26
Concept of Self Respect (Khudi) *. Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai? Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai? Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai? Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai? Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai? (Meanings: Nigah-e-Faqr main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature; Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain = Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe in Oneness of God) *. Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi Allah kay sheron ko, aati nahin rubaahi (Meanings: Tair-e-Lahooti = Simile, addressing to Muslim youth; Rizq = food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring to slavery here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq goi = Honesty; Bay Baaqi = Bravery; Rubaahi = cunningness, hypocrisy) *. Hai Fikr mujhey misra-e-saani ki zyada Allah karey tujh ko ata Fuqr ki talwaar Jo haath main ye talwaar bhi aa jayey tou Momin Ya Khalid-e-Janbaaz hai, Ya Haider-e-Karrar (Meanings: misra-e-saani = proceeding verse; Fuqr ki talwar = Strong Faith; Khalid-e-Janbaaz = Khalid Bin Waleed (May Allah be pleased with him); Haider-e- Karrar= Ali Ibn-e-Abu Talib (May Allah be pleased with him)) *. Wo kal kay gham-o-aish per kuch Haq nahin rakhta Jo aaj khud afroz-o-jigar soz nahin hai Wo qaum nahin laiq-e-hangama-e-farda Jis qaum ki taqdeer main imroz nahin hai

Allama Iqbal S

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Khudeee

Citation preview

Page 1: Allama Iqbal S

Concept of Self Respect (Khudi)

*. Nigah-e-faqr main shaan-e-sikandari kya hai? Khiraaj ki jo gada ho, wo qaiseri kya hai? Falaq nay ki hai ata un ko khaajgi kay jinhain Khabar nahin rawish-e-banda parwari kya hai? Kissey nahin hai tamanna-e-sarwari lekin Khudi ki mout ho jis main, wo sarwari kya hai? Buton say tujh ko umeedain, Khuda say no meedi Mujhey bata tou sahi aur kaafri kya hai? (Meanings: Nigah-e-Faqr main shan-e-sikandari kya hai = What is the worth of kingdom in eyes of a saint?; Khiraj ki jo gada ho, wo qeseri kya hai = Such a rule in which ruler is always worried about keeping it secure, is worthless; Falaq = Nature; Khaajgi = Ruling class; Khabar nahin = Ignored; rawish-e-banda parwari = Sense of serving humanity; tamanna-e-sarwari = Desires to rule; Khudi ki mout ho jis main wo sarwari kya hai = Such rule is insulting to gain which, self respect is required to be sacrificed; Buton = Idols (referring to fellow human beings here); umeedain = Expectations; no meedi = Disappointment; Kaafri = Non Muslim who donot believe in Oneness of God) *. Aey Tair-e-Lahooti, uss rizq say mout achi Jis rizq say aati ho, parwaz main kotahi Aain-e-jawanmardi, haq goi-o-bay baaqi Allah kay sheron ko, aati nahin rubaahi (Meanings: Tair-e-Lahooti = Simile, addressing to Muslim youth; Rizq = food/income; Kotahi = Laziness, denotatively and connotatively referring to slavery here; Aain-e-Jawanmardi = Conditions to live with dignity; Haq goi = Honesty; Bay Baaqi = Bravery; Rubaahi = cunningness, hypocrisy) *. Hai Fikr mujhey misra-e-saani ki zyada Allah karey tujh ko ata Fuqr ki talwaar Jo haath main ye talwaar bhi aa jayey tou Momin Ya Khalid-e-Janbaaz hai, Ya Haider-e-Karrar (Meanings: misra-e-saani = proceeding verse; Fuqr ki talwar = Strong Faith; Khalid-e-Janbaaz = Khalid Bin Waleed (May Allah be pleased with him); Haider-e-Karrar= Ali Ibn-e-Abu Talib (May Allah be pleased with him)) *. Wo kal kay gham-o-aish per kuch Haq nahin rakhta Jo aaj khud afroz-o-jigar soz nahin hai Wo qaum nahin laiq-e-hangama-e-farda Jis qaum ki taqdeer main imroz nahin hai

Page 2: Allama Iqbal S

(Meanings: gham-o-aish = thick n' thin; khud afroz-o-jigar soz = A person with motivation and determination; Laiq-e-hangama-e-farda = worthy to survive anymore; imroz = Present) *. Paani paani ho gaya sun ker Qalander ki ye baat Tu jhuka jab ghair key aagey, na tann tera na mann Apney mann main dub kay pa ja suragh-e-zindagi Tu agar mera nahi banta, na ban, apna tou bann (Meanings: paani paani ho gaya = ashamed of oneself; Qalander = Saint; Ghair = Stranger (British here); tann and mann = Body and Soul; suragh-e-zindagi = Connotatively referring to secrets to live prestigious life)

*. Ho terey bayaban ki hawa tujh ko gawara Iss dasht say behter hai na Dilli na Bukhara Jis simt main chahey, sift-e-sal-e-rawan chal Wadi ye hamari hai, wo sehra bhi hamara Ghairat hai bari cheez jahan-e-tag-o-dou main Pehnati hai derwaish ko taj-e-sir-e-dara Afraad kay haathon main hai akwaam ki taqdeer Her fard hai millat kau muqaddar ka sitara Deen haath say dey ker agar azad ho millat Hai aisi tijarat main Musalaman ka khasara (Dr. Iqbal is addressing British here) (Meanings: Bayaban = referring to Britain here; gawara = acceptable; dasht = Desert denotatively (India connotatively); Simt = Direction; sift-e-sal-e-rawan = Continuous flow; Wadi = Valley; Sehra = Desert; Ghairat = Self Respect; Jahan-e-tag-o-dou = World of struggle; Derwesh = begger here; Taj-e-sir-e-dara= Royal crown; Afraad = People; Akwaam = Nations; Fard = Individual; Millat = Nation; Muqaddar = destiny; Deen = Islam; Tijarat = Deal/Trade agreement; Khasara = Loss) *. Kabhi aey, Naujawan Muslim! taddabur bhi kiya tu ney? Wo kya gardon tha tu jis ka hai ik toota hua tara Tujhey uss qaum nay pala hai aaghosh-e-mohabbat main Kuchal dala tha jis nay paon main taaj-e-sir-e-dara

(Meanings: Taddabur = To think; Gardon = Sky (Simile, group of Prophet (PBUH) and his companions here); Qaum = Nation (Muslims here); Aaghosh-e-Mohabbat = Caring protection; Kuchal = Trample; Taj-e-sir-e-dara = Royal crown)

Page 3: Allama Iqbal S

*. Hawa-e-byaban say hoti hai kaari Jawanmard ki zarbat-e-ghaaziyanan Paltna, jhapatna, jhapat kay palatna Lahu garm rakhney ka hai ik bahana Parindon ki duniya ka derwesh hon main Kay shaheen banata nahin aashiyana

(Meanings: Hawa-e-byaban = Deserts (referring to challenging tasks here); Kaari = Influential; Jawanmard = Brave man; Zarbat-e-Ghaziana = Daring strike; Lahu = Blood; Bahana = Excuse; Derwesh = Saint; Shaheen = Falcon (Muslim youth here); Aashiyana = Permanent residence)

*. Utha mat khana-e-shesha-e-farang kay ihsaan Sifaal-e-Hind say meena-o-jaam paida ker Hazar chasshmey teri sang-e-rah say phootey Khudi main doob kay zarb-e-kaleem paida ker (Meanings: Khana-e-sheesha-e-farang = Referring to British here; Sifaal-e-Hind = Referring to former united India (sub contient) here; Meena-o-jaam = Referring to necessities of life here; Chasshmey = Denotatively means fountains but connotative meanings here, referring to obstacles; Sang-e-rah = Track/path; Phootey = Emergence; Zarb-e-Kaleem = Powerful Strike) *. Nahin tera nash-e-mann kasr-e-sultani kay gumband per Tu Shaheen hai basera ker paharon ki chatanon per (Meanings: nash-e-mann = home; kasr-e-sultani = denotatively, it stands for royal palace but here, it means ease and laziness; Basera = Shelter; Chatanon = Rocks) *. Aghyaar kay ufkaar-o-takhayyul ki gadai Kya tujh ko nahin apni khudi tak bhi rasai?

