Upload
phamnhan
View
213
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Amele&GedagedComp 2010.doc 1
A Comparison of Possible Lexical Borrowings between Amele and Gedaged
John R. Roberts
SIL International
(1992)
This paper lists the results of comparing the vocabulary of the Papuan language, Amele with that of
the neighbouring Austronesian language, Gedaged using Mager (1952). Both languages are located in
Madang Province, Papua New Guinea.
Borrowed lexical forms between the Amele and Gedaged languages of Madang Province, PNG based
on a comparison with Mager (1952).
Mager, J. F. (1952). Gedaged-English Dictionary. Columbus, Ohio: Board of Foreign Missions of the
American Lutheran Church.
** = borrowings not listed in Mager‟s Gedaged dictionary
++ = occurs in Z‟graggen
The comments in [ ] brackets are from Mager (1952).
The comments in { } brackets are from Malcolm Ross.
In the Amele orthography c is [Ɂ] and q is [g ].
Amele abbreviations: Gedaged abbreviations:
adj. „adjective‟
adv. „adver ‟
interj. „interjection‟
n. „noun‟
np. „inaliena ly possessed noun‟
pn. „pronoun‟
sf. „suffix‟
vi. „intransitive ver ‟
v.imp „impersonal ver ‟
vt. „transitive ver ‟
conj. „conjunction‟
interj. „interjection‟
n. „noun‟
ql. „qualifier‟
vi. „intransitive ver ‟
vt. „transitive ver ‟
Amele&GedagedComp 2010.doc 2
Abbreviations for other languages:
Ba. Barim (Aus) {PBEL Proto Bel}
B. Bilibil (Aus) PMP. Proto-Malayo-Polynesian
Bo. Bongu (Pap) {PNNG Proto North New Guinea}
Bg. Bogadjim / Anjam
(Pap)
{POC Proto Oceanic}
Fi. Fijian (Aus) {PWO Proto Western Oceanic}
Fu. Futuna (Aus) Sa. Sa‟a
G. Ganglau (Pap) Sm. Samoa
H. Ham / Dami (Aus) S. Siar (Aus)
Hv. Hova Sn. Singor
IN. Indonesian St. Swit
J. Jabêm Tg. Tagalog
Jb. Jabob T. Takia (Aus)
Jv. Javanese TB. Toba-Batak
K. Kâte (Pap) TM. Tinin Mangau
Ml. Malay U. Ulawa
Mt. Mota W. Waskia (Pap)
Ng D. Ngaju-Dayak Z. Zivo
N. Nobonob (Pap)
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 3
aben n. „place, location,
position‟
aben n. „land, settlement‟
(syn) cudun n. „place‟ [PMP. banu[v]a, Z. B. T. aben, St. abaŋ,
„place‟]
{POC panua „settlement‟, but this is not the
source of PBEL aben.}
**
Anut, anut
n.
„God, god‟
Anut
n.
„name of a tibud
spirit‟
(syn) Dogon n. „Creator God‟ [PMP. anitu „departed soul‟, Tg. anito
„ancestral spirit - idol‟, TB. anut „ancestral
spirit‟, G. anitmai, St. anutimai „spirit to be
feared‟]
{POC qanitu „spirit of dead person‟}
**
aria
interj.
„alright, OK‟
aria
interj.
„Forwards!
Hurrah!‟
It is often used at
the beginning of a
new paragraph in
discourse.
[PMP. aju „forwards!‟, K. ajo G. Sn. St. Z. H.
B. T. aria „forward!‟]
{Takia aria is used in exactly the same way as
Amele. PBEL aria}
++
gel, gal, cal2
n.
„fence, fencing,
barrier, wall‟
az
n.
„fencing‟
[PMP. page[r] „fencing‟, Bo. gar, H. kao, T.
ar, Z. az, B. ari, N. at, W. kar „fence‟]
{PWO kaRi „fence‟, PBEL ghari. The Amele
and Bonggu forms seems to be directly from
the PBEL form, i.e. were borrowed before
more recent changes occurred.}
**
ao
interj.
„yes‟
au2
ql.
„yes, certainly‟
[N. au and auje, Sn. St. Z. H. B. T. au „yes‟]
{PBEL ao (Takia is ao, not au).}
++
caub
n..
„white colour, white
thing (man or pig)‟
aub
ql.
„white pig‟
dana caub
ho caub
„white man‟
„white pig‟
[N. bo aub „black pig with white spots‟, Z. B.
aub „white pig‟]
badom n. „man‟s shoulder
bag‟
badam n. „man‟s net bag‟
[Z. T. B. H. badam, N. batam „net bag‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 4
bahim n. „platform on posts,
floor of house,
bench‟
badim n. „platform on posts‟
[PMP. baruŋ „hut‟ W. barim]
{How often does the h-d correspondence occur? See also
Am. him, guhudoc below. PBEL d Am. h/__i,u ??}
{PMP baruŋ is odd, as -r- is a doubtful PMP phoneme.
The corresponding POC form ought to be POC barun or
badun, but I have no evidence to support this
reconstruction.}
**
bagu
n.
„ko. anana‟
bagul
n.
„ko. anana‟
[Z.T.B. bagul, Sn. mangul „ko. anana‟]
babagum n. „gecko‟ bagumagum n. „gecko‟
[S. bagubag, Sn. baŋ, Z. bak]
++
big
bini
bin
big
np.
1. ‟intestines, guts,
elly, a domen‟
„my guts‟
‟your guts‟
‟his/her guts‟
2. „anus, behind,
ackside‟
3. „excrement,
faeces‟
baik
n.
„excrement‟
bujec vi. „to defecate‟ [PMP. ekas „what is left ehind‟, T. e, St.
iuveu, „defecate‟, N. i(g), Z. di ek, Sn.
simbi, Bo. bi, W. i-vi and ni-vi „excrement‟]
{POC ekas „excrement‟, ut this is not the
source of G baik -- correspondences are
wrong. I find it hard to make much sense of
this set, and question its cognacy}
** ++
buic, biw
adj.
„ripe, mature‟
baju
ql.
1. „glossy lack‟
2. „ripe, mature,
ready to harvest‟
[H. majo, St. ijui, G. aj, T. aju „ripe‟]
bala n. „ornaments,
decoration,
adornment,
embellishment,
cosmetics;
embroidery;
jewelry; finery;
paint; goods‟
bala n. „ornaments,
decoration,
adornment,
embellishment,
cosmetics;
embroidery;
jewellry; finery;
paint‟
[N. ala „flower‟, Z.B.T.W. ala „ornament‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 5
++
beilah, beliah
np.
„tongue‟
balen
n.
„tongue‟
beilami
beilem≈beilaim
beilah
„my tongue‟
„your tongue‟
„his tongue‟
[Z.B.T. alen, St. alei, H. ale „tongue‟]
{PBEL bale- „tongue‟ + -n „third sg
posssessor. With a form like this, where the
Amele and Bel forms are similar but do not
correspond, I wonder whether the PBEL form
is a borrowing from a Papuan lg.}
**
bamus
n.
„a scess, oil,
car uncle, sore‟
bamus
n.
„a scess, oil,
car uncle, sore‟
[PMP. aReh, T. aras, Z.B. amus „a scess‟,
N. adah „decayed‟
{POC aRiq „sore‟, ut this is not the origin
of bamus.}
bal1 n. „raintree (Poinciana
delnis)‟
baz1 n. „ko. tree (Erythrina
variegata)‟
[Z. bar, B.T.H. bar, Bo. baram, St. kimbar
„erythrina variegata‟]
{PBEL barV, where V = unidentified vowel}
bal2 n. „magic, sorcery,
ritual chant‟
baz2 n. „incantation, spell,
magic, charm‟
bal mec vi. „to do magic to
make a garden grow
(lit. magic put)‟
[PMP. ta(m) aR „antidote, medicine‟, Z. az,
B. ari, T.Sn.St. ar, N. at, W. da ur „magic,
sorcery‟]
{PBEL bari. The resemblance to the PMP
form seems to be chance.}
balac n. „cane, reed‟ bazai n. „cane, like sugar
cane ut thinner‟
[B. berei, Z. barai, St.Sn. barai, T. ku-bur
„cane‟]
{PBEL barai}
babalec
na babalec
vi.
adj.
n.
„to cross‟
„crossed‟
„wooden cross‟
bebazeŋ n. „something that
transverses,
thwarts, crosses,
obstructs, opposes;
lateral slat on roof;
purlin‟
[T. bebarem, Sn. bebaris, Z. bebazeŋ St.
babareŋ, B. bebareŋ, „a transverse‟]
{PBEL bebareŋ}
moat n. „ko. yam‟ bebmot n. „ko. yam‟
[St. moat „ko. yam‟]
{Looks like PBEL mwat, but evidence
insufficient}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 6
bega, begabeg np. „orphan, adopted
child, landless
person; alien‟
begabeg n. „orphan, homeless
children‟
begawi
begawin
bega
„my child‟
„your child‟
„his/her child‟
[PMP. ekas „what is left ehind,
inheritance‟, K. eka, Z.T.N.B. ega eg
„orphan‟, Bo. ek „poor‟, Sn. eg eg, St.
ega eg „alien‟]
{The PMP etymology seems fanciful! PBEL
bega- ega „orphan ?‟}
†Note: Mager gives *bega as an unattested
form in any language.
**
bem1
n.
„red earth used as a
ody paint‟
bem1
n.
„red earth, red
ochre‟
[B.Z. em „red ochre‟, N. em „red‟]
{This and the one below are etymologically
one.}
**
bem2
n.
„ko. shru whose
fruit can be used to
make a red body
paint‟
bem2
n.
„a shru (Bixa
orellana) whose
fruit can be used to
make a red body
paint‟
[Z.T.B. em „Bixa orellana‟]
**
binig, bic, bida
np.
„father‟s sister,
aunt‟
bi
n.
