60
EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2002-2003 Aladierno Aladierno N.° 98 - OCTUBRE 2006 N.° 98 - OCTUBRE 2006 No. 98 - OCTOBER 2006 No. 98 - OCTOBER 2006 Albacete al natural Albacete, naturally Álvaro Bautista Una recompensa de campeonato A well-deserved reward Costa Daurada Asturias El paraíso múltiple Asturias, a multiple paradise

Aladierno - Air Nostrum IBERIA Regional 98 web.pdf · Aladierno Editada por Air ... 17 autonomous regions and City of Melilla. To save time, I will not go into great detail. ... El

Embed Size (px)

Citation preview

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2002-2003

COMPAÑIA AEREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2002-2003

AladiernoAladiernoN.° 98 - OCTUBRE 2006N.° 98 - OCTUBRE 2006

No. 98 - OCTOBER 2006No. 98 - OCTOBER 2006

Albacete al naturalAlbacete, naturallyÁlvaro BautistaUna recompensa de campeonatoA well-deserved reward

Costa DauradaAsturiasEl paraíso múltipleAsturias, a multiple paradise

Aladierno 3

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

58AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

8Albacete al natural Albacete, naturally

16Álvaro BautistaUna recompensa de campeonato

Álvaro BautistaA well-deserved reward

54La compañía pionera de la aviaciónregional española, a su servicio

Spain’s pioneering regionalaviation company at your service

44Ría de GuernicaCuestión de contrastes

Ria de GuernicaFull of contrast

52Noticias News

contenidocontent

Institut Pere Mata,en Reus.

The Pere Mata-HallInstitute, in Reus.

Ría de Guernica.

El Nuevo Periodismo,se examina en Valencia.

New Journalism ontrial in Valencia.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]

Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Director comercial: Fernando FerrerDelegación Baleares: Belén Alonso

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónFotografía: Juan José Cruz y Pascual Rubio

Versión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

Álvaro Bautista.

48El Nuevo Periodismo,se examina en Valencia

New Journalism on trialin Valencia

22Costa Daurada Costa Daurada

40La Dama de Elche Atracción enigmática

The Lady of ElcheEnigmatic appeal

32Asturias El paraíso múltiple

AsturiasAsturias, a multiple paradise

Bello paisajeen Albacete (portada).

Beautiful landscapein Albacete (front page).

s most of you, I am sure, are aware, our aviation year is dividedinto two parts: Winter and summer. Within this division, however,

there exist three important periods: the Easter, summer and Christmasholiday periods. As October marks the end of the Summer Season andthe beginning of the Winter Season, your travel needs become, once again,our top priority.You may be interested to hear that I have, in my hands, the results of the2006 Summer Holiday Campaign, ended on 4th September, one of the mostambitious flight programmes introduced since our inauguration. I imaginemany of you will have read about this campaign prior to its introduction.Over 50 flight routes designed ad hoc to meet the demands of Spain’s17 autonomous regions and City of Melilla.To save time, I will not go into great detail. I prefer to provide you with afew of the more factual details, details that may not be the most relevantbut in which I feel you might be interested.Our unmitigated effort in the design of the AIR NOSTRUM 2006 SummerHoliday Campaign has borne its fruits. I am proud to inform you thatAIR NOSTRUM transported, in just one month, a total 519,682 passengerswith, during the same period, a total of 13,501 flights. The fact thatover half a million passengers, like you, chose our Company is, without adoubt, a fine reward for our efforts. Thank you all very much for placingyour trust in us.In the meantime, I would like to take advantage of this opportunity andapologise to you for any mishaps you may have suffered during thisperiod. There are occasions when these types of mishaps are caused byunforeseen circumstances or circumstances beyond our control. Whateverthe case, I can assure you that our team of staff works day and night tominimize the adverse effects of these, doing their best at all times to makesure you reach your destination on time.Recording these historical figures in a sector with a rapidly increasinglevel of competition, a sector known for its high level of demand, is anauthentic tribute to our rising level of success. This is, without ashadow of a doubt, the result of the competitive aspects of our flightoffer. I am sure that this, together with our famous AIR NOSTRUMonboard service, is what makes us stand out from our competitors.If you consider, as we do, that our Summer Flight Timetable wasambitious, it will probably come as no surprise to hear that our newWinter Flight Timetable also includes a significant number of newflight routes and flight frequencies to the regions of Andalusia, PaisVasco, Asturias and City of Melilla. These new flight routes andfrequencies have been created to provide you with greaterflexibility when organising your flight plans.So, thank you, once again, for placing your trust inAIR NOSTRUM. Please be assured that we will happilyrespond to this trust with unfailing effort hard work, as isour custom.

Bon voyage.

AEstimados pasajeros:

l año aéreo se divide en dos períodos, el de invierno y el deverano, y hay que asociar, a estos dos grandes bloques, tres sub-

temporadas que son las que marcan la llegada de las vacaciones deSemana Santa, agosto y Navidad. Octubre, justamente, supone el fin

de la etapa y el arranque de un nuevo programa de vuelos acorde con loshábitos de viaje de las estaciones que nos esperan. Usted y sus necesi-dades a la hora de viajar son nuestra prioridad.La subtemporada de agosto, precisamente, se cerró el 4 de septiembre yya dispongo de las cifras que componen el balance de la operación especialque AIR NOSTRUM puso en marcha; de la que en su día ya les di detalles,porque se trataba de uno de los más ambiciosos programas devuelos desarrollado por la compañía desde su creación, y porquepusimos en marcha más de medio centenar de rutas diseñadas adhoc para dar respuesta a la demanda de cada de una de las 17 auto-nomías y la Ciudad Autónoma de Melilla.Dado que no quiero robarles mucho tiempo, me permitirán que nohaga un repaso exhaustivo de los datos que arroja el proyecto en suconjunto sino que sólo me refiera a algunos puntos muy concretos.Aspectos que no tienen porqué ser los más relevantes, pero que síme parecen suficientemente subrayables como para exponerlosante usted.El esfuerzo realizado a la hora de diseñar el programa de agosto hadado sus frutos y ha permitido a AIR NOSTRUM transportar, en tansólo un mes, la cifra récord de 519.682 pasajeros. Un hito que hallevado a la empresa a redoblar el trabajo, ya que se realizaron13.501 vuelos en ese mismo período. El hecho de que más demedio millón de pasajeros, como usted, nos haya escogido es sinlugar a dudas la mejor de las recompensas. Le quiero dar, por ello,las gracias.No quiero dejar pasar la oportunidad, en este punto, de pedirle mis más sin-ceras disculpas si en algún momento sufrió alguna incomodidad en su viaje.En muchas ocasiones el que usted las padezca depende de variables queescapan a nuestro control, y en otras tenga la absoluta confianza de que unequipo de profesionales trabaja día y noche para tratar de minimizarlas yque usted alcance su destino en las condiciones previstas. El que hayamos cosechado estas cotas históricas, además, hay que enmar-carlo en un entorno de competencia creciente, cambiante y exigente por loque su valor, incluso, es superior para todos nosotros. Pero AIR NOSTRUMdispone de una oferta asentada, amplia, variada y muy competitiva; lo quecompone uno de los elementos que diferencian nuestro producto, comotambién lo es el servicio que usted recibe a bordo de nuestros aviones.Y si ambicioso fue el programa de verano, la compañía ha seguido traba-jando para cubrir sus necesidades y en este período de invierno queahora se inicia pondremos en marcha una nueva operación de vuelosque va a significar un sustancial incremento en el número de plazasofertadas en autonomías como Andalucía, País Vasco, Asturias o enMelilla. Más frecuencias para que a usted le sea más cómodo progra-mar su viaje, y disponga de mayor flexibilidad horaria.Les doy, de nuevo, las gracias por confiar en el producto que le ofreceAIR NOSTRUM. Respondemos a su confianza con más trabajo.

Feliz vuelo.

Dear Passengers,

Aladierno 5

B IENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

AIR NOSTRUM HA TRANSPORTADO, EN SÓLO UN MES, LA CIFRA RÉCORD DE 519.682 PASAJEROS

AIR NOSTRUM HAS TRANSPORTED, IN JUST ONE MONTH, A RECORD 519,682 PASSENGERS

Emilio SerratosaPresidente de Air NostrumChairman of Air Nostrum

E

Aladierno 8

Albacete,naturally

Albaceteal natural

What about a journey through time, nature and ancient cultures?Discover the charms of the province of Albacete, an authentic goldmineof history and breathtaking landscapes within anyone’s reach.

Un viaje a través el tiempo, entre espacios naturales e impregnadode culturas milenarias. Esta es la visita que te proponemos paradescubrir los encantos de la provincia de Albacete. Un verdaderofilón de historia y espectaculares paisajes al alcance de cualquiera.

Aladierno 10

Las Lagunas de Ruidera, un verdadero oasis en La Mancha formado por un total de 15 lagunas.The Lagunas de Ruidera, an authentic oasis in La Mancha, formed by 15 small lakes.

Las Hoces del Cabriel, un impresionante Parque Natural, declarado en 2005,con una superficie superior a las 31.000 hectáreas.The Hoces del Cabriel, declared a natural park in 2005, has a surface area of over31,000 hectares.

na de las opciones más recomendablespara el disfrute del patrimonio cultural

y natural en la provincia de Albacete eshacerlo mediante la práctica de actividadesal aire libre. De hecho, el turismo rural estácada vez más presente y atrae a un númerocreciente de visitantes a todos los rinconesde esta provincia; en la que el paisaje y laherencia de sus pobladores se conjuganpara ofrecer la posibilidad de disfrutar lanaturaleza y las tradiciones en un ambienterelajado y alejado del ajetreo propio de lavida urbana.

El viajero encontrará durante su recorridoun gran número y variedad de enclaves degran belleza paisajística e interés natural,algunos de los cuales gozan de protecciónmedioambiental y han sido declarados Par-que Natural. Este es el caso del “Calar delRío Mundo y de la Sima”, el de las “Lagu-nas de Ruidera” y el de las “Hoces del RíoCabriel”.

Entre todos ellos uno de los más visita-dos, sobre todo por su espectacularidad, esel nacimiento del río Mundo ubicado en elconocido paraje de Los Chorros, declaradoParque Natural del Calar del Río Mundo yde la Sima. En un encajado valle, cuyasladeras están pobladas de densos pinares,salpicados de encinas, se levanta una verti-ginosa cavidad rocosa en la que se encuen-tra el acceso a la cueva donde nace el río.Esta forma parte de un conjunto de galeríassubterráneas de más de diez kilómetros de

U he best way to enjoy the cultural andnatural heritage of the province of

Albacete is by taking advantage of itsnumerous outdoor activities. In fact,rural tourism is on an upward trendhere, attracting an increasing number ofvisitors. Albacete is a province wherespectacular landscapes and marvellouscultural heritage combine to provide theperfect place for enjoying nature andtraditions in a relaxed atmosphere, awayfrom the hustle and bustle of urban life.

Albacete offers, during a visit to thisup-and-coming Spanish region, animportant number of natural enclavesof remarkable beauty and interest, someof which have been declared naturalreserves. This is the case of the Calardel Río Mundo and Calar de la Sima,Lagunas de Ruidera and Hoces del RíoCabriel natural reserves.

One of the most visited nature sites is,without a doubt, the spectacular sourceof the river Mundo, located in the well-known spot of Los Chorros, declaredthe Natural Park of Calar del Río Mundoand Calar de la Sima. In a narrow valleywith hillsides fully of thick pine forests anddotted with oaks, an impressive rockcavity emerges providing access to thecave where the river Mundo source canbe found forming part of a group ofunderground corridors over 10 kilometreslong and still not totally explored.

T

Aladierno 12

longitud, que todavía no han sido explora-das en su totalidad.

Por su parte el río Cabriel, que da nom-bre a este bello Parque Natural, ha ido exca-vando una profunda garganta a lo largo delos siglos. Impresionantes son los pica-chos, cuchillos y crespones puntiagudosque las aguas han ido formando al ero-sionar las tierras y las rocas más blandas.Barrancos de más de 100 metros de alturaforman maravillosas hoces, que junto conel río, la flora y la fauna da lugar a uno delos paisajes más bellos de la Comunidadde Castilla-La Mancha. La inaccesibilidadde este paisaje ha permitido la persistenciade un ecosistema genuinamente ibérico.

Por último, el Parque Natural de las Lagu-nas de Ruidera está situado en el Alto Valle

The Cabriel river, Cabriel being thename given to this magnificent NatureReserve, is responsible for the deepgorge that has been created in themountains over the centuries. The flowof its water has formed astonishing sharppeaks, by eroding the earth and softerrocks. Its marvellous ravines, over 100metres high, create, together with the riverand its flora and fauna, one of the mostbeautiful landscapes of Castile-La Mancha.The inaccessibility of this area has beenessential in conserving its authenticIberian ecosystem.

The Lagunas de Ruidera Natural Parkis located in the Alto Valle of GuadianaRiver and serves as provincial limit toCiudad Real and Albacete. It is home of

del Río Guadiana y sirve de límite provin-cial a Ciudad Real y Albacete. Este lugarconstituye un excepcional rosario de quincelagunas con nombre propio, que se esca-lonan a lo largo de varios kilómetros. Todasellas están comunicadas entre sí, tantosuperficial como subterráneamente, con lasaguas del acuífero del “Campo de Montiel”.En las estaciones más lluviosas, otoño yprimavera, las lagunas muestran toda subelleza, de forma que dan vida a un grannúmero de cascadas.

Culturas milenariasPero la provincia de Albacete integra mul-

titud de singularidades. Junto a su riquezanatural de excepcional belleza, destacatambién un variado patrimonio cultural de

a magnificent group of fifteen smalllakes, each with its own name andspread over many kilometres. Thesepicturesque lakes are connected on thesurface, and subterraneously, with theaquifer of Campo de Montiel. During therainy seasons, autumn and spring, thelakes reach the height of their beautywith the formation of numerouswaterfalls.

Ancient culturesThe province of Albacete has an

enormous variety of singularities. Itnot only stands out for its unusualbeauty but also for the diversity of itscultural heritage. Its towns, villages andfarmhouses offer a history marked by

Plaza de Chinchilla.The Plaza de Chinchilla.

Tolmo de Minateda.The Tolmo de Minateda Archaeological Site.

Aladierno 13

Aladierno 14

enorme importancia. Los pueblos, aldeas ycaseríos ofrecen una historia heredada deíberos, romanos, visigodos, judíos, árabesy cristianos. Para conocerlos nada mejorque realizar un recorrido por las rutas rena-centista, la de Don Quijote o la de los cas-tillos, entre otras muchas que proponendesde la Diputación de provincial.

La primera de ellas transcurre entera-mente en la villa de Alcaraz, que aúnariqueza histórica y artística. Situada a81 km. de la capital, uno de sus mayoresatractivos es su Plaza Mayor, uno de losconjuntos renacentistas del siglo XVI másbellos de la provincia de Albacete. Estárodeada de otras destacadas construccio-nes de la misma época, como las Torresdel Tardón y de la Trinidad.

En el recorrido de los castillos partiremosde Albacete capital en dirección a Jaén, porla N-322, hasta llegar a las fortalezas deAlcázar y Riópar, entre otras. Otra ruta nomenos interesante comienza también enAlbecete pero en dirección a Valencia. Des-viándose en Mahora hacia Jonquera se llegaa Alcalá del Júcar y Villa de Ves siguiendoel curvilíneo trazado del río Júcar. Este iti-nerario enlaza por la carretera comarcalCM-3201 con la otra gran ruta que nosllevaría a ver los imponentes castillos deAlmansa y Chinchilla.

cultures such as the Iberians, Romans,Visigoths, Jews, Arabs and Christians. Forthose interested in taking a tour, nothingbetter than the Renaissance Route, theDon Quixote Route or the Castle Routerecommended by the local authorities.

The Renaissance Route can be locatedin the village of Alcaraz, where itcombines historical and artistic richness.Situated approximately 81 kilometresfrom the capital, one of its mainattractions is the Plaza Mayor (MainSquare) considered one of Albacete’smost beautiful 16th century Renaissancestyle monuments. The Plaza Mayor issurrounded by other important buildingsfrom the same period, such as theTardon and Trinidad towers.

For those interested in the Castle Routeleading from Albacete to Jaen, we wouldsuggest they take the N-322 road to theAlcazar and Riópar fortresses. Anotherinteresting route is the one leading fromAlbacete to Valencia. Again, thoseinterested should take a turn in Mahoratowards Jonquera and onto Alcalá delJúcar and Villa de Ves following thecurves of the river Júcar. This route linkswith another important route via theCM3201 road leading to the impressivecastles of Almansa and Chinchilla.

Almansa, una población histórica salpicada de monumentos.Almansa, historical town dotted with beautiful monuments.

Casa cueva. Hermosura sencilla y rústica.A cave dwelling. Natural countryside beauty.

Para encontrar las huellas de Don Qui-jote en la provincia de Albacete hay quepartir de las tierras de La Roda y dirigirsea Campo de Montiel. La magia de estoslugares atrajo al caballero andante queconoció allí la triste historia del ama Rui-dera, sus siete hijas y dos sobrinas, con-vertidas en lagunas para siempre por elmago Merlín.

Hoy como entonces la provincia de Alba-cete sigue fascinando a sus visitantes porla belleza de su paisaje y la riqueza de supasado.

Finally, we would invite visitors tofollow the tracks of Don Quijote throughthe province of Albacete from La Rodato Campo de Montiel. The magic ofthese two places attracted this famousknight errant. It was here that he listenedto the sad story of Ruidera, her sevendaughters and two nieces who wereturned into lakes forever by Merlin theMagician.

