68
Nº 374/ 11/2015/ OKTOBER/NOVEMBER 2015 1,50 € C A L I D A D E X P E R I E N C I A Schutzgebühr

Amigos Magazin Nr. 374

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Amigos Magazin Nr. 374

Citation preview

Page 1: Amigos Magazin Nr. 374

Nº 374/ 11/2015/ OKTOBER/NOVEMBER 20151,50 €

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Schutzgebühr

Page 2: Amigos Magazin Nr. 374

Empuriabrava, Joan Carles I - Requesens 98 · Phone +34 972 45 64 40 · [email protected]

DON´T SAVE THE BEST FOR LASTwww.engelvoelkers.com/Empuriabrava

Empuriabrava: Constr. 261m², plot 1634 m², 21m mooring before bridges ID: W-00FDGQ Price: 970.000 €

Empuriabrava: Constr. 262 m², plot 701 m², 4 bedrooms, wide canal! ID: W-021WXN Price: 950.000 €

Empuriabrava: Constr. 164 m², plot 500 m², charming villa, wide canal! ID: W-01ZR31 Price: 579.000 €

Empuriabrava: Constr. 73 m², plot 412 m², with garden and pool! ID:W-022RSP Price: 295.000 €

Empuriabrava: Constr. 89 m², centric apartment with 3 bedroom! ID: W-021ZKA Price: 175.000 €

Empuriabrava: Constr. 58 m², 2 bedroom apart. with canal views! ID: W-022VGH Price: 120.000 €

Empuriabrava: Constr. 102 m², Ren-ovated house on the beach & pool! ID: W-0224PL Price: 399.000 €

Empuriabrava: Constr. 93 m², plot 566 m², charming house with pool ! ID: W-022QNU Price: 350.000 €

Empuriabrava: Constr. 150 m², reno-vated centric house, views and privacy! ID: W-022EUI Price: 330.000 €

Empuriabrava: Constr. 210 m², plot 1000 m², 26 m mooring, spectacular! ID: W-01UWNB Price: 1.800.000 €

Empuriabrava: Constr. 303 m², plot 1000 m², southfacing, renovated! ID: W-0232MY Price: 1.260.000 €

Empuriabrava: Constr. 179 m², plot 580 m², one level modern villa! ID: W-01Z854 Price: 980.000 €

fc815b2c3c9bf97baef8b672fcad82771 1 05.10.2015 11:25:52

Page 3: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 311/15

Editorial

Recht44

Rezept & Wein30BusinessNews40

Focus416 Vet News

20 Events

News46

64 Anuncios Particulares

65 Anuncios Empresas

61 Ärzte

INDEX

Es ist schon wieder Ende Oktober! Ich habe den Eindruck, dass das Jahr nur so vorüberfliegt. Die Jahreszeiten haben sich rasant abge-wechselt, die Sommersaison war erfolgreich und nun zeigt uns der nahende Herbst, dass es Zeit ist ein wenig Ruhe und Gelassenheit einkehren zu lassen. Noch ist es gut möglich, mit einem leichten Pullover abends draußen zu sitzen. Die Luft ist herrlich und auch Sie liebe Leser sollten diese entspannten frühherbstlichen Abende mit einem guten Gläschen in netter Gesellschaft genießen. Diese spe-zielle Stimmung, die Sie jetzt vorfinden ist es wert gelebt zu werden. Ich wünsche Ihnen viel Spaß dabei!

Octubre ya ha llegado. Tengo la impresión de que el año ha pasado volando. Las estaciones se han sucedido tan rápidamente. El verano fue maravilloso y trepidante, y ahora el otoño nos invita a vivir un periodo más tranquilo y apacible. Sin embargo, aun podemos apro-vechar las veladas fuera, aunque con un jersey. El aire es estupendo y deberíais también aprovechar estas veladas en buena compañía y con una copa. La atmosfera tan especial de esta época es cautiva-dora y espero que disfrutéis de ella al máximo.

¡Hola amigos!It is already October again! I have the impression that the year is just flying by. The seasons have changed so rapidly, the summer was successful and now approaching autumn shows us that it is time to allow a little peace and quiet into our lives. It is still no problem to sit outside in the evening in just a light pullover. The air is magnificent and you too, dear reader, should enjoy these relaxed early autumn evenings with a little glass of wine in good company. This special atmosphere to be savoured now is well worth expe-riencing. I hope you will make the most of it!

Octobre est déjà là ! J’ai l’impression que l’année s’est écoulée à une vi-tesse vertigineuse. Les saisons se sont succédé tellement vite, l’été a été merveilleux et trépidant, et l’automne nous invite maintenant à vivre une période plus calme et paisible. On peut toutefois encore profiter des soi-rées à l’extérieur, même avec un pull ou une veste. L’air est magnifique et vous devriez profiter aussi de ces douces soirées automnales en bonne compagnie. L’atmosphère spéciale de cette saison est un enchantement et j’espère que vous en profiterez au maximum.

Page 4: Amigos Magazin Nr. 374

Focus

amigos4 11/15

Ein Blick auf das politische Panorama in Spanien, kurz vor den Generalwahlen am 20. Dezember 2015

Una aproximación al panorama político español ante las elecciones generales del 20-D

A look at the political panorama in Spain, shortly before the general elections on 20 December 2015

Petite approche du panorama politique espagnol avant les élections générales du 20 décembre

Jennifer Olbrich

Page 5: Amigos Magazin Nr. 374

Focus

amigos 511/15

Ein Blick auf das politische Panorama in Spanien, kurz vor den Generalwahlen am 20. Dezember 2015

Una aproximación al panorama político español ante las elecciones generales del 20-D

A look at the political panorama in Spain, shortly before the general elections on 20 December 2015

Petite approche du panorama politique espagnol avant les élections générales du 20 décembre

Jennifer Olbrich

K ommunalwahlen, Landtags-wahlen, Generalwahlen. Nur wenige Male haben sich so

viele Wahl-Termine mit grosser Be-deutung auf einmal konzentriert, denn 2015 war und ist besonders wichtig. Nach den katalanischen Landtagswahlen am 27. Septem-ber, bei denen die Formation für die Unabhängigkeit „Junts pel Sí“ die meisten Sitze im Parlament bekam, gibt es nun auch einen endgültigen Termin für Spaniens nationale Par-lamentswahlen. Ministerpräsident Mariano Rajoy kündigte am ver-gangenen 30. September an, dass das hierfür gewählte Datum der 20. Dezember 2015 ist. Dieses Datum wurde zwar wegen der Nähe zur Weihnachtszeit sehr kritisiert aber jedoch so gewählt, damit mehr Zeit für die Konstituierung des neuen Parlaments bleibt.

Vor den neuen Wahlen und vor einem so unterschiedlichen politi-schen Panorama ist es wichtig, die Verteilung der politischen Kräfte in Spanien genau zu analysieren.

E lecciones municipales, au-tonómicas y generales. Son pocos los años en que se

concentran tantas citas electorales de peso, y éste es especialmente importante. Después de las elec-ciones autonómicas catalanas del pasado 27 de septiembre, en las que la formación a favor de la in-dependencia Junts pel Sí obtuvo el mayor número de escaños, ahora se acaba de marcar la cita para las próximas elecciones generales. El presidente del Gobierno, Mariano Rajoy, anunció el pasado 30 de septiembre que la fecha escogida sería el próximo 20 de diciembre. Una fecha discutida por su cercanía a las navidades pero que, según el Gobierno, le dará más margen para constituir el Parlamento.

Delante de esta convocatoria y ante un panorama político tan diverso, es importante analizar la situación del reparto de fuerzas políticas en Es-paña. Para ello, en esta edición de Amigos Magazin les proponemos un repaso del panorama en tres partes:

E lections municipales, régio-nales et générales. Les an-nées au cours desquelles

autant de rendez-vous électoraux importants se sont concentrés sont rares. Ce prochain rendez-vous est en outre d’une importance capi-tale. Après les élections régionales catalanes du 27 septembre der-nier, remportées par la formation politique Junts pel Sí en faveur de l’indépendance, la date des pro-chaines élections générales vient d’être fixée. Le président du gouver-nement, Mariano Rajoy, a annoncé le 30 septembre dernier que la date choisie pour cette nouvelle convo-cation électorale est fixée au 20 dé-cembre. Une date largement conte-stée en raison de sa proximité avec les fêtes de fin d’année mais qui, selon le gouvernement, permettra de bénéficier de plus de temps pour constituer le gouvernement.

Face à cette convocation et à un panorama politique aussi diversifié, il est important d’analyser la répar-tition des forces politiques en jeu

M unicipal elections, state elections, general elec-tions. Seldom have so

many polling dates of such great importance come so close together, and 2015 was and is particularly significant. After the Catalan state elections held on 27 September, which saw the most seats in parlia-ment go to the formation favouring independence, called "Junts pel Sí", the date has been announced for Spain's national parliamentary elec-tions. PM Mariano Rajoy announced this 30 September that they will definitely be held on 20 December 2015. This date came under a lot of criticism because it is so close to Christmas, but it was selected because it allows more time for the new parliament to be formed.

Prior to the new elections and against the backdrop of an extre-mely varied political panorama, the distribution of political forces in Spain is worth analysing in detail. So in this edition of Amigos Maga-zine we have decided to take a clo-

Page 6: Amigos Magazin Nr. 374

Focus

amigos6 11/15

Hierfür bieten wir ihnen in dieser Ausgabe des Amigos Magazins eine Darstellung der jetzigen Situation in drei Teilen vor: erstens analysieren wir das jetzige National-Parlament in seiner Zusammensetzung seit den letzten Wahlen 2011, sowie die Be-deutung jeder Parteien in dem geo-graphischen Panorama der Autono-mien und Provinzen Spanien’s.

An zweiter Stelle betrachten wir die zuletzt zelebrierten Wahlen, nämlich die Landtagswahlen der jeweiligen Autonomien. Auch wenn beide Re-sultate nicht direkt miteinander ver-gleichbar sind, ermöglichen sie eine Sicht auf die neuen politischen Stär-ken, die in den Generalwahlen eine bedeutende Rolle spielen könnten, und sie ermöglichen uns einen Aus-blick darauf, wie die Situation sich nach den Folgen der Finanzkrise und der Korruptionsaffären verändert hat.

En primer lugar, analizaremos cómo está compuesto el Parlamento actual-mente, es decir, después de las pasa-das elecciones generales del 2011, así como la magnitud de cada partido en el panorama geográfico por comuni-dades autónomas y provincias.

En segundo lugar, nos fijaremos en los últimos comicios electorales que ha habido: las autonómicas. A pesar de que tales resultados no sean directamente comparables con los de las generales, permiten ver como aparecen con fuerza las nuevas formaciones que serán de importancia en las generales y nos dan una imagen de cómo el des-gaste de los últimos años de crisis y corrupción ha afectado los partidos tradicionales.

Finalmente, enfocaremos las gene-rales teniendo en cuenta las dos for-

en Espagne. A cet effet, nous vous offrons dans cette édition d’Amigos Magazin un aperçu de ce panorama en trois parties :

En premier lieu, nous analyserons la composition actuelle du parle-ment, c’est-à-dire après les derni-ères élections générales de 2011, et l’importance au niveau de la réparti-tion géographique de chaque parti, par communauté autonome et par province.

En deuxième lieu, nous nous con-centrerons sur les dernières élec-tions régionales. Même si les résul-tats de ces dernières élections ne sont pas directement comparables aux résultats des élections géné-rales, ils permettent de repérer les nouvelles formations politiques qui pèseront dans les élections générales et donnent une idée de

ser look at the current situation, and have divided this into three parts.

First, we will analyse the present na-tional parliament as regards its com-position since the last elections held in 2011, and examine the importance of each party within in the geogra-phical panorama of the autonomous regions and provinces of Spain.

Next we will focus on the most re-cently celebrated elections, namely the state elections of the respective autonomous regions. Even if the two sets of results cannot be com-pared directly with each other, they provide an insight into the new po-litical forces that may play a signi-ficant role in the general elections, and enable us to look at how the situation has changed in the wake of the financial crisis and various corruptions scandals.

Page 7: Amigos Magazin Nr. 374

Focus

amigos 711/15

An dritter Stelle schauen wir auf die möglichen Einflüsse von zwei neuen politischen Formationen, die bereits bei den Koalitionen nach den Kom-munal- und den Landtagswahlen eine bedeutende Rolle gespielt ha-ben: Ciudadanos und Podemos.

SpaniSche parlamentS-wahlen 2011

Seit den Parlamentswahlen 2011 hat in dem spanischen Parlament die Partido Popular (PP) die abso-lute Mehrheit, und zwar mit insge-samt 186 von 350 Sitzen. In 14 der 17 autonomen Regionen Spaniens hat die PP gesiegt. In Asturias er-reichte sie Gleichstand mit der Sozialistenpartei PSOE und verlor lediglich in Katalonien (in der Con-vergència i Unió gewann) und im Baskenland (in der Bildu gewann).In den 52 spanischen Provinzen gewann damals die PP in ganzen 45 Fällen. Nur in Sevilla und Barce-lona (PSOE), in Lleida, Tarragona und Girona (CiU), Vizcaya (PNB) und Guipúzcoa (Bildu) setzten sich an-dere Parteien durch.

maciones nuevas que se presentan por primera vez a una elecciones generales: Podemos y Ciudadanos, que ya son de gran importancia en los pactos post-electorales en algu-nas autonomías y municipios.

eleccioneS GeneraleS al parlamento eSpañol 2011

Desde las elecciones generales del 2011 hasta hoy en día, el Parlamen-to español se compone de una ma-yoría absoluta del Partido Popular (PP) con 186 escaños de 350.Si analizamos este resultado en base a las divisiones territoriales veremos que en las 17 comuni-dades autónomas españolas, el PP logró vencer en un total de 14; empató con el PSOE en Asturias y perdió tan sólo en Cataluña (donde ganó Convergència i Unió) y en el País Vasco (donde ganó Bildu). En cuanto a provincias, el PP ganó en 45 de las 52 provincias españo-las. Tan sólo en Sevilla y Barcelona (PSOE), Lérida, Tarragona y Girona (CiU), Vizcaya (PNB) y Guipúzcoa (Bildu) se impusieron otros partidos.

l’impact des dernières années de crise et de corruption sur les parties traditionnels.

Enfin, nous nous concentrerons sur les élections générales en tenant compte des deux nouvelles for-mations qui se présentent pour la première fois à des élections géné-rales, Podemos et Ciudadanos, qui pèsent déjà lourd dans les pactes postélectoraux dans cer taines communautés autonomes et muni-cipalités.

electionS GénéraleS eSpaGnoleS De 2011

Depuis les élections générales de 2011, et jusqu’à présent, le Parti Populaire (PP) bénéficie d’une ma-jorité absolue au parlement espa-gnol avec 186 sièges sur 350. Si nous analysons ce résultat en nous basant sur une répartition territori-ale, nous constatons que le PP est parvenu à s’imposer dans 14 des 17 communautés autonomes es-pagnoles, qu’il est à égalité avec le PSOE dans les Asturies et qu’il

Finally, we examine the potential effects of two now political forma-tions, which have already played a key role in the coalitions formed fol-lowing the municipal and state elec-tions: Ciudadanos and Podemos.

SpaniSh parliamentary electionS 2011

Since the 2011 parliamentary elec-tions, the absolute majority in the Spanish parliament has been held by the Partido Popular (PP), with no fewer than 186 out of 350 seats. The PP won in fourteen of Spain's seventeen autonomous regions. In Asturias it was on a par with the socialist party PSOE, and only lost in Catalonia (where Convergència i Unió won) and in the Basque coun-try (where Bildu were the winners).

In the 52 Spanish provinces, the PP won in no fewer than 45 cases. It was only in Seville and Barcelona (PSOE), in Lleida, Tarragona and Girona (CiU), Vizcaya (PNB) and Guipúzcoa (Bildu) that other parties proved successful.

Page 8: Amigos Magazin Nr. 374

Focus

amigos8 11/15

lanDtaGSwahlen 2015

Die Wahlergebnisse in den auto-nomen Regionen Spaniens im Jahr 2015 gelten als eine Tendenz für die Generalwahlen weil es sich um die neuesten Trends handelt. In diesem Jahr führten 13 autonome Regionen sowie Ceuta und Melilla ihre Wahl-en am 24. Mai durch, Andalusien am 22. März und Katalonien am vergan-genen 27. September. Galizien und das Baskenland hatten ihre Land-tagswahlen schon im Jahre 2012.

Wenn wir die autonomen Regionen betrachten, gewann die PP bei den

eleccioneS autonómicaS 2015

Las elecciones de las comunidades autónomas españolas del 2015 nos sirven de referencia en este análisis teniendo en cuenta que se trata de los comicios electorales más reci-entes. En este caso cabe señalar que a lo largo del año, 13 comuni-dades y 2 ciudades autónomas (Ceuta y Melilla) celebraron sus elec-ciones el 24 de mayo, mientras que Andalucía lo hizo el 22 de marzo y Cataluña el pasado 27 de septiem-bre. En el caso de Galicia y el País Vasco, se celebraron en el año 2012.

Si tenemos en cuenta las comuni-dades autónomas, el PP ganó en 10 de las 17 comunidades autónomas, además de en Ceuta y Melilla. El PSOE ganó en 3 comunidades au-

a perdu uniquement en Catalogne (où a gagné Convergència i Unió) et dans le Pays Basque (où a gagné Bildu).

En ce qui concerne les provinces, le PP a gagné dans 45 des 52 provin-ces espagnoles. Les autres partis se sont imposés dans les provinces de Séville et Barcelone (PSOE), de Lérida, Taragone et Gérone (CiU), Vizcaya (PNB) et Guipúzcoa (Bildu).

electionS réGionaleS 2015

Sachant qu’il s’agit des élections les plus récentes, les élections ré-gionales autonomiques espagnoles de 2015 nous servent de référence dans cette analyse. A ce sujet, il faut signaler qu’au cours de l’année les élections ont été convoquées le 24 mai dans 13 communautés et deux villes autonomes (Ceuta et Melilla), tandis qu’en Andalousie elles ont eu lieu le 22 mars et en Catalogne le 27 septembre dernier. En revanche, elles ont eu lieu en 2012 en Galice et au Pays Basque.

State electionS 2015

The election results in the auto-nomous regions of Spain in 2015 are regarded as an indicator for the general elections because they were held only recently. This year, 13 autonomous regions as well as Ceuta and Melilla held their elec-tions on 24 May, while Andalusia held its on 22 March and Catalonia selected the 27 September. Galicia and the Basque country had alrea-dy held their state elections in 2012.

