A Fehér Hajó

Embed Size (px)

DESCRIPTION

kkkkkkkkkkkkkkkkkk

Citation preview

{\rtf1{\info{\title A feh?r haj?}{\author Ismeretlen}}\ansi\ansicpg1252\deff0\deflang1033{\fonttbl{\f0\froman\fprq2\fcharset128 Times New Roman;}{\f1\froman\fprq2\fcharset128 Times New Roman;}{\f2\fswiss\fprq2\fcharset128 Arial;}{\f3\fnil\fprq2\fcharset128 Arial;}{\f4\fnil\fprq2\fcharset128 MS Mincho;}{\f5\fnil\fprq2\fcharset128 Tahoma;}{\f6\fnil\fprq0\fcharset128 Tahoma;}}{\stylesheet{\ql \li0\ri0\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \af25\afs24\alang1033 \ltrch\fcs0 \fs24\lang1033\langfe255\cgrid\langnp1033\langfenp255 \snext0 Normal;}{\s1\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel0\rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs32\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs32\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \snext16 \slink21 heading 1;}{\s2\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel1\rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\i\fs28\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \snext16 \slink22 heading 2;}{\s3\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel2\rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs28\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \snext16 \slink23 heading 3;}{\s4\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel3\rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs23\alang1033 \ltrch\fcs0\b\i\fs23\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \snext16 \slink24 heading 4;}{\s5\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel4\rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs23\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs23\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \snext16 \slink25 heading 5;}{\s6\ql \li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel5\rin0\lin0\itap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs21\alang1033 \ltrch\fcs0 \b\fs21\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255 \sbasedon15 \snext16 \slink26 heading 6;}} {A nevem Basil Elton; az \u201?szaki-fok f\u233?ny\u233?nek \u337?rz\u337?je vagyok, mint az ap\u225?m s el\u337?tte nagyap\u225?m. Messze a partt\u243?l \u225?ll a sz\u252?rke vil\u225?g\u237?t\u243?torony, ny\u225?lk\u225?s k\u246?vekre \u233?p\u237?tve - ezeket ap\u225?lykor ugyan l\u225?tni, de a dag\u225?ly eltakarja \u337?ket. T\u250?l e jelz\u337?t\u369?z\u246?n h\u233?t tenger fens\u233?ges b\u225?rk\u225?i szelik a vizeket imm\u225?r egy \u233?vsz\u225?zada. Nagyap\u225?m idej\u233?ben sokan voltak. Ap\u225?m idej\u233?ben m\u225?r kevesebben, \u233?s ma oly ritk\u225?n j\u225?rnak erre, hogy n\u233?ha k\u252?l\u246?n\u246?s mag\u225?ny fog el, mintha az utols\u243? ember lenn\u233?k ezen a bolyg\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {Feh\u233?r vitorl\u225?j\u250? keresked\u337?haj\u243?k j\u246?ttek messzi partok fel\u337?l, t\u225?voli, keleti partokr\u243?l, ahol melegen s\u252?t a nap \u233?s az egzotikus kertek, gazdagon d\u237?sz\u237?tett