16
Translation Memory Prijevodna memorija

Document31

Embed Size (px)

DESCRIPTION

31

Citation preview

Page 1: Document31

Translation MemoryPrijevodna memorija

Page 2: Document31

Translation Memory – Prijevodna memorija

Strojno prevođenje prijevodna memorija Translation Memory ~ Sentence Memory Machine Translation Prijevodni softver temeljen na različitim tehnologijama

1. Što je prijevodna memorija (eng. TM)?2. Ciljana grupa korisnika3. Prijevodna memorija i strojno prevođenje4. komercijalna TM sustavi:

TRADOS DEJA VU (Atril)WORD FAST

Page 3: Document31

Translation Memory – Prijevodna memorija

Što je prijevodna memorija (eng. TM)?

Translation Memory ~ Sentence Memory TM – interaktivni, korpusno utemeljen alat za prevođenje

s ciljem pomaganja/ ubrzavanja procesa prevođenja Princip rada: koristi prethodno prevedeni materijal

izvornog i ciljnog jezika, koji je poravnan/ sravnjen (eng. aligned) u izvornom i ciljnom jeziku, prije no što je unesen u prijevodnu memoriju

Nakon što se unese novi tekst za prevođenje, sustav identificira već prevedene (sravnjene) dijelove teksta

Nakon usporedbe, sustav nudi prijevod i traži potvrdu, izmjenu ili odbijanje

Page 4: Document31

Translation Memory – Prijevodna memorija

Tradicionalni CAT alati (Computer-Assisted Tools) kao gramatički provjernici (eng. Grammar checkers), višejezični ili jednojezični rječnici ili terminološke baze pomažu u tradicionalnom leksikografskom poslu

TM alati – proširuju s leksikona na fraze i rečenice Prednost: ušteda vremena, eliminira posao koji se

ponavlja Nedostatak: punjenje baze

Page 5: Document31

Translation Memory – Prijevodna memorija

Ciljana grupa korisnika

Prevoditelji koji rade na standardiziranim tekstovima

Preduvjeti:1. Akumulirani tekstovi za prevođenje u elektroničkom obliku2. Sravnjivanje tekstova: identifikacija prijevodnih ekvivalenata

Cilj: korištenje postojećih prijevoda i pretvorba u alat za ubrazvanje prevođenja

Interaktivni alat: opcije za prihvaćanje, izmjenu ili odbijanje

Page 6: Document31

Translation Memory – Prijevodna memorija

Primjena tehnički tekstovi, opsežnijeg volumena (priručnici

za rukovanje, održavanje koji se redovito pojavljuju/ prevode, dijelovi kataloga,, određeni proizvodi/usluge koji se ponavljaju u različitim verzijama, poslovna pisma)

Repetitivnost - visoki stupanj ponavljanja Revidirani prijevod moguće je pohraniti kao rečenične

parove Kod idućih prijevoda, traže se slični ili identični parovi Prevoditelj se ne oslanja na vlastitu memoriju, nego na

prijevodnu memoriju

Page 7: Document31

Translation Memory – Prijevodna memorija

Rezultat veća brzina, konzistentnost terminologije Pogodno za prevoditelje koji imaju

Veće prevodilačke tekstove u ograničenom vremenu

Stalne zahtjeve za prevođenjem priručnika kroz više godina

Tehnički prijevodi u rijetko u potpunosti novi, tj. ne temelje se na nekom već prevedenom tekstu

Prevoditelji se često prisjećaju već prevedenih lokucija, fraza

Page 8: Document31

Translation Memory – Prijevodna memorija

Prijevodna memorija (Translation Memory) &

strojno prevođenje (Machine Translation)

Prijevodna memorija (TM) + strojno prevođenje (MT/CAT) = prednosti obaju tehnologija

Danas integrirani u prevodilački softver MT–nudi prijevode koji se nadorađuju i pohranjuju u TM,

te kasnije koriste Post-uređivanje za TM TM – veća sigurnost u terminologiji, osigurava

konzistentnost prijevoda CAT – osigurava grublji prijevod koji se ne nalazi u TM

Page 9: Document31

Translation Memory – Prijevodna memorija

TM – jednostavna baza podataka s pohranjenim rečenicama izvornog i ciljnog jezika (pronalazi prijevode)

MT/CAT – analizira svaku rečenicu, prevodi izvornu rečenicu u ciljnu (proizvodi prijevode)

TM – ne može proizvesti prijevode, nego ih pronalazi Neki TM sustavi pronalaze prijevode na principu eng.

