6
1 INFORMATIVO EM PORTUGUÊS ポルトガル語情報紙 アミーゴ 2015 NOVEMBRO 平成27年11月 EDIÇÃO No. 90 Edição: Pref. Municipal de Ogaki Redação: Machi Zukuri Suishin-ka 503-8601 Gifu-ken Ogaki-shi Marunouchi 2-29 (0584) 47-8562 FAX(0584) 81-7800 http://www.city.ogaki.lg.jp/0000003601.html 発行/大垣市役所 編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課 〒503-8601 岐阜県大垣市丸の内 2-29 Novembro, mês em que o outono se aprofunda e as árvores ganham cor. Em Ogaki, cidade rica em natureza, há vários locais para se apreciar o kōyō. Na temporada de passeio do outono, venha sentir a estação dentro da brisa de outono. NOVO DESIGN DO INFORMATIVO AMIGO情報紙アミーゴの新しいデザインについて) Prezado leitor, Será que você notou o novo visual do Informativo em Português Amigo? O informativo Amigo, chegou na sua 90ª edição oficial e finalmente, mudou o visual na 89ª edição. No novo visual, foi acrescido um logotipo simples com uma antena sobre a letra i de informação, que significa o envio de informações. Mas não foi só o visual que mudou! Já fazem alguns meses que o conteúdo do informativo Amigo vem mudando aos poucos, visando maior interação com os leitores ("entrevista de pessoas que estão se destacando", "coluna da nossa amiga Saty", "passatempo", etc.). Se alguém puder colaborar com informações de notícias interessantes, receitas ou conhece uma pessoa de destaque, etc., entre em contato conosco (0584-47-8562). Contamos com sua colaboração e participação. Edy Templo Enkoji Tarakyo Templo Myōjōrinji O templo Enkoji, é um dos melhores locais para apreciar o koyo na região de Seino. O vermelho do bordo (momiji) e o amarelo do ginkgo biloba (icho) que entretecem o contraste natural, são uma obra de arte. ⦿ Local: Aohaka-cho 5-880 ⦿ Melhor época para se apreciar: de meados a final de novembro. Tarakyo, o vale do rio Makidagawa que flui em Kamiishizu-cho, com as árvores coloridas que tingem toda a montanha. ⦿ Local: Kamiishizu-cho Ichinose até Shimotara ⦿ Melhor época para se apreciar: de meados de novembro a início de dezembro Templo Myōjōrinji Localizado no cume da montanha Kinshozan, tem como atração, a cor vermelho-fogo ardente do bordo (momiji) que parece estar em chamas. ⦿ Local: Akasaka-cho 4610 ⦿ Melhor época para se apreciar: de meados a final de novembro

5 NOVEMBRO EDIÇÃO No. 90 EM PORTUGUÊS · 1 201 INFORMATIVO EM PORTUGUÊS ポルトガル語情報紙 アミーゴ 5 NOVEMBRO 平成27年11月 EDIÇÃO No. 90 Edição: Pref. Municipal

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 5 NOVEMBRO EDIÇÃO No. 90 EM PORTUGUÊS · 1 201 INFORMATIVO EM PORTUGUÊS ポルトガル語情報紙 アミーゴ 5 NOVEMBRO 平成27年11月 EDIÇÃO No. 90 Edição: Pref. Municipal

1

INFORMATIVO

EM

PORTUGUÊS

ポルトガル語情報紙 アミーゴ

2015 NOVEMBRO

平成27年11月

EDIÇÃO No.

90

Edição: Pref. Municipal de Ogaki Redação: Machi Zukuri Suishin-ka 〒503-8601 Gifu-ken Ogaki-shi Marunouchi 2-29 (0584) 47-8562 FAX(0584) 81-7800

http://www.city.ogaki.lg.jp/0000003601.html 発行/大垣市役所 編集/かがやきライフ推進部/まちづくり推進課 〒503-8601岐阜県大垣市丸の内 2-29

Novembro, mês em que o outono se aprofunda e as árvores

ganham cor. Em Ogaki, cidade rica em natureza, há vários

locais para se apreciar o kōyō. Na temporada de passeio do

outono, venha sentir a estação dentro da brisa de outono.