templomok \u233?desen illatoznak. Gyakran mes\u233?ltek ezekr\u337?l a nagyap\u225?mnak \u246?reg kapit\u225?nyok, s \u337? ugyanazt elmondta ap\u225?mnak, aki elbesz\u233?lte nekem hossz\u250?ra ny\u250?l\u243? \u337?szi est\u233?ken, mikor f\u233?lelmetesen s\u252?v\u237?tett a keleti sz\u233?l. \u201?s olvastam is ezekr\u337?l a dolgokr\u243?l \u233?s sok m\u225?s dologr\u243?l is a k\u246?nyvekben, melyeket akkor kaptam az emberekt\u337?l, mikor m\u233?g fiatal voltam \u233?s tele csod\u225?lattal.\par\pard\plain\hyphpar} {De van valami, ami csod\u225?latosabb, mint az \u246?regek mes\u233?i, csod\u225?latosabb, mint a k\u246?nyvek mes\u233?i, \u233?s ez: az \u243?ce\u225?n titkos t\u246?rt\u233?netei. K\u233?k, z\u246?ld, sz\u252?rke, feh\u233?r vagy fekete; sima, borzolt vagy tornyosul\u243?; nem, az \u243?ce\u225?n nem n\u233?ma. Eg\u233?sz \u233?letemben figyeltem, hallgattam \u233?s j\u243?l ismerem. Eleinte csak egyszer\u369? kis mes\u233?ket mondott, nyugodt partok \u233?s k\u246?zeli kik\u246?t\u337?k t\u246?rt\u233?net\u233?t, de az \u233?vek sor\u225?n bar\u225?ts\u225?gosabb lett \u233?s m\u225?s dolgokr\u243?l is besz\u233?lt; k\u252?l\u246?n\u246?sebb, t\u225?volabbi \u233?s r\u233?gebbi dolgokr\u243?l. Id\u337?nk\u233?nt, alkonyatkor a l\u225?that\u225?r sz\u252?rke k\u246?dje sz\u233?tv\u225?lt, hogy l\u225?tni engedje a t\u250?ls\u243? utakat; n\u233?ha, \u233?jszak\u225?nk\u233?nt a tenger m\u233?ly vize tiszta \u233?s \u225?ttetsz\u337? lett, hogy l\u225?tni engedje a m\u233?lys\u233?g \u250?tjait. \u201?s ez a l\u225?tv\u225?ny ugyan\u250?gy mutatta a m\u250?lt \u233?s a lehets\u233?ges j\u246?vend\u337? \u250?tjait, mint a jelen \u250?tjait, mivel az \u243?ce\u225?n \u337?sibb, mint a hegyek, \u233?s az Id\u337? \u225?lmait, eml\u233?keit hordozza.\par\pard\plain\hyphpar} {A Feh\u233?r Haj\u243? d\u233?lr\u337?l j\u246?tt mindig, mikor a telihold magasan j\u225?rt az \u233?gen. D\u233?lr\u337?l siklott a tengeren, sim\u225?n, cs\u246?ndesen. \u201?s b\u225?rmilyen viharos vagy nyugodt volt is a tenger, b\u225?rmilyen er\u337?s, b\u225?rmilyen ir\u225?ny\u250? volt a sz\u233?l, mindig sim\u225?n, csendesen siklott, vitorl\u225?ja messzir\u337?l l\u225?tszott, hossz\u250?, furcsa evez\u337?sorai \u246?sszhangban mozogtak. Egyik \u233?jjel egy szak\u225?llas, hossz\u250? k\u246?penyes embert vettem \u233?szre a fed\u233?lzeten, \u233?s \u250?gy t\u369?nt, intett nekem, hogy haj\u243?zzak el vele messzi, ismeretlen vizekre. Sokszor l\u225?ttam ezt\u225?n teliholdkor, \u233?s mindig mag\u225?val h\u237?vott.\par\pard\plain\hyphpar} {Nagyon f\u233?nyes volt a hold az \u233?jszak\u225?n, mikor v\u233?g\u252?l feleltem a h\u237?v\u225?sra, \u233?s holdsugarakb\u243?l sz\u337?tt h\u237?don mentem \u225?t a vizeken a Feh\u233?r Haj\u243?hoz. Az ember, aki h\u237?vogatott, olyan nyelven \u252?dv\u246?z\u246?lt, melyet mintha j\u243?l ismertem volna, \u233?s az evez\u337?s\u246?k l\u225?gy \u233?nek\u233?vel teltek az \u243?r\u225?k, ahogy a titokzatos d\u233?l fel\u233? siklottunk; alakunkat bearanyozta a teltarc\u250? hold.