„reciprocal kinship
term, (aunt)‟
bini
binin
binig
np. „my aunt‟
„your aunt‟
„his/her aunt‟
[Ml. i i „aunt‟, G.Z. i, B. i and nim iŋg,
T. bi, H. bib and nevi „father‟s sister,
rother‟s son‟]
{Bel kin terms need more research, but,
despite the tempting Ml bibi, there is no real
evidence that PBEL bi, nibi are AN. More
likely local borrowings from Papuan when the
AN kinship system was restructured on
Papuan lines.}
**
binan
np.
„fame, honour,
reputation, name,
praise‟
biŋan
n.
„honour, name,
reputation, report,
respect, esteem,
homage, praise;
power, might,
influence, glory‟
binani
binain
binan
np. „my fame‟
‟your fame‟
„his/her fame‟
[PMP. ag n, T. jaŋan and biŋan, H jana-do
„name, honour‟]
{jaŋan and biŋan are etymologically different.
PNNG biŋan „name, reputation‟}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 7
**
bodoec
vi.
„to soften, to
tenderise‟
bodo
ql.
„soft, fla y,
pliable, weak,
tender, mellow;
ripe, done‟
sab jecnu
bodoena
waug bodoec
je bodoecna
madaga
adj.
adv.
„soft, easygoing,
tender, mild‟
„softly‟
„he is softening the
food to eat‟
„tender-hearted,
mild mannered (lit.
soft stomach)‟
„speak softly (lit.
with soft talk)‟
[PMP. uDu „to e stupid‟; Z.B. bodo Bo.
odo odo „soft‟, N. odoe-te „get soft, a ate‟,
W. arare „soft, young, dum ‟]
{Insufficient semantic justification for linking
PMP with these forms.}
** ++
boei
n.
„morning and
evening star, planet
Venus‟
boi3
n.
„morning star‟
[PMP. i[t]uhen „star‟, Ba. oi, Bo. wain,
„star‟, Z. oi „morning and evening star‟ G.
ai gwip, B.N.T. oi tinan, H. oi „morning
star‟]
{POC pituqun „star‟, ut this is not the origin
of PBEL wai „morning/evening star‟.}
bohon n. „ko. fish,
mudskipper‟
bohoboho n. „ko. fish,
mudskipper‟
** ++
ho
n.
‟pig‟
boz
n.
„pig, hog‟
[Note: In the Hanseman family, e.g. Nobonob,
„pig‟ is almost entirely bo but in the Gum
family it changes to fo for all except Sihan
and Amele were it becomes ho.]
[PMP. ba uj „pig‟, Z. oz, B.T.St. or G.N.
o, Sn. m oi, Bo. ul „pig‟]
**
bou
n.
„ko. tree with red
sap and white
wood, stem used for
rafters in
house uilding‟
bou
n.
„ko. tree with red
sap and white
wood, stem used for
rafters in
house uilding‟
[Z. bouli „ko. tree‟]
**
buduec
vi.
„to thud, as when an
object hits the
ground‟
budu
n.
„a thud‟
[Z.B. budu, Sn. fudu, T. duŋ, W. utuk „a
thud‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 8
** ++
hut
n.
„fog, mist‟
bug
n.
„fog‟
[PMP. ka ut „fog‟, Z.B.T. ug, N. ud, uduŋ
„fog‟, W. uk „wind from the mountains‟]
{The vowel is the only justification for
deriving the Amele form from the Gedaged!
The Bel forms aren‟t from the PMP form
either!}
**
buga
n.
„messanger spirit
sent by can bring
good or evil‟
buga
n.
„spirits, shadow-
soul, souls of dead
ancestors‟
tibud „spirit‟ [Z.S.B.Bo.H.N. buga, T. bugai, Bg. buka, K.
uwa „evil spirits‟]
{I suspect that the Bel forms have a Papuan
origin, ut can‟t e sure.}
**
but
n.
„knoll of tree‟
bun2
n.
„knot, kno ,
knuckle‟
butbatca adj. „kno ly‟ [PMP. uku „hillock, knot‟, Sn. akuŋ, T.
gu un, W. agun, B. okun „kno ‟]
tac n. „sago scrapings‟ da1 n. „residue, refuse,
remains, when sago
is washed out‟
[Z.B.H. da, N. dapi „residue‟]
**
dabog
n.
„ko. fish‟
dabog1
n.
„a whitish marine
fish about one and a
half inches long‟
[Z. da ok „a fish‟]
dain n. „heat, pain‟ da3 ql. „dry, stiff, torpid,
stupified, stunned,
paralyzed, ready to
die, tired, stunted,
sluggish‟
dain doc v.imp „to have pain‟ [Z.B. da „dry‟]
debin n. „ uttress root‟ dabin n. „root of plants‟
[Z.T. da in, B. du in „root‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 9
-dodoc sf. „-self‟, reflexive or
emphatic suffix
which can only
occur following a
personal pronoun
dadon ql. „each one, all,
everybody, -self‟
ija-dodoc pn. „myself‟ [B.T. dadon, Z. dedaŋan „each, all‟]
{This does look like a borrowing, and a
surprising one. Apparently Bel to Amele, as
the Bel form is apparently dado- + -n „3S‟.}
++
dama
n.
„a possom‟
damoi
n.
„a phalanger, a
possom‟
[Z.N. damai, B. demei]
{Looks like earlier damwa(i), but very likely
borrowed from Papuan into Bel.}
domon n. 1. headband worn
y headman‟
2. „forehead‟
3. „prow of a canoe‟
damon1 n. 1. „a point on a
coast, cape‟
2. „forehead‟
3. „top part of the
shin‟
[Sŋ. tuma, Z. damon, B. domon, St. damoi
„cape, forehead‟, T. damon „cape‟]
{POC damwa- „forehead‟, PBEL damwa-}
**
-dadan
sf.
„expresses a
reciprocal action
where one of the
reciprocants
initiates the action‟
-daŋan
enclitic
„with, in company
with‟
[PMP. [dD]eŋan „companion‟ Ml. deŋan
NgD. deŋan „with, in company with‟ Sn. -djo,
Z. -daid, T.-anda „with‟]
{Am. -dadan looks to me to have more to do
with Am. -dodoc/Bel dado- + -n than with
Ged. -daŋan. Further, Ged. -daŋan seems
itself to be a sequence of clitics -da + -ŋan,
as other Bel lgs have -da. Resemblance to
PMP. [dD]eŋan is fortuitous.}
daho n. „hi iscus tree‟ dao n. „hi iscus tree‟
[PMP. aRu „hi iscus‟, G.St. par, N. davoi,
W. dao, Z. daui, B. dahui, T. doi, H.Sn.
dauve, Bo. daue]
{PMP baRu (POC paqaRu) has nothing to do
with Ged. dao !}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 10
daul n. „an o long wooden
owl‟
dauz n. „an o long wooden
owl‟
[PMP. ta(m)bi[r], Z. dauz, B.T.H.St. daur, N.
daut, G.Sn. daur „an o long wooden owl‟]
{PMP. ta(m)bi[r] (POC tabiR) has nothing to
do with PBEL daur.}
dauli n. „ko. anana‟ dauzi n. „ko. anana‟
[Z. dauzi, Sn. ndjauri, G. zauru, B. deuri „ko.
anana‟]
{PBEL dauri}
**
deb
n.
„ko. fish, trevally‟
deb1
n.
„tuna‟
[G.Z.B.St.T.H.W. de „tuna‟, Sn. ndem
„tuna‟]
{PBEL debV}
dodo n. „story, myth,
legend, fairy tale‟
dedado n. „myth, fairy tale,
legend‟
[Z. dudo, B. dondo „myth‟]
doob n. „jew‟s harp, jaw‟s
harp‟
dibidob n. „jew‟s harp‟
[Z. dibidob, N. dobitob, T. dubdub]
diec vi. „to swell up, to
bloat like a dead
ody‟
didi vt.
vi.
„to swell, to ecome
thick, to expand,
dilate‟
[B. didi, Sn. iat, „to swell‟, B. didi- „to fill
up‟]
**
damun
[no longer in
Amele
dictionary]
n.
„ko. ird, eagle‟
dibug
n.
„an owl, white and
grey‟
[Z. di ug, B. do ug, H. dimug, Sn. damu „an
owl‟]
{Sn. damu „an owl‟ is cognate with Am.
damun, but the others aren‟t.}
him n. „ko. tree with red
sap‟
dim n. „ko. tree, the ark is
pounded and then
used to fill cracks in
a canoe‟
[N.Z.B.T.H.St. dim, Sn. gim, G. ndim „ko.
tree, ark used as putty‟]
{Aha, the h-d correspondence again. POC
jimiR, PBEL dim(i) „caulking su stance‟.}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 11
dod n. „reflection, mirror‟ dodaliŋ n. „water in old slit
gong used as a
mirror; mirror;
looking glass‟
[H. dodo „mirror‟]
doc n. „ one dagger made
from pig bone‟
dog2 n. „ one, skeleton‟
[Z. dog „ one‟, N. dog „ one dagger‟]
dombib n. „ko. tree‟ doŋbibil
(doŋ + bibil)
n. „ko. tree‟
do n. „ ird of paradise‟ dou n. „yellow ird-of-
paradise‟
do aio
do gihin
n.
n.
„lesser ird of
paradise‟
„greater ird of
paradise‟
[T.B.S. dou, H. doŋ „yellow ird-of-paradise‟]
{PBEL dou}
duc n. „Malay apple tree
and its fruit
(Yambosa gomata)‟
du1 n. „ko. Syzygium tree‟
[B.T. du, N. dui, H. udu „ko. Syzygium‟]
{PBEL du}
duec
[no longer in
Amele
dictionary]
adj. 1. „to ecome
strong‟(?)
2. „to e cold‟
du3 ql. „esta lished in
mind, memorized,
firmly fixed in
mind‟
[PMP. DukDuk „sit‟, B.Z.T.G. du „plump‟]
{PMP origin is semantically implausible.}
ducdoc vt. „to support
something, to prop
something‟
dud n. „a prop, a support; a
helper; a ackrest‟
[Z.N.T. dud, B. dudi, H. duriŋ „a support‟]
**
udududoc
vt.
