13
Strojno prevođenje 2P + 2S 6 ECTS

Document13

Embed Size (px)

DESCRIPTION

13

Citation preview

Page 1: Document13

Strojno prevođenje

2P + 2S

6 ECTS

Page 2: Document13

Cilj:

Upoznati se sa stvarnim mogućnostima, ograničenjima i potrebama strojnog prevođenja.

Primjena stečenog znanja upotrebom različitih elektronskih izvora (programi za strojno prevođenje, elektronski rječnici, terminološke baze, prijevodna memorija) u postupku prevođenja.

Svijest o primjeni el. izvora u društvenim i humanističkim znanostima

Suradnja u timskom radu

Page 3: Document13

Metode:

teorijski dio vježbe (praktičan rad ) vezan uz prevođenje s jednog

prirodnog jezika na drugi s pomoću računala - upotreba standardnih alata za obradu teksta, do prijevodnih memorija, programa za prevođenje, elektronskih rječnika, terminoloških baza, tezaurusa)

seminarski rad - samostalno ili u timu (usporedba softvera, izrada prijevodne memorije, istraživanje i sl.) i prezentacija na nastavi

Page 4: Document13

Krajnja ocjena:

redovitost pohađanja vježbe (tijekom godine) i redovitost pohađanja seminar (izlaganje na satu) pismeni/usmeni

Page 5: Document13

Syllabus (1):

01/02. sat - Uvod u strojno i strojno potpomognuto prevođenje; Ciljevi; 03/04. sat - Razlozi za razvoj strojnog prevođenja; primjena, zablude,

ograničenja 05/06. sat - Jezične tehnologije - interdisciplinarno područje; Tehnologije

za hrvatski; Europski projekti, poticaji za razvoj 07/08. sat - Počeci razvoja strojnog prevođenja; Prvi programi za obradu

jezika 09/10. sat - Razvojne faze; I i II faza razvoja; Prikaz programa 11/12. sat - III i IV faza razvoja; Prikaz programa; Pristupi strojnom

prevođenju 13/14. sat - Korpusna lingvistika 15/16. sat - Semantički Web; Ontologij; Izvori za hrvatski jezik: NEURO

TRAN, online rječnici za hrvatski 17/18. sat - Prevodilački izvori na webu (rječnici, enciklopecije, tezaurusi,

korpusi, glosari, stranice, izvori)

Page 6: Document13

Syllabus (2): 19/20. sat - SYSTRAN: razvoj; Primjena Systrana u EU; Prikaz i analiza programa 21/22. sat - SYSTRAN: Analiza i tipologija pogrešaka; Prethodno i naknadno uređivanje teksta 23/24. sat - Usporedan analiza (rječnici i tezaurusi, terminološke baze); Strategije prevođenja 25/26. sat - Stupnjevi automatizacije; Prevodilački problemi 27/28. sat - Prevođenje na Internetu (analiza i usporedni prikaz razni prevodilačkih programa);

Chatterbotovi; Uloga podjezika 29/30. sat - Prevođenje u EU: stanje, potrebe; Priručnici za hrvatski (MEI, Hidra); 31/32. sat - Prepoznavanje govora (DRAGON NATURALLY SPEAKING); Zahtjevi prema

prevoditeljima u EU: znanja i vještine 33/34. sat - Prevodilački alati u EU; EURAMIS 35/36. sat - Lokalizacija: uloga, primjena; Softver za lokalizaciju PASSOLO; 37/38. sat - Budućnost strojnog i strojno potpomognutog prevođenja; Statističko strojno

prevođenje 39/40. sat - Prijevodna memorija: način rada i integriranost s drugim alatima; Prijevodne memorije

i terminološke baze; WORDFAST 41/42. sat - TRADOS

Page 7: Document13

Syllabus (3): 43/44. sat - TRADOS 45/46. sat - ATRIL 47/48. sat - ATRIL 49/50. sat - Evaluacija strojnog i strojno potpomognutog prevođenja;

Sketch Engine; Power Grep 51/52. sat - Strojno prevođenje u učionici 53/54. sat - Strojno prevođenje na na europskim i američkim

sveučilištima 55/56. sat - Završno predavanje

Page 8: Document13

Teorijski dio

RazvojMogućnosti / ograničenjaPotrebeStupnjevi automatizacijeLingvistički problemi Stvarna primjenaPrirodni i umjetni jeziciPrijevodna memorijaLokalizacijaEvaluacija sustava za prevođenje