If we take a look at the autonomous regions, the PP won in the respec-tive state elections in ten out of se-venteen cases, as well as in Ceuta and Melilla. The PSOE won in three and other formations such as "Junt pel Sí" won in Catalonia, "Coalici-ón Canaria" on the Canary Islands, "Unión Pueblo Navarrés" in Navarra and "Partido Nacionalista Vasco" in the Basque country. In the provin-ces, the PP were the winners in 32 out of 52 cases, the PSOE in thir-teen, Junts pel Sí in four, the PNB

Page 9: Amigos Magazin Nr. 374

Focus

amigos 911/15

Page 10: Amigos Magazin Nr. 374

Focus

amigos10 11/15

tónomas, y otras formaciones como Junts pel Sí ganó en Cataluña, Coa-lición Canaria en las Islas Canarias, Unión Pueblo Navarrés en Navarra y el Partido Nacionalista Vasco en el País Vasco.

Teniendo en cuenta las provincias, el PP pudo imponerse en 32 de las 52 provincias, el PSOE en 13 de el-las, Junts Pel Sí en 4, el PNB en 2 y Unión Pueblo Navarrés en 1.

eleccioneS GeneraleS 2015

Las próximas elecciones gene-rales se fijaron hace poco para el 20 de diciembre. Teniendo esto en cuenta, como máximo el 14 de enero deberá constituirse el nuevo Parlamento y elegirse a los presi-dentes del Gobierno, del Congre-so y del Senado. Hasta el próximo

Ces élections régionales ont été remportées par le PP dans 10 des 17 communautés autonomes, en plus de Ceuta et Melilla, le PSOE ayant gagné dans 3 communautés autonomes. Elles ont été rempor-tées par Junts pel Sí en Catalogne, Coalición Canaria dans les Îles Ca-naries, Unión Pueblo Navarrés en Navarre y le Partido Nacionalista Vasco au pays Basque.

Au niveau des provinces, le PP s’est imposé dans 32 des 52 provinces, le PSOE dans 13 d’entre elles, Junts Pel Sí dans 4 provinces, le PNB dans 2 provinces et Unión Pueblo Navarrés dans 1 province.

electionS GénéraleS 2015

Les prochaines élections générales ont été fixées au 20 décembre pro-

jeweiligen Landtagswahlen in 10 der 17, plus in Ceuta und Melilla. Die PSOE gewann in 3 und andere Formationen wie „Junt pel Sí“ ge-wann in Katalonien, „Coalición Ca-naria“ auf den Kanarischen Inseln, „Unión Pueblo Navarrés“ in Navarra und „Partido Nacionalista Vasco“ im Baskenland. In den Provinzen setzte sich die PP in 32 der 52 durch, das PSOE in insgesamt 13, Junts pel Sí in 4, das PNB in 2 und Unión Pue-blo Navarrés in einer.

Generalwahlen 2015

Die bevorstehenden Generalwahlen wurden nun auf den 20. Dezember anberaumt. Bis spätestens zum 14. Januar müssen das neue Parlament konstituiert und die Regierung, der Congreso de los Diputados und der Senat bestimmt werden. Bis zum

in two and Unión Pueblo Navarrés in one.

General electionS 2015

The forthcoming general elections are now scheduled for 20 Decem-ber. By no later than 14 January, the new parl iament must have been constituted and the govern-ment, the Congreso de los Diputa-dos and the senate determined. By the coming 6 November the par-ties wishing to stand for election with other parties in coalition must have reported this to the relevant authorities. The various candida-tures must be definite by between 11 and 16 November. The official campaign then begins on Friday, 4 December. These elections on 20 December will very probably be the first in the history of Spanish demo-

Diese Wahlen am 20. Dezember werden höchstwahrscheinlich die ersten

in der Geschichte der spanischen Demokratie sein, bei denen das

Zweiparteiensystem zwischen PP und PSOE –die sich seit 33 Jahren

mit der Regierung abwechseln - verliert.

Estas elecciones se perfilan como las primeras en la historia de la

democracia española sin el claro bipartidismo PP-PSOE—que llevan

33 años alternándose ininterrumpidamente al frente del Gobierno

These elections on 20 December will very probably be the first in the

history of Spanish democracy in which the two-party system (the PP

and PSOE, one or the other of which have been in power for 33 years) no

longer applies.

Ces élections se présentent comme les premières dans l’histoire de

la démocratie espagnole sans le bipartisme habituel PP/PSOE, qui

règnent alternativement à la tête du gouvernement depuis 33 ans sans

interruption.

Page 11: Amigos Magazin Nr. 374

Focus

amigos 1111/15

kommenden 6. November müssen die Parteien, welche sich mit anderen Parteien als Koalition zur Wahl stellen wollen, dies den jeweiligen Wahlvor-ständen mitteilen. Zwischen dem 11. und 16. November haben die ver-schiedenen Kandidaturen festzuste-hen. Die offizielle Kampagne beginnt dann am Freitag, dem 4. Dezember.

6 de noviembre los partidos que quieran presentarse en coalición con otras formaciones deben co-municarlo a las Juntas electorales correspondientes, terminándose entre el 11 y el 16 de noviembre el plazo final para presentar todas las candidaturas ante la junta electoral. Finalmente, la campaña electoral

cracy in which the two-party system (the PP and PSOE, one or the other of which have been in power for 33 years) no longer applies. This is the result of the appearance of two new parties, which will play a major role in the new parliament: Podemos und Ciudadanos (C’s). Both have already been of great significance

chain. Sur base de cette date, le nouveau gouvernement devra être constitué au plus tard le 14 janvier et les présidents du gouvernement, du congrès et du sénat devront être élus à cette même date. Les partis qui désirent se présenter en coalition avec d’autres formations politiques doivent le faire savoir aux comités

Page 12: Amigos Magazin Nr. 374

Focus

amigos12 11/15

Diese Wahlen am 20. Dezember werden höchstwahrscheinlich die ersten in der Geschichte der spa-nischen Demokratie sein, bei denen das Zweiparteiensystem zwischen PP und PSOE –die sich seit 33 Jah-ren mit der Regierung abwechseln - verliert. Dies ist Folge einer Ent-stehung von vor allem zwei neuen Parteien, die eine grosse Rolle im neuen Parlament spielen werden: Podemos und Ciudadanos (C’s). Beide sind bereits von grosser Bedeutung bei der Bildung der je-weiligen autonomen Regierungen Spaniens gewesen, und auch bei den Lokalwahlen sorgten sie für grosse Überraschungen und Ver-änderungen in den Rathäusern. So sind Pakte mit Ciudadanos oder mit Podemos bereits in folgenden Regionen erfolgt: Andalusien (PSOE + C’s), Asturias, Castilla la Mancha, Extremadura, Comunidad Valenci-ana, Aragón und Cantabria (PSOE + Podemos); Castilla-León, La Rio-ja, Madrid und Murcia (PP + C’s). In lokalen Gemeinden wie Barcelona, Madrid, Valencia und Zaragoza, un-ter anderen, setzten diese Parteien sich sogar gegen die grossen tradi-tionellen durch.

dará su comienzo el viernes, 4 de diciembre.

Estas elecciones se perfilan como las primeras en la historia de la democracia española sin el cla-ro bipar tidismo PP-PSOE—que llevan 33 años alternándose inin-terrumpidamente al frente del Go-bierno— debido a la proliferación de dos nuevos partidos que serán claves en la formación del pró-ximo Parlamento: Podemos y Ci-udadanos, ambos ya importantes en los pactos de gobierno en las elecciones autonómicas y munici-pales. Es así en Andalucía (PSOE + C’s), Asturias, Castilla la Mancha, Extremadura, Comunidad Valenci-ana, Aragón y Cantabria (PSOE + Podemos); Castilla-León, La Rioja, Madrid y Murcia (PP + C’s). Tam-bién han contribuido a grandes cambios de los gobiernos muni-cipales más importantes del país, dónde se impusieron por delante de los otros partidos: en Barcelo-na, Madrid, Valencia y Zaragoza, por ejemplo.

En el momento de la edición de este número de Amigos Magazin

électoraux correspondants avant le 6 novembre prochain. Toutes les candidatures doivent être présen-tées au conseil électoral entre le 11 et le 16 novembre. La campagne électorale sera lancée le vendredi 4 décembre.

Ces élections se présentent comme les premières dans l’histoire de la démocratie espagnole sans le bipar-tisme habituel PP/PSOE, qui règnent alternativement à la tête du gouver-nement depuis 33 ans sans interrup-tion. Ceci en raison de l’importance grandissante de deux nouveaux par-tis qui joueront un rôle décisif dans la formation du prochain gouverne-ment: Podemos et Cuidadanos, tous deux déjà incontournables dans les pactes du gouvernement suite aux élections régionales et municipales. Telle est la situation en Andalousie ((PSOE + C’s) ; Asturies, Castille-la Manche, Estrémadure, Communau-té Valencienne, Aragon et Cantabrie (PSOE + Podemos); Castille et Léon, la Rioja, Madrid et Murcie (PP + C’s). Ces nouveaux partis ont également contribué à modifier profondément les administrations municipales les plus importantes du pays, où ils se

in the formation of the respective autonomous governments within Spain, and in the local elections too they were the source of big surpri-ses and changes in the town halls. Pacts with Ciudadanos or Podemos have already been made in the fol-lowing regions: Andalusia (PSOE + C’s), Asturias, Castilla la Mancha, Extremadura, Comunidad Valenci-ana, Aragón und Cantabria (PSOE + Podemos); Castilla-León, La Rioja, Madrid and Murcia (PP + C’s). In lo-cal municipalities such as Barcelo-na, Madrid, Valencia and Zaragoza, among others, these parties have even succeeded against the major traditional forces.

As this edition of Amigos Magazine went to press, the lists of parties were not yet complete and the de-finitive candidates not yet certain. We will also have to wait and see how the nationalist parties position themselves in relation to the general elections.

However, there can be no doubt that the new parliament will be a very colourful one, which is why the parties will have to reckon with

Page 13: Amigos Magazin Nr. 374

Focus

amigos 1311/15

anwalts & steuerkanzleiadvocats & assesors fiscals

Tel: +34 972 818 331web: www.drhoehne.comemail: info@ drhoehne.comPLATJA D´ARO | BARCELONA | EMPURIABRAVA

alles was rechT isT!Übernehmen wir gerne.

whaTever is legalwe will gladly take it on!

Bei Redaktionsschluss dieser Ausgabe von Amigos Magazin waren die Wahllisten noch nicht abgeschlossen und die definitiven Kan-didaten standen auch noch nicht fest. Es muss ausserdem noch abgewartet werden, wie sich die nationalistischen Parteien im Be-zug zu den Generalwahlen positionieren.

Das neue Parlament wird jedoch ohne Zweifel sehr bunt sein, weshalb die Parteien mit lan-gen Verhandlungen rechnen müssen, ehe eine neue Regierung gebildet werden kann, die hoffentlich bald eine grosse Reihe wich-tiger Themen in Angriff nehmen wird: die Zu-kunft Kataloniens, die Reduzierung der Ar-beitslosenanzahl, der Ausweg aus der Finanzkrise... Für all das ist eine solide und grosse Mehrheit nötig.

todavía no estaban determinadas las listas electorales para las generales ni proclama-dos todos los candidatos. Faltará por ver cómo se pronuncian los partidos nacionali-stas respecto a ellas ya que serán éstas las que acabaran de completar el arco parla-mentario.

No cabe duda, sin embargo, que el próximo Parlamento se nos presentará muy diverso y que los partidos tendrán que desplegar su máxima capacidad de negociación para lle-gar a constituir la próxima legislatura y afron-tar una serie de transcendentales decisiones (el futuro de Cataluña, frenar el paro, salir de la crisis, estabilizar la prima de riesgo…) que requerirán de una amplia y sólida mayoría.

lengthy negotiations before a new government can be formed, one that will hopefully soon tackle a wide range of issues: the future of Catalonia, cutting unemployment, finding a way out of the financial crisis ... All of which will require a large and solid majority.

sont imposés devant les autres partis traditionnels : à Barcelone, Madrid, Valence et Saragosse par exemple. Tous les candidats n’étaient pas encore désignés et toutes les listes électorales n’étaient pas encore déterminées pour ces élections générales au moment de mettre ce numéro d’Amigos Magazin sous presse. Il faudra attendre maintenant de voir comment vont se comporter les partis nationalistes lors de ces élections qui compléteront l’arc parlementaire.

Sans aucun doute, le prochain gouvernement sera très différent et les partis devront faire preuve de tout leur pouvoir de négociation pour parvenir à constituer la prochaine législature et affronter une série de décisions capitales (l’avenir de la Catalogne, la diminution du chômage, la sortie de la crise, la stabilité de la prime de risque…) qui exigeront une ample et solide majorité.

Page 14: Amigos Magazin Nr. 374

Jokes

amigos14 11/15

En una discoteca:- Hola, quiero conocerte mejor, tengo 38 años, soy diputado desde hace 10 años y soy honesto. Entonces ella le contesta.- Encantada, tengo 30 años, soy prostituta desde hace 15 y soy virgen.

- Doctor, ¿tendré cura?- Sí hombre, claro que tendrá cura,... y tanatorio, y ataúd, y coronas,.....

- Patxi que me he comprao un coche ¡¡¡AMARILLO!!!- Pero, ¿por qué gritas tanto?- Ay va lahost ia , es que es... ¡¡¡AMARILLO CHILLÓN!!!

Una pareja de gallegos caminaba por la playa y en eso que le dice la mujer al hombre:- ¡¡Mariano, mira cuantas palomas muertas!!Y Mariano mira hacia arriba y dice:- ¿Dónde, dónde, dónde?

- Póngame una cerveza - ¿La quiere sin alcohol?- No, la quiero sin lactosa - Eso es absurdo- Ha empezado usted

- Aita, ¿me ayudas con los deberes?- Claro hijo- Dime 5 animales que vivan en el polo norte- Pues está claro Patxi, 2 osos y 3

focas- Gracias Aita- De nada ...

- Paco, tú y yo, solos, junto a la chimenea, a la luz de las velas, con una botella de buen vino,... ¿qué te parece?- Poco vino ...

Un guardia detiene el coche de una abuela:- Señora que no ha visto que iba muy por encima de la velocidad permitida? - Si claro señor guàrdia, pero es que tengo que llegar antes de que se me olvide a donde voy, sabe?

Immobilien & Steuern

Erbschaft und Nachfolgeplanung

Internationales Recht

Property, Conveyance & Taxes

Inheritance planning

International law

Costa Brava Legal Services

Sant Joan, 12 • 17200 PalafrugellTel.+34 972 30 43 83 • Fax. 972 30 80 [email protected]@rechtsanwalt-costabrava.comwww.rechtsanwalt-costabrava.com

DR. PHILIP SOBICH (Ph.D.)Rechtsanwalt Solicitor (England & Wales)Abogado inscr.

- Señora, se acaba de saltar un stop, ¿qué no lo ha visto?- Sí señor guardia, al stop sí lo vi, al que no vi fue a usted ...

- Asistencia técnica de Movistar, ¿en qué puedo ayudarle?- No me funciona el módem.- ¿Qué luces tiene encendidas?- La del salón y la del pasillo.- ...Vale, ya le mandamos un técnico.

- Pepe, ¿Nos vamos a pescar el sábado ?- Juan, ¿y las cañas ?- Pues también es verdad, ¡¡¡ que le den por culo a la pesca !!!

Nach 30 Jahren treffen sich die 4 besten Freunde aus gemeinsamen Schulzeiten das erste Mal wieder. Nach einigen Gläsern verabschie-det sich einer von Ihnen in Richtung Toilette. Die anderen fangen an über ihren ganzen Stolz zu berich-ten: Der Erste meint: „Mein Sohn ist mein ganzer Stolz! Er war sehr � ei-ßig in der Schule, hat jahrelang stu-diert, seinen MBA gemacht und ist heute Präsident einer der größten Firmen Europas! Er ist mittlerweile so reich, dass er mal eben seinem besten Freund zum Geburtstag ei-nen Mercedes Kompressor mit 0 km geschenkt hat!“

Da meint der Zweite: „Nicht schlecht! Auch mein Sohn ist mein ganzer Stolz! Auch er war sehr � ei-ßig und hat studiert. Er � ng ganz klein als Pilot einer der größten Fluggesellschaften der Welt an und heute gehört ihm ein Teil davon! Er ist so unglaublich reich, dass er seinem besten Freund zum Ge-burtstag eine Boeing 737-700 ge-schenkt hat!“

Der Dritte pfeift anerkennend: „Nicht übel meine Herren! Aber auch mein Sohn ist unsagbar reich geworden durch puren Fleiß! Er hat Ingenieurwesen studiert, eröffne-

te dann später eine Bau� rma und diese arbeitet mittlerweile weltweit! Er schenkte seinem besten Freund zum Geburtstag ein Haus mit über 1000 m2, speziell für ihn gemacht, mit allem drum und dran!“

Die drei beglückwünschten sich un-tereinander, als der Vierte von der Toilette wiederkam und sich erkun-digte, was er verpasst hätte.

„Wir sprachen gerade über unse-re Söhne und wie stolz wir auf sie sind! Was macht eigentlich Dein Sohn?“ „Der ist schwul! Er arbeitet als

Stripper und Callboy in einer Dis-kothek. An seinen freien Tagen ver-dient er sich mit Schwulen-Pornos noch etwas dazu!“

„Oh mein Gott, das ist ja grauen-haft! Du Ärmster. Das muss Dir doch unglaublich peinlich sein!“

„Nein, wieso? Überhaupt nicht! Er ist mein ganzer Stolz und Glück hat er auch noch! An seinem Geburts-tag bekam er mal eben einen Mer-cedes Kompressor mit 0 km, eine Boeing 737-700 und ein auf ihn zugeschnittenes Haus von seinen 3 besten Liebhabern!“

Page 15: Amigos Magazin Nr. 374

Jokes

amigos 1511/15

Fred is 32 years old and he is still single. One day a fr iend asked, „Why aren‘t you marr ied? Can‘t you find a woman who will be a good wi fe?“ Fred repl ied, „Actual ly, I‘ve found many women I wanted to marry, but when I bring them home to meet my parents, my mo-ther doesn‘t like them.“ His friend thinks for a moment and says, „I‘ve got the perfect solution, just find a girl who‘s just like your mo-ther.“

A few months later they meet again and his friend says, „Did you find the perfect girl? Did your mo-ther like her?“ With a frown on his

face, Fred answers, „Yes, I found the perfect girl. She was just like my mother. You were r ight, my mother liked her very much.“ The friend said, „Then what‘s the pro-blem?“ Fred replied, „My father doesn‘t like her.“

Two factory workers are talking.The woman says, „I can make the boss give me the day off.“The man replies, „And how would you do that?“The woman says, „Just wait and see.“ She then hangs upside-down from the ceiling.The boss comes in and says, „What are you doing?“

Un jour, trois hommes meurent et se retrouvent au ciel, devant Saint-Pierre. Saint-Pierre leur demande alors :

-Et ben, vous trois, vous mourez jeune ! Qu‘est-ce qui a provoqué cela ?