„to rum le like
thunder, or roar like
a hurricane‟
dududu
ql.
„rum ling, droning,
reverberating,
rolling of thunder‟
[PMP. guruh „rum le‟, St. gurur, Sn. gurgur,
gududuŋ, T. turunauan, B.Z. dududu
„rum ling‟] NB. also gududu
{Potentially onomatopoeic items are always a
pro lem. POC guRuq „thunder‟ is the origin
of St. gurur, Sn. gurgur, gududuŋ, but I
wouldn‟t like to jump from there to the Ged.
and Am. terms.}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 12
++
due
n.
„song, dance, hymn‟
dug
n.
„dance, dance
music, song, hymn‟
[PMP. Dug „thump!, tap!‟, B. dug, Z.
degadug, T. dugadug „hand drum‟]
{Again, potentially onomatopoeic items are
always a problem.}
dud, dut,
dudun
n. „thorn, nail‟ duz n. „thorn, prick,
needle, spike, barb,
spine‟
[PMP. [dD]uRi „thorn‟, Z. duz, B.W. dur, H.
duri, T. dudurun „thorn‟]
{POC ruRi, PBLEL duri}
**
dado mec
vi.
„to guide; to lead; to
perform a miracle‟
duzi
vt.
„to guide, lead,
conduct, show the
way, steer, pilot,
manage, direct,
govern, accompany‟
dado mudec vt. „to guide someone;
to lead someone‟
[PMP. tudiŋ „to direct‟, B. dori „to lead‟]
{PBEL duri probably < POC duriŋ, but the
Bel forms are not a convincing
source for Am. dado.}
tolo n. „a drop (of fluid)‟ dut n. „a drop (of fluid)‟
[PMP. tuDuh „a drop‟, B.T.Z. dut „a drop‟]
{POC turuq „drip, a drop‟ is pro a ly not the
source of PBEL dut, but it is a plausible
source of Am. tolo, via a putative PBEL
turu.}
ene pn. „here‟ ben1 ql. „here‟
[Z. enim, B. hende „here‟]
{This similarity may be due to the common
phonaesthetic feature that „here‟ has a front
vowel and „there‟ a ack vowel (Takia en
„near speaker‟, an „near hearer‟, on „not near
speaker or hearer‟.}
**
ese
interj.
„expresses
affirmation, yes‟
es, ese
interj.
„expresses
affirmation, yes‟
[Z.B.T.St. es and ese, H.Sn. ese „yes‟]
{Is this an English loan? Never heard it in
Takia.}
**
faifa
n.
„papaya‟
fafai
n.
„papaya‟
[H. fafai, B. hohoi, T. pei „a tree‟]
{The plant itself is not native, and I take it the
words are Malay ??}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 13
** ++
hatu
n.
„land, country‟
fatu
n.
„land, country,
region, area,
place, landscape,
kingdom, realm,
district, domain,
territory, world,
terrain, ground‟
(syn) maha n. „land, country‟ [PMP. anu[v]a „land, settlement‟ Z. fotu, B.
hotu „country, weather‟, H. fatu „weather‟, N.
atu „region‟]
{Again, POC panua is reconstructible, but it
is not the source of PBEL fatu.}
** ++
haun
adj.
„new, young, fresh;
again, more‟
faun
ql.
„new, young, fresh;
again, once more,
anew, afresh, over
again‟
[PMP. eRu „new‟, N. au, Z.T. faun, B.
haon, St. fau „new‟, Amele ag „stranger‟]
{POC paqoRu „new‟, PNNG pau, PBEL fau-
+ -n „3S‟. The morphology shows that this is
clearly a borrowing from Bel. Am. bag has
nothing to do with it.}
†Note: Mager has Amele bag „stranger‟ for
this item.
**
hilian
np.
„wealth, riches‟
filian
ql.
„rich, wealthy,
well-to-do, have
property‟
hiliani
hiliain
hilian
np. „my wealth‟
„your wealth‟
„his wealth‟
[PMP. rihah „to e plentiful, rich‟, Z. filian,
B. hilian, St. fili, T. fidian „rich‟]
*PIE
{PBEL firian. Don‟t think PMP. rihah is
cognate.}
** ++
hul
n.
„ etelnut pepper,
piper etel‟
fu2
n.
„ etelnut pepper,
piper etel‟
[PMP. buluŋ „leaves‟, H. uro, Z.T.S. ful, St.
fugul, B. hu „piper etel‟]
{PBEL fughul, apparently from PNNG
*puqul(o).}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 14
**
hudoc
vt.
„to open something,
to uncover some-
thing, to open the
pages of a book; to
light a fire‟
fue
vt.
„to open, to
uncover, to lay
open, to turn leaves
in a ook‟
[PMP. uka „to open‟, Sn. foi, Z. fue, B. hue,
T. waffue „open‟]
{PBEL fue may be from POC puka- + -i
„trans suffix‟, ut this is not the source of Am.
hudoc.}
++
fuludoc, fuldoc,
fudoc
vt.
„to low something,
to blow on
something, to fan
something; to flap
wings‟
fu4
ql.
„ lowing, storming,
roaring, blustering,
tempestuous‟
[PMP. puput „ low‟, Z.Sn.H. fu, B. hu
„ low‟]
{POC puput, PBEL fu, but this is not the
origin of the Am. forms, unless Am. -doc is
historically a separate morpheme. See
previous also.}
++
folofolo
n.
„lungs‟
++
fufu
n.
„wind‟
fufufuk
n.
„the term in the
secret language for
|btim|r „wind‟
{fufufuk is just the nominalisation of fu
„ low‟ < POC puput. Seems a likely source
of Am. fufu.}
fufuec vi. „for the wind to
low‟
[B. huhu „wind‟]
{Again POC puput.}
** ++
mun
n.
„ anana‟ (generic
term)
fud
n.
„ anana‟ (generic
term)
[PMP. punti „ anana‟, B. hundi, H. udi, Z.T.
fud „ anana‟]
{POC pudi. I accept your argument that this
may have an Austronesian source, but I
wonder if it is not from a more ancient
stratum than PBEL, since sound changes have
occurred here in Am. which have not
occurred in borrowings from
PBEL.}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 15
**
gun
n.
1. „ta oo,
forbidden, set apart,
holy‟
2. „home, origin‟
fun
n.
1. „origin‟
2. „originator‟
3. „home‟
4. „kind, species‟
5. „reason,
meaning‟
6. „fact, actuality‟
gug n. „ asis, reason,
meaning; tree
stump‟
[PMP. puna „ eginning, origin‟, Z.T. fun, B.
hun, St. fu, Kƒte. fuŋ, V. dun „ eginning‟]
{POC puqun „ ase, origin‟, PBEL fun, ut
PBEL f- --> Am. g- is odd.}
**
huqaneh,
huqan
np.
„heir; su stitute‟
fuzan1
n.
„inheritance,
patrimony‟
huqani
huqanin
huqaneh
„my heir‟
„your heir‟
„his heir‟
[Z. fuzan, B. huran, T. furan „inheritance‟]
{PBEL furan}
**
ca
p.
„and, with, have;
towards‟
-ga2
enclitic
‟and‟
-cV sf. „DS-sequential‟ ←{Little asis to esta lish cognacy.}
** ++
gah
n.
„a fly, a low fly‟
gab1
n.
„a fly, a low fly‟
[Z. gab, St. guab, B. gobu, Sn. gualbu, H.
gaw, „a fly‟]
{PBEL gwab ??}
**
gab, gabin
n.
„half a coconut
shell used as a cup,
a cup‟
gab2
n.
„half a coconut
shell used as a cup,
a cup, a chalice‟
wa gab doc v.imp „to e thirsty‟ [T.H. ga , Bo. gam a „coconut shell, cup‟]
{PBEL gaba}
gagan n. „warts‟ gaganin n. „warts, sores in the
corner of the
mouth and on lips,
suckers on
octopus‟
[Z. gaganin, H. gagani „warts‟]
**
gagas
n.
„nose plug made of
tortoise-shell‟
gagas
n.
„a nose plug, an
ornament made of
mother-of-pearl‟
[B. gagas, Z. gaga, N. gagah „nose plug‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 16
**
gadaic, gain,
gaig, cataic
np.
„pelvis, hips; human
or animals but the
inalienbaly
possessed form
only applies to
humans‟
gagin
n.
„pelvis (man or
animals)‟
gadani
gadain
gadaic
„my pelvis‟
„your pelvis‟
„his pelvis‟
[B.Z. gagin „pelvis‟]
**
gainag, gaic
np.
„mother‟s rother‟s
child, cousin‟
gai
n.
„reciprocal kinship
term; (cousin)‟
gaini
gain
gainag
np. „my cousin‟
„your cousin‟
„his cousin‟
[Z.H. gai, B. gei „certain cousins‟, N. gai
„sister‟s son, Bo. gai „mother‟s rother‟, T.
gai „my mother‟s rother, my sister‟s son‟]
{PBEL gai. But see my comments on binig
above.}
++
gaid
adj.
„always, again,
ha itually‟
gaid
gaidgaid
ql.
„always, contin-
uously, again and
again, forever,
eternally‟
gaidgaid
gaidec
adj.
vi.
„always, again and
again, forever‟
„to stay contin-
uously in one place‟
[B.H. gaid, Sn. gaidjoŋ „always‟]
** ++
ganim
n.
„ko. possum, small,
black and lives on
the ground‟
ganim
n.
„ko. possum, small
with brown and
yellow fur‟
[B.Z. ganim „ko. possum‟]
**
ganue
n.
„ko. sea snail, small
round snail which
lives in rivers or the
sea‟
ganu2
n.
„an eel, 5 feet long,
dark rown‟
{Semantically stretching it!}
** ++
qa
n.
‟dog‟
gaun
n.