NOVO DESIGN DO INFORMATIVO AMIGO(情報紙アミーゴの新しいデザインについて)

Prezado leitor, Será que você notou o novo visual do Informativo em Português Amigo? O informativo Amigo, chegou na sua 90ª edição oficial e finalmente, mudou o visual na 89ª edição. No novo visual, foi acrescido um logotipo simples com uma antena sobre a letra i de informação, que significa o envio de informações. Mas não foi só o visual que mudou! Já fazem alguns meses que o conteúdo do informativo Amigo vem mudando aos poucos, visando maior interação com os leitores ("entrevista de pessoas que estão se destacando", "coluna da nossa amiga Saty", "passatempo", etc.). Se alguém puder colaborar com informações de notícias interessantes, receitas ou conhece uma pessoa de

destaque, etc., entre em contato conosco (☎ 0584-47-8562).

Contamos com sua colaboração e participação. Edy

Templo Enkoji

Tarakyo

Templo Myōjōrinji

O templo Enkoji, é um dos melhores locais para apreciar o koyo na região de Seino. O vermelho do bordo (momiji) e o amarelo do ginkgo biloba (icho) que entretecem o contraste natural, são uma obra de arte. ⦿ Local: Aohaka-cho 5-880

⦿ Melhor época para se apreciar: de meados a final de novembro.

Tarakyo, o vale do rio Makidagawa que flui em Kamiishizu-cho, com as árvores coloridas que tingem toda a montanha. ⦿ Local: Kamiishizu-cho Ichinose até Shimotara

⦿ Melhor época para se apreciar: de meados de

novembro a início de dezembro

Templo Myōjōrinji Localizado no cume da montanha Kinshozan, tem como atração, a cor vermelho-fogo ardente do bordo (momiji) que parece estar em chamas. ⦿ Local: Akasaka-cho 4610

⦿ Melhor época para se apreciar:

de meados a final de novembro

Page 2: 5 NOVEMBRO EDIÇÃO No. 90 EM PORTUGUÊS · 1 201 INFORMATIVO EM PORTUGUÊS ポルトガル語情報紙 アミーゴ 5 NOVEMBRO 平成27年11月 EDIÇÃO No. 90 Edição: Pref. Municipal

2

国民健康保険料 納付済証明書を交付 O município, iniciou a partir do dia 20 de novembro, a emissão do certificado de pagamento da taxa do seguro nacional de saúde (kokumin kenko hoken). Em caso de necessidade antecipada para o ajuste fiscal de final de ano (nenmatsu chosei), etc., utilizar o balcão de atendimento a seguir. Se tiver dificuldade em comparecer, o certificado de pagamento pode ser enviado via remessa postal. Contate-nos via telefone.

▶ Local de emissão: Setor Madoguchi Service-ka, escritório regional de

kamiishizu ▪ Sunomata, ou nos Centros de Serviço do Cidadão

▶H o r á r i o d e e m i s s ã o : Dias de semana das 8:30 às 17:15 ※Nos Centros de Serviço, é possível emitir o

certificado nos sábados, domingos e feriados.

▶O q u e l e v a r : Documento de identificação pessoal (carteira de motorista, cartão do registro básico de

residente (jumin kihon daicho card) com foto, etc.)

▶N o t a : A notificação do valor anual pago da taxa do seguro referente ao ano Heisei 27 (2015)

necessário para a declaração definitiva do imposto de renda (kakutei shinkoku), etc., será enviado em final de janeiro do próximo ano.