(Meanings: Aghyaar = Referring to British; Ufkaar = Policies; Takhayyul = Theories; Gadai= to beg; rasai = access)

*. Khudi ko ker buland itna kay her taqdeer say pehley Khuda bandey say khud poochey bata teri raza kya hai *. Ghulami main na kaam aati hain shamsheerain, na tadbeerain Jo ho shok-e-yaqeen paida tou cut jaati hain zanjeerain Koi andaza ker sakta hai iss kay zor-e-bazu ka? Nigha-e-mard-e-momin say badal jati hain taqdeerain (Meanings: Ghulami = Slavery; Shamsheerain = Swords; Tadbeerain = Plannings; Shok-e-yaqeen = Sense of self respect; Zanjeerain = restraints; Andaza= Guess; Zor-

Page 4: Allama Iqbal S

e-Bazu= Strength; Nigah-e-Mard-e-Momin = Glare of a Muslim (connotatively referring to strength of a strong faith Muslim); Taqdeerain = Destiny) Prayers for improvement in condition of Muslims and encouragement of Muslim youth in light of history *. Ghareeb-o-sada-o-rangeen hain daastan-e-Haram Nihayat iss ki Hussain, Ibtada hai Ismail (Meanings: Ghareeb-o-Sada-o-Rangeen = Simple and full of lessons of honesty, determination, devotion; Dastan-e-Haram = History of Islam; Nihayat = Conclusion; Hussain = Grandson of Prophet (PBUH), Hussain (may Allah be pleased with him) who sacrificed his life to keep the flag of Islam high; Ibtada = Beginning; Ismail = Prophet Ismail (PBUH)) *. Ye Ghazi ye Terey purisraar bandey Jinhain Tu nay bakhsha hai zoq-e-Khudai Dou neem inn ki thokar say sehra-o-darya Simmat ker paharr inn ki haibat say rai Dou alam say beygana kerti hai dil ko Ajab cheez hai lazzat-e-aashnai Shahadat hai matloob-o-maqsood-e-Momin Na maal-e-ghaneemat, na kishwar kushai (Meanings: Ghazi = Brave warriors; Terey = Referring to Allah; Purisrar Bandey = Devoted slaves; bakhsha = blessed with; zoq-e-Khudai = Love for God; Dou neem = minor stuff; thokar = kick; sehra-o-darya = deserts and rivers; simat = to contract; paharr = mountains; haibat = grace; rai = giving way to; dou alam = universe; baygana = indifferent; ajab = amazing; cheez = devotion; lazzat-e-aashnai = Strong faith; Shahadat = Martyrdom; Matloob = Required; Maqsood = Goal; Momin = Muslim; Maal-e-ghanimat = booty of war; Kishwar kushai = appraisal) *. Cheen-o-Arab hamara, Hindustan hamara Muslim main hum, watan hai sara jahan hamara Tauheed ki amanat senon main hai hamarey Asan nahin mitana naam-o-nishaan hamara Duniya kay bu't kadon main, wo pehla ghar Khuda ka Hum uss kay pasban hain, wo pasban hamara Baatil say dabney waley, aey Asman! nahin hum Sou baar ker chuka hai Tu imtihan hamara Salar-e-Karwan hai Meer-e-Hijaaz (PBUH) apna Iss naam say hai baaqi, aaram-e-jahan hamara Iqbal ka tarana baang-e-dara hai goya Hota hai jada paima, phir karwan hamara (Meanings: Cheen-o-Arab = China and Arabia; Hindustan = India; watan = homeland; jahan = world; Tauheed ki amanat = Islam; Senon = Insight; asan = easy; mitana = eliminate; naam-o-nishan = survival; bu't kadon = idol temples; pehla ghar Khuda ka = Referring to Khana Kaaba; pasban = Protector; Baatil = Oppression; Dabney waley = Oppressed; Asman = Nature; Salar-e-Karwan = Leader of Caravan;

Page 5: Allama Iqbal S

Meer-e-Hijaaz (PBUH) = Muhammad (PBUH); Aaram-e-jahan = satisfaction; Tarana = Anthem; bang-e-dara = Voice of bell; jada paima = reactivate) *. Ya Rabb! dil-e-Muslim ko wo zinda tammana dey Jo qalb ko germa dey, jo rooh ko tarpa dey Phir wadi-e-faran kay her zarrey ko chamka dey Phir shok-e-tamasha dey, phir zoq-e-taqaza dey Mehroom-e-tamasha ko phir deeda-e-beena dey Dekha hai jo kuch main nay, auron ko bhi dikhla dey Bhatkey huey aahu ko phir su-e-Haram ley chal Iss sheher kay khugar ko phir wus'at-e-sehra dey Iss dour ki zulmat main her qalb-e-pareshan ko Wo dagh-e-mohabbat dey, jo chand ko sherma dey Ihsaas inayat ker aasar-e-museebat ka Imroz ki shorish main andesha-e-farda dey Main bulbul-e-nalan hun ik ujray gulistan ka Taseer ka sa'il hun, mohtaaj ko Datta dey (Meanings: Zinda Tammanna = Motivation; Qalb = Heart; Rooh = Soul; wadi-e-faran = Islamic nation; Chamka dey= Shine; shok-e-tamasha = Determination; Zoq-e-taqaza = zeal; Mehroom-e-tamasha = Ignored; deeda-e-beena = awareness; bhatkey huey aahu = referring to Muslim nation who has gone astray; su-e-Haram = awareness of Islam; Khugar = Thoughts; wus'at-e-sehra = Broad horizon; zulmat = darkness/depression; qalb-e-pareshan = depressed; dagh-e-mohabbat = relaxation (referring to Islam) ; Ihsaas = Awareness; inayat = Bless; asar-e-museebat = expected hurdles; imroz ki shorish = commitments of present; andesha-e-farda = Foresight; bulbul-e-nalan = complaining; ujray gulistan = referring to downtrodden Muslim nation; Taseer = Blessing; Sa'il = begger; Mohtaj = begger; Datta = Allah) *. Ye faizan-e-nazar tha kay maktab ki karamat thi Sikhayey kis nay Ismail ko aadab-e-farzandi? Terey azad bandon ki na ye duniya na wo duniya Yahan merney ki pabandi, wahan jeeney ki pabandi (Meanings: faizan-e-nazar = Special blessings; maktab = School/training institute; karamat = credit; sikhayey = to educate; aadab-e-farzandi = obedience for parents) *. Her lehza hai Momin ki nayi shaan, nayi aan Guftaar main, kirdaar main, Allah ki Burhaan Qahari-o-ghaffari-o-qadusi-o-jabroot Ye chaar anaasir hon tou banta hai Musalman Hamsaya-e-Jibreel-e-Ameen, Banda-e-Khaaki Hai iss ka nash-e-mann na Bukhara na Badakhshaan Jis say jigr-e-lala main thandak ho wo shabnam Daryaon kay dil jis say dehel jayen wo toofan Ye raaz kisi ko nahin maloom kay Momin Qari nazar aata hai, haqeeqat main hai Quran

Page 6: Allama Iqbal S

(Meanings: lehza = moment; shaan = grace; aan = dignity; guftaar = speech; kirdaar = character; burhan = reflection; Qahari = Strict; Anasir = factors; Hamsaya-e-Jibreel-e-Amin banda-e-khaki = Referring to a true Muslim who is given simile to as worthy as angel Gabriel; Nash-e-mann = premanent residence; jigr-e-lala = flower; shabnam = dew drops; dehel = to tremble; tufan = thunder; raaz = secret; qari = one who recites) *. Nikal kay sehra say jis nay Roma ki saltanat ko ulat diya tha Suna hai qudsiyon say main nay, wo sher phir hoshyar ho ga Khuda kay bandey tou hain hazaron, banon main phirtey hain marey marey Main uss ka banda banon ga jis ko Khuda kay bandon say pyar ho ga (Meanings: saltanat = State; ulat = to conquer; Qudsiyon = fortune tellers; sher = lion (referring to Sultan Salah ud Din Ayubi and other brave Muslims); hoshyar = Attention; banon = forests) *. Guftaar-e-syasat main watan aur hi kuch hai Irshaad-e-Naboo'at (PBUH) main watan aur hi kuch hai (Meanings: Guftaar-e-syasat = in political terms; Irshad-e-Naboo'at (PBUH) = Sayings of Muhammad (PBUH)) *. Apney parwanon ko phir zoq-e-khud afrozi dey Barq-e-daireena ko farman-e-jigar sozi dey (Praying to God) (Meanings: Parwanon = Believers; zoq-e-khud afrozi = sense of self respect; Barq-e-daireena = Strength of old times; farman-e-jigar sozi = Faith) *. Aankh ko baydaar ker dey wada-e-deedar say Zinda ker dey dil ko soz-e-johar-e-guftaar say (Praying to God) (Meanings: Aankh = vision; baydaar = conscious; wada-e-deedar = Promise of keeping true Faith; soz-e-johar-e-guftar = Faith) *. Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say Ye chaman mamoor ho ga naghma-e-Tauheed say (Meanings: Shab guraizan ho gi aakhir jalwa-e-khursheed say = Sunshine will dominate the darkness of night eventually; chaman = referring to Islam; mamoor = blessed; naghma-e-tauheed = Islam) *. Dilon ko markez-e-mehr-o-wafa ker Hareem-e-Kibriya say aashna ker Jissey nan-e-jaween bakhshi hai Tu nay Ussey bazo-e-Haider bhi ata ker (praying to God) (Meanings: Dilon = Hearts/insights/thoughts; markaz-e-mehr-o-wafa = Center of love and loyalty; Hareem-e-Kibriya = God; aashna = Familiar; Nan-e-jaween =

