Upload
matija-matovilac-prahin
View
45
Download
8
Tags:
Embed Size (px)
DESCRIPTION
31
Citation preview
Translation MemoryPrijevodna memorija
Translation Memory – Prijevodna memorija
Strojno prevođenje prijevodna memorija Translation Memory ~ Sentence Memory Machine Translation Prijevodni softver temeljen na različitim tehnologijama
1. Što je prijevodna memorija (eng. TM)?2. Ciljana grupa korisnika3. Prijevodna memorija i strojno prevođenje4. komercijalna TM sustavi:
TRADOS DEJA VU (Atril)WORD FAST
Translation Memory – Prijevodna memorija
Što je prijevodna memorija (eng. TM)?
Translation Memory ~ Sentence Memory TM – interaktivni, korpusno utemeljen alat za prevođenje
s ciljem pomaganja/ ubrzavanja procesa prevođenja Princip rada: koristi prethodno prevedeni materijal
izvornog i ciljnog jezika, koji je poravnan/ sravnjen (eng. aligned) u izvornom i ciljnom jeziku, prije no što je unesen u prijevodnu memoriju
Nakon što se unese novi tekst za prevođenje, sustav identificira već prevedene (sravnjene) dijelove teksta
Nakon usporedbe, sustav nudi prijevod i traži potvrdu, izmjenu ili odbijanje
Translation Memory – Prijevodna memorija
Tradicionalni CAT alati (Computer-Assisted Tools) kao gramatički provjernici (eng. Grammar checkers), višejezični ili jednojezični rječnici ili terminološke baze pomažu u tradicionalnom leksikografskom poslu
TM alati – proširuju s leksikona na fraze i rečenice Prednost: ušteda vremena, eliminira posao koji se
ponavlja Nedostatak: punjenje baze
Translation Memory – Prijevodna memorija
Ciljana grupa korisnika
Prevoditelji koji rade na standardiziranim tekstovima
Preduvjeti:1. Akumulirani tekstovi za prevođenje u elektroničkom obliku2. Sravnjivanje tekstova: identifikacija prijevodnih ekvivalenata
Cilj: korištenje postojećih prijevoda i pretvorba u alat za ubrazvanje prevođenja
Interaktivni alat: opcije za prihvaćanje, izmjenu ili odbijanje
Translation Memory – Prijevodna memorija
Primjena tehnički tekstovi, opsežnijeg volumena (priručnici
za rukovanje, održavanje koji se redovito pojavljuju/ prevode, dijelovi kataloga,, određeni proizvodi/usluge koji se ponavljaju u različitim verzijama, poslovna pisma)
Repetitivnost - visoki stupanj ponavljanja Revidirani prijevod moguće je pohraniti kao rečenične
parove Kod idućih prijevoda, traže se slični ili identični parovi Prevoditelj se ne oslanja na vlastitu memoriju, nego na
prijevodnu memoriju
Translation Memory – Prijevodna memorija
Rezultat veća brzina, konzistentnost terminologije Pogodno za prevoditelje koji imaju
Veće prevodilačke tekstove u ograničenom vremenu
Stalne zahtjeve za prevođenjem priručnika kroz više godina
Tehnički prijevodi u rijetko u potpunosti novi, tj. ne temelje se na nekom već prevedenom tekstu
Prevoditelji se često prisjećaju već prevedenih lokucija, fraza
Translation Memory – Prijevodna memorija
Prijevodna memorija (Translation Memory) &
strojno prevođenje (Machine Translation)
Prijevodna memorija (TM) + strojno prevođenje (MT/CAT) = prednosti obaju tehnologija
Danas integrirani u prevodilački softver MT–nudi prijevode koji se nadorađuju i pohranjuju u TM,
te kasnije koriste Post-uređivanje za TM TM – veća sigurnost u terminologiji, osigurava
konzistentnost prijevoda CAT – osigurava grublji prijevod koji se ne nalazi u TM
Translation Memory – Prijevodna memorija
TM – jednostavna baza podataka s pohranjenim rečenicama izvornog i ciljnog jezika (pronalazi prijevode)
MT/CAT – analizira svaku rečenicu, prevodi izvornu rečenicu u ciljnu (proizvodi prijevode)
TM – ne može proizvesti prijevode, nego ih pronalazi Neki TM sustavi pronalaze prijevode na principu eng.