\par\pard\plain\hyphpar} {\u201?s amikor \u250?j, r\u243?zs\u225?s \u233?s ragyog\u243? nap virradt, messzi f\u246?ldek z\u246?ldell\u337? partjait l\u225?ttam, \u233?l\u233?nk, gy\u246?ny\u246?r\u369? \u233?s sz\u225?momra ismeretlen partokat. A tengerb\u337?l vir\u225?gz\u243?, f\u225?kkal t\u369?zdelt, kir\u225?lyi fenns\u237?kok emelkedtek ki, \u233?s itt-ott k\u252?l\u246?n\u246?s templomok f\u233?nyl\u337?, feh\u233?r tet\u337?i, oszlopsorai csillantak meg. Ahogy a z\u246?ld partokhoz k\u246?zeledt\u252?nk, a szak\u225?llas ember mes\u233?lt err\u337?l a f\u246?ldr\u337?l, Zar f\u246?ldj\u233?r\u337?l, ahol azok a gondolatok, sz\u233?p \u225?lmok lakoznak, melyek valamikor megl\u225?togatt\u225?k az embereket, s melyeket azt\u225?n elfeledtek. \u201?s amikor ism\u233?t feln\u233?ztem, l\u225?ttam, hogy igazat sz\u243?lt, mert sok olyan dolgot pillantottam meg magam el\u337?tt, melyeket a k\u246?d\u246?s l\u225?that\u225?ron t\u250?l vagy az \u243?ce\u225?n foszforeszk\u225?l\u243? viz\u233?ben l\u225?ttam kor\u225?bban. Voltak alakok, k\u233?pzeletbeli k\u233?pek, gy\u246?ny\u246?r\u369?bbek, mint b\u225?rmi, amit valaha is ismertem; ifj\u250? k\u246?lt\u337?k l\u225?tom\u225?sai, akik n\u233?lk\u252?l\u246?zve haltak meg, miel\u337?tt a vil\u225?g tudom\u225?st szerzett volna \u225?lmaikr\u243?l. De nem l\u233?pt\u252?nk Zar z\u246?ldell\u337? f\u246?ldj\u233?re, mert \u250?gy tartj\u225?k, aki arra j\u225?r, t\u246?bb\u233? nem t\u233?rhet vissza otthon\u225?ba.\par\pard\plain\hyphpar} {Ahogy a Feh\u233?r Haj\u243? csendesen maga m\u246?g\u246?tt hagyta Zar templomait, a t\u225?voli horizonton \u243?ri\u225?si v\u225?ros tornyait pillantottuk meg; \u233?s a szak\u225?llas ember azt mondta: - Ez Thalarion, Ezer Csoda V\u225?rosa, ahol mindazok a rejtelmek \u233?lnek, melyeket az emberek hi\u225?ba igyekeztek felfogni. \u201?s k\u246?zelebbr\u337?l ism\u233?t megn\u233?ztem a v\u225?rost \u233?s l\u225?ttam, hogy minden, \u225?ltalam eddig ismert vagy elk\u233?pzelt v\u225?rosn\u225?l hatalmasabb. Templomainak tornyai az \u233?gbe ny\u250?ltak, hogy ember nem l\u225?thatta cs\u250?csuk; \u233?s messze, a l\u225?that\u225?ron t\u250?l h\u250?z\u243?dtak a sz\u252?rke, komor falak, melyek f\u246?l\u246?tt csak kev\u233?s tet\u337? l\u225?tszott, furcs\u225?k \u233?s ijeszt\u337?ek, m\u233?gis vonz\u243?ak \u233?s gazdagon d\u237?sz\u237?tettek. Er\u337?sen v\u225?gyakoztam, hogy bel\u233?phessek e leny\u369?g\u246?z\u337?, m\u233?gis tasz\u237?t\u243? v\u225?rosba, \u233?s k\u233?rleltem a szak\u225?llas embert, hogy k\u246?ss\u252?nk ki Akariel \u243?ri\u225?s faragott kapuj\u225?n\u225?l; de o finoman visszautas\u237?totta k\u233?r\u233?sem, mondv\u225?n: - Sokan l\u233?ptek m\u225?r Thalarionba, Ezer Csoda V\u225?ros\u225?ba, de egy se t\u233?rt vissza. Csak d\u233?monok j\u225?rnak ott \u233?s \u337?r\u252?lt l\u233?nyek, melyek m\u225?r nem emberek, \u233?s az utc\u225?k temetetlen emberek csontjait\u243?l feh\u233?rlenek, akik l\u225?tt\u225?k Lathi-t, a s\u246?t\u233?t angyalt, mely a v\u225?ros felett uralkodik. \u205?gy a Feh\u233?r Haj\u243? elhagyta Thalarion falait, \u233?s sok napig egy d\u233?l fel\u233? sz\u225?ll\u243? madarat k\u246?vetett, melynek f\u233?nyes tollai olyanok voltak, mint az \u233?g, ahonnan al\u225?sz\u225?llt.