Page 7: Allama Iqbal S

determination; Bazu-e-Haider = Strength and faith of Ali (may Allah be pleased with him)) *. Azaim ko senon main baydaar ker dey Nigah-e-Musalman ko talwaar ker dey (Praying to God) (Meanings: Azaim = Motivations; senon = insights; baydaar = conscious) *. Taqdeer kay paband nabatat-o-jamadat Momin faqat ehkaam-e-ILahi ka hai paband (Meanings: Taqdeer = Fortune; paband = restricted; nabatat-o-jamadat = low lives/ weak people; ehkaam-e-ILahi = Commandments of Allah) *. Zameer-e-lala main roshan chiragh-e-aarzu ker dey Chamman kay zarrey zarrey ko shaheed-e-justaju ker dey (Praying to God) (Meanings: Zameer-e-lala = Insight of Muslims; roshan = enlighten; chiragh-e-aazru = Lamp of hopes; zarrey = each part; shaheed-e-justaju = strive to be stronger) *. Bazu tera Tauheed ki quat say qawi hai Islam tera des hai, tu Mustafawi hai Nizara-e-daireena zamaney ko dikha dey Aey Mustafawi! khaak main iss bu't ko mila dey (Meanings: Qawi = strong; des = country; Mustafawi = Referring to Muslims here; Nizara-e-daireena = Old times when Muslims used to be the most united and strong power) *. Phir dilon ko yaad aa jayey ga paigham-e-sajood Phir jabeen khaak-e-Haram say aashna ho jayey gi Aankh jo kuch dekhti hai, lab pay aa sakta nahin Mehw-e-hairat hon kay duniya kya say kya ho jayey gi (Meanings: paigham-e-sajood = Message of Muhammad (PBUH); jabeen = foreheads; khak-e-Haram = referring to worship of Allah; lab = lips; mehw-e-hairat = amazed)

Miscellaneous

*. Wo dana-e-subul, khatam-ur-rasul, maula-e-kul jis ney Ghubar-e-rah ko bakhsha farogh-e-wadi-e-seena Nigah-e-ishq-o-masti main wohi awwal wohi aakhir Wohi Quran, wohi Furqan, wohi Yasin, wohi Taha (Referring to Prophet Muhammad (Peace Be Upon Him)) *. Teri nigah main sabit nahin Khuda ka wajood?

Page 8: Allama Iqbal S

Meri nigah main sabit nahin wajood tera Wajood kya hai? faqat johar-e-khudi ki namu Kay apni fiker ker, johar hai baynamud tera *. Zairan-e-Kaba say Iqbal, ye poochey koi Kya Haram ka tohfa zam zam kay siwa kuch bhi nahin? *. Gulzar-e-hast-o-bood na baigana waar dekh Hai dekhney ki cheez, issey bar bar dekh Aya hai tu jahan main misl-e-shola zaar dekh Dam dey na jayye hasti-e-napaydar dekh Mana kay teri deed kay qabil nahin hon main Tu mera shok dekh, mera intizaar dekh Kholi hain zoq-e-deed nay aankhain teri agar Her rehguzar main naqsh-e-kaf-e-paay-e-yaar dekh *. Iss chaman main murgh-e-dil gayey na azadi kay geet Aah! ye gulshan nahin aisey taraney kay liyey *. Terey ishq ki inteha chahta hon Meri saadgi dekh, kya chahta hon Bhari mehfil main raaz ki baat keh di Bara bayadab hon, saza chahta hon *. Ye Hind kay firqa saaz Iqbal aazri ker rahey hain goya Bacha kay daamin buton say apna ghubar-e-rah-e-Hijaz ho ja *. Parwaney ko chiragh hai, bulbul ko phool bas Siddique kay liyey hai Khuda ka Rasool (PBUH) bas *. Aag hai, aulad-e-Ibraheem (PBUH) hai, namrud hai Kya Kisi ko phir kisi ka imtihan maqsood hai? *. Khatar pasand tabiat ko saazgaar nahin Wo gulistan kay jahan ghaat main na ho sayyad Muqam-e-shok terey qudsiyon kay bas ka nahin Unheen ka kaam hai ye jin kay hosley hain Zayyad *. Jalal-e-paadshahi ho, ya jamhoori tamasha ho Juda ho deen syasat say, tou reh jaati hai chengezi *. Issi Quran main hai ab tark-e-jahan ki taleem Jis nay momin ko banaya may-o-perween ka amin Tan ba taqdeer hai aaj un kay amal ka andaz Thi nihan jin kay iradon main Khuda ki taqdeer

Page 9: Allama Iqbal S

*. Hai mamlakat-e-Hind main yek terfa tamasha Islam hai mehboos, Mullah hai azaad *. Wajud-e-zan say hai tasweer-e-kaynat main rang Issi kay saaz say hai zindagi ka soz-e-darun Sharf main berh kay surrayya say masht-e-khaak iss ki Kay her sharf hai ussi darj ka dur-e-maknu *. Mashriq say ho bayzaar, na maghrib say hazar ker Fitrat ka ishara hai kay her shab ko seher ker *. Na Asia main, na Europe main soz-o-saz-e-hayaat Khudi ki mout hai ye, aur wo zameer ki mout Dilon main walwala-e-inqilaab hai paida Qareeb aa gayi shayad jahan-e-peer ki mout *. Main kar-e-jahan say nahin aagah hon lekin Arbab-e-nazar say nahin poshida koi raaz Ker tu bhi hakoomat kay waziron ki khushamad dastoor naya aur nayey dour ka aaghaz *. Teri hareef hai ya Rabb! syasat-e-afrang Magar hain iss kay pujari faqat ameer-o-raees Banaya aik hi Iblees aag say TU nay banayey khaak say iss nay dou sa'd hazar iblees *. Tera pesha hai saffaki, mera pesha hai saffaki Kay hum kazzak hain dono, tu maidani, main daryai *. Teri dua say qaza tou badal nahin sakti Magar hai iss say ye mumkin kay tu badal jayey Teri dua hai kay ho teri aarzu poori Meri dua hai teri aarzu badal jayye *. Aaj wo Kashmir hai mehkoom-o-majboor-o-faqeer Kal jissey ahle-e-nazar kehtey thay Iran-e-sagheer *. Mumkin hai kay tu jis ko samjhta hai baharan Auron ki nigahon main wo mosam ho khizan ka Shayad kay zameen hai ye kissi aur jahan ki Tu jisko samajhta hai falak apney jahan ka *. Mutmain hai tu, pareshan misl-e-bu rehta hon main Zakhmi-e-shamsheer zoq-e-justuju rehta hon main *. Iqbal bhi Iqbal say aagah nahin hai

Page 10: Allama Iqbal S

Kuch iss main tamaskhar nahin, Wallah nahin hai

Dilemma of Muslim world and its causes

*. kal aik shorida khab gah-e-Nabi (PBUH) per ro ro kay keh raha tha Kay Misr-o-Hindustan kau Muslim banay-e-Milat mita rahey hain Ye zairan-e-hareem-e-maghrib hazar rehber banain hamarey Hamain bhala un say wasta kya, jo tujh(PBUH) say na-ashna rahey hain Suney ga Iqbal, koun in ko, ye anjuman hi badal gayi hai Nayey zamaney main hum ko purani batain suna rahey hain

(Meanings: Shorida = Desperately in love; Khab gah-e-Nabi (PBUH) = Tomb of Prophet Muhammad (PBUH); Misr-o-Hindustan = Egypt and India; Banay-e-Millat = Unity of Muslim nation; Mita = To eliminate; Un say wasta = Concern with British; na-ashna= Not Familiar; Anjuman = System/thoughts; Nayey Zamaney = Modern Era (Connotatively, referring to secular thoughts); Purani = Old, outdated (Connotatively, a taunt on Muslims who ignored Islamic teachings and followed British traditions due to inferiority complex of being slave of British)

* Masjid tou bana di shab bhar main, Iman ki hararat walon nay Mann apna purana papi hai, barson main Namazi ban na saka Kya khoob ameer-e-faisal ko sanawasi nay paigham diya Tu naam-o-nasab ka Hijazi hai, per dil ka Hijazi ban na saka Iqbal bara updeshak hai, mann baton main mo leta hai Guftar ka ye ghazi tou bana, kirdar ka ghazi ban na saka (Meanings: Masjid = Mosque; Shab bhar = Within a night; Iman ki hararat walon = Men with strong Faith; Papi = Sinner; Barson = Years; Namazi = Worshiper (referring to man of strong faith here); Ameer-e-Faisal = Leader of Muslims; Sanawwasi = Air; Paigham = Message; Naam-o-nasab = Race and Culture; Hijaazi = Muslim; Updeshak = Man with speaking power; mann mo lena = To impress; Guftar = Speeches Kirdar = Character)