The province of Albacete continuesfascinating its visitors with its beautifullandscapes and rich past.

FLIGHTS AND DESTINATIONS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM, Albacete’s leading regular flight operator, offers flights

from Castilla-La Mancha to Barcelona.

LOCATION: • Situated in the province of the same name, Albacete can be located in the Autonomous

Region of Castilla-La Mancha.

CLIMATE: • Mediterranean/Continental.

CURRENCY: • Euro.

LANGUAGE: • Spanish.

CUISINE: • Its specialities include “gazpacho” and “pisto” Manchego, “migas ruleras”,

“gachas”, game stews, hare pie, leek pie, “salpicón”, “ajo pringue” and “mataero”,“olla de aldea”, “atascaburras”, “revoltillo Dulcinea”, Roast Kid a la Manchega and“moje Manchego”. Sweets include “suspiros”, “miguelitos” and “morenitos” from LaRoda, “leche frita”, “bollos de mosto”, cottage cheese tart, “natillas pestiñadas”, “Deliciasde Albacete”, “flores”, “hojuelas a la miel” and “Pan de Calatrava”. Its excellent rangeof wine includes D.O. Jumilla, Almansa and La Mancha. We would also mention“Cuerva”, a delicious drink made with wine, water, lemon juice, and sugar.

PLACES OF INTEREST: • The Cathedral, the Old Town Hall, the New Town Hall, the Fairground, the Circo Theatre,

the Posada del Rosario, the Abelardo Sánchez, the Fiesta del Árbol and Altozano parks,the Pasaje de Lodares and the Cuchillería and Provincial, Fine Arts and Archaeological,museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: • Albacete Airport.

Crta. Peñas de San Pedro, Km. 3,900, 02049 Albacete.Tel.: 967 55 57 20.

ALBACETE TOURISM OFFICE:• C/ Tinte, 2 (Posada del Rosario). 02071 Albacete.

Tel.: 967 580 522. Fax: 967 214 226.www.jccm.es

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS:• Iberia Regional AIR NOSTRUM es en la actualidad el mayor operador en vuelos regu-

lares del aeropuerto de Albacete. Desde esta ciudad, la compañía une Castilla-LaMancha con Barcelona.

SITUACIÓN: • Capital de la provincia del mismo nombre, perteneciente a la Comunidad Autónoma

de Castilla-La Mancha.

CLIMA:• Mediterráneo continentalizado.

MONEDA: • Euro.

LENGUA: • Español.

GASTRONOMÍA: • Gazpacho y pisto manchego, migas ruleras, gachas, guisos de caza, pasteles de

liebre y de puerros, salpicón, ajo pringue y “mataero”, olla de aldea, atascaburras, revol-tillo “Dulcinea”, paletilla de cabrito a la manchega y moje manchego. Entre los postressubrayar “suspiros”, “miguelitos” y “morenitos” de La Roda, leche frita, bollos de mosto,tarta de requesón, natillas pestiñadas, Delicias de Albacete, “flores”, hojuelas a la miely Pan de Calatrava. Destacar los vinos de las D.O. Jumilla, Almansa y La Mancha y la“cuerva”, elaborada con vino, limón, agua y azúcar.

LUGARES PARA VISITAR:• Catedral, ayuntamientos Antiguo y Nuevo, Recinto Ferial, Teatro Circo, Posada

del Rosario, parques Abelardo Sánchez, de la Fiesta del Árbol y del Altozano, Pasajede Lodares y los museos de la Cuchillería y Provincial, formado por el de Bellas Artesy el de Arqueología.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:• Aeropuerto de Albacete.

Ctra. Peñas de San Pedro Km. 3,900. 02049 Albacete.Tels.: 967 55 57 20.

OFICINA DE TURISMO DE ALBACETE:• C/ Tinte, 2 (Posada del Rosario). 02071 Albacete.

Tel.: 967 580 522. Fax: 967 214 226.www.jccm.es

Datos de interés: Guía de Albacete Guide to Albacete

Este moderno espacio museístico res-ponde a un estilo arquitectónico denominado“orgánico”, centrado en asimilar los espa-cios interiores al entorno. En su plantasuperior, este edificio alberga los museos deArqueología Joaquín Sánchez Jiménez, inte-grado por diez salas en las que se exhibenimpresionantes piezas desde el Paleolíticohasta la Edad Media, y el de Bellas Artes,denominado Benjamín Palencia, en honor delcélebre pintor de Barrax, quien le efectuó unarelevante donación de su obra, entre la quedespunta su cuadro “Mujer de Castilla” de1944.

This modern museum is an example of“organic architecture”, architecture basedon integrating space into a unified whole. Thetop floor houses the Joaquín SánchezJiménez Archaeological Museum comprisingten rooms and home of a number ofimpressive collections dating from thePalaeolithic Era to the Middle Ages. It is alsohome of the Benjamín Palencia Fine ArtsMuseum named after this famous painterfrom Barrax who kindly donated a largenumber of works to the museum includinghis famous work “Mujer de Castilla” datingback to 1944.

Museo Provincial Provincial Museum

Ubicado frente a la catedral, este elegantey ecléctico inmueble fue encargado en 1912por Joaquín Hortelano al prestigioso arqui-tecto Daniel Rubio. En nuestros días albergalas completas e interesantes instalacionesdel Museo Municipal de la Cuchillería, unaexposición viva y dinámica sobre la histo-ria del sector profesional provincial másemblemático y representativo de Albacete.

Situated in front of the cathedral, JoaquinHortelano commissioned the architect,Daniel Rubio, with the construction of thiselegant, eclectic building. At present, homeof the Museo Municipal de la Cuchilleria(Municipal Knife Museum, this interestingmuseum offers a complete history of whathas become, without a doubt, Albacete’smost representative and emblematicindustrial sector.

Casa de Hortelano Casa de Hortelano

En 1911 comenzaron las obras del anti-guamente denominado Parque de Canalejas,auténtico pulmón verde la urbe con alrede-dor de 12.000 pinos y más de 4.000 árbo-les entre acacias, plátanos, olmos, cerezos,etc. Este lugar, idóneo para conversar, jugar,pasear o descansar, está salpicado por unestanque con patos, una réplica de la fuentedel Generalife, hermosos parterres y porbustos insignes como el de Saturnino López,firmado por Ignacio Pinazo en 1929, el deCervantes, de 1968, o del poeta alicantinoAzorín, de Andrés Tendero.

Parque Abelardo Sánchez Abelardo Sánchez Park

Aladierno 15

The construction of the Abelardo SanchezPark, originally known as the Canalejas Park,began in 1911. This beautiful natural areahouses some 12,000 pine trees and over4,000 other tree species that include theacacia, plane, elm, and cherry tree species.Ideal for a relaxing stroll, playing, conversingor resting, it also houses a picturesque duckpond, a copy of the Generalife fountain, avariety of beautiful flower gardens and anumber of distinguished busts that includethe bust of Saturnino Lopez by IgnacioPinazo (1929), Cervantes (1968) and theAlicante poet, Azorin, by Andres Tendero.

Aladierno 16

Álvaro BautistaUna recompensa de campeonatoA well-deserved reward

Este piloto nacido en la ciudad toledana deTalavera de la Reina se ha proclamado, graciasa su constancia, confianza total en sí mismoy a su incesante trabajo siempre de cara ala carrera, en el flamante Campeón del Mundoen la categoría de 125 cc. viéndose asírecompensado por una vida de absoluta pasióny entrega por el mundo del motociclismo.

Born in Talavera de la Reina, Toledo,Alvaro Bautista has recently, thanks to hisself-confidence, perseverance and hard work,been proclaimed world champion in the125cc category of the World MotorcycleChampionships… a well-deserved reward.

VIAJE EN EL TIEMPO� Los amantes del coleccionismo tienen dos citas de interés en Feria Valencia a lolargo del mes de octubre; del 13 a 15 abre sus puertas la feria del vehículos históricos,MOTORÉPOCA, que en esta convocatoria congregará una exposición de motocicletasfabricadas en la década de los 70. Asimismo, del 21 al 29 el recinto ferial se trasformaen una cuidada galería de obras de arte y piezas de decoración y coleccionismo con laferia de ARTE Y ANTIGÜEDADES.

PARA TODOS LOS GUSTOS Y NECESIDADES

TODO EN JARDÍN Y BRICOLAJE� Flores y plantas, elementos de jardinería y paisajismo, pinturas, equipamientocomercial, mueble en kit, hidrolimpiadoras, fermentos… son sólo una muestra de loque encontrará el comprador profesional en Iberflora y Eurobrico entre los días 18 al20. Empresas líderes en el sector no faltarán a la cita, la última tecnología con solucionespara su empresa de la mano de los más reconocidos profesionales del panorama inter-nacional. Además, en esta edición se suma AL INVEST, una iniciativa de la ComisiónEuropea que relanzará el contacto de empresas europeas y latinoamericanas para potenciarel intercambio comercial entre ambos continentes.

FRANQUICIAS: NEGOCIO Y COMERCIO� También será este mes cuando la institución valen-ciana acoja en sus instalaciones la 17ª edición deSIF & Co, Salón Internacional de la Franquicia,las oportunidades de negocio y el comercio asociado. Elmayor escaparate europeo de franquicias reunirá a másde 300 firmas de todo el mundo. Además de una ofertaavalada por países como Brasil, Dinamarca, Australiao Portugal entre muchos otros, multitud de inversoresextranjeros y entidades financieras se darán cita en elcertamen decano del sector.

TODO UN LUJO, FERIA DE JOYERÍAY RELOJERÍA DE VALENCIA� La oferta comercial de octubre culmina del 27 al 30de octubre con la 41ª edición de la Feria de Joyeríay Relojería de Valencia que congregará, importadores,mayoristas y diseñadores de toda España. ¿Se lo vaa perder? Extranjeros y entidades financieras se daráncita en el certamen decano del sector.

¿CREAR UNA FRANQUICIA, COMPRAR ANTIGÜEDADES O CONOCERLO ÚLTIMO EN JARDINERÍA Y BRICOLAJE? FERIA VALENCIA ABREUN MUNDO DE POSIBILIDADES A PROFESIONALES Y PUBLICO ENEL MES DE OCTUBRE QUE PRESENTA UNA BUENA MUESTRA DE SUOFERTA MÁS VARIADA E INTERNACIONAL.

punto de cumplir 22 años, Álvaro Bau-tista, un piloto limpio en las trazadas

caracterizado por su constancia vuelta avuelta, sigue teniendo entre sus objetivosprincipales continuar trabajando al máximocon su equipo y no bajar la guardia, aspectoque demuestra, además de su profesio-nalidad, el “placer y el orgullo de llevar ydefender el número 1”.¿Cuándo recuerdas haberte subidopor primera vez a una moto?Con tres años, además lo recuerdo perfec-tamente porque fue una moto que me hizomi padre, que se adaptaba a mi pequeñaestatura y que guardo en mi casa conmucho cariño pues fue con la que hice misprimeros metros. ¿En qué momento decidiste dedicarteprofesionalmente al motociclismo ycómo fueron tus comienzos? Al probarlo me gustó tanto que ya no mebajé de ella. Y así, poco a poco, empecé ainscribirme en carreras de barrio y en cam-peonatos autonómicos de minimotos. A losocho años efectué mi primera carrera y unaño más tarde logré el subcampeonato deMadrid de minimotos.

lvaro Bautista, about to celebrate his22nd birthday, is renowned for

his talent and determination. His mainobjective now is to continue working,aware that he must not lower his guard.This attitude denotes his professionalismand the “pride and pleasure of defendinghis position as champion of the world”.Do you remember the first time youmounted a motorcycle?Yes, I was three-years-old. I rememberit perfectly because it was custommade by my father. I still have it athome. I am really fond of it because itwas my first bike.When did you decide to become aprofessional and how was it at thebeginning?Once I got into riding, I just neverstopped. I started taking part in allkinds of local and regional “minimoto”events. Actually, I took part in myfirst race when I was 8-years-old anda year later came runner-up in theMadrid Minimoto Championships.How did your family react?As is normal, my mother was not

AA

Aladierno 18

¿Cuál fue la reacción de tu familia? Como suele ocurrir, mi madre no quería,pero mi padre fue el que me regaló miprimera moto. A medida que me he idohaciendo mayor me han ayudado y ademásme han apoyado económicamente parallegar donde estoy. Sinceramente mi fami-lia ha respetado mucho el que haya elegidoesta profesión y son un punto de apoyomuy importante para mí.Campeón del Mundo. ¿Imaginastealguna vez que llegarías tan lejos?No, ni mucho menos. Desde que empecéa correr me he ido marcando metas más acorto plazo. Primero soñaba con llegar aser campeón de España y poder estar en elmundial. Después en tener regularidad enlos puntos y hacer algún podio. Cuando yalo has hecho tu siguiente objetivo es ganarcarreras y así situarte en la lucha por elcampeonato del mundo. Es algo que llega.Creo que nunca debes obsesionarte enalgo a lo grande, sino en ir paso a paso. ¿Va a suponerte una responsabi-lidad añadida defender tan presti-gioso triunfo?

happy about it at first, but then it wasmy father who gave me my first bike.Over the years, they have been a greatsupport, helping me economically toget to where I am today. To be honest,my family has always supported mydecisions and I consider it to be avery important pillar of my success.You are the new 125cc WorldChampion, did you ever imagine youwould get this far?No, no way. My objectives have alwaysbeen short-term objectives suchas becoming champion of Spain sothat I could qualify for the worldchampionships, achieving regularperformances and, of course, winning.Once I achieved these aims, all I had todo was concentrate on the worldchampionship and wait for things tohappen. I don’t think it is a good thingto become obsessed with instantsuccess, it is better to take things slowly.Do you think having to defend yourposition as world champion is goingto create extra responsibility?

El flamante Campeón del Mundo de 125 cc. demostrando con un simpático gesto que es el primero.

The brilliant 125cc World Motorcycle Champion demonstrating with a simple gesture that he is ‘number one’.

Álvaro Bautista acompañado por Jorge Martínez `Aspar´.

Alvaro Bautista and Jorge Martínez, “Aspar”.

No, al contrario, es un placer y un orgullollevar y defender el número 1.¿Qué cualidades reúnes para haberlologrado? Destacaría principalmente tres: la constan-cia, creer en uno mismo y trabajar siemprede cara a la carrera.¿Cómo es tu pilotaje?Se caracteriza por ser limpio en las traza-das y constante vuelta a vuelta. Esto es unhecho muy importante pues no te sirve denada ir rápido una vuelta si en las demáspierdes el tiempo que has ganado en una. ¿Cuáles van a ser tus próximos obje-tivos deportivos? Acabar el año en lo más alto del podio. Novoy a cogerme “vacaciones anticipadas”.En las próximas carreras que quedan,Motegi, Portugal y Valencia, mi objetivo estrabajar a tope con mi equipo y no bajar laguardia; este ha sido el secreto que hemostenido este año para lograr el título; si estoes así estoy seguro que podremos estardelante en las carreras que faltan. Hay quetener en cuenta que el nivel este año en 125cc. es muy alto y que hay muchos pilotosque están dispuestos y preparados paraganar. ¿Cómo calificarías la labor efec-tuada por el `Aspar Team´ y la de sumáximo exponente, el también cam-peón Jorge Martínez “Aspar”? La moto ha alcanzado el nivel técnico másalto en la categoría, como se ha demos-trado durante este año, además de una fia-bilidad excelente. El Master MVA AsparTeam, liderado por Jorge ha sido junto conla moto quienes han completado el tridenteMoto-Piloto-Equipo que es necesario paraalcanzar los más grandes triunfos. Él per-sonalmente con su experiencia me haayudado mucho y me ha dado mucha tran-quilidad en los momentos necesarios.También los patrocinadores que son quie-nes apuestan gran parte de sus presupues-tos en nosotros, por lo que les estamostremendamente agradecidos. Con todoeste conjunto funcionando a la perfecciónhemos logrado el título mundial.Eres un corredor muy rápido al quele gusta ir siempre el primero. ¿Esdifícil pilotar sin las referencias deotros pilotos? ¿Cómo logras concen-trarte cuando vas en solitario desdelas primeras vueltas? Si la verdad es que es bastante difícil peroprefiero siempre rodar en solitario. Si teencuentras en un grupo de varios pilotospuedes tener la referencia del que vadelante, pero también te pueden molestarcuando intentas hacer una vuelta de califi-cación. Cuando me subo a la moto estoytan sumamente concentrado que sólopienso cómo debo hacer la siguiente curva.Así es como siempre me planteo las carre-ras y entrenamientos. Si puedo escaparmelo hago. ¿Algún piropo para tus numerososseguidores? ¿Y para tu Aprilia?Que sigan apoyándonos igual que lo hacendurante toda la temporada en los grandespremios españoles y a lo largo y ancho delmundo. Es muy gratificante ver en todo elmundo españoles que vienen a apoyarte.Sin duda alguna contamos con la mejorafición del mundo. La relación entre mi

No, to the contrary, it is a pleasure anda great honour to defend my positionas ‘number one’.What qualities would you say havehelped you get to the top?I’d say three: self-confidence,perseverance and hard work.How would you describe your ridingtechnique?I’d say I’m good on the track andgood at maintaining even lap times.This is very important because it is nouse gaining time on a lap and losing iton the next one. What are your present sportingobjectives?Well, first of all, to finish off this seasonat the top. I’m not going to give upon the pressure. My aim in theforthcoming Montegi, Portugal andValencia races is to work hard with myteam and keep up my guard. This isthe secret of our success. If everythinggoes to plan, we will achieve goodpositions in the remaining races. Thisyear, the level in the 125cc category isvery high; there are a number of riderswith enough ambition and technique towin.What do you think of the work of the“Aspar Team” and its leader, themotorcycle champion, Jorge Martinez,“Aspar”?The technical level of the bikes inthis category is really high, as wehave demonstrated this year, andvery reliable. The combination of themotorcycle, the Master MVA AsparTeam and Jorge has been fundamentalto our success. From a personal pointof view, Jorge’s experience has helpedme a lot; he has helped me remaincalm on numerous occasions. Theteam sponsors are also importantand we are really grateful for theirtrust in us. We have won thanks to theelements that have worked in ourfavour.You are a fast rider and like to leadthe race. Is it difficult racing withouta reference point? How do youmanage to concentrate when outthere on your own?Yes, it can be difficult, but I prefer to beon my own. Riding in group means youcan use the rider in front as a referencepoint but it can also create problemswhen riding a qualifying lap. When I geton my bike, my level of concentrationis so high that all I can think about ishow I am going to take the next curve.This is the way I like to run a race, ifthere is a chance of getting into the lead,I will always take it.What do you have to say about yournumerous fans and your Aprilia?I would tell them to continue supportingus as they have this year in Spain andin the rest of the world. It’s really greatto see so many Spanish supportersabroad. We have the best supporters inthe world. If you don’t mind, I’d prefernot to talk about my Aprilia. I can say,however, that the relationship betweena motorcycle rider and his motorcycleis very special.

