Upload
ilias
View
215
Download
2
Embed Size (px)
DESCRIPTION
ABC Part 115
Citation preview
108 The Penguin Guide to Plain English
Anglicization, in respect of French accents, is happening all the time,
if very slowly. Where ‘role’, which came in in the seventeenth century,
has lost its accent during the last few decades, ‘cliche’, which came in
last century, still keeps its accent. The word ‘cortege’ we sometimes see
nowadays w ithout its accent. Yet ‘tete-a-tete’ (a confidential conver
sation, literally ‘head to head’), which came in during the seventeenth
century, keeps its accents. The word ‘cafe’, a nineteenth-century im porta
tion, has preserved its accent and its pronunciation hitherto.
Haute Cuisine and Haute Couture
‘Cafe’ is just one among many French words from the world of eating
and drinking which have now established themselves in regular English
usage. We use the French terms ‘gourm et’, ‘gourmande’ and ‘bon viveur’,
for those who relish the delights of the table. No doubt the French
preeminence in the world of what we call ‘haute cuisine’ (‘high-class
cookery’) is responsible for this influence of the French language. At the
restaurant we study the ‘a la carte’ (‘according to the list’) menu, from
which we are free to select as we choose, and the ‘table d ’hote’ (literally
‘the host’s table’) menu which contains a series of courses planned by
the establishment at a quoted price. The first course may be called
the ‘hors d ’oeuvre’ (‘outside the work’) and is supposed to consist of
preparatory appetizers. If the word ‘starters’ seems now to be replacing
‘hors d ’oeuvre’, other French expressions at the table seem to hold their
own. There are dishes such as ‘pate de foie gras’ ( ‘pate of fat liver’), and
a beefsteak cut from between the ribs is called ‘entrecote’. Our sweet
dishes include a ‘souffle’. They also include a ‘sorbet’ and, accustomed
as we are to adapting our pronunciation to suit the French, we give the
word the French treatment, though in fact it comes from Turkish and is
really the same w ord as ‘sherbert’. There is a dessert called ‘creme
caramel’, and a liqueur called ‘creme de m enthe’ ( ‘cream of m int’).
We may add that the expression ‘creme de la creme’ ( ‘cream of the
cream’) takes us right out of the restaurant. It stands for the very best of
the best. Our inherited respect for the French as social superiors and
arbiters of taste applies beyond the dining-room. Just as we speak o f
‘haute cuisine’ so also we use the expression ‘haute couture’ for high-class
dressmaking, another sphere of French preeminence. We used to call
high society the ‘haut m onde’ (‘the high w orld’) and the world of fashion