Praktičan rad

softver: Systran, Neuro Tran, Globalink

Prijevodna memorija: Trados, Atril, Wordfast

Elektronski rječnici

Terminološke baze

Analiza pogrešaka besplatnih prevoditeljskih alata

Evaulacija sustava

Page 9: Document13

Obavezno:1. Introduction to Machine Translation: An Online Tutorial (na Omegi)2. Arnold, D.; Balkan, L.; Lee Humphreys, R.; Meijer, S.; Sadler, L. Machine

Translation: An Introductory Guide. 3. Schmidt Rio-Valle, Regina. Machine Translation today - An evaluation, 1999. 4. Seljan, Sanja. Tehnologija i jezik // Informacijske znanosti u procesu promjena /

Lasić-Lazić, Jadranka (ur.). Zagreb : Filozofski fakultet, Zavod za informacijske studije, Odsjek za informacijske znanosti, 2005. Str. 24-44

5. Dovedan, Zdravko; Seljan, Sanja; Vučković, Kristina. Strojno prevođenje kao pomoć u procesu komunikacije. Str. 283-291. Informatologia 35 (4), 2002.

6. Seljan, Sanja. Sublanguage in Machine Translation. Proceedings of 23rd International Convention MIRO 2000: Computers in Intelligent Systems CIS + CTS . Str.17-20. Rijeka: Liniavera, 2000.

7. Seljan, S.; Pavuna, D. 2006. Why Machine-Assisted Translation (MAT) Tools for Croatian? // Proceedings of 28th International Conference on Information Technology Interfaces Conference - ITI 2006, pp. 469-474.

8. Seljan, Sanja; Pavuna, Damir. Translation Memory Database in the Translation Process // Proceedings of the 17th International Conference on Information and Intelligent Systems IIS 2006 / Aurer, B. ; Bača, M. (ur.). Varaždin : FOI, 2006. pp. 327-332

9. Praktičan rad na barem 2 programa (Systran, NeuroTran, Softissimo, ProMT itd.) i 1 prijevodnoj memorijji (Trados, Atril, Wordfast)

10. Praktičan rad na barem 3 online rječnika/tezaurusa

Page 10: Document13

Dopunska literatura: 1. Zetzshe, Jost: A Translator's Tool Box - A Computer Primer for Translators. international Writer's

Group 2. Nirenburg, S; Somers, H; Wilks, Y. Readings in Machine Translation. MIT, 2003. 3. Maegaard, Bente, ed. MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age. Proceedings,

Santiago de Compsotela, Spain, 2001. 4. Richardon, S. D. Machine Translation: From Research to Real Users. 5th AMTA, 2002. 5. Wong, Sylvia: Machine Translation Techniques 6. Nirenburg, S. Machine translation: Theoretical and methodological issues. Cambridge University

Press, 1987. 7. MT 2000. Machine Translation and Multilingual Applications in the New Millenium. British Computer

Society, 2000. 8. Trujillo, A.: Translation Engines: Techniques for MT , Springer, London (418/020285/TRU) (Chapter

6 ), 1999. 9. Allen, James. Natural Language Understanding (Knjižnica Odsjeka za informacijske znanosti 10. Balkan, L; Arnold, D; Sadler, L. Tools and Techniques for Machine Translation Teaching: A Survey 11.Cole, R., J. Mariani, H. Uszkoreit, A. Zaenen and V. Zue (eds.) Survey of the State of the Art in

Human Language Technology Computer-Aided Translation, 1996. 12. Seljan, Sanja. Information Technology in Machine Translation and in e-Language Learning of

Croatian. Proceedings of the Ist International Conference on Multidisciplinary Information Sciences and Technologies, InSciT2006. Open Institute of Knowledge, Badajoz, Spain, 2006, vol. II, pp. 359-363.

Page 11: Document13

Internet izvori: EAMT European Association for Machine

Translation Archive AMTA The Association for Machine Translation in

the Americas BCS The British Computer Society-Natural

Language Translation Specialist Group-Publications

ELSNET European Network of Exellence in Human Language Technologies

MT Archive International Writer's group - The Tool Kit ASLIB

Page 12: Document13

1. Objasniti pojmove

Machine Translation (strojno prevođenje)

Computer-Assisted Translation (strojno potpomognuto prev.)

Translation Memory (prijevodna memorija)

2. Da li se primjenjuje / gdje ?

3. Koje MT/CAT/TM programe poznajete/ na kojima ste radili i kako

bi ocijenili njihovu pomoć u postupku prevođenja (od 1 do 5)?

4. Obrazložiti «MT ugrožava posao profesionalnih prevoditelja.»

5. Očekivanja od predmeta?

Odgovoriti na pitanja

Page 13: Document13

Ispitni rokovi

• 12.2.2009. u 10.00 A-212a

• 19.2.2009. u 10.00 A-212a

• 26.2.2009. u 10.00 A-212a