‟dog‟
[Sangir kapuna „dog‟, Z.B.T.St.Sn. gaun
[from kapuna: k + p ¯ g&b& gauŋ, W. kausik
„dog‟] from gaun: g + u ¯ g& & ]
{Recent research in Auckland suggests there
was no POC word for „dog‟, and that
onomatopoeic items abound. Hard to prove
this one.}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 17
**
gatic
n.
„a dome shaped
object, a hillock, a
skull‟
gaten
n.
„head (of man,
animals)‟
maha gatic
ilo gatic
n.
n.
„a hill‟
„a skull‟
[B.Z. gaten, Bo. gate „head‟]
kasoc adj. „dry‟ gazoi ql. „mature (man),
dried out,
developed, full-
grown (moon)‟
[PMP. kaRaŋ „dry‟, B. gariu, H. gerereŋ-ja
„mature‟]
**
geh
adj.
„much, severely‟
gauz
ql.
„much, severely‟
[Z. gauz, St. guoi „much, severely‟]
**
tob
n.
„the lack tarry
liquid from
decomposing
odies‟
geb
n.
„the liquid from
decomposing
odies‟
[B. ge „liquid of decomposing odies‟]
[Note: the phonological connection is not
obvious for this pair]
{I agree with the note.}
gad
dana gad
gad nuuga
adj.
adv.
1. „foolish, stupid,
crazy; diso edient‟
„stupid man‟
2. „to express
permission, to say it
is alright to do
something, may,
can‟
„you can go‟
gedagad ql. „crazy, insane,
feeble-minded,
idiotic, stupid, half-
witted; obtuse,
undiscerning,
foolish, silly,
unreasona le‟
[Z.B.St. gadagad, N. gad, W. garagar „crazy‟]
{PBEL gada-gada}
**
gagadic
n
‟strength, force,
hardness,
toughness, power‟
gegaun
n.
„force, violence‟
gagadicca
gagadoc
adj.
vt.
adj.
„to e strong, to
have strength‟
„to tighten
something‟
„to e tight‟
[PMP. gagah „use force‟, B. gagaun „strong‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 18
**
gelelan
np.
‟strength, health,
vigour, vitality,
good-looking‟
**
gel
n.
„fence, wall‟
giligel
n.
„wall constructed of
woven palm leaves,
any kind of wall‟
[S. gizgiz, H. garaiŋ, B. geru, Z. giligel, St.
ger, N. gilil „wall‟]
{The Bel forms don‟t correspond with each
other properly (S. z, B. r vs.
Ged. Z. l. The latter seem to reflect earlier
geli-geli, which seems to be
related somehow to Am. gel.}
**
gib1
n.
„rhinoceros eetle‟
**
gip1
n.
„rhinoceros eetle‟
[B.Z. gip, St. ri , T. gu „ko. eetle‟]
**
gib2
n.
„ko. caterpillar, that
bores into taro
tu ers‟
**
gip2
n.
„ko. caterpillar, that
bores into taro
tu ers‟
[Z. gip „ko. caterpillar;]
**
guju qoc, jugu
qoc
vi.
„to e dark, dreary,
overcast weather; to
be sad, gloomy,
miserable
disposition‟
giziguz
ql.
„dark, dreary,
cloudy, overcast,
sad (face), weeping
(face)‟
[Z. giziguz, B. girigur, T. gurgur „dark‟]
{PBEL giri-guri}
**
golocdoc,
gosocdoc
vt.
„to peel the skin or
ark off something‟
goali
vt.
„to tear, peel, strip
off‟
[PMP. guris „scratch‟, Z. goali, B. ugal, T.
wab-guris, N. golai „peel off‟]
**
gogon
n.
‟fissure, rift‟
gogoŋ
n.
„a fissure, cave, rift,
hole‟
[Z. gogoŋ, B. gogon, H. gogori „cave‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 19
**
guhudoc
vi.
„to rum le, to
thunder‟
gududu
ql.
„rum ling (of
thunder, tree
falling,
earthquake)‟
[PMP. guruh „rum le‟, St.Z.B. gududu, H.
gududuŋ, T. guduŋ, Sn. gur- „rum ling‟]
{Again, it seems that Am. -doc is historically
distinct. h-d correspondence again. PBEL
gudu + redup. + -ŋ „nominaliser‟. POC guRuq
„thunder‟ is a possi le source, ut the middle
consonant is wrong: PBEL **guru is
expected.}
**
du
np.
„nape of neck‟
gudun
n.
1. „neck, narrow
part (of arm, leg)‟
duni
dun
du
„my neck‟
„your neck‟
„his neck‟
[Z. gudun, H. guju, B. udun, St. mudu „neck‟]
{PNNG guju-, PBEL gudu- „nape‟ + -n „3S‟. I
don‟t find this a very plausi le source of Am.
du, because (a) it entails syllable loss, (b)
body parts are not usually borrowed.}
gun adj. „ta oo, for idden,
set apart, holy‟
gun ql. „ta oo, set apart,
for idden‟
[N.W.B.Z.Sn.St.H. gun „ta oo‟]
**
gunal1
n.
‟sickle‟
gunai
n.
sickle
**
gunal2
n.
„ko. ird, horn ill‟
gunaigunai
n.
„a grey parrot‟
[B. gunale, H. guno „ko. parrot‟]
**
gul
adj.
‟unripe‟
guz
ql.
‟unripe‟
[B.H. gur, N. gut „unripe‟]
++
ja
n.
1. „fire, firewood‟
2. „feast‟
ja3
ja4
n.
n.
‟fire‟
„feast‟
[PMP. apuj „fire‟, N. a atu, Z.B. ja, St. jaw,
N. nja, Sn. paj, S. aj, T. jaj „fire‟]
{POC api --> PBEL ya}
3. „guilt‟ ja5 n. „guilt‟
[B.Z.S. ja, St. jaw, Sn. paj, T. aj „guilt‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 20
jab n. 1. „hinterland, ush
country‟
2. „someone from
the bush country
(often used in a
derogatory sense)‟
jab n. „highland, upland,
inland,
ackwoodsman‟
** ++
jacas
n.
„to acco‟
jakas
n.
(ja + kas) „smoke‟
[Z.T. jakas, N. abka, B. jaijas, St. jawos, H.
jaŋkau, Sn. paj- oko „smoke‟]
{POC api „fire‟ --> PBEL ya. POC qasu
„smoke‟ --> PBEL kas(u)}
**
jaen
n.
‟?‟ [does not have
an independent
meaning]
jaeŋ
n.
„ reath; vital force‟
jaen mudoc
jaen qoc
vi.
vi.
„to have a rest, to
take a reather‟
„to e worried,
anxious‟
jaeŋ nau
jaeŋ sufunati
jaeŋjaeŋ
ql.
„to make a pause,
rest‟
„he is anxious,
worried‟
„ reathlessly,
anxiously‟
[PMP. haseŋ „to reathe loudly‟, B.W. jaeŋ,
St. jaŋ, T.Z. jais „ reath‟]
{POC ase „ reath‟, ut it has no direct
relationship to the Bel forms.}
**
jalin
n.
1. „o sidian,
volcanic glass, used
as a spear head or
knife‟
2. „a ottle; pieces
of which can be
used as a razor‟
jaliŋ
n.
1. „o sidian,
volcanic glass (a
trade article
originating on Rook
Island). A splinter
of obsidian serves
as a razor.‟
2. „a ottle; pieces
of which now serve
as razors‟
[B.St.Z.Sn jaliŋ „o sidian‟]
**
jam
n.
„ lack decoration
used in mourning
rites‟
jam
n.
„ lack decoration
used in mourning‟
[T. jam, Bo. jamu „mourning rites‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 21
** ++
jamel
n.
„pounded tree ark
used as a cloth;
loincloth, apron,
blanket, sheet‟
jamel
n.
„pounded tree ark
used as a blanket;
any piece of cloth
or clothing‟
[Z.H. jamel, B. jamil, St. jamer, N. namel
„tapa cloth‟]
{PBEL yamel}
**
jajanoc, jausec
vi.
„to disappear,
vanish‟
jamumla
vi.
„to disappear‟
[B. jamumle, Z. imumala, H. imimkale-ja
„disappear‟]
** ++
jan
n.
„yellow, yellow
dye‟
jaŋ4
ql.
‟yellow‟
[Z.jaŋ, St. kajaŋjaŋ, N. lan „yellow‟]
{POC yaŋo „yellow‟, PBEL yaŋ(o)}
**
jauec
adj.
„to e smooth and
slippery, highly
polished, shiney‟
jau3
ql.
„smooth, slippery,
slick, sleek‟
**
jawan
n.
„SW wind‟
jauan
n.
„SW wind‟
{PBEL yawan. This seems to be an
Austronesian form, although the exact form
of the POC etymon is unclear.}
**
jawalti
n.
„NW wind‟
jauazti
n.
„NW wind‟
[B.Sn.T.Bo. jauarti, Z. joazti, N. jaoati, St.
jawar „NW wind‟]
{POC qapaRat, PBEL yawarti}
++
ceb
n.
„areca palm,
etelnut‟
jeb
n.
„areca palm,
etelnut‟
[T. je , B. jem , H. e „areca palm‟]
{PBEL yeb. Almost certainly borrowed from
Papuan. POC *buaq.}
**
jedoc, jeec
adj.
‟light-coloured‟
jed
ql.
‟ lue‟
[Z. jedjed, B. jend, T. jed, N. e:d, St. jirijiri
„ lue‟]
{PBEL yed}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 22
**
jomon, jomog
np.
‟namesake‟
jomo
n.
‟namesake‟
jomoni
jomonin
jomon
„my namesake‟
„your namesake‟
„his namesake‟
[Z.B. jomo, St. jamou „namesake‟]
{This looks like a case of Papuan --> Bel
borrowing, as T. has the AN-derived term
yak}
**
kanam
n.
„song, tune, hymn‟
kanam
n.