Le premier homme comment à ex-pliquer la raison de son décès :

-Moi, dit-il, je croyais que ma fem-me me trompait. J‘en étais sur... Je suis rentré chez moi, puis voit ma femme, toute nue, dans le lit,

mais avec personne d‘autre... Je cherche partout dans la maison, et je ne trouve rien, alors j‘ai fait pris le frigo dans mes mains, telle-ment que j‘étais fâché, je l‘ai lancé dans la rue, puis soudain j‘ai fait une crise cardiaque...

Saint-Pierre dit alors au deuxième gars :

-Et toi, comment est-tu mort ?

-Moi, dit-il,je me promenais dans la rue, tranquil le et heureux, et soudain, j‘ai recu un frigo sur moi...

Alors Saint-Pierre se tourne vers le troisième, et lui dit alors :

-Et toi, pourquoi est-tu décédé ?

Le troisième répond :-Vous al lez pas le croire, mais j‘étais dans un frigo, et puis sou-dain je suis tombé !

Deux frères vont chez le médecin. L‘un prend la parole et dit :- Docteur, ma vie est un enfer depuis que mon frère est devenu pédé.

- Mais enfin, monsieur, ce n‘est pas si grave. Un peu de tolérance ! L‘homosexualité n‘est pas une maladie et elle est de plus en plus acceptée un peu partout.

- Oui, mais docteur, je vous rap-pelle que nous sommes siamois et que nous n‘avons qu‘un anus pour nous deux!

La prof fait l‘appelle-Qui est absent?Et un élève dit:-À part nelson tout l‘mandela

The woman replies, „I‘m a l ight bulb.“ The boss then says, „You‘ve been working so much that you‘ve gone crazy. I think you need to take the day off.“The man starts to follow her and the boss says, „Where are you going?“The man says, „I‘m going home, too. I can‘t work in the dark.“

Some scientists decided to do the following experiments on a dog.

For the first experiment, they cut one of the dog‘s legs off, then they told the dog to walk. The dog got up and walked, so they they lear-

ned that a dog could walk with just three legs. For the second experiment, they cut off a second leg from the dog, then they told the dog once more to walk. The dog was still able to walk with only two legs.

For the third experiment, they cut off yet another leg from the dog and once more they told the dog to walk. However, the dog wasn‘t able to walk with only one leg.

As a result of these three experi-ments, the scientists wrote in their final report that the dog had lost it‘s hearing after having three legs cut off.

Page 16: Amigos Magazin Nr. 374

VET News

amigos16 11/15

Alícia Llenas Farbervet aQui empuriabrava

WENN UNSERE TIERE ÄLTER WERDENEL ANIMAL GERIÁTRICO

L’ANIMAL ÂGÉ

Vet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet NewsVet News

Page 17: Amigos Magazin Nr. 374

VET News

amigos 1711/15

A b einem Alter von ca. 8 Jahren können unsere Tiere als Senioren betrachtet wer-den. Obwohl sie noch etliche Lebens-

jahre vor sich haben, ist das bei ihrer Betreuung zu berücksichtigen, damit sie diese Jahre vital und gesund verbringen können. Heute sprechen wir über die wesentlichsten Punkte:

ernäHrung: Dies ist einer der wichtigsten Aspekte. Fast alle Trockenfutterpaletten bieten Produkte an, die diesem Alter angepasst und so formuliert sind, dass den häufigsten Pathologien vorgebeugt werden kann (Niereninsuffizienz, ko-gnitive Störungen, Verdauungsstörungen, Herz-beschwerden, Gelenk- oder Zahnschmerzen, Übergewicht usw.)

C uando nuestro animal llega a los 8 años de edad, podemos decir que pasa a ser un animal sénior. Aunque le quedan to-

davía varios años de vida, va a necesitar unos cuidados especiales para que pueda vivirlos con vitalidad y salud. Hoy os explicaremos los más importantes:

alimentación: es uno de los aspectos más relevantes. La mayoría de gamas de piensos tienen líneas adaptadas a esta edad, formula-das para prevenir las patologías más frecuentes (insuficiencia renal, trastornos cognitivos, pro-blemas digestivos, cardíacos, articulares o den-tales, sobrepeso, etc...)

Q uand notre animal atteint l’âge de 8 ans, nous pouvons dire qu’i l entre dans la catégorie senior. Même s’il lui

reste quelques années à vivre, il aura besoin de plus d’attention pour vivre ces années en forme et en pleine santé. Voici quelques points essentiels:

alimentation: C’est l’un des aspects les plus importants. La plupart des gammes d’aliments pour animaux proposent des produits adaptés à cet âge, élaborés pour prévenir les pathologies les plus fréquentes (insuffisance rénale, troubles cognitifs, problèmes digestifs, cardiaques, arti-culaires ou dentaires, obésité, etc.)

Vet NewsVet News

Page 18: Amigos Magazin Nr. 374

VET News

amigos18 11/15

Wenn Ihr Tier also zu den Senioren zählt, ist es wichtig, dass ein- oder zweimal jährlich eine tierärztliche Untersuchung, einschliesslich Blut-

und Urinuntersuchung, stattfindet.

Si vuestro animal es sénior, hagáis un chequeo veterinario una o dos veces al año, con una

analítica de orina y sangre.

Lorsque votre animal prend de l’âge, il est donc recommandé de consulter une ou deux fois par an,

avec analyse du sang et de l’urine.

Hygiène dentaire: L’âge avançant, les animaux ont tendance à accumuler du tartre sur leurs dents, ce qui provoque des gingivites et autres patholo-gies plus ou moins graves. Certaines races (surtout les petites) et les chats sont prédisposés à déve-lopper plus de plaque dentaire que les autres. Il est donc important de consulter deux fois par an. Votre vétérinaire vous recommandera les traitements les plus efficaces pour traiter et prévenir ce problème.

réduction de la mobilité: Comme les hu-mains, votre animal peut éventuellement souffrir d’arthrose avec l’âge, surtout s’il est de grande race. Vous constaterez alors qu’il a du mal à se lever, qu’il monte difficilement les escaliers, etc.). Il est alors indispensable de lui fournir une couche moelleuse pour qu’il puisse mieux se reposer et, si possible, ne pas le laisser dormir à l’extérieur, au moins durant les mois d’hiver (les animaux âgés contrôlent moins bien leur température cor-porelle). Si votre animal souffre beaucoup, votre vétérinaire pourra prescrire certains traitements qui pourront améliorer sa qualité de vie.

Perte de la vision ou de l’audition: Elle est progressive. On la constate lorsque l’animal nous entend moins vite ou moins bien ou qu’il se cogne dans un nouvel objet ou un nouvel ob-stacle. Ce n’est donc pas le moment de faire des changements importants dans la disposition ou l’aménagement de l’habitation. On peut à ce mo-ment enseigner de nouveaux ordres à l’animal grâce à des gestes par exemple.

ZaHnPflege: Im Laufe der Jahre lagert sich Zahnstein auf den Zähnen der Tiere ab. Das führt zu Zahnfleischentzündungen und ande-ren, schwereren Pathologien. Einige (vor allem kleine) Rassen und Katzen sind für Zahnbelag anfälliger als andere. Es ist daher sehr wichtig, zweimal jährlich eine Vorsorgeuntersuchung durchführen zu lassen, bei denen Ihr Tierarzt Ihnen die wirksamsten Behandlungsmethoden und Vorsorgeprogramme empfehlen wird.

einscHränkung der beweglicHkeit: Wie wir Menschen kann auch unser Tier mit dem Alter an Arthrose leiden und hat dann Schwierigkeiten beim Aufstehen, Treppenstei-gen usw. Sein Schlafplatz sollte sehr weich sein und sich möglichst nicht im Freien befinden, wenigstens im Winter (ältere Tiere regulieren ihre Körpertemperatur nicht mehr so gut). Wenn Ihr Haustier unter grossen Schmerzen leidet, empfiehlt Ihr Tierarzt Behandlungen, die seine Lebensqualität verbessern können.

seH- und geHörverlust: Trotz der pro-gressiven Verlaufsform bemerken wir, dass un-ser Tier nicht mehr hört wie früher oder sich an ungewohnten Gegenständen stösst. Es ist daher kein sehr guter Moment, die Raumauf-teilung der Wohnung zu ändern oder Möbel umzustellen, dagegen kann sich jetzt die Gele-genheit bieten, ihm beizubringen, neue Anwei-sungen, zum Beispiel Gesten, zu befolgen.

mangelHafte gesundHeit: Wie bereits gesagt, neigen ältere Tiere eher dazu, Patho-logien zu entwickeln als junge Tiere. Einige gehen mit Syptomen einher, wie zum Beispiel Herz- (Erschöpftheit, Husten) oder Nieren-probleme (vermehrter Durst und Harndrang), andere dagegen nicht (verschiedene Tumore). Wenn Ihr Tier also zu den Senioren zählt, ist es wichtig, dass ein- oder zweimal jährlich eine tierärztliche Untersuchung, einschliesslich Blut- und Urinuntersuchung, stattfindet.

cuidado dental: conforme pasan los años, los animales tienden a acumular sarro en los dientes, cosa que da lugar a gingivitis y a otras patologías más graves. Algunas razas (sobre todo las pequeñas) y los gatos están predispuestos a tener más placa dental que otras. Es por tanto importante realizar dos revi-siones dentales al año, donde vuestro veterina-rio os podrá recomendar los tratamientos más eficaces para tratar y prevenir este problema.

reducción de la movilidad: igual que en los humanos, nuestro animal puede sufrir artrosis con la edad, sobre todo si es de raza grande. Veremos entonces que le cuesta le-vantarse, que ya no puede subir escaleras, etc... Es recomendable que le proporcionéis una cama mullida que le ayude a descansar mejor, y, si puede ser, que no duerma en el exterior al menos los meses de invierno (los animales mayores regulan peor la temperatu-ra corporal). Si vuestra mascota sufre mucho dolor, vuestro veterinario os podrá dar algunos tratamientos para mejorar su calidad de vida.

Pérdida de visión o audición: es prog-resiva, pero seguramente nos daremos cuenta en algún momento de que nuestro animal no nos oye como antes o que se choca con algún objeto nuevo. No es por tanto buen momento para hacer cambios radicales en la distribuci-ón de la casa, pero sí lo es para enseñarle ór-denes nuevas a través de gestos, por ejemplo.

Page 19: Amigos Magazin Nr. 374

VET News

amigos 1911/15

Aufgrund von Bewegungsmangel neigen

Tiere im fortgeschrittenen Alter dazu an Gewicht

zuzunehmen.

Debido al aumento del sedentarismo, muchos

animales de edad avanzada tienden a aumentar de peso.

En devenant plus sédentaires, certains

animaux âgés ont tendance à prendre du poids.

ÜbergewicHt: Aufgrund von Bewegungsmangel neigen Tiere im fortge-schrittenen Alter dazu an Gewicht zuzunehmen. Das sollte möglichst verhin-dert werden, weil dadurch Gesundheitsprobleme entstehen können. Dabei sind gemässigte Bewegung und geeignetes Futter ausschlaggebend.

Problemas de salud: Como hemos comentado antes, los animales geriátricos tienden a tener más patologías que los jóvenes. Algunas dan síntomas, como por ejemplo los problemas cardíacos (cansancio, tos) o los renales (aumento de la sed y la frecuencia urinaria), pero otras no (algunos tumores). Por ello, es muy importante que si vuestro animal es sénior, hagáis un chequeo veterinario una o dos veces al año, con una analítica de orina y sangre.

sobrePeso: Debido al aumento del sedentarismo, muchos animales de edad avanzada tienden a aumentar de peso. Es importante evitarlo, ya que los predispone a problemas de salud. Para ello, debéis hacer a diario ejerci-cio moderado y dar una dieta adecuada.

Problèmes de santé: Comme nous l’avons déjà dit, les animaux âgés ont logiquement tendance à développer plus de pathologies que les plus jeunes. Certains symptômes sont visibles ou détectables, comme les pro-blèmes cardiaques par exemple (fatigue, toux) ou rénaux (augmentation de la soif, de la fréquence urinaire), tandis que d’autres passent inaperçus (comme les tumeurs parfois). Lorsque votre animal prend de l’âge, il est donc recommandé de consulter une ou deux fois par an, avec analyse du sang et de l’urine.

surPoids et obésité: En devenant plus sédentaires, certains animaux âgés ont tendance à prendre du poids. Il faut essayer d’éviter ce phénomène qui peut entraîner des problèmes de santé. Pour cela, l’animal doit faire de l’exercice tous les jours, de façon modérée évidemment. Il faut également équilibrer son alimentation.

Page 20: Amigos Magazin Nr. 374

Events

amigos20 11/15

Barcelona: Mercat «Els Encants»Montag, Mittwoch, Freitag + Samstag Lunes, Miercoles, Viernes + SábadoMonday, Wednesday, Friday + SaturdayLundi, Mercredi, Vendredi + Samedi8-17 h: Plaça de les Glories Figueres, Ramblajeden 3. Samstag im Monatcada 3er sábado del mesevery 3rd Saturday a monthchaque 3ème Samedi du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

Cadaquès, PromenadeLetzter Sonntag jeden MonatsUltimo domingo de cada mesLast Sunday of every monthDernier dimanche de chaque mois Antiquitätenmarkt, Mercado de antigüedades, Antiques Market

Pals, Plaça Catalunya, 9-14 hSamstag, Sábado, Saturday, Samedi: Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BáscaraJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du mois9-14 h. Trödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

Sant Feliu de GuixolsPlaça del MercatJeden ersten Samstag im MonatCada 1er sábado de mesEvery 1st Saturday of a monthTous les 1ers Samedi du moisGeschäftsmarkt, Mercat de comerç, Commercialmarket, Marché commercial

Santa Cristina d’Aro 9-14 h, Plaça Salvador BonetJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Fleamarket, Marché aux puces

PalafrugellPlaça NovaJeden 1. Sonntag im MonatCada 1er domingo de mes Every 1st Sunday of a monthTous les 1ers Dimanche du moisHandwerkermarkt, Mercado de Artesania, Craftmarket, Marché Artisanal

Torroella de FluviàPlaça del Mercat, 9h - 14hJeden Sonntag, Cada domingo Every Sunday, Tous les DimancheTrödelmarkt, Mercado de Rastro, Flea market, Marché aux puces

BesalúPlaça de l’Esglesia, 9h - 14hMercat de les emocionsJeden 3. Sonntag im MonatCada 3. domingo de mes Every 3rd Sunday of a monthTous les 3èmes Dimanche du moisSammler- u. AntiquitätenmarktMercado de coleccionistas y antigüedades, Collectionist and Antiques Market,Collectionneur et l’Antiques Marché

VergesEsplandada de la cruilla, 8-14 hSonntag, Domingo, Sunday, Dimanche: Brocanters, Vintage, Arte...

TrödelmärkTe · mercadillos FleemarkeTs · marchés

WochenmärkTe

mercaTs seTmanals

Weekly markeTs

marchés hebdomadaires

Sonntag, Domingo, Sunday, Dimanche Roses, Bàscara, L‘Escala, Palafrugell, St. Feliu de Guíxols

Montag, Lunes, Monday, LundiCadaquès, Torroella d‘Montgrí

Dienstag, Martes, Tuesday, MardiCastelló d‘Empúries, Lloret de Mar, Palamós, Pals, GironaFigueres (Gemüse, vegetables)

Mittwoch, Miércoles, Wednesday, MercrediLlançà, St Pere Pescador, Begur

Donnerstag, Jueves, Thursday, JeudiL‘Estartit, Tossa de Mar, Figueres

Freitag, Viernes, Friday, VendrediEl Port de la Selva, La Bisbal, Platja d‘Aro, Portbou

Samstag, Sábado, Saturday, SamediEmpuriabrava, Girona, Figueres (Gemüse, vegetables), Sant Miquel de Fluvià, Vilamalla, St. Cristina d‘Aro

GoTTESDiENST

Lloret de MarServices in English at Les Alegries Church, every 1st Sunday in the month

Castello d‘Empuries- Messe in Spanischjeden Sonntag, 11 h

- Messe in Deutschjeden Sonntag, 9.30 h

Page 21: Amigos Magazin Nr. 374

Events

amigos 2111/15

Palau-saverdera

Halloween i missa de tots

Sants al cementiri

31.10. - 01.11.2015

camallera

Exposició, mostra i concurs d‘aus

24. + 25.10.2015

llançà

Fira del Bolet

Pilzmarkt

01.11.2015

maçaneT de cabrenys

Fira de la Castanya

Kastanienfest

01.11.2015

Pau

Festa Major de Pau

07. - 08.11.2015

Peralada

Festa Major de Peralada

06. - 08.11.2015

la vajol

Festa Major de la Vajol

11.11.2015

Taravaus (vilananT)

Festa Major de Taravaus

11.11.2015

llamPaies

Festa Major petita de Llampaies

11.11.2015

Peralada

Festa Major de

Vilanova de la Muga

11. - 13.11.2015

bàscara

Festa Major de Bàscara

13. - 15.11.2015

PonTós

Festa Major de Pontós

14. - 15.11.2015

sanT climenT sescebes

Festa Major de

Sant Climent Sescebes

22.11.2015

Terrades

Festa Major de Terrades

21. - 22.11.2015

vilaTenim

Fira de Vilatenim d‘articles de 2ª

mà i productes de la terra

29.11.2015

borrassà

Festa Major de Borrassà

28. - 29.11.2015

molleT de Peralada

Fira del Bacallà i de les arts

noviembre 2015

sanT Pere Pescador

Viii Mercat de Nadal i cuina del

mercat de Nadal ( tot desembre,

ganzen Dezember)