*. Mata-e-Aql-o-Danish lutt gayi Allah walon ki Ye kis Kafir ada ka ghamza-e-khunrez hai Saaqi (Meanings: Mata-e-Aql-o-Danish = Creative thoughts and wisdom; Lutt = Robbed; Allah Walon = referring to Muslims here; Kafir = non Muslim; ghamza-e-khunrez = Evil planning; Saaqi = Friend) *. Mujhey Tehzeeb-e-Hazir nay ata ki hai wo azadi

Page 11: Allama Iqbal S

Kay zaahir main tou azaadi hai, baatin main giraftari Tu, aey Maula-e-Yasrab (PBUH)! aap meri chara sazi ker Meri Daanish hai afrangi, mera Imaan hai zannari (Meanings: Tehzeeb-e-Hazir = Present Civilisation; Azadi = Freedom; Zaahir = Physical existence or denotation; Baatin = In reality or connotation; Giraftari = Bondage; Maula-e-Yasrab (PBUH) = Prophet Muhammad (PBUH); Chara Sazi = Treatment of ailments; Daanish = Wisdom; Afrangi = Inspired by British; Zannari = Adulterate) *. Azab-e-Daanish-e-Hazir say ba khabar hon main Kay main iss aag main phainka gaya hon misl-e-Khalil (PBUH) (Meanings: Azab-e-Danish-e-Hazir = So called present civilisation; ba khabar = Informed, updated; phainka = Thrown; Misl-e-Khalil (PBUH) = Like Abraham (PBUH)) *. Barh kay Khyber say hai ye marka-e-deen-o-watan Iss zamaney main koi Haider-e-Karrar bhi hai? Manzil-e-rehrawan dur bhi dushwaar bhi hai Iss kaafley main koi kaafla salaar bhi hai? (Meanings: Barh kay = More than; Khyber = A place where Ali (m.Allah.b.p.w.him) won a historical fight; Marka-e-deen-o-watan = Challenge of raising the flag of Islam; Haider-e-Karrar = Ali (m.Allah.b.p.w.him); Manzil-e-Rehrawan = Destination; Dushwar = Tough; Kaafley = Caravan; Kaafla Salaar = Leader of Caravan) *. Ye Dour apney Baraheem ki Talash main hai Sanam Kada hai Jahan La ILa ha IL Allah Kiya hai tu nay Mata-e-gharoor ka soda Fareb-e-sod-o-ziyan La ILa ha IL Allah Agarchey Bu't hai Jamat ki aastino main Mujhey hai Hukm-e-Azan La ILa ha IL Allah (Meanings: Dour = Era; Baraheem = Abraham (Peace Be Upon Him); Talash = Search; Sanam Kada = Temple where idols are placed; Mata-e-gharoor = Referring to Faith here; Fareb-e-sod-o-ziyan = An agreement of loss; Agarchey = Although; Bu't = Idol; Jamat = Group of worshipers who say prayers in Mosque; Aastino = Referring to insight faith here; Hukam-e-Azan = Command (from Allah) to speak truth) *. Kiya gaya hai ghulami main mubtala tujh ko Kay tujh say ho na saki Fuqr ki nighebani Misaal-e-maah chamakta tha jis ka daagh-e-sajood Khareed li hai farangi nay wo Musalmani

Page 12: Allama Iqbal S

(Meanings: Mubtala = Imposition; Fuqr = Faith; Nighebani = Protection; Misaal-e-Mah = As graceful as crescent; Daagh-e-Sajood = A graceful mark on the forehead of worshipers; Khareed = Purchased; Farangi = British) *. Sheeraza hua millat-e-merhoom ka abtar Ab tu hi bata tera Musalman kidhar jayey? Iss raaz ko ab faash ker, aey Rooh-e-Muhammad (PBUH)! Ayaat-e-ILahi ka nigheban kidher jayey? (Meanings: Sheeraza = Organisation; Millat-e-Merhoom = Referring to downtrodden Muslim nation here; Abtar = Worst; Faash = Expose; Rooh = Soul; Ayaat-e-ILahi = One who believes and follow Quran; Nigheban = Protector) *. wo faqa kash kay mout say derta nahin zara Rooh-e-Muhammad (PBUH) uss kay badan say nikal dou Fikr-e-Arab ko dey key farangi takhayyulaat Islam ko Hijaz-o-Yaman say nikaal dou Afghanion ki ghairat-e-deen ka hai ye ILaaj Mullah ko un kay koh-o-daman say nikaal dou Ahl-e-Haram say un ki riwayaat cheen lo Aahu ko murghzar-e-hatan say nikaal dou Iqbal kay nafs say hai laaley ki aag tez Aisey ghazal sira ko chamman say nikaal dou Dr. Iqbal is assuming here that Satan is addressing to his followers. (Meanings: Faqa kash = Poor man but of strong Faith; derta = Scared of; Badan = Body; Fikr = Thoughts; Takhayyulat= Concepts; Ghairat-e-deen = Strong Faith; ILaaj = Cure; Mullah = Referring to strong faith Muslim here; Koh-o-daman = Country (Afghanistan here); Ahl-e-Haram = Muslims; Riwayaat = Traditions; Aahu = Deer; Murghzar-e-Hatan= Land of Faith and peace; Nafs = Thoughts; Laley = Garden; Ghazal Sira = Reformer here) *. Hai tawaf-o-Haj ka hangama agar baqi tou kya? Kund ho ker reh gayi Momin ki taigh-e-bay nayam Kis ki nomeedi pay hujjat hai ye farman-e-jadeed Hai Jihad iss dour main mard-e-musalman per haram (Meanings: Tawaf-o-Haj = Pilgrimage; Hangama = Activities; Kund = Dead/rusted; Taigh-e-beynayam = Courage and bravery; Nomeedi = Disappointment; Farman-e-Jadeed = New order; Jihad = Holy War) *. Kiya riffat ki lazzat say na dil ko aashna tu ney Guzari umer pasti main, misal-e-naqsh-e-pa tu ney Ta'assub chor nadan, deher kay aina khaney main Ye tasweerain hain teri jin ko samjha hai bura tu ney

Page 13: Allama Iqbal S

Zaban say ger kiya tauheed ka dawa, tou kya haasil? Banaya hai bu't-e-pindaar ko apna khuda tu ney (Meanings: Riffat = Dignity; Lazzat = Familiarity; Aashna = Familiar; Umer Pasti main= Low life; Misal-e-naqsh-e-pa= In a disgraceful manner/like a coward slave; Ta'assub = Revolt/Hatred; Nadan = Stupid; Deher = Darkness; Aina Khaney = Era; Tasweerain = Pictures; dawa = Claim; Bu't-e-Pindar = Idol) *. Satwat-e-Tauheed qaim jin namazon say hui Wo namazain Hind main nazr-e-brahmin ho gayeen

(Meanings: Satwat-e-Tauheed = Strong Foundations of Islam; Qaim = Organised; Hind = India; Nazr-e-Brahmin = Dominated by Upper Caste Hindus)

*. Khird nay keh bhi diya LA ILA tou kya haasil? Dil-o-zaban musalman nahin tou kuch bhi nahin Ajab nahin kay pareshan hai guftagu meri Farogh-e-subha pareshan nahin tou kuch bhi nahin

(Meanings: Khird = Intellect; Haasil = Reward; Dil-o-Zaban = Heart and Soul; Pareshan = Depressed)

*. Kabhi aey haqeeqat-e-muntazir, nazar aa libas-e-majaz main kay hazar sajdey tarap rahey hain, meri jabeen-e-nyaz main Jo main sir basajda hua kabhi, tou zameen say aney lagi sada Tera dil tou hai sanam aashna, tujhey kya miley ga namaz main

(Meanings: Haqeeqat-e-Muntazir = Referring to God Almighty here; Libas-e-Majaz = Being Visible; Sajdey = To prostrate; Jabeen-e-nayaz= Forehead; sir basajda = To Prostate; Sada = Voice; Sanam Aashna = Beloved of idols)

*. Tamaddun, tasawwuf, shariat, kalaam Butaan-e-Ajam kay pujari tamam Haqeeqat khurafaat main kho gayi Ye ummat riwayaat main kho gayi

(Meanings: Tamaddun = Traditions; Tasawwuf = Mysticism; Shariat = Islamic Law (referring to fake Islamic law created by so called scholars in self interest, in name of Islam); Kalam = To praise (referring to hypocrisy of such Muslims, whose worship is to impress people instead of pleasing God. Those for whom, last three verses of Surah Maa'on in Noble Quran have been revealed); Butaan-e-Ajam = gods of other religions; Pujari = Worshipers; Haqeeqat = Truth (referring to original teachings of Islam); Khurafaat = Senseless things; Ummat = (Muslim) Nation; Riwayaat = Traditions)

