Upload
volien
View
215
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会
A presença japonesa na avicultura brasileira de exportação
ブラジルの輸出用養鶏業界における
日系人の存在
1908-2008
A presença japonesa na avicultura brasileira de exportação
ブラジルの輸出用養鶏業界における
日系人の存在
1908-2008
ブラジル産鶏肉
ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会
Página
頁
Página
頁
Página
頁
Apresentação
序文 1
Origem e desenvolvimento
初期時代と発展 2
A presença japonesa hoje
現在の日系人の存在 3
Abastecendo o próprio Japão
日本への輸出 4
Sumário概要
5
11
31
47
Página
頁
Criação de pintos pela colônia japonesa na cidade de Mirandópolis, estado de São Paulo, em 1935
1935年、サンパウロ州ミランドポリス市における日本人植民地の育雛。
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
5
Apresentação序文
4
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
1
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
6
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
7
今年2008年はブラジル日本移民百周年記念年にあ
たり、ブラジル鶏肉輸出業界にとっても大いに祝うべき年で
あります。
1908年、日本から来た起業家たちはサントス港にて笠戸
丸から下船したとたん、ブラジル経済において雇用と所得を創
出したことに、重要な役割を果たしたもっとも勢いのあるひとつ
の部門の歴史に名を刻んだと言っても過言ではありません。
また、私たちの生産物の市場として今日日本という国が
これだけ重要な位置を占めることが出来たのは、同様に、こ
れら初期の頃の移民の子孫の存在が大きかったと言うことが
できます。
多くの日系人が関わっているブラジルの輸出業界は、世
界でも特に品質に厳しい日本の鶏肉市場の主なサプライヤ
ーとなったことを誇りにしております。
この著書を通じて、ブラジルの養鶏と輸出の発展と拡大へ
の日系社会の重要な寄与を記念したいと思います。
輸出用養鶏が、ブラジルと日本との歴史的な繋がりの一
環となったことは確かであります。
Neste ano de 2008 o setor exportador de carne de frango
do Brasil tem um motivo especial de comemoração: o centenário
do início da imigração japonesa para o nosso país.
Não é exagero dizer que, mal desembarcaram do navio Kasato
Maru, em 1908, no Porto de Santos, os empreendedores do Japão
entraram definitivamente para a história daquele que se tornou
um dos mais pujantes setores da economia nacional, de enorme
importância na geração de emprego e de renda.
Da mesma forma, foi inestimável a presença dos descen-
dentes desses primeiros imigrantes para que o Japão tivesse o
papel de destaque que exibe, hoje, entre os mercados de destino
de nosso produto.
É com muito orgulho que os exportadores brasileiros, entre os
quais é tão expressiva a presença de descendentes de japoneses,
se tornaram os principais fornecedores de carne de frango do
mercado nipônico, um dos mais exigentes do mundo.
Pretendemos, com esta obra, saudar a importância da contri-
buição japonesa para o desenvolvimento e expansão da avicultura
de exportação no Brasil.
A avicultura de exportação é, sem dúvida, um elo histórico
entre o Brasil e o Japão.
Reverenciando o Japão Por Aristides VogtDiretor Superintendente do Conselho Diretivo da Associação Brasileira dos Produtores e Exportadores de Frangos (ABEF)
日本に敬意を表して アリスチデス・ヴォッギチABEF-ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会理事会会長
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
8
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
9
Cem anos de gratidão Por Christian LohbauerPresidente Executivo da ABEF
ブラジル養鶏業界にとってブラジル日本移民百周年記念
は忘れてはならない出来事であります。1908年の笠戸丸ブ
ラジル到着の百周年記念は、ブラジル鶏肉生産者輸出業者
協会ABEF内において、日本移民とその子孫の文化と働きが
ブラジル養鶏業界に齎した大いなる業績に対して感謝の念を
引き起こしました。
ABEFにとって、世界でもっとも勢いのある養鶏の成功に
寄与した幾多の移民とその子孫たちに敬意を表す最高の方法
は、ブラジルにおける移民の軌跡の特徴であった勤勉さを表し
うる歴史文献を著わすことであり、ここにそれが成されました。
まず丹念な調査作業が行われました。養鶏業界の成長
の過程と輸出業に生きた人物たちとのインタビューと写真の
他に、現在本協会の会員会社において活躍している移民子
孫たちの談話が記録されました。この100年間にブラジルと
日本の間に培われた関係の深さが読み取れる、感慨深き10
話であります。
ABEFは、日本との経済的交流がこれからもますます活
気を保ち、輸出養鶏の発展によって証明された両国間インテ
グレーションの例が、世界の国々の間の友好とインテグレー
ションのモデルとなることを願っております。
O centenário da imigração japonesa no Brasil não poderia
passar despercebido pela avicultura brasileira. As comemorações
do centenário de chegada do navio Kasato Maru ao Brasil em 1908
despertaram na Associação Brasileira dos Produtores e Exporta-
dores de Frangos (ABEF) o sentimento de gratidão pela enorme
contribuição que a cultura e o trabalho dos imigrantes japoneses
e seus descendentes trouxeram para avicultura brasileira.
Para a ABEF, a melhor maneira de homenagear os milhares
de imigrantes e descendentes que contribuíram para o sucesso da
avicultura mais pujante do planeta seria produzir um documento
histórico que traduzisse a saga de trabalho e disciplina que marcou
a sua trajetória no Brasil. E assim foi feito.
Um trabalho dedicado de pesquisa foi realizado. Além de ima-
gens fotográficas e entrevistas com personalidades que viveram o
crescimento e a exportação avícola, depoimentos de descendentes
atuantes nas empresas associadas foram registrados. São dez
depoimentos emocionantes que dão a exata dimensão das relações
profundas que se desenvolveram entre o Brasil e o Japão nos
últimos cem anos.
A ABEF deseja que a parceria econômica com o Japão conti-
nue cada vez mais dinâmica e que o exemplo de integração entre
os dois povos, comprovado pelo desenvolvimento da avicultura de
exportação, sirva também como modelo de amizade e integração
entre os povos.Criação em cativeiro na granja Murakami, na cidade de Mogi das Cruzes (São Paulo), nos anos 1930
1930年代、サンパウロ州モジ・ダス・クルーゼス市の村上養鶏場の飼育。
百年の感謝クリスチアン・ローバウアーABEF-取締役社長
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
11
Origem e desenvolvimento
初期時代と発展 2
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
10
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
12
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
13
「ブラジルには金のなる木がある:それはコーヒーの木
だ。手掴みするだけでいい。」日本政府がばらまいたポスター
にはそう書いてあった。金を儲けて長くても一年で故郷に錦を
飾る可能性に誘われ、よりよい暮らしを求めて20万人の日本
人が大西洋を渡った。その第一陣が100年前に、正確に言う
と1908年6月18日に到着した。元ロシアの戦艦であったが
客船に改造された笠戸丸に乗り、西洋服、日用品、歯磨き粉
と夢をかなえる希望を荷物に詰めてやって来たのである。
19世紀まで両国はお互いに相手を知らなかったことを思
い起こせば日本移民の冒険の大きさが理解できる。戦争と経
済破綻に見舞われ、日本人たちは未知の国へと身を投じた。
当初の移民は1868年にハワイへと向かったが、これらの島
々は後にアメリカ合衆国に併合される。アメリカによって移民
の道を閉ざされた日本人たちは、ペルーやアルゼンチン等の
南米の国々へ方向を変えたが、主に「手で収穫できる金」の
なるブラジルへと向かった。
笠戸丸は神戸港を出発し、52日間の航海の後にサン
トス港第14埠頭に接岸した。「万歳!」(ブラジルの「ヴィー
ヴァ!」に近い祝いの言葉)の歓声とともに下船した781名
の乗客たちは、それぞれブラジルの色と日本の色で染めた
小さな手作りの絹の旗を手にもっていた。それを見た当時
のある新聞記者は「かなりの教育水準をもっていることが判
“No Brasil existe uma árvore que dá ouro: o cafeeiro. É só
colher com as mãos”, diziam os cartazes espalhados pelo governo
japonês. Seduzidos pela possibilidade de fazer fortuna e retornar
à terra natal em no máximo um ano, 200 mil japoneses cruzaram
o Atlântico em busca de uma vida melhor. Os primeiros chegaram
há 100 anos, mais exatamente no dia 18 de junho de 1908. A bordo
do Kasato Maru, um antigo navio de guerra russo transformado em
embarcação para passageiros, eles traziam na bagagem roupas
ocidentais, utensílios domésticos, pasta de dente e a esperança
de realizar seus sonhos.
Para se ter uma idéia da dimensão da aventura em que se
lançaram os imigrantes japoneses, basta lembrar que os dois
países permaneceram mutuamente desconhecidos até o século
19. Com a guerra e a crise econômica, os japoneses se lançaram
rumo ao desconhecido. Os primeiros imigrantes foram para o
Havaí, em 1868, arquipélago que mais tarde foi anexado pelos
Estados Unidos. Depois que os americanos fecharam as portas
para a imigração, os japoneses foram para a América do Sul, para
países como Peru e Argentina, mas principalmente rumo ao Brasil
atrás do “ouro que se colhe com as mãos”.
O Kasato Maru partiu de Kobe e atracou no cais 14 do porto
de Santos após uma viagem de 52 dias. Os 781 passageiros, que
desembarcaram aos gritos de “banzai” (saudação que se aproxima
do “viva” no Brasil), traziam consigo pequenas bandeiras de seda
feitas a mão com as cores do Brasil e do Japão. “Delicadeza fina,
A chegada 到着
O navio Kasato Maru ao chegar ao Porto de Santos, em junho de 1908, após 52 dias de viagem desde Kobe
1908年6月、神戸港を出航後52日でサントス港に入港した笠戸丸。
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
14
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
15
reveladora de uma educação apreciável”, escreveu um jornalista
sobre sua primeira impressão na época.
A maioria era formada por agricultores de áreas pobres. As
mãos eram calejadas, sinal de que era um povo trabalhador. Não
tardou para os brasileiros descobrirem que, além de trabalhador,
esse era um povo educado. Enquanto no Brasil do início do sé-
culo passado a taxa de analfabetismo chegava a 65,3%, entre os
passageiros do Kasato Maru o índice era de 12,8%. O fato foi uma
agradável surpresa para as autoridades portuárias.
Também chamou a atenção o senso de organização, deli-
cadeza e asseio do povo japonês. Os imigrantes chegaram com
roupas limpas e novas. Os homens vestiam ternos e as mulheres,
vestidos e luvas brancas. Na época, houve quem afirmasse que o
navio japonês apresentava na sua 3ª classe mais asseio e limpeza
que qualquer transatlântico europeu na 1ª classe.
Vindos principalmente de Okinawa, Kagoshima e Yamaguchi,
mas também de Tóquio, Fukushima, Kumamoto, Ehime, Hiroshima,
Kochi, Niigata e Yamanashi, os imigrantes pegaram o trem para
cumprir o contrato de trabalho nos cafezais de São Paulo. Os
maiores desafios foram a cultura e o idioma. A maioria iniciou o
る繊細な気遣いである」と感想を書いている。
大部分は貧しい地方の農民たちであった。手は節くれだ
ち、働き者であることがわかる。そして働き者であるだけでなく、
教養をもった民であることをブラジル人たちが理解するのに時
間はかからなかった。前世紀初期のおいてブラジルの文盲率
が65.3%に達していた時、笠戸丸の乗客のなかでのそれは
12.8%であった。このことは港の高官たちにとって驚きであった。
同時に日本移民たちの整然とした動き、その動作の繊細
さ、そして清潔さが迎えたブラジル人たちの注意を引いた。移
民たちは新しい清潔な服を着て到着した。男は背広を着、女
は洋服と白い手袋を着けていた。当時の人の間では、日本の
船はその3等室でもヨーロッパのいかなる客船の一等室より
もきれいで清潔であるという話が伝わったと言う。
主に沖縄、鹿児島県と山口県の人が多かったが、東京、
福島、熊本、愛媛、広島、高知、新潟そして山梨の人もいた。
そして移民たちはサンパウロ州のコーヒー農園での労働契約
を果たすために列車に乗って行った。一番の難問は文化の
違いと言語であった。多くの人たちは乗船のわずか数週間前
Os 781 passageiros, que desembarcaram aos gritos de “banzai”, traziam consigo pequenas bandeiras de seda feitas a mão com as cores do Brasil e do Japão
「万歳」の歓声とともに下船した781名の移民たち。ブラジルと日本の色をに彩られた小さな絹の旗を手にしていた。
Personagem 人物
Antonio Carlos Shimabukuアントニオ・カルロス・シマブク
Há dois anos o sansei Antonio Carlos Shimabuku viveu uma das maiores emoções de sua vida. Foi quando, aos 55 anos, ele encontrou pela primeira vez um primo de 60 anos de idade, hoje morador de Tó-quio. “Foi muito emocionante porque a nossa família foi separada pela guerra e pela crise econômica. Mes-mo assim, fomos capazes de nos reencontrar”, diz Shimabuku, gerente de exportação de um frigorífico. Agora, seu sonho é conhecer Okinawa, a ilha onde viveram seus avós até a ida para o Brasil. Enquanto esse momento não chega, ele segue participando ativamente da comunidade japonesa no Brasil. Ele faz parte do Nippon Country Club em Arujá, no interior de São Paulo. Organiza pic-nics (motiyori), gincanas esportivas (undokai) e colabora com a festa de final de ano (bonekai) e a de entrada de ano (shinenkai).