\par\pard\plain\hyphpar} {S egy kellemes parthoz k\u246?zeledt\u252?nk, melynek vir\u225?gai vid\u225?man ny\u237?ltak \u233?s a sziv\u225?rv\u225?ny minden sz\u237?n\u233?ben pomp\u225?ztak, \u233?s amerre csak n\u233?zt\u252?nk, gy\u246?ny\u246?r\u369? erd\u337?k \u233?s vil\u225?gos ligetek z\u246?ldelltek a delel\u337? nap alatt. A messzi f\u225?k k\u246?z\u252?l \u233?neksz\u243? \u233?s dallam \u246?sszhangja t\u246?rt el\u337?, \u233?s j\u243?\u237?z\u369? kacag\u225?st hallottam, \u233?s t\u252?relmetlens\u233?gemben s\u252?rgettem az evez\u337?s\u246?ket, hogy miel\u337?bb a partra \u233?rj\u252?nk. \u201?s a szak\u225?llas ember nem sz\u243?lt, csak figyelt, ahogy egyre k\u246?zelebb \u233?rt\u252?nk a liliomokkal ben\u337?tt parthoz. Hirtelen a sz\u233?l oly illatot hozott a vir\u225?gos ligetek fel\u337?l, melybe beleborzongtam. A sz\u233?l er\u337?s\u246?d\u246?tt, \u233?s a leveg\u337? megtelt a pestis s\u250?jtotta v\u225?rosok \u233?s fedetlen temet\u337?k halott csont-szag\u225?val. \u201?s ahogy eszeveszetten tovasiklottunk ett\u337?l az \u225?tkozott partt\u243?l, a szak\u225?llas ember is megsz\u243?lalt v\u233?gre, mondv\u225?n: - Ez Xura, a Meg Nem \u205?zlelt \u214?r\u246?m\u246?k F\u246?ldje.\par\pard\plain\hyphpar} {\u205?gy h\u225?t a Feh\u233?r Haj\u243? ism\u233?t az \u233?gi mad\u225?r nyom\u225?ba szeg\u337?d\u246?tt, meleg, \u225?ldott tengereken haj\u243?zott, melyeket simogatott a f\u369?szeres szell\u337?. Nap nap ut\u225?n, \u233?jszaka \u233?jszaka ut\u225?n telt s m\u233?g mindig haj\u243?ztunk, \u233?s teliholdkor az evez\u337?s\u246?k l\u225?gy dal\u225?t hallgattuk, mely ugyanolyan \u233?des volt, mint azon a messzi \u233?jen, mikor t\u225?voli sz\u252?l\u337?haz\u225?mat elhagytuk. \u201?s v\u233?g\u252?l a hold f\u233?ny\u233?n\u233?l horgonyoztunk le Sona-Nyl kik\u246?t\u337?j\u233?ben, melyet kett\u337?s, tengerbe ny\u250?l\u243?, \u237?vben \u246?sszehajl\u243? krist\u225?lyfok \u337?riz. Ez a K\u233?pzelet F\u246?ldje, \u233?s arany holdsugarakon l\u233?pdelt\u252?nk z\u246?ldell\u337? partjaira.\par\pard\plain\hyphpar} {Sona-Nyl F\u246?ldj\u233?n nincs id\u337?, sem t\u233?r, sem szenved\u233?s vagy hal\u225?l; \u233?s v\u233?gtelen \u233?veket t\u246?lt\u246?ttem ott. Z\u246?ldek Sona-Nyl ligetei \u233?s r\u233?tjei, f\u233?nyl\u337? \u233?s illatosak a vir\u225?gai, k\u233?kek \u233?s zen\u233?lnek a patakjai, tiszt\u225?k \u233?s h\u369?v\u246?sek a sz\u246?k\u337?k\u250?tjai, hatalmasak \u233?s tiszteletet parancsolnak templomai, kast\u233?lyai \u233?s v\u225?rosai. Eme f\u246?ldnek nincsenek hat\u225?rai, mivel minden gy\u246?ny\u246?r\u369?s\u233?ges l\u225?tv\u225?nyon t\u250?l egy m\u233?g szebb ny\u237?lik. A gazdag v\u225?rosok