06.12.2015

viladamaT

Festa Major de Viladamat

08.12.2015

GarriGuella

Festa major d‘Hivern

11.12.2015

FiGueres

Mercat de Nadal

desembre de 2015

Peralada

Mostra de pessebres

19.12.2015 - 03.01.2016

boadella d‘emPordà

Festa Major de

Boadella d‘Empordà

21. - 22.11.2015

PABLo ALBoRáN

Palau Sant Jordi

23.10.2015, 21,30h

Foo FiGHTERS

Palau Sant Jordi

19.11.2015, 21h

TxARANGo + CHUCHo VALDéS

Palau Sant Jordi

21.11.2015, 21,30h

MADoNNA

Palau Sant Jordi

24.11.2015, 0h

ESToPA

Palau Sant Jordi

27.11.2015, 21h

izAL

Palau Sant Jordi

11.12.2015, 21,30h

GEMELiERS

Palau Sant Jordi

12.12.2015, 19h

RoSENDo : MENTiRA ME PARECE

Palau Sant Jordi

19.12.2015, 21h

MoToRHEAD+SAxoN+GiRLSCHooL

Palau Sant Jordi

04.02.2016, 18h

ERoS RAMAzzoTTi

Palau Sant Jordi

14.02.2016, 20h

DiSNEy oN iCE

Palau Sant Jordi

18.02.2016, 0h

VANESA MARTíN

Palau Sant Jordi

12.03.2016, 21h

concierTos - Palau sanT jordibarcelona

Page 22: Amigos Magazin Nr. 374

amigos22 11/15

H ier empfehlen wir Ihnen, das sehenswerte Burgschloss Castelnou (neues Schloss)

bei tol ler Fernsicht und gutem Herbstwetter zu besuchen. Es wur-de zum ersten Mal 933 erwähnt und errichtet, um das erste vizegräfliche Schloss, welches in Camelas stand, zu ersetzen. Die Burg war der Heeres- und Verwaltungshauptsitz der „Viconte“ von Valleespir. Sie ist im Wesentlichen wie vom Ende des 10. Jahrhunderts geblieben, was das Bauwerk zur ältesten im Rous-sillon noch bestehenden mittelal-terlichen Festungen stempelt. Die

Excursión al castillo de Castelnou en la comarca del RosellónSuggestion for an excursion to Castelnou castle in RoussillonExcursion au château de Castelnou dans le Roussillon

N ous vous recommandons de visiter le « nouveau châ-teau » de Castelnou, depuis

lequel vous pourrez profiter de vues exceptionnelles dans une ambiance automnale très agréable. Le voya-ge en vaut la peine. Le château est mentionné pour la première fois en 933 et construit en remplace-ment du château d‘origine, situé à Camelas. Ce fut le siège admini-stratif et militaire du pouvoir comtal de Vallespir. Le « nouveau » châ-teau, restauré à l’image de ce qu’il était à la fin du 10ème siècle, est l’une des plus vieille forteresses

W e would like to recom-mend you visit the "new castle" at Castelnou,

from where you can enjoy marvel-lous views and pleasant autumn weather. It will be well worth the trip. The structure was first mentioned in the year 933 and built to replace the original viscount's castle, which was located in Camelas. This was the main military and administrative base of the Viscount of Valleespir. The new castle essentially remains as it was at the end of the 10th cen-tury, making it one of the oldest me-dieval fortresses still in existence in

Natura

Ausflugsvorschlag zum Burgschloss Castelnou im Roussillon

O s recomendamos una vi-sita al « nuevo castillo » de Castelnou, desde el cual

se disfruta de unas vistas panorá-micas en un ambiente otoñal muy agradable. El viaje vale la pena. El castillo se mencionó por primera vez en el año 933 y se construyó en sustitución del castillo de origen ubicado en Camelas. Fue la sede administrativa y militar del poder condal de Vallespir. El „nuevo ca-stillo“, que pretende corresponder a lo que era al final de siglo X, es una de las fortalezas medievales más antiguas aun visibles en el

Page 23: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 2311/15

Excursión al castillo de Castelnou en la comarca del RosellónSuggestion for an excursion to Castelnou castle in RoussillonExcursion au château de Castelnou dans le Roussillon

médiévales encore visibles dans le Roussillon. Les remparts et les rues de Castelnou, bordées de maisons construites dans le style catalan, font de ce « petit village avec un château » un must pour tous les visiteurs de la région natu-relle des Aspres. A quelques vingt kilomètres au sud-ouest de Perpi-gnan, Castelnou caresse les pre-miers contreforts des Aspres avec une vue pittoresque sur le Cani-gou, montagne emblématique pour les Catalans. Les tours du château qui surplombe le village et sa forme de pentagone avec deux côtés à

Roussillon. The walls and streets of Castelnou, which feature farmers' houses constructed in the Catalan style, make this "little village with a castle" a 'must' for anyone under-taking an excursion to the Jaspers valley. Some twenty kilometres to the south-west of Perpignan, Ca-stelnou hugs the Aspres with a pic-turesque view of the Canigou, the mountain that has such special me-aning for the Catalans. The castle towers above the village, and its five-cornered outline had to be ad-apted to the numerous crevices and irregularities of the rock on which it

Stadtmauern und die Straßen von Castelnou, die von Bauernhäusern in katalanischer Bauweise gesäumt sind, machen dieses „Dörfchen mit Burg“ zu einem Muss auf jedem Ausflug im Jaspers-Tal. Etwa zwan-zig Kilometer südwestlich von Per-pignan schmiegt sich Castelnou an die Aspres mit einem malerischen Ausblick auf den Canigou, den mythischen Berg der Katalanen. Das Dorf wird von dem gräflichen Schloss überragt, das seinen fünfe-ckigen Grundriss an die zahlreichen Klüfte und Unregelmäßigkeiten des Felsens anpassen musste, auf dem

Natura

Rosellón. La muralla y las calles de Castelnou, bordeadas de casas construidas al estilo catalán, hacen de “este pequeño pueblo con un castillo” un “must” para todos los enamorados de la región natural de los Aspres. A unos veinte kiló-metros al sur-oeste de Perpiñán, Castelnou acaricia los primeros contrafuertes de los Aspres con vista al Canigó, macizo tan em-blemático para los Catalanes. Las torres del castillo, que dominan el pueblo, y su planta de pentágono con dos lados en ángulo recto, han tenido que adaptarse a las nume-

Page 24: Amigos Magazin Nr. 374

Natura

amigos24 11/15

es errichtet wurde. Die Doppelfen-ster ihrer mittelalterlichen Fassade, ein Teil der errichteten Mauern und die Auszackungen, die das Mauer-werk krönen, wurden während der Restaurierungsarbeiten im 19. JH. ausgeführt. Die Überreste seiner Festungsmauern gehen auf das 13. Jahrhundert zurück und umschlie-ßen die gepflasterten Gassen, die von ockerfarbenen Häusern, ge-schmückt mit Efeu und Oleander, gesäumt werden. Etliche Künstler und Kunsthandwerker haben hier den idealen Platz für ihre Tätig-keiten gefunden und tragen zum Leben dieser Weinbau-Gemeinde bei, in der man die exzellenten Rot-weine der Region auch verkosten kann. Der Eintritt zum Schloss ko-stete bisher 5,50 € und wurde bei Gruppentarif ab 10 Pers. Auf 3,80 € reduziert. Dafür wird allerhand ge-boten auf allen 4 Geschossen. Ein Guide in Deutsch ist auch dabei. In den nordöstlichen Gebäuden ist jetzt das Restaurant „Le Vicomte“ untergebracht, wo Sie einkehren und die Aussicht bei einem guten Mahl genießen können.

Sie fahren auf der D-612 nach Ce-ret. Auf der Landstraße D-612a geht es weiter nach Thuir, wo sie in der

angles droits a dû s’adapter aux multiples crevasses et irrégula-rités du rocher sur lequel il a été construit. La double rangée de fen-êtres de sa façade médiévale, une partie de ses murs et le crénelage qui les surplombe ont été ajoutés durant les travaux de restauration et de reconstruction entrepris au 19ème siècle. Les vestiges des remparts datent du 13ème siècle et abritent les ruelles étroites et pavées qui longent les maisons de couleur ocre, ornées de lierre et de lauriers roses. Beaucoup d’artistes et d’artisans ont trouvé ici leur lieu de vie idéal et contribuent à la vie de cette communauté viticole. Les vins de cette région sont d’ailleurs excellents et méritent d’être goû-tés. L’entrée au château coûte 5.50 €. Le prix est réduit à 3.80 € par personne pour les groupes de dix personnes ou plus. Un guide en anglais est inclus. Dans l’aile nord-est, vous trouverez le restaurant gastronomique « Le Vicomte », où vous pourrez dégustez un mer-veilleux repas tout en bénéficiant d’une superbe vue.

Prenez la D-612 en direction de Cé-ret. La route nationale D-612 vous emmène jusqu’à Thuir, où vous

was constructed. The double win-dows of its medieval facade, part of its walls and the serrations that crown them, were added during re-storation work in the 19th century. The remains of the walls date back to the 13th century and enclose the paved alleys that are lined with ochre-coloured houses, adorned with ivy and oleander. Many an ar-tist and craftsman had found the ideal place for their activities here and contributed to the life of this wine-growing community, and in-deed the excellent red wines from this region are definitely worth sam-pling. The charge for admission to the castle is € 5.50 and for groups of ten persons or more, the cost is reduced to just € 3.80 each. There is much to see on all four levels. A guide in English is included. In the north-eastern buildings are now home to the "Le Vicomte" restau-rant, where you can take in a grand view as you enjoy a great meal.

Take the D-612 to Ceret. The D-612a national road takes you onto Thuir, where you could spend some time in a street cafe and then view the "Cha-pelle de la Pieta" before turning off onto the short road to Castelnou. It won't take long before you reach the

rosas grietas e irregularidades de la roca sobre la que está constru-ido. La doble hilera de ventanas de su fachada medieval y parte de sus paredes almenadas se aña-dieron durante la restauración y reconstrucción del siglo XIX. Los restos de las murallas datan del siglo XIII, resguardan las callejuelas estrechas y empedradas que se extienden a lo largo de las casas de color ocre, adornadas con hied-ra y adelfas en flor. Muchos artistas y artesanos han encontrado allí su lugar de vida ideal y contribuyen a la vida de esta comunidad vitícola. Los vinos de esta región son ex-celentes y merecen algo más que una simple y fugaz cata. La entra-da al castillo cuesta 5.50 €. Precio reducido a 3.80 € para los grupos de diez o más personas, guía en ingles incluida. En la ala nordeste, se encuentra el restaurante gas-tronómico “Le Vicomte”, donde po-dréis saborear una deliciosa comi-da disfrutando de unas magnificas vistas.

Seguid la D-612 en dirección a Ce-ret. La nacional D-612 lleva hasta Thuir, donde podréis pararos para visitar la Capilla de la Pietat antes de seguir hacia Castelnou. No os

Page 25: Amigos Magazin Nr. 374

Natura

amigos 2511/15

Altstadt ein Straßencafé unsicher machen könnten und danach die „Cha-pelle de la Pieta“ besichtigen , bevor Sie auf einen kleinen Fahrweg nach Castellnou abbiegen und kurze Zeit später rechter Hand den „Roc de Ma-jorque“ (322 m) mit seinem fantastischen Aussichtspunkt erreichen und von dort ein paar Erinnerungsfotos schießen. Zurück fahren Sie über le Boulou. Nachdem Sie Le Perthus hinter sich gelassen haben, fahren Sie auf der N-II Richtung Figueres. Die Gesamtfahrstrecke liegt bei nur ca.200 km.

pourrez faire une étape pour visiter la « Chapelle de la Pietat » avant de rep-rendre la route vers Castelnou. Il ne vous faudra pas longtemps pour att-eindre le « Roc de Majorque » (322 m), sur la droite, avec et son fantastique point de vue où prendre quelques jolis clichés. Retour via Boulou. Après avoir laissé le Perthus derrière vous, prenez la N-II en direction de Figueres. Le trajet aller-retour fait environ 200 km.

"Roc de Majorque" (322 m) on your right with its fantastic vantage point and can use the opportunity to take a few snaps. Return via Boulou. After you have left Le Perthus behind you, take the N-II in the direction of Figueres. The whole journey is less than about 200 km.

llevará mucho tiempo llegar al “Roc de Mallorca” (322 m), a la derecha, con su fantástica panorámica desde donde sacar unas buenas fotos. Regreso vía Le Boulou. Después de dejar Le Perthus atrás, coged la N-II en direcci-ón a Figueres. El viaje de ida y vuelta recorre aproximadamente 200 km.

Page 26: Amigos Magazin Nr. 374

SnapShot

amigos26 11/15

Hochzeit von Marie & JochenTrauung · Ciutadella de Roses · 19.09.2015

Page 27: Amigos Magazin Nr. 374

SnapShot

amigos 2711/15

Page 28: Amigos Magazin Nr. 374

SnapShot

amigos28 11/15

Hochzeit von Marie & JochenFeier · Restaurant Sodemar · 19.09.2015

Page 29: Amigos Magazin Nr. 374

SnapShot

amigos 2911/15

Page 30: Amigos Magazin Nr. 374

amigos30 11/15

Entenbrust mit Steinpilz-RahmkartoffelnZUBereitUng

1 Die getrockneten Steinpilze in so wenig Wasser wie möglich für eine Stunde einweichen, herausnehmen, ausdrücken und etwas klein schneiden.

Das Wasser durch einen Kaffeefilter kippen und so säubern.

2 Die Kartoffeln schälen. Etwas Butter in einem Topf schmelzen, die fein geschnittene Frühlingszwiebel und die Steinpilze darin glasig

schwenken, dann die Kartoffeln dazu geben und ebenfalls schwenken. Mit Sahne und mit ca. 1 EL Pilzsud aufgießen bis die Kartoffeln knapp bedeckt sind. Bei geringer Hitze und ohne Deckel ca. 30 Minuten köcheln lassen, bis die Sauce dick und cremig ist und die Kartoffeln durch sind. Am Ende salzen und pfeffern.

ZUtaten 4 Personen

• 2 Entenbrüste

• 16 kleine Kartoffeln

• 100 g Butter

• 2 Frühlingszwiebeln

• 4 EL Steinpilze, getrocknet

• 1000 ml Sahne

• 100 g Steinpilze

• Chili-Flocken

oder Cayennepfeffer

• Salz und Pfeffer

3 In der Zwischenzeit die Entenbrüste auf der Fettseite mehrere Male diagonal einritzen und mit etwas Salz und Chiliflocken würzen.

Entenbrüste mit der Hautseite nach unten in die angewärmte Pfanne legen. Bei mittlerer Hitze auf beiden Seiten je nach Größe der Entenbrust 6-8 Minuten braten. Dann herausnehmen und ruhen lassen. Im Pfannenfett die Steinpilze in Scheiben wenige Sekunden von beiden Seiten rösten. Die frischen Steinpilze auf den Rahmkartoffeln anrichten und mit Petersilie bestreuen, die Entenbrust in Scheiben schneiden und dazu servieren.

Gastromania

Page 31: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 3111/15

Gastromania

Pechuga de pato con patatas à la crema con boletus

ZUtaten 4 Personen

• 2 Entenbrüste

• 16 kleine Kartoffeln

• 100 g Butter

• 2 Frühlingszwiebeln

• 4 EL Steinpilze, getrocknet

• 1000 ml Sahne

• 100 g Steinpilze

• Chili-Flocken

oder Cayennepfeffer

• Salz und Pfeffer

ingredientes 4 Personas

• 2 pechugas de pato

• 16 patatas pequeñas

• 100 gr. de mantequilla

• 2 cebollas de primavera

• 4 cucharas de boletus secos

• 1000 ml. de nata

• 100 gr. de boletus

• Chili – en granos o pimienta de cayenne

• Sal y pimienta

PreParaCiÓn

1 Poner las setas secas en la menor

cantidad de agua posible en remojo

durante una hora, sacarlas y cortarlas

en pedazos pequeños. Filtrar el agua

a través de un filtro de café para que

quede limpio.

2 Pelar las patatas. Derretir una

pequeña cantidad de mantequilla en

una sartén y remover la cebolla picada

finamente y los boletus en la mantequilla.

Añadir las patatas y removerlas con

las cebollas y las setas. Verter la nata

y aproximadamente una cuchara de

caldo de setas hasta cubrir las patatas.

Cocinar a fuego lento y sin tapar durante

aproximadamente 30 minutos, hasta

que la salsa esté espesa y cremosa. Las

patatas tienen que estar tiernas. Añadir

sal y pimienta.

3 Entretanto, cortar los filetes de pato

varias veces de forma diagonal en

su lado graso y salpimentar con algo de

sal y granos de pimienta. Colocar los

filetes de pato con la piel hacía abajo

dentro de la sartén. Dorar los filetes a

fuego medio por ambos lados durante

unos seis a ocho minutos, según su

tamaño. Retirar los filetes de la sartén

y dejarles reposar. Asar los boletus

cortados en rodajas durante unos

segundos por ambos lados en la sartén.

Colocar los boletus frescos por encima

de las patatas y espolvorear con un

poco de perejil. Cortar los filetes de pato

en rodajas y servir todo junto.

Page 32: Amigos Magazin Nr. 374

amigos32 11/15

PréParation

1 Ramollir les cèpes déshydratés dans un peu d’eau, si possible pendant une heure. Essorez-les

en les pressant et passez l’eau au travers d’un filtre à café pour obtenir un bouillon bien clair.

2 Epluchez les pommes de terre. Dans une casserole, faites fondre le beurre et rissolez légèrement

les oignons de printemps finement hachés et les cèpes réhydratés. Ajoutez les pommes de terre.

Laissez-les rissoler légèrement. Ajoutez la crème et une cuillère à soupe de bouillon de cèpes, de

manière à ce que les pommes de terre soient presque recouvertes. Faites cuire à feu doux et sans

couvercle durant environ 30 minutes, jusqu’à épaississement de la sauce et cuisson des pommes de

terre. Assaisonnez.

3 Pendant ce temps, faites des entailles en diagonale dans la graisse des magrets. Salez et

saupoudrez légèrement avec le chili. Placez les magrets, côté graisse, dans une poêle chaude.

Cuire des deux côtés durant 6 à 8 minutes, selon l’épaisseur des magrets. Retirez de la poêle et

laissez reposer. Tranchez les cèpes frais et rissolez-les des deux côtés pendant quelques secondes

dans la poêle. Disposez-les ensuite sur la purée de pommes de terre et saupoudrez de persil

fraîchement haché. Découpez les magrets et servez.

Magrets de canard avec purée de pommes de terre aux cèpesingrédients 4 Personnes

• 2 magrets de canard

• 16 pommes de terre (petite)

• 100 g. de beurre

• 2 oignons de printemps

• 4 c. à s. de cèpes déshydratés

• 1000 ml crème

• 100 g de cèpes

• Chili en poudre ou poivre de Cayenne

• Sel et poivre

Gastromania

Page 33: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 3311/15

Gastromania

Duck breast with porcini creamed potatoesPreParation

1 Soften the dried porcini mushrooms in as little water as possible for one

hour, remove, squeeze out the water and chop them. Pour the water

through a coffee filter to clean it.

2 Peal the potatoes. Melt the butter in a pot, lightly fry the finely chopped

spring onions and porcini, then add the potatoes and also fry them

lightly. Pour on the cream and about 1 tablespoon of mushroom stock until

the potatoes are almost covered. Simmer on a low heat and without a lid

for about 30 minutes until the sauce is thick and creamy and the potatoes

cooked through. Finally season.