Page 14: Allama Iqbal S

*. Haath bayzor hain, ILhaad say dil khugar hain Ummati bais-e-ruswai-e-paighambar (PBUH) hain Bu't shikan uth gayye, baqi jo rahey Bu't ger hain Tha Baraheem Pidr, aur ye Pisr-e-Aazr hain Koi qabil ho tou HUM shan-e-kai detey hain Dhoondney waley ko duniya bhi nayi detey hain (This verse is taken from poem "Jawab-e-Shikwa" and Dr. Iqbal is assuming that Allah Himself is addressing to Muslims) (Meanings: Bayzor = Weak; ILhaad = Apostasy; Khugar = Convinced; Ummati = Muslims; Bais-e-ruswai-e-paighambar (PBUH) = Matter of depression for Prophet (PBUH); Bu't Shikan = True and determined Muslims; Bu't ger = Lovers of idols; pisr-e-aazar = Followers of Aazar, an idol maker; Qabil = Competant; Shan-e-Kai = Success; Dhoondney = Search) *. Kis qadar tum pay garan subha ki baydari hai Hum say kab pyar hai, haan neend tumhain pyari hai Taba-e-azad per qaid-e-ramzan bhaari hai Tumhi keh dou, yahi aain-e-wafadari hai? Qaum Mazhab say hai, Mazhab jo nahin tum bhi nahin Jazb-e-baham jo nahin, mehfil-e-anjum bhi nahin (Meanings: Qadar = Extent; Garan = Tough; Subha ki baydari = Referring to get up for morning prayers; Hum = Referring to God here as Dr. Iqbal is assuming that God is addressing Muslims; Neend = Referring to preferring other things over prayers by Muslims; Taba-e-Azad = Written in taunting way, referring to careless nature of Muslims; Qaid-e-Ramzan = Taunting again, referring to Muslims who take holy month of Ramadan as a burden or liability to be released unwillingly; Ain-e-wafadari = Rule of submission and sincerity; Mazhab = Religion; Jazb-e-baham = Joint efforts; Mehfil-e-Anjum = Success and fruitful results) *. Jin ko aata nahin duniya main kli fun, tum ho Nahin jis qaum ko parwa-e-nash-e-mann, tum ho Bijliyan jis main hon aasuda wo khurmen, tum ho Baich khaatey hain jo Islaaf kay madfan, tum ho Thay tou A'ba wo tumharey hi magar tum kya ho? Haath per haath dharey muntazir-e-farda ho? (Meanings: Funn = Skill; Parwa-e-nash-e-mann = Strive for excellence and prosperity; Bijliyan = Referring to creative and constructive ideas; Islaaf = Forefather; Madfan = Coffins; A'ba = Ancestors; Muntazir-e-Farda = Waiting for some help) *. Manfia't aik hai iss qaum ki nuqsaan bhi aik

Page 15: Allama Iqbal S

Aik hi sab ka Nabi (PBUH), Deen bhi, Imaan bhi aik Harm-e-Pak bhi, Allah bhi, Quran bhi aik Kuch bari baat thi hotey jo Musalmaan bhi aik? Firqa bandi hai kahin, aur kahin zaatain hain Kya zamaaney main pinapnay ki yahi batain hain? (Meanings: Manfia't = Profit; Nuqsaan = Loss; Harm-e-Pak = Referring to Khana-e-Kaba; Firqa bandi = Sectarian culture; Zaatain = Caste System; Pinapney = To progress) *. Koun hai tarak-e-Aain-e-Rasool-e-Mukhtar (PBUH)? Maslehet waqt ki hai kis kay amal ka mayaar? Kis ki aankhon main samaya hai sha'ar-e-aghyaar Ho gayi kis ki nigah tarz-e-salaf say bayzaar Qalb main soz nahin, rooh main ihsaas nahin Kuch bhi paighan-e-Muhammad (PBUH) ka tumhain pass nahin (Meanings: Tarak-e-Aain-e-Rasool-e-Mukhtar (PBUH) = Those who have rejected/ignored teachings of Prophet Muhammad (PBUH); Maslehet = Compromise; Sha'ar-e-aghyaar = Impressed by non Muslims; Nigah = Vision; Tarz-e-Salaf = Practices of Ancestors; bayzaar = tired of/ fed up; Qalb = Heart; Soz = sense of responsibility; Rooh = Soul; Ihsaas = sensibility; Paigham-e-Muhammad (PBUH) = Message of Muhammad (PBUH); pass = care) *. Shor hai ho gayey duniya say Musalman nabood Hum yeh kehtey hain kay thay bhi kahin Muslim mojud? Wuza main tum ho Nasara, tou tamaddun main hanud Ye Musalman hain, jinhain dekh kay sharmain Yahud Yun tou Syed bhi ho, Mirza bhi ho, Afghan bhi ho Tum sabhi kuch ho batao tou Musalmaan bhi ho? (Meanings: shor = noise; nabood = Eliminated; Mojud = Present; Wuza = Outer apperances; Nasara = Christians; Tamaddun = Life style; Hanood = Hindus; Sharmain Yahood = referring to 'better than Jews') *. Her koi zoq-e-may-e-mast-e-tan aasani hai Tum musalmaan ho, ye andaz-e-musalmani hai? Haideri fuqr hai, nay dolat-e-Usmani hai Tum ko islaaf say kya nisbat-e-rohani hai? Wo zamaney main mo'aziz thay musalman ho ker Aur tum khawar huey, tarak-e-Quran ho ker (Meanings: Zoq-e-may-e-mast-e-tan aasani = Lazy/ dull/ leisure minded; Andaz-e-Musalmani = Ways of Muslims; Haideri Fuqr = Spiritual values of Ali (m.Allah.b.p.w.him); Dolat-e-Usmani = Wealth of Usman (m.Allah.b.p.w.him); Islaaf = Ancestors; Nisbat-e-rohani = Spirutual inheritance; Wo = Referring to

Page 16: Allama Iqbal S

companions of Prophet Muhammad (PBUH); Mo'aziz = Respected; Khawar = Insulted; Tarak-e-Quran = Those who rejected/ignored Quran)

Solution of problems of Muslims

*. Quran main ho ghota zan, aey mard-e-Msualman Allah karey tujh ko ata jiddat-e-kirdaar Jo harf-e-Qul il afw main posheeda hai ab tak Iss dour main shayad wo haqeeqat ho namudaar

(Meanings: ghota zan = Referring to read, consult and understand; Jiddat-e-Kirdaar = Strong faith/strong character; Harf-e-Qul il afw = Words of Quran; Posheeda = Hidden; Namudar = To expose)

*. Aashna apni Haqeeqat say ho, aey dehqan zara Dana tu, kheti bhi tu, baran bhi tu, haasil bhi tu Aah! kiski justaju awara rakhti hai tujhey? Rah tu, rehro bhi tu, rehber bhi tu, manzil bhi tu Kanpta hai dil tera andesha-e-tufaan say kya? Nakhuda tu, beher tu, kashti tu, sahil bhi tu Shola ban kay phoonk dey khashak-e-ghair Allah ko Khauf-e-batil kya hai, kay hai ghaarat-e-batil bhi tu

(Meanings: Aashna = Familiarity; Dehqan = Hard worker/ ploughman; Dana = Fruit; Kheti = Final product; Baran = Blessed rain; Haasil = Reward; Justaju = Struggle denotatively but referring to "wait" here; awara = useless; Rah = Passage; Rahru = Passenger; Rehber = Guide; Manzil = Destination; Kanpta = To shiver; Andesha-e-tufan = Fear of thunder; Nakhuda = Sailor; Beher = Ocean; Kashti = Ship; Sahil = Bank of ocean; Shola = Flame; phoonk dey = Eliminate; Khashak-e-ghair Allah = Enemies of God; Khauf-e-batil = Fear of Oppression; Ghaarat-e-Batil = One who eliminates oppressor and oppression)

*. Aaj bhi ho jo Baraheem ka Imaan paida Aag ker sakti hai andaz-e-gulistan paida

(Meanings: Baraheem = Abraham (PBUH); Imaan = Faith; Andaz-e-gulistan = Referring to miracle of Prophet Ibraheem (Abraham PBUH), who was thrown in fire and fire was converted into the roses)

*. Baykhatar kood para aatish-e-namrood main Ishq Aqal hai mehw-e-tamasha-e-lab-e-baam abhi Shewa-e-Ishq hai Azadi-o-deher aashubi Tu hai zannari-e-bu't khana-e-ayyam abhi

Page 17: Allama Iqbal S

(Meanings: Baykhatar = Fearlessly; Kood para = Jumped in; Aatish-e-Namrood = Referring to fire of Namrood in which, prophet Abraham (PBUH) was thrown; Ishq = Referring to strong Faith and devotion of Prophet Abraham (PBUH); Aqal = Wisdom; Mehw-e-tamasha-e-lab-e-baam = Stunned/shocked/in state of disbelief; Shewa-e-Ishq = Strong Faith; Azadi = Freedom; Deher Aashubi = To get rid of slavery; Zannari-e-bu't khana-e-ayyam = Under influence of idol worshipers)

*. Dekh ker rang-e-chamman ho na pareshan maali Kaukab-e-ghuncha say kirnain hai chamakney wali Khas-o-khashaak say hota hai gulistan khali Gul ber andaz hai khoon-e-shuhda ki lali Rang gardun ka zara dekh tou, unnabi hai Ye nikaltey huey Suraj ki ufuk taabi hai