k\u246?z\u246?tt \u233?s minden vid\u233?ken szabadon j\u225?rhat a boldog n\u233?p, amely mind hib\u225?tlan sz\u233?ps\u233?g\u369? \u233?s zavartalan boldogs\u225?ggal meg\u225?ldott. A megsz\u225?ml\u225?lhatatlan \u233?vek sor\u225?n, melyeket ott t\u246?lt\u246?ttem, \u252?dv\u246?z\u252?lten s\u233?t\u225?lgattam a kertekben, ahol k\u252?l\u246?n\u246?s pagod\u225?k b\u250?jtak meg kellemes bokrok k\u246?zt \u233?s a feh\u233?r s\u233?t\u225?nyokat t\u246?r\u233?keny szirm\u250? vir\u225?gok szeg\u233?lyezt\u233?k. L\u225?gy dombokat m\u225?sztam meg, melyek cs\u250?csair\u243?l len\u233?zve var\u225?zslatosan nagyszer\u369? l\u225?tv\u225?ny t\u225?rult el\u233?m: z\u246?ldell\u337? v\u246?lgyekben fekv\u337? falvak tornyai \u233?s \u243?ri\u225?si v\u225?rosok csillog\u243? arany kupol\u225?i a v\u233?gtelen\u252?l t\u225?voli l\u225?that\u225?ron. \u201?s a hold f\u233?ny\u233?n\u233?l szeml\u233?ltem a vill\u243?dz\u243? tengert, a krist\u225?lyfokokat \u233?s a nyugodt kik\u246?t\u337?t, ahol a Feh\u233?r Haj\u243? horgonyzott.\par\pard\plain\hyphpar} {Telihold idej\u233?n, Tharp r\u233?g elfeledett \u233?v\u233?ben t\u246?rt\u233?nt, hogy megpillantottam a mennyei mad\u225?r h\u237?vogat\u243? k\u246?rvonalait \u233?s meg\u233?reztem a nyugtalans\u225?g els\u337? hull\u225?mait. Majd besz\u233?ltem a szak\u225?llas emberrel \u233?s elmondtam neki \u250?j v\u225?gyaimat: hogy elmenj\u252?nk a t\u225?voli Cathuri\u225?ba, melyet ember m\u233?g nem l\u225?tott, de melyet mindenki a nyugati bazaltoszlopokon t\u250?lra helyez k\u233?pzelet\u233?ben. A Rem\u233?ny F\u246?ldje az, \u233?s mindennek, amit ismer\u252?nk, ott lakozik a t\u246?k\u233?letes eszm\u233?nyk\u233?pe; legal\u225?bbis ezt mondj\u225?k. De a szak\u225?llas ember azt mondta: - \u211?vakodj ama veszedelmes tengerekt\u337?l, ahol \u225?ll\u237?t\u243?lag Cathuria fekszik. Sona-Nyl F\u246?ldj\u233?n nincs f\u225?jdalom, sem hal\u225?l, de ki tudhatja, mi van Nyugat bazaltoszlopain t\u250?l? - Ennek ellen\u233?re a k\u246?vetkez\u337? teliholdkor felsz\u225?lltam a Feh\u233?r Haj\u243?ra, \u233?s a vonakod\u243? szak\u225?llas emberrel elhagytam a boldog kik\u246?t\u337?t, hogy ismeretlen tengerre haj\u243?zzak.\par\pard\plain\hyphpar} {\u201?s rep\u252?lt el\u337?tt\u252?nk az \u233?gi mad\u225?r, \u233?s Nyugat bazaltoszlopai fel\u233? vezetett, de ez\u250?ttal az evez\u337?s\u246?k nem \u233?nekeltek l\u225?gy dalokat a telihold alatt. Magamban gyakran k\u233?pzelegtem Cathuri\u225?r\u243?l, remek ligeteir\u337?l \u233?s palot\u225?ir\u243?l, \u233?s k\u237?v\u225?ncsi voltam, vajon mif\u233?le \u250?j \u246?r\u246?m\u246?k v\u225?rnak ott r\u225?m. - Cathuria - mondtam magamban - az istenek lakhelye, \u233?s sz\u225?mtalan arany v\u225?ros f\u246?ldje. \u193?lo\u233?