二年前、日系三世であるアントニオ・カルロス・シマブ
クさんは人生最高の感激の瞬間を味わった。55歳に
して初めて、東京在住の60歳になる従兄弟に会った
のである。「私たちの家族は戦争と経済危機のせいで
離れ離れになってしまったのです。それでも再び会え
たのは感激でした。」と現在ある精肉会社の輸出部長
であるシマブクさんは語る。今度はブラジルに渡るまで
お祖母さんが暮らしていた沖縄を訪問するのが夢であ
る。その日が来るのを待っている間に、彼はブラジル
日系社会の団体に積極的に参加している。アルジャー
市のニッポン・カントリー・クラブの会員であり、そこの
持ち寄りピクニック会、運動会、忘年会や新年会の企
画を担当している。
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
16
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
17
aprendizado do português apenas semanas antes do embarque
ou então dentro do próprio Kasato Maru.
Quando chegaram às fazendas, descobriram que a propa-
ganda do governo japonês era enganosa. Os cafezais, velhos e
cansados, produziam poucos frutos. Os imigrantes moravam em
barracos de madeira em meio a animais que nunca tinham visto,
como cobras, pacas, antas, morcegos e tamanduás. A alimentação
brasileira não caía bem e o arroz não era como o japonês. Além
disso, os imigrantes eram obrigados a comprar todo alimento e
demais artigos dos donos das fazendas a preços exorbitantes.
Muitos dekasseguis, insatisfeitos, fugiram das propriedades para
trabalhar em outras.
Os cafeicultores, reconhecendo as condições de vida ruins
dos imigrantes, acabaram cedendo. Eventualmente os donos das
fazendas permitiram que os japoneses explorassem uma parte
das terras para sustento próprio, plantando alimentos e criando
animais. A partir daí, a vida melhorou. Entretanto, o sonho de voltar
ao Japão e ajudar os parentes que tinham ficado na terra natal
continuava vivo. Para realizar seus objetivos, eles trabalharam duro
e criaram os filhos com disciplina e dedicação. E, sem perceber,
começaram a escrever uma história genuinamente brasileira.
から、あるいは笠戸丸に乗船してから初めてポルトガル語の
勉強を始めていた。
彼らはそれぞれの農園に着いて初めて日本政府の宣伝
は偽りであることに気付いた。古い疲れたコーヒーの樹の実
りは少なかった。移民たちはヘビ、テンジクネズミ、バク、コウ
モリ、アリクイ等のそれまで見たこともない動物たちの中、木
材の掘立小屋に住んだ。ブラジルの食事は口に合わず、お
米は日本で食べていたものとは違っていた。その上、移民た
ちはすべての食料や日用品をとんでもなく高い値段で農園主
から買うことを強制された。多くの出稼ぎたちは不満をもち、
他の農園で働くために逃げ出して行った。
だがコーヒー園主たちも移民たちの生活条件の悪さを認
めるようになり、時には移民たちが農園の一部で自給用の作
物を作ったり家畜を飼う事が許され、それから暮らしは改善
されていった。だが、いずれ日本に帰り、祖国に残してきた親
戚たちを助ける夢は絶えず生きていた。その目的を果たすた
め、移民たちは一所懸命に働き、子供たちを厳しく育て教育
した。そして気付かぬうちに今までになかったブラジルの歴史
を綴り始めたのである。
Os imigrantes chegaram com roupas limpas e novas. Os homens vestiam ternos e as mulheres, vestidos e luvas
移民たちは新品で清潔な服を着て到着した。男は背広、女は洋服に手袋を着けていた。
Os imigrantes após desembarcarem no Porto de Santos, onde permaneceram dois dias para atender a exigências de praxe das autoridades brasileiras
サントス港で下船後、ブラジル政府の手続きのため、そこに2日間滞在した移民たち。
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
18
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
19
移民たちが最初に働いたのは大方がコーヒー園であった
が、ほとんどの人が農民であり、ポルトガル語も分からないの
で他の仕事を選択する余地はなかった。
自給のために農園の一部を使う許可を得た時、移民たち
は日本での農業の経験をいっぱいに活かすことを始めた。気
候が全然違ってはいてもブラジルの土地は故郷のそれよりも
肥えていた。そこにアヴェンカ(はこねしだ)、ツツジ、桜、竹、
椿、今はとてもよく知られているポンカン等を導入するのはそ
れほど困難なことではなかった。そしてかなりな巧みさを持っ
て鶏を飼い始めたのはその時期である。
知られているもので最初に記録に残っているのは、19
30年に中川ケンイチ氏が鶏糞を肥料に使うために鶏を飼い
始めたものであるが、彼は日本政府の宣伝したコーヒー園の
金が実は鶏の卵にあることに気付いたのである。そこで彼は
炭火で温める孵卵器を木箱で作り、卵をその大きさで選別す
るための木と針金で作った箱、及び卵を市場で売るための
箱も作った。
その他にも伊藤氏、斉藤氏、薮田氏たちが同様のことを
始めていた。年月をかけて彼らが作り上げた養鶏場がブラジ
ルで有名になったことで、ブラジルの養鶏業は日本人移民の
働きと密接に関連付けられるようになったのである。現在でも
ブラジル各地のスーパーで、卵の発砲スチロールかパルプモ
ールドのパックがこれら移民の名前を誇りを持って表示され
Os cafezais foram a primeira opção e muitas vezes a única,
uma vez que em sua maioria os imigrantes eram agricultores
e não dominavam o português e por isso seria difícil encontrar
outra atividade.
Quando ganharam permissão para explorar uma parte das
terras dos cafeicultores para sustento próprio, os imigrantes se
valeram de todo conhecimento acumulado no Japão. Embora o
clima fosse muito diferente, a terra no Brasil era mais rica em
nutrientes do que em sua terra natal. Então sem muita dificuldade
eles introduziram plantas como a avenca, a azálea, a cerejeira,
o bambu, a camélia e a ponkan, hoje muito popular. Foi nessa
época, também, que os japoneses começaram, com uma certa
habilidade, a criar frangos.
Um dos primeiros registros de que se tem notícia é de 1930,
quando o Sr. Kenichi Nakagawa decidiu criar as aves para utilizar
o esterco na adubação, mas logo percebeu que o tal ouro que a
propaganda japonesa dizia estar nos cafezais estava, na verdade,
era no ovo das galinhas. Então ele fez engenhosas incubadoras
com caixas de madeira e aquecimento a carvão e criou caixas de
madeira e arame para classificar os ovos pelo tamanho e outras
para vendê-los no mercado.
Outros imigrantes de sobrenomes como Ito, Saito e Yabuta
estavam fazendo o mesmo. Com o passar dos anos, as granjas
que eles criaram se tornaram tão conhecidas que, no Brasil, a
avicultura passou a ser estreitamente associada com o trabalho
Os primeiros passos
Giancristofaro Ruy
Seus avós maternos eram japoneses. Os paternos, italianos. Seus pais se casaram no Paraná e foi lá que nasceu Giancristofaro Ruy, um mestiço de olhinhos puxados. Hoje Giancristofaro é analista de gestão da qualidade de um frigorífico, vive em uma cidade de colonização alemã e sente falta da culinária japo-nesa. “Cresci comendo sukiaki, sushi e sashimi na casa da minha avó e sinto falta disso aqui”, disse. Aos 32 anos, engenheiro químico, Giancristofaro faz parte da primeira geração de sua família a ir para a universidade. “Meus avós e meus pais não tiveram condições de estudar e por isso sempre me incen-tivaram nos estudos. Hoje tenho muito orgulho das minhas origens e das minhas conquistas”.
初期の歩み
Personagem 人物
ジアンクリストファロ・ルイ
彼の母方の祖父母は日本人で、父方の祖父母はイタ
リア人である。親はパラナ州で結婚し、日本人の目をし
た混血児ジアンクリストファロ・ルイはそこで生まれた。
現在、ジアンクリストファロはある精肉会社の品質管理
部門のアナリストとして働いており、ドイツ系移民によっ
て生まれた町に住んでいるが、日本食が恋しいという。
「僕はおばあちゃんの家で、すきやきや寿司とか刺身を
食べさせてもらって育ったので、ここではそれが恋しい
んです。」いま32歳のかれは化学技師であり家族のう
ちで大学へ進んだ第一世代の一員である。「僕の親も
祖父母たちも学校へ行く機会に恵まれなかったので、
僕らにはいつも勉強することを勧めてくれました。いま、
自分のルーツそして今までに成し得たことを誇りに思っ
ています。」
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
20
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
21
Granja de corte de aves na cidade de Mogi das Cruzes, na década de 1930 • 1930年代、モジ・ダス・クルーゼス市の肉鶏用養鶏場。
dos imigrantes japoneses. Até hoje nos supermercados brasileiros
as caixas de ovos feitas de isopor ou polpa moldada carregam
com orgulho os sobrenomes desses imigrantes. E a cidade onde
moravam e trabalhavam, a até então pouco conhecida Bastos,
passou a ser chamada de Capital do Ovo no Brasil.
Hoje a produção de Bastos é de cerca de 4,2 milhões de ovos
por dia, ou 48,6 ovos por segundo. Essas aves são alimentadas
à base de uma ração balanceada e a atividade emprega perto de
1.500 pessoas somente no município.
Na medida em que progrediam no campo, os imigrantes co-
meçaram a se unir em cooperativas, um movimento inédito para
o país naquela época. Os estatutos das primeiras cooperativas
agrícolas foram redigidos em japonês. Assim como um dos pri-
meiros manuais sobre avicultura, que foi todo escrito em japonês,
impresso em papel jornal e distribuído entre os criadores.
Treinamento para criação de pintos em colônia japonesa, no início dos anos 1940
1940年代初期、日本人植民地にて育雛の講習が行われた。
ている。そして彼らが住み働いた街、それまであまり知られて
いなかったバストス市はブラジルの卵の首都と呼ばれるよう
にまでなったのである。
現在バストス市の卵の生産量は日産420万個、毎秒
48.6個である。これらの鶏はバランスの取れた飼料を与えら
れ、バストス市だけで約1500名の人に職をもたらしている。
農業面で進歩するとともに、移民たちは当時のブラジル
においては画期的であった協同組合の形で力を合わせるよ
うになっていった。初期の農業協同組合の定款は日本語で
書かれてあった。それは新聞用紙に印刷され養鶏農家に配
られた初期の養鶏手引書も同じく日本語で書かれたのと同
様であった。
協同組合の発足で移民たちの生活も一層それらしい形
に成っていった。日系社会の出来事が伝えられる日本語の
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
22
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
23
Com as cooperativas, a vida dos imigrantes começou a tomar
mais forma. Eles lançaram jornais em japonês falando sobre a vida
da comunidade e faziam reuniões para discutir novas técnicas de
plantio ou cria.
A maioria dos imigrantes ainda trabalhava no campo quando
a crise de 1929, com o crash da Bolsa de Nova York, acabou lan-
çando a economia americana e a mundial em uma recessão sem
precedentes. Entre 1929 e 1931 os preços do café caíram 43% no
mercado mundial e a demanda estagnou. O café, que representava
quase 20% do PIB brasileiro nos anos 1920, viu sua participação
cair para 10% nos anos 1930 e 5% nos anos 1940.
Essa crise acabou empurrando os imigrantes que trabalha-
vam nos cafezais para as áreas urbanas, onde abriram pequenos
negócios como lavanderias, mercearias e quitandas. Ao mesmo
tempo, eram exigentes com o desempenho escolar dos filhos.
Esperançosos de um dia voltar ao Japão, matriculavam seus des-
cendentes nas escolas de japonês ou então ensinavam o idioma em
casa, depois de um dia árduo de trabalho. Os imigrantes enviavam
cartas aos seus parentes no Japão relatando as dificuldades e as
pequenas conquistas.
Mas a explosão da Segunda Guerra Mundial, em 1939, inter-
romperia esse contato. O Brasil ficou ao lado dos Aliados, ou seja,
em situação oposta à do Japão, que integrava o Eixo. Ao mesmo
tempo, o governo nacionalista do presidente brasileiro Getúlio
Vargas impunha controles sobre os estrangeiros. As escolas de
japonês foram fechadas e os jornais foram recolhidos. Os imi-
grantes foram obrigados a queimar os livros escritos em japonês
sob pena de serem presos. Os japoneses que estavam preparados
para vir ao Brasil foram impedidos de deixar o Japão, e aqueles
que estavam prontos para voltar para casa tiveram seus planos
interrompidos de maneira dramática.