Aladierno 20

El campeón, bandera en mano, saluda ala afición a la que agradece su

incondicional apoyo mostrado durante elcampeonato.

The 125cc world champion greets, flag inhand, his fans, offering his thanks for

the unconditional support givenduring the championship.

Aprilia y yo me la guardo para mí, pero ospuedo contar que la relación moto-pilotova mas allá de la pista…¿Cuál es tu posición respecto a lareciente introducción del carné porpuntos? Me parece bien. Todos tenemos que serconscientes de que la mayoría de acciden-tes ocurren por excesos de velocidad, alco-hol y distracciones al volante. Parece quedesde la aplicación de este tipo de carné

What is your opinion of the newdriving licence point system?I agree with it. Drivers have to realisethat the majority of accidents arecaused by excess speed, alcohol anddriving wheel distractions. There seemsto have been a reduction in the numberof accidents since the introductionof this penalty system. I guess thefigures will eventually speak forthemselves.

ha disminuido el número de muertosen carreteras. Estos datos hablan por símismos. ¿Qué consejos darías en materia deseguridad vial a los numerosos mote-ros de nuestro país? Que sean responsables en la carretera yque tomen todas las precauciones posiblesen materia de seguridad; el casco es unapieza muy relevante pero hoy en día haymuchos protectores de espalda, guantes,

monos… que pueden salvarte de unalesión trascendente. Nosotros, los pilotos,vamos muy rápido pero tenemos a nuestrofavor todas las medidas de seguridad nece-sarias tanto en la pista como en las prendasdeportivas que usamos.¿Cómo eres cuando te bajas de lamoto? Me considero una persona tranquila.Cuando estoy en las carreras intento pasarel tiempo concentrado y trabajando conmis mecánicos. Fuera de los circuitos mecentro en llevar una rutina de manteni-miento físico en el gimnasio, el supermo-tard, la bicicleta... Fuera de lo que envuelvea la moto me considero una persona nor-mal: me gusta salir de marcha y disfrutarcon mis amigos, la playa, los viajes…¿El mayor problema de la sociedadactual?La guerra y el hambre. La primera por lagente que mata y lo que destruye, y elsegundo porque muestra lo mal repartidoque está el mundo; en unos lugares sobracomida, dinero y recursos y, sin embargo,en otros deben tanto que ni se planteantener nada.¿Te atreverías a proponer algunasolución? Es difícil, porque si los grandes mandos nopueden hacer nada, nosotros que tenemosmenos poder estamos más limitados. Peroayudaría mucho que parte del dinero quese usa para armamento lo destinaran atodos los países pobres.¿Por qué cosas merece la penaluchar en la vida? Por la vida misma, por un sueño, poralguien.¿Qué tipo de música te gusta? Me gusta todo tipo de música pero lo quemenos escucho es el hip hop.¿Tu libro de cabecera? El código da Vinci es una obra que meimpresionó bastante y a la que recurro fre-cuentemente.Tu película favorita es “Kill Bill”.¿Por qué te gustó tanto la obra deTarantino? Por la trama de la película, por cómo sedesarrolla la acción, por la manera de tra-bajar de Tarantino que te engancha a lapelícula y no puedes dejarla...¿Alguna anécdota?En 2004 estábamos en el hotel de Malasiay me disponía a comerme un helado des-pués de comer. Cuando estaba sirviéndomeel helado sentí que había alguien detrásesperando a que terminara por lo que meapresuré. Me llevé una gran impresióncuando al girarme vi que era Mick Doohan,el mismo que había sido mi ídolo desdebien pequeño. La cara de sorpresa fue tre-menda.Vuelas frecuentemente con IberiaRegional-AIR NOSTRUM. ¿Qué aspec-tos destacarías de la compañía? Vuelo bastante con AIR NOSTRUM debidoa los constantes desplazamientos que hagoa Valencia y a Italia. La verdad es que es unagozada contar con una compañía que ponetanto interés en que sus viajeros esténcómodos y se sientan a gusto con la com-pañía. Además con AIR NOSTRUM encuen-tro las combinaciones ideales para misdesplazamientos.

What road safety advice would yougive Spanish riders?I would ask them to be responsible andtake as many safety measures aspossible. Crash helmets are vital butthere are also other types of protectionsuch as belts, gloves, leather jumpsuitsetc. that can help reduce the impact ofinjuries. We professional riders travelat high speed thanks to the excellentsafety measures at our disposition.What type of person are you off thetrack?I consider myself an easy-going person.When I am racing, I concentrate onwhat I am doing, on my work with themechanics. Off the track, I do gymwork, cycling, supermotard etc. Awayfrom the motoring word, I’m a normalguy that likes to go out, have a goodtime with his friends, go to the beach,travel etc.What do you think is the world’sbiggest problem at the moment?War and hunger, war because it isdestructive and kills people and hungerbecause it demonstrates the lack ofequality in the world. There are richcountries where food, money, resourcesetc. are abundant and poor countrieswhere hundreds and thousands aredying every day of hunger.Would you dare to suggest asolution?Finding a solution is pretty difficult. Ifthe world authorities are not able toresolve this situation, what are wegoing to do? Although, I do think itwould be a great help if part of themoney that goes on arms went tohelping third world countries instead. What things do you think are worthfighting for in life?Life itself, a dream, a person.What type of music do you like?Although, I like all kinds of music, Idon’t listen to hip-hop very much.A bedside book?The Da Vinci Code impressed me; Irefer to it quite often.We’ve been told your favourite filmis “Kill Bill”, what do you like aboutthis Tarantino film?The plot, the action and the wayTarantino grabs your attention from thebeginning.Do you have any anecdotes?Yes. In 2004, I was eating in a hotel inMalaysia when I decided to help myselfto some ice cream. While I was doingso, somebody came up behind me,waiting for me to finish. I got theshock of my life when I turned roundand saw Mick Doohan, my childhoodidol. I just stood there with a look oftotal surprise on my face. As a frequent flyer with IberiaRegional AIR NOSTRUM, what doyou like best about our airline?Yes, I fly a lot with AIR NOSTRUM,especially between Spain and Italy. Tobe honest, it is fantastic travelling withan airline that takes so much interestin the comfort of its passengers. Ialso get the best flight combinationsavailable.

Aladierno 22

If you are looking for a place to enjoy some spare time with the family, by the seaside or in nature; or a placeto visit monuments that reflect the cultural richness of the area; if you want to share laughs in theme parks orspecial activities for kids, Costa Daurada may be the place you are looking for. The coast takes its name fromthe golden reflection of the sun bouncing off the fine sand of its beaches (daurada means golden), and offers agreat many options for visitors, especially for families, who will enjoy some of their best holidays in this region.

Costa DauradaDisfrutar del tiempo libre al lado de toda la familia, ya sea en la playa, en parajes naturales de gran belleza,en monumentos que son testigos de la riqueza cultural de la zona, compartiendo risas en parques temáticos orealizando actividades especialmente adaptadas para los más pequeños. La Costa Daurada, que recibe su nombredel color dorado que el reflejo de la luz del sol provoca en la fina arena de sus playas, ofrece un sinfín de opcionesa sus visitantes, con una especial atención a las familias, quien sin duda disfrutan de sus mejores vacacionesen la Costa Daurada.

Foto cedida por el Patronato de Turismo de Tarragona.Photograph offered by the Tarragona Tourism Board.

Foto cedida por el Patronato de Turismo de Tarragona.Photograph offered by the Tarragona Tourism Board.

Aladierno 24

Catedral. Foto cedida por el Patronato de Turismo de Tarragona.

The Cathedral. Photograph offered by the Tarragona Tourism Board.

a Costa Daurada cuenta con 92 kilóme-tros de litoral, el complejo de ocio Port

Aventura, cinco denominaciones de origenque avalan la calidad de los vinos que aquíse producen (Priorat, Montsant, Conca deBarberà, Tarragona y Penedès), alojamientode calidad, una gastronomía rica en diver-sidad y puramente mediterránea, paisajesde interior con pueblos de gran encantonatural, centros termales y de salud y unavariada oferta de ocio, con una estaciónnáutica, un centro BTT, parques acuáticos,campos de golf... El entorno natural yla buena climatología permiten realizaractividades al aire libre adaptadas a lascondiciones físicas de cada uno, como elsenderismo o la escalada, siendo una delas principales zonas de Europa dóndepracticar este deporte. El patrimonio monu-mental de la Costa Daurada es único, concuevas prehistóricas, ciudadelas ibéricas,monasterios cistercenses –Poblet y SantesCreus–, y con dos joyas como son el patri-monio romano de Tarragona y el Moder-nismo de Reus.

Tarragona es digna heredera de la TarracoImperial, es una ciudad singular que hasabido combinar su legado romano consu pasado medieval y sus genuinas joyasmodernistas, con obras de Gaudí y Jujol.Sus importantes vestigios romanos la hicie-ron merecedora de la declaración de Patri-monio Mundial por parte de la UNESCO y

L he Costa Daurada can claim, amongstother things, to having 92 km of

coast, the leisure complex Port Aventuraand five designation of origin labelsconfirming the quality of the winesproduced here (Priorat, Montsant, Concade Barberà, Tarragona and Penedès).This region offers quality accommodation,a wide variety of Mediterranean cuisine,as well as interior landscapes full ofcharming villages, thermal spas andhealth centres and a great leisure offer.Here visitors will enjoy a nautical centre,a mountain bike centre, aquatic parks, golfcourses, etc. The natural surroundingsand the excellent climate of the region isperfect for open air activities such astrekking and climbing, being one of themain zones in Europe where this sport canbe practised. The monumental heritageof the Costa Daurada is unique. It hasprehistoric caves, Iberian citadels,Cistercian monasteries (Poblet and SantesCreus), the Roman heritage of Tarragonaand great modernist buildings in Reus.

The city of Tarragona inherited its pastfrom the imperial Tarraco. It is a remarkablecity that has combined its Roman legacywith its medieval past and splendidModernist works by Gaudí and Jujolperfectly. Its important Roman ruins areone of the reasons for it being declareda World Heritage Site by the UNESCO,

T

Anfiteatro. Foto cedida por el Patronatode Turismo de Tarragona.

The Roman Amphitheatre. Photographoffered by the Tarragona Tourism Board.

Aladierno 26

forma parte de la red de las 13 ciudadesespañolas patrimonio de la humanidad. LaMuralla, el Anfiteatro, el Circo, el Acueductoromanos... o la catedral de transición romá-nico-gótica son solo algunos de sus impre-sionantes monumentos. Poder comer en unrestaurante dentro de una bóveda romanao ir de compras y encontrarse con partede las escaleras del templo de Júpiterson experiencias a disfrutar en Tarragona,durante un paseo por sus islas peatonales.La vida de la ciudad tiene su momentoálgido durante las fiestas mayores el 23 deseptiembre, Santa Tecla, declarada de Inte-rés Nacional.

El Modernismo de la Costa Daurada,tierra que vio nacer al genio Antonio Gaudí,tiene su propia capital en la ciudad deReus, integrada en la Red Europea del ArtNouveau. Con casi un centenar de edificiosmodernistas de diferente tipología, la Ruta

member of the network of 13 WorldHeritage Spanish cities. The walls, theamphitheatre, the circus, the aqueductand the Romanesque and Gothic cathedralare just some of its amazing monuments.Tarragona is the only place where visitorscan enjoy a meal in a restaurant locatedinside a Roman vault, or discover thesteps of the Jupiter Temple whilst shoppingor walking through its pedestrian streets.City life reaches its culmination pointduring the local festivities of Santa Tecla,23rd September, declared a Festivity ofNational Tourist Interest.

Modernism on the Costa Daurada,birthplace of the genius Antonio Gaudí,has its capital in the city of Reus, amember of the European Network of ArtNouveau. The Modernist Trail in this cityoffers 26 points of interest amongstalmost a hundred different Modernist

Casa Navàs (1901-1907).Casa Navas (1901-1907).Foto/Photo: Josep Maria Casanoves.

Escultura “Gaudí nen”. Artur Aldomà, 2002.The “Gaudí nen” sculpture. Artur Aldomà, 2002.Foto/Photo: PMTC.

del Modernismo integra 26 puntos de inte-rés, entre los que destacan por su gran valorartístico el Institut Pere Mata y las casasNavàs, Rull o Gasull. Entre los arquitectosque dejaron importantes joyas del Moder-nismo en Reus destacan Lluís Domènechy Montaner, Pere Caselles y Joan Rubió yBellver. El próximo año está previsto quese inaugure en la ciudad la Capsa Gaudí,un equipamiento cultural que permitiráconocer las claves de la arquitectura deGaudí y los enigmas de su genio creativo,

buildings. We would mention, amongstothers, the Pere Mata Institute and theNavas, Rull or Gasull mansions for theirartistic value. Among the architects thatleft important marks of Modernism inReus are Lluís Domenech i Montaner,Pere Caselles and Joan Rubio. The CasaGaudí is to be inaugurated next year, amodern cultural centre where visitorswill be invited to discover the keys toGaudí´s style, unravel the mysteries of hiscreative genius, and become familiar with

y descubrir el patrimonio modernista deReus. Todo esto sin olvidar la tradicióncomercial de Reus, por lo que es inexcusa-ble no realizar alguna visita a sus principa-les calles comerciales.

PATRONATO DE TURISMO DELA DIPUTACIÓN DE TARRAGONAPasseig Torroja, s/n. 43007 TARRAGONA.Tel.: 977 230 312 - Fax: 977 238 [email protected]

the Modernist heritage of Reus. Finally,we would mention the importantcommercial tradition of Reus, with a visitto its main commercial streets beinghighly recommended.

PATRONATO DE TURISMO DELA DIPUTACIÓN DE TARRAGONAPasseig Torroja, s/n. 43007 TARRAGONA.Tel.: 977 230 312 - Fax: 977 238 [email protected]

Teatre Bartrina.The Bartrina Theatre.Foto/Photo: Imac.

Institut Pere Mata-Hall.The Pere Mata-Hall Institute.Foto/Photo: PMTC.

Aladierno 28

Iglesia Prioral de Sant Pere.Priory Church of Sant Pere.Foto/Photo: PMTC.

FLIGHTS AND DESTINATIONS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM offers two daily direct flights between Reus and

Madrid.

LOCATION: • Situated in the Autonomous Region of Catalonia, Reus is located in the province

of Tarragona, close to the Mediterranean coast.

CLIMATE: • Mediterranean.

CURRENCY: • Euro.

LANGUAGE: • Spanish and Catalan.

CUISINE: • Its specialities include fish and seafood casseroles, sole in almond sauce, fish

stew, “rossejat”, baby octopus, eel “xapada”, “esmarris”, “xató”, “patacó”, “calçots”,“bull” (“amb ceba”, “de tonyina”.etc.), leeks with vingarette etc. It is also famous forits exquisite desserts (“menjablanc”, “coraçons” and “flores de calabaza”), theD.O. Siurana (olive oil) and its Reus hazelnuts, “Romanesco” sauce and Prioratwines.

PLACES OF INTEREST: • Modernist Route, the Town Hall, the General Prim monument, the Priory Church

of San Pedro, the Sanctuary of Virgen de la Misericordia, the Old Fisheries, theBartrina and Fortuny theatres, the Gaudí District, the Bofarull Palace, the house of MariàFortuny, the Cambrer Castle and the History & Art, Salvador Vilaseca Archaelogical,Municipal Fototeca and Cal Massó Art museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: • Reus Airport.

Autovía Tarragona-Reus s/n. 43204 Reus (Tarragona).Tel.: 902 400 500 - 977 77 98 23. Fax: 977 75 39 19.

REUS TOURISM OFFICE:• Plaza de la Libertad, s/n. 43201 Reus (Tarragona).

Tel.: 977 34 59 43 - www.reus.net

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS:• Iberia Regional AIR NOSTRUM enlaza Reus con Madrid en vuelo directo con dos

frecuencias diarias de lunes a domingo.

SITUACIÓN: • Localidad de la Comunidad Autónoma de Cataluña, muy próxima a la costa,

situada en la provincia de Tarragona.

CLIMA:• Mediterráneo.

MONEDA: • Euro.

LENGUA: • Español y catalán.