-\u233?s szant\u225?lfa-erd\u337?k vannak, mint Camorin illatoz\u243? ligetei, \u233?s a f\u225?k k\u246?z\u246?tt vid\u225?m, \u233?desen dalol\u243? madarak repkednek. Cathuria z\u246?ld \u233?s vir\u225?gz\u243? hegyein r\u243?zs\u225?s m\u225?rv\u225?nytemplomok \u225?llnak, melyeket dics\u337? tetteket \u225?br\u225?zol\u243? festm\u233?nyek, szobrok d\u237?sz\u237?tenek gazdagon, s melyek udvar\u225?n h\u369?s viz\u369? sz\u246?k\u337?kutak vannak, amelyekben a barlangb\u243?l ered\u337? Narg illatos vize csobog elragad\u243? zen\u233?j\u233?vel. \u201?s Cathuria v\u225?rosait aranyos fal \u246?vezi, \u233?s utc\u225?i szint\u233?n aranyb\u243?l vannak. E v\u225?rosok kertjeiben k\u252?l\u246?n\u246?s orchide\u225?k n\u337?nek, \u233?s illatosak a korall-\u233?s borosty\u225?nfenek\u369? tavak. \u201?jjelente az utc\u225?kat \u233?s a kerteket vid\u225?m l\u225?mp\u225?sokkal vil\u225?g\u237?tj\u225?k meg, melyeket h\u225?romsz\u237?n\u369? tekn\u337?sp\u225?nc\u233?lb\u243?l form\u225?ztak; \u233?nek \u233?s lant l\u225?gy hangjait is hallani. \u201?s Cathuria v\u225?rosainak h\u225?zai egyt\u337?l-egyig palot\u225?k, mindet j\u243?illat\u250? csatorn\u225?ra \u233?p\u237?tett\u233?k, melyben a szent Narg vizei folynak. M\u225?rv\u225?nyb\u243?l \u233?s porf\u237?rb\u243?l k\u233?sz\u252?ltek a h\u225?zak, \u233?s tetej\u252?k csillog\u243? arany, mely visszaveri a napsugarakat \u233?s felnagy\u237?tja a v\u225?ros sz\u233?ps\u233?g\u233?t \u233?s az boldog istenek t\u225?voli hegycs\u250?csokr\u243?l szeml\u233?lik \u337?ket. A legszebb pedig a hatalmas uralkod\u243?\u233?, Dorieb-\u233?, akit n\u233?h\u225?nyan f\u233?listennek, m\u225?sok istennek v\u233?lnek. Magas Dorieb palot\u225?ja, \u233?s sok m\u225?rv\u225?nytorony van falain. Sz\u233?les termeiben sokan gy\u369?lnek \u246?ssze, \u233?s r\u233?gi id\u337?k tr\u243?fe\u225?i l\u243?gnak ott. \u201?s a tet\u337?, melyet magas rubin \u233?s az\u250?roszlopok tartanak, sz\u237?ntiszta arany, \u233?s isteneket, h\u337?s\u246?ket \u225?br\u225?zol\u243? farag\u225?sokkal d\u237?sz\u237?tett, hogy aki feln\u233?z, \u250?gy \u233?rzi, val\u243?s\u225?ggal az Ol\u252?mposzt l\u225?tja. \u201?s a padl\u243? \u252?vegb\u337?l k\u233?sz\u252?lt, alatta a Narg \u252?gyesen kivil\u225?g\u237?tott vize folyik, cifra halakkal, melyeket nem ismernek sz\u233?p Cathuria hat\u225?rain t\u250?l.\par\pard\plain\hyphpar} {\u205?gy besz\u233?ltem magamban Cathuri\u225?r\u243?l, de a szak\u225?llas ember egyre csak intett engem, hogy forduljunk vissza Sona-Nyl boldog partjaira, mert Sona-Nylt ismerik az emberek, m\u237?g Cathuri\u225?t m\u233?g nem l\u225?tta senki.\par\pard\plain\hyphpar} {\u201?s m\u225?r harmincegyedik napja k\u246?vett\u252?k a madarat, mikor megpillantottuk Nyugat bazaltoszlopait. K\u246?dbe burkol\u243?ztak, ember nem l\u225?thatta, mi van m\u246?g\u246?tt\u252?k, vagy hol a cs\u250?csuk - n\u233?h\u225?nyan azt \u225?ll\u237?tott\u225?k, az oszlopok az \u233?gig is el\u233?rnek. \u201?s a szak\u225?llas ember ism\u233?t k\u233?rlelt, hogy forduljunk vissza, de nem hallgattam r\u225?, mert \u250?gy \u233?reztem, az oszlopok k\u246?r\u252?li k\u246?db\u337?l lant \u233?s \u233?nek hangjait hallom; \u233?desebbek voltak ezek, mint Sona-Nyl legszebb dalai \u233?s engem dics\u337?