Fuzzy match principa MT/CAT – prevodi izvornu rečenicu u ciljnu (proizvodi

prijevode)

Page 10: Document31

Translation Memory – Prijevodna memorija

komercijalni TM sustavi: TRADOS - Translator’s Workbench http://www.trados.comTrados 7 Trial Version http://www.translationzone.com/download.asp?menuItem=12

ATRIL - Déjà Vu http://www.atril.com/Word fast http://www.wordfast.net/champollion.nethttp://www.wordfast.net/SDLX http://www.sdl.com/Transit & TermStar http://www.multiling.com/fortis.htm

Popularni među prevoditeljima Slična svojstva Novije verzije proizvoda

Translation Memory, Computer Aided Translation, Other Tools http://www.translatum.gr/dics/translation-memory.htm

Page 11: Document31

Déjà Vu (Atril)

User-friendly, prilagodljiv (customizable) Princip rada: pohranjivanje prijevoda u prijevodnu

memoriju i pronalaženje identičnih ili sličnih rečenica Uključuje potpuno integrirani terminološki sustav koji

pomaže u izgradnji baze prijevoda

Svojstva: Pretraživanje baze svih rečenica Izgradnja novog rječnika Označivanje teksta (eng. bookmarking) u dokumentu i

povratak na određeno mjesto u dokumentu

Page 12: Document31

Déjà Vu Eksplicitno sprečava određene prijevode Svojstvo “Auto Processing” omogućava detaljniji pogled u bazu od

svojstva “Pretranslate” i u mnogim slučajevima nudi rješenje Procjenjuje rečenice izvornog i ciljnog jezika iz prijevodne memorije i

daje najpogodniji prijevod za neriješeni termin Istovremeni rad nekoliko prevoditelja na istom i na različitim jezicima Dokumenti u Wordu, RTF-u, TXT-u Podrška za FrameMaker, Interleaf, QuarkXPress, HTML, HTML Help,

Trados Workbench, IBM TM, RC and C/C++ uz dodatne troškove Neograničena tehnička podrška Ugradnja rješenja predloženih od strane korisnika Radna okolina: od Windowsa 95 na dalje Sadrži svojstva tekst-procesora (cut, paste, search, spelling, itd.)

Page 13: Document31

Translator’s Workbench (Trados) www.trados.com

Trados – jedna od najpoznatijih kompanija za strojno potpomognuto prevođenje

Osnovana 1984. u Stuttgartu, profesionalni software; zaposlenih 200+, rast 36% u 2000. god

2005. spajanje ss SDL-om (prije prevoditeljska agencija, razvila proizvod SDLX)

Cilj: ubrzanje prijevoda, poboljšanje kvalitete i konzistentnosti Translation Workbench – temelj za prevođenje, automatski

predlaže prijevod Koristi se u projektima (istovremeni rad više prevoditelja) –

istovremeni pristup prijevodnoj memoriji na određenom serveru IBM-kompatibilan (minimalno 486 procesor, 8 MB RAM-a,

Windows 95/NT, Pentium procesor, 17” monitor, Word Izravno integriran u Word

Page 14: Document31

Translator’s Workbench(Trados)

Izravno integriran u Word Poboljšane funkcije (brzina prijevoda) Jezična podrška Poboljšan fuzzy match algoritam, tehnologija neuralnih mreža Jednostavno upravljanje i održavanje baza preko atributnih funkcija Evropski jezici Integriran s TRADOS MultiTerm terminološkom bazom Korisnički programi za uvoz i izvoz, automatsko prevođenje i statističke funkcije Postojeći prijevodi preko WinAlign Nedostatak: cijena

Page 15: Document31

Trados http://www.translationzone.com/Nekoliko programa integriranih u TRADOS 7 Trial Version

Translators Workbench – radni stol, koristi Word s izvornim tekstovima (najčešće .RTF format); veza s prijevodnom memorijom

Ograničenje na 5 jezika, 100 prijevodnih parova (Trial verzija) Profesionalna verzija – bez ograničenja Multi Term iX Workstation - Terminology Management ;

terminološka baza (2 baze: prijevodna memorija i terminološka baza) koja preuzima termine iz TM, ali uz odobrenje prevoditelja; uključuje glosarije koji se mogu uvesti

WinAlign – stvara TM na bazi starih prijevoda (iz Exela); grafički alat; definira se izvorni i ciljni jezik

Tekstovi se podijele po segmentima i grafički povezuju Tag Editor – program koji omogućava izravno prevođenje HTML

stranica s pomoću TM baze; sakriva (kao ikone) programske dijelove

Page 16: Document31

Translation Memory – Prijevodna memorija

Zaključak

TM sustavi – pretendiraju na brzinu i kvalitetu Za profesionalne prevoditelje Istovremeni rad više prevoditelja Otvara se tržište prijevodnih memorija Potrebno naknadno uređivanje teksta Nesavršen, ali nosi uštede kod dupliciranih poslova Povećava konzistentnost Najbolji rezultati: objedinjuju TM i MT