(Meanings: Rang-e-chamman = Referring to downtrodden enslaved Muslim nation; Pareshan = Worried, Maali = Referring to worried Muslims; Kaukab-e-ghuncha = Referring to new buds; Kirnain = Ray of shining light; Chamakney = Brightness; Khas-o-Khashaak = Trash/garbage; Gulistan = Referring to Muslim circle here; Gul ber Andaz = About to blossom; Khoon-e-Shuhda ki lali = Blood/sacrifices of martyrs; Gardun = Sky; Unnabi = Golden/colour of rising dawn; Nikaltey huey Suraj = Rising dawn; Ufuk taabi = Signs)

*. Hai jo hangama bapa yorish-e-balghari ka Ghafilon kay liyey paigham hai baydari ka Tu samjhta hai, ye saman hai dil azaari ka Imtihan hai terey eesaar ka, khuddari ka Kyon hirasan hai saheel-e-fars-e-aada sey? Noor-e-Haq bujh na sakey ka nafs-e-aada sey

(Meanings: Hangama bapa yorish-e-balghari ka = Inclination of world towards atheist culture; Ghafilon kay liyey paigham hai baydari ka = Message to get up from slumber for ignored ones; Saman = Matter; Dil Azaari = To offend, to hurt; Imtihan = Test; Eesaar = Sacrifice; Khuddari = Self Respect; Hirasan = Scared of; Saheel-e-fars-e-ada = Oppressor; Noor-e-Haq = Ligh of Truth; Nafs-e-aada = Struggle of oppressor)

*. Misl-e-bu qaid hai ghncey main, pareshan ho ja Rakht ber dosh hawa-e-chaminstan ho ja Hai tinak maya, tu zarrey say byabaan ho ja Naghma-e-moj say hangama-e-tufan ho ja Quat-e-Ishq say her past ko bala ker dey Deher main Ism-e-Muhammad (PBUH) say ujala ker dey

(Meanings: Misl-e-bu = Referring to true faith here; Qaid= Bound; Ghunchey= Bud; Rakht ber dosh hawa-e-chamnistan = Advising to start making efforts against oppressor; zarrey say bayaban = From zero to hero; Naghma-e-moj = Unity;

Page 18: Allama Iqbal S

Hangama-e-tufan = Revolutionary strength; Quat-e-Ishq = Referring to strong faith; past = Low/slave; Bala = Respected; Deher = Times of slavery; Ism-e-Muhammad (PBUH) = Advising to follow teachings of Muhammad (PBUH); Ujala = End of oppression)

*. Aqal hai teri saper, Ishq hai shamsheer teri Merey derwesh! khilafat hai Jahangir teri Ma siwa Allah kay liyey aag hai takbeer teri Tu Musalman ho tou taqdeer hai tadbeer teri Ki Muhammad (PBUH) say wafa tu nay, tou Hum terey hain Ye Jahan cheez hai kya, loh-o-qalam terey hain

(Meanings: Aqal = Wisdom; Ishq = Faith; Shamsheer = Strength/tool/sword; Derwesh = Innocent man; Khilafat = System of Pious Caliphs of Islam; Jahangir = Way out; Ma siwa = Except; aag hai takbeer teri = Your destiny is hell fire; Taqdeer = Luck; Tadbeer = Policy; Wafa = Sincerity/loyalty; Hum = Referring to Allah as Dr. Iqbal is assuming that Allah is addressing His creature; Jahan = World; Loh-o-Qalam = Universe)

*. Uth kay ab bazm-e-jahan ka aur hi andaaz hai Mashriq-o-maghrib main terey dour ka aghaaz hai (Meanings: bazm-e-jahan = Present era; Mashriq-o-Maghrib = Across the globe; Aaghaz = Beginning) *. Yaqeen muhkam; amal paiham, mohabbat fath-e-alam Jihad-e-zindagani main hain ye mardon ki shamshirain (Meanings: Yaqeen muhkam= Confidence; Amal paiham = Hard work with strong motivation; Mohabbat fath-e-Alam= Strive for excellence; Jihad-e-zindagani = Life; Mardon = Men; Shamshirain = Tools) *. Fard Qaim Rabt-e-Millat say hai, tanha kuch nahin Moj hai darya main, aur berun-e-darya kuch nahin (Meanings: Fard = Individual; Qaim = to survive; Rabt-e-Millat = Unity of a nation; tanha = Alone; Moj hai darya main aur berun-e-darya kuch nahin = Simile, giving example of a wave which can't survive out of ocean. Similarly, individual is strong as long as he is part of a nation. Together we stand, divided we fall) *. Baykhabar! Tu johar-e-aina-e-ayyam hai Tu zamaney main Khuda ka aakhri paighaam hai (Meanings: Baykhabar = Ignored; Johar-e-aina-e-ayyam = Jewel of the time) *. Nahin hai na umeed Iqbal apni kasht-e-weeran say Zara namm ho tou ye mitti bari zerkhaiz hai saaqi (Meanings: Na umeed = Disppointed; Kasht-e-weeran = Muslim youth; namm = Soft; mitti = referring to Muslim youth; zerkhaiz = productive)

Page 19: Allama Iqbal S

*. Jo naghma zan thay khalwat-e-oraaq main tayyur Rukhsat huey wo terey shajr-e-saya daar say Shaakh-e-barida say sabaq andoz ho kay tu Na-aashna hai qaida-e-rozgaar say Millat kay saath rabta-e-ustawar rakh Paiwasta reh shajar say, umeed-e-bahar rakh (Meanings: Naghma zan = Singers; Khalwat-e-oraaq= referring to glory of ancestors; tayyur = birds; Rukhsat = to leave; shajr-e-sayadaar = Shady tree; Shaakh-e-barida = Ancestors; Sabaq andoz = To Learn lesson; Qaida-e-rozgar = Formula of success; Rabta-e-Ustawar = Being continuously in touch; Paiwasta = Hopeful; Shajar = Fruit (outcomes); Umeed-e-bahar = Good time) *. Agar manzur ho tujh ko khizan na-aashna rehna Jahan-e-rang-o-bu say pehley qata-e-aarzu ker ley issi main dekh, muzmir hai kamal-e-zindagi tera Jo tuj ko zeenat-e-daman koi aina ru ker ley (Meanings: Khizan na aashna = Not familiar with downfall; Jahan-e-rang-o-bu = World; qata-e-aarzu = To be determined to achieve something; mizmir = hidden; kamal-e-zindagi = formula of success) *. Bandagi main ghut kay reh jaati hai ik ju-e-kam aab Aur azadi main behr-e-baykaran hain zindagi Kulzam-e-hasti say tu ubhra hai manind-e-hibab Iss zayan khaaney main tera imtihan hai zindagi (Meanings: Bandagi = Slavery; ghut = Exploitation; ju-e-kam aab = large amount of water; behr-e-baykaran = powerful strength; Kulzam-e-hasti = Humanity; Ubhra = Emerged; Manind-e-Hibab = Like a saviour; zayan khaaney = Referring to world) *. Ye ghari mehsher ki hai, tu arsa-e-mehsher main hai Paish ker ghaafil, amal koi agar daftar main hai (Meanings: ghari = Time; mehsher = Day of resurrection; arsa-e-mehsher = Era of destruction; paish = to present; ghaafil = ignored; amal = something on one's credit) *. Rabt-o-zabt-e-millat-e-baiza hai mashriq ki nijaat Asia waley hain iss nuktey say ab tak baykhabar Phir syasat chor ker daakhil hisaar-e-deen main ho Mulk-o-dolat hai faqat hifz-e-haram ka ik samar Nas'l Muslim ki agar mazhab per muqaddam ho gayi Urr gaya duniya say tu manind-e-khaak-e-reh guzar Aik hon Muslim, Haram ki paasbani kay liyey Neel kay saahil say ley ker ta-ba-khaak-e-Kashghar Ta Khilafat ki bina duniya main ho phir ustawaar La kaheen say dhoond ker islaaf ka qalb-o-jigar Aey kay nashnasi khafi ra az jali, hoshyaar baash Aey giraftar-e-Abu Bakar-o-Ali, hoshyaar baash