\u237?tettek, engem, aki a teliholdt\u243?l j\u246?tt, messzi t\u225?volb\u243?l, \u233?s a K\u233?pzelet F\u246?ldj\u233?n \u233?lt. \u205?gy a dallam hangj\u225?ra a Feh\u233?r Haj\u243? besiklott a k\u246?dbe, Nyugat bazaltoszlopai k\u246?z\u233?. \u201?s mikor a zene abbamaradt \u233?s a k\u246?d eloszlott, nem Cathuria F\u246?ldj\u233?t l\u225?ttuk, hanem gyorsan hull\u225?mz\u243?, ellen\u225?llhatatlan tengert, mely ismeretlen c\u233?l fel\u233? sodorta tehetetlen b\u225?rk\u225?nkat. Hamarosan zuhan\u243? v\u237?z mennyd\u246?rg\u233?se \u252?t\u246?tte meg f\u252?l\u252?nket, \u233?s a messzi l\u225?that\u225?ron tit\u225?ni zuhatag sz\u246?rny\u369? viz\u233?t pillantottuk meg, mellyel a vil\u225?g \u243?ce\u225?njai a m\u233?lys\u233?ges neml\u233?tbe hullanak. Ekkor a szak\u225?llas ember \u237?gy sz\u243?lt hozz\u225?m k\u246?nnyes arccal: - Elutas\u237?tottuk Sona-Nyl gy\u246?ny\u246?r\u369? F\u246?ldj\u233?t s nem l\u225?thatjuk t\u246?bb\u233?. Az istenek az emberek f\u246?l\u246?tt \u225?llnak, \u233?s gy\u337?ztek. \u201?s \u233?n behunytam a szemem a k\u246?zelg\u337? \u252?tk\u246?z\u233?s el\u337?tt, m\u225?r nem l\u225?ttam a mennyei madarat, mely g\u250?nyosan csapkodott k\u233?k sz\u225?rnyaival a zuhatag sz\u233?le felett.\par\pard\plain\hyphpar} {A robaj ut\u225?n s\u246?t\u233?ts\u233?g k\u246?vetkezett \u233?s emberi meg nem-emberi sikolyokat hallottam. Sz\u233?lvihar kerekedett keletr\u337?l \u233?s fagyosan f\u250?jt, ahogy az al\u243?lam kiemelkedett nyirkos k\u337?t\u246?mbbe kapaszkodtam. Majd \u250?jabb csattan\u225?st hallottam \u233?s ahogy kiny\u237?lt a szemem, annak a vil\u225?g\u237?t\u243?toronynak a talapzat\u225?n tal\u225?ltam magam, ahonnan \u233?vezredekkel ezel\u337?tt elhaj\u243?ztam. A lenti s\u246?t\u233?tben egy hatalmas b\u225?rka elmos\u243?dott k\u246?rvonalait l\u225?ttam, mely a kegyetlen szikl\u225?kra futott \u233?s ahogy a pusztas\u225?gon k\u246?rben\u233?ztem, l\u225?ttam, hogy a nagyap\u225?m ideje \u243?ta el\u337?sz\u246?r hunyt ki a l\u225?ng.\par\pard\plain\hyphpar} {\u201?s a k\u233?s\u337?bbiekben, mikor felmentem a toronyba, a falon l\u233?v\u337? napt\u225?ron l\u225?ttam, hogy ugyanolyan maradt, mint mikor elhaj\u243?ztam. A hajnal j\u246?tt\u233?vel lementem a partra \u233?s a haj\u243?t\u246?r\u233?s nyomait kerestem, de csak ezt tal\u225?ltam: egy furcsa, halott madarat, kinek tollai, mint az az\u250?r \u233?gbolt, \u233?s egyetlen sz\u233?tforg\u225?csol\u243?dott \u225?rbocot, feh\u233?rebbet, mint a hull\u225?mok tar\u233?ja vagy a h\u243? a hegyeken.\par\pard\plain\hyphpar} {\u201?s ett\u337?l fogva az \u243?ce\u225?n nem mes\u233?lt a titkair\u243?l; \u233?s b\u225?r az\u243?ta sokszor vil\u225?g\u237?tott a telihold magasan az egekben, nem j\u246?tt, t\u246?bb\u233? soha nem j\u246?tt d\u233?lr\u337?l a Feh\u233?r Haj\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {{\qc\~\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {L\u246?venberg Bal\u225?zs ford\u237?t\u225?sa\par\pard\plain\hyphpar} {\page } }