GASTRONOMÍA: • Zarzuelas de pescados y mariscos, lenguados a la plancha con salsa de almendras,

cazuelas de pescado, “rossejat”, pulpitos de playa, anguila “xapada”, “esmarris”,“xató”, “patacó”, “calçots”, “bull” (“amb ceba”, “de tonyina”...), puerros cocidos convinagreta romana... sin olvidar la exquisita repostería (“menjablanc”, “coraçons”,flores de calabaza...), las D.O. Siurana (aceite de oliva) y Avellanas de Reus, la salsaromesco y los vinos del Priorat.

LUGARES PARA VISITAR:• Ruta Modernista, Ayuntamiento, monumento al general Prim, Iglesia Prioral

de San Pedro, Santuario de la Virgen de la Misericordia, Pescaderías Viejas, teatrosBartrina y Fortuny, Barrio Gaudí, Palacio Bofarull, casa natal de Maria Fortuny,Castillo del Cambrer y los museos de Arte y de Historia, de Arqueología Salvador Vila-seca, Fototeca Municipal y Centro de Arte Cal Massó.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:• Aeropuerto de Reus.

Autovía Tarragona-Reus s/n. 43204 Reus (Tarragona).Tel.: 902 400 500 - 977 77 98 23. Fax: 977 75 39 19.

OFICINA DE TURISMO DE REUS:• Plaza de la Libertad, s/n. 43201 Reus (Tarragona).

Tel.: 977 34 59 43 - www.reus.net

Datos de interés:Guía de Costa Daurada Guide to Costa Daurada

Declarado Patrimonio de la Humanidad porla UNESCO en el año 2000. Edificio desti-nado a todo tipo de espectáculos de gladia-dores y fieras salvajes (s. II d.C.), con unacapacidad para 14.000 espectadores, sobreel cual se construyó una basílica visigótica(s. VI) y una iglesia románica (s. XII).

This site was declared a World HeritageSite by the UNESCO in the year 2000. Itheld all kinds of gladiatorial contests andanimal spectacles in the 2nd century ADand had a capacity of 14,000 spectators. Inthe 6th century AD a Visigothic basilica, andlater a Romanesque church, were erectedin the centre of the amphitheatre.

El anfiteatro The amphitheater

Museo Diocesano, claustro y capillas.Situada aproximadamente en el mismolugar dónde se alzaba el tempo romano dela ciudad, dedicada a Santa María. Su cons-trucción se inició en el siglo XII, siguiendoel estilo románico, continuando con gótico.La catedral alberga también el MuseoDiocesano y un retablo dedicado a SantaTecla.

The Cathedral, dedicated to Saint Mary,comprises the Diocese museum, a cloisterand a few chapels. It is located almost in thesame place where the Roman temple of thecity once rose. Its construction began in the12th century in the Romanesque style and wascontinued with the Gothic style. The cathedralis home of the Diocese Museum and asplendid altarpiece dedicated to Saint Tecla.

La Catedral The Cathedral

Declarado Patrimonio de la Humanidad porla UNESCO en el año 2000. Murallas roma-nas (s. III-II a.C.). La longitud de la mura-lla que delimitaba el perímetro urbano erade unos 3.500 m., de los que se conservanactualmente 1.100 m., que rodean el CascoAntiguo. Fortificaciones medievales y moder-nas (s. XIV-XVIII).

This walk was declared World Heritage bythe UNESCO in the year 2000. It includes theRoman walls built at the end of the 3rd centuryAD. The walls, which marked the urbanperimeter, were originally some 3,500 meterslong. Nowadays, 1,100 meters of the walls canstill be seen surrounding the Old City. Followingthis walk you will encounter medievalfortifications from the 14th century, as well asmodern fortifications from the 18th century.

El Paseo Arqueológico Archeological Walk

Aladierno 29

TARRAGONA

La Ruta del Modernismo es un itinerariopor el centro de la ciudad, señalizado ycon los edificios identificados, que per-mite conocer las fachadas de los edificiosmodernistas más interesantes, entre losque se encuentran las obras del arquitectoLluís Doménech y Montaner, algunas de ellasdeclaradas monumentos históricos. Esteagradable paseo incluye también algunos delos lugares vinculados a la vida del univer-sal Antoni Gaudí, como su casa natal y laescultura “Gaudí niño”, que recuerda laetapa de su niñez y adolescencia en Reus.

The Modernist trail is a sign-posted itinerarythrough the city centre. Following this route,the visitor will admire the facades of themost interesting modernist buildings, allidentified with plaques. Among thesebuildings, visitors will find works of thearchitect Lluís Doménech i Montaner, somedeclared Historic Monuments. This pleasantwalk also includes some places connectedto the life of the world-famous Antonio Gaudí,such as the house where he was born andthe sculpture “Gaudí niño”, a reminder of hischildhood and adolescence in Reus.

La Ruta del Modernismo The Modernist Trail

Construido entre 1897 y 1912, este hos-pital psiquiátrico con distintos pabellonesindependientes es uno de los grandes pro-yectos del arquitecto modernista LluísDomènech y Montaner. Actualmente man-tiene su función original, pero uno de suspabellones, el número 6, conocido comoPabellón de los Distinguidos y el de mayorvalor artístico, se puede visitar. En él son inte-resantes los elementos ornamentales inte-riores y exteriores, que lo convierten enuna de las joyas del Modernismo catalán.

The Pere Mata Insitute was built between1897 and 1912 as a psychiatric hospitaland was one of the greatest projects ofthe modernist architect Lluís Doménech iMontaner. It comprises several separatedpavilions. Today, this building maintainsits original function but pavilion number 6,known as the Pavilion of the Distinguishedand the one with most artistic value,admits visitors. The main attraction is theornamentation inside and outside the pavilion,an authentic treasure of Catalan modernism.

Instituto Pere Mata Pere Mata Institute

REUS

Una visita a la Casa Navàs, el edificiomás emblemático de la Ruta del Modernismode Reus, permite adentrarse en una de lasresidencias privadas de la época. DeclaradaMonumento Histórico, se construyó entre1901 y 1907, obra también de Doménech yMontaner. Destaca la abundante decora-ción interior, que todavía se conserva intacta,tanto en la vivienda como en la tienda queocupa la planta baja.

Casa Navas is the most emblematic buildingof the Reus Modernist Trail. This house,designed by Doménech i Muntaner, offers thepossibility of exploring a private house of themodernist period. It was built between 1901and 1907, and has been declared a HistoricMonument. The shop on the ground floor isinteresting, as well as the superb decorationinside the house, as it has been preservedalmost intact from the time it was built.

Casa Navàs Casa Navas

Aladierno 30

La Comunitat Valenciana,a la vanguardia de la investigación • El Hospital La Fe dispone de una unidad pionera de Trasplante Celular Hepático y acogerá el

primer trasplante bilateral de mano de España.• El Hospital Dr. Peset realizará el primer trasplante de tejido ovárico en la Comunitat antes de

acabar el año.• Actualmente hay más de 1.000 ensayos clínicos en marcha.• El Gobierno de Francisco Camps ha aumentado su presupuesto en investigación en más del

60% en los últimos cuatro años.

Aladierno 31

a nueva unidad de Trasplante Celular Hepático, el primer trasplante bilateral de manode España o el anuncio del primer implante ovárico en la Comunitat antes de acabar

el año, son algunos de los últimos avances que ha producido la investigación médicavalenciana.

Actualmente, son alrededor de 660 los profesionales de la sanidad dedicados a lainvestigación en la Comunitat Valenciana. A su intensa dedicación se deben los 353 ensayosclínicos iniciados en 2005, que se suman a los 878 que comenzaron antes del año pasadoy que todavía se encuentran en desarrollo en hospitales y centros de la Comunitat.

Esto es una muestra más de la firme apuesta que está llevando a cabo el GobiernoValenciano del President Francisco Camps, por potenciar la investigación sanitaria en laComunitat Valenciana. Así, se ha incrementado el presupuesto destinado a este fin que hapasado de los 22,5 millones de euros en el año 2003 a los 36 millones de este ejercicio, loque representa un aumento del 62 por ciento.

El conseller de Sanitat, Rafael Blasco, ha apuntado que “la apuesta del Consell en materiade investigación sanitaria es sinónimo de progreso y repercute directamente en beneficiospara el paciente, pues somos capaces de proporcionarle una vida más larga y mejor”.

Unidad pionera en el trasplante celular hepáticoEl Hospital Universitari La Fe de Valencia, dependiente de la conselleria de Sanitat,

cuenta ya con una unidad de Trasplante Celular Hepático (UTHC). Con esta novedosatecnología, el hospital valenciano podrá poner en marcha nuevas terapias complementariasal trasplante de hígado en pacientes que sufren patologías hepáticas graves.

Se trata de la única unidad específica de esta naturaleza que existe en España. El apoyodel Consell a la sanidad pública valenciana va a hacer posible que el Hospital La Fe seauno de los primeros centros mundiales capaces de poner en práctica un programa detrasplante celular hepático.

La terapia celular hepática, todavía en fase clínico-experimental, se basa en larecuperación de la función del hígado enfermo en pacientes con patologías hepáticasdegenerativas a través del trasplante de células sanas adultas de otro hígado (hepatocitos).

Esta técnica es un método menos invasivo que no requiere cirugía y abre la posibilidadde utilizar células de un único donante para varios receptores. La unidad contará con unBanco de Células Hepáticas con fines terapéuticos y de investigación gestionado por laFundación para la Investigación del La Fe. Este banco proveerá de células hepáticas a otroscentros sanitarios

Las técnicas quirúrgicas más avanzadas también tienen como protagonista al Hospital LaFe. El centro acogerá en el futuro el primer trasplante bilateral de mano de España, quellevará a cabo el cirujano Pedro Cavadas, presidente de la Fundación que lleva su nombre.

La conselleria de Sanitat ha firmado un convenio con el cirujano Cavadas para que lleve acabo la compleja operación en este hospital público. Este cirujano valenciano está especializado

en cirugía regenerativa y está considerado como uno de los pocos profesionales en el mundocapacitados para realizar el implante de órganos procedentes de cadáveres.

De este modo, resalta el papel pionero de la Comunitat al convertirse en la primeraautonomía española donde se realiza un trasplante bilateral de mano y uno de los pocoslugares del mundo que cuenta con los medios humanos y técnicos para llevarla a cabo.Hasta el momento, se han registrado 24 trasplantes de mano en todo el mundo, de los que12 fueron casos unilaterales y tan sólo 6 bilaterales, en Francia, Austria y China.

La técnica quirúrgica necesaria para el trasplante bilateral de mano es similar alreimplante de un miembro propio amputado. Sin embargo, el riesgo al rechazo es mayor yse hace necesaria la administración de por vida de medicación inmunosupresora.

El Hospital La Fe está especializado en el tratamiento médico para combatir el rechazode órganos trasplantados. En 2005, fue uno de los centros hospitalarios con más trasplantesde España, con una cifra que asciende a los 374.

El primer trasplante de tejido ováricoAntes de fin de año, la sanidad pública valenciana volverá a convertirse en un referente

para el resto de España y del mundo. El Hospital Universitario Doctor Peset de Valenciaacogerá por primera vez en España el implante de tejido ovárico a una mujer de 32 añosque se recupera de un linfoma de Hodgkin.

Esta técnica logra que pacientes con cáncer pueden ser madres de forma natural trassu curación. Un tratamiento posible gracias al programa de extracción, congelación,descongelación e implante de tejido ovárico de la propia paciente, puesto en marcha porel Hospital Doctor Peset a finales de noviembre de 2004. De esta forma, 80 mujeres deEspaña han preservado su tejido ovárico durante el tratamiento contra el cáncer.

La Comunitat cuenta con el primer hospital público español que ha recibido laacreditación para realizar esta intervención y crear así un banco de tejido ovárico que seencuentra en el Banco de Tejidos del Centro de Trasfusión de la Comunitat Valenciana.

El tratamiento agresivo de quimioterapia y/o radioterapia para combatir el cáncer, dañaen la mayoría de los casos la función ovárica de la paciente. Con la nueva técnica queserá posible en el Hospital Doctor Peset, el tejido ovárico se volverá a implantar a la mujercuando se decida a tener hijos y los oncólogos coincidan en que el cáncer ha remitidocompletamente.

Una investigación médica puntera al servicio del ciudadano. Esa es la apuesta de laGeneralitat por la investigación y el desarrollo de nuevas técnicas sanitarias que están dandoresultados inmejorables y que repercuten directamente en la mejora de la calidad de vida delpaciente.

Además, en la Comunidad Valenciana existen otros centros que realizan importantesinvestigaciones sanitarias como el Centro de Investigación Príncipe Felipe y el FundaciónOftalmológica del Mediterráneo.

L

Acto de inauguración del Centrode Investigación Príncipe Felipe.

Aladierno 32

Foto superior:La localidad de Castropol.Above:Castropol.

Foto inferior:La Universidad Laboral de Gijón.Below: Gijon Polytechnic University.

Aladierno 33

Modern day Asturias whether in the west, the centre or theeast, with its vast, natural geographic boundaries, offersinnumerable choices for the tourist.

AsturiasOccidente, centro u oriente, en todas estas grandes demar-caciones naturales y geográficas, Asturias presenta en laactualidad un abanico casi interminable de posibilidadesturísticas.

El paraíso múltiple

Vista interior de la Cueva de Tito Bustillo.View of the interior of the Tito Bustillo Cave.

ccidente astur: una escapadapara saborear naturaleza

y culturaAsturias, como su propio nombre indica,

es plural, diversa, diferente, y en ese uni-verso de pluralidad, los viajeros ávidos einquietos se topan con recursos, lugares,proyectos y formas de gozar el ocio y elrelax de lo más variado. En esa aspiraciónuniversal de los asturianos por ofrecer lomejor de sí mismos, un paseo atípico porla geografía de esta región nos lleva a esce-narios insospechados y a proyectos inte-resantes e ilusionantes. Precisamente esoes lo que ofrecemos a los lectores en estaslíneas: un periplo distinto y novedoso,

O estern Asturias: Getaways fora taste of nature and culture

As its name suggests, Asturias is manythings, diverse, as well as different. In amultiple universe such as this, enthusiastic,inquisitive travellers will find resources,places, projects and ways to enjoy theirleisure time and to relax in an infinite varietyof ways. In this universal aspiration of theAsturians to offer the best of themselves,an unusual and atypical stroll throughthe geography of this region affords ussurprising and unexpected scenery as wellas interesting and fascinating plans andprojects. This is exactly what it offers to thosewho are reading these lines: A unique and

W

Asturias, a multiple paradise

Aladierno 34

posible gracias a la eclosión de nuevosproyectos y posibilidades que ofrece hoyAsturias, alentados especialmente por lassinergias generadas entre lo público y loprivado.

Comenzando por el occidente, nos encon-tramos con el bello municipio costero deCastropol, lugar marinero de acogedorambiente que se asoma a la ría del Eo,marco en el cual es posible la práctica dediferentes actividades náuticas, cada vez máspresentes en la vida castropolense debidoen buena medida a la construcción de pan-talanes en su puerto deportivo y a la poten-ciación del turismo litoral abordada desdelas instituciones locales y autonómicas.

Sin duda otro de los enclaves más signi-ficativos del occidente astur es la denomi-nada Comarca Vaqueira, integrada por losconcejos de Valdés, Cudillero, Allande,Salas y Tineo. Ancestral y peculiar, estacomarca y marca turística dinamiza suturismo con diferentes estrategias y ofer-tas, entre las que cabe destacar la campañatitulada “Escapadas para pequeños bol-sillos”, en la que se ofrecen variopintasestancias que a precios muy razonablespermiten disfrutar del paisaje, cultura, gas-tronomía y encantos varios de la zona.

inspiring journey. This is possiblethanks to the creation of new projectsand possibilities that Asturias nowoffers and which owe much, in particular,to the synergy of public and privatepartnerships.

Starting out in the west, we find thebeautiful coastal municipality of Castropol.This fishing village overlooking the RiverEo has an inviting atmosphere. Manydifferent nautical sports and activities canbe practised here and are part of the dailylives of the Castropol population. This is dueto a large degree to the construction ofwooden piers in the sportive port, alongwith the growth of coastal tourism whichhas been undertaken by local andautonomous institutions.

Without doubt one of the most outstandingenclaves of western Astur is that known asthe Vaqueira Region. This is made up of themunicipalities of Valdés, Cudillero, Allande,Salas and Tineo. This curious ancestralregion with its tourist setting is energizedby its tourism and offers appealingexcursions. “Cheap Getaways” is one of themost interesting and outstanding. Here,you will find a variety of trips at reasonableprices which will allow you to enjoy the

Adentrándonos más hacia el interior, laBiosfera en estado puro se nos aparece enel Parque Natural de Fuentes del Narcea,Degaña e Ibias. Efectivamente, esta Reservade la Biosfera unirá a sus naturales bellezasel valor añadido de contar en breve con trescentros de interpretación de la naturaleza, ycon la apertura muy pronto de los prime-ros tramos de una gran ruta circular de 350kilómetros.

Y después de la gran caminata que per-mite realizar este Parque Natural, podemosacercarnos a conocer en profundidad lavida de los primitivos pobladores de lazona en el Chao San Martín, ubicado en elmunicipio de Grandas de Salime. El ChaoSan Martín es una gran estación arqueoló-gica, que nos aporta un caudal de informa-ción sobre el pasado, y que además es elgermen para el futuro equipamiento dedi-cado al Chao San Martín.

Además, nuestro paraíso múltiple noslleva a contemplar y conocer la forma deelaborar el pan y derivados en una zonade arraigada personalidad como es la deOscos, donde muy pronto se podrá visitarun centro de interpretación dedicado alciclo del pan y ubicada en el concejo deVillanueva de Oscos.

scenery, the culture, the gastronomy, andthe charms of this area.