„song, hymn,
melody‟
[T. kanam „a song‟, B.Z.T.N.W. kanam „name
of a dance‟]
{PBEL kanam. This term seems to have been
generalised in early mission days as „hymn‟,
ut I don‟t know if it started out as Am. or
Ged.}
cabal n. „platform, ed,
ta le‟
kapal n. „platform, stretcher,
rack, scaffold,
ench, ta le, chair‟
[Ml. kapal „ship‟, B.Z.T.W. kapal „platform‟,
N. kapal „raft, platform on a canoe‟]
{See below}
**
gafat, gapat
n.
„platform, raft‟
kapat
n.
„a raft, several logs
thrown over a
stream‟
[B.St. gabat, Z. kitipat, Sn. kopat, N. kapal, T.
kapit „raft‟]
{There is a t --> l change in Bel languages
(see Lincoln in Oceanic Linguistics 1973 or
thereabouts). PBEL was kapat, giving Ged.
kapat and kapal. Probably from POC pataR
„platform on a canoe‟; ka- possible from POC
kaiu „tree‟. The orrowings into Am. were
apparently at different times or perhaps one
came via another Papuan language.}
** ++
casuc
n.
„smoke‟
kas
n.
„to acco‟
[PMP. a[s]u „smoke‟, B. kasi, Z.Bo.T. kas, N.
kah, St. os „to acco‟]
{POC qasu. PBEL kas ?? There is something
odd here -- the PBEL form ought to be
**(gh)as, not kas, and I think the Bel forms
are later borrowings. On the other hand Am.
casuc seems a perfectly good borrowing of an
unattested reflex of POC qasu -- again I
wonder about an older stratum of
borrowings.}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 23
**
gaugauec,
kaukauec
vi.
‟a dog‟s ark‟
kawk
n.
‟ arking of a dog‟
[B.H. kau, Z. kao, St. awaw, Sn. kawk
„ arking of a dog‟]
{Onomatopoeic, therefore problematic}
**
kilikilidoc,
giligildoc
vt.
‟to tickle someone‟
kilikili
n.
„tickling, itching‟
[PMP. geli „stimulus to laugh‟, Z. kidede, B.
kelele, St. gigiri, Sn. gileggileg, N. giligili, T.
kilekkilek „tickling‟]
{Could be borrowed, but I think German
parents say „kilikili‟ as they tickle their
children: possible borrowing from German
????}
**
kilolo
n.
„small white seeds,
like pearls that can
be strung on a
necklace‟
kililoi
n.
„small white hard
seeds of the
guzumuzum jo ‟s-
tears grass‟
[Z. kililoi, B. kololoi, T. kululoi, Sn. kaŋgaloi,
N. kelele „seed of jo ‟s-tears‟]
**
cos
n.
„unmarried man‟
kos
n.
„unmarried person‟
[Z. kos, B. kosi, Bo. godsi, Sn. kukos, St. wos,
H. osi „unmarried man‟]
{PBEL kos or ghos: the correspondence is
irregular, suggesting borrowing from Papuan
sources.}
**
kobol1
n.
„custom, ha it,
fashion, skill‟
kubel2
n.
„art, knack, skill,
wisdom, piece of
art, glory; event,
happening; doings,
thing‟
[Z. kubel, B. kobul, St.Bo. kubol, N. kobol
„art‟]
**
kobol2
n.
„sensational,
marvellous,
miraculous,
glorious event or
happening‟
kubel3
ql.
„ eautiful, artistic,
ornamental,
marvelous,
sensational,
glorious‟
[Z. ku el, B. ko ul, T.St. ku ol „ eautiful‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 24
**
laben, labeh
np.
„scrotum, testicles‟
laben
n.
„lo e-shaped object,
scrotum, calf (of
leg)‟
labeni
labenin
laben
„my scrotum‟
„your scrotum‟
„his scrotum‟
[Z.B.T.St.Sn. la en „scrotum‟]
{PNNG labe-, PBEL labe- + -n „3S‟}
**
laleg, lalec,
lalag
adj.
‟lame‟
laleg
ql.
‟lame‟
[Z.B. laleg „lame‟]
** ++
lan1
n.
„shore, each,
coast‟
laŋ
n.
„ each, shore,
coast‟
[Z.B.St. laŋ, T. loŋ, N. dan and lan, W. laŋi
„ each‟]
{PNNG laŋ}
**
lan2
n.
„ladder, steps into
the house,
something that
supports from
underneath, feet‟
laŋalaŋ
n.
1. „two logs for
supporting cooking
pots‟
cf. cail, calol,
cailol, calolo
„two logs for
supporting cooking
pots‟
[PMP. galaŋ „st. laid under another thing to
support it‟, Z.B. laŋalaŋ, St. luŋ, Sn. laŋlaŋ, T.
laŋ „a support for pots‟]
**
las
n.
„something that is
withered, tired,
worn out,
exhausted‟
lasen1
ql.
„empty (vessel,
person), void,
without content‟
lasca
lasdoc
adj.
vt.
„to e withered,
tired, worn out,
exhausted‟
„to e withered,
tired, worn out,
exhausted‟
[Z. lasen „empty‟]
**
lo
n.
„friendliness,
hospitality,
generosity; a guest,
visitor‟
lo
n.
„friendliness,
kindness, love,
generosity, gift,
visitor‟
[PMP. Dalem „inside, depth‟, B.Z.T.H. lo, St.
lou „visitor, kindness‟]
{T. should e lou. I don‟t think this has
anything to do with PMP. Dalem, POC lalo-
„inside‟. It seems semantically unlikely.}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 25
**
lau, launo
n.
„middle (of the
sea)‟
lau2
n.
„high seas, an open
unenclosed portion
of the sea‟
[PMP. lahud „high seas‟, Z. lau, B. lou, W. la,
Bo. raura „high seas‟]
{POC laur „ocean‟, PBEL lau}
mimin n. „flowering tip of
anana‟
lumin n. „inflorescence of a
anana plant‟
[B. lumin, T. mumin, H. mimi „flowering tip
of ananas‟]
**
lugulug
n.
‟joist, crosspieces
on a canoe‟
luŋaluŋ
n.
„crosspieces on the
canoe‟
[B. luŋaluŋ, T. luŋ „crosspieces on the canoe‟]
** ++
man fululec
n.
„ ird, creature that
flaps‟
ma2
n.
‟ ird‟
man sononec n. „snake, creature that
glides‟
[PMP. manuk, „fowl, ird‟, Z. ma, St. man
„ ird‟]
{POC manuk „ ird‟, PBEL man}
**
maica
n.
„loose ground,
ground deposited
by a flood‟
maia
vi.
„to drift, float
along, coast, move
aimlessly along the
line of least
resistance‟
[Z. mia, B. maia „float along‟]
** ++
meeg, meceg
adj.
„dry, mature‟
makaz
ql.
„dry, arid, ripe,
desiccated,
dehydrated‟
[PMP. mag „to e dry‟, T. magar, W.
marakam „dry‟]
{PWO makaRa ?? (exact form uncertain),
PBEL makar. But does Am. meeg really come
from here?}
** ++
mala
n.
„chicken‟
malau
n.
‟megapode‟
cf. qacio n. „megapode‟ [Z.T. malau, B. volou, St. milau, Sn. maula,
N. mala, W. maloŋ „megapode‟]
**
mele
adj.
n.
‟true‟
„truth‟
malik
ql.
„true, right, sure,
genuine‟
meleec vi. „to elieve‟ [Z. molik „true‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 26
**
malol
n.
„peace, calm‟
malol
ql.
„peaceful, still,
calm‟
[B.T.H. malol, Z. mazoz, N. matot „peaceful‟]
{PBEL maror. Takia is properly maror. This
is an Austronesian term, ut I can‟t find my
reference to it at the moment.}
++
memeg
mei≈memi
memen
memeg
np.
‟father‟
„my father‟
„your father‟
„his father‟
mam1
n.
„reciprocal kinship
term; male
speaking: father‟s
rother, mother‟s
sister‟s hus and,
etc. female
speaking: my father
and his brothers,
my son, etc.
memetigul np. „all the men on the
father‟s side of the
family‟
[PMP. ama „father‟, Z.B. mam, St. ma:m, Bo.
mem, N. mama „father‟]
{Although one could make a case for deriving
the Bel terms from PMP, I don‟t think this is
their source. PMP distinguished between
address and reference terms for kin. ama was
the address term, tama the reference term. But
almost all the evidence suggests that POC
only inherited the reference terms (giving
POC tama- „father‟). I think that like the
terms listed earlier, this is borrowed from
Papuan.}
majag np. „shame‟ mamai n. „shame, guilt,
em arressment‟
majani
majain
majag
„my shame‟
„your shame‟
„his shame‟
[IN mala „ e ashamed‟, B. mimimai, T.
miai, St. maiamai, Sn. mai, H. mama, J. maia
„shame‟]
{PBEL maya-maya. I have never seen this
reconstructed as an Austronesian term. J.
maia leaves me wondering, but partly because
this does not look like a Yabem form.}
**
maman
n.
„caterpillar‟
mamanig
n.
„caterpillar‟
cf. mamanig n. „any insects that
crawl on the
ground‟
[Z.B. mamanik, H. momoni „caterpillar‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 27
**
manan
n.
„tame, domestic
animal‟
manan
ql.
„tame,
domesticated‟
[Z.B.St.H.N. manan, T. matan „tame‟]
{This looks AN -- ma- is an adjective-
deriving prefix. But I can‟t even reconstruct
the PBEL term because T. is contradictory --
let alone POC.}
**
manin
adj.
„still, quiet,
peaceful‟
manin
ql.
„still, quiet (man or
nature)‟
[Z.H.Sn. manin, Bo. mainin, St. manil, T.
malin and maiu, B. manin and maeu „quiet,
still‟]
{POC ma-lino, PBEL malin.}
** ++
ma
n.
„taro (generic
term)‟
mao1
n.
taro‟
[St.H.T. mao, N.B. ma, Z. mo „taro‟]
{POC/PBEL mwao.}
** ++
macas
n.
„sea, ocean, sea
water, salt water,
salt‟
mas1
n.