新聞を発行し、新しい農業や養鶏の技術について話し合いを
持つようになった。
1929年のニューヨーク株式市場破綻によってアメリカ
と世界が空前の大不況にみまわれたとき、ブラジルの日系
移民の大部分はまだ農業に従事していた。1929年から
1931年にかけ、コーヒーの国際相場は43%下がり、需要
は停滞した。コーヒーは、1920年にはブラジルのGNPの
20%を占めていたが、1930年には10%に下がり、1940
年には5%になった。
この大不況がコーヒー園で働いていた移民たちを街へ
と押しやり、彼らはクリーニング店、雑貨店、八百屋などの
小さな店を持ち始めた。しかし同時に彼らは子弟の学業に
ついては厳格であった。いつの日か日本に戻る希望を持
ち、子孫を日本語の学校へやったり一日の仕事が終わって
後に家で日本語を教えた。移民たちはいろいろな困難やさ
さやかに成し遂げたこと等を手紙に綴り、日本の親戚にも
送り続けた。
だが、1939年に第二次世界大戦が勃発すると、これら
の便りも断たれてしまった。ブラジルは連合国側につき、枢
軸国だった日本とは対立する立場にあった。同時にブラジル
大統領ジェトゥリオ・ヴァルガスのナショナリスト政府は外国
人に対して制約を加え始めた。日本語学校は閉鎖され、日
本語の新聞は没収された。移民たちは日本語で書かれた本
を焼却することに従わなければ留置される条件のもとに強制
された。ブラジルに移民する準備が出来ていた日本人たちも
国を離れることを阻止され、ブラジルから祖国に帰る支度が
出来ていた人たちも突然その計画を破棄することを余儀なく
されたのである。
Lauro Tsuyoshi Suzuki
O primeiro presente que um menino brasileiro costu-ma ganhar é uma bola de futebol. O primeiro presente que Lauro Tsuyoshi Suzuki ganhou foi um taco de beisebol, esporte popular na comunidade nipônica. Jogar beisebol no país do futebol não foi fácil. “Fal-tava apoio, mas a comunidade japonesa sempre se unia para custear os campeonatos ou limpar o mato do campo. Por isso desde pequeno tive um senso forte de união e solidariedade”, diz ele, que é trader sênior de uma empresa produtora e exportadora de carne de frango. O pai, um exímio jogador, ensinou o esporte a ele aos seis anos e até os 15 anos ele disputou campeonatos e viajou pelo interior defen-dendo seu time. Além do incentivo ao esporte, a família também o incentivou nos estudos. Formado economista com pós-graduação em comércio exterior nos Estados Unidos, há alguns anos Lauro Tsuyoshi conseguiu realizar um dos seus grandes sonhos: conhecer Tokushima e Hiroshima, a terra natal de seus avós paternos e maternos.
Personagem 人物
ラウロ・ツヨシ・スズキ
普通、ブラジルの男の子が最初にもらうプレゼントはサ
ッカーボールである。ラウロ・ツヨシ・スズキさんが最初
にもらったのは、日系社会では一般的なスポーツであ
る野球のバットであった。サッカーの国で野球をやるの
はたやすいことではなかった。現在、鶏肉の生産と輸出
を行う会社のシニア トレーダーとして働いている彼は言
う:「スポンサーになってくれるところがないんです。でも
日系社会の人たちがいつでもカンパして大会用の資金
を集めたり、野球場の草刈などをやってくれました。で
すから、子供の頃からお互いに協力しあう協同精神が
強くあったんだと思います。」父親は野球が得意で彼が
6歳の頃から野球を教えてくれた。そして15歳になるま
で彼は選手として各地の野球大会に参加していた。親
たちはスポーツだけでなく勉強もおろそかにさせなかっ
た。大学では経済学を学び、アメリカの大学院で貿易学
を学んだ彼は、数年前に昔からの大きな夢であった、祖
父母の故郷である徳島県と広島県の訪問旅行を叶える
ことが出来たそうである。
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
24
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
25
Funcionários de incubadora de ovos de uma cooperativa, nos anos 1970 • 1970年代、ある農業組合の孵化場の従業員たち。
第二次世界大戦は多くの移民たちの夢を打ち砕いてしま
った。ブラジルにおいては、政府の圧力を受け自由は制限さ
れた。同時に戦争は祖国との通信手段を断ち切り、日本に残
した親戚ともお互いの様子がわからなくなってしまった。移民
たちは祖国に帰る希望を保っていたが、戦争以前に渡って来
た19万人の日本人のうち祖国に帰ることが出来たのはその
わずか一割の人たちであった。大多数はここに残り、ここに混
ざり、ここで子を産み、ブラジル人から学び、また同時に日本
から身に付けてきた生活習慣や知識をここの生活文化に伝え
つつ溶け込んで行った。
ブラジルでは日系人は勤勉で集中力があり、算数が得意
だと認められている。観察力があり、物事の細部にわたって改
善に励む人たちであると。そうやってそれぞれが小規模なとこ
ろから始めた事業を発展させていったのである。
戦争が終わると、農村を後にして街へ出てゆく動きはます
ます大きくなっていった。移民たちの多くは、自分の子供のう
ち少なくとも一人は大学へ進学させようとして街へ移動してい
った。そしてその子供らは、好んでエンジニア、医者、会社経
営者や弁護士となっていったのである。
こうして彼らはブラジル社会の中でその地位を固めていっ
た。現在、ブラジルには約150万人の日系人がいると推測さ
れている。これは日本の国以外に在住する最大の日系人コミ
ュニティーである。
街へ移る動きは大きかったが、培った経験と知識を活かそ
うと農業を続けることを選んだ人たちもいた。その結果、農業
A Segunda Guerra Mundial interrompeu os sonhos de muitos
imigrantes. No Brasil eles passaram a ser perseguidos pelo go-
verno e tiveram a liberdade cerceada. Ao mesmo tempo, a guerra
interrompeu a comunicação e todos ficaram sem notícias dos
parentes no Japão, e vice-versa. Os imigrantes mantinham vivo
o desejo de voltar, mas apenas 10% dos 190 mil japoneses que
vieram antes da guerra conseguiram retornar para a terra natal.
A grande maioria ficou aqui, se misturou e se multiplicou, apren-
dendo muito com os brasileiros, mas também passando hábitos e
ensinamentos que foram incorporados à cultura local.
No Brasil os descendentes de japoneses são reconhecidos
como gente trabalhadora, obstinada e boa de matemática. Gente
observadora que busca melhorias nos pequenos detalhes. Foi
assim que tornaram prósperos seus pequenos negócios.
O movimento de deixar o campo em direção às cidades se
intensificou com o fim da guerra. Muitos imigrantes mudaram para a
cidade para que pelo menos um dos filhos pudesse ir à universidade.
Ali esses descendentes se formaram engenheiros, médicos, admi-
nistradores e advogados, as profissões preferidas dos nikkeis.
Foi assim que eles ascenderam na sociedade brasileira. Es-
tima-se que existam hoje 1,5 milhão de descendentes no Brasil.
Eles formam a maior comunidade japonesa fora do Japão.
O movimento de migração para as cidades foi forte, mas alguns
preferiram aproveitar o conhecimento adquirido ao longo de anos de
trabalho e decidiram permanecer no campo. O resultado são muitos
O desenvolvimento 発展
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
26
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
27
casos de sucesso. Entre os mais conhecidos estão o do grupo Mae-
da, um dos maiores produtores de algodão do mundo, e o da Jacto,
uma das principais fabricantes de equipamentos agrícolas.
No campo, os imigrantes agregaram conhecimento e ajudaram
a escrever a história do agronegócio brasileiro, uma das atividades
mais pujantes do país. Em 1937, por exemplo, foram importadas
as primeiras matrizes de aves do Japão. Elas foram utilizadas pela
Cooperativa Central Agrícola Sul-Brasil, fundada pelos imigrantes, na
melhoria genética do plantel de aves. Até 1963 a cooperativa utilizou
matrizes Leghorn selecionadas de avós provenientes da linhagem
japonesa. Esse é um exemplo de como os imigrantes vieram não
só para explorar as terras do país, mas trouxeram conhecimento e
tecnologia que ajudaram no desenvolvimento da agricultura.
Foi nos anos 1940 e 1950 que o Brasil começou a investir em
genética avícola. Antes, os frangos eram criados nos quintais das
casas e existiam para fornecer ovos para a família e carne para o
almoço do final de semana. O consumo era esporádico porque a
carne era cara. Os frangos que existiam na época eram mestiços
e ainda corria em suas veias o sangue das primeiras aves trazidas
para o Brasil. As primeiras aves, segundo os registros históricos,
面でも多くの成功者たちを生んだ。中でも知られているのは、
世界でも有数の綿の生産者であるマエダグループ、そしてブラ
ジルの主な農業機械メーカーのひとつであるジャクトである。
農業面において移民たちは知識と経験を加え、国で最も
活力のある部門のひとつであるアグロビジネスの歴史を綴る
ことに寄与した。代表例として1937年に日本から最初の種鶏
が輸入された。これらは、移民たちによって設立された南伯農
業協同組合中央会において、鶏の品種改良に使われた。そし
て1963年まで同組合は日本系列種鶏から選別されたレグホ
ーンの種鶏を使っていたのである。これは日本移民たちが、
ただこの国の大地から獲るだけでなく、この国の農業発展に
寄与した知識と技術を持って来たことのひとつの好例である。
ブラジルが鶏の品種改良に投資をし始めたのは、1940
年代から1950年代にかけてである。それまでは鶏は家の庭
で飼われ、家族が食べる卵と週末料理の肉を供給するだけの
ものであった。鶏肉の値段が高かったために、消費は偶発的
なものであった。その頃の鶏は混血雑種で、ブラジルの初期
に持ってこられた鶏の血がまだ残っているような鶏であった。
ブラジルの歴史の記録によると、最初にブラジルに入った鶏
は、ポルトガルの航海士ゴンサーロ・コエーリョが1503年に
Seleção de ovos em ponto-de-venda urbano, nos anos 1940
1940年代、街の鶏卵販売所での選卵。
Lucia Mitico Nagamura
Quando Seiki Nagamura desembarcou no Brasil em 29 de junho de 1930, ele deixou para trás o curso de medicina na Universidade de Ryukyu, do qual foi expulso por apoiar professores que criticaram o governo japonês. Ele também trazia a incerteza de desembarcar em uma terra de idioma desconhecido, e a determinação de fazer fortuna e retornar à sua querida Shuri, antiga capital de Okinawa, o mais breve possível. As coisas não aconteceram como espera-do, o que não quer dizer que tenham sido ruins. Em São Paulo ele se casou com a nissei Luiza e teve 11 filhos, muitos dos quais lhe deram o orgulho de um diploma. Um deles, Lucia Mitico, é aos 55 anos uma das mais antigas nikkeis em atividade na indústria de exportação de aves, trabalhando nos últimos anos na área comercial. Ela não esconde o orgulho que tem da família e a profunda gratidão pelo sacrifício em-preendido pelos antepassados. “Respeito, paciência, honestidade e ética são os principais valores que as-similei da cultura japonesa desde pequena”, disse.
Personagem 人物
ルシア・ミチコ・ナガムラ
1930年6月29日、ナガムラ・セイキさんがブラジルに
渡った時、彼は日本政府を批判する教授たちを支援し
たことで、琉球大学医学部を退学させられて来たので
ある。言葉のわからない地に来ることの不安とともに、
故郷沖縄の元首都である懐かしい首里へ早くお金を儲
けて帰る決心を心に秘めていた。物事は描いたとおり
には進まなかったが、結果が悪かったとは言えない。
サンパウロにて日系二世のルイザさんと結婚し11子を
もうけたが、何人もが大学を卒業して、彼の自慢の種
になっている。そのうちの一人であるルシア・ミチコさん
は55歳になるが鶏肉輸出業界で働く日系最古参のひ
とりであり、現在、販売部門で活躍している。彼女は祖
先の積み重ねてきた働きへの感謝を隠さず、自分の家
族を誇りに思っている。「子供の頃から身に付けてきた
日本文化の価値のうち、主なものは敬意、忍耐、誠実、
道徳、だと思いますね。」
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
28
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
29
foram trazidas em 1503 pelo navegador português Gonçalo Coelho.
Pouco se sabe sobre elas, mas acredita-se que eram de origem
mediterrânea.