3 In the meantime, score the duck breasts diagonally on the fatty side

several times and season with some salt and chilli flakes. Place the

duck breasts in a warmed pan with the skin side facing downwards. Fry

both sides for 6 to 8 minutes on a medium heat depending on the size of the

duck breast. Then remove and rest. Fry the sliced porcini on both sides for a

few seconds in the fat in the pan. Arrange the fresh porcini on the creamed

potatoes and sprinkle with parsley, slice the duck breast and serve.

ingredients 4 Persons

• 2 duck breasts

• 16 small potatoes

• 100 g butter

• 2 spring onions

• 4 EL porcino mushrooms, dried

• 1000 ml cream

• 100 g porcini mushrooms

• Chilli flakes or Cayenne pepper

• Salt and pepper

Page 34: Amigos Magazin Nr. 374

amigos34 11/15

INFO

Rotwein D.O Empordá40% Garnacha Tinta 30% Syrah20% Cabernet Sauvignon10% Tempranillo

Die ökologisch ausgebauten Trauben werden, auf dem Höhepunkt ihrer Reife, von Hand gelesen und in 10 kg Boxen gelegt. Dort werden sie ein weiteres Mal sortiert. Erst danach gelangen die Trauben zum Weingut und zur Weiterverarbeitung. Danach folgt eine lange Mazeration nach dem “Pigeage” Prinzip. Teilweise werden die Trauben in Stahltanks fermentiert und die andere Teil reift für 12 Monate in 500 Liter fassenden, französischen Eichenfässern. Die Jahresproduktion beträgt 60.000 Flaschen

Tasting:Dunkles Rot mit violetten Anklängen. In der Nase angenehmer Duft von eingemachten Kirschen mit einem Hauch von Vanille. Am Gaumen zeigt er sich elegant und weich. Ein grossartiger, schmelziger Wein mit Anklängen von Lakritze und roten Früchten und einem Hauch von Röstaromen.Ein herrlicher Wein, dank seinen samtigen Tanninen und feinem Aromenspiel.Preis ca. 15€

Camino

Gastromania

Variedades:Garnacha Tinta 40%Syrah 30%Cabernet Sauvignon 20%Tempranillo 10%

Uvas recogidas a mano al punto en su óptimo de maduración en cajas de 10kg, seleccionadas de nuevo al entrar en la bodega. Maceración larga de uvas despalilladas trabajadas exclusivamente por pigeage. Fermentación parte en depósitos de acero y parte en depósitos de madera de 55 hl. El envejecimiento se realiza durante 12 meses en barrica de roble francés de 500L. Producción anual de 60.000 botellas.

Page 35: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 3511/15

Varieties:40% Garnacha Tinta30% Syrah20% Cabernet Sauvignon10% Tempranillo

Organically grown, the grapes are picked by hand at the time of optimum ripe-ness, harvested in boxes of 10 kg and sorted for a second time once they reach the winery. Long maceration of the destemmed grapes, worked exclusively via «pigeage». Partly fermented in stainless steel tanks and partly in 55 hectolitre wooden vats, then aged for 12 months in 500 litre French oak barrels. Annual production of 60.000 bottles.

Tasting notes:Colour: Dark crimson with hints of violet. Nose: Pleasantly perfumed with notes of cherry conserve, vanilla, undergrowth and garrigue. Palate: Elegant with a very smooth attack. A generous, meaty wine with aromas of liquorice and red fruit conserve combined with delicate notes of toast.A pleasurable wine thanks to its velvety tannins and fine aromas Price: 15€

Variétés: 40% Grenache Noir30% Syrah20% Cabernet Sauvignon10% Tempranillo

Raisins cueillis à maturité des fruits, en cagettes de 10 kilos. Tri à l’entrée de la cave. Macération longue des raisins égrappés, travaillés exclusi-vement par pigeage. Élevage partie en cuves inox, partie en cuves bois de 55 hectolitres et partie en barriques de chêne français de 500 litres (pendant 1 an). Production annuelle de 60000 bouteilles.

Notes de dégustation:Robe: Profonde, grenat aux reflets tuilés.Nez: Belles senteurs de confiture de griottes, vanille, sous-bois et garrigue. Bouche: Élégante, avec une attaque très douce; vin ample et charnu, les arômes réglisses et confiture de fruits rouges se mêlent à la délicatesse du pain toasté.

Vin plaisir par ses tanins veloutés et sa finesse aromatiquePrix ca. 15€

Nota de cata:Color: Un intenso granate con reflejos teja. Nariz: Agradable perfume de confi-tura de cerezas, vainilla, sotobosque y garriga. Boca: Elegante, con un ataque muy suave; vino amplio y carnoso, los aromas de regaliz y confitura de frutos rojos se mezclan con la delicadeza del pan tostado.Un placer de vino por sus taninos aterciopelados y su finura aromática.Precio: 15€

GastromaniaGastromania

Terra Remota · Els Tallats Km6 · Carreterra de Capmany GI 602 - Sant Climent de Sescebes

17751 Girona · Tel. 972 19 37 27 · www.terraremota.com

Page 36: Amigos Magazin Nr. 374

Historia

amigos36 11/15

Das Mittelaltermuseum des alten Gefängnisses und Gerichtshofes von Castelló d’EmpúriesEl Museo de Historia Medieval de la Curia-Prisión de Castelló d’Empúries

The medieval museum of the old prison and court of Castelló d’Empúries

Le musée d’histoire médiévale de la Curie-Prison de Castelló d’Empúries

Jennifer Olbrich

Museu d’Història Medieval Cúria-PresóPlaça Jaume I, s/n – Edifici Cúria

17486 Castelló d’Empúries

Tel.: (+34) 972 250 859

(Besichtigungen auf Anfrage)

[email protected]

Page 37: Amigos Magazin Nr. 374

Historia

amigos 3711/15

D ie Gassen der alten Grafen-stadt Castelló d’Empúries beherbergen eine lange und

grosse Geschichte in den Gemäu-ern und Häusern. Seit dem vergan-genen 10. September, zeitgleich mit dem diesjährigen Fes-tival Terra de Trobadors, hat der Ort eine neue kulturelle Anlaufstelle, ein neues Mu-seum, welches die Wichtigkeit und Bedeutung von Castelló d’Empúries als Hauptstadt der ehemaligen Gra-fenschaft im Mittelalter hervorhebt.

Es handelt sich um das alte Gebäu-de der Cúria-Presó (Gerichtshof-Gefängnis), welches schon bisher zu den attraktiven mittelalterlichen Glanzpunkten zählt. Nach insgesamt zwei Jahren intensiver Planungs- und Anpassungsarbeiten der Gemeinde konnte nun das Gebäude in ein rich-tiges Museum umgewandelt werden. So ist nun das Mittelaltermuseum „Museu d’Història Medieval de la Cúria-Presó, S.XIV” entstanden.

E l pueblo medieval de Ca-stelló d’Empúries alberga entre sus calles numerosos

monumentos y edificios que per-miten adentrarse en las historias de su pasado. Desde el pasado 10 de septiembre, coincidiendo con la XXV edición del Festival Terra de Trobadors, la villa condal dis-pone de un equipamiento cultural y museístico más, que recoge y muestra la importancia de Castel-ló d’Empúries como capital del condado de Empúries durante la Edad Media.

Se trata del antiguo edificio de la Curia-Prisión, uno de los espacios medievales más emblemáticos del pueblo. Tras dos años, el Área de Patrimonio Histórico ha concluido los trabajos de adecuación, con-dicionamiento y museización del edificio, dando así lugar al nuevo “Museu d’Història Medieval de la Cúria-Presó, S.XIV”.

L es rues de la cité médiévale de Castelló d’Empúries ab-ritent de nombreux monu-

ments et édifices qui permettent de découvrir et de voyager dans son passé. Depuis le 10 septembre der-nier, la cité comtale dispose d’un musée de plus, inauguré dans le cadre des actes du 25ème Festival Terre de Troubadours 2015, et qui démontre l’importance de Castel-ló d’Empúries comme capitale du Comté d’Empúries durant le Mo-yen-âge.

Il s’agit du bâtiment historique de la Curie-Prison (Curia-Prisión), l’un des édifices médiévaux les plus emblématiques de la ville. Le dépar-tement du Patrimoine Historique a mené à bien les travaux de transfor-mation et d’adaptation du bâtiment qui ont duré deux ans et permis l’inauguration du nouveau « Musée d’Histoire Médiévale de la Curie-Prison, 14ème siècle ».

T he a l l eys o f the h i s to -r i c t o w n o f C a s t e l l ó d’Empúries resonate with

a long and great history in their walls and houses. Since this 10 September, when this year‘s Ter-ra de Trobadors festival was held, the town has been able to boast a new cultural attraction, namely a museum that underscores the importance and signif icance of Castelló d’Empúries as the capital of the former county town in the Middle Ages.

It has found its home in the building of the former Cúria-Presó (court and prison), which has always been one of the town‘s medieval high-lights. After two years of intensive planning and adaptation work, the municipality has now been able to transform the building into a proper museum. Thus it is now the medie-val museum „Museu d’Història Me-dieval de la Cúria-Presó“.

Page 38: Amigos Magazin Nr. 374

Historia

amigos38 11/15

Das GefänGnis unD Die Kurie

Dieses Gebäude wurde ab dem Jahr 1336 von Pere dem 1., Graf von Empúries errichtet und war im Mittel-alter ein Justizkomplex, der sich aus der Kurie, dem Gericht, dem Archiv von Empúries (funktionierend bis zur Hälfte des 19. Jahrhunderts) und dem Gefängniss, Ort des Strafvollzugs, zu-sammensetzte.

Es handelt sich um ein einzigartiges Ge-fängnis-Gebäude, an dessen Wänden noch heute die Gravierungen ehema-liger Gefangener aus der Zwit zwischen dem 16. Und dem 19. Jahrundert zu lesen sind. Dort malten sie ihre Befind-lichkeiten, Sorgen und Gedanken mit verschiedenen Symbolen und Inschrif-ten nieder. Dies sind eine der wenigen Inschriften des Zeitalters in ganz Katalo-nien, die erhalten werden konnten.

Ein sich oft wiederholendes Symbol sind die sogenannten “Kalender“, bei denen die Gefangenen mit vertikalen Linien den Lauf der Zeit festhielten. Ausserdem sind dort noch andere Bil-der zu finden, wie zum Beispiel gemalte Boote, Menschenformen, Kreuze und symbolische Zeichen.

La Curia-Prisión

Este singular edificio fue construido a partir del año 1336 por Pedro I de Empúries y durante la Edad Media fue un complejo jurídicopenal que comprendía la Curia, sede del tri-bunal de justicia y del archivo del condado de Empúries (en funciona-miento hasta la mitad del siglo XIX), y la Prisión, lugar de castigo y de reclusión.

Se trata de un modelo singular y prácticamente único de una prisi-ón del Antiguo Régimen, y en sus paredes todavía hoy se pueden leer inscripciones que hicieron los reclu-sos entre los siglos XVI y XIX. Allí plasmaron sus estados anímicos, sus inquietudes y pensamientos a través de símbolos e inscripciones. Los que se encuentran en la Prisión de Castelló d’Empúries son de los pocos modelos de estos grafitos e inscripciones que se conservan en Cataluña.

Una de las inscripciones más repeti-das son los “calendarios”, represen-tados mediante líneas verticales con las que los reclusos registraban el

La Curie-Prison

Ce singulier bâtiment gothique fut construit vers 1336, à l‘époque de l‘Infant Pierre I (1325-1342). Il remplissait au Moyen-âge deux fonctions: la curie, siège du tribunal de justice et du tribunal or-dinaire de la ville de Castelló d‘Empúries (jusqu’à la moitié du XIX ème), et la prison, endroit de réclusion destiné aux condamnés.

C’est un modèle de prison de l’ancien régime pratiquement unique. On peut encore voir sur ses murs les inscriptions lais-sées par les détenus entre le XVIème et le XIXème siècle. Ils y ont gravé leurs états d’âme, leurs inquiétudes et leurs pensées. Ces graffitis et inscriptions de la prison de Castelló d’Empúries sont parmi les témoignages les plus rares du genre encore con-servés en Catalogne.

Les inscriptions les plus répétées sont les « calendriers », formés de lignes verticales, grâce auxquels les prisonniers comptabi-lisaient le passage du temps. On retiendra également les re-présentations de bateaux, de mains, de croix et autres images symboliques.

The Prison anD The CourT

Construction on this building started in 1336 under the auspices of Pere the 1st Count of Empúries and in the Middle Ages was dedicated to justice, and consisted of the curia or court, the ar-chive of Empúries (functioning until the mid-19th century) and the prison to where the condemned were sent.

It is a unique prison structure whose walls even today bear writ-ten witness to the former prisoners from between the 16th and 19th centuries. There they wrote and depicted feelings, cares and thoughts with different symbols and inscriptions. These are among the very few from that period to have been preserved any-where in Catalonia. One often repeated symbol is the so-called „calendar“ in which the convicts recorded the passage of time

Page 39: Amigos Magazin Nr. 374

Historia

amigos 3911/15

Ausser dem Gericht und dem Gefängnis beinhaltet das neue Museum auch ver-schiedene Abteilungen rund um Castelló d’Empúries im Mittelalter, zum Beispiel um das Judenviertel (welches eine dokumentierte Synagoge um das Jahr 1281 aufweist), die Produktion der Trobadour-Lyrik, sowie der Grafschaft von Empúries und dessen Grafen und Gräfinnen selbst.

Viele archäologische Funde rund um Castelló befinden sich ebenfalls in dem Muse-um. Von bei den ersten geschichtlichen Überlieferungen über die Eingliederung der Grafschaft in die Krone von Aragonien, sowie über die wichtigsten Geschehnisse des Dorfes und seiner Evolution in der modernen Geschichte sind hier entspre-chende Exponate ausgestellt. Zu besichtigen gibt es auch eine Sammlung von Matzewoth (jüdische Grabsteine), welche an dem ehemaligen Friedhof des Juden-viertels im Nordosten des Dorfes gefunden wurden. Diese wurden bis zur Vertrei-bung der Juden im Jahre 1492 genutzt.

Das neue Museum ist auf jeden Fall eine Bereicherung für alle, die mehr über die Ge-schichte von Castelló d’Empúries eindringen wollen. Ein Besuch lohnt sich allemal!

paso del tiempo. Además destacan algunos dibujos con repre-sentaciones de barcos, manos, cruces o imágenes simbólicas. Además de la visita a la propia prisión y curia, el proyecto incluye secciones temáticas dedicadas a la Castelló medieval, al callo judío medieval (con una sinagoga documentada del año 1281), a la producción lírica trovadoresca, así como al Condado de Empúries y a los condes y condesas del mismo.

Además, se exponen los principales objetos del fondo arque-ológico local relacionados con Castelló, desde sus primeras referencias históricas y arqueológicas hasta la incorporación del Condado de Empúries a la Corona de Aragón, así como los prin-cipales eventos i la evolución histórica de la villa durante la épo-ca moderna y contemporánea. Entre los elementos del museo también cabe destacar la colección de Matzewoth (lapidarias funerarias judías), encontradas en el cementerio del callo judío, situado en la parte noreste de la villa. Fueron utilizadas hasta la expulsión de los judíos en el año 1492.

Este nuevo museo enriquece sin duda nuestra pequeña villa de Castelló d’Empúries. ¡Visita obligada para quienes quieran adentrarse en su historia medieval!

Outre la visite de la curie et de la prison, le projet inclut des sections thématiques dédiées à la cité médiévale de Castelló, au quartier juif médiéval et sa synago-ge datant de 1281, à la production lyrique des troubadours ainsi qu’au Comté d’Empúries, ses comtes et comtesses.

Le musée expose également les principaux objets du fonds archéologique local relatif à Castelló, depuis ses premières références historiques et archéologiques jusqu’à l’incorporation du Comté à la Couronne d’Aragon, sans omettre les princi-paux événements de l’évolution historique de la ville au cours de l’époque moderne et contemporaine. Il faut également mentionner la collection de matzewoth, pierres tombales juives issues de l‘ancien cimetière juif situé dans la partie nord-est de la ville (une des principales collections de Catalogne). Elles furent utilisées jusqu’en 1492, année de l’expuilsion des juifs.

Ce nouveau musée enrichit sans aucun doute le patrimoine culturel de la ville. Visite obligatoire pour tous les amateurs de son histoire médiévale !

with vertical lines. But other images can also be found there, such as painted boats, human forms, crosses and symbolic characters.

Aside from the court and prison, the new museum also includes different sections relating to Castelló d’Empúries in the Middle Ages, for example to the Jewish quarter (a synagogue is documented dating from about 1281), the production of the troubadors‘ lyrics, as well as the county of Empúries and its counts and countesses. Many archaeological finds from around Castelló are also displayed in the museum. The exhibits include, for example, the first historic documents relating to the incorporation of the county into Kingdom of Aragon, and relate to the most important events of the village and its evolution in modern history. Also worthy of attention is a collection of matzewoth (Jewish gravestones), which were found in the former cemetery of the Jewish quarter in the north-east of the village. This was used by the Jews until they were driven out in 1492.

The new museum is definitely an enrichment for all who desire to dig deeper into the history of Castelló d’Empúries. You really should pay a visit!

Page 40: Amigos Magazin Nr. 374

amigos40 11/15

Business News

EngEl & VölkErs EmpuriabravaAv. Joan Carles I · Requesens 98 · 17487 Empuriabrava www.engelvoelkers.com/empuriabrava · Tel. 972 45 64 40 · Fax: 972 45 11 66

W elcome to our territory“ so wird man von einem Engel & Völkers Schi ld in Empuriabrava durch

den Marktführer begrüßt und das nicht ohne Grund! Engel & Völkers ist ein inter-national agierendes Franchise System im Immobilienbereich mit weltweit über 500 Shops.

Der Erfolg auf fünf Kontinenten ist begrün-det durch Kompetenz und Zuverlässigkeit mit stets freundlichem Auftreten und trans-parenter Beratung. Auch in Krisenzeiten vertraut man sich solchen Fakten gerne an. Das Team, im gut gelegenen Shop in Em-puriabrava, zeichnet sich durch genau die-se Eigenschaften aus. Die Direktorin und Lizenzpartnerin Nadine Wendt, welche eine fundierte kaufmännische Ausbildung genoss und seit 18 Jahren im Verkaufs- und Dienst-

L e message d’accueil du leader du marché immobilier Engel & Völkers à Empuriabrava est à juste titre « Bienvenue dans notre territoire ». Engel & Völkers est un groupe immobilier interna-

tional présent dans le monde entier à travers plus de 500 agences, régies par un système de franchise unique en son genre.

Le succès du groupe sur les cinq continents résulte de sa com-pétence, de sa fiabilité, de son accueil et de ses conseils avisés. Ces qualités sont particulièrement appréciées en période de crise. L’équipe de l’agence d’Empuriabrava ne déroge pas à la règle. La

nadine Wendt

W elcome to our territory“ says the Engel & Völkers sign in Empuriabrava, and this greeting from the market leader is there for a good reason Engel & Völkers is an internatio-

nally operating franchise system in the property sector with over 500 shops throughout the world.