Going inland, the Biosphere in its pureand natural state is visible in the Fountains(Fuentes) of Narcea, Degaña and IbiasNatural Park. Indeed, this Reserve of theBiosphere will merge its natural beauty inthe near future into three centres for theinterpretation of nature. The first part of asignificant circular route of 350 kilometreswill be opening very soon.

After having enjoyed a long walk in thisNatural Park, we can then learn about thelife of the primitive inhabitants of thisarea in the Chao San Martín in detail.This is situated in the municipality of theWilderness of Salime. The Chao San Martínis a large archaeological site which providesa wealth of information about the pastand is the source for the future installationwhich will be dedicated to the Chao SanMartín.

Moreover, our multiple paradise gives usthe opportunity to contemplate and to learnhow to make bread and other baked goodsitems in an area with a deep-rootedpersonality such as that of Oscos. Verysoon there will be an information andteaching centre dedicated to bread-making.

La Reserva Natural Integralde Muniellos.The Muniellos Reserve.

Aladierno 36

El centro: foco neurálgicode la cultura

A las afueras de Gijón, en medio de unaplanicie privilegiada se alzan las instalacio-nes de lo que fuera la Universidad Laboral,hoy convertida, merced al empeño delGobierno asturiano, en una gran Ciudad dela Cultura. La renovación y la innovaciónestán llegando a este edificio de indudablevalor arquitectónico a través de la consoli-dación de las funciones tradicionales y dela incorporación de otras nuevas vincula-das al arte, al diseño, a la industria audiovi-sual, a la docencia y al alojamiento turístico.En definitiva un espacio polivalente y mul-tidisciplinar en consonancia con las nuevastendencias de la tecnología, la investigación

This will be situated in the municipality ofVillanueva de Oscos.

The centre: The nerve centre of culture On the outskirts of Gijón, amidst

privileged flatland the former LabourUniversity has today been converted intoa significant City of Culture thanks to thecommitment of the Asturian Government.The renovation and innovation of thisbuilding in combining traditional elementswith the incorporation of new ones is ofindisputable architectural value. Theseare related to art, design, the audio-visualindustry, to teaching, and to touristaccommodations. In short, a multi-useand multidisciplinary space in concert with

La Plaza del Riego de Oviedo.The Plaza del Riego in Oviedo.

Lagar de sidra.A cider press.

y la innovación. Un gran espacio singularque representa mucho más que un recursoturístico.

También en la que es una de las tres ciu-dades más turísticas de Asturias, el Acua-rio de Gijón, inaugurado el pasado mes dejunio, pone una nota a favor del riquísimomedio marino y fluvial de la región, con unacolección que abarca aproximadamenteunas trescientas especies, convirtiéndoloen uno de los equipamientos punteros ensu género en todo el norte español.

Además, en un futuro próximo abrirá suspuertas al público un moderno centro detalasoterapia, en el que los usuarios podrándisfrutar de los beneficiosos efectos delmedio marino. En Talasoponiente, toda lafamilia podrá conocer de cerca las excelen-cias de las nuevas técnicas aplicadas alocio y relax relacionadas con las aguas delmar.

La capital del Principado, Oviedo, es otrode los focos catalizadores del turismo cul-tural. Sin duda, uno de los recursos mima-dos desde la administración autonómicaes el Museo de Bellas Artes de Asturias.Actualmente, 400 piezas se exhiben alpúblico. Artistas españoles –entre ellosalgunos destacados asturianos– y extranje-ros, sobre todo flamencos e italianos inte-gran un variado y selecto elenco pictórico,que se completa con piezas escultóricas,vidrio, loza y fotografías.

Y si el Bellas Artes requiere una detalladavisita, no menos la requerirá el MuseoArqueológico de Asturias, que está experi-mentando profundas obras de rehabilitación

new technological tendencies, researchand innovation. An immense unique spacewhich represents so much more than aresource for tourism.

The Gijón Aquarium can be found in oneof the major tourist areas of Asturias. It wasopened last June and adds to the richmarine and aquatic life of the region witha collection comprised of approximatelythree hundred species. This makes it thestate-of-the-art installation of its kind in thenorth of Spain.

Further, in the near future, a moderncentre for thalassotherapy will be opening.Here clientele will be able to enjoy all thebenefits of the sea. In Talasoponiente, theentire family will enjoy all the wondersof the new techniques for leisure andrelaxation in sea-water.

The capital of the Principality, Oviedo, isanother of the catalyzing centres of culturaltourism. In fact, the Museum of Fine Art ofAsturias is taken care of by the autonomousadministration and today 400 articles areon exhibit to the public. Spanish artists –amongst them are some outstandingAsturians – and foreigners too. Above allthe Flemish and the Italians make up avaried and select pictorial catalogue list,complemented with sculptures, glass,porcelain and photographs.

And if the Fine Art Museum is worth alengthy visit then what can be said about theArchaeological Museum of Asturias? It isundergoing enormous changes throughrestoration and expansion. Once this iscompleted, lovers of culture will have 1,700

y ampliación que, una vez finalizadas,permitirán a los amantes de la culturadisfrutar de 1.700 metros cuadrados deexposición permanente, una sala de expo-siciones temporales y un taller de restau-ración, entre otras novedades.

La Asturias urbana tiene renombre portres ciudades, y una de ellas es Avilés, queen poco tiempo ha cambiado su semblante,combinando su historia y monumentalidad,con la conversión de espacios, antaño emi-nentemente industriales, en zonas de ocio.Avilés vive un momento espléndido deredescubrimiento de sus encantos, y decreación de grandes equipamientos defuturo como es el caso del Centro CulturalOscar Niemeyer y de toda la labor de urba-nización en torno a su ría.

En el marco de esta incesante dinámicade proyección cultural, la Asturias centralnos sorprende con novedades como elrecientemente inaugurado Museo de laSiderurgia –MUSI–, ubicado en Langreo,en el corazón del Valle del Nalón, un equi-pamiento museístico cuyo objetivo es mos-trar a los visitantes la historia industrial delas cuencas mineras asturianas.

Otra inminente novedad en materia deinstalaciones culturales será la inaugura-ción en 2007 del denominado Parque de laPrehistoria en Teverga, donde se mostra-rán piezas y restos del período Paleolíticoúnico en el mundo y en el que se divulgarála forma de vida del hombre prehistórico.

Pero el centro de la región es tambiénun magnífico escaparate de esa naturalezaúnica que caracteriza Asturias. Un ejemplo

square metres in which to enjoy thepermanent exhibition, a temporary exhibitionroom, and a restoration workshop, amongstother novelties.

Urban Asturias is renowned for threecities. One of them is Avilés, which in a shortspace of time has changed its appearanceby its use of space from predominantlyindustrial to leisure areas and by combiningits history and monuments. Avilés isenjoying a great revival, not only for itscharm but for its future installations. Aperfect example is the Cultural Centre OscarNiemeyer, and the urbanization of theenvirons of its river estuary.

Within this setting of constant anddynamic cultural development, centralAsturias surprises us with novelties suchas the recently opened Museum of theIron and Steel Industry – MUSI, situatedin Langreo, in the heart of the Valley ofNalón. The museum exhibits are designedto show visitors the industrial history of theAsturian mining valleys.

The opening in 2007 of the PrehistoricPark in Teverga is another imminent noveltyin the field of cultural installations. Uniquepieces and remains of the Palaeolithic periodnot to be seen elsewhere in the world willreveal the way of life of prehistoric man.

But in the centre of the region there is alsoa magnificent showcase of the singularnatural life which is characteristic of Asturias.An outstanding example is the naturalsurroundings of the Peñas Lighthouse inGozón. Apart from contemplating this, theCentre for the Reception of Visitors and

Aladierno 38

reseñable es el entorno natural del Farode Peñas, en Gozón, donde además de con-templar el lugar, el Centro de Recepción deVisitantes e Interpretación del Medio Marinode Peñas, nos ilustra sobre las caracterís-ticas medioambientales y ecológicas de esteespacio. Un senda peatonal que recorre elacantilado completa el conjunto.

Esa misma naturaleza se muestra pródigaen la turística Comarca de la Sidra –inte-grada por Villaviciosa, Nava, Sariego, Cabra-nes, Bimenes y Colunga–. Esta emblemáticazona se caracteriza por ser el espacio dondese produce la bebida típica asturiana: lasidra. Por ello su paisaje de pomaradas yhuertas, de ríos y rías, de montañas y aldeascristaliza en infinidad de rutas y recursosdonde se pone de manifiesto la esencia dela cultura asturiana.

También el concejo de Aller es ejemplode la naturaleza desbordante de Asturias.Precisamente por esto, fue el enclave ele-gido para la construcción y puesta en mar-cha de la nueva estación invernal “Fuentesde Invierno”, cuyas pistas y remontes, muypronto en funcionamiento, están prepara-dos para acoger a miles de esquiadorescada día.

El paisaje asturiano tiene legendarioscursos fluviales –Narcea, Sella, Nalón...–,y precisamente en la comarca conocidacomo Bajo Nalón, exactamente en la partedonde este mítico río desemboca en elCantábrico, se están llevando a cabo actua-ciones relevantes en materia turística comola adecuación e iluminación del paseo del

Interpretation of the Marine Life of Peñas willbe illustrative of the environmental andecological characteristics of this space. Andto complete the visit there is a pedestrianpath which goes along the cliff top.

The very same natural spots are lush inthe tourist area of the Region of Cider –comprised of Villaviciosa, Nava, Sariego,Cabranes, Bimenes and Colunga. Thisemblematic area has the distinctive qualityof producing the typical Asturian drink:Cider. For this reason its scenery of appleorchards and vegetable gardens, of riversand estuaries, of mountains and of villagesis crystallized in infinity of routes andresources where the essence of the cultureof Asturias is manifest.

The municipality of Aller is also anexample of the abundant beauty of Asturias.Precisely because of this, it was the chosenenclave for the building and setting up ofthe new winter site “The Fountains ofWinter” (“Fuentes de Invierno”), whoseski trails and slopes, which will be openedsoon, will be ready to welcome thousandsof skiers every day.

The Asturian landscape has legendaryfluvial routes – Narcea, Sella, Nalón... and,in fact, in the region known as Bajo Nalón,exactly where the mythical river flows intothe Cantabrian Sea, are the sites for majortourism undertakings. An example of thisbeing the adaptation and illumination of thepathway of the historical port of SaintSteven of Pravia (San Esteban of Pravia),or the different events in relation to the life

histórico puerto de San Esteban de Pravia,o diferentes actuaciones en torno a la vidadel río y del rey del mismo: el salmón.

Y para completar este periplo, podemosdecir sin temor a exagerar que Asturias esuna fiesta, y para fiestas singulares las dealgunos municipios de la zona centro comoSiero, Llanera y Noreña. En Siero destacala fiesta de los Huevos Pintos, cuya origi-nalidad le ha valido la declaración de Fiestade Interés Turístico Nacional, o “Les Coma-dres”, de marcado carácter gastronómico, ypor supuesto, “El Carmín”, conocida comola Romería de Asturias.

Oriente de Asturias:paraíso rupestre

La Comarca oriental asturiana es otro delos baluartes y símbolos del paraíso. Reser-vas de la Biosfera como Picos de Europa,espacios y monumentos naturales, ríosemblemáticos como el Sella... y otrosmuchos hitos y bellezas componen unaarmónica sinfonía de historia, presente yfuturo en un territorio de inmensa perso-nalidad. En el ámbito turístico si algunanovedad es destacable es el proyecto pio-nero e innovador denominado ParaísoRupestre, que estará dotado con 13 equi-pamientos, uno por cada municipio quecomponen la mancomunidad del oriente.Todos ellos están relacionados con lariqueza de la prehistoria en este territorio yligados temáticamente entre sí, en defini-tiva un sugerente periplo que toma la formade novedosos recursos turísticos.

of the river and its king: the salmon.And to complete this journey, we can say

without fear of exaggeration that Asturiasis a fiesta, and for unique fiestas we havethose of some of the municipalities of thearea of the centre like Siero, Llanera, andNoreña. In Siero an outstanding fiesta isthat of the Pintos Eggs, whose originalityhas brought about its declaration as beinga Fiesta of National Tourism Interest, or thatof “The Comadres”. This has a gastronomiccharacter, and of course, “The Carmín”,known as the Pilgrimage of Asturias.

East of Asturias: The rupestrianparadise (of caves)

The eastern Region of Asturias is anotherof the bulwarks and symbols of thisparadise. The natural reserves of theBiosphere such as the Peaks (Picos) ofEurope, Natural Spaces and Monuments,characteristic rivers such as the Sella ... andmany other landmarks and beauties makeup a harmonic symphony of the history, thepresent and the future in a territory with animmense personality. In the field of tourismif there is any one novelty which isoutstanding, this is the pioneering andinnovative project called the RupestrianParadise. It will be set up in each of thethirteen municipalities which make up thecommunity of the east. All of these arerelated to the wealth of prehistory of thisarea, and are themselves thematically linked.In sum, an evocative journey that assumesthe mantel of new ventures in tourism.

Puerto Deportivo de Gijón.Yacht Club of Gijón.

Aladierno 39

Guía de Asturias Guide to Asturias

Este hermoso y apacible pulmón verde dela ciudad, en cuyo trazado urbano se encuen-tra perfectamente integrado, resulta un espa-cio idóneo para caminar, descansar oconversar. Además de por sus 90.000 metroscuadrados jalonados por un notable númerode especies vegetales de alto valor ecoló-gico, sobresale por sus elegantes y esplén-didos paseos del Bombé, de los Curas,de la Herradura o de Los Álamos. Fuentes,monumentos, el centro de lectura La Granja,el parque infantil o su célebre estanque delos patos son otros de sus enclaves más des-tacables.

This magnificent park, perfectly integratedin the urban landscape of this beautiful city,covers a surface area of approximately90,000 square meters and houses a widevariety of plant species of great ecologicalvalue. It stands out, amongst other things,for its splendid Bombe, Curas, Herraduraand Los Alamos walks. It is also home ofa number of fountains, monuments, the LaGranja Centre, a children’s playgroundand a picturesque lake with ducks andother bird species.

Campo de San Francisco San Francisco Park

Denominada también Sancta Ovetensis,este espléndido y profusamente ornamen-tado lugar de culto, que contiene elemen-tos arquitectónicos característicos de todaslas etapas góticas, fue erigido sobre una anti-gua basílica del siglo IX. Poseedora de unapeculiar fachada asimétrica y de una esbeltatorre, de la que cuelga la famosa campana“Wamba”, de 1219, conserva algunas de lasjoyas más carismáticas de la monarquíaastur y piezas tan singulares como la mag-nífica Arca Santa.

The splendid Cathedral of Oviedo, alsoknown as the Sancta Ovetensis, containsall of the typical architectural elementsassociated with Gothic architecture. Builton the site of an ancient 9th century basilica,it stands out for its peculiar asymmetricalfaçade and slim, elegant bell tower, homeof the famous bell “Wamba” dating backto 1219. Visitors will also find here someof the most charismatic jewels of theancient Astur monarchy and other uniquearticles such as the enigmatic Holy Ark.

Catedral Cathedral

OVIEDO

Inaugurado el 25 de abril de 2003, sus 16hectáreas abiertas al público albergan másde 30.000 plantas y 2.000 especies diferen-tes, atesorando un magnífico contenidomuseográfico en el que el agua juega undeterminante papel. Estructurado en cuatrograndes áreas denominadas el EntornoCantábrico, la Factoría Vegetal, el Jardínde la Isla y el Itinerario Atlántico, el vergelgijonés es el único de estas característicasexistente en nuestro entorno especializadoen la flora y la vegetación de los territoriosatlánticos.

Inaugurated on 25th April, 2003, thismarvellous botanical garden has a surfacearea of 16 hectares and houses over 30,000plants and 2,000 plant species. Waterplays a determining role in the magnificentcontent of this superb natural museumdivided into four main areas: the EntornoCantabrico, the Factoría Vegetal, the Jardínde la Isla and the Itinerario Atlantico. It isthe only botanical garden of this typespecialising in North Atlantic plant species.

Jardín Botánico Atlántico Atlantico Botanical Garden

La concurrida playa urbana de fina arenay 1.550 metros de longitud ofrece a sus visi-tantes un completo abanico de servicios queles garantizarán una cómoda y placenteraestancia tales como aparcamientos, duchas,lavapiés, papeleras, aseos, primeros auxi-lios, información turística... Este carismá-tico balcón panorámico al mar Cantábricotambién sobresale por su idoneidad para lapráctica de deportes acuáticos.

This bustling, fine sandy urban beach of1,550 metres provides its visitors with afull range of services guaranteeing apleasant day out at the beach. It is equippedwith parking areas, showers, foot baths,waste bins, toilets, first aid posts, touristinformation etc. This charismatic panoramicCantabrian balcony is also ideal forpractising all kinds of water sports.

Playa de San Lorenzo San Lorenzo Beach

Recientemente inaugurado, y con unasuperficie de más de 2.000 metros cua-drados de exposición, el Acuario de Gijóncuenta con alrededor de 300 especies de ani-males que se distribuyen en peces, inver-tebrados, reptiles y anfibios. Un espacioúnico en el que no sólo están representa-dos todos los mares, sino que tambiénreproduce el hábitat de los ríos cantábricos.

The recently inaugurated Aquariumof Gijon covers an area of over 2,000square meters and houses approximately300 animal species amongst its fish,invertebrate, reptile and amphibian exhibits.This attractive aquarium not only offersreproductions of a variety of sea habitats,but also of the different Cantabrian riverhabitats.