▶I n f o r m a ç õ e s : No setor Madoguchi Service-ka Kokumin Kenko Hoken Group (☎ 0584-47-8132 )

O Nihon Nenkin Kiko (Japan Pension Service), enviou em início de novembro, o ⌈certificado para dedução da taxa do Shakai Hoken (taxa de seguro do Kokumin Nenkin (Pensão Nacional)⌋. No comprovante, consta o valor da taxa de seguro já pago a partir de janeiro até setembro, e o valor estimado de pagamento a partir de outubro até dezembro. Guardar o comprovante com cuidado, porque para receber a dedução desta taxa de seguro no ajuste dos impostos de final de ano (Nenmatsu Chosei) e declaração de imposto definitiva (Kakutei Shinkoku), é necessário anexar o comprovante. No entanto, para quem pagar a taxa de seguro pela primeira vez a partir de outubro, será enviado em início de fevereiro de 2016. Maiores informações no Ogaki Nenkin Jimusho (☎ 0584-78-5166) ou no local de contato descrito no comprovante.

国民年金保険料の控除証明書を郵送

最低賃金の改正 時間額

VALOR HORA: ▶ ¥754

O Departamento de Trabalho de Gifu, fez a revisão do ⌈Salário Mínimo da Província de Gifu⌋ para 754 ienes a partir do dia 1 de outubro, para todas as pessoas que trabalham dentro da província, independentemente do regime de trabalho. Maiores informações no Departamento de Trabalho de Gifu (☎ 058-245-8104).

11月は児童虐待防止推進月間

Caso perceber que alguma criança está recebendo maus-tratos, ou quando tiver alguma preocupação com parto ou criação dos filhos, contatar imediatamente, os órgãos abaixo: ◆ Jidou Soudanjo Zenkoku Kyotsu Dial (☎ 189 ※Ichihayaku) ◆ Seino Kodomo Soudan Center (0584-78-4838)

◆ Kosodate Sogo Shien Center (0800-200-7114)

◆ Kosodate Shien-ka (0584-47-7092)

「Fita laranja」 é o símbolo da prevenção contra maus-tratos infantis

Page 3: 5 NOVEMBRO EDIÇÃO No. 90 EM PORTUGUÊS · 1 201 INFORMATIVO EM PORTUGUÊS ポルトガル語情報紙 アミーゴ 5 NOVEMBRO 平成27年11月 EDIÇÃO No. 90 Edição: Pref. Municipal

3

O município, vai realizar a Cerimônia da Maioridade no dia 11 de janeiro do próximo ano para celebrar e estimular os novos adultos. Maiores informações: No Setor Shimin Katsudo Suishin-ka (☎ 0584-47-7651 ). Quem se enquadra: Nascidos entre 2 de abril de 1995 a 1 de abril de 1996. ※Para as pessoas que se enquadram e tiverem o registro de endereço em

Ogaki, será enviado convite no início de dezembro. Quando: Dia 11 de janeiro de 2016 (segunda-feira▪feriado) Das 10:00 as 12:00 horas (Recepção a partir das 9:00 horas) Local: Ogaki Forum Hotel (Mangoku) Conteúdo: Cerimônia e reunião de confraternização separado por chugakko

Pessoas com o registro de residente fora do município, etc., solicitamos entrar em contato!

Pessoas com o registro de endereço fora do município por motivo de ingresso em escola superior, trabalho, etc., ou que o convite não chega, enviar o ①nome (furigana), ②a distinção de sexo (seibetsu), ③data de nascimento, ④nome do chefe da família e endereço destino de envio do convite (casa dos pais ou endereço atual), ⑤número do telefone para o Setor Shimin Katsudo Suishin-ka (☎ 0584-47-7651, fax 0584-81-7800, e-mail: [email protected]).

BEM ESTAR DOS IDOSOS PROCMTO. DE LIXO ESTRADAS RIOS▪CANAIS PARQUES

Por cada

Cidadão 25.759 yen

Idoso 101.777 yen

Por cada

Cidadão 16.880 yen

1 ton. de lixo 55.105 yen

Por cada

Cidadão 13.265 yen

1km de estrada municipal

1.401.000 yen

Por cada

Cidadão 8.421 yen

Por cada

Cidadão 4.494 yen

1 hectare (ha) de parque

5.062.000 yen

CRECHE JARDIM DE INFÂNCIA SHOGAKKO▪CHUGAKKO SUITOPIA CENTER JOHO KOBO

Por cada

Cidadão 22.006 yen

Aluno 871.980 yen

Por cada

Cidadão 4.938 yen

Aluno 1.085.782 yen

Por cada

Cidadão 13.950 yen

Aluno 166.927 yen

Por cada

Cidadão 4.438 yen

Usuário 742 yen

Por cada

Cidadão 1.721 yen

Usuário 1.898 yen

ILUMINAÇÃO BASHO GENROKU OGAKI(芭蕉元禄大垣イルミネーション) A iluminação Basho Genroku Ogaki, diariamente de 28 de novembro (sab) até 25 de