The company‘s success on five continents is the result of its compe-tence and dependability, its friendly approach and transparent ad-

Page 41: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 4111/15

Business News

laurent Suarez natalia Hudakova

leistungsbereich Erfahrung sam-melt, arbeitet seit neun Jahren bei Engel & Völkers in Empuriabrava und ist seit fünf Jahren als Ge-schäftsleitung tätig. Deutsch, Spa-nisch, Englisch und Französisch spricht sie verhandlungssicher. Sie ist stolz ein fünfköpfiges, internati-onales, ebenfalls mehrsprachiges Team zu führen und legt sehr großen Wert auf einen exzellenten Kundenservice. An der Engel & Völkers Akademie werden die Mit-arbeiter zusätzlich gecoacht und fortgebildet um einen professio-nellen und zuvorkommenden Kun-denservice zu gewährleisten.

Der Service von E&V während der Verkaufsbetreuung ist vorbildlich. Sie erledigen alle wichtigen Be-hördengänge bis zum Notar und auch darüber hinaus für Sie! Dieser Service erspart Ihnen viel Zeit und eventuell auftretenden Ärger. Durch das Engel & Völkers Netzwerk ist es möglich, ihnen einen passenden Ansprechpartner auch an anderen Standorten, an denen einer der Shops ansässig ist, für den Kauf oder Verkauf einer Immobilie zu vermitteln. E&V besucht die großen Immobilienmessen und erhält da-durch weltweite Aufmerksamkeit. Große Investitionen in diverse Mar-ketingkampagnen im Internet und in den Druckmedien tragen eben-falls zum Erfolg bei. Besuchen Sie Engel & Völkers Empuriabrava und überzeugen sie sich selbst.

Gerne bietet das Team Ihnen eine kostenfreie Einwertung an oder führt sie bei einer Besichtigung durch ihr potentielles neues Eigen-heim in einer einzigartigen Gegend, unserem Venedig „Empuriabrava“. Hier ist der Kunde noch König!

vice. Even in times of crisis, these are qualities that are welcome. The team in the well-situated shop in Empuria-brava display precisely all these qua-lities. The director and co-licensee Nadine Wendt, who benefits from sound commercial training and has for some 18 years been building up her experience in the sales and ser-vice sector, has been with Engel & Völkers in Empuriabrava for 9 years and running the business for five. She speaks German, Spanish, English and French with business fluency. She is proud to lead a team of five internati-onal and multilingual co-workers and sets great store by excellent customer service. At the Engel & Völkers Acade-my, the employees receive additional coaching and further training so that professional and courteous customer service is guaranteed.

The service provided by E&V during each sale is exemplary. All important dealings with the authorities right up to the notary and more are carried out on your behalf! This service saves you so much time and potentially a lot of stress. With the Engel & Völkers net-work, it is possible to arrange the right contact person for you at other E&V locations too, when a property is to be sold or purchased. E&V attends the major real estate trade fairs, and this helps to build its worldwide reputation. Large-scale investment in various mar-keting campaigns on the Internet and in the print media also contributes to its success. Why not visit Engel & Völkers Empuriabrava and see for yourself.

The team will be happy to offer you a free valuation or guide you through a viewing of that potential new home of your own in a unique setting, our own Venice that is „Empuriabrava“. With En-gel & Völkers, the customer is king!

directrice et co-titulaire Nadine Wendt, qui bénéficie d’une solide formation commer-ciale et d’une expérience de dix-huit ans dans le secteur de la vente et des services, travaille dans l’agence Engel

& Völkers d’Empuriabrava depuis neuf ans et la dirige

depuis cinq ans. Attachant be-aucoup d’importance à l’excellence

du service à la clientèle, elle parle cou-ramment l’allemand, l’anglais, l’espagnol et

le français et est fière de diriger une équipe de cinq collaborateurs in-ternationaux et multilingues. Les employés bénéficient d’une formation complémentaire à l’académie Engel & Völkers pour garantir un service à la clientèle courtois et professionnel.

Le service presté par Engel & Völkers lors de chaque vente est exem-plaire. Toutes les démarches auprès des autorités compétentes jusqu’à la signature chez le notaire et au-delà de cette formalité sont assurées par l’agence, ce qui représente un gain de temps énorme et moins de stress pour les clients. Grâce au réseau Engel & Völkers, les clients ont aussi la possibilité de choisir et désigner leur contact dans d’autres agences E&V à travers le monde pour la vente ou l’achat d’une proprié-té. Engel & Völkers participe aux plus importants salons immobiliers internationaux, ce qui lui permet de renforcer sa réputation au niveau mondial. Des campagnes publicitaires remarquables et remarquées de grande envergure sur Internet et dans les médias contribuent égale-ment à son succès.

N’hésitez pas à rendre visite à l’agence d’Empuriabrava pour vous en rendre compte. Le personnel se fera un plaisir de vous offrir une évalua-tion gratuite ou de vous guider dans une projection de votre nouvelle demeure potent ie l le dans un cadre un ique, votre propre « Venise » : Empuriabrava. Chez Engel & Völkers, le client est roi!

sylvia SánchezHilda Sastre Fontes

4141

Page 42: Amigos Magazin Nr. 374

amigos42 11/15

Business News

nuskin Señora Rocio Benitez · Telefon 656 856 054

SIGLO XXI, TECNOLOGÍA ANTI-AGING AL FIN A MI ALCANCE

T ràs 30 años de investigación genética, una empresa ha logrado resetear el código

genético, haciendo que nuestros genes se expresen como cuando éramos jóvenes. El ADN es invaria-ble desde que nacemos hasta que morimos, e incluso después, pero vemos que su expresión, a medida que vamos creciendo varía.

Nuskin, una empresa americana líder en anti-aging, ha desarrollado la tecnología ageLOC, una ciencia patentada exclusiva que apunta di-rectamente a la fuente, llevando el concepto de la prevención del pro-ceso del envejecimiento a un nivel completamente nuevo. Es una tec-nología aplicada a distintos produc-tos y tratamientos que identifica y resetea grupos de genes respon-sables del envejecimiento, TANTO INTERNO COMO EXTERNO.

21ème SIECLE, TECHNOLOGIE ANTI-AGING ENFIN À MA PORTÉE

A près 30 ans de recherche génét ique, une soc ié -té à réussie à réinitialiser

le code génétique, de façon à ce que nos gènes s‘expriment comme quand nous étions plus jeunes. Dès notre naissance et jusqu‘à no-tre mort, notre ADN est invariable, par contre son expression change avec le temps. Nuskin, une société américaine leader dans l‘anti-âge, a développé la technologie ageLOC, une science unique et brevetée qui cible directement la source du viel-lissement, portant ainsi le concept de la prévention du processus de viellissement à un niveau totale-ment nouveau. Cette technologie qui s‘applique à différents produits et traitements identifie et réinitialise les groupes de gènes responsa-bles du viellissement, AUSSI BIEN EXTERNE Y INTERNE.

21st CENTURY, ANTI-AGING TECHNOLOGY TO MY REACH

A f ter 30 years of genetic research, a company ma-naged to reset the genetic

code, so our gene expression re-mains the same as when we were younger. From our birth till our de-ath, our DNA is exactly the same, but the way it expresses changes as time goes by.

Nuskin, a leading american anti-aging company, has created the ageLOC technology, a unique and patented science that targets the sources of aging, and brings the aging process prevention to a whole new level. This technology that applies to different products and treatments identifies and re-sets the groups of genes responsi-ble for the way we age, INTERNAL-LY and EXTERNALLY.

ANTI AGING TECHNOLOGIE dES 21. JAHRHUNdERTS , dIE wIRk-SAM IST!

Nach 30 Jahren genetischer For-schung von einer Firma, die ge-gründet wurde um den genetischen Code zu entschlüsseln und diesen im fortschreitenden Alter zu einem Neustart zu bewegen. Das will hei-ssen, dass unser genetischer Code immer der gleiche ist, egal ob wir jung sind oder alt.

Von Geburt an bis zu unserem Tod bleibt unsere DNA die selbe, aber es besteht nun die Möglichkeit dem Alter ein wenig zu trotzen. NUSKIN, die führende Firma auf dem ameri-kanischen Markt in Anti-Aging An-gelegenheiten, entwickelte die AGE LOC Technologie, eine einzigartige und patentierte Wissenschaft, wel-che gezielt die Gründe des Alterns eingeht und die Prevention des Al-terungsprozesses auf ein neues Le-vel hebt. Diese revolutionäre Tech-

Page 43: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 4311/15

Business News

INVITACIÓN PRIVADADescubre una gama exclusiva de productos únicos y revolucionarios con resultados inigualables en el mercado.

INVITATION PRIVEEDécouvrez une gamme exclusive de produits uniques et révolutionnaires apportant des résultats inégalables sur le marché.

PRIVATE INVITATIONDiscover this exclusive range of unique and revolutionnary products that bring incredible results.

nologie wird in verschiedenen Produkten und Pflegeserien angewandt und erkennt und erneuert genau die Gengruppen die für die Art wie wir INNER-LICH UND ÄUSSERLICH altern verantwortlich sind.

PERSöNLICHE EINLADUNGEntdecken Sie eine Auswahl einzigartiger und revolutionärer Produkte, die unglaubliche Resultate hervorbringen. Das dürfen Sie sich nicht entgehen lassen!

Page 44: Amigos Magazin Nr. 374

Wir bieten individuelle

Beratung für die Bedürf-

nisse unserer Mandanten

an, die sowohl physische

- natürliche Personen sind,

als auch Unternehmen und

Unternehmer, bei ihren

juristischen Belangen, vor

allem in Spanien, aber

auch im Ausland.

Damos asesoramiento

personalizado a las

necesidades de nuestros

Clientes que tanto

son personas físicas –

naturales, como empresas

y empresarios, en sus

necesidades jurídicas,

fundamentalmente en

España y también en el

Extranjero. Colaboramos

con una red nacional e

internacional de abogados

y economistas.

We give personal advice

to the needs of our

clients who are physical-

natural persons as

well as companies and

entrepreneurs, in their

legal needs, primarily in

Spain, but also abroad. We

cooperate with a national

and international network

of lawyers and economists.

Ist es möglich ein Haus in Spanien von zuhause aus zu kaufen? Ab dem 15. Ok-tober wird dies sehr wohl möglich sein.

Wir meinen damit nicht, dass Sie einen Sachverständigen oder Berater zu Hilfe holen, sondern mittels der neuen Webseite für elektronische Versteigerungen die an die-sem Datum in Kraf t treten wird, laut dem Gesetz 19/2015 vom 13. Juli.

Dieses System wird nachdem es erfolgreich in Murcia aus-getestet wurde in ganz Spani-en eingeführt und sowohl für jede Art von Versteigerungen von beschlagnahmten oder mit Hypotheken belasteten Gütern (z.B. auch Autos), auf eine Art und Weise, dass jeder an den Versteigerungen teil-nehmen kann ohne Ihre Woh-nung verlassen zu müssen.

Der Grund ist offensichtlich: Die höchst mögliche Anzahl an Interessenten anlocken und auf diese Weise einen besseren Endpre is erz ie-len (in anbetracht der ange-sammelten Pfändung und Hypothekenzwangsvollstre-ckungen, die sich von der wirtschaftlichen Krise herge-leitet haben) sowohl zu Guns-ten des Gläubigers als auch des Schuldners.

Die Versteigerung wird nicht wie üblich nur an einem Tag und einer bestimmten Uhr-zeit an einem bestimmten Ort

HAUS KAUFEN MIT NUR EINEM „KLICK“COMPRAR CASAS EN UN “CLICK”YOUR HOUSE BY A “CLICK” ACHETER DES MAISONS EN UN “CLICK”

Recht

amigos44 11/15

Is it possible to buy a house in Spain from home? From October 15th, it will be pos-sible.

We are not talking about bu-ying through professionals with Notary powers or agents, but through the new website of electronic auctions that will come into force on that date, according to Law 19/2015 of last July 13th.

This system, after having been tested successfully in Murcia, will be introduced in the entire Spain and for all kind of auc-tions of goods seized or with mortgages (also for vehicles, for instance), so any person will be able to take part in the auction without needing to move from home. The reason is clear: to attract as many people as possible and thus obtain a better final price (to react to the huge amount of seizures and exe-cutions of mortgages due to the economical crisis) in be-nefit for both the creditor and the debtor.

Besides that, the auction will not take place anymore on a concrete day, time and in a physical place, but virtually through a computer and duri-ng 20 days.

Anyone will have access to the information about all the auctions that will take place in Spain and will be able to par-ticipate, with a previous elec-

¿Es posible comprar una casa en España sin mover-se de casa? A partir del 15 de octubre, sí será posible.

Y no nos referimos a hacerlo mediante apoderados y ase-sores, sino a través del nuevo portal de subastas electró-nicas que entrará en vigor en esa fecha, según prevé la Ley 19/2015 del pasado 13 de julio.

Este sistema, después de haber sido probado con éxi-to en Murcia, se implantará en toda España y para todo tipo de subastas de bienes embargados o hipotecados (también de vehículos, por ejemplo), de forma que cual-quier persona podrá partici-par en las subastas sin nece-sidad de desplazarse.

El motivo es obvio: atraer al mayor número posible de interesados y así poder ob-tener un mejor precio f inal (ante la acumulación de em-bargos y ejecuciones hipote-carias que se han derivado de la crisis económica) en beneficio tanto del acreedor como del deudor.

Además, la subasta ya no será un día y una hora concretos en un lugar físico, sino virtual-mente a través del ordenador y durante 20 días naturales.

Cualquiera podrá acceder a la información sobre todas las subastas que se vayan a ce-lebrar en España y participar, previo registro electrónico,

MIT NUR EINEM „KLICK“

EN UN “CLICK”

E s t - i l p o s s i b l e d‘acheter une maison en Espagne sans quit-ter la maison? A partir du 15 octobre, cela sera possible.

Et nous ne faisons pas référence à le faire mo-yennant des agents et des consei l lers, mais au travers du nouveau portail d‘enchères élec-troniques qui entrera en vigueur à cette date, comme prévu par la Ley 19/2015, du 13 juillet.

Après avoir été testé avec succès à Murcia, ce système sera mis en œu-vre dans toute l‘Espagne et pour tous les types de ventes aux enchères de biens saisis ou hypothé-qués (aussi véhicules, par exemple), de telle sorte que toute personne pour-ra participer à ces ventes aux enchères sans be-soin de se déplacer.

La raison est évidente: attirer le plus grand nom-bre possible de parties intéressées et de cette façon-là obtenir un meil-leur prix final (par devant l’accumulation de saisies qui ont dérivé de la crise économique) en bénéfice du créancier et du débi-teur.

En plus, la vente aux en-chères ne sera pas un jour et une heure précise,

Page 45: Amigos Magazin Nr. 374

Nationales Recht und Internationales Privatrecht

National Law and International Private Law

National Droit et International Privé Droit

Tel.: +34 93 301 27 41• Fax: +34 93 301 28 08 • Mov: +34 60 93 76 [email protected] • www.espadagerlach.com

Provenza 253, entlo. 2ª • 08008 Barcelona (España)

Wir empfangen auch in Fortiá, nach Vereinbarung • We receive also in Fortiá, by appointmentAtendemos también en Fortiá, previa hora concertada • Nous recevons également à Fortiá, sous rendez-vous

HAUS KAUFEN MIT NUR EINEM „KLICK“COMPRAR CASAS EN UN “CLICK”YOUR HOUSE BY A “CLICK” ACHETER DES MAISONS EN UN “CLICK”

stattfinden, sondern virtuell mittels PCs, Laptops oder Tablets und innerhalb von 20 Kalendertagen.Je-der kann auf die Information aller in Spanien stattfindenten Versteigerungen zugreifen und teilnehmen, hierzu werden lediglich eine vorherige elektronische Anmeldung vorausgesetzt, eine Hinterlegung von 5% des Startpreises mit dem das Objekt zur Versteigerung freigegeben wird und andere Formalitäten.

Es ist nicht notwendig nun auf die Details des Prozesses einzugehen, denn diese werden Schritt für Schritt auf der Webseite erklärt, worauf wir jedoch hinweisen müssen ist, dass teilzunehmen ohne jegli-che Vorkenntnisse über Versteitgerungen ein Risiko implizieren.

Um ein Haus zu kaufen benötigen wir zum einen die ganze Information, die uns auf der Versteige-rungswebseite zur Verfügung gestellt wird, und zum anderen weitere zusätzliche Informationen, die Ihnen nur ein Sachverständiger zur Verfügung stellen kann: Was passiert zum Beispiel, wenn das Haus durch jemanden besetzt wird, der nicht der Eigentümer ist, in welchem Stand befindet sich das Haus in Wirklichkeit, auf welche anderen Schulden muss man sich wohlmöglich noch einstellen, wenn wir die Gewinner der Versteigerung sind, was passiert mit unserer Hinterlegung von 5%, etc...

Genaugenommen handelt es sich um eine gute Möglichkeit für jemanden der eine Wohnung oder Inve-stierungsmöglichkeit sucht, die man ganz einfach von zuhause aus abwickeln kann, aber zugleich ist es eine sehr riskante Angelegenheit, wenn man sich vorab keine rechtsberatende Meinung einholt.

amigos 4511/15

Recht

depósito del 5 % del precio por el que el bien salga a subasta, y otros requisitos formales. Sin ne-cesidad de entrar en todos los detalles del proceso, que se explicarán paso a paso en el portal de subastas, sí debemos, sin embargo, advertir que participar sin un mínimo de conocimientos supone un riesgo. Así, por ejemplo, para la compra de una casa necesitaremos toda la informaci-ón que nos facilite el portal de subastas, pero también otras informaciones adicionales que sólo podrá proporcionarle un profesional: qué sucede si la casa está ocupada por alguien que no es el propietario, en qué condiciones está realmente la casa, qué otras deudas habrá que afrontar si somos los vencedores de la subasta, qué sucede con nuestro depósito del 5 %, etc…

En definitiva, una buena oportunidad para quien esté buscando una vivienda o una inversión sencilla de tramitar desde casa, pero también una decisión muy arriesgada si no se cuenta con un buen asesoramiento legal previo.

tronic registration, a deposit of 5% of the estimated price for the auction, and other formal requests.Without needing to point out the details of the process, which will be explained in the portal of auc-tions, we do must warn that taking part without a minimum know-how will mean a risk.For instance, to buy a house we will need all the information given in the portal of auctions, but also additional information that can only be obtained by a professional: what happens if there is somebody living in the house who is not the owner, the real physical conditions of the house, which other debts we will have to be pay if winning the auction, what happens with our deposit of the 5%, etc …

As a conclusion, it is a good chance for those looking for a house or an investment easy to make from home, but also a very risky decision if you don’t receive previously a good legal advice.

dans un lieu physique, mais pratiquement par ordinateur et pendant 20 jours de calendrier.

