20120914 Nose Edirne Pp1

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    1/16

    Advantages of using parallel texts in

    describing the languages of PapuaNew Guinea

    Masahiko NOSE

    Shiga University

    Japan12th International Language, Literature and Stylistics Symposium,

    Oct. 18-20, Turkey

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    2/16

    This study concerns:

    Contrastive linguistics and

    Typology

    Describing the languages of

    Papua New Guinea: Amele, Bel, and Tok Pisin

    By Using Parallel texts

    Grammatical differences (syntax, morphology)

    Contrastive word-formations (verbal/nominal)

    Lexical semantics (borrowings, loanwords)

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    3/16

    Contrastive Study and typology

    Contrasting from 2 languages to 100 or more

    Clarifying grammatical/lexical differences

    Contributing to Second language acquisition Haspelmath (1997), Knig & Gast (2009)

    By using Parallel texts

    Linguistic purpose > Creating Contrastive Corpus Educational and pedagogical purpose

    Granger & Petch-Tyson (2003), Granger (2003), Johansson

    (2003)

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    4/16

    Languages of New Guinea: my research

    Amele: Trans New Guinea

    Bel: Austronesian

    Tok Pisin: English-based Creole

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    5/16

    Advantages of Parallel texts

    Easy to contrast grammars

    Counting frequency

    Helpful for Second languagelearning (Knig & Gast 2009)

    Which kinds of Parallel texts?

    1. World Literature(Folk tales, Harry Potter, etc.)

    2. Bible, the Old and New Testament

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    6/16

    1: World Literature

    Folk tales: Snow White, Little Red-Cap, etc.

    Translated in many languages (more than 100)

    Limited availability of printed books

    Contemporary Literature: Harry Potter, Le

    Petit Prince, the Alchemist, etc.

    Translated in many languages (71 languages of the

    Alchemist, 67 languages of Harry Potter)

    Stolz (2007) discusses the quality of translations

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    7/16

    The Alchemist collection

    There is no

    translation of the

    languages of

    Papua New

    Guinea and many

    minor languages

    Language skillsare necessary!

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    8/16

    2: New Testament and Bible

    Bible is translated in at least 450 languages,

    partly translated in over 2000 languages.

    SIL is translating New Testament in the

    languages of Papua New Guinea and other

    minor languages.

    Bible translations are available on the Net.

    Haspelmath (1997) points out the texts are old-

    fashioned, and therefore, might not reflect the latest

    naturally occurring language characteristics

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    9/16

    The New Testament collection

    New Testament(Bal

    Cehec je Haun) of

    Amele (1997)

    Nupela Testamen of

    Tok Pisin (1969)

    New Testament ofEnglish-Japanese

    bilingual book(1992)

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    10/16

    Advantages and problems

    Availability of

    translations

    Quality of

    texts

    The languages

    of Papua New

    Guinea

    WorldLiterature

    Good, but only

    printed books

    Depending on

    the translators No

    New

    Testament

    Good,

    available on

    the Net(corpus)

    Texts are old

    fashioned, but

    easy tocontrast

    Yes

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    11/16

    PNG: Show White Project

    Amele (Trans-New Guinea,around 5000 speakers)

    Only the translation of

    the New Testament Some mistakes and not

    interesting (Mosel 2009)

    We (informants and I) started translatingSnow White in Amele (2012-)

    For my linguistic analysis

    For Amele community

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    12/16

    Translating Snow White in Amele

    Sain osona, queen ja acbahic oso bi-ro-ri. Time one, queen

    beautiful one be-habitual-3s.remote past

    Win sain osona, uqanwindow-na bili-mecetec samah dodon, Winter time one, her

    window-postpositionsit-down-incorporationthing some sewing

    Once upon a time,

    long long ago, there

    lived a beautiful

    queen, and onewinter, she sat sewing

    at her window.

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    13/16

    Observations: an exciting work!

    In translations, The work was hard,

    and the quality is notenough yet.

    Grammatically,

    I have already foundseveral new features

    (usages of narrativeand demonstratives).

    More grammaticalanalysis is needed

    Socio-linguistically, Borrowings from Tok

    Pisin, and helping

    Amele education

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    14/16

    Conclusion

    The parallel texts can be utilized in cross-

    linguistic studies and other purposes

    The new Amele texts are translated withinformants, and they can be comparable

    with other languages

    Amele is borrowing many words from Tok Pisin,

    and this translation task is helpful for more

    detailed research

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    15/16

    Thank you for your attention

    Acknowledgments:

    CASIO Science Promotion

    Foundation, 2011-2012

    Grant-in-aid for Young Scientists

    (B), Japan Society for Promotion ofScience, 2011-2013

    Contact:

    [email protected]

  • 7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1

    16/16

    References

    Granger, S, J. Lerot, and S. Petch-Tyson (Eds.). (2003). Corpus-based approaches to

    contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam/New York: Rodopi.

    Granger, S. (2003). The corpus approach: A common way forward for contrastive linguistics

    and translation studies. Granger et al. (Eds.). (pp. 17-30).

    Haspelmath, M. (1997). From space to time: Temporal adverbials in the world languages.

    Mnchen: Lincom Europa.

    Johansson, S. (2003). Contrastive linguistics and corpora. Granger et al. (Eds.). (pp.31-44).

    Knig, E., and V. Gast. (2009). Understanding English-German Contrasts. Berlin: Erich Schmidt

    Verlag.

    Mihalic, F. (1971). The Jacaranda dictionary and grammar of Melanesian Pidgin. Brisbane/

    Hong Kong: The Jacaranda Press.

    Mosel, U. (2009). Collecting data for grammar of previously unresearched languages. Ms.

    Roberts, J. R. (1987). Amele. London: Croom Helm.

    Stolz, Th. (2007). Harry Potter meets Le petit prince: On the usefulness of parallel corpora in

    crosslinguistic investigations. Sprachtypologie und Universalienforschung 60, 100-117.