dezembro (sex) das 17:00 as 21:00 horas, no gramado do parque Ogaki Kouen, na avenida em frente a estação de Ogaki, na praça da saída norte▪saída sul da estação de Ogaki, Suimongawa Shin Ohashi e Aquabridge da estação de Ogaki.

Aspecto do ano passado

CÁLCULO DOS CUSTOS ADMINISTRATIVOS DIVIDIDOS POR ATIVIDADES PRINCIPAIS E INSTALAÇÕES DO ANO FISCAL 2014

主な事業・施設別の行政コスト計算書<普通会計>

Page 4: 5 NOVEMBRO EDIÇÃO No. 90 EM PORTUGUÊS · 1 201 INFORMATIVO EM PORTUGUÊS ポルトガル語情報紙 アミーゴ 5 NOVEMBRO 平成27年11月 EDIÇÃO No. 90 Edição: Pref. Municipal

4

ROBERTO MARTINS

(ロベルト マルチンスさん)

(サティのエッセイ)

Hoje, divido este espaço com Roberto Martins, 53, presidente da

Martins Group (Rede de mercados Bell Mart) e Indústria de

alimentos Siamore. Ao longo de 18 anos, é um dos empresários

brasileiros no Japão que vem facilitando o acesso à alimentos típicos

do Brasil. Roberto, compartilha conosco um pouco da sua vida

pessoal, dificuldades e sonhos. Ele, descendente de italiano e

português e sua esposa Marli Martins de descendência japonesa,

vieram ao Japão em meados de 1990. Logo que chegaram, Roberto

não falava absolutamente nada do idioma japonês e tão pouco tinha

hábitos alimentares do Japão, o que acabou motivando o início de

sua carreira profissional.

“Hoje como

de tudo, mas

quando che-

guei, não

tinha afinida-

de com a

comida japo-

nesa. No re-

feitório da

fábrica, eu

levava uma

lata de atum e

jogava por

cima do arroz

para poder

comer (risos).

Desde o

início, eu

tinha muita

vontade de

comer feijoada e passava todos os dias pensando nisso, até que

passou seis meses e achei no mercado, um pé de porco. Não pensei

duas vezes, comprei o pé e comecei a procurar ingredientes para

feijoada. Como na época não tinha, carne seca nem feijão, comprei

uma carne, fiz a carne seca, comprei umas linguiças que eram meio

adocicadas, e para substituir o feijão, comprei o grão de azuki. O

sabor, não lembro. Mas recordo até hoje, a emoção de estar

comendo aquela feijoada. Dividi com amigos, e desde então

comecei a fazer carne seca e feijoada de azuki para suprir a minha

necessidade de comer feijoada e de meus amigos. Até que um dia

descobri uma empresa que vendia feijão e passei a viajar até 40 km

para ir comprar. Foi onde tudo começou... ”

Quanto ao início de sua carreira, Roberto fez curso de culinária ao

voltar para o Brasil em 1995. Já em 1997 retornaram ao Japão, e

recomeçaram na fábrica da Ibiden em Ogaki.

“Nesta época, já queria trabalhar com culinária e aos poucos fomos

introduzindo na nossa rotina, até fundarmos o antigo restaurante

Bella&Mama. Uma homenagem a minha filha Izabella, minha mãe,

esposa e todas as mães”.