„sea, ocean, sea
water, salt water;
salt‟
[PMP. asin „salt‟, Z.St. mas, B. masi, H. main,
„ocean‟]
{POC ma-qasin „salty, salt water‟, PBEL
masi. Am. macas is interesting as it preserves
POC -q- {glottal or uvular stop} where the
Bel lgs lose it. Evidence again of an earlier
stratum of AN borrowing?}
malu n. „heart-leaf of a
vine‟
mazu n. „heart-leaf of a
vine‟
[Z. mazu, B. maru „heart-leaf of a vine‟]
{PBEL maru ?)
matu n. „first orn, eldest‟ matu n. (ma-tu) „first orn,
eldest‟
[PMP. tuva „to e old‟, Z.B.St.T.H.Sn. N.Bo.
matu „first orn‟]
{POC ma-tuqa „eldest‟, PBEL matu}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 28
**
-me
sf.
„same su ject
following -
sequential action‟
-meg
meg
enclitic
conj.
1. iterative action
2. sequential action
„then, thereupon,
afterwards,
meanwhile‟
[Z -mag, B. -deg, H. -mogo, T. -dogo, „while‟]
{The Bel enclitics are combinations. T. is
certainly -do-go „continuative‟ + „realis
dependent‟. Ged. -meg is probably -me (from
POC mai „come‟) + -g „realis dependent‟ (I
wrote about these things in PL C-100). It
would surprise me if the Am. terms are
borrowed from Bel. The Bel terms seem
instead to be calques of Papuan structures
which use AN morphemes.}
**
malogom
n.
„disciple, student,
follower, servant‟
megelaum
n.
„a social group all
descended from a
single ancestor‟
[Z. megelaum, St. migilaum, B. miŋgilaum,
Sn. malgu, H. malagom „followers‟]
momoson,
mosmos
n. „small hairs,
prickles or spines‟
memasen n. „small spines,
prickles or hair‟
[Z. mimes, B. mamasen, St. mumus, Sn.
musmes „spines‟]
mim n. „earthquake‟ mim n. „earthquake‟
mim tibud
mim nen
„earthquake god‟
„the earthquake
came down‟
[Z.N. mim, B.H. mimi „earthquake‟]
**
mimil
n.
„chigger, ground
louse‟
mimiz
n.
‟chigger‟
[Z. mimiz, B.H. mimir „chigger‟]
mio n. „cinnamon tree‟ mio n. „cinnamon tree‟
[Z.B.T.H.N. mio, St. mijou, Bo. muiu
„massoy‟]
{POC masoku, PBEL mio. Surprisingly, I
think the PBEL term is from POC: POC
masoku --> maso --> mayo --> mio.}
**
mobo
n.
„ko. fish‟
mobo
n.
„ko. fish a out 1
foot long. In the
water it is dark grey
when caught it
changes to white‟‟
[Z. mu, B. mo ol „ko. fish‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 29
**
modo, mod
n.
„ko. fish‟
mod2
n.
„ko. fish, 6 to 8
inches long, dorsal
part is blue, ventral
white, with black
dots on a line
between the two
colours. The top of
the head is red. The
upper part of the
mouth is shorter
than the lower.‟
[B. mond „ko. fish‟]
muduqan np. „neigh our‟ muduban n. „neigh our, fellow
countryman‟
muduqani
muduqain
muduqan
„my neigh our‟
„your neigh our‟
„his neigh our‟
[Z.B.T. mudu an, N. mudipan „neigh our‟]
deel n. „day, date, daytime‟ nal n. „day, term, date,
birthday, period of
time‟
[Z.T.St.Sn. nal, B. nali, H. na, „day, date‟, Bo.
nal „market day‟]
{No good reason to suppose that A. deel and
PBEL nali are related. In any case, PBEL nali
has no obvious POC ancestor.}
**
nat
n.
„ko. tree, the kind
of Malay apple tree
which has twin
trunks and small
fruit‟
nat
n.
„ko. tree (Illipe
family Sapotaceae)‟
[Z.Sn.T. nat, B. nati „Illipe‟]
** ++
ijan, ajan, jan
np.
„name, title‟
nean
n.
„name, la el,
designation, mark,
sign, title‟
ijani
ijain
ijan
„my name‟
„your name‟
„his name‟
[PMP. ag n „name‟, Z.T. jaŋan, J. ŋae, B.
ŋian, Sn. ŋiu, St. wag, H. jana „name‟]
{The Am. term seems to be a perfectly good
reflex of PWO ican „name‟, ut if it is a
orrowing, it didn‟t get it via Bel.}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 30
** ++
anag
au≈ani
anin
anag
np.
1. „mother‟
„my mother‟
„your mother‟
„his mother‟
nen1
n.
„self reciprocal term
when used by two
female persons
belonging to the
nen class‟
jic anag
deel anag
n. 2. „primary, main,
important‟
„main road‟
„important day‟
[PMP. ina „mother‟, Z.B. nen, T. ŋen, W.
naŋ, St. nin, H. nai, Sn. ana „mother‟]
{My comments on „father‟ also apply here.
POC had tina}
**
aue
interj.
„oh mother! an
interjection asking
for protection‟
nen2
nen a!
interj.
„it is used as an
interjection praying
for protection‟
„oh mother, protect
me‟
**
hi, hiag
hieni
hien
hiag
np.
„mate, partner,
companion, equal,
one of a pair‟
„my mate‟
„your mate‟
„his mate‟
nibi
n.
(ni- „partnership‟ +
- i„intimate
relationship‟)
„partners, two
persons who have
formed an intimate
partnership‟
caja hi
sug hi
„woman friend‟
„ reast mate, i.e. the
one who sucked
milk with me‟
[B. i „partners‟]
{A relative of PBEL nibi was found above.
The vowel is the only evidence of relationship
and in a monosyllable that is insufficient
evidence.}
nui n. „island‟ nui1 n. 1. „island, tract of
land surrounded by
water‟
2. „anything
resembling an
island in position,
such as a bunch of
trees in a field‟
[PMP. nusa „island‟, Z.T. nud, B.St.H. Sn.
nui, N. nu, J. nu‟, Bo. nudi „island‟]
{POC nusa, PBEL nui}
** ++
anse, ansec,
anesec
n.
‟left hand, left side‟
ŋas
ql.
„left (side),
sinistral‟
[Z.T.W. ŋas, B. ŋasi, Sn. ŋajos „left‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 31
**
nih
n.
‟a hook‟
ŋiau
n.
‟a hook‟
[Z.T. ŋiau, B. nijou „a hook‟]
**
ninihul
n.
„ko. wasp which
makes mud nests‟
ŋiŋiu
n.
„ko. small ee, their
nests hang from
branches by thin
threads‟
[Z.B. niniu, St. ŋiŋi, T. nini, H. ni „ko. ee‟]
**
oe
interj.
„oh no! alas!‟
oe
interj.
„it is used to call a
person‟s attention
to something; hey!,
hello!‟
[B.T.St.H. oe, Sn. oie „hey, hello‟]
**
fadalec
fadaldoc
vi.
vt.
„to perish, to e
destroyed, to be
lost‟
„to destroy
something, to lose
something precious‟
padal
vi.
1. „to lose
something precious
(life, eternal life,
memory, goods), to
be destroyed, to
perish ..‟
[Z.B.T.St.H. padal „suffer loss‟, N.
padalmete „to perish‟, Bo. padal-ar „to have
an accident, perish‟]
wal oso n. „four‟ pal2 ql. „four, fourth‟
[PMP. e(m)pat „four‟, Z. pal, B. pali, St. val-
ad „four‟]
{See note on this item below}
** ++
fan
n.
„sliver, splinter,
chip (of wood)‟
paŋ1
n.
„chip (of wood),
splinter, sliver‟
[PMP. papan „ oard‟, Z. paŋapaŋ, B.T.St. Sn.
paŋ „chip‟]
{I don‟t dou t the A.-Bel connection, but I
can‟t uy the PMP connection -- semantically
a bit unlikely.}
**
failiel
n.
„mast of a ship, flag
pole‟
pazaz
n.
„mast, flag pole‟
[Z. piaz, B. piriar, T. pear, St. paniar, Sn.
piŋar „mast‟; Sn. parar „handle‟]
{POC pala(lV), PBEL parar. PBEL has *r for
expected **l. More research needed.}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 32
feele n. „greetings‟ pez n. „greetings‟
[Z. pez, B.T. per, H. pele „greetings‟]
*PIE „hail‟
{PBEL pere}
foec vi. „to see clearly,
understand clearly,
to e enlightened‟
po ql. „open, clear, sharp
(ears and eyes)‟
[Z.B.St. po, Sŋ. pa-kat „open‟]
**
bolobolo
adj.
„loose‟
polo
ql.
„loose, slack‟
boloboloec vi. „to loosen‟ [PMP. pules „to turn, twist‟, Z. ulu- balai, B.
polo, T. olo, St. polok „loose, flapping‟]
{The PMP etymology is semantically
unlikely.}
** ++
fudoc, fuldoc,
fuludoc
vt.
„to low something,
to blow on
something‟
pu
ql.
„ lowing, spitting
out by blowing,
flaring up (fire)‟
[Z.B.H. pu, St. ju, Sn. fur „ lowing‟]
{POC pusi „ low (on something), PBEL pu}
**
fugudoc
vt.
„to split something
open‟
puk
vi.
„to urst open,
break open,
explode, separate,
open up‟
guhoc vi. „to explode‟ [PMP. uka „to open‟, Z.B.T. puk, St. pui, H.
pukuŋ-ja „ urst open‟]
**
sabub
n.
„aromatic shru ‟
sabub2
n.
„aromatic shru ‟
**
saec
vi.
„to tell, recount‟
sae3
n.
„story, history,
experience,
account,
description, report,
tale‟
cf. dodo n. „story, history,
experience,
account,
description, report,
tale‟
[Z.B.T.St. sai „story‟]
{PBEL sae}
saen n. „time, when‟ saen n. „time, moment,
date‟
saensaen adv. „always, forever‟ [Z.B.T.St.Bo. sain, N. hain „time‟]
{PBEL saen}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 33
sala n. „flower of coconut‟ salai n.. „inflorescence of
coconut‟
[Z. salai, B. selei, J. salep „inflorescence of
coconut‟]
**
salu, salufu
n.