Fuzzy match principa MT/CAT – prevodi izvornu rečenicu u ciljnu (proizvodi
prijevode)
Translation Memory – Prijevodna memorija
komercijalni TM sustavi: TRADOS - Translator’s Workbench http://www.trados.comTrados 7 Trial Version http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=12
ATRIL - Déjà Vu http://www.atril.com/Word fast http://www.wordfast.net/champollion.nethttp://www.wordfast.net/SDLX http://www.sdl.com/Transit & TermStar http://www.multiling.com/fortis.htm
Popularni među prevoditeljima Slična svojstva Novije verzije proizvoda
Translation Memory, Computer Aided Translation, Other Tools http://www.translatum.gr/dics/translation-memory.htm
Déjà Vu (Atril)
User-friendly, prilagodljiv (customizable) Princip rada: pohranjivanje prijevoda u prijevodnu
memoriju i pronalaženje identičnih ili sličnih rečenica Uključuje potpuno integrirani terminološki sustav koji
pomaže u izgradnji baze prijevoda
Svojstva: Pretraživanje baze svih rečenica Izgradnja novog rječnika Označivanje teksta (eng. bookmarking) u dokumentu i
povratak na određeno mjesto u dokumentu
Déjà Vu Eksplicitno sprečava određene prijevode Svojstvo “Auto Processing” omogućava detaljniji pogled u bazu od
svojstva “Pretranslate” i u mnogim slučajevima nudi rješenje Procjenjuje rečenice izvornog i ciljnog jezika iz prijevodne memorije i
daje najpogodniji prijevod za neriješeni termin Istovremeni rad nekoliko prevoditelja na istom i na različitim jezicima Dokumenti u Wordu, RTF-u, TXT-u Podrška za FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress, HTML, HTML Help,
Trados Workbench, IBM TM, RC and C/C++ uz dodatne troškove Neograničena tehnička podrška Ugradnja rješenja predloženih od strane korisnika Radna okolina: od Windowsa 95 na dalje Sadrži svojstva tekst-procesora (cut, paste, search, spelling, itd.)
Translator’s Workbench (Trados) www.trados.com
Trados – jedna od najpoznatijih kompanija za strojno potpomognuto prevođenje
Osnovana 1984. u Stuttgartu, profesionalni software; zaposlenih 200+, rast 36% u 2000. god
2005. spajanje ss SDL-om (prije prevoditeljska agencija, razvila proizvod SDLX)
Cilj: ubrzanje prijevoda, poboljšanje kvalitete i konzistentnosti Translation Workbench – temelj za prevođenje, automatski
predlaže prijevod Koristi se u projektima (istovremeni rad više prevoditelja) –
istovremeni pristup prijevodnoj memoriji na određenom serveru IBM-kompatibilan (minimalno 486 procesor, 8 MB RAM-a,
Windows 95/NT, Pentium procesor, 17” monitor, Word Izravno integriran u Word
Translator’s Workbench(Trados)
Izravno integriran u Word Poboljšane funkcije (brzina prijevoda) Jezična podrška Poboljšan fuzzy match algoritam, tehnologija neuralnih mreža Jednostavno upravljanje i održavanje baza preko atributnih funkcija Evropski jezici Integriran s TRADOS MultiTerm terminološkom bazom Korisnički programi za uvoz i izvoz, automatsko prevođenje i statističke funkcije Postojeći prijevodi preko WinAlign Nedostatak: cijena
Trados http://www.translationzone.com/Nekoliko programa integriranih u TRADOS 7 Trial Version
Translators Workbench – radni stol, koristi Word s izvornim tekstovima (najčešće .RTF format); veza s prijevodnom memorijom
Ograničenje na 5 jezika, 100 prijevodnih parova (Trial verzija) Profesionalna verzija – bez ograničenja Multi Term iX Workstation - Terminology Management ;
terminološka baza (2 baze: prijevodna memorija i terminološka baza) koja preuzima termine iz TM, ali uz odobrenje prevoditelja; uključuje glosarije koji se mogu uvesti
WinAlign – stvara TM na bazi starih prijevoda (iz Exela); grafički alat; definira se izvorni i ciljni jezik
Tekstovi se podijele po segmentima i grafički povezuju Tag Editor – program koji omogućava izravno prevođenje HTML
stranica s pomoću TM baze; sakriva (kao ikone) programske dijelove
Translation Memory – Prijevodna memorija
Zaključak
TM sustavi – pretendiraju na brzinu i kvalitetu Za profesionalne prevoditelje Istovremeni rad više prevoditelja Otvara se tržište prijevodnih memorija Potrebno naknadno uređivanje teksta Nesavršen, ali nosi uštede kod dupliciranih poslova Povećava konzistentnost Najbolji rezultati: objedinjuju TM i MT