“O restaurante foi um negócio que deu certo mas, por outro lado

foi bem desgastante e foi prejudicando o relacionamento

familiar. Ainda lembro que cheguei a ficar mais de 15 dias sem

ver a minha filha. Chegava na segunda-feira, elas me

chamavam para passear e eu só queria saber de descansar, e

isso foi distanciando a gente. E como não era isso que a gente

esperava, vendemos o restaurante em 2002, resolvemos mudar

de ramo e abrimos esta loja, que também não deixa de ser

sacrificante, porém com uma grande diferença, passei a dormir

todos os dias com minha esposa e ver a minha filha diariamente,

e hoje posso passear com elas” (risos).

- Quanto a crise econômica, como ela influenciou e como vem

enfrentando?

“Infelizmente a crise acabou afetando todo mundo e muitos

brasileiros foram embora. Inclusive, acabamos fechando umas

de nossas lojas. Mas mesmo assim, conseguimos nos manter

em pé, porque gostamos muito daquilo que sempre viemos

fazendo, caso contrário não estaríamos com a loja em Ogaki por

mais de 13 anos. Tem uma coisa que eu sempre falo, o dinheiro,

nós precisamos para fazer a empresa movimentar da mesma

forma que precisamos do ar para sobreviver, mas a gente não

vive por causa do ar.

Mas por outro lado, como eu tenho esta relação direta com o

brasileiro, a crise acabou abrindo portas para representar a

comunidade brasileira em Conselhos e Comitês. Hoje, faço

serviços voluntários, palestras, dou aulas de culinária e cultura

japonesa, me tornei membro do Conselho de Cidadão do

Consulado de Nagoya, além de outros como Comitê de

Estrangeiro do Governo de Gifu, Comitê da Brazilian Business

Group e Câmara de Comercio Brasileiro no Japão. Inclusive,

pude representar os brasileiros em comitês onde questionamos

vários problemas enfrentados na época da crise, quando

motivamos o Governo de Gifu a tomar medidas para o controle

do número crescente de brasileiros que voltaram ao Brasil,

abandonando contas e financiamentos para trás. Fazendo de

Gifu, a primeira província a fornecer o auxílio financeiro para o

retorno temporário ao Brasil. E o nosso ganho com tudo isso, é

A IMAGEM DA NOSSA COMUNIDADE E O SEU

FORTALECIMENTO”.

Obrigada Roberto.

“Meu sonho é poder cuidar do jardim de casa

e das 8 jabuticabeiras que plantei no quintal (risos)”. Saty

(サティのエッセイ)

Entrevista インタビュー 「この人

Page 5: 5 NOVEMBRO EDIÇÃO No. 90 EM PORTUGUÊS · 1 201 INFORMATIVO EM PORTUGUÊS ポルトガル語情報紙 アミーゴ 5 NOVEMBRO 平成27年11月 EDIÇÃO No. 90 Edição: Pref. Municipal

5

外国人市民のための日本語教室参加者募集 1. Curso voltado para pessoas da área de Seino (cerca de 20 pessoas) 2. Aulas de 29 de novembro de 2015 à 14 de fevereiro de 2016 (todos os domingos das 9:30 às 11:15) Duração de 1:45 minutos num total de 10 aulas 3. Local: Suitopia Center

Ogaki-shi Murohonmachi 5-51 Danjo Kyodou Sankaku Katsudoshitsu (gakushu-kan 4º andar) 4. Taxa: gratuita 5. Inscrição: Na Associação de Intercâmbio Internacional de Ogaki (Suitopia Center - Gakushukan 2º andar)

A partir de 31 de outubro de 2015 (por ordem de chegada) ☎ 0584-82-2311 FAX 0584-82-2314

Distribuição de brindes

para a prevenção

de desastres!

Quais são os lugares perigosos no caminho até os abrigos? Quando ocorrer um grande desastre, será que os arredores da própria casa são seguros? Vamos andar pelas ruas e aprender juntos o que é necessário para se proteger durante os desastres. Traga seus amigos e sua família!