Se no Japão as aves eram criadas como animais de estimação
até o período Meiji, que começou por volta de 1860, no Brasil elas
sempre foram consideradas alimento. D. João VI, que chegou ao
Brasil em 1808 com a Família Real portuguesa e comandou, do
Rio de Janeiro, Brasil e Portugal, era grande apreciador da carne
de frango. Já Dom Pedro II, Imperador do Brasil de 1841 a 1889,
era aficionado por canja de galinha.
Essas aves mestiças, produto de cruzamentos ao longo dos
séculos, eram as mesmas que povoavam os quintais das casas
brasileiras no início do século XX. A carne de qualquer animal era,
assim como no resto do mundo, cara e escassa no Brasil. Em 1970,
o consumo per capita brasileiro de carne de frango era de apenas
2,3 quilos/ano. Mas uma revolução sem precedentes aconteceria
nos anos 1970, levando a avicultura para o patamar industrial e
que culminaria com o Brasil assumindo, em apenas três décadas,
o posto de maior exportador mundial de frangos e um consumo
per capita de 38 quilos/ano. Essa conquista brasileira não foi fácil.
Ela exigiu muito trabalho e dedicação de todos os envolvidos e é
resultado das melhorias genéticas, da preocupação com a sanidade
e o bem-estar dos animais e da alimentação, 100% vegetal.
Enquanto a avicultura floresceu nos anos 1970, 1980 e 1990,
o mesmo não se pode dizer do Brasil. A partir do final dos anos
1970, com o segundo choque do petróleo, o país enfrentou crise
após crise. Desde então o Brasil teve cinco moedas, viveu o fim
da ditadura militar e graves períodos de recessão. Em um deles,
nos anos 1980, os descendentes de japoneses encontraram opor-
tunidade de emprego no Japão como dekasseguis e cruzaram o
oceano em busca de trabalho. Assim como seus antepassados,
que foram tentar a vida do outro lado do mundo com o objetivo
de um dia retornarem mais prósperos para o seu querido Japão,
os dekasseguis brasileiros dos anos 1980 e 1990 foram trabalhar
nas fábricas japonesas com um único objetivo em mente: retornar
mais ricos para o seu querido Brasil.
持ってきたものである。その鶏について詳しいことはわからな
いが、地中海地方から来たものだと思われる。
日本においては、1860年からの明治時代までは鶏は愛
玩動物として飼われていたようだが、ブラジルにおいては最
初から鶏は食糧として扱われていた。ポルトガル王家と共に
1808年にブラジルに来て、リオ・デ・ジャネイロからブラジル
とポルトガルを統治したドン・ジョン六世は鶏肉が大好物であ
った。そして1841年から1889年の間ブラジル皇帝であった
ドン・ペドロ二世はカンジャ・デ・ガリンニャという鶏肉スープが
大好物であった。
これら何世紀の間も交配しながら出来てきた混血雑種の
鶏は、20世紀初期にブラジルの農家の庭に飼われていたも
のと同じものであった。その時期の世界の諸国同様にブラジ
ルでも動物の肉は希少で値段の高いものであった。1970年
においても、ブラジルの国民一人あたりの年間鶏肉消費量は
たったの2.3キログラムであった。ところが、1970年に養鶏業
を工業レベルにもってゆく、今までになかった大革命が起き、
それからたったの30年の間にブラジルを世界最大の鶏肉輸
出国の地位に押し上げ、国民一人あたりの鶏肉消費量を年
間38キログラムにしてしまうのである。ブラジルがその地位を
獲得するのは簡単なことではなく、関連のあるすべての人た
ちの多大な働きと勤勉さを要求し、品種改良、鶏の健康と育
成環境、そして100%植物性の餌管理の結果であった。
1970年代、1980年代、1990年代は養鶏産業が花咲
いた時代と言えるが、ブラジル経済に関しては同様のことは
言えない時代であった。1970年代の末からは第二石油ショ
ックの結果、ブラジル経済は危機に次ぐ危機にさらされてい
た。その時からブラジルでは5種類もの貨幣変更があり、軍
の独裁政治の終焉と深刻な経済不況時期を何度も渡ってい
た。そのうちの1980年代には日本移民の子孫たちは日本に
出稼ぎで働きに行く機会を見出し、職を探しに海を渡り始め
た。その祖先たちが、いつかはお金持ちになって懐かしい日
本へ帰る目的を胸に地球の反対側まで渡ってきたように、今
度はブラジル日系人出稼ぎたちが、いつかお金持ちになって
懐かしいブラジルへ帰ってくる目的をもって、1980年代1990
年代と日本の工場へ働きに行ったのであった。
Mario Okumura
Nascido no Brasil em 1957, ele foi alfabetizado pri-meiro em japonês. Até os 14 anos, se Mario Okumura falasse em português dentro de casa, seus pais fin-giam não ter entendido. A habilidade de se comunicar bem em japonês se provou valiosa. Seu primeiro emprego foi no Banco América do Sul, que na época era uma subsidiária do Fuji Bank. Ele também passou pelas filiais dos grupos Marubeni e Toyo Menka (atual Tomen Corporation). Formado em comércio exterior, ele atua como gerente de exportação em um grande frigorífico e já esteve 36 vezes no Japão a trabalho, mas ainda não teve a oportunidade de visitar Ka-goshima e Wakayama, onde seus avós maternos e paternos viveram. O avô visitou o Japão há alguns anos e encontrou uma Kagoshima muito diferente daquela que tinha deixado. “Ele voltou bravo. Contou que os jovens só falam inglês e que ele não entendia nada do que diziam”, diverte-se Mario.
Personagem 人物
マリオ・オクムラ
1957年ブラジル生まれの彼が最初に覚えたのは日
本語であった。14歳になるまで、マリオ・オクムラさん
が家の中でポルトガル語を使っても親たちは判らない
ふりをしていたそうである。だが、日本語で会話が流暢
に出来ることがとても価値あることだとわかるのに時
間はかからなかった。彼が最初に就職したのは、当時
富士銀行の子会社であった南米銀行である。その後、
丸紅及び東洋綿花(現在トーメン)の両グループのブラ
ジル支社にも勤めたことがある。大学は貿易学を卒業
し、現在、大きな精肉会社の輸出部長として働いてい
る。仕事で日本へ旅行したこと36回を重ねているが、
まだ祖父母たちの故郷である鹿児島にも和歌山にも
訪問する機会に恵まれていないという。数年前に祖父
が訪日し、すっかり変わった鹿児島を見てきたそうであ
る。「おじいちゃんは怒りを隠しきれない様子で帰ってき
ました。若い人たちが英語ばかり使って、いったい何を
しゃべっているのかぜんぜんわからなかったと話してく
れました。」とマリオさんは楽しそうに語ってくれた。
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
31
A presença japonesa hoje
現在の日系人の存在
30
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
3
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
32
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
33
1940年代までブラジルは農業主体の国であり、人口の
7割が農村地帯に住み自給生産していた。ところが、国を挙
げて1950年代に政府は各種の工業化政策をとり、人口の
都市への移動が始まった。数百万の人たちが農村を離れ職
を求めて都会へ移動して行き、1970年代になるとブラジル
人口の5割以上が街に住むようになっていた。
これらの人たちの食糧を確保するためにも、農業の専門
化と生産効率の向上が必要となってきた。消費者たちは安
価で調理しやすく栄養価の高い蛋白源を求めていた。そして
この需要を満たすのに最適な食糧が鶏肉であった。
その結果、1970年代には一人あたり2.3キログラムで
あった鶏肉の年間消費量が、1990年代には14.2キログラ
ムに達し、2007年末には一人あたり38キログラムになった
のである。この需要を満たすため国内生産量は、1970年代
には21万7千トンに満たなかったものが、2007年には1千
20万トンに達したのである。
ところが、かつて無かったこの増産が可能になったのは
工業養鶏と呼ばれるものの導入のおかげである。1960年
代までは、大きな養鶏場では自ら養鶏するか、あるいは第三
者から鶏を買い取っていた。鶏は放し飼いで配合飼料もすべ
ての鶏に行き渡らず、肉鶏屠場へ送れる体重に達するまで80
日もかかることもまれではなかった。しかし1961年にサジ
ア社がアメリカで行われていたインテグレーションシステムに
着目し、ブラジルで同様のモデルを実施し始めたのである。
Até os anos 1940 o Brasil era um país eminentemente agrário.
Na época, 70% da população viviam no campo e produziam para
o seu próprio sustento, mas programas de governo fomentaram a
industrialização nos anos 1950, o que deu início ao movimento de
urbanização do país. Milhões de brasileiros deixaram o campo em
busca de trabalho nas cidades e nos anos 1970, mais da metade
da população já vivia nas cidades.
Para alimentar essas pessoas, o campo precisou se profissio-
nalizar e se tornar mais eficiente. Os consumidores procuravam
uma fonte de proteína barata, nutritiva e de fácil preparo. O frango
foi um dos alimentos que melhor preencheu essa lacuna.
O resultado é que o consumo brasileiro de frango, que foi
de 2,3 quilos por pessoa nos anos 1970, atingiu 14,2 quilos nos
anos 1990 e fechou o ano de 2007 em 38 quilos por habitante.
Para atender a essa demanda, a produção, que nos anos 1970
não passava de 217 mil toneladas, chegou a 10,2 milhões de
toneladas em 2007.
Esse crescimento sem precedentes da produção foi possível
graças ao advento da chamada avicultura industrial. Até os anos
1960, as grandes granjas criavam seus próprios animais ou então
os compravam de terceiros. Os animais eram criados soltos e a
dieta balanceada não estava no cardápio de todas elas. Os frangos
demoravam a ganhar peso e não raro iam para abate com até 80
dias de idade. Mas em 1961 a Sadia, inspirada nos sistemas de
integração americanos, decide aplicar o mesmo modelo no Brasil.
Produção e abate 生産と屠殺
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
34
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
35
Por meio dele os frigoríficos contratam milhares de pequenos
produtores rurais, que criam as aves que depois serão abatidas
e industrializadas. As empresas ficam encarregadas de fornecer
os pintos de um dia, o medicamento e a ração e ao mesmo tempo
supervisionam o período de criação. Quando os animais estão
prontos, eles vão para o abate.
É um sistema extremamente bem-sucedido. Com ele, os fri-
goríficos garantem a sanidade das aves, uma vez que fornecem
toda a vacinação, e também asseguram que os frangos terão de-
senvolvimento uniforme, já que as empresas fornecem a genética
e a ração. Em pouco tempo, o sistema de integração das aves
tornou-se um paradigma para o setor. O aumento da eficiência no
campo se traduziu em preços mais competitivos para o consumi-
dor final e o frango foi definitivamente integrado à dieta nacional. A
produção cresceu tanto que, em pouco tempo, o frango buscaria
além das fronteiras outros mercados para atender.
Marta Kiyomi Ikeda
O valor da palavra e o empenho japonês em honrar seus compromissos são o que a sansei Marta Kiyomi Ikeda mais admira da cultura japonesa. Desde o ano passado, como diretora gerente de um frigorífico para toda a Ásia, Marta vive em Tóquio, onde ela pôde comprovar que esses valores estão presentes não só no mundo dos negócios, mas também nos pequenos detalhes da vida cotidiana. Seus avós e seus pais tiveram uma vida dura no Brasil e ensinaram a ela a importância do trabalho e da educação. A sua gera-ção foi a primeira a ir para a universidade na família. Ela estudou administração com ênfase em comércio exterior e fez um MBA em agronegócios. “Minha fa-mília sempre me passou o valor dos estudos. A eles sou grata por isso”, disse.