Acuario Aquarium of Gijon

GIJÓN

FLIGHTS AND DESTINATIONS: • Iberia Regional AIR NOSTRUM offers daily flights from Asturias to Valencia, Malaga and

Seville; four weekly flights to Alicante and Barcelona and weekend flights to Madrid and Palmade Mallorca. It also offers international flights to Paris and Brussels and direct flights to Madridand Barcelona. The Company flight routes from Asturias to Alicante, Barcelona, Palma deMallorca and Paris will be reinforced with daily flights from 21st July to 3rd September.

LOCATION: • The Principality of Asturias is situated in the north of Spain between Galicia and Cantabria.

CLIMATE: • Atlantic.

CURRENCY: • Euro.

LANGUAGE: • Spanish.

CUISINE: • Its specialities include “pote asturiano”, “fabada con su compango”, “arbeyos” with ham,

“fabes con pantruque”, “carne gobernada”, fresh shellfish, casseroles, hake in cider sauce,sea bass a la Alvariño, savoury pasties, Cabrales and Gamonedo cheese. Its desserts includewalnut “casadielles”, “frixuelos”, “carbayones”, Peñalba chocolate etc. whilst its drinks includeorganic, “escanciada” and table cider whine from the Tierra de Cangas.

PLACES OF INTEREST: • Oviedo: The Cathedral, the Town Hall, the Old Town, the World Heritage pre-Romanesque

churches of San Julian de los Prados, San Miguel de Lillo and Santa Maria del Naranco, theCampoamor Theatre, the Campo de San Francisco, the Provincial Fine Arts (Palacio deVelarde and Casa de los Oviedo-Portal) and Archaeological museums. Gijon: The Town Hall,the Main Town Square, the San Lorenzo Beach, the Paseo de Begoña, the Atlantico BotanicalGardens, the Clock Tower, the “Elogio del Horizonte” sculpture, the Nicanor Piñole, Gaita, CasaNatal de Jovellanos and Evaristo Valle Foundation museums. Other places of interest: Aviles,the Biosphere Reserves of Muniellos, Redes, Somiedo and Picos de Europa, the Cueva de TitoBustillo (Ribadesella) and the Castro de Coaña (Coaña), the Cubos de la Memoria (Llanes)and the Grandas de Salime Ethnographic and Asturias Jurassic (Colunga) museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: • Asturias Airport. Municipio de Castrillón. Apdo. Correos 144

33400 Avilés (Asturias). Tels.: 902 400 500 - 985 12 76 07. Fax: 985 12 76 05.

PRINCIPALITY OF ASTURIAS TOURISM OFFICE:• C/ Cimadevilla, 4. 33003 Oviedo. Tel.: 902 300 202. www.infoasturias.com

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS:• Iberia Regional AIR NOSTRUM enlaza diariamente desde Asturias con Valencia, Málaga

y Sevilla; cuenta con cuatro frecuencias semanales a Alicante y Barcelona, y conecta conMadrid y Palma de Mallorca los fines de semana. La oferta de vuelos en el Principado deAsturias se completa con los enlaces a las ciudades europeas de París y Bruselas. Iberiatambién ofrece vuelos directos a Madrid y Barcelona. Desde el 21 julio y hasta el 3 deseptiembre Iberia Regional AIR NOSTRUM reforzará su operación en Asturias convirtiendoen diarios los vuelos con Alicante, Barcelona, Palma de Mallorca y París.

SITUACIÓN: • En el norte de España, con más de 350 kilómetros de costa bañada por el Cantábrico.

Ubicada entre Galicia y Cantabria.

CLIMA:• Atlántico.

MONEDA: • Euro.

LENGUA: • Español.

GASTRONOMÍA: • Pote asturiano, fabada con su “compango”, “arbeyos” con jamón, “fabes con pantruque”,

carne gobernada, mariscos frescos, calderetas, merluza a la sidra, lubina al Alvariño, empana-das, quesos de Cabrales, Gamonedo... Entre los postres sobresalen las “casadielles” rellenasde nuez, “frixuelos”, carbayones, bombones de Peñalba... y entre las bebidas subrayar la sidranatural, “escanciada” o de mesa, y el vino de la Tierra de Cangas.

LUGARES PARA VISITAR:• Oviedo: Catedral, Ayuntamiento, Casco Antiguo, los templos prerrománicos, todos ellos

Patrimonio de la Humanidad, de San Julián de los Prados, San Miguel de Lillo y Santa Maríadel Naranco, Teatro Campoamor, Campo de San Francisco, los museos Provincial de BellasArtes (Palacio de Velarde y Casa de los Oviedo-Portal), Arqueológico... Gijón: Ayuntamiento,Plaza Mayor, Playa de San Lorenzo, Paseo de Begoña, Jardín Botánico Atlántico, Torre delReloj, escultura “Elogio del Horizonte”, los museos Nicanor Piñole, de la Gaita, Casa Natal deJovellanos, Fundación-Museo Evaristo Valle... Otros emplazamientos de interés son: Avilés,las Reservas de la Biosfera de Muniellos, Redes, Somiedo y Picos de Europa, Cueva de TitoBustillo (Ribadesella) y Castro de Coaña (Coaña), los Cubos de la Memoria (Llanes) y losmuseos Etnográfico de Grandas de Salime y del Jurásico de Asturias (Colunga).

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:• Aeropuerto de Asturias. Municipio de Castrillón. Apdo. Correos 144

33400 Avilés (Asturias). Tels.: 902 400 500 - 985 12 76 07. Fax: 985 12 76 05.

CENTRO DE INFORMACIÓN TURÍSTICA DEL PRINCIPADO DE ASTURIAS:• C/ Cimadevilla, 4. 33003 Oviedo. Tel.: 902 300 202. www.infoasturias.com

Datos de interés:

Aladierno 40

La Dama de Elche

Atracción enigmática

The Lady of Elche

Enigmatic appeal

Aladierno 41

Hasta el 1 de noviembre podrá admirarse en el completo e inte-resante Museo Arqueológico y de Historia de Elche-MAHE laespléndida Dama de Elche, considerada como la escultura mássublime y trascendente de la cultura ibérica.

The enigmatic appeal of the Lady of Elche, considered one ofthe world’s most famous pieces of Iberian art, can be seen at theArchaeological and History Museum of Elche up to 1st November.

a Dama de Elche fue descubierta demanera fortuita el 4 de agosto de 1897

por Manuel Campello Esclápez, “Mano-lico”, en la loma de La Alcudia, actualmenteun amplio y rico yacimiento arqueológicoque ha desvelado la presencia de otrasvaliosas piezas íberas y romanas.

Se trata de un expresivo busto femeninode 56 centímetros de altura labrado enpiedra caliza, que aún conserva vestigiosde su policromía original perteneciente alperiodo ibérico clásico, más concretamentea los últimos años del siglo V y la primeramitad del siglo IV a J.C.

La obra es un fiel reflejo de una mujerreal que ofreció su rostro, de finas y marca-das facciones, a la estatua divina, siendoésta el retrato de la gran sacerdotisa de laDiosa de Elche. De la estatuta, profusa-mente ornamentada, sobresale su lujosoy distinguido atavío, y un exuberante ycaracterístico tocado, quizá su rasgo másconocido. Su semblante idealizado y suhechizante mirada desprenden un pene-trante halo de misterio que fascina a cuan-tos la observan. Esa abundante decoracióncontrasta con una espalda toscamenterematada porque, según algunos expertos,se creó para ser expuesta contra un muro,con una oquedad en la que se introduciríanlas cenizas de los difuntos, objetos sagra-dos o reliquias.

La Dama se encuentra expuesta en laTorre del Homenaje del Palacio de Altamirao Alcàsser de la Senyoria, en cuyo interiorestá el MAHE, un espacio museístico queexhibe cerca de un millar de piezas queabarcan los 2.500 años de historia de laciudad.

Hay que destacar también el hecho deque con el objeto de completar la estanciade la Dama se desarrolla paralelamente el

he Lady of Elche (Dama de Elche orDama d’Elx) was discovered by accident

on 4th August, 1897 by a young worker,Manuel Campello Esclapez, “Manolico”, onthe side of a hill in La Alcudia (Alicante),today an important archaeological site whichhas, over the years, revealed an importantnumber of Iberian and Roman remains.

This ancient 56 cm. tall polychromesandstone bust contains traces of its originalcolouring. Dating back to the classicalIberian period, sometime between the endof the 5th century and the first half of the4th century BC, the finely chiselled face ofthis beautiful work of art is considered torepresent the Goddess of Elche, an Iberianpriestess. The Lady of Elche’s most startlingfeature is, without a doubt, her elaborateheaddress. Decorated with a variety ofornaments, the stunning Lady of Elchewould appear to be richly dressed. Visitorswill, without a doubt, find her bewitchinglook, and the halo of mystery that hassurrounded her since she was found,absolutely fascinating. The obverse side ofthis beautifully decorated bust contrastsgreatly with the coarseness, and the hole,found when reversed. The hole in the backof the bust is, according to some experts,a sign that it was originally a funerary urnused to store ashes, sacred objects or relics.

The Lady of Elche is, at present, on showin the Tower of Homage of the Palacio deAltamira, or Alcasser de la Senyoria, homeof the Archaeological and History Museumof Elche. This first-class museum offersclose to a thousand exhibits belonging tothe rich 2,500-year-old history of thispicturesque Valencian town.

The temporary return of the Lady of Elcheto the area where it was found coincides withan ambitious cultural project, “De Ilici a Elx

L T

Fotos de La Dama de Elche/Photographs of the Lady of Elche: Gema Mira.

Aladierno 42

ambicioso proyecto cultural “De Ilici a Elx2006”, una completa visión del pasado,presente y futuro de Elche en torno a la quese organizan todo tipo de exhibiciones per-manentes, temporales, congresos, semina-rios, conciertos, publicaciones...

La presencia de la singular Dama deElche en el MAHE no hace sino que incre-mentar el interés hacia esta localidadalicantina que cuenta con el honor de haberrecibido de la UNESCO la declaracióncomo Patrimonio de la Humanidad de dosde los elementos más reveladores de suidentidad cultural: el “Misteri d'Elx”, dramasacrolírico catalogado también como Fiestade Interés Turístico Internacional, cuyosorígenes hunden sus raíces en el siglo XIII,y el Palmeral, frondoso vergel formado pormás de 200.000 ejemplares perfectamenteintegrados en el paisaje urbano.

2006”. This project offers a magnificentview of the past, present and future ofElche through a variety of permanent andtemporary exhibitions, congresses, seminars,concerts, publications etc.

The presence of the unique Lady of Elchein the Archaeological and History Museumof Elche has increased the touristic interestin this historical town, home of two othersignificant tourist attractions, namely, alyrical drama dating back to the Middle Agesknown as the Elche Mystery Play (“Misteriode Elche” or “Misteri d’Elx, declared aMasterpiece of the Oral and IntangibleHeritage of Humanity and catalogued a“Festivity of International Tourist Interest”,and the “Palmeral”, a lush date palmplantation, comprising over 200,000magnificent date palm trees, declared aWorld Heritage Site.

Interior del Museo Arqueológico y de Historia de Elche-MAHE.An interior view of the Archaeological and History Museum of Elche (MAHE).Foto/Photo: Archivo Pi Grafics.

La Dama de Elche es un expresivo bustofemenino de finas y marcadas faccionesque luce un precioso tocado y un lujosoy distinguido atavío.

The Lady of Elche, a beautiful sandstonebust of a finely dressed young woman witha delicate face framed by an imposingheaddress.

Aladierno 44Aladierno 44

Cuestión de contrastes

Ría de GuernicaFull of contrastThe Ria de Guernica, situated in the Basque province of Vizcayain the north of Spain, conserves an important variety of landscapesof great ecological value. The impressive diversity of its uniquebeauty is modelled, on numerous occasions, by the omnipresentCantabrian Sea.

Situada en el norte de España, en la provincia vasca de Vizcaya,la Ría de Guernica conserva unos parajes de elevado valorecológico, siendo su prácticamente inagotable diversidaduno de los pilares de su belleza singular, modelada en muchasocasiones por la casi omnipresente presencia del mar Cantábrico.

a heterogeneidad es una de las tónicasfundamentales de este núcleo dominado

por una naturaleza excepcional que actúade privilegiado marco para las espléndidaspoblaciones que caprichosamente lo salpi-can como es el caso de, entre otras, Ber-meo o la propia localidad de Guernica.

Bañada por las impetuosas aguas delCantábrico, Bermeo es una apacible pobla-ción de dilatada historia que sobresale porsu activo puerto, por su Casco Viejo y portener algunas edificaciones declaradasMonumento Histórico Artístico, como laneoclásica Iglesia de Santa María y lagótica de Santa Eufemia, la gótica Torrede Ercilla, actual Museo del Pescador, o elAyuntamiento, alzado en 1732.

Célebre por haber sido simbólicamenteinmortalizada por el genial pintor malagueñoPicasso, Guernica es una ciudad muy diná-mica que tiene en su Casa de Juntas, en sutemplo de Santa María o en su grandiosoParque de los Pueblos de Europa algunosde sus puntos más interesantes.

Isla de Ízaro, Bosque Pintado yUrdaibai: tres sugerentes enclaves

Ízaro es un alargado y triangular islote queemerge majestuosamente en plena Bahíade Bermeo, entre los cabos Machicaco yOgoño, que cuenta entre sus virtudes la deconstituir un refugio óptimo para un grannúmero de aves marinas como gaviotas,cormoranes y garcetas. Citar para el anec-dotario que se hizo mucho más famosa porel hecho de aparecer en el comienzo delas películas españolas producidas por lamítica Ízaro Films.

El internacionalmente conocido BosquePintado de Oma, creado entre 1983 y 1991por el reputado y comprometido artistaAgustín Ibarrola, es otro lugar mágico dondeel autor expone sus particulares mensajes através de unas coloristas pinturas elabora-das sobre la corteza de más de 500 árboles.

La Reserva de la Biosfera de Urdaibai,declarada en 1993, abarca 230 kilómetroscuadrados afectando a los términos mu-nicipales de 22 localidades. Además de

L he beautiful Ria de Guernica standsout, amongst other things, for its

diversity. Landscapes of astonishing beautycan be seen dotted with picturesque townsand villages such as Bermeo and Guernica.

The peaceful town of Bermeo, bathed bythe choppy waters of the Cantabrian Sea,is known for its noteworthy port activitiesand marvellous monumental Old Town,home of a number of Historical-ArtisticMonuments. We would mention, amongstothers, the Neoclassical style Church ofSanta Maria and Gothic style Churchof Santa Eufemia, the Gothic style ErcillaTower, present-day home of the localFishing Museum, and its fine Town Hallbuilding dating back to 1732.

Symbolically immortalised by thefamous Spanish painter, Pablo Picasso,Guernica is a dynamic city with a varietyof interesting monuments that includeits attractive Town Hall, the Church ofSanta Maria and the splendid “Parquede los Pueblos de Europa” (People ofEurope Park).

Isla de Izaro, Bosque Pintado andUrdaibai: three extraordinary locations

Izaro is a long, triangle shaped isletthat emerges majestically from thewaters of the Bermeo Bay, betweenthe Machicaco and Ogoño capes. It isconsidered, amongst other things, animportant refuge for marine bird speciessuch as the sea gull, cormorant and egret.On an anecdotic note, this picturesqueislet gained much of its fame fromappearing in the introduction of the filmsproduced by Spain’s mythical filmcompany, Izaro Films.

The world-famous Bosque Pintado deOma (Oma Painted Forest), createdbetween 1983 and 1991 by the famous,and controversial, artist, Agustin Ibarrola,is a magical work of art made up ofcolourful symbols painted on the trunksof over 500 trees.

Meanwhile, the Urdaibai BiosphereReserve, as it was declared in 1993, has

T despuntar por sus incuestionables valorescientíficos, socioeconómicos y culturalesen sus lindes pueden encontrarse frondo-sos encinares, un evocador litoral, unosnotables yacimientos arqueológicos, sinolvidar un amplio catálogo de especiesanimales como corzos, jabalíes, tejones,ginetas, visones europeos, lirones grises,garduñas, gatos monteses, topos, musara-ñas, truchas, anguilas, ranas, salamandras,lagartos, resultando muy sobresaliente lapresencia de aves, no en vano Urdaibai esun sector de paso y descanso de las migra-ciones entre Europa y África, aspecto quearroja una riqueza ornítica digna de men-ción.

La Ría de Guernica se erige como un áreamuy polifacética repleta de matices y atrac-tivos armoniosamente entrelazados capacesde satisfacer a quienes que la visiten debidoal sinfín de posibilidades que ofrece.

a surface area of 230 square kilometresand covers some 22 municipalities. Inaddition to its unquestionable scientific,socioeconomic and cultural significance,it is also home of a number of impressiveoak forests, an evocative coastline, someimportant archaeological sites and a widevariety of magnificent fauna. Its faunaincludes species such as the roe deer, wildboar, badger, genet, European mink, greydormouse, marten, wild cat, mole, shrew,trout, eel, frog, salamander, lizard etc.We would mention that the UrdaibaiBiosphere Reserve is also an importantshelter for a number of migratory birdspecies.

The Ria de Guernica area and its superbcontrasting landscapes will not disappointits visitors, home of a wide variety ofinteresting tourist attractions, it offers anumerous possibilities.

Aladierno 45

Aladierno 46

GASTRONOMÍA TÍPICA TYPICAL CUISINE

• Fresh fish and shellfish.• Cod a la pil-pil, a la Club Ranero, in

green sauce, a la Ajoarriero, a laVizcaína etc.