◆ Realização: Centro Internacional de Gifu Correalização: Município de Ogaki, Associação de Intercâmbio Internacional de Ogaki e Universidade de Economia de Gifu Centro Internacional de Gifu (058) 214-7700 Taxa de participação gratuita

◆ Quando:

29 de novembro de 2015 (dom) Das 12:00 às 16:00 hs

◆ Local: Refeitório do Gifu Keizai Daigaku (Universidade de Economia de Gifu) Ogaki-shi kitagata-cho 5 chome 50 (Mapa abaixo)

◆ Conteúdo: 12:00~ Degustação de alimentos p/ emergência Vamos experimentar alimentos para emergência. 13:00~ Caminhada da prevenção de desastres Caminhada pelos arredores da faculdade. Palestrante: MICHI <em caso de chuva> workshop sobre prevenção de desastre, em ambiente interno. 15:00~ Treinamento de verificação dos abrigos Todos os participantes serão vítimas estrangeiras. Vamos fazer exercícios junto com voluntários que falam línguas estrangeiras durante desastres.

N

Participe com um calçado confortável

外国人市民のための防災まちあるき

Page 6: 5 NOVEMBRO EDIÇÃO No. 90 EM PORTUGUÊS · 1 201 INFORMATIVO EM PORTUGUÊS ポルトガル語情報紙 アミーゴ 5 NOVEMBRO 平成27年11月 EDIÇÃO No. 90 Edição: Pref. Municipal

6

Atendimento com intérprete de português serão nos dias abaixo mencionados.

DEZEMBRO 2▪9▪16

(4ª feiras)

Recepção

9:00〜11:00 Consulta bebês e crianças Bebês e crianças em geral

22

Senha:

12:15

Recepção:

13:00〜13:30

Bebês de 4 meses Bebês nascidos em agosto de 2015

09 Bebês de 10 meses Bebês nascidos em janeiro de 2015

10 Crianças /1 ano e 6 meses Crianças nascidas em maio de 2014

16 Recepção:

12:45〜13:15 Crianças de 3 anos Crianças nascidas em novembro de 2012

Maiores informações: Ogaki-shi Hoken Center (TEL: 0584-75-2322).

祝日のごみ収集

DATA LIXO

QUEIMÁVEL

LIXO NÃO-QUEIMÁVEL

E GARRAFAS PET

GARRAFAS▪CUPS▪BANDEJAS

(EMBALAGEM) DE PLÁSTICO

LIXO RECICLÁVEL

(GARRAFAS DE

VIDRO E LATAS)

23 de dezembro (4ª feira・feriado) -

Nas áreas onde este dia é a data de coleta, haverá serviço de coleta normal.

※Na região de Kamiishizu e Sunomata, verificar o “Calendário de Coleta de Lixos” da região.

※Maiores informações no Clean Center Tel: 0584-89-4124

CONSULTAS EM PORTUGUES E AULAS DE JAPONÊS(ポルトガル語相談窓口・日本語教室一覧)

Na foto, aspecto do ano passado PROGRAMAÇÃO DAS ATIVIDADES DO OGAKI-SHI HOKEN CENTER

保健センター事業のお知らせ

É realizado acompanhamento de crescimento e consultas sobre bebês e crianças às quartas feiras e exame de saúde de bebês e crianças com intérprete de português, no Ogaki-shi Hoken Center, conforme tabela abaixo.

ATIVIDADE HORÁRIO TELEFONE

Consultas e informações em português

2ª à 6ª das 8:30 às 17:15 hs Prefeitura Municipal de Ogaki

0584-47-8562

4ª das 8:30 às 17:15 hs Ogaki-shi Hoken Center 0584-75-2322

2ª, 4ª e 6ª das 8:30 às 12:30 hs Sab e dom das 9:00 às 15:00 hs

Associação de Intercâmbio Internacional de Ogaki 0584-82-2311

Aulas de japonês man to man (Orientação por voluntários)

Horário livre (exceto 3ª e dia seguinte a feriado)

Sala para conversação em japonês

Domingo das 9:30 às 15:00 hs

Aulas de apoio ao estudo pós-horário escolar voltado para alunos com raízes estrangeiras

3ª e 6ª 17:00 às 18:30 hs (alunos do shogakko) 19:00 às 20:20 hs (alunos do chugakko)

CAPCO - Centro de Apoio a Comunidade Estrangeira de Ogaki 090-8469-2589 (Okamoto)