Tout le monde pourra accéder à l‘information sur toutes les ventes aux enchères qui se tiendront en Espagne et participer, enregistrement élec-tronique précédent, dépôt du 5% du prix pour lequel la propriété cesse d‘être vendue aux en-chères, et autres exigences formelles.

Sans besoin d’entrer dans tous les détails de la procédure, qui seront expliqués pas à pas dans le portail de la vente aux enchères, nous de-vons, néanmoins, avertir que participer sans un minimum de connaissance est un risque.

Ainsi, par exemple, pour l’achat d’une maison nous aurons besoin de toute l’information faci-lité par le portail de ventes aux enchères, mais aussi toutes autres informations additionnelles qui ne peut fournir un professionnel : que se passa-t-il si la maison est occupée par un non propriétaire; dans quelles conditions se trouve la maison réellement, à quelles autres dettes devra faire face si nous sommes les vainqueurs de la vente aux enchères; que se passa-t-il avec notre dépôt du 5%, etc..

Finalement, il s’agit d’une bonne opportunité pour ceux qui cherchent une maison ou veulent faire un investissement facile à exécuter de chez soi, mais aussi d’une décision de risque si les conseils juridiques ne sont pas tenus compte préalablement.

Page 46: Amigos Magazin Nr. 374

amigos46 11/15

Novedades | Ajuntament Castelló d‘EmpúriesNovedades

El ayuntamiento pone en marcha el nuevo espacio para todos los vecinos y vecinas de Empuriab-rava. El Casal Cívico, comienza este octubre la programación de cursos y actividades.

El Casal Cívico es un equipamiento público abierto a todos. Jóvenes, mayores, niños y entidades, don-de se ofrece una serie de recursos para reforzar proyectos dirigidos a la mejora de la comunidad, para fo-mentar el desarrollo integral de la persona, para promover los valores cívicos y para apoyar el tejido aso-ciativo en el su compromiso con la sociedad.

En esta primera programación se proponen cursos para las personas mayores como un taller de memo-ria y un curso práctico de uso de teléfono móvil, se proponen cur-sos para todos los públicos como Patchwork, un curso de costura y talleres de manualidades; también se proponen taller de promoción de la salud como gimnasia de mante-nimiento y bailes en línea y country.

El casal cívico también dispone de un espacio joven, que es un espacio de encuentro y relación para jóvenes y entidades juveniles, y un espacio para entidades destinado a apoyar a asociaciones, entidades e iniciativas sociales sin ánimo de lucro.

ESPACIO SENIOR:Espacio de encuentro para promo-ver el bienestar y la participación de las personas mayores. Cada tarde laborable de 15 a 19h

Das Bürgerhaus Empuriabrava beginnt mit Kursen und Aktivitäten

El Casal Cívico Empuriabrava comienza su programación de

cursos y actividades

The civic center of Empuriabrava starts courses

Le foyer socioculturel d’Empuriabrava commence son programme

The Town hall opens this new place for all citizens of Empuri-abava, we start the programme of courses and activities this Oc-tober.

The center is meant for the public in general: young boys and girls, child-ren, seniors and corporations are welcome to promote projects that serve the society by developping the person’s character opening his mind for civic values.

We start with a course for elder-ly people: exercises to strengthen the human memory and show them how to handle a mobile telephone. Classes of patchwork, dressmaking and needle work are also offered. Health is stimulated by gymnastics, line dancing and country.

The new center reserves rooms for young people as meeting point, but also rooms for clubs and non-profit-making organizations.

ROOMS FOR SENIORSThis is the meeting point for elderly people and seniors, Every working day from 15.00 – 19.00 hours.

Das Rathaus eröffnet diese neue Stätte für alle Bürgerinnen und Bürger von Empuriabrava. Jetzt im Oktober wird mit den Pro-grammen für Kurse und Aktivi-täten begonnen.

Dieses Bürgerhaus ist für das grosse Publikum gedacht. Jugend-liche, ältere Menschen, Kinder und Körperschaften bekommen Hilfe-stellung, um Projekte zu förden, die der Allgemeinheit dienen, indem sie eine integrale Entwichklung der Per-sönlichkeit ermöglichen und damit die bürgerlichen Werte wermitteln. Auch soll das Vereinswesen im Hin-blick auf seinen Einfluss in der Ge-sellschaft gefördert werden.

Zu Beginn dieses neuen Programms geht es um ältere Menschen. Hier wird ein Kurs zur Schulung der Ge-dächtnisleistung angeboten und ein praktischer Kurs zur Beherrschung eines Mobiltelefons. Für das grosse Publikum sind Kurse wie Patchwork, Schneiderei und Workshops für Hand-arbeiten vorgesehen. Die Gesundheit wird mit einem Gymnastikkurs geför-dert und es gift Kurse für line dancing (Tanz im Kreis) und Country.

Das Bürgerhaus verfügt auch über Räume für Jugendliche als Treffpunkt und Austauschort sowie Räume für Jugendverbände, Vereine und Kör-perschaften gemeinnütziger Art.

SENIORENRÄUMEHier sollen ältere Menschen sich treffen und austauschen können, um sich wohl zu fühlen. Jeden Arbeitstag nachmittags von 15.00 bis 19.00 Uhr.

La Mair ie a ouver t ce nou-veau l ieu de rencontre pour tous les citoyens et citoyennes d ’ E m p u r i a b r av a . A u m o i s d’octobre commenceront les cours et activités.

Ce centre civique s’adresse au grand public. Les jeunes, les moi-ns jeunes, les enfants et les asso-ciations reçoivent l’aide nécessaire pour encourager des projets qui servent la collectivité par le déve-loppement de la propre person-nalité et les valeurs civiques. De la même façon nous voulons promou-voir les clubs et les associations.

Nous commençons ce nouveau programme prenant soin des per-sonnes moins jeunes. Il y aura un cours pour aider la mémoire et aussi une explications comment maîtriser un téléphone mobile. Pour le grand public il y a des cours de travail en patchwork, un atelier de couture et un autre pour des travaux manuels. Pour servir la santé nous offrons un cours de gymnastique et d’autres de dance en ligne et country.

Le foyer offre aussi des espaces pour les jeunes comme point de ren-contre, ainsi que des espaces pour les clubs sportifs, les associations et les organisation à but non lucratives.

LES ESPACES POUR LES SENIORSC’est ici que les personnes âgées se rendent pour augmenter leur bien-être par la conversation avec d’autres habitants de la commune.Chaque jour ouvrable de 15.00 à 19.00 heures.

Page 47: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 4711/15

Novedades | Ajuntament Castelló d‘EmpúriesNovedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries

TALLER DE MEMORIAProfesora: Eva Font, Horario: miércoles de 17 a 18h (a partir de noviembre)

CURSO PRÁCTICO DE USO DE TELÉFONO MÓVIL. (SMART-PHONE)Cómo funciona mi teléfono móvil?Profesor: Gerard Ripoll, Horario: lunes 9, 16 y 23 de noviembre

ESPACIO TALLERES:Taller de pachworkProfesora: Vicky GimenezHorario: miércoles de 16 a 18h

HILO Y AGUJAProfesora: Teresa PairóHorario: martes de 15 a 17h

TALLER DE MANUALIDADESProfesora: Rosina PicóHorario: jueves de 15 a 17h

ESPACIO SALUD:Gimnasia de mantenimientoProfesora: Dolores YglesiasHorario: martes y viernes de 10:30 a 11: 30h

BAILES EN LÍNEA Y COUNTRYProfesora: Carmen XatartHorario: lunes de 16 a 17: 30h

ESPACIO JOVEN:Espacio de encuentro y relación para jóvenes y entidades juveniles.Cada tarde laborable de 15 a 19hPunto de Información JuvenilAbierto de lunes a viernes labora-bles de 15 a 19h

ACTIVIDADES PARA JÓVENES DE ESOAula de estudio,Curso de iniciación al break dance Profesor: Abdelali Al Houda, Horario: miércoles, de 17:30 a 18:30 h

ESPACIO ENTIDADES:Espacio destinado a apoyar a aso-ciaciones, entidades e iniciativas sociales sin ánimo de lucro.

LAS INSCRIPCIONES SE HARÁN EN EL MISMO CENTRO CÍVICO

De lunes a viernes de 15 a 17hCasal Cívico EmpuriabravaComercial Alberes, [email protected]

MEMORY TRAININGInstructress: Eva FontStarting in November, every Wed-nesday 17.00 – 18.00 h.

HOW TO HANDLE A MOBILE PHONEInstructor: Gerard RipollMonday, 9., 16., and 23 of Novem-ber

PATCHWORKInstructress: Vicky GimenezEvery Wednesday 16.00 – 18.00 h.

NEEDLE WORKInstructress: Teresa PairóTuesdays 15.00 – 17.00 h.

OTHER NEEDLEWORKInstructress:Rosina PicóThursdays 15.00 – 17.00 h.

HEALTH GymnasticsInstructress: Dolores YglesiasEvery Tuesday and Friday 10.30 – 11.30 h.

DANCELine dancing and countryInstructress: Carmen XatartEvery Monday 16.00 – 17.30 h.

MEETING POINTFor young people and sport clubsEvery working day 15.00 – 19.00 h.

INFORMATION FOR YOUNG PEOPLEMonday through Friday on working days 15.00 – 19.00 h.

LET’S GO!Activities for school children

Introduction to break danceInstructor: Abdelali Al HoudaWednesdays 17.30 – 18.30 h.FOR ORGANIZATIONSRooms for clubs and non-profit-making organizations

Enrolment: at the Civic CenterMonday through Friday 15.00 – 17.00 h.Casal Civico EmpuriabravaComercial Alberes 45e-mail: [email protected]

GEDÄCHTNISFÖRDERUNGLehrerin: Eva FontAb November jeden Mittwoch von 17.00 - 18.00 Uhr.

PRAKTISCHER KURS ÜBER DEN UMGANG MIT HANDYS Lehrer: Gerard RipollMontag den 9., den 16. & 23. No-vember 2015.

PATCHWORKLehrerin: Vicky GimenezMittwochs von 16.00 - 18.00 Uhr

NADEL UND FADENLehrerin: Teresa PairóDienstags von 15.00 - 17.00 Uhr

HANDARBEITENLehrerin: Rosina PicóDonnerstags von 15.00 - 17.00 Uhr

GESUNDHEITGymnastikLehrerin: Dolors YglesiasImmer dienstags und freitags von 10.30 - 11.30 Uhr

Tanz : line dancing und countryLehrerin: Carmen XatartMontags von 16.00 - 17.30 Uhr

JUGENDTREFFFür Jugendliche und JugendvereineJeden Arbeitstag von 15h - 19h

INFORMATION FÜR JUGENDLICHEVon montags bis freitags an Ar-beitstagen von 15.00 - 19.00 Uhr

TRAU DICH!Aktivitäten für Schulkinder

Einweihung in break danceLehrer: Abdelali Al HoudaMittwochs von 17.30 - 18.30 Uhr

Für KÖRPERSCHAFTENRaum zur Stärkung von Vereinen, Einheiten und sozialen gemeinnüt-zigen Initiativen

EINSCHREIBUNGEN VOR ORT

ÖFFNUNGSZEITEN FÜR DAS PUBLIKUMMontags bis freitags 15.00 - 17.00 Uhr, Casal Cívic EmpuriabravaComercial Alberes, 45e-mail: [email protected]

AIDE A LA MEMOIREProfesseur : Eva FontA partir du mois de novembre cha-que Mercredi de 17.00 à 18.00 h.

COURS PRATIQUE POUR UTI-LITSER LE TELEPHONE MOBILE (Smartphone)Professeur : Gerard RipollLundi 9, lundi 16 et lundi 23 novem-bre 2015.

PATCHWORKProfesseur : Vicky GimenezTous les mercredis de 16.00 à 18.00 h

LE FIL ET L’AIGUILLEProfesseur : Teresa PairóTous les mardis de 15.00 à 17.00 h

TRAVAUX MANUELSProfesseur : Rosina PicóTous les jeudis de 15.00 à 17.00 h

SANTÉ La gymnastiqueProfesseur : Dolors YglesiasChaque mardi et vendredi de 10.30 à 11.30 h

DANCELine-dancing (dans en ligne) et countryProfesseur : Carmen XatartLe lundi de 16.00 à 17.30 h

RENCONTRE DES JEUNESDe lundi à vendredi les jours ouvra-bles de 15.00 à 19.00 h

OSE-TOI !Activités pour enfants

LE BREAK DANCEProfesseur : Abdelali Al HoudaLe mercredi de 17.30 à 18.30 h

POUR LES ENTITESIl y a un espace pour les associa-tions d’utilité publique

LES INSCRIPTIONS AUX COURS SE FONT SUR PLACE

HORAIRE D’OUVERTURE POUR LE PUBLICLundi à vendredi de 15.00 à 17.00hCasal Cívic EmpuriabravaComercial Alberes, 45Mail : [email protected]

Page 48: Amigos Magazin Nr. 374

amigos48 11/15

Novedades | Ajuntament Castelló d‘EmpúriesNovedades

Fortbildungsprogramm „Herbst 2015“ im Bürgerhaus „Emprende“

Programa formativo „Otoño 2015“ en el Centro Empren

In-service training courses „Autumn 2015“ in the civil center „Emprende“

Le foyer socioculturel d’Empuriabrava commence son programme

Die Einschreibung für Fortbil-dungskurse im Rahmen des Pro-gramms „Herbst 2015“ für die Zeit von Oktober bis Dezember 2015 hat bereits begonnen.

Die Initiative geht von der Abteilung „Wirtschaftsförderung, Handel und Beschäftigung“ des Rathauses von Castelló d’Empúries aus und hat das Ziel, aktive Schritte in Bezug auf Ausbildung, Beschäftigung und wirt-schaftliche Entwicklung der Gemein-de zu fördern. Das Fortbildungspro-gramm wendet sich an Geschäfte, Touristikunternehmen, an Unterneh-mer und an arbeitslose Menschen.

FOLGENDE ZWEIGE SIND BESONDERS WICHTIG:

Schöpfung von Touristikprodukten und ihre Vermarktung. Sie richten sich an den kommerziellen und touristischen Sektor, um Synergie zwischen den Geschäften und den Touristikunternehmen zu schaffen. Der Plan will konkrete Resultate er-zielen, nämlich die Annäherung und Zusammenarbeit dieser Firmen mit dem Ziel, touristische Produkte als „Paket“ zu entwickeln, die sofort vermarktet werden können.

Notre programme de formati-on continue „Automne 2015“ au foyer socioculturel Emprende. L’inscription aux cours de perfec-tionnement du programme „Au-tomne 2015“ est déjà ouverte.

Cette initiative est le fruit du Dé-par tement „Promotion écono-mique, Commerce et Empoi“ de la Mairie de Castelló d’Empúries destinée à entreprendre les ac-tivités qui favorisent la formation professionelle, l’emploi et le dé-veloppement économique de la commune. Ce programme est d i r igé ver les commerces, les entreprises touristiques, les en-trepreneurs et les personnes au chômage.

TRÊS IMPORTANT

est la création de produits tou-ristiques et leur commercialisati-on. Ces produits se dirigent vers le secteur touristique pour créer un ef fet de synergie entre les commerces et les entreprises tou-ristiques. Ce plan vise à des résul-tats concrets: la création de pro-duits touristiques qui puissent être vendus immédiatement.

Enrolment for the courses „Au-tumn 2015“ is already open, co-vering the months of October, November and December.

This programme is an initiative of the Department „Economy, Trade and Employment“ of the Town hall of Castelló d’Empuries. It is meant to promote economic developpe-ment and employment in our com-munity.

This programme wants to reach business in general, tourist enterpri-ses, managers and also unemplo-yed persons.

MOST IMPORTANT IS

the developpement of tourist pro-ducts and their commercialization. We need synergy between business and tourism. The aim is to create a closer collaboration between these partners, so that tourist „packages“ can be offered to the market and immediately sold.

We offer practical workshops for internet marketing and social net-works: Facebook, Twitter, Mall-Chimp, Foursquare and Instagram,

Ya están abiertas las inscrip-ciones a los cursos de formación „Otoño 2015“ programados en el Centro Emprende por el período de octubre a diciembre.

Desde el Departamento de Pro-moción Económica, Comercio y Empleo del Ayuntamiento de Castelló d‘Empúries y con el ob-jetivo de potenciar las políticas activas en formación, empleo y desarrollo económico del muni-cipio, se pone en marcha el pro-grama formativo que se dirige los comercios, empresas turísticas, a emprendedores ya personas desocupadas.

ENTRE LAS FORMACIONES DESTACAN LAS SIGUIENTES:

Jornadas de creación de productos turísticos y comercialización, dirigi-das al sector comercial y turístico con el objetivo de generar sinergias entre los comercios y las empresas turísticas. La propuesta busca unos resultados concretos: aproximación y colaboración entre estas empre-sas para crear unos productos turí-sticos empaquetados y listos para ser vendidos.

Page 49: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 4911/15

Novedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries Ajuntament Castelló d‘Empúries

Praktische Workshops für In-ternetmarketing und soziale Netze: Facebook, Twitter, Mall-Chimp, Foursquare und Insta-gram, Linkedin und Adwords. Diese Workshops wenden sich an Unternehmer, Selbständige, Firmen und Geschäfte, die eine Weiterbildung brauchen, um digitale Kommunikation zu be-herrschen und Fähigkeiten als „community manager“ zu ent-wickeln. Anfängerkurse in Fran-zösisch sind für den Handels -und Touristiksektor gedacht, aber auch für arbeitslose Men-schen. Die Teilnehmer lernen, wie man korrekt und flüssig die Situationen bei der Bedienung von Personen französischer Muttersprache meister t. Die Teilnehmer lernen mündliches und schrif tliches Verständnis und den mündlichen Ausdruck davon. Seminare über digitales Nautikmarketing. Dieser Kurs wendet sich an den Nautiksek-tor. Ziel ist es, die besten Werk-zeuge zu erlernen, um sich on-line besser zu positionieren und Kunden zu gewinnen.

Katalanisch-Kurse. Sie wenden sich an das allgemeine Publi-kum, besonders aber auch an Neuankömmlinge, die kein Katalanisch können und den Wunsch haben, diese Sprache zu verstehen und sich darin aus-zudrücken, damit sie dies später sowohl mündlich wie schriftlich tun können. Aktivaula. Das ist ein Service zur Beratung und beruf l ichen Orientierung für arbeitslose Personen. Diese Aula ist gemeint, um Arbeit zu suchen, die jeweils gültigen Ar-beitsangebote zu prüfen, sich im Internet umzuschauen und on-line Angebote zu besuchen.

Einschreibungen für diese Kurse können Sie mit dem Einschrei-bungsformular in der Web Site des Bürgerhauses Centro Emp-rende www.castelloempren.cat, über Telefon 972 45 68 17 oder per e-mail unter [email protected] vornehmen, aber auch direkt bei dem Bür-gerhaus Emprèn im Sektor Al-beres von Empuriabrava.

Il y a des cours de marketing par Internet et les réseaux sociaux: Facebook, Twitter, MallChimp, Foursquare et Instagram, Lindekin et Adworts. Ses cours se dirigent aux entrepreneurs, aux travailleurs indépendants, aux entreprises et commerces qui ont besoin d’une formation continue pour maîtriser la communication digitale jusqu’au point de devenir „community manager“.

Nous offrons aussi des cours de langue française pour débutants pour le secteur commercial et touristique, ainsi que pour les personnes au chô-mage. Les participants apprennent comment se diriger aux personnes de langue française quand il s’agit de les servir. Les participants apprennent l’essentiel oralement et par écrit. Nous offrons également un seminaire de marketing digital nautique qui, évidemment, se dirige au secteur de la navé-gation Les participants vont connaître les instruments utiles pour trouver de nouveaux clients. Les cours de catalán sont ouverts pour le grand public, surtout naturellement dirigés aux nouveaux-venus qui ne connaissent pas la langue catalane et qui désire la maîtriser plus tard oralement et par écrit.Service de consultation. Ici les personnes au chômage trouvent conseil et orientation professionnelle. Ils peuvent y consulter les offres d’emploi, cher-cher par Internet ou consulter les offres on-line. Pour s’inscrire aux cours veuillez consulter la Web du Centre Emprèn www.castelloempren.cat , ap-peler par téléphone au 972 45 68 17 ou nous écrire par e-mail : [email protected]. L’inscription peut aussi se faire directement au centre Emprén au secteur Alberes en Empuriabrava.

Linkedin and Adwords. These workshops aim at businessmen, indepen-dent business workers, companies and shops in order to enable them to work as a „community manager“ in the digital world.

A course of the French language is offered to beginners, especially for the trade and tourist sector and also for unemployed people. The partici-pants learn how to master the situations with clients who speak French. This course offers them oral and written knowledge about our neighbour’s language. There is also a course of digital marketing for the nautic sector. It is meant to promote knowledge about how to work with this type of in-struments in order to find new clients. A beginner’s course of the Catalan language is open for the public in general and especially for the newcomers who don’t know anything about this language and want to learn it, so that in the future they may communicate with others in Catalan. We also offer a service department for unemployed people. Here you may search for a job and compare the offers you find in different media. You may consult internet and on-line offers. To enrol in one or more of these courses, please consult www.castelloempren.cat , e-mail [email protected] or telephone 972 45 68 17.

Talleres prácticos de marketing digital y redes sociales: Facebook, Twitter, MailChimp, Foursquare e Instagram, Linkedin y Adwords. Dirigidos a emp-rendedores, autónomos, empresas o comercios que necesiten formarse para gestionar la comunicación digital y adquirir habilidades de „community manager“. Curso de francés básico, dirigido al sector comercial y turístico y también para personas en paro. Los alumnos aprenderán cómo resolver de forma correcta y fluida las situaci-ones de atención al cliente en lengua francesa, desarrollando los procesos de comprensión oral y escrita y expresión oral generados por esta actividad. Se-minarios de marketing náutico digital, dirigido al sector náutico, con el objetivo de aprender las mejores herramientas para mejorar el posicionamiento online y ganar clientes.

Cursos de catalán, dirigidos al público en general, especialmente para aquel-las personas recién llegadas, no cata-lanohablantes, que quieren adquirir habilidad de comprensión y de produc-ción oral que les permita alcanzar un dominio de la lengua en general para comunicarse oralmente y por escrito. Aula activa, servicio de asesoramiento de orientación laboral para las perso-nas en paro, como espacio de búsque-da de trabajo, consulta de las ofertas de trabajo vigentes, conexión a Internet y direcciones de bolsas de trabajo on line. Los interesados ya pueden inscri-birse en las formaciones, bien a través del formulario de inscripción en la pági-na web del Centro Emprende www.ca-stelloempren.cat, por teléfono 972 45 68 17, por correo electrónico [email protected]., O personal-mente el Centro Emprèn

Page 50: Amigos Magazin Nr. 374

amigos50 11/15

Novedades | Ajuntament Castelló d‘EmpúriesNovedades

Die Stadtverwaltung informierte bereits zu früheren Zeitpunkten, dass zwischen Ajuntamiento und Händlern und der Generalidad Gespräche geführt werden, de-ren Ziel es sein wird, in naher Zu-kunft die Überwaachung, Erhal-

Diskussionen mit dem Konzessionär der Kanäle

Novedades sobre las conversaciones con la concesionaria de los canales

Negotiations with the concessionaire

Les pourparlers avec l’entreprise concessionnaire des canaux

Comme vous savez la Mairie entretient des pourparlers tech-niques et politiques dans trois sens: entre la Mairie, le Dépar-tement des Ports du Gouverne-ment de Catalogne (Generalitat) et la société concessionnaire.

Como ya se indicó en fechas an-teriores, desde el Gobierno muni-cipal se están manteniendo con-versaciones tanto técnicas como políticas a tres bandas, es decir Ayuntamiento, Ports de la Gene-ralitat y concesionaria, que pue-

As we had informed the public earlier, the Town hall maintains negotiations with the Department Ports of the Catalan Government and the concessionaire. This may lead us in not too far a future to take over the surveillance, con-

Page 51: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 5111/15

Novedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries Ajuntament Castelló d‘Empúries

tung und Pflege unserer Kanäle (Marina) zu übernehmen.

Diese Gespräche wurden in der Legislaturperiode 2011-2015 ausge-setzt. Abgesehen von technischen Fragen, werden zur Zeit, mehrere Punkte diskutiert. Wenn das Ajun-tamiento die Verantwortung über-nehmen wird, die bis dato noch vom Konzessionär abgedeckt wird, sind einige Punkte noch vertraglich umzuschreiben, dazu gehört auch die Stromregelung. Des Weiteren muss die Definition bezüglich der Erhaltung und Wartung der Marina,

dan permitir en un futuro no muy lejano, que nuestra Administraci-ón local, pueda asumir las tare-as de vigilancia, conservación y mantenimiento de los canales de nuestra Marina.

Estas conversaciones quedaron en suspenso a mediados del pasado mandato 2011-2015. Cuestiones técnicas a parte, hay varios puntos actualmente en debate, pues con la asunción por parte de nuestra Administración local de parte de las tareas actualmente incluidas dentro del título concesional, éste deberá ser modificado así como el actual Reglamento de nuestra marina.Otra importante cuestión es la definición de la conservación y mantenimiento de nuestra Marina dada la necesi-dad de inversión que en ella se ten-drá que llevar acabo para mantener los estándares actuales.

El pasado 19 de septiembre se ce-lebró con gran éxito y afluencia de

Peut-être pouvons-nous dans un avenir pas trop lointain nous charger de la surveillance, de la conservation et du maintien des canaux de notre urbanisation.

Ces négotiations avaient été sus-pendues pendant la période 2011 – 2015.

A part les questions techniques nous sommes en ce moment en train de débatte différents sujets: si la Mairie se charge d’une partie des tâches qui font actuellement partie du contrat de concession, il est évi-dent que tant le contrat de la con-cession comme le Règlement de la Marina devront être modifiés.

Autre question d’importance est la définition de la conservation et du maintien des canaux, car ceux-ci demandent des investissements si nous voulons maintenir le standart actuel.

Le 19 septembre dernier a eu lieu l’assemblée annuelle des usagers de la marina d’Empuriabrava pour l’année 2015. Beaucoup de monde est venu et l’assemblée fut un grand succès. Le Président de la com-munauté d’usagers informa le pu-blic – à travers quatre traducteurs simultanés - que toutes les sen-tences judiciaires de ces derniers temps avaient confirmé l’obligation de chaque propriétaire de bateaux de s’inscrire à la liste des usagers.

Si nous maintenons le rythme des réunions, leur intensité et la bonne disposition de tous pour le dialogue nous pensons qu’il sera possible d’atteindre un accord de base pen-dant l’exercice 2016, suivi peut-être d’une année de transition avant de nous occuper exclusivement des canaux.

servation and maintenance of the canals of Empuriabrava.

Those conversations had been sus-pended during the legislation 2011 – 2015.

Apart of technical questions we are now negotiating other points: if the Town hall takes over certain responsibilities that at the present time are still covered by the con-cession contract, it is clear that this contract will have to be revised as well as the actual regulations of the Marina.

Another important question is the def inition of „conservation and maintenance“, because these items will need investments if we want to maintain the present standards.

On September 19th we had the an-nual assembly of the users of the Marina. The event was quite suc-cessful, since many boat owners came to the place. The President of the Community of Users made it clear that the most recent law court sentences confirmed the obligation of every boat owner to enrol in the Register of Users. There were si-multaneous translaters for four lan-

angesichts der anstehenden Inve-stitionen, die durchgeführt werden müssen um die internationalen Standarts gewährleisten zu können, neu festgelegt werden.

Am vergangenen 19. September war die jährliche Hauptversamm-lung der Nutzer der Marina Empu-riabrava. Die Veranstaltung muss als sehr er folgreich bezeichnet werden, da viele Bootseigentümer und Nutzer zu diesem Event er-schienen. Der Präsident der Nutz-ergemeinschaft informierte in vier Sprachen, übersetzt von Simultan-dolmetschern, klar über die neusten gesetzlichen Regelungen und dass die Notwendigkeit bestehe, sich als Nutzer registrieren zu lassen.

Wenn wir den Rythmus bzw. Regel-mässigkeit der Versammlungen mit dieser Intensität beibehalten und je-der der Parteien bestrebt ist, alles zu einem guten Ende zu bringen, sind wir davon überzeugt, dass wir während des Jahres 2016 eine Grundvere inbarung e r re ichen könnten, gefolgt von einer Über-gangsphase für die Dauer eines Jahres, um dann letztendlich diesen Job in voller Funktion zu überneh-men zu können.

usuarios en la Sala Polivalente de Castelló d’Empúries, la asamblea anual correspondiente al ejercicio 2015, de la Comunidad de Usua-rios de la Marina Residencial de Empuriabrava. El órgano directi-vo de la Comunidad de Usuarios puso de manifiesto a los asistentes mediante traductores simultáneos en cuatro idiomas, las últ imas sentencias jurídicas, todas ellas favorables y que una vez más de-muestran la necesidad y obligación de continuar con la inscripción de todos los usuarios en el Registro de Usuarios.

Manteniendo la frecuencia de las reuniones, la intensidad y la buena predisposición de las partes desde el equipo de Gobierno se prevé un acuerdo base dentro del ejercicio 2016 y un posible periodo transito-rio posterior de un año para la asun-ción definitiva por parte de nuestro Ayuntamiento.

guages present. If we maintain the rhythm of the negotiations and their intensity and if every body is willing to come to a satisfactory end, we think that during 2016 we may reach a basis agreement, maybe followed by a transitional phase for one year before the Town hall of Castelló takes over the job definitely.

Page 52: Amigos Magazin Nr. 374

amigos52 11/15

Novedades | Ajuntament Castelló d‘EmpúriesNovedades

Ultimas noticias sobre la adecuación del paseo marítimo

What about the promenade?

L’exploitation de la promenade maritime

Durante la pasada campaña electoral todos los partidos políticos sin excepción, manifestaban en sus respectivos programas la voluntad de acercar el proyecto de acondicionamiento de nuestro Paseo Marítimo a la ciudadanía mediante un proceso abierto de información y máxi-ma participación.

Pendant la récente campagne électorale tous les partis sans exception promettaient d’ouvrir au grand public le projet de l’aménagement de la promenade maritime d’Empuriabrava. L’on promettait aux citoyens un maximum d’information.

During the last election campaign all political parties included in their programs the promise to include the citizens of Empuriabrava as regards the works to be done on the promenade. They promised them a maximum of information and documents.

Page 53: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 5311/15

Novedades | Ajuntament Castelló d‘Empúries Ajuntament Castelló d‘Empúries

El Gobierno municipal, su recién creado de-partamento de Participación Ciudadana así como los departamentos de turismo y Urba-nismo están trabajando y preparando la do-cumentación necesaria para hacer realidad esta promesa electoral.

Hay que recordar, que una primera fase de acondicionamiento y nuevo alumbrado de ciertas zonas ya hemos podido disfrutarla este verano y que la segunda fae del proyec-to que incluye grandes zonas de nuevo pavi-mento, nuevo alumbrado y nuevos servicios, es el motivo de este proceso de participación ciudadana, que se espera sea bien recibido y muy concurrido.

Este proceso se iniciará con varias presenta-ciones públicas del actual contenido y redac-tado del proyecto ya aprobado, por parte de los responsables del departamento de Urba-nismo, que, coordinados con el departamento de Participación Ciudadana emitirán al final del proceso las valoraciones y dictámenes que permitan incluir nuevas aportaciones y/o sugerencias.

El Gobierno municipal quiere iniciar los traba-jos durante los primeros meses del año 2016 y terminarlos antes de la temporada estival por lo cual este proceso de participación que se iniciará en el mes de octubre tendrá una duración de tres meses.

The Town hall and a recently created department to assure the citizens parti-cipation in the public decisions and tou-rism departments are working and urban planning are already busy to create those necessary documents so that the promi-se will turn into reality.

May we draw your attention to the fact that this summer we already installed new illumination in certain parts of the promenade. The second phase will in-clude more illumination, some new ser-vices and a new road surface. We invite you to take part in these decisions! The process starts with the public presen-tation of the plans of the Urbanistic De-partment and the texts that have alrea-dy been approved of. At the end of the process we will publish the opinions about the plan, leaving room for new

L’administration de la ville et son nouveau département de „Participation citoyenne“ et les dépar taments du tour isme et de l‘Urbanisme sont en ce moment en train d’élaborer les documents pour mettre en oeuvre cette promesse électorale.

Nous vous rappelons que cet été nous avons pu constater les premiers effets de cette volonté: il y a dans certaines zones une nouvelle illumination. La deuxième pha-se, qui prévoit de nouveaux pavés, une nou-velle illumination et de nouveaux services, sera exécutée selon le désire majoritaire de la population. Nous espérons que cette offre de la part de la Mairie trouve un fort écho.

Ce procès commence par la présentation publique du contenu du plan du Départe-

ment d’Urbanisme et de ses textes déjà approu-vés. Les responsables de ce département vont à la fin du procès publier les conclusions qui, el-les aussi, pourront donner lieu à d’autres sugge-stions.

La Mairie desire commencer ces travaux pendant les premiers mois de l’année prochaine, de maniè-re de les terminer avant la saison d’été. C’est ainsi que le procès de participation des citoyens qui commence au mois d’octobre aura une durée de 3 mois.

ideas and suggestions. The Town hall wis-hes to start the works at the beginning of the new year and f inish them before the summer season. Therefore the citizens can give their opinion from October through De-zember of this year.

Page 54: Amigos Magazin Nr. 374

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 11/15

Hotels der Provinz Girona erreichen im August einen Rekord mit 600.000 Touristen August sees hotels in the province of Girona break record with 600,000 tourists Les hôtels de la province de Gérone battent un record d’occupation en août

In der Provinz Girona war der August 2015 der beste Monat aller Zeiten von der Anzahl der Touristen in Hotels her gesehen. Laut den Ho-telbelegungsdaten des nationalen Statistikin-stitutes (Institut Naciona de Estadística- INE) hatte unsere Provinz im stärksten Monat der Saison beinahe 600.000 Besucher und hier-mit einen absoluten Rekord in der Geschichte erzielt.

Insgesamt hatten die Hotels Girona’s im August insgesamt 597.688 Touristen was einen Zuwachs von 6,10% im Vergleich zum August 2014 bedeu-tet. Vor allem aber, so das Statistikinstitut, wurde der Rekord durch den Zuwachs von Nationalem Tourismus erreicht, denn der Internationale Tou-rismus ist leicht zurückgegangen. Insgesamt waren 271.317 Personen Inlandstouristen, also 24,44% mehr als im vergangenen Jahr. 326.370 Touristen kamen aus dem Ausland - ein Rück-gang von 5,48%.

Mit diesen Daten des INE wird erneut die positive Tendenz des vergangenen Sommers bestätigt, denn auch die Campinggemeinschaft der Pro-vinz hat mit einem Zuwachs von zwischen 3% und 5% im Vergleich zum letzten Jahr eine gute Bilanz gezogen.

In the province of Girona, August 2015 was the best month ever when it came to hotel occu-pancy. According to the relevant data from the national statistical institute (Institut Naciona de Estadística- INE), our province had almost 600,000 hotel guests in the strongest month of the holiday season and thus the highest number since records began.

In total, Girona‘s hotels had 597,688 tourists staying in them in August, equivalent to an increase of 6.10% on August 2014. The most striking factor, according to the statistical institute, was the growth in tourists from elsewhere in Spain, as the number of tourists from abroad actually declined somewhat. The figure for domestic tourism was 271,317 guests, which is 24.44% more than last year. 326,370 tourists came from other countries - a 5.48% decrease.

This data from the INE again confirms the positive trend observed last summer, as the campsites in the province also experienced growth of between 3% and 5% over last year, an impressive result.

Dans la province de Gérone, août 2015 a été un mois exceptionnel en ce qui concerne l’occupation hôtelière. Selon les données de l’Institut National des Statistiques (Institut Nacio-na de Estadística- INE), les hôtels de notre province ont reçu près de 600.000 clients durant le mois d’août, battant ainsi un record d’affluence.

Au total, les hôtels de la province de Gérone ont accueilli 597.688 touristes en août, soit une aug-mentation de 6.10 % par rapport au mois d’août 2014. Le facteur le plus marquant, selon l’Institut des Statistiques, a été l’augmentation du taux de touristes espagnols, face à un léger déclin du nombre de touristes étrangers. En effet, les hôtels ont reçu 271.317 clients espagnols, soit 24.44 % de plus que l’année dernière, et 326.370 touristes étrangers, soit 5.48% de moins.

Ces chiffres donnés par l’INE confirment donc la tendance observée l’année dernière, durant laquelle les campings ont également constaté une augmentation de fréquentation de 3% à 5%.

Page 55: Amigos Magazin Nr. 374

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5511/15

Ikea könnte nach Girona kommenIKEA may come to GironaIKEA pourrait s’installer à GéroneIkea steht kurz vor den Vertragsabschlüssen um ein grosses Zentrum in Salt (Girona