• Small squid served in their own ink.• Hake in green sauce with clams and

“kokotxas”.• Eels a la Vizcaína.• Red bream a la Espalda.• Marmitako.• Zurrukutuna,• Broad bean casserole.• Rib wing beef chop and a large

variety of “pintxos” (small snacks).

DESSERTS:• Apple tart.• Sponge cake.• Rice pudding.

DRINKS:• Txakoli.

• Pescados y mariscos frescos.• Bacalao al pil-pil, al Club Ranero,

en salsa verde, al ajoarriero,a la vizcaína...

• Chipirones en su tinta.• Merluza en salsa verde con almejas

y “kokotxas”.• Angulas a la vizcaína.• Besugo a la espalda.• Marmitako.• “Zurrukutuna”,• Habas guisadas.• Chuletón de buey... sin olvidar la

extensa carta de “pintxos” (tapas).

POSTRES Y DULCES:• Tarta de manzana.• Bizcocho fácil.• Arroz con leche.

BEBIDAS:• “Txakoli”.

Bilbao • Guernica • Bermeo •Elantxobe • Mundaca • Lequeitio.

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMAS SOME NEARBY TOWNS

Aladierno 48

Los estudiantes de Ciencias de la Información de las universidades nacionales e internacionales tienenuna cita importante los días 19, 20 y 21 de octubre de 2006, con motivo de la celebración del I CongresoInternacional de Nuevo Periodismo, en el Auditorio Mar Rojo, del Oceanogràfic de la Ciudad de lasArtes y las Ciencias de Valencia. El evento, organizado por la Generalitat Valenciana, servirá para queestudiantes y profesionales de la comunicación se acerquen en primera persona y aborden bajo unnuevo prisma el concepto atribuido al trabajo periodístico.

Journalism graduates from universities at home and abroad have an important agenda at theI International Congress of New Journalism. This intriguing event will be celebrated from 19th to 21st

October, 2006 in the Red Sea Auditorium of the Aquarium situated in the City of Arts & Science of Valencia.Organised by the Generalitat Valenciana (Valencian Regional Government), it will provide journalismgraduates and communication professionals with the opportunity of getting together to take a new lookat the concept of journalism.

Aladierno 49

La Ciudad de las Artes y las Ciencias acoge elI Congreso Internacional de Nuevo Periodismo

The City of Arts & Science to hostI International Congress of New Journalism

El Nuevo Periodismose examina en Valencia

New Journalism on trialin Valencia

Aladierno 50

La asistencia, por parte de todos aquellosinteresados en este fenómeno periodístico,es más que obligada.

Nuevas técnicas y tecnologías en radio yen prensa, la fotografía y la infografía en elnuevo periodismo, el fenómeno del blog, laprensa en Internet, los periódicos digitales,la prensa tradicional y sus retos, el desper-tar de las televisiones y radios digitales y laprensa gratuita componen algunos de lostemas del Congreso.

La conferencia inaugural será impartidapor Dan Gillmor, periodista y profesor dela Universidad de Berkley (EEUU), quienserá presentado por Vicente Rambla,conseller de Relaciones Institucionales yComunicación. Con anterioridad, los Prín-cipes de Asturias se habrán dirigido atodos los asistentes por videoconferenciaal haber aceptado la Presidencia de Honordel Congreso.

elaboration of this information. Thoseinterested in this new phenomenon shouldnot miss this interesting event.

New techniques and technology in radioand press, photography and infography in‘New Journalism’, the blog phenomenon,Internet electronic press, traditionaljournalism and its challenges, theintroduction of digital radio and televisionand free press are just some of thesubjects up for debate at the I InternationalCongress of New Journalism.

The inaugural conference will be givenby Dan Gillmor, journalist and professorat the Berkely University (USA), whowill be presented by Vicente Rambla,Communications and InstitutionalRelations Councillor. Prior to thisintroduction, HRH Prince of Asturias andHRH Princess of Asturias will take part ina video conference as Honorary Presidents

as modernas fórmulas informativas sur-gidas en los últimos años, tales como

periódicos a la carta, prensa gratuita, pro-liferación de periódicos digitales o blogs,han creado multitud de incógnitas: ¿Quéproblemas técnicos, sociales, económicos,políticos, éticos o jurídicos plantea estainvasión masiva de información ultrarrá-pida, casi siempre incontrolada?, ¿Haciadonde vamos?, ¿Hay que establecer con-troles? Con lo que la intención de la Gene-ralitat es abrir un foro de debate sobre loque se ha dado en llamar Nuevo Perio-dismo.

Nuevo PeriodismoBajo esta etiqueta se esconde una labor

comunicativa íntimamente unida a las nue-vas tecnologías y, muy especialmente, a laparticipación de los ciudadanos en la ela-boración de los contenidos informativos.

L he new communication technologies,come into practice over the past

few years, such as ‘press a la carte’, freepress, digital press and, more recently,the blogs, have created a large numberof incognitos. What technical, social,economical, political, ethical or legalproblems will this massive invasion ofextra fast, mainly uncontrolled, informationcreate? In which direction are we heading?Is it necessary to create control systems?The object of the Generalitat Valenciana isto open a debate forum for the discussionof what has been called ‘New Journalism’.

New JournalismUnder the heading ‘New Journalism’

there lies an important amount ofcommunication work, intimately linkedto modern technology and, above all, tothe participation of the public in the

T

Aladierno 51

José Antonio Zarzalejos abrirá laronda de conferencias y mesas redondas.Los bloggers Zoe McCarthy, Loïc LeMeur y José Cervera, Alfonso Coro-nel de Palma, presidente de la cadenaCOPE, Javier González Ferrari, presi-dente de Onda Cero, Pedro Arriola, pre-sidente del Instituto de Estudios Sociales,Rosental C. Alves, periodista y catedrá-tico de la Universidad de Texas, componenparte del elenco, que convertirá a Valenciaen la anfitriona de ilustres profesionales dela información y la comunicación.

El I Congreso Internacional de NuevoPeriodismo finalizará con la conferencia declausura, que estará presidida por María

of the I International Congress of NewJournalism.

José Antonio Zarzalejos will open theround of conferences and round tables. Thebloggers, Zoe McCarthy, Loïc Le Meur andJosé Cervera, Alfonso Coronel de Palma,President of the COPE Radio Station, JavierGonzález Ferrari, President of Onda CeroRadio Station, Pedro Arriola, President ofthe Institute of Social Studies, Rosental C.Alves, journalist and professor at theUniversity of Texas, make up part of theteam of participants in this event which willprovide Valencia with the honour of hostingsome of the journalism and communicationsectors’ most illustrious members.

Teresa Fernández de la Vega, vicepre-sidenta primera del Gobierno, y FranciscoCamps Ortiz, presidente de la GeneralitatValenciana.

Gracias a la participación de AIR NOSTRUMcomo patrocinador del evento, los asisten-tes al Congreso podrán beneficiarse de des-cuentos en el billete de avión. El I CongresoInternacional de Nuevo Periodismo cuentacon Telefónica como principal patrocinadordel evento, además de la Fundación de laCiudad de las Artes y las Ciencias, Bancaja,Renfe, CAM, Diputación de Valencia, Ayun-tamiento de Valencia, RTVV, la UniversidadCardenal Herrera CEU, la Universidad deNavarra y el IVAC- La Filmoteca.

The end of the I International Congressof New Journalism will be marked by aclosing conference presided by MaríaTeresa Fernández de la Vega, FirstVicepresident, and Francisco Camps Ortiz,President, of the Generalitat Valenciana.

AIR NOSTRUM, as one of the sponsorsof the I International Congress of NewJournalism, has contributed with, amongstother things, a variety of flight discounts. Therest of the sponsors include Telefonica, asleading sponsor, the City of Arts & ScienceFoundation, Bancaja, Renfe, CAM, Diputaciónde Valencia, Ayuntamiento de Valencia,RTVV, Cardenal Herrera CEU University,Navarra University and the IVAC- Film Library.

Vicente Rambla, conseller de RelacionesInstitucionales y Comunicación,y Carlos Bertomeu, consejero delegado deAIR NOSTRUM, durante la presentacióndel I Congreso Internacionalde Nuevo Periodismo.Vicente Rambla, Institutional Relationsand Communications Councillor andCarlos Bertomeu, Chief Executive Officerof AIR NOSTRUM, during the presentationof the I International Congress ofNew Journalism.

Espectacular vista aérea de La Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia, un singular complejo lúdico-educativo-tecnológico. En primer plano el recientemente inauguradoPalau de les Arts Reina Sofía.Spectacular aerial view of the City of the Arts and Science of Valencia, a unique recreational-educational-technological complex with a close-up view of the recently inaugurated Queen SofiaPerforming Arts Theatre.

Aladierno 52

NO

TIC

IAS

N

EW

S

Más enlaces desde Asturias a Madrid y Barcelona AIR NOSTRUM ha incrementado el número de vuelos que hasta ahora

conectaban Asturias con Madrid y Barcelona. Desde el 29 de octubre estáprevisto operar seis vuelos más a la semana en el enlace con Madrid, y unodiario adicional con Barcelona desde el 1 de octubre.

La nueva operación va a permitir a los ciudadanos asturianos elegir entredos nuevos posibles horarios para desplazarse a la Ciudad Condal; lo quesin duda va a suponer un sustancial ahorro de tiempo para los pasajeros, quedisponen así de una mayor flexibilidad a la hora de organizar sus desplaza-mientos. En sentido inverso sucede lo mismo, y por ello será posible escogerentre viajar a Asturias o bien a primera hora de la mañana como hasta ahorao a primera hora de la tarde.

Todas las personas interesadas en recibir información sobre alguna de nuestrasofertas o en adquirir algún billete de Iberia Regional AIR NOSTRUM pueden hacerlollamando al teléfono de Serviberia 902 400 500, así como en la web del Grupo Iberia(www.iberia.com).

For further information with regard to the above-mentioned special offersand full flight reservation information, passengers should contact Serviberia(902 400 500), the Iberia Group web page (www.iberia.com) or their localtravel agents.

AIR NOSTRUM selecciona auxiliares de vueloAIR NOSTRUM, la primera compañía de aviación regional española, busca

Tripulantes de Cabina de Pasajeros (TCP) para sus próximos procesos de selec-ción que cumplan los siguientes requisitos: Edad de 18 a 26 años. Esta-tura entre 165 y 180 cm. Inmejorable presencia. Inglés nivel fluidoconversación. Estudios de 1º de Bachillerato o similar. Saber nadar.

Las personas interesadas pueden enviar su CV adjuntando dos fotografías(una de carnet y otra de cuerpo entero) por correo electrónico a [email protected], o bien a la siguiente dirección postal: Dpto. RRHH - Selec-ción (Pabellón 5). Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart dePoblet (Valencia).

AIR NOSTRUM flight cabin staff selectionAIR NOSTRUM, Spain’s leading regional aviation company, is looking

for new passenger flight staff. Those interested should fulfil the followingrequisites: Aged 18-26 years. Height 165-180 cm. Excellent appearance.Spoken English. High school qualifications. Swimming abilities.

Candidates should forward their Curriculum Vitae, together with onepassport size and one full size photograph, to the following e-mail [email protected] or postal address: Dpto. RRHH - Selección(Pabellón 5). Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet(Valencia).

Increased flight connections from Asturias to Madridand Barcelona

AIR NOSTRUM increases its flight frequencies from Asturias toBarcelona and Madrid. As of 1st October, an additional daily flight willdepart from Asturias to Barcelona with a total of six additional weeklyflights to Madrid as of 29th October.

These new daily flights will provide passengers, travelling fromAsturias to Barcelona, with a choice of two flight timetables. Thisincrease in flights will, without a doubt, save passengers a considerableamount of time and provide greater flexibility when organising theirflight plans. Passengers flying from Barcelona to Asturias will be ableto choose whether they take an early morning or afternoon flight.

New direct flight route between Melilla and BarcelonaAIR NOSTRUM will, this month, inaugurate a new direct flight route from

Barcelona to Melilla. This new flight route brings the number of direct flightroutes to Melilla to a total of five.

The Air Nostrum Chief Executive Officer, Carlos Bertomeu, has stated thatthe Company will continue with its efforts to increase its offer to thisautonomous city in an effort to improve its airline communications with theIberian Peninsula. “AIR NOSTRUM’s main objective is to increase the numberof transversal flight routes and improve the country’s regional connections withdirect flight routes from end to end. We are completely dedicated to the taskof developing an efficient domestic transversal flight network.”

Flights on this new flight route will depart from Melilla to Barcelona at 16.55hours on Monday, Wednesday and Friday and at 18.20 hours on Sunday. Flightsfrom Barcelona to Melilla will depart at 14.10 hours on Monday, Wednesdayand Friday and at 12.15 hours on Sunday.

Carlos Bertomeu, consejero delegadode AIR NOSTRUM.Carlos Bertomeu, Chief ExecutiveOfficer of AIR NOSTRUM.

Nuevo vuelo directo entre Melilla y BarcelonaAIR NOSTRUM inaugura este mes un nuevo vuelo directo que enlaza

Melilla con Barcelona. Con esta nueva ruta ya son cinco el total de losdestinos directos que la aerolínea ofrece a los pasajeros melillenses.

El consejero delegado de la firma, Carlos Bertomeu, ha subrayado que lacompañía va a seguir dedicando esfuerzos a ampliar la actual operación que sedesarrolla en la Ciudad Autónoma en aras de mejorar la conectividad: “La voca-ción de AIR NOSTRUM es la de trabajar en el desarrollo de rutas transversales,y la de luchar por mejorar la conectividad de todas las autonomías con vuelosdirectos punto a punto. Estamos inmersos en la tarea de desarrollar la red trans-versal doméstica en España’’.

Estos nuevos vuelos tienen prevista su salida desde Melilla, los lunes,miércoles y viernes, a las 16.55 horas y a las 18.20 los domingos. Ensentido inverso, los aviones tienen programado su despegue a las 14.10 horaslos lunes, miércoles y viernes y a las 12.15 los domingos.

selección:selection:selección:selection:

Los mejores arrocesy pescados de la

Comunidad Valenciana

l’Estany de CulleraTel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48

46400 CULLERA (Valencia)

Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86www.restmontero.com

ESPECIALIDAD EN CARNEA LA PIEDRA Y MEDALLONES

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.PESCADO FRESCO.

ENTRANTES SELECTOS.BODEGA DESTACABLE

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01

[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com

Aladierno 54

La mejora constante de la calidad es el objetivo prioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM; ofreciendo a todossus pasajeros aquellos detalles que hacen de sus vuelos una experiencia diferente y satisfactoria. Casi 2.000profesionales se esfuerzan por prestar el mejor servicio en los más de 400 vuelos diarios que realiza la compañía condestino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras. Estamos presentes en 9 países europeos.

The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is to provide passengers with a first-class service. In order to achievethis object, Spain’s leading regional aviation company offers its passengers a variety of elements designed to turnits flights into a unique and highly satisfying experience. Some 2,000 highly trained professionals do their utmost toprovide passengers with a service second to none on the Company’s 400 daily flights to 34 national and 24 internationaldestinations. We operate in 9 european countries.

La compañía pionera de la aviación regional española, a su servicio

Spain’s pioneering regional aviation company at your service

Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUMViajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM

Aladierno 55

Iberia Regional AIRNOSTRUM en todossus vuelos lesofrece diferentesmenús o aperitivosen función de lascaracterísticas delviaje.

Iberia Regional AIRNOSTRUM offers itspassengers avariety of snacksand mealsdepending on thetype of flight.

Flota delSiglo XXI

Esta aerolínea dispone de una flota quecombina reactores y turbohélices, situándoseen la vanguardia de la aviación regionaleuropea. Estas aeronaves han sido seleccio-nadas por resultar éstos los modelos idó-neos para ofrecer el servicio apropiado entodas sus rutas, caracterizadas por ser detamaño medio y corto recorrido. Todas ellasestán dotadas con tecnología de últimageneración, siendo consideradas como lasmás modernas, confortables, silenciosas…en su categoría.

El principal aval que justifica la elecciónde estos aviones, es su presencia en nume-rosas compañías aéreas de la EuropeanRegions Airline Association (ERA), laasociación más importante del mundo deaviación regional.

A 21st centuryaircraft fleet

Los acuerdos vigentes que posee estaaerolínea permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la formamás sencilla posible:

• A través de la Central de Información yReservas de Serviberia (902 400 500).

• Mediante la compra directa en agen-cias de viaje.

• Directamente en las oficinas de ventade billetes en los aeropuertos.

• Por último, la página web de estacompañía (www.airnostrum.es),mediante su conexión directa a la delGrupo Iberia (www.iberia.es) tambiénfacilita esta gestión. Incluidas en estaspáginas existen secciones promociona-les que ofrecerán en cada momento lasmejores ofertas para viajar.

Compra debilletes

Ticketpurchase

Passengers may purchase their flighttickets in a number of simple and efficientways. Full information can be obtainedfrom the following:

• The Iberia Information andReservation Centre (902 400 500).

• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport

Offices.• The Company’s web page (www.

airnostrum.es) or the Iberia Group’sweb page (www.iberia.es). Theseweb pages also provide passengerswith a large amount of usefulinformation with regard to specialflight offers.

Iberia Regional AIR NOSTRUM’smagnificent regional jet and turbopropaircraft fleet places this important regionalaviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificentaircraft have been carefully selected fortheir design and are characterised, aboveall, for their excellent results on short andmiddle-range flight routes. They are fullyequipped with a wide variety of up-to-datetechnology and are considered amongstthe most comfortable and soundlessregional aviation aircraft on the market.

These modern, up-to-date regionalaviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of theEuropean Regions Airline Association(ERA), the world’s most important regionalaviation association.