Page 20: Allama Iqbal S

(Meanings: Rabt-e-zabt-e-millat-e-baiza = unity of Muslim nation; nijaat = freedom; nuktey = point; baykhabar = ignored; syasat = politics; hisaar-e-deen = Islam; hifz-e-haram = by product of religion; Nas'l = Race; muqaddam = priority; manind-e-khaak-e-reh guzar = Like dust of the road/being worthless; pasbanai = protection; Ta ba khak-e- Kashghar = Land of Kashghar; Ta Khilafat ki bina = Referring to Pious Caliphs and their system; ustawaar = reactivation; Islaaf = Ancestors; qalb-o-jigar = Strength and Faith; giraftar-e-Abu Bakar-o-Ali = Referring to those Muslims who always praise Abu Bakar and Ali for their bravery, but never follow them; hoshyar baash = Attention) *. Kitaab-e-millat-e-baiza ki phir shiraza bandi hai Ye shakh-e-Haashmi kerney ko hai phir barg-o-ber paida Agar Usmanion pay toota koh-e-gham, tou kya gham hai? Kay khoon-e-sad hazaar anjum say hoti hai seher paida (Meanings: Kitaab-e-millat-e-baiza = Holy Quran; Shiraza bandi = Unity, integrity; Shaakh-e-Hashmi = Muslim Nation; Barg-o-ber = Roses and Jewels; paida = to produce; Koh-e-gham = Bundle of troubles; khoon-e-sad hazar anjum = Lots of sacrifices; Seher = Rising of Dawn) *. Sabaq perh phir sadaqat ka, adalat ka, shujaat ka Liya jayey ga tujh say kaam duniya ki imamat ka (Meanings: Sabaq = Lesson; Saqadat = Truth; Adalat = Justice; Shujaat = Bravery; Imamt = Leadership) *. Butan-e-rang-o-khoon ko torr ker millat main guum ho ja Na turani rahey baaqi, na Irani, na Afghani Mitaya qaiser-o-kisra kay istabdad ko kis nay? Wo kya tha? zor-e-Haider, Faqr-e-Bu Zar, Siqd-e-Salmani (Meanings: Butan-e-ran-o-khoon = those traditions or practices which are forbidden in Islam; Turani/Irani/Afghani = Regional status of Muslims; Mitaya = To eliminate; Qaiser-o-Kisra = Curel rulers who had been hard on Muslims; Istabdad = Cruelty; Zor-e-Haider = Strength of Ali (m.Allah.b.p.w.him); Faqr-e-Abu Zar = Faith of Abu Zar (m.Allah.b.p.w.him); Sidq-e-Salmani= Truth of Salman (m.Allah.b.p.w.him)) *. Jab iss angara-e-khaaki main hota hai yaqeen paida Tou ker leta hai ye baal-o-per-e-rooh ul Amin paida (Meanings: Angara-e-Khaaki = Human being; Yaqeen = Faith; baal-o-per = Qualities; Rooh ul Amin = Angel Gabriel (Jibraeel)) * . Hamara Narm ru qaasid (PBUH) payam-e-zindagi laya Khabar deti theen jin jo bijliyaan, wo baykhabar niklay Jahan main ahl-e-Imaan soorat-e-Khusheed jeetey hain Idhar doobey, udher nikley, udher doobey, idhar nikley

Page 21: Allama Iqbal S

(Meanings; Narm ru qasid = Muhammad (PBUH); payam-e-zindagi = Guide to live life in correct manner; Khabar deti thin jin ko bijliyan = Those who claimed that they are gods or most poweful; baykhabar = ignored; Ahl-e-Imaan = People of Faith (Muslims)) *. Yaqeen Afrad ka sarmaya-e-tameer-e-millat hai Yahi qu'at hai jo surat-e-ger taqdeer-e-millat hai (Meanings:Yaqeen = Faith; Afrad = People; sarmaya-e-tameer-e-millat = Assets of a nation; Qu'at = Strength/tool; surat-e-gar taqdeer-e-millat = fortune of Muslim nation) *. Amal say zindagi banti hai Jannat bhi, Jahannum bhi Ye Khaaki apni fitrat main na noori hai, na naari hai Khrosh amoz-e-bulbul ho girah ghunchey ki wa ker dey Kay tu iss gulsitan ka wastey baad-e-behari hai (Meanings: Amal = Deeds; Khaaki = Human bening; fitrat = Nature; noori = saint; naari = evil) *. Hawas nay ker diya hai tukrey tukrey no-e-insan ko Akhu'at ka bayan ho ja, mohabbat ki zuban ho ja Ye Hindi, wo Khurasani, ye Afghani, wo Turaani Tu, aey sharminda-e-saahil! uchal ker baykaran ho ja Khudi main doob ja ghaafil, ye sirr-e-zindagani hai Nikal kay halqa-e-shaam-o-seher say Jawadan ho ja (Meanings: Hawas = Lust; tukrey = pieces; no-e-insan = Human race; Akhu'at = Integrity; bayan = Advocate; Hindi/Khursani/Afghani/Turaani = Referring to regionalism and racism; sharminda-e-saahil = Muslim; uchal ker baykaran = getting united disregard of race/colour/region; Khudi = Self respect; sirr-e-zindagani = Secret of success; Halqa-e-shaam-o-seher = thick n' thin; Jawadan = Ever living on the basis of some unique work)

Exposing character of so called scholars of Islam

*. ILfaaz-o-maani main tafawat nahin lekin Mullah ki azan aur hai, Mujahid ki azan aur Parwaaz hai dono ki issi aik fiza main Girgis ka jahan aur hai, Shaheen ka jahan aur (Meanings: ILfaaz-o-Maani = Words and meanings; Tafawat = Difference; Mullah = Referring to so called Muslim scholars; Mujahid = True Muslim with strong Faith and belief; Parwaaz = Flight; Girgis = Kite; Shaheen = Hawk) *. Saudagri nahin, ye ibadat Khuda ki hai O baykhabar! jaza ki tammanna bhi chor dey

Page 22: Allama Iqbal S

Wa'iz saboot layey jo ma'y kay jawaz main Iqbal ko ye zid hai kay peena bhi chor dey (Meanings: Saudagri = Trade or some agreement of give n' take; Ibadat = Worship; Baykhabar = Ignored; Jaza = Reward; Tammanna = Desires; Wa'iz = One who delivers speech in Mosque; saboot = Proof; Ma'y = Referring to sins and forbidden things; Zid = To insist upon something) *. Sher mardon say hua baisha-e-tehqeeq tahi Reh gayey sufi-o-mullah kay ghulam aey saaqi Ishq ki taigh-e-jigar daar chura li kis nay? ILM kay haath main khali hau nayaam aey saaqi (Meanings: Sher Mardon = Brave Muslims with strong faith; baisha-e-tehqeeq= Referring to Muslim nation; Tahi = Empty; ghulam = slave; saaqi = friend; Ishq = Strong Faith; taigh-e-jigar daar = Strength; chura = To steal; ILM = Knowledge; Khali = Empty; Nayaam = Sword holder) *. Go uss ki khudai main mohajin ka bhi hai haath Duniya tou samajhti hai Farangi ko Khudawand Ehkaam TEREY Haq hain, magar apney muffassir Taweel say Quran ko bana saktey hain paband Derwesh-e-Khuda mast na sharqi hai na gharbi Ghar uss ka na Dilli, na Safahan, na Samarqand Chup reh na saka Hazrat-e-Yazdan main bhi Iqbal Kerta koi iss banda-e-gustaakh ka mun band (Dr. Iqbal is assuming here as if he is taken to Almighty God and is talking to HIM) (Meanings: Go= Although; Uss = Referring to British here; Mohajin = Referring to Hindu Brahmins; haath = involvement; Farangi = British; Khudawand = Master; Ehkaam = Commandments; TEREY = Referring to Allah; Haq = Justified/valid/true; Muffassir = One who explains or educate others; Taweel = False logic for self benefit; Paband = Referring to interpret wrong meanings in self interest; Darwesh-e-Khuda = True Saint; Sharqi = Eastern; Gharbi = Western; Ghar = permanent residence; chup = Silent; Hazrat-e-Yazdan = Before Allah; banda-e-gustaakh = Rebellious natured man) *. Yahi sheikh-e-Haram hai, jo chura ker baich khata hai Galim-e-Bu Zar-o-dalq-e-Awais-o-chader-e-Zehra Hazoor-e-Haq main Israfeel nay meri shikayat ki Ye banda waqt say pehley qayamat ker na dey berpa (Meanings: Sheikh-e-Haram = Referring to so called Muslim scholars who have established their clergy in religion, hence ignoring the Commandment of Quran that no clergy is allowed in religion; Chura ker baich khana = To defame Islam and to misrepresent teachings of Muhammad (PBUH); Galim-e-Bu Zar/Dalq-e-Awais/Chader-e-Zehra = Practices and teachings of companions/daughter of Muhammad (PBUH); Hazoor-e-Haq = Before Allah; Israfeel = An angel; Shikayat = Complaint; berpa = emergence)