O aumento da eficiência na avicultura brasileira se traduziu em preços mais competitivos para o consumidor final e o frango foi definitivamente integrado à dieta nacional
効率を上げたブラジル養鶏業界では、最終消費者価格が競争力を持ち、鶏肉が国の食卓にその位置を占めた。
このシステムにより、精肉会社は数千の小農家と契約のうえ
で、農家が育てた肉鶏を引き取り、屠殺精肉製品化するので
ある。会社は1日令の雛を農家に提供、育成の指導も行い、
同時に薬と餌を提供する。そして仕上がった時点での肉鶏
屠場へ行くわけである。
これは非常に成功したシステムである。そのシステムに
より精肉会社は、必要なワクチンもすべて提供することで鶏
の健康を保証でき、選ばれた鶏種と飼料を提供することで鶏
の成長も均一に保つことが出来るのである。短期間において
養鶏のインテグレーション システムはこの業界にとってモデ
ルとなってしまった。生産現場の生産性の向上は最終消費
者へのより競争力のある価格となり、こうして鶏肉は国民の
基本食品項目のうちに定着したのである。そして生産量の増
加は止まるところを知らず、短い期間に鶏肉は新しい需要地
を国境の向こうに求めてゆくことになる。
Personagem 人物
マルタ・キヨミ・イケダ
言った言葉の大事さ、そして約束したことを守ること、こ
れが日系三世のマルタ・キヨミ・イケダさんが日本文化
において最も素晴らしいと認めているところである。あ
る精肉会社のアジア地域支店長としてマルタさんは、
去年から東京に住んでおり、これらの価値観はビジネ
スの世界だけではなく、日常の些細なことの中にも生
きていることを実感しているという。彼女の祖父母や親
たちはブラジルで過酷な暮らしをしてきて、労働と教育
の大切さを彼女に教えてきた。彼女の世代は家族中で
初めて大学へ行けるようになった世代である。彼女は
貿易に重点をおいた経営学を学び、アグロビジネスの
MBA(経営学修士課程)を修了した。「私の親たちは勉
強することの大切さをいつも説いてくれました。彼らに
感謝しています。」
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
36
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
37
ブラジルの養鶏業界の競争力について語るとき、品種改
良は避けて通れないテーマである。最初にブラジルの鶏の改
良を求めて、1930年に日本の種鶏のなかから選ばれたレグ
ホーンを輸入したのは日本からの移民たちである。
増えつつあった国内需要を満たすのが主な目的ではあっ
たが、意識せずして後年ブラジルが世界最大の鶏肉輸出国
となるために不可欠な基礎を造り始めていたのである。
1970年代、鶏の品種改良技術はアメリカ系のコッブ社、
パターソン社、パーク社、インディアン・リバー社、イスラエル
系のアナック社とオランダ系のハィブロ社などの育種社の手
中にあった。これら各社はブラジルへの大供給元となり、各
社はブラジルに支社を設けたが、それらは30年経った後研
究所となっていった。以前は肉鶏の種鶏の輸入大国であった
ブラジルは、現在ではヨーロッパ全土と南米に技術を輸出す
るまでに至ったのである。2007年度のブラジル種鶏の輸出
は150万羽に達している。
鶏がエネルギーを体重に変える飼料変換能力を高める
ためには品種改良が基本であった。同時に精肉会社らは独
自に飼料配合率を開発、使用してきたが、研究の結果、それ
は鶏にとってだけでなく、消費者にとっても最も安全であるこ
とがわかってきた100%植物性の飼料であった。飼料配合
は主にとうもろこしと大豆粉で構成されたものである。
その結果はすばらしいものであった。屠殺日令は81日令
Quando se fala em competitividade da avicultura brasileira,
um aspecto que não pode deixar de ser mencionado é a genéti-
ca. Os descendentes de japoneses no Brasil estiveram entre os
primeiros a buscar o melhoramento nos anos 1930, importando
aves Leghorn selecionadas de avós japonesas.
O objetivo principal era atender ao crescente mercado interno,
mas, sem perceber, a indústria começava a desenhar uma estru-
tura que seria imprescindível para que o país um dia alcançasse
o posto de maior exportador mundial de frangos.
Nos anos 1970 o domínio do melhoramento estava nas mãos
de empresas como as americanas Cobb, Petterson, Parks, Indian
River, a israelense Anak e a holandesa Hybro. Elas se tornaram
grandes fornecedoras para o Brasil e muitas abriram escritórios
que três décadas mais tarde se transformariam em centros de
pesquisa. O Brasil, que um dia foi um grande importador de ge-
nética para avicultura de corte, hoje exporta tecnologia para toda
Europa e América do Sul. A exportação de matrizes e avós atingiu
1,5 milhão de animais em 2007.
O melhoramento foi fundamental para acelerar a capacidade
dos animais de transformar energia em peso. Ao mesmo tempo, e
de forma independente, os frigoríficos decidiram utilizar a dieta que,
segundo apontam as pesquisas, é a melhor não só para as aves, mas
também a mais segura para os consumidores: ração 100% vegetal.
A dieta é composta basicamente de milho e farelo de soja.
Os resultados foram extraordinários. A idade de abate dos
Pesquisa genética
No Brasil, os frangos são alimentados com base em uma dieta 100% vegetal, composta de milho e farelo de soja. Segundo as pesquisas, é a melhor não só para as aves, mas também a mais segura para os consumidores
ブラジルでは肉鶏は、とうもろこしと大豆粉の100%植物をベースとする飼料で飼育されている。研究の結果、それは鶏にとって最良なだけでなく、消費者にとっても最も安全であるとされている。
animais foi reduzida de 81 dias para a metade. Dessa forma, as
indústrias passaram a abastecer as gôndolas refrigeradas dos su-
permercados com mais eficiência. Ao mesmo tempo, a qualidade e
a padronização da carne conquistaram o consumidor brasileiro.
Essa revolução, além do Brasil, ocorreu em outros grandes
produtores, como Estados Unidos, União Européia, China e Tailân-
dia, que transformaram o frango em uma das mais baratas fontes
de proteína animal. Resultado: a carne de frango foi a que mais
cresceu na preferência do consumidor em todo o mundo. Nas úl-
timas três décadas o consumo mundial de aves triplicou, enquanto
o de suínos dobrou de tamanho e o de bovinos aumentou 50%.
Nos anos 1960 e início dos 1970 o Brasil enfrentava uma
enorme demanda do mercado interno, mas em breve o país
passaria a buscar oportunidades de mercado no exterior. A carne
brasileira tinha tudo para dar certo. Os insumos, vegetais, eram
todos produzidos dentro do próprio país. O melhor da genética já
corria no DNA das aves. E havia um amplo espaço físico para os
criatórios. A conquista do mercado internacional exigia seriedade e
competência. E os frigoríficos já estavam prontos para essa nova
etapa de suas histórias.
からその半分に縮小された。それにより精肉会社はますます
効率よくスーパーの冷房陳列棚への供給が出来るようになっ
ていき、同時に肉の品質と製品の均一化がブラジルの消費
者を捉えてきたのである。
これらの養鶏産業革命はブラジル以外の大きな生産国
でも起き、アメリカ、ヨーロッパ、中国、タイにおいても鶏肉を
最も安価な動物性蛋白源に変えていった。その結果、世界
中において消費者の嗜好がもっとも高まったのは鶏肉であっ
た。ここ30年の間に世界における鶏肉の消費量は3倍となっ
た。これに比べて豚肉の消費量増加は2倍、牛肉については
50%増となっている。
1960年代および1970年代初期、ブラジルはとても大
きな国内需要を抱えていたが、まもなく国外にも市場を求め
ていくようになった。ブラジルの肉は成功する条件をすべて備
えていた。飼料は植物性ですべて国内で生産されていた。最
高の遺伝子はすでに鶏のDNAにあった。養鶏するための空
間は広大にあった。そして国際市場を相手にするには真剣さ
とそれだけの手腕が求められるが、精肉会社らはそれらの歴
史の新しいステップに突入できるところまで成長していた。
品種改良研究
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
38
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
39
現在、養鶏業界の主なキーワードのひとつは、バイオセ
キュリティーである。鶏群の衛生管理は念頭から離せないも
のである。それは出入りについて厳しく管理される養鶏場に
おいてすでに始まっており、例えば、鶏に直接接触する飼育
管理作業に携わる従業員は仕事以外で他の鳥類に接するこ
とが禁じられる。外から病気を持ち込まないように従業員は
毎日養鶏場に着くと作業に入る前にシャワーを浴びて身体を
洗う。そして作業場専用のユニフォームを身にまとい、これは
絶対に持ち帰らない。
ブラジルの鶏肉は現在世界5大陸すべての約150カ国
で消費されている。この多様な顧客に応じるために、精肉会
社は最も厳しい管理基準を導入し、ブラジルの鶏肉を消費す
るすべての市場の衛生基準を満たすようにしている。
例えば肉鶏のインテグレーション システムでは、すべて
のワクチンは精肉会社から供給され、その接種は指導され監
査される。すべての鶏が主な病気に対して一羽残さず予防さ
れていることを確かなものとするためである。
2006年にアジア、ヨーロッパ、北米において鶏インフ
ルエンザが発生し、ブラジル各精肉会社は衛生管理を一層
厳しくしたが、その尽力は無駄ではなかったと言える。その
結果、米国、中国、EU、タイなどを含む世界の主要鶏肉輸
出国のうちでブラジルは唯一の鶏インフルエンザ無発生国
なのである。
Hoje uma das principais palavras de ordem no setor avícola
é biossegurança. A sanidade dos plantéis é mais do que uma
preocupação, mas uma verdadeira obsessão. Ela já começa nas
granjas, onde o acesso é estritamente controlado. Os funcionários
que lidam diretamente com as aves, por exemplo, estão proibidos
de entrar em contato com outras aves fora do trabalho. Antes de
iniciarem o dia, eles tomam banho nas dependências da granja
para garantir que não estão carregando nenhuma doença para os
plantéis. E vestem uniformes utilizados exclusivamente nas áreas
de trabalho e que nunca são levados para casa.
Hoje a carne de frango do Brasil é consumida em cerca de
150 países de todos os continentes. Para atender essa gama tão
diversificada de clientes, as indústrias optaram por adotar os mais
rígidos controles e dessa forma satisfazer as normas exigidas por
todos os mercados consumidores do frango brasileiro.
Nos sistemas de integração de aves, por exemplo, todas as
vacinas são fornecidas pelas indústrias e sua aplicação é supervi-
sionada. O intuito é garantir que todos os animais serão imunizados
contra as principais doenças.
Com o surgimento dos surtos de gripe aviária na Ásia, Euro-
pa e América do Norte, em 2006, os frigoríficos reforçaram as
medidas. Os esforços da indústria não foram em vão. O resultado
é que, entre os principais exportadores mundiais, como Estados
Unidos, China, União Européia e Tailândia, o Brasil é o único que
não registrou um único caso de gripe aviária.
Biossegurança
Rodrigo Kendi Sasaki
No dia 1º de janeiro, sua primeira refeição é um moti, para chamar a paz, a sorte e a felicidade. Nos dias frios ele toma banho de ofurô. Quando era criança, ele pintava um dos olhos do boneco Daruma pedindo que a chuva parasse. Essa bem que poderia ser a história de alguém que vive no Japão, mas é a his-tória de Rodrigo Kendi Sasaki, 28 anos, um sansei de Rolândia, no interior do Paraná. Formado em con-tabilidade e com duas pós-graduações, ele trabalha duro como auditor interno de uma grande indústria exportadora de frangos. Mas ainda encontra tempo livre para se dedicar a uma de suas maiores paixões, o softbol. “Meu pai sempre me levou para jogar soft-bol com ele, desde que eu tinha três anos de idade!”, recorda. No último torneio Katsuhiro Hissamura de Softbol Aberto, Rodrigo Kendi foi um dos destaques e recebeu o título de “rei do quadrangular final”.
バイオセキュリティー
Personagem 人物
ホドリゴ・ケンジ・ササキ
1月1日、彼の第一食は和、運と幸を呼ぶための餅であ
る。寒い日にはお風呂につかる。子供の頃はだるまの
目を塗り、雨が止むようにお願いをした。これは日本の
どこかの子供の話のようだが、実はパラナ州ローランジ
ア市に住む日系三世ホドリゴ・ケンジ・ササキさん28歳
のことである。大学は経理学を専攻、大学院2科目を修
了し、現在、大きな鶏肉輸出会社の内部監査人として
激務をこなしているが、大好きなソフトボールをやる時
間を産み出すことも忘れない.。「僕のお父さんはいつも
一緒にソフトボールをやりに連れて行ってくれました。僕
が3歳の頃からですよ!」子供の頃を思い出して語って
くれた。前回のソフトボール大会カツヒロ・ヒサムラオー
プンカップでホドリゴ・ケンジさんは優秀選手の一人に
選ばれ、「4チーム対抗の王様」のタイトルをもらった。
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
40
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
41
1970年代末には、鶏肉生産量は国内需要を満たして有
り余る程になっていた。そして各精肉会社は、ブラジル産鶏
肉の新しい消費市場を求める時が来たと理解したのである。
それは大胆な計画であった。当時の世界鶏肉市場は主
にフランス、オランダ、ハンガリーと米国等長年の経験とすで
に浸透した市場を持った国々によって供給されていた。ブラジ
ルは若く活気あふれる養鶏業界を持ち、世界中でも最少コス
トで生産する能力を持っていたが、すでにそれだけ確立され
た相手らと肩を並べて市場競争ができるとすべての企業家が
確信していたわけではなかったが、1972年からいくつかの
試みがサジア社のマリオ・フォンタナ氏の企業精神のもとに
成され、成功を収めていた。
1975年にブラジル国籍にに帰化しているトレーダーで
あるヌンシオ・クライテン氏が、ペルジゴン社、セアラ社、サジ
ア社など主要精肉会社数社と契約して輸出共同事業体を結
成した。コンソーシアムは経費を分担し新事業について共に
学ぶために最適のビジネスであった。
クウェートで暮らした経験のあるクライテン氏は、鶏肉食
の受け容れが良好であり、当時の石油価格の上昇によって
市民の財政状態が潤っている中東へ新市場開拓のため飛ん
だ。彼の携えた荷物には試食用にと17個の冷凍肉鶏が入っ
ていた。時は1975年であった。22日間の滞在が過ぎ、16
個の肉鶏が消費された時点での契約件数は無であった。し
No final dos anos 1970 a produção brasileira de frango já
era mais do que suficiente para atender a demanda interna. As
indústrias se convenceram de que tinha chegado o momento
de buscar outros mercados consumidores para o frango bra-
sileiro.