„shade, shelter from
the sun‟
saleb
n.
„a cover, shelter,
hiding place,
sheltered ay‟
[PMP. salu(m)buŋ „cover, enclosure‟, Z.T.
sale , B. sali , W. sale, N. hili „a cover to
hide in‟]
sam n. „outrigger float on a
canoe‟
sam1 n. „outrigger float on a
canoe‟
[IN saRaman „outrigger float‟; Z.B.T.St.
Sn.H. sam, Bo. saman, N. ham „outrigger
float‟]
{POC saman, PBEL sam}
san n. „dryness, drought‟ san2 ql. „dryness, aridity,
drought‟
[Z.B.Sn.H. san, T. sa „dry‟]
**
sasaloh
sasalami
sasalaim
sasaloh
np.
„crotch, groin‟
„my crotch‟
„your crotch‟
„his crotch‟
saŋan
n.
1. „crotch, groin,
ifurcation‟
2. „female or male
genitals‟
sagub, saguh n. „urethra of man or
woman‟
[PMP. saŋa „spread apart, fork, crotch‟, Z.B.
saŋan, St. saŋasaŋ „crotch‟, Bo. sagana
„forked‟]
{POC saŋan, PBEL saŋa-n, but I doubt
whether this is the source of the Am.}
sas n. „sawfish‟ sas n. „sawfish‟
[Z.B.T.St.N.Sn. sas, W. sar „sawfish‟]
{PBEL sas}
sasagel n. „ko. yam‟ sasagel n. „ko. yam‟
[Z.B. sasagel, H. hahagel, St.Sn. sagel „ko.
yam‟]
sasam n. „shark‟ sasam n. „shark‟
[Z.Bo.T.H. sasam, B. sasami, Sn. sasambi, N.
haham „shark‟]
{PBEL sasa(m,b)i}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 34
++
sawal
n.
„spear used for
fighting‟
sawaz
n.
„spear made in two
parts, the point
being made of
bamboo and the
handle from a palm
tree. At the point it
is decorated with
cassowary feathers‟
[Z. suaz, B.T.Sŋ. sawar, H. soworu, N.
hauwat „ko. spear‟]
{PBEL sawar}
se interj. 1. „an expression
used to children to
silence them‟
se1 interj. „said to surprise or
silence a person‟
[Z.T.St.Sn.H. se „pst!‟]
2. „an expression
used to express
surprise, “Hey
what‟s this?”‟
se2 interj. „hey there, what‟s
this, you‟re crazy‟
[Z.T.W.St.Sn.H. se „ egone!‟]
seibul n. „wooden sword
made from a piece
of palm wood‟
sebuzi n. „wooden sword
made from a slab of
palm wood‟
[Z. sebuzi, B. sebur, T. sebun, St. siburi
„wooden sword‟]
**
sagalan,
sagagal
n.
„crest on pigs and
other animals,
mane, bristles on
the neck‟
segazan
n.
„crest on pigs and
other animals,
mane, bristles on
the neck‟
[Z. sazagen, B. sagaren, Sn. saŋgaran „crest,
mane‟]
**
alal doc
v.imp
„to e tired, ored,
lazy‟
selali
vt.
„to e ored, weary,
tired, lazy, worn
out, irked …‟
[PMP. lelah „weary‟, Z. selali, B. silali „to e
ored‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 35
sual n. „mussel shellfish‟ selaual n. 1. „univalve
mollusk (Conus
papilionaceus);
rings are made from
it‟
2. „rings made from
|bselaual|r shell‟
[Z.H. selawal, B.St. sual, Bo. suala „rings
made from shells‟]
**
sasail
n.
„evil spirit that
inhabits high
places‟
sesaiz
n.
„evil spirit, sprite,
elf, fairy, pixy,
go lin …‟
[B. sesair, St. sasair „evil spirit‟]
saniec, sicanec vi. „to count, read‟ siani vt. „count, read,
distri ute‟
[B. siani „to count, read‟]
**
sib
n.
„ru ish, de ris‟
sib
n.
1. „ undle, cone-
shaped‟
2. „de ris after cut
down bush has been
urnt‟
[Z.N. si , B. sim „ undle‟]
**
sigum
n.
‟an arrow with a
broad sharp head
made of bamboo,
used for killing pigs
or men‟
sigum
n.
1. „socket or holder
of an arrow‟
2. „penholder‟
[Z.St. sigum, B. suŋgum „socket‟]
sui n. „salty ashes‟ sif n. „salty ashes‟
[Z. sif, B. sihu „salty ashes‟]
sosog adj. „narrow‟ sigisog ql. „narrow, close, thin‟
[PMP. sesak „to narrow‟, Z. sigisog, T.
sigsigan, N. hogog „narrow‟]
sulub n. „ko. knife made
from walla y one‟
silup n. „ko. knife made
from walla y one‟
[T.Sn. silup, St. sulup „ko. knife‟]
sima n. „a piece of
decorated bamboo
used, for example,
at singsings‟
sima n. „piece of decorated
bamboo‟
simasim n. „sago palm leaves
used to decorate a
house‟
[Z. sima, B. sim, T. sumai, N. hima„piece of
am oo decorated‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 36
sis1 n. „grasshopper, locust
(generic term)‟
sis1 n. „grasshopper,
locust‟
[Z.T.Bo. sis, B. sisi „grasshopper‟]
sis2 n. „ko. yam‟ sis
2 n. „ko. yam‟
sil3 n. „flood, tide, tidal
wave, deluge‟
siz n. „flood, tide, deluge‟
[Z. siz, B.T.H.Sn. sir, Bo. siri, St. sirir, N. hit
„flood‟]
sisil ceb n. „watery etelnuts‟ sizizuk ql. „watery (used in
reference to
betelnuts that are
soft and easy to
chew), soggy‟
[W. sisik, St. susuru „watery‟]
** ++
sucun, sucul
n.
„corner, edge,
el ow‟
siun
n.
„corner, angle,
nook‟
[PMP. siku, „el ow, corner‟, Z.T.Sn. siun, St.
siu, B. suin „corner‟]
{POC siku, PBEL siu-. But the Am., if it is a
borrowing, seems to reflect the medial velar
with a glottal, suggesting that it is earlier than
PBEL.}
sol n. 2. „mixture‟ sol2 vi. „to ecome mixed‟
[PMP. cahuR „to mix‟, Z. solasol, B. isol „to
e mixed‟]
{POC sola „mix‟, PBEL sola}
sol 1. „a pole used for
carrying‟
su2 n. „a carrying pole‟
[PMP. susah „ urden, care‟, Z.B.T.St.H. su „a
carrying pole‟]
++
su, sug
np.
„woman‟s reasts,
mammary glands,
milk‟
su3
n.
‟mammary glands‟
suni
sun
su≈sug
„my reasts‟
„your reasts‟
„her reasts‟
[PMP. susu „woman‟s reast‟, Z. sus,
B.T.H.J. su, N. huh, St. sui „ reast‟]
{POC susu-, PBEL suyu-. This is the classic
case to demonstrate that body parts were
borrowed from Bel into Am.!}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 37
cusec vi. „to ru , scru ,
crush, scrape,
athe, wash‟
sug vi. „to athe‟
[Z.T.St. sug, B. usuŋg „to athe‟]
{I don‟t think there is a necessary relationship
between the Am. and Bel forms.}
**
sinam
n.
„flower of a tree‟
sunam
n.
„ko. fig tree‟
[Z.T. sunam, B. sinum, Sn.W. sinam „ko. fig
tree‟]
**
lal
n.
„clay used for
making claypots,
hal‟
zaz
n.
„clay used y Bili il
people to make
pots‟
[Z. zaz, B.T.St.Sn. rar „clay‟]
{POC raRoq „clay‟, PBEL rar}
**
sasalec
vi.
„to spread out,
spread apart‟
ziazai
ql.
„spread apart‟
[Z. ziza, B. sasarai „spread apart‟]
lolom n. „ko. yam‟ zozom n. „ko. yam‟
[B.Sn. rorom „ko. yam‟]
tatiec vi. „to look up‟ tad vi. „to look up‟
[B.T.St. tad H. itad-ja „to look up‟]
**
tadiu
n.
‟ko. fish‟
tadiu
n.
„ko. fish, white
marine fish about
three inches long;
used as ait‟
[Z. tadiu „ko. fish‟]
**
taeg, tageg
n.
„woven mat‟
taeg
n.
„mat made from a
woven coconut
frond‟
[B. taiŋg, T. tavek, H. taig „mat‟]
taegtaeg n. „game with mats‟
tao, tau n. „ lack earth used as
a dye, darkness, a
screen, a shade‟
tao n. „ lack earth used to
stain the teeth
lack‟
[Z.B.T.St.N.H.Sn. tao, Bo. taual „ lack earth‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 38
**
talah
n.
„a shelter,
temporary shelter
built in the garden
made of bush
materials, a tent‟
tazas
n.
„sheltering roof,
penthouse, shed,
window shade, sun-
shade, awning‟
[B. tara, St. taras „a shed‟]
{PBEL taras. Since s --> h is a normal sound
change (but the reverse not), this must have
once been Am. *talas}
taul n. „ko. shellfish, conch
shell‟
tauz n. „ko. mollusc
(Triton)‟
[PMP. [t]am- uri „triton shell‟, Z. tauz,
B.T.H. taur, J. dau?=, N. taut, Bo. tora, Sn.
tawel „triton shell‟]
{POC tapuRi, PBEL taur}
**
tobil
n.
‟tadpole(s)‟
tebegabeg
n.
‟tadpole‟
[Z. te ega eg, H. to i ir „tadpole‟]
**
tamanec
vi.
n.
„to gather together‟
„a gathering,
congregation‟
temani
vt.
