Ainu Lesson 3-Verbs Past

  • Upload
    eruner

  • View
    227

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 7/30/2019 Ainu Lesson 3-Verbs Past

    1/2

    Lesson 3: The Past Tense "subject ~verbed"

    Lesson 3 original page (April 16, 2006)(my comments are in blue)

    Title

    The Past Tense "subject ~ verbed"

    Model sentences:

    1. Numan ruyanpe as. Yesterday, rain fell.

    2. Ukuran kamuyhum as. Thunder sounded last night.

    Vocabulary

    as: to blow [the wind], to fall [rain, snow...], to occur [many natural phenomena]

    hoskanuman: the day before yesterday

    isam: not

    kamuyhum: thunder(*kamuy = god, hum = sound)

    komam: fallen leaves

    numan: yesterday

    rera: windrimse: dancing, to dance

    ruy: [to be] strong, violent

    ruyanpe: rain (*in some dialects rain is also "aputo")

    ukuran: evening, last night

    About The Words

    In the first example sentence "as" is translated as "fell." However, if you were to say "tanto ruyanpe

    as," this would be translated as "today rain falls." In Japanese[and in English] you wouldn't say

    "yesterday, rain falls" but instead "yesterday, rain fell" in the past tense. But in Ainu, the

    verb as doesn't have to change depending on whether you are talking about the present or the past.

    Unlike the Japanese [and English!] "fell" "came" or "ate," Ainu verbs do not change in the past tense(same as Chinese, etc).

    As is used again in the second example sentence. As was pointed out in Lesson 2, it can be used

    for when something like the thunder "sounds" or "can be heard."

    Caution re. Pronunciation

    [The first point is all about how to pronounce a final "m." If you speak English this should not be a

  • 7/30/2019 Ainu Lesson 3-Verbs Past

    2/2

    problem.]

    Numan is pronounced NU-man in many areas. However, in the dominant dialect it is usually nu-

    MAN.

    Also, please mind the accent on ruyanpe, ukuran and kamuyhum. Make sure the initial syllable is

    low, and NOTpronounced as RU-yanpe, U-kuran, KA-muyhum.

    Exercises

    Use the vocabulary provided to translate these sentences into Ainu.

    1. Yesterday, the wind was strong. ( ______ ) ( ______ ) ( ______ ).

    numan: yesterday

    rera: wind

    ruy: [to be] strong, violent

    2. The day before yesterday, snow fell. ( ______ ) ( ______ ) ( ______ ).

    as: to fall [snow], ....etc

    upas: snow

    hoskanuman: the day before yesterday

    Samani and the Ainu People ~ the Climate and Natural Features of Samani

    The main industry is fishing and other marine products: molluscs, sole, kajika (a freshwater fish),

    salmon, cod, and others. (Also rice and strawberries are cultivated and livestock is raised in the

    nearby mountains.) In the summer people gather kelp. Kelp laid out to dry on the beach is a

    common summer scene.

    Even records from the Edo period mention the Ainu people drying kelp along the shore. The way

    Ainu used these natural resources has, of course, made a great impact. For example, konbushito (a

    dumpling wrapped in kelp) and yamau (a cold soup with seaweed and other things cooked in kelp

    broth), and other traditional Ainu dishes are a special feature of the eastern Hidaka area.

    Lesson 2 Practice Exercise Answers

    1. Tanto mean

    2. Tanpa upas poro [The STV site lists the answer as "tanto upas poro," but that would be "There

    was much snow today." Go me for not noticing this the first time around.]