Era um projeto ousado. Na época o mercado era abastecido
principalmente por França, Holanda, Hungria e Estados Unidos,
países com grande tradição na atividade e mercados cativos.
No Brasil havia uma avicultura industrial jovem e pujante, capaz
de produzir aos menores custos do planeta, mas nem todos os
empresários acreditavam que poderiam disputar mercado ombro
a ombro com competidores tão bem estabelecidos. Algumas
tentativas de sucesso já haviam sido feitas desde 1972 sob o
empreendedorismo de Mario Fontana, da Sadia.
Em 1975 um trader naturalizado brasileiro chamado Nunzio
Quraitem uniu-se aos grandes frigoríficos como Perdigão, Seara
e Sadia para formar um pool de exportação. O consórcio era um
bom negócio para todos no qual juntos poderiam dividir custos
e aprendizados.
Em busca de novos mercados, Quraitem, que já tinha vivido
no Kuwait, pegou o avião em direção ao Oriente Médio, onde o
frango tinha boa aceitação e a renda da população estava polpuda
com a disparada dos preços do petróleo. Na bagagem ele levou
17 frangos congelados para servir em degustações. O ano era o
de 1975. Após 22 dias e 16 frangos, ele ainda não tinha fechado
Exportação nenhum negócio. Mas a sua sorte mudou quando um contato em
Dubai encomendou 25 toneladas.
A primeira exportação brasileira de frango seguiu em um pe-
queno navio com capacidade para 3 mil toneladas e um prejuízo de
700 mil dólares. Em pouco tempo esse prejuízo se pagou. Naquele
ano o Brasil embarcou 3,5 mil toneladas para outros destinos,
como Arábia Saudita e Kuwait. Foi um início modesto, porém
promissor, para quem trinta anos depois tomaria dos Estados
Unidos o posto de maior exportador mundial de frango.
Com o passar dos anos os países do Oriente Médio se torna-
ram clientes fiéis. Os árabes preferem o frango inteiro e aves de
tamanho menor. Foi aí que a genética teve um papel preponderante
para garantir o cumprimento dos contratos. Hoje a indústria tem
condições de abater aves muito jovens, porém com tamanho de
adultas. Elas engordam rapidamente e aos 40 dias já atingem o
peso de abate de mais de 2 quilos.
Esse início das exportações convenceu o setor a se organi-
zar melhor e assim, em 1976, foi criada a Associação Brasileira
dos Produtores e Exportadores de Frangos (ABEF). Seu objetivo
era ser um fórum para discutir os desafios do setor, traçar um
かし、とうとうドバイでの折衝で25トンの発注を受けてから運
の風向きが変わったのである。
最初のブラジル鶏肉輸出は3千トンの小さな船に乗せら
れて、70万ドルの損失と共に出航した。だがその後わずか
の期間にその損害は払って余りある利益となったのである。
その年のブラジルはサウジアラビアやクウェートなど他の国
へも向けて3千5百トンを船積みした。慎ましやかなスタートで
あったが、有望であった。そして、その30年後には世界最大
の鶏肉輸出国の座を米国から奪うに至った。
年月が経つにつれて、中東の国々は忠実な顧客となって
いった。アラブの人たちは小粒な鶏肉の丸ごとの形を好む。
そこで契約履行を確実にするため品種改良が決定的な役割
を果たした。今日の養鶏業界は、とても若い鶏を成鶏の大き
さで仕上げることが出来る。鶏の体重増加はとても早く、40
日令で2キログラム以上の屠殺体重に達するのである。
輸出の始まりにより、業界はより組織化する必要を認
め、1976年にABEF-ブラジル鶏肉生産者輸出者協会
が設立された。その目的は業界の方向性に関するフォーラ
Em 2004, o Brasil assumiu a posição de maior exportador mundial de carne de frango. Em 2007, os embarques somaram 3,3 milhões de toneladas, com receita de US$ 5 bilhões
2004年、ブラジルは世界最大の鶏肉輸出国となった。2007年には330万トンを船積みし 50億ドルを売り上げた。
輸出
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
42
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
43
plano estratégico e servir como interlocutora com o governo e a
sociedade.
A organização do setor, que culminou com a criação da ABEF,
foi fundamental para o desenvolvimento da indústria e a conquista
do mercado externo. A avicultura brasileira consolidou sua posição
e hoje emprega 4,2 milhões de pessoas direta e indiretamente,
faturando mais de US$ 20 bilhões por ano.
O preparo e organização do setor foram importantes para que
as indústrias pudessem dar um importante passo nos anos 1980.
Naquela década um novo desafio se impôs aos frigoríficos: sair da
produção do frango commodity, congelado e inteiro, para o frango
em cortes especiais, feito de acordo com o gosto do comprador.
Esse desafio foi apresentado pelo Japão, que nos anos 1980
procurava um fornecedor alternativo aos Estados Unidos e à
Tailândia e China. Era o batismo de fogo da indústria brasileira:
atender um dos mercados mais sofisticados e exigentes do mundo.
Com os japoneses o Brasil aprendeu lições valiosas em relação ao
manuseio e à qualidade dos cortes especiais de frango. Foi uma
escola que mais tarde se provaria de valor inestimável para que
os brasileiros ingressassem em mercados como o europeu.
ムを持ち、戦略計画を立て、政府および社会との仲介とな
ることであった。
ABEFの設立に至った組織化は、業界の発展と国外市
場の開拓のために重要な役割を果たした。ブラジル養鶏業は
その地位を確立し、直接的間接的を含めて420万もの雇用
を産み出し、売上は年間2百億ドルを突破しているのである。
1980年代に大きなステップを踏むためにも業界の組
織化と整備は重要であった。80年代において丸ごと冷凍鶏
肉商品の生産から脱皮し、顧客のニーズに合わせて特殊精
肉した鶏肉を供給するという新しい挑戦に精肉会社は挑む
ことになる。
この仕事を要請してきたのは1980年代に米国、タイ、中
国以外の供給国を捜し求めていた日本であった。ブラジルの
養鶏業界にとって世界でも特に洗練され品質に厳しい市場の
要請を受けることは大きな試練であったが、ブラジルは日本か
ら鶏肉の特殊精肉の質や取り扱いについて多大に学んで行く
ことになったのである。そしてその経験は、その後もヨーロッパ
等の市場に参入するにあたって計りきれないほどの価値ある
Sergio Mamoro Tuda
Sergio Mamoro Tuda, sansei de Londrina, no interior do Paraná, conhece o Japão em três situações dis-tintas. A primeira como dekassegui, quando aos 19 anos foi trabalhar em uma fábrica. Mais tarde, como bolsista, ele estudou em uma universidade japonesa. E agora, como profissional já estabelecido, ele foi ao país fazer negócios em nome do frigorífico em que trabalha como gerente de mercado de processados. “Aprendi muito. Minhas passagens pelo Japão sempre foram enriquecedoras e me ajudaram a entender e a admirar ainda mais a cultura do país”, disse. Um dos ensinamentos que aprendeu dos pais foi o empenho nos estudos. No ano passado, ele terminou seu MBA no Brasil e agora pretende cursar uma extensão em Irvine, nos Estados Unidos.
Quando o Brasil deu seus primeiros passos no mercado internacional de carne de frango, a exportação era composta exclusivamente por frangos inteiros. Hoje, os cortes representam quase 60% do total
国際鶏肉市場に踏み出した初期の頃ブラジルの鶏肉輸出は丸鶏のみであった。今日、カット肉は総量の6割近くを占めている。
Personagem 人物
セルジオ・マモル・ツダ
パラナ州奥地のロンドリーナ市に住む日系三世のセル
ジオ・マモル・ツダさんは、今までに日本を知る機会を三
度もっている。最初は19歳の時にデカセギとして行き、
工場で働いた。後に留学生として日本の大学に在学し
た。そして今回は職を持った社会人として、現在、加工
食品市場部長として勤めている精肉会社を代表して取
引のために訪日した。「学ぶことが多かったです。日本
に行くたびに得ることがあり自分を高めることが出来ま
した。日本文化とその素晴らしさをますます理解できた
と思います。」日本で学んだことのひとつは勉学への勤
しみだという。去年彼はブラジルでのMBAを修了し、次
はアメリカのアーヴァイン大学で研究生として講義を受
けるつもりだという。
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
44
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
45
Wilson Arikita
O administrador de empresas Wilson Arikita acredita que um estágio que fez aos 27 anos na loja de de-partamentos Kintetsu em Nara, no Japão, foi decisivo não só para o seu aprimoramento profissional, mas também para o seu enriquecimento pessoal. “Foi uma experiência única. Tive a oportunidade de conhecer e até de dormir em um templo budista, o que me aju-dou a entender melhor a cultura japonesa e os seus hábitos”, disse. O estágio de nove meses era parte da bolsa de estudo que ganhou do chamado Kenpi Kenshu Seido, oferecida pela província de Nara e pelo ministério da Educação do Japão. A experiência o aproximou do Oriente e logo ele começou a trabalhar com a venda de frangos para o Japão. Gerente de um grande frigorífico para toda a região da Ásia, ele mora há oito anos em Tóquio e tem duas filhas nascidas na capital japonesa.
Se nos primeiros tempos a exportação era composta exclusi-
vamente por frangos inteiros, hoje os cortes representam quase
60% das exportações. Aos poucos o Brasil foi construindo uma
reputação no exterior como competitivo fornecedor. O cresci-
mento das vendas foi conseqüência de anos de investimento em
treinamento dos funcionários, genética e manejo dos plantéis e
maquinário mais moderno e preciso. Com esse conhecimento e
capacidade em mãos, o país, que exportava 167 mil toneladas
nos anos 1980, ultrapassou os Estados Unidos em 2004, tornan-
do-se o maior fornecedor mundial de frango. O Brasil encerrou
2007 com exportações de 3,3 milhões de toneladas e receita de
US$ 5 bilhões.
E ao mesmo tempo em que conseguiu aumentar os volumes
exportados, o setor foi capaz de diversificar os destinos. Se no início
não passavam de cinco, hoje chegam a cerca de 150 países nos
cinco continentes. A mercadoria brasileira sai de navio de diversos
pontos do país em direção a locais de difícil acesso, enfrentando os
mares congelados na Rússia e até mesmo a guerra do Iraque.
A atividade comercial está a todo vapor. Missões com repre-
sentantes dos setores público e privado brasileiro visitam uma
dúzia de países todos os anos para promover o frango nacional.
Ao longo dos anos, ele tornou-se conhecido pelo preço competitivo
e a qualidade.
O preço é praticamente imbatível e a explicação para isso está
em toda a cadeia de produção. A ração é produzida no Brasil, onde
a terra e a água são fartas e o clima, favorável para a produção
de grãos como e o milho e a soja. O advento dos sistemas de
integração de aves nos anos 1960 reduziu custos e trouxe mais
eficiência a todo o processo. Outras contribuições decisivas foram
dadas pela genética, a nutrição e a biossegurança.
A biossegurança ganhou destaque nos últimos anos, assim
como o bem-estar animal. Com tais credenciais, o país consolidou
sua imagem de fornecedor de carne de qualidade e avançou,
com competência, sobre mercados anteriormente atendidos pelos
concorrentes.