1. „to heap up,
gather, ..‟
2. „to ring people
together, reconcile,
…‟
[Z. timini, B. tamani, T. temani, Sn. tumai-,
N. tamani- „to gather‟]
**
telelec
vi.
„to trem le as when
one has a fever or is
very afraid‟
terere
ql.
„trem ling, shaking,
vi rating, whirring‟
[Z.B.H. terere „trem ling‟]
tet n. 1. „round wooden
block for resting
one‟s head on,
pillow‟
2. „ladder, steps,
ridge‟
tet n. „ladder, steps,
ridge‟
[Z.B.T. tet, J. tˆ, W. titeŋ, H. tetek „ladder,
ridge‟]
{POC tete, PBEL tete}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 39
tibud n. „spirits that inha it
streams, rocks,
trees, etc., they are
responsible for any
geophysical
phenomenon, e.g.
thunder and
lightning, and
earthquakes; lord;
god‟
tibud n. „spirits, souls of the
dead, ancestors,
fairy, demi-gods,
god‟
Anut Tibud
amel tibud
mim tibud
„Lord God‟
„lightning god‟
„earthquake god‟
[PMP. [t]umpu „ancestor, lord‟, B.T.N. ti ud,
Z. tu ud „spirits‟]
{PBEL tubu-d(i), where -d(i) seems to be a
fossilised plural marker < POC -dri „3rd
plural possessor‟}
** ++
cudu
n.
„ lack (man or pig)‟
tidum
n.
„night, darkness,
gloom, ..‟
[PMP. DeDem „to e dark‟, Z.T. tidom, B.
tindom, St. idom, W. tirom „night‟, N. udo
„dusk‟]
{PBEL tidom „darkness‟ -- but this is
formally and semantically not a likely source
for Am. cudu.}
++
tutuc
adj.
„straight, correct,
right, upright‟
tiduk
ql.
„straight, upright,
right …‟
[Z. tiduk, B. tuduk, N. tutuku „straight‟]
{PBEL tutuk}
tim n. „gentle reeze‟ tim n. „wind, reeze‟
[PMP. timuR „rain-wind‟, Z.B.T. tim, Bo.
temur, J . timu „wind‟]
{POC timuR „ reeze‟, PBEL tim(u)}
** ++
taen
n.
‟clouds‟
timtaen
n.
(tim + taen)
„clouds‟
[Z.B.T. timtaen, Sn. tain „clouds‟]
{POC timuR as above + taqe-–a „its
excrement‟ --> PBEL tim(u)-tae-n „excrement
of the reeze‟}
tuitu n. „nail, spike‟ titui n. „nail, peg, plug,
rad, …‟
[PMP. tutu „to pound‟, Z. tetui, B.Sn. titui, T.
tutu, St. tuitui, Bo. tui, H. tuti „nail‟]
{POC tutuk „hammer (something‟)}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 40
uen np. „upper arm,
strength, valour,
power‟
tiwon n. „ ony skeleton,
quill of a feather‟
ueni
uein
uen
„my upper arm‟
„your upper arm‟
„his upper arm‟
[PMP. tulaŋ „ one‟, Z. tivon, B. tuvan, T.
tuvon, St. tui, H. tuva, Sn. tutu „skeleton‟]
{POC tuqa- „ one, perhaps specifically
ack one‟ (Mager‟s PMP etymology is
certainly wrong). PBEL tua- + -n. If this is the
source of the Am. term, then one would have
to demonstrate a t- --> zero rule.}
ton n. „mangrove tree‟ toŋ n. „mangrove tree‟
[PMP. teŋe[r] „mangrove‟, B.T.Sn. toŋ, N. ton
„mangrove‟]
{POC toŋoR, PBEL toŋ}
**
tu1
n.
„darkness, night‟
tukan
n.
„deep darkness,
deep night‟
[N. tu an „night‟]
taula n. „young girl whose
breasts are not fully
developed yet‟
tula n. „young married man
or woman‟
[Z. tual „widower‟, H. taule „young girl‟]
tuluec vi. „to check, stop,
prevent, cut short‟
turu ql. „stiff, fixed, pulled
up short, checked‟
[PMP. tulus „steady, steadfast‟, Z.B. turu, T.
ŋuru and kuru „checked‟]
wa tut n. „water hole‟ tut n. 1. „worm that ores
into canoes‟
2. „the holes made
by the tut worm‟
[Z. tut, St. tumtum, H. tutuŋ „ orer‟]
cuni n. „eel‟ ubiu1 n. „eel‟
[Z. u i, St. wadiu, N. upi, „eel‟]
wadau n. „uninha ited,
deserted, desolate
place‟
udau ql. „deserted, arren,
waste, desolate‟
[Z.T. udau, B. vodo „deserted‟]
cud n. „a fast‟ udi vi. „to a stain from
certain foods, to
fast‟
[Z. uvol, B. ivind, St. udŋai, H. kuri, Sn.
kundi-kat „to fast‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 41
**
um
n.
„accusation,
slander‟
uf
n.
„defamation,
denouncement,
accusation, slander,
…‟
um qoc vi. „to accuse, slander‟ [Z.T.St.Sn. uf, B. uhu „denouncement‟]
++
wa
n.
„water, river, rain‟
ui
n.
‟rain‟
[PMP. hud n „rain‟, Z.T. ui, B. sau, Bo. auo,
H. uje „rain‟]
{POC qusan, PBEL ui. But I hardly think this
is the source of Am. wa.}
cudi n. „ readfruit tree‟ cul n. „ readfruit tree and
its fruit‟
[PMP. kulu[r] „ readfruit tree‟, Z.T. ul, J. u‟,
B. uli, Bo. oli „ readfruit tree‟]
{POC kuluR, PBEL ul(V). This requires a /l/
to /d/ change in Am.}
culum n. „rudder‟ ulum n. „rudder‟
[Z.B.H.N. ulum, T. un, St. wulum „rudder‟]
{POC kuliŋ, PBEL ulum}
culit, curit n. „octopus‟ uzit n. „octopus, squid,
cuttlefish‟
[Z.uzit, B.T.St.H. urit, Sn.W. kurit, N. utit
„octopus‟]
{POC kuRita, PBEL urit, Am. has preserved
the POC /k/}
wag n. „canoe, oat, ship‟ wag n. „large canoe that
goes out on the high
seas, ship, oat‟
man wag n. „aeroplane (lit. ird
canoe)‟
[PMP. vaŋkaŋ „canoe, ship‟, Z.T. vog, J. waŋ,
St. wag, B. vaŋg, H. vag „canoe‟]
{POC waga, PBEL wag}
++
waga
n.
„crocodile‟
waga1
n.
„crocodile‟
[PMP. b-uh-aja „crocodile‟, H.Z. vagai, B.
veŋge, St. waŋgai, G. vagaŋ, Sn. pua, J. iwa,
T. fai „crocodile‟]
{POC puqaya, PBEL puai. Not sure where
Ged. etc wagai comes from or whether it is
connected with POC puqaya.}
**
waeg
n.
„a journey over the
sea‟
waiŋ
n.
„a journey overseas,
voyage‟
[Z.B.T. vaiŋ „journey over seas‟]
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 42
wal oso n. „four‟ wal2 ql. „four coconuts tied
together‟
[PMP e(m)pat „four‟, Z.T.St. wal, B. vali, H.
valuŋ „four coconuts tied together‟, N. vat ele
„four‟]
{POC pati, PBEL pat(i). See t --> l change
mentioned above. PBEL pat(i) gives the Bel
terms for „four mentioned earlier‟, ut
seemingly not these. They seem to represent a
PBEL wal(i), and this seems to be the source
of Am. wal.}
**
wal
n.
‟rain ow‟
wal3
n.
‟weather magic‟
[PMP. ta(m) ar „antidote, medicine‟, Z. Sn.
val, B. vali, T. ar and al, St. ar „magic‟]
**
wame, wamel
n.
„ko. tree which is
good for making
canoes‟
wamei
n.
„ko. tree which is
good for making
canoes‟
[Z.T. vamei, B. vami, St.Sn. wamei, N. Bo.
vame „ko. tree‟]
**
wewes
n.
„ko. lack ant‟
wawes
n.
„ko. lack ant that
devours white ants‟
walumel n. „ko. vine‟ wasamez n. „ko. fern the vines
of which are used to
bind parts of a
canoe together‟
[Z. mazu, B. veramer, T. imer, St. vadamer,
Sn. warmer „ko. fern‟]
**
welu
n.
‟mango‟
wiwo
n.
‟mango‟
[Z. vivo, B. veva, T. voi, J. wa, St. waiwai,
Sn. jiwai „mango‟]
{POC waiwai, PBEL waiwai. But is this the
source of Am. welu ?}
**
col
n.
„ am oo string on
ow‟
wol
n.
„ko. am oo having
a thin wall which is
used to make bow
strings‟
[PMP. uluh „ko. am oo‟, Z.B.T. vol, St.
wol, H. ol „ko. am oo‟]
{POC kauR, PBEL ol; PBEL has *l where *r
is expected.}
Amele Gedaged
Amele&GedagedComp 2010.doc 43
**
ulauldoc
vt.
„to warn someone,
impose a demand
on someone‟
wolaul2
n.
„claim, demand, …‟
[B. ulaul „demand‟]
olu n. „pumpkin‟ wolu n. „pumpkin‟
[PMP. aluh „pumpkin‟, Z.B. volu, J. wal“,
T.Bo. valu, N.H. olu, W. velu, St. woli
„pumpkin‟]
{POC paluq, PBEL valu. PBEL has /v/ where
/p/ is expected, ut this doesn‟t affect the
probability that Am. borrowed from Bel.}
**
was
n.
‟ai ika‟
wos
n.
„shru that is
cultivated for its
leaves, which are
eaten, also used in
magic‟
[T.St. vas „ko. her ‟]
E.g. of calqueing, cf.
Amele Gedaged
cabi + gel „year‟ um + az „year‟
garden fence garden fence