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece entodos sus vuelos, mediante diversos servi-cios programados a lo largo del día, una cui-dada selección de los productos típicos decada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En función de las diferentes característi-cas de cada ruta y de la flota de aviones, losprocedimientos para ofrecer el servicio abordo son diferentes. Asimismo, durante losvuelos internacionales, el menú ofrecidodifiere respecto al de los nacionales por lapropia duración del trayecto y por la flota deaviones que presta el servicio; respetando

Servicio aBordo

On-boardService

Iberia Regional AIR NOSTRUM offersits passengers a number of speciallydesigned menus elaborated with a wideselection of fresh regional products.

The type of on-board service offereddepends, in the majority of cases, on thetype of aircraft and, of course, the flightroute. The menus on the Company’sinternational flights may differ from themenus on its national flights. The type ofaircraft also plays an important role inthe type of menus offered. The commondenominator with regard to its menus,however, is their excellent quality.

Iberia RegionalAIR NOSTRUMdispone de una flotacompuesta poraviones de últimageneraciónequipados con lamás alta tecnología.

Iberia Regional AIRNOSTRUM boasts afleet comprised ofthe latest generationof aircraft equippedwith state-of-the-arttechnology.

Nuestros pasajeros cada vez pueden volar a másdestinos obteniendo mayores ventajas por viajar conel Grupo Iberia.

More and more our passengers are flying to a greaternumber of destinations and obtaining increasedadvantages from travelling with the Iberia Group.

Nuestros vuelosdisponen de divertidasfiguras depapel/papiroflexia,puzzle de cartón ycuadernos de dibujomágico, que harán lasdelicias de los máspequeños.

Our flights now carrya variety of paperfigures/Origami,cardboard puzzle andmagic picture books forthe amusement of ouryounger passengers.

Porcelana: algunos de losmateriales que forman

nuestra vajilla.

Chinaware form an integralpart of our meal service.

Aladierno 56

en todos los casos la calidad que presta estacompañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia RegionalAIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato persona-lizado, haciendo que éstos se sientan los ver-daderos protagonistas del viaje. Además,durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajerosque lo soliciten, pudiendo consumir unavariada selección de zumos, refrescos, asícomo cualquier tipo de bebida; acompañán-dose por frutos secos de la categoría de lasNueces de Macadamia de Hawaii, Anacardosde la India, Almendras Marcona delMediterráneo y Avellanas de Reus.

Determinados vuelos de corta duración, porcuestiones de seguridad, no permiten el des-pliegue de todos los servicios diseñadospor Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo quepara respetar la normativa vigente, esta com-pañía se ha visto obligada a reducirlos.

Iberia Regional AIR NOSTRUM standsout, amongst other things, for the special attention it gives to its passengerstransforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-boardservice includes a free bar service thatoffers passengers all types of fruitjuice, soft drinks as well as a wide rangeof alcoholic drinks. This drink service isaccompanied by a magnificent choice ofnuts that include Macadamia nuts fromHawaii, cashew nuts from India, Marconaalmonds from the Mediterranean andhazelnuts from Reus.

It is worth noting that Iberia RegionalAIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-boardService on a number of short-rangeflights in accordance with present-dayflight regulations.

Viajar con Iberia Regional AIR NOSTRUMFlying with Iberia Regional AIR NOSTRUM

Para que el servicio ofrecido cumpla exac-tamente con lo que esperan los pasajerosde esta compañía, el catering se sirve envajillas de porcelana, así como en vasos ycopas de cristal. Además, todos los tentem-piés y aperitivos se presentan en bandejascuidadosamente preparadas, dando a cadapasajero la posibilidad de elegir el menúhasta el final de las existencias.

Otra de las atenciones que Iberia RegionalAIR NOSTRUM tiene con sus viajeros esofrecerles una variada selección de perió-dicos, destacando las principales cabece-ras locales, nacionales, económicas ydeportivas. Por otra parte, el pasajero puedeinformarse de cuanto acontece en esta com-pañía y en el resto del Grupo Iberia, mediantela lectura de la revista Aladierno y RondaIberia, respectivamente.

Además, durante todos los vuelos, losTripulantes de Cabina de Pasajeros de IberiaRegional AIR NOSTRUM repartirán a los máspequeños juegos de entretenimiento. Lasopciones son múltiples -Pegatinario, juegosde pasatiempos, un block de dibujo y unpuzzle…–, donde podrán plasmar todassus fantasías.

Servicioscomplementarios

ComplementaryServices

As part of its efforts to providepassengers with a first-class service,Iberia Regional AIR NOSTRUM hasintroduced the use of chinaware, stainlesssteel cutlery and glassware when servingmeals and drinks. At the same time, it hasintroduced a number of snacks served onspecially prepared trays that enablepassengers to choose from a wide rangeof delicious nibbles.

Iberia Regional AIR NOSTRUM alsooffers it passengers a variety of pressthat includes daily national, international,financial and sporting newspapers. Inaddition to this excellent variety of dailynewspapers, passengers are offereda wide variety of interesting articlesand full information on the Company’sactivities in its flight magazine, Aladiernoand the Iberia Group’s magazine, RondaIberia.

Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUMoffers its younger passengers a varietyof puzzles and pastimes designed tostimulate their imagination. These includea sticker album, a block of pastimes andpuzzles, a drawing book and a puzzle.

Puesto que el reto de esta aerolínea essatisfacer plenamente a todos sus clientes,esta compañía ofrece Vuelos Especiales,como complemento a sus operaciones regu-lares. Se trata de un servicio totalmente per-sonalizado y adaptado a los requerimientosde sus clientes en los que serán éstos losque detallen las características del vuelo-fechas, horarios, destinos, servicios abordo…-, según sus necesidades. Lacontratación de un vuelo de estas caracte-rísticas se realiza directamente a través deldepartamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contac-tando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

Vuelos especiales Charter FlightsIberia Regional AIR NOSTRUM offers,

in addition to its regular flight service, acharter flight service. This service hasbeen designed to meet the individualrequirements of the charter client. Inthis respect, it is the client who decidesthe date, time and destination of theflight as well as the type of on-boardservice required. Passengers interestedin this charter flight service shouldcontact the Iberia Regional AIRNOSTRUM Sales Department or theirlocal travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

Una variadacolección deperiódicos se ponea disposiciónde los viajeros.

Passengers areprovided with achoice ofnewspapers.

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debidoa problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverseweather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Guía del PasajeroPassenger’s GuideGuía del Pasajero:Passenger’s Guide

VALENCIA

C/. Pez Volador, 1 (Esq. Dr. Esquerdo, 117)28007 Madrid - Tel. 91 400 99 00 - Fax: 91 573 08 09

En las proximidades del “Paseo del Arte”, al lado del Parque delRetiro, en una de las zonas mejor comunicadas de Madrid. Con359 habitaciones incluidas 11 Junior Suites, todas insonorizadas,con minibar, TV interactiva, antena parabólica, caja fuerte gratuita,aire acondicionado, teléfono automático, hilo musical, serviciode habitaciones y todas las comodidades. También dispone de14 salones, de 10 a 450 personas, dotados de los más avanzadosequipos audiovisuales. Completan su instalación un jardín privadode más de 1.000 m2.

Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocinatradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todoel sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.

Reservas: 96 351 20 77C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)

46002 VALENCIACOORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’

Salud y gracias por su atención

MADRID

• Primera línea de playa.• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.• Cocina valenciana y de pescado.

RESTAURANT HOSTAL**

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIATels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53

www.petitmiramar.com

AAvvddaa.. PPrriimmaaddoo RReeiigg,, 117799 -- 4466002200 VVaalleenncciiaaTTeell.. 9966 336600 1100 0011 -- FFaaxx 9966 336622 8800 7722

[email protected] - http://www.casaclemencia.com

CocinaMediterráneay Arroces

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)

Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06

En plena huerta de Almàssera, cercanoa la playa y muy próxima a Valencia, enuna alquería rehabilitada del Siglo XVIy un buen equipo de profesionales hacenque Restaurante Lluna de València, seasiempre una opción a tener en cuenta.

MENÚS CONCERTADOS PARACOMIDAS DE NEGOCIOS

Y FAMILIARES

Aladierno 58

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

FERIA DE BARCELONATel.: 93 233 20 00Caravaning: Del 7 al 15 de octu-bre. Salón Internacional delCaravaning.Expoaviga: Del 17 al 20 de octu-bre. Salón Internacional de laTécnica Avícola y Ganadera.25 Aniversario Hostelco: Del21 al 25 de octubre. Salón Inter-nacional del Equipamiento parala Restauración, Hotelería y Colec-tividades.

FERIA DE ZARAGOZATel.: 976 76 47 0066. Feria General de Zara-goza: Del 7 al 15 de octubre.Aratur: Del 11 al 15 de octubre.Salón Aragonés del Turismo.Eventos & Bodas: Del 20 al 22de octubre. 3. Salón de Serviciospara Congresos, Bodas y Acon-tecimientos.

FERIA DE MADRIDTel.: 91 722 50 00Salón Look Internacional:Del 7 al 8 de octubre. Peluquería,Estética, Cosmética y Com-plementos.SIGN España: Del 9 al 11 deoctubre. Exposición Internacionalpara la Industria de la Comuni-cación Visual.Construtec: Del 9 al 12 de octu-bre. Salón de la Construcción.Decotec: Del 9 al 12 de octubre.Salón de la Arquitectura de Interior.Matelec: Del 24 al 28 de octu-bre. Salón Internacional deMaterial Eléctrico y Electrónico.Madrid Golf: Del 27 al 29 deoctubre. Todo el golf en un sóloespacio.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIA(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de 10a 19 h. y domingos y festivos de11 a 19 h. Lunes cerrado.

VALENCIA TRADEFAIR CENTRETel.: 96 386 11 00Motorepoca: From 13th to 15thOctober. 15th Antique CarSaloon.Iberflora: From 18th to 20thOctober. 35th Valencia FlowerShow.Eurobrico: From 18th to 20thOctober. 4th Professional DIYSaloon.Antigüedades: From 21st to29th October. Antique Fair.Interart: From 25th to 29thOctober. 21st International ArtShow.Sif&Co: From 26th to 28thOctober. 17th Franchise Saloon.41ª Feria de Joyería y Relojeríade Valencia: From 27th to 30thOctober. 17th Jewellery andWatch & Clock Trade Fair.

BARCELONA TRADEFAIR CENTRETel.: 93 233 20 00Caravaning: From 7th to15th October. InternationalCaravanning Saloon.Expoaviga: From 17th to 20thOctober. International Poultryand Livestock Farming Saloon.25 Aniversario Hostelco:From 21st to 25th October.International Catering Saloon.

MADRID TRADEFAIR CENTRETel.: 91 722 50 00Salón Look Internacional:From 7th to 8th October.Hairdressing Saloon.SIGN España: From 9th to 11thOctober. Visual CommunicationInternational Exhibition. Construtec: From 9th to12th October Building andConstruction Material Trade Fair.Decotec: From 9th to 12thOctober. Interior ArchitectureSaloon.Matelec: From 24th to 28thOctober. International Electronicand Electrical Material Saloon.Madrid Golf: From 27th to 29thOctober. Madrid Golf Trade Fair.

ZARAGOZA TRADEFAIR CENTRETel.: 976 76 47 0066. Feria General de Zaragoza:From 7th to 15th October. 66thZaragoza Fair.Aratur: From 11th to 15thOctober. Aragon Tourism TradeFair.Eventos & Bodas: From 20th to22nd October. 3rd Congress,Wedding and Events Saloon.

PATRONATO MUNICIPALDE TURISMODE MADRIDTel.: 91 588 29 00Nuevos servicios y versionesde la tarjeta turística MadridCard: Madrid Card aumentó suatractivo sumando a su actualoferta de servicios el uso ilimitadodel transporte público y del auto-bús Madrid Visión, la entradalibre a Faunia e Imax y descuen-tos en más establecimientos,empezando también a estar ope-rativas dos nuevas versiones dela tarjeta: Madrid Card Congresosy Madrid Card Phone.

MAHE(Museo Arqueológico yde Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03La Dama de Elche: Hastael 1 de noviembre. Descubiertafortuitamente el 4 de agosto de1897, la que es la escultura másrelevante de la cultura ibéricaespañola es un expresivo bustofemenino labrado en piedra calizaque mide 56 centímetros perte-neciente al periodo ibérico clá-sico, concretamente a los últimosaños del siglo V y la primeramitad del siglo IV a. C. La obra esfiel reflejo de una mujer que ofre-ció su rostro a la estatua divina,siendo la Dama el retrato de lagran sacerdotisa de la Diosa deElche. El MAHE exhibe ademáscerca de un millar de piezas queabarcan los 2.500 años de histo-ria de la ciudad.

MAHE(Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03La Dama de Elche: Up to 1stNovember. The Dama de Elchesculpture was discovered on4th August, 1897 by chance.This 56 cm. tall limestone bustof a beautiful woman belongsto the Iberian Classical periodthat took place from the endof the 5th century to the firsthalf of the 4th century BC. Itis considered Spain’s mostrelevant Iberian style sculputre.This extraordinary work of artrepresents the Head Priestessof the Goddess of Elche. TheMAHE houses over a thousandexhibits covering a period of2,500 years.

FERIA VALENCIATel.: 96 386 11 00Motorepoca: Del 13 al 15 deoctubre. 15ª Feria de VehículosHistóricos.Iberflora: Del 18 al 20 de octu-bre. 35ª Feria Internacional deHorticultura Ornamental, Forestaly Floristería.Eurobrico: Del 18 al 20 de octu-bre. 4º Salón Profesional delBricolaje.Antigüedades: Del 21 al 29 deoctubre. Feria de Antigüedades.Interart: Del 25 al 29 de octubre.21ª Feria Internacional del Arte.Sif&Co: Del 26 al 28 de octubre.17º Salón Internacional de laFranquicia, las Oportunidades deNegocio y el Comercio Asociado.41ª Feria de Joyería y Relo-jería de Valencia: Del 27 al30 de octubre.

A CORUÑA FINEARTS MUSEUMTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder ofthe 1997 National ArchitectureAward. Its functional installationshouse over 5,000 importantworks of art made up of amagnificent variety of sculptures,paintings, engravings, ceramics,furniture, decorative items andcoin collections.

GOBIERNO DE NAVARRATel.: 848 42 77 41Castillo de Javier: During thewhole of 2006. Built in themunicipality of the same namebetween the 10th and 16thcenturies, this magnificent castle,declared a monument of culturalinterest by a regional governmentdecree dated 2nd February, 1994,will host a number of eventsorganised to celebrate theV centennial of the birth of SanFrancisco Javier that will include,amongst other things, concerts,theatre performances and thepresentation of publications withregard to the life, cultural legacyand teachings of this famoussaint from Navarra.

MUSEO DE BELLASARTES DE A CORUÑATel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonado en1997 con el Premio Nacional deArquitectura, en el funcional espa-cio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artís-ticas, principalmente escultura,pintura, grabado, cerámica, mobi-liario, artes decorativas y numis-mática.

MIRAMÓN SCIENCEMUSEUM(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday toFriday from 10.00 to 19.00hours and Sundays & BankHolidays from 11.00 to 19.00hours. Closed on Mondays.

INSTITUTO VALENCIANODE ARTE MODERNO(IVAM)Tel.: 96 386 30 00Julio González: Muestra per-manente formada por aproxi-madamente 400 piezas, entreesculturas, dibujos, pinturas yorfebrería, procedentes de diver-sas adquisiciones, pero funda-mentalmente de las donacionesde las herederas del artista, unode los principales escultores delsiglo XX.

GOBIERNO DE NAVARRATel.: 848 42 77 41Castillo de Javier: A lo largode 2006. Erigido en el municipiohomónimo, entre los siglos X yXI; con motivo del V centenariodel nacimiento en esta fortaleza,declarada Bien de Interés Cultu-ral por el Decreto Foral de 2 defebrero de 1994, de San Fran-cisco Javier, el magnífico castilloactuará como marco para even-tos, conciertos, actuaciones yencuentros alrededor de la vida,legado cultural y enseñanzas delsanto navarro.

MUSEO PICASSOMÁLAGATel.: 952 12 76 00Picasso. Musas y modelos:A partir del 2 de octubre. Com-pleta exposición que reúne untotal de 45 pinturas, 14 dibujos y6 esculturas que reflexionansobre la poderosa presencia de lamujer en la plástica del creadormalagueño, siendo los retratos ylos desnudos los principalesmotivos presentes en las obrasexhibidas, efectuadas entre prin-cipios del siglo XX y los últimosaños de su vida.

MADRID MUNICIPALTOURIST BOARDTel.: 91 588 29 00New services and versionsof the Madrid Tourist Card:The Madrid Tourist Card hasincreased its service offer toinclude unlimited travel onthe city’s public transport andthe Madrid Visión bus, freeentrance to Faunia and Imaxand other types of discounts.It also introduced two newversions of the card, MadridCard Congresos and MadridCard Phone.

MUSEO PICASSOMÁLAGATel.: 952 12 76 00Picasso. Musas y modelos:As of 2nd October. Thismagnificent exhibition comprisesa total of 45 paintings, 14drawings and 6 sculpturesreflecting the importance of thefemale figure in the work ofthis famous Spanish artist. Thiscollection is made up mainly ofportraits and nudes carried outfrom the beginning of the 20thcentury up to shortly beforethe artist’s death.

VALENCIACONTEMPORARY ARTMUSEUM (IVAM)Tel.: 96 386 30 00Julio González: This permanentcollection comprises approximately400 works of art that includesculptures, drawings, paintings,silverwork etc. from a numberof different sources althoughthe main part of this excellentcollection was donated by theheirs of this famous 20thcentury sculptor.