ものを与えてくれた学校となったことが証明されたと言える。
初期の輸出は丸ごと鶏肉に限られていたが、現在解体
精肉されたものが輸出全体の6割近くに及んでいる。徐々に
ブラジルは競争力のある供給国としてその名を上げてきてい
る。売上の増加は従業員の訓練、鶏群の品種改良と飼育管
理、機械設備の近代化と精密化とに、何年も投資してきた成
果であった。こうして積み上げた知識と能力を手中に、1980
年代に16万7千トンを輸出していたブラジルは2004年に米
国を追い抜き、世界最大の鶏肉輸出国となった。2007年度
においてブラジルは330万トンを輸出し、50億ドルを売り上
げている。
さらに、輸出量の増加と同時に業界は取引先の多様化
にも成功してきた。初期には5カ国程度であったのが、現在
は5大陸150カ国に達している。ブラジルの鶏肉は国の各港
から世界各地へ、ロシアの凍った海域やイラクの戦争等の困
難を乗り越えて向かっているのである。
今でも商業活動は全速前進を続けている。ブラジルの政
府機関および民間機関の代表たちが毎年12カ国を訪問しつ
つ販売促進に尽力しており、この長きに及んで現在ではブラ
ジル鶏肉はその競争力のある価格と品質の良さで世界に知
られている。
価格は事実上どこの国にも負けないものであり、その理
由は生産の全過程にあると言える。飼料は土地と水が豊富
でとうもろこしや大豆の生産に適した気候に恵まれたブラジ
ルで生産されている。1960年代に導入されたインテグレー
ション システムは経費の削減と生産全過程の効率のさらなる
向上に寄与した。そして品種改良、栄養学、バイオセキュリテ
ィーによる寄与もまた決定的なものであった。
バイオセキュリティーは動物福祉の考えと共に近年世界
的な関心の的となりつつあるが、ブラジルはその面でも信任
を得、高品質の鶏肉供給国のイメージを確立し、競争国が供
給していた市場に能力をもって参入したのである。
Personagem 人物
ウィルソン・アリキタ
企業経営学を学んだウィルソン・アリキタさんは、27歳
の時に日本で奈良の近鉄デパートで研修したことがあ
り、その経験が自分の社会人としてだけでなく人格形成
に決定的な影響を与えてくれたと信じている。「かけが
えの無い経験をさせてもらいました。あるお寺を知り、そ
こに泊まる機会もあり、日本の文化や習慣を知ることが
出来たと思います。」9ヶ月の研修は海外日本人子弟を
対象に奈良県と日本文部科学省が受け入れをしている
県費研修制度の一環であった。その経験から彼は日本
に近しくなり、間もなく日本への鶏肉販売の仕事に携わ
るようになった。現在はある大きな精肉会社のアジア地
方支配人として東京に住むようになって8年になり、そこ
で生まれた娘が二人いる。
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
47
Abastecendo o próprio Japão
日本への輸出
46
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
4
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
48
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
49
1980年代は、それまでにない高いハードルを超えること
をブラジル鶏肉業界に要請してきた時期であった。それは世
界で最も複雑で品質に厳しい市場のひとつである日本への
輸出という課題であった。日本の要望に応えるということは生
産と製品化の過程のすべてを見直すことを意味していた。ほ
とんどゼロからの出発と言ってもよかった。
誇張された表現のように聞こえるが、ブラジルのオスラー
・デスザルト氏が1984年に最初の出荷契約を結んだときに
感じたことであった。当時ブラジルはすでに国際市場への丸
ごと鶏肉の生産と輸出の経験はあったが、日本が求める繊
細にカットされた鶏肉を生産するだけの基盤も施設もなかっ
たのである。困難にもかかわらず、日本文化を評価しその研
究家でもあるデズザルト氏は、これこそブラジルが逃してはな
らない機会であると理解していた。
1980年代で日本は市場の国際開放へと進み始めてお
り、ビジネスを行うには非常に好条件な情勢であった。経済
の黄金時代で好景気と楽観主義が溢れて、経済大国として
認められつつあった年代であった。日本は鶏肉の国内生産
が年1.5%の率で成長を続ける需要を満たせず、鶏肉の輸
入の門戸を初めて開いたのである。
それは、日本が中国とタイの精肉工場に投資していて、
同時に第三の供給国を求めていたが、ブラジルは顧客をもう
Os anos 1980 trouxeram o que é considerado o maior desafio
apresentado aos frigoríficos brasileiros até então: exportar para o
Japão, um dos mercados mais complexos e exigentes do mundo.
Atender o Japão significava repensar toda a cadeia de produção
e industrialização do frango. Era quase como começar do zero.
Pode parecer uma afirmação exagerada, mas era dessa forma
que o brasileiro Osler Desouzart se sentiu quando fechou o pri-
meiro embarque, em 1984. Na época o Brasil já tinha experiência
na produção e exportação de frangos inteiros para o mercado
internacional, mas não havia nenhuma estrutura para produzir
os delicados cortes de frango japoneses. Apesar das dificulda-
des, Desouzart, um admirador confesso e estudioso da cultura
japonesa, sabia que essa era uma oportunidade que o Brasil não
poderia perder.
Naquela década o Japão começava a se abrir para o comércio
internacional e havia um ambiente extremamente favorável aos
negócios. Essa ebulição e otimismo marcaram os anos de ouro
da economia e seu reconhecimento como potência mundial. Pela
primeira vez o país abria as portas para a importação de frangos,
já que sua produção interna não estava dando conta da demanda,
que crescia ao ritmo de 1,5% ao ano.
Nesse período as companhias japonesas investiram em fri-
goríficos na China e Tailândia. Paralelamente, o Japão procurava
um terceiro fornecedor e a eles pareceu que o Brasil seria uma
boa opção porque a produção era suficientemente grande para
Um mercado muito exigente 品質にとても厳しい市場
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
50
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
51
acomodar mais um cliente e o custo, menor que na Ásia, porque
aqui a terra era farta e o clima, favorável, ao desenvolvimento do
negócio. A indústria existente na época já tinha os fundamentos
do que se desenharia como um setor altamente competitivo. Além
disso, o fato de o Brasil acomodar a maior colônia nipônica fora do
Japão acabou pesando a favor. Em razão dessa afinidade cultural
histórica, executivos japoneses visitavam o país regularmente e
acabavam identificando oportunidades de negócio.
Em uma dessas viagens representantes da Mitsubishi con-
vidaram Desouzart para visitar o Japão e ficou acertado que
um técnico japonês viria ao Brasil ensinar os famosos cortes
de frango. Eram cortes como o momiji, uma peça composta
por coxa e sobrecoxa com osso e pele, e o drumette, ou seja,
a coxinha da asa.
Alguns meses depois, ainda em 1984, partiu do porto de
Santos um contêiner com 12 toneladas de carne de frango em
cortes. Hoje o transporte de carga refrigerada é trivial, mas na
época não foi fácil encontrar um contêiner para fazer o serviço. Foi
um início modesto para quem no ano passado embarcou 332 mil
toneladas em frango inteiro e em cortes para o Japão, auferindo
uma receita de US$ 580 milhões.
O navio demoraria 50 dias para chegar ao porto de Kobe, o
mesmo de onde 80 anos antes saíram os primeiros vapores tra-
zendo imigrantes japoneses para o Brasil. Desouzart, que queria
acompanhar a chegada da carga, pegou um avião e 36 horas
depois estava no cais de Kobe aguardando o desembarque. Depois
ele acompanharia os distribuidores em visitas aos restaurantes e
ouviria dos próprios donos dos estabelecimentos a opinião deles
sobre o frango brasileiro.
Uma vez que as primeiras amostras foram aprovadas, o próxi-
mo passo era replicar em larga escala o treinamento e o manuseio
dos cortes. Essa não seria tarefa fácil. Nos primeiros anos não
existiam facas específicas para o corte do frango, então foram
adaptadas facas usadas no corte da carne de boi. Funcionários que
nunca tinham desossado uma coxa de frango de repente estavam
sendo preparados para realizar o trabalho em larga escala.
一国増やすゆとりのある大きさの生産総量を持ち、広大な土
地と良好な気候によるビジネス発展条件の良さによりアジア
よりも低いコストを示していたことから、よい選択肢であるとみ
なされたのである。その時期までに確立されていた業界は競
争力のかなり高いものとなれる基礎をすでに持っていたし、ブ
ラジルには日本以外の国で最大の日系人コロニアが存在す
ることが有利に働いた。この歴史的文化相性により日本の業
者たちは何度もブラジルを訪問し、ビジネスの機会を見出し
ていったのである。
こうした訪問のひとつの折、三菱の代表者たちがデスザ
ルト氏を日本に招き、あの有名な鶏肉のカット技術を教える
ために日本から技術者をブラジルに送ることが約束された。
まずは「もみじ」や「手羽中」などのカットであった。
その数ヵ月後、まだ1984年の内に、サントス港からカッ
トされた12トンの鶏肉が出航した。今では冷蔵肉の輸送はあ
たりまえになっているが、その時代にその輸送が出来るコン
テナを見つけるのは容易なことではなかった。去年において
は丸ごととカットを含めて33万2千トンの鶏肉を日本に送り5
億8千万ドルを売り上げたものとしては、慎ましやかなスター
トであった。
船は50日をかけて、80年前に最初の日本移民をブラジ
ルに運んできた蒸気船が出航したあの神戸港に着いた。貨
物の到着に付き添うことを希望していたデスザルト氏は飛行
機に飛び乗り、36時間後には神戸港の埠頭で荷揚げを待っ
ていた。以後彼は日本の業者に付き添って各レストランを訪
問し、店主本人たちからブラジル産鶏肉に関する意見を聞い
てまわった。
最初のサンプルが認められた時点で、次のステップはカ
ット技術と取り扱い方の訓練を大規模にすることであったが、
それは簡単なことではなかった。当初の年にはまずその肉鶏
のカット作業に合った特殊な包丁さえブラジルには無かった。
そこで牛肉用の包丁を改造して使えるようにしたものだった。
EXPORTAÇÕES DE CARNE DE FRANGO PARA O JAPÃO (1989-2007) EM MIL TONELADAS
日本への鶏肉輸出(1989~2007) 単位:千トン
1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007
332
78
235
185
73
405
134
78
109
127
162
190
94
101
109
131
164
326
323
Font
e: S
ecex
, Ela
bora
ção:
AB
EF
| 資料
:Sec
ex
作図
:ABE
F
Chicken Middle Joint Wing手羽中
ブラ
ジル
の輸
出用
養鶏
業界
にお
ける
日系
人の
存在
51
Cortes Inteiro Industrializados カット肉 丸ごと鶏肉 加工鶏肉
98% 3% 1,9% 0,1%
MIX DAS EXPORTAÇÕES PARA O JAPÃO (2007)日本への輸出肉の割合 (2007)
Font
e: A
BEF
|
資料
:ABE
F
Chicken Leg (Kakugiri) Boneless Skin-on骨なし皮付き角切
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
52
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
53
A missão, diga-se de passagem, foi cumprida com sucesso.
Hoje o Brasil é o maior fornecedor de carne de frango in natura
para o Japão, com participação de mercado de 90%, à frente de
Estados Unidos, China e Tailândia. Essa história de sucesso foi
protagonizada não só pelos frigoríficos brasileiros, que aceitaram
o desafio e aprimoraram seus processos para atender o novo
cliente. Do lado japonês, nomes como a Nippon Ham, Nissho Iwai
(atual Sojitz), Mitsubishi, Itoham e Itochu participaram ativamente
da história comercial entre os dois países. São empresas que
tiveram paciência e acreditaram no potencial brasileiro.
Talvez o passo mais significativo do lado brasileiro tenha sido
dado no lado cultural. Os brasileiros, acreditava-se, precisavam
começar a pensar como os japoneses para entender as necessi-
dades do cliente. Com essa finalidade foram realizadas palestras
nas fábricas sobre a cultura japonesa e o culto à beleza e perfeição
do alimento. Eles aprenderam que cada kakugiri (cortes de coxa
e sobrecoxa) precisa ter ao redor de 20 gramas para que caiba
perfeitamente nos bentôs, que são uma espécie de “lancheiras do
almoço”. Eles não lembram em nada as marmitas porque apelam
aos olhos e ao paladar. Naquela combinação atraente de cores e
alimentos, cuidadosamente separados uns dos outros, o kakugiri
é uma das mais populares fontes de proteína do conjunto.
Essa parceria com os japoneses sempre foi vista com bons
olhos pelos frigoríficos brasileiros. Os importadores estavam
sempre dispostos a trabalhar em equipe, verdadeiramente con-
tribuindo para todo o processo, não só o industrial, mas também
nas granjas sugerindo formas de reduzir o estresse das aves. E
muitos dos cortes originalmente criados para o mercado japonês
caíram no gosto dos gourmets brasileiros. O drumette e a tulipa,
por exemplo, se tornaram mais uma opção para aqueles que
gostam de comer bem.
A parceira Brasil-Japão deu certo. O Japão, como o maior
cliente da carne de frango brasileira, importa, além do momiji,
do kakugiri e do drumette, também o kirimi, uma espécie de bife
da sobrecoxa, e a tulipa. Esses cortes delicados e sofisticados
abastecem o mercado in natura japonês.