Page 23: Allama Iqbal S

*. Ishq say paida nawa hai zindagi main zer-o-bam Ishq say mitti ki tasweeron main soz-e-dam badam Aey Musalman! apney dil say pooch, mullah say na pooch Ho gaya Allah kay bandon say kyon khali Haram (Meanings: Ishq = Faith; nawa = voice; zer-o-bam = Thick n' thin; Mitti ki tasweeron = Human beings; soz-e-dam badam = Life) *. Ye misra likh diya kis shokh nay mehrab-e-Masjid per? Ye nadan gir gayey sajdey main jab waqt-e-qayam aya Diya Iqbal nay Hindi musalmanon ko soz apna Ye ik mard-e-tan asan tha, tan asanon kay kaam aya (Meanings: Misra = verse; shokh = jolly; mehrab-e-Masjid = wall of Mosque; nadan = ignored; sajdey = prostrate; qayam = standing straight in prayers; Soz = thoughts; mard-e-tan asan = man of words, not of action) *. Dil hai Musalman tera na mera Tu bhi namazi, main bhi namazi Main janta hun anjaam uss ka Jis maarkey main Mullah ho ghazi (Meanings: Anjaam = Conclusion; Maarkey = Adventure; Ghazi = Warrior) *. Andaz-e-bayan agarchey mera shokh nahin hai Shayad kay terey dil main uter jayye meri baat Wo mazhab-e-mardan-e-khud agah-o-Khuda mast Ye mazhab-e-mullah-o-jamadat-o-nabatat (Meanings: Andaz-e-bayan = Speech; Agarchey = though; shokh = Jolly (referring to being impressive here); wo mazhab-e-mardan-e-khud agah-o-Khuda mast = Referring to strong Faith and practices of companions of Prophet (PBUH) and praising them for their honesty and strength; ye mazhab-e-mulla-o-jamadat-o-nabatat = Referring to present day's Islam and calling it a creation of so called fake religious scholars, who defamed Islamic teachings in self interests) *. Ajab nahin kay Khuda tak teri rasai ho Teri nigah say hai poshida aadmi ka muqaam Teri namaz main baqi na jalal hai, na jamal Teri azan main nahin meri seher ka paigham (Dr. Iqbal is addressing so called fake scholars here) (Meanings: Ajab = Amazing; Rasai = Approach; Nigah = Sight; poshida = Hidden; Aadmi = Human being; Muqaam = Grade; Namaz = Prayer (referring to deeds and moral values too); Jalal = Grace; Jamal = prestige; Azan = Call for prayers (Referring to patience, wisdom and foresight too); Seher = Referring to true teachings of Quran which were practically demonstrated by Muhammad (PBUH)) *. Zinda qu'at thi jahan main yehi Tauheed kabhi Aaj kya hai? faqat ik masla-e-ilm-e-kalaam Qaum kya cheez hai, qaumon ki immamat kya hai

Page 24: Allama Iqbal S

Iss ko kya samjhain ye becharey dou rakat kay Imaam (Meanings: Zinda qu'at = Influential strength; Jahan = World; Tauheed = Referring to Islam; Faqat = Merely; Masla-e-ILM-e-Kalam = A matter of recitation only; Qaum = Nation; Qaumon ki Immamat = Leading nation; Becharey = Poor; Do rakat kay Imam = Referring to so called scholars of Islam) *. Wahdat ki hifazat nahin bay quat-e-bazu Aati nahin kuch kaam yahan aql-e-Khudadad Aey mard-e-Khuda! tujh ko wo qu'at nahin haasil Ja baith kisi ghaar main Allah ko ker yaad Mullah ko jo hai Hind main sajdey ki ijazat Nadan ye samjhta hai kay Islam hai azaad (Meanings: Wahdat = Tauheed/Islam; Hifazat = Protection; Bay quat-e-bazu = Without strong faith; Aql-e-Khudadad = mere wisdom; Mard-e-Khuda = Referring to fake scholars of Islam here; haasil = possession; Ghaar = Cave) *. Sufi ki tareeqat main faqat masti-e-ahwaal Mullah ki shariat main faqat masti-e-guftaar Wo mard-e-mujahid nazar aata nahin mujh ko Ho jis kay rag-o-pey main faqat masti-e-kirdaar (Meanings: Sufi = fake religious scholar; Tareeqat = speech; faqat = Only; masti-e-ahwaal = paper claims with no practical model; Mullah = fake scholar; Shariat = law; masti-e-guftaar = attractive theories without any demonstration; Mard-e-Mujahid = Man of strong Faith; nazar aata nahin = Doesn't exist; rag-o-pey = all deeds; masti-e-kirdaar = Practical example of truth and Quran) *. Peeran-e-kaleesa hon ya sheikhan-e-Haram hon Na jiddat-e-kirdar, na jiddat-e-guftaar Duniya ko hai uss mehdi-e-berhaq ki zaroorat Ho jiski nigah zalzala-e-aalam-e-ufkaar (Meanings: Peeran-e-Kaleesa = Priests in Church; Sheikhan-e-Haram = Muslim scholars in Mosque; Jiddat-e-Kirdaar = Strong character; Jiddat-e-guftaar = Impressive speech; Mehdi-e-berhaq = Mehdi Mo'ud denotatively, connotatively referring to a savior of people; nigah zalzala-e-alam-e-ufkaar = Strong character and honest) *. Bayan main nukta-e-Tauheed aa tou sakta hai Terey damagh main bu't khana ho, tou kya kahiyey Muqam-e-faqr kitna buland hai shahi say Teri nigah ghulamana ho, tou kya kahiyey (Meanings: Bayan = Speech of scholars on matters of religion; Nukta-e-Tauheed = Discussion on Islam; Bu't khana = Temple of idols/referring to non Islamic traditions; Muqam-e-Faqr = Grade of hospitality; buland = high; shahi = Grade of royal crown; Nigah = Vision or thoughts; Ghulamana = Slavish) *. Baqi na rahi wo teri aina zameeri

Page 25: Allama Iqbal S

Aey kushta-e-sultani-o-mullai-o-peeri (Meanings: Aina Zameeri = Faith; Kushta-e-sultani-o-mulla-i-o-peeri = Those ignored and aloof Muslims who blindly follow so called fake scholars and treat them like sacred souls) *. Koi ye poochey kay wa'iz ka kya bigarta hai? Jo bayamal per bhi karam Wo Beynyaz karey Gharoor-e-zehd nay sikhla diya hai wa'iz ko Kay bandgan-e-Khuda pay zaban daraaz karey Hawa ho aisi kay Hindustan say aey Iqbal! Urra kay mujh ko ghubaar-e-rah-e-Hijaaz karey (Meanings: Poochey = To inquire; Wai'z = One who delivers speech in Mosque; Bigarta = Loss; Bayamal = Non practicing and low graded Muslim; Karam = Blessings/mercies; WO Baynyaz = Referring to Allah; Gharoor-e-Zehd = Being proud of one's high religious status; Bandgan-e-Khuda = slaves of Allah; Zaban Daraz karey = To criticise; Hawa = Direction; Ghubaar-e-rah-e-Hijaaz = Dust of Makkah and Madina) *. Tu bhi hai shewa-e-arbab-e-raya main kaamil Dil main London ki hawas, lab pey terey zikr-e-Hijaaz Jhoot bhi maslehet aamez tera hota hai Tera andaz-e-tammaluq bhi sarapa ejaaz (Addressing to fake scholars here) (Meanings: Shewa-e-arbab-e-raya = Hypocrite; Kamil = specialist; Dil main terey London ki hawas = Desires of visiting London; Lab pey terey zikr-e-Hijaaz = Praising Makkah and Medina all the time, thus being hypocritical; Jhoot= Lies; Maslehet aamez = better than truth; Andaz-e-Tammaluq = To flatter or being slavishly low in praising others for self benefit; Sarapa Ejaaz = Simply great (Dr. Iqbal is making fun of the so called scholars by saying that since they pretend to be sacred figures, even their sins are better than good deeds of an ordinary person) *. Nasha pila kay girana tou sab ko aata hai Maza tou tab hai kay girton ko thaam ley saaqi Kati hai raat tou hangama gustri main teri Seher kareeb hai, Allah ka naam ley saaqi (Meanings: Nasha = Drugs/addiction; pila kay girana = To betray others; Maza = Something different or unique; girton ko thaam ley = To help the oppressed and troubled; Kati hai raat tou hangama gustri main teri = Addressing to fake scholars saying that their night passed in spreading revolt and sectarian riots; Seher kareeb hai, Allah ka naam ley saaqi = addressing to fake scholars and advising them that it is better late than never, and they should now submit to original teachings of Quran) *. Mujh ko tou sikha di hai Afrang nay zandiqi Iss dour kay Mullah hain kyon nang-e-Musalmani?

Page 26: Allama Iqbal S

ho naqsh ager baatil, takraar say kya haasil? Kya tujh ko khush aati hai Adam ki ye arzaani? (Meanings: Sikha di = To give training; Afrang = British; zandiqi = Corruption; Iss dour kay Mullah = Muslim scholars of the present era; Nang-e-Musalmani = Lacking knowledge of Islam and Muslim character; Naqsh = proved; Batil = False; Takraar = Argument; Haasil = conclusion; Khush aati hai = To be happy; Adam = Human being; Arzaani = Clashes) (Dr. Iqbal is comparing himself with a sinner low graded Muslim and saying that reason of such people's downfall is ignorance of Islam and influence of British. Dr. Iqbal is pondering in second verse that why Muslim scholars of this era are also lacking Islamic vision. He further says that if something is already proved to be wrong by everyone, what is the reason of arguing upon such thing then? Is it an attempt to spread revolt which might excite some?)