Upload
masahiko-nose
View
233
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
1/16
Advantages of using parallel texts in
describing the languages of PapuaNew Guinea
Masahiko NOSE
Shiga University
Japan12th International Language, Literature and Stylistics Symposium,
Oct. 18-20, Turkey
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
2/16
This study concerns:
Contrastive linguistics and
Typology
Describing the languages of
Papua New Guinea: Amele, Bel, and Tok Pisin
By Using Parallel texts
Grammatical differences (syntax, morphology)
Contrastive word-formations (verbal/nominal)
Lexical semantics (borrowings, loanwords)
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
3/16
Contrastive Study and typology
Contrasting from 2 languages to 100 or more
Clarifying grammatical/lexical differences
Contributing to Second language acquisition Haspelmath (1997), Knig & Gast (2009)
By using Parallel texts
Linguistic purpose > Creating Contrastive Corpus Educational and pedagogical purpose
Granger & Petch-Tyson (2003), Granger (2003), Johansson
(2003)
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
4/16
Languages of New Guinea: my research
Amele: Trans New Guinea
Bel: Austronesian
Tok Pisin: English-based Creole
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
5/16
Advantages of Parallel texts
Easy to contrast grammars
Counting frequency
Helpful for Second languagelearning (Knig & Gast 2009)
Which kinds of Parallel texts?
1. World Literature(Folk tales, Harry Potter, etc.)
2. Bible, the Old and New Testament
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
6/16
1: World Literature
Folk tales: Snow White, Little Red-Cap, etc.
Translated in many languages (more than 100)
Limited availability of printed books
Contemporary Literature: Harry Potter, Le
Petit Prince, the Alchemist, etc.
Translated in many languages (71 languages of the
Alchemist, 67 languages of Harry Potter)
Stolz (2007) discusses the quality of translations
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
7/16
The Alchemist collection
There is no
translation of the
languages of
Papua New
Guinea and many
minor languages
Language skillsare necessary!
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
8/16
2: New Testament and Bible
Bible is translated in at least 450 languages,
partly translated in over 2000 languages.
SIL is translating New Testament in the
languages of Papua New Guinea and other
minor languages.
Bible translations are available on the Net.
Haspelmath (1997) points out the texts are old-
fashioned, and therefore, might not reflect the latest
naturally occurring language characteristics
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
9/16
The New Testament collection
New Testament(Bal
Cehec je Haun) of
Amele (1997)
Nupela Testamen of
Tok Pisin (1969)
New Testament ofEnglish-Japanese
bilingual book(1992)
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
10/16
Advantages and problems
Availability of
translations
Quality of
texts
The languages
of Papua New
Guinea
WorldLiterature
Good, but only
printed books
Depending on
the translators No
New
Testament
Good,
available on
the Net(corpus)
Texts are old
fashioned, but
easy tocontrast
Yes
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
11/16
PNG: Show White Project
Amele (Trans-New Guinea,around 5000 speakers)
Only the translation of
the New Testament Some mistakes and not
interesting (Mosel 2009)
We (informants and I) started translatingSnow White in Amele (2012-)
For my linguistic analysis
For Amele community
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
12/16
Translating Snow White in Amele
Sain osona, queen ja acbahic oso bi-ro-ri. Time one, queen
beautiful one be-habitual-3s.remote past
Win sain osona, uqanwindow-na bili-mecetec samah dodon, Winter time one, her
window-postpositionsit-down-incorporationthing some sewing
Once upon a time,
long long ago, there
lived a beautiful
queen, and onewinter, she sat sewing
at her window.
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
13/16
Observations: an exciting work!
In translations, The work was hard,
and the quality is notenough yet.
Grammatically,
I have already foundseveral new features
(usages of narrativeand demonstratives).
More grammaticalanalysis is needed
Socio-linguistically, Borrowings from Tok
Pisin, and helping
Amele education
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
14/16
Conclusion
The parallel texts can be utilized in cross-
linguistic studies and other purposes
The new Amele texts are translated withinformants, and they can be comparable
with other languages
Amele is borrowing many words from Tok Pisin,
and this translation task is helpful for more
detailed research
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
15/16
Thank you for your attention
Acknowledgments:
CASIO Science Promotion
Foundation, 2011-2012
Grant-in-aid for Young Scientists
(B), Japan Society for Promotion ofScience, 2011-2013
Contact:
7/31/2019 20120914 Nose Edirne Pp1
16/16
References
Granger, S, J. Lerot, and S. Petch-Tyson (Eds.). (2003). Corpus-based approaches to
contrastive linguistics and translation studies. Amsterdam/New York: Rodopi.
Granger, S. (2003). The corpus approach: A common way forward for contrastive linguistics
and translation studies. Granger et al. (Eds.). (pp. 17-30).
Haspelmath, M. (1997). From space to time: Temporal adverbials in the world languages.
Mnchen: Lincom Europa.
Johansson, S. (2003). Contrastive linguistics and corpora. Granger et al. (Eds.). (pp.31-44).
Knig, E., and V. Gast. (2009). Understanding English-German Contrasts. Berlin: Erich Schmidt
Verlag.
Mihalic, F. (1971). The Jacaranda dictionary and grammar of Melanesian Pidgin. Brisbane/
Hong Kong: The Jacaranda Press.
Mosel, U. (2009). Collecting data for grammar of previously unresearched languages. Ms.
Roberts, J. R. (1987). Amele. London: Croom Helm.
Stolz, Th. (2007). Harry Potter meets Le petit prince: On the usefulness of parallel corpora in
crosslinguistic investigations. Sprachtypologie und Universalienforschung 60, 100-117.