肉鶏のももの骨を外したことなど一度もなかった従業員たち
が、いきなりその作業を大規模に行うための訓練を受けてい
るのであった。
今となり振り返ってみれば、使命は大成功のうちに達成
されたと言えるであろう。現在ブラジルは最大の日本への生
鶏肉供給国となり、米国、中国、タイを抜いて日本市場の9
割を占めているのである。この成功の主役は、新しい市場に
合わせて全工程の見直しと改良を行うことに挑んだブラジル
の諸精肉会社だけではなく、日本側からも、ブラジルの秘め
た可能性を信じ積極的になお根気よく両国間の取引過程に
参加してくれた日本ハム、日商岩井(現在双日)、三菱、伊藤
ハム、伊藤忠などがある。
ブラジル側にあった進歩のうち、最も意義深かったのは
文化面にあったと言えるかもしれない。顧客の必要性を理解
するには日本人と同じように考えるようにならなければならな
いと言われ、従業員たちを相手に日本の文化、食事の美と完
璧さの追求について講義が行われた。そしてカットするとき、「
カクギリ」は「弁当」にきれいに入るために一個が20グラムに
ならなければならないことを知った。ブラジルの“マルミッタ”と
は似ても似つかない日本の弁当は視覚にも味覚にも訴えた。
丁寧に盛り付けられた食と色の配置の中のカクギリは、最も
一般的な蛋白源なのであった。
ブラジルの精肉会社にとっても日本との提携はそれま
でになく嬉しいものとなった。輸入者たちはチームとして働
くことを惜しまず、精肉過程だけでなく飼育に関しても鶏の
ストレスを減らす方法の助言を入れたり、全過程の改善に
貢献してきた。そして当初日本市場のために始めたカット
肉がブラジルグルメたちの目に止まり、今では手羽元や若
鶏チューリップ等は食を楽しむ者たちの選択肢のひとつと
なっている。
ブラジル-日本の提携は成功した。ブラジル産鶏肉の最
大顧客である日本はもみじ、カクギリ、手羽元だけでなく、切
52
PARTICIPAÇÃO DAS EXPORTAÇÕES BRASILEIRAS DE CARNE DE FRANGO NO TOTAL DE EXPORTAÇÕES DO BRASIL PARA O JAPÃO (1989-2007) EM %
ブラジルから日本への総輸出中、ブラジル鶏肉輸出の割合 (1989~2007) %
1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007
4,81
8,36
4,99
7,18
8,43
11,53
4,83
12,948,79
14,68
4,99
5,697,16
10,24
10,25
18,6119,91
12,52
13,41
Font
e: S
ecex
, Ela
bora
ção:
AB
EF
| 資
料:S
ecex
作
図:A
BEF
OS MAIORES EXPORTADORES DE FRANGO PARA O JAPÃO – IN NATuRA E INDuSTRIALIzADOS (2007) EM %
主な日本への鶏肉輸出国—生鶏肉及び加工鶏肉 (2007) %
Font
e: M
inis
tério
das
Fin
ança
s do
Jap
ão; E
labo
raçã
o A
BEF
資料
:日本
財務
省
作表
:AB
EF
Innerfillet/Chicken Tenderささみ
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
Brasil China Tailândia EuA Outros ブラジル 中国 タイ 米国 その他
46,5% 28,8% 20,5%
3,3% 0,9%
Whole Chiken Griller丸鶏
A p
rese
nça
japo
nesa
na
avic
ultu
ra b
rasi
leira
de
expo
rtaç
ão
54
ブラジル
の輸
出用
養鶏
業界
における日
系人
の存
在
55
O comércio com o Japão tem potencial para crescer ainda
mais nos próximos anos. Hoje o frango é um dos principais itens
da pauta comercial entre os dois países e representa perto de
14% de todas as exportações brasileiras para o Japão. A maior
parte dos cortes é destinada à indústria local de alimentos, onde
é processada e transformada nos populares espetinhos de frango
(yakitori), em nuggets ou outros processados ou o tori no karaaguê (cubos de frango servidos ao molho).
O Brasil, que nos primórdios embarcava 30 mil toneladas por
ano, agora realiza esse volume mensalmente para o Japão. A par-
ceria entre os dois países se intensificou a partir de 2003, quando
casos de gripe de aves na China e focos de baixa patogenicidade
nos Estados Unidos reduziram drasticamente as importações
desses dois países. Um ano depois, com a confirmação de focos
na Tailândia, o Brasil se consolidou como líder no fornecimento
de carne de frango para o mercado nipônico.
Em todos esses anos de relacionamento com o Japão, um
momento emblemático foi, na opinião de Flavio Brandalise, que
na época estava na Perdigão, quando o Sr. Toru Aizawa, da
Mitsubishi, visitou a fábrica de Videira, em Santa Catarina, onde
foi homenageado com um almoço tipicamente japonês, inclusive
com cardápio escrito no idioma nipônico. Na ocasião o Sr. Aizawa
plantou uma cerejeira, a árvore símbolo do Japão, que até hoje
enfeita o clube de funcionários da empresa. Ele agradeceu de
forma comovida, um gesto raro para um executivo japonês.
Uma placa comemorativa diz: “Os laços fraternos plantados
entre os homens trazem sempre a esperança de belos frutos.
Esta cerejeira foi plantada no dia 14.11.1988 pelo Sr. Toru Aizawa,
vice-presidente da Mitsubishi Corporation”. Os laços que uniram
Brasil e Japão há 100 anos continuam produzindo frutos maduros.
Que venham outros séculos de harmonia, sucesso e fraternidade
entre os dois países.
り身と若鶏チューリップも輸入している。これら繊細かつ洗練
されたカット肉が日本生肉市場を供給しているのである。
これからも日本との貿易はますます成長する可能性があ
る。鶏肉は現在両国間の貿易の主要項目であり、ブラジルか
ら日本への輸出の14%近くを占めている。カット肉の大部分
は食品加工業者に向けられ、一般的なやきとり、チキンナゲ
ットや若鶏唐揚げ等になって行く。
初期に年間3万トンを船積みしてしたブラジルは、現在
同量を毎月日本へ向けて船積みしている。鶏インフルエンザ
が中国に発生し、野鳥インフルエンザが米国で見つかって以
来日本はこれらの国からの輸入を大幅に制限し、ブラジルと
の商いは2003年以降ますます増加した。その一年後にタイ
でも鶏インフルエンザの発生が確認され、ブラジルは日本市
場への鶏肉供給国のリーダーとなったのである。
当時ペルジゴン社にいたフラヴィオ・バンダリゼ氏による
と、日本と関わって来たこの数年の中で一番印象に残ってい
るのは、日本三菱から相澤徹氏が来伯の折に、サンタカタリ
ーナ州ヴィデイラの工場の訪問があり日本語メニューを付け
た日本料理の昼食でもてなした時のことである。その際に相
澤氏は、工場従業員娯楽センターの庭に日本のシンボルであ
る桜を植樹したが、日本人の実業家からはめったに得られな
い感慨のこもったお礼の言葉を頂戴したと言う。
そこにある記念碑には、「人と人との間に植えられた人情
の絆は必ず美しい実をつけるだろう。この桜は1988年11月
14日三菱商事副社長相澤徹氏によって植樹された」と記され
ている。100年前にブラジルと日本を繋いだ絆は今も熟した
実をつけ続けている。これからも両国の間に和と人情に満ち
た繁栄の世紀が繰り返されることを祈るものである。
Cíntia Akemi Nagaya
No final dos anos 1930 os avós de Cíntia Nagaya desembarcaram no porto de Santos. Eles deixaram Nagoya em busca de trabalho e sonhavam um dia voltar ao Japão, mas nunca puderam realizar esse desejo. “A vida foi difícil nas plantações pelo interior do país. Meu pai não teve oportunidade de estudar e teve de abrir mão de muita coisa para que os fi-lhos pudessem ir à universidade”, conta. Cíntia não decepcionou a família. Ela se formou engenheira de alimentos e hoje trabalha como supervisora de produ-ção de um grande frigorífico na cidade de Chapecó, estado de Santa Catarina.
Personagem 人物
シンチア・アケミ・ナガヤ
シンチア・ナガヤさんの祖父母たちがサントス港に上陸
したのは1930年の末であった。職を求めて名古屋を
後にし、いつの日か日本へ帰ることを夢見ていたが、そ
の希望は叶わなかった。「奥地での農村の暮らしは厳し
かったそうです。私のお父さんは学校に行く機会もなく、
自分の子供たちを大学へ行かせるために多くの自らの
ことは犠牲にしてきたのです。」シンチアは家族の期待
を裏切ることはしなかった。大学で彼女は食品工学科を
卒業し、現在サンタ・カタリーナ州シャペコー市の大きな
精肉会社で生産部門監督として働いている。
EMPRESAS ASSOCIADAS DA ABEF ABEF加入企業
Copyright © 2008 by ABEFA presença japonesa na avicultura brasileira de exportação (1908-2008)
ブラジルの輸出用養鶏業界における日本の存在 (19O8~2008)
PRODuÇÃO E EDIÇÃO
Insight Engenharia de Comunicação
COORDENAÇÃO EDITORIAL
Sérgio Costa
PESQuISA E TEXTOS
Lucia Kassai
PESQuISA ICONOGRÁFICA
Ilan Bar
REVISÃO
Rubens Silvio
EQuIPE ABEF
Marília Rangel Ribas MartinsÍsis Nogueira SardellaAline Silva Camargo
Eliene Turci
VERSÃO PARA O JAPONÊS
Across Traduções Ltda.
PROJETO GRÁFICO E DIAGRAMAÇÃO
Paula Barrenne
PRODuÇÃO GRÁFICA
Ruy Saraiva
FOTOS
Arquivo Museu Histórico da Imigração Japonesa (capa e págs.
3, 8, 12, 14, 16, 17, 20, 21, 25 e 26)
Arquivo ABEF (capa e págs. 6, 32, 37, 42, 48, 51 e 52)
Edi Pereira (págs. 9, 15 e 29)
Luciano Andrade (págs. 19, 43 e 55)
Mathias Cramer (págs. 23 e 27)
Paulo Usso (pág. 39)
Arquivo União Brasileira de Avicultura-UBA (págs. 34 e 41)
Divulgação Perdigão (pág. 35)
Divulgação Embrapa (pág. 37)
Divulgação Sadia (pág. 39)
AGRADECEMOS AOS SEGuINTES DEPOENTES E EMPRESAS
Clóvis Puperi Diretor-Executivo da União
Brasileira de Avicultura-UBA
Edson Matumoto Representante da TBK
Flavio Brandalise Ex-presidente da UBA e da ABEF
Grupo TramontinaIsauro Paludo
Gerente regional da Sadia
Issamu Kimura Sócio-gerente K World Century
João Aidar Filho Diretor do setor de avós e
matrizes da UBA
José Augusto Lima de Sá Diretor de Mercados
Internacionais da Sadia
Julio Cavasin Gerente de projetos
de investimento da Sadia
Nilton Weber Gerente de exportação
da Perdigão
Osler Desouzart Sócio da
OD Consultoria
Rei Owa Alexandre Uehara
Elina Yukiko Oshima Escritório da Japan External Trade Organization-JETRO
em São Paulo
Samir Keedi Escritor, consultor
e professor do Grupo Aduaneiras
制作、出版
インサイト・コミュニケーション・エンジニアリング
編集
セルジオ・コスタ
文献および資料調査
ルシア・カサイ
図像調査
イラン・バル
校正
ルーベンス・シウヴィオ
ABEFチーム
マリリア・ハンジェウ・ヒバス・マルチンス
イジス・ノゲイラ・サルデラアリネ・シウヴァ・カマルゴ
エリエネ・トゥルシ
日本語版
アクロス翻訳有限会社
構成・デザイン
パウラ・バヘンネ
グラフィックス・プロダクション
ルイ・サライヴァ
写真
ブラジル日本移民史料館保存資料 (表紙および3、 8、 12、 14、 16、 17、 20、 21、 25、 26頁)
ABEF保存資料 (表紙および 6、 32、 37、 42、 48、 51、 52頁)
エジ・ペレイラ (9、 15、 29頁)
ルシアノ・アンドラーデ (19、 43、 55頁)
マチアス・クラーメル (23、 27頁)
パウロ・ウッソ (39頁)
ブラジル養鶏連合 ―UBA広報部 (34、 41頁)
ペルジゴン社広報部 (35頁)
エンブラパ社広報部 (37頁)
サジア社広報部 (39頁)
ご協力をいただいた以下の方々と企業に感謝します。
クロヴィス・プペリ ブラジル養鶏連合―UBA
執行取締役
エジソン・マツモト TBK代表者
フラヴィオ・バンダリゼ ブラジル養鶏連合―UBA元会長及び ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会―
ABEF元会長
トラモンチナ グループ
イザウロ・パルド サジア社地域マネジャー
イサム・キムラ ケー・ワードセンチュリー共同経営者
ジョアン・アイダル・フィリョ ブラジル養鶏連合―UBA種鶏部長
ジョゼ・アウグスト・リマ・デ・サ サジア社国際市場部長
ジュリオ・カヴァシン サジア社投資事業マネージャー
ニルトン・ウェーバー ペルジゴン社輸出マネージャー
オスラー・デスザルト ODコンサルタントのパートナー
レイ・オオワ アレシャンドレ・ウエハラ エリナ・ユキコ・オオシマ
日本貿易振興機構(JETRO) サンパウロ事務所
サミール・ケエジ 作家、コンサルタント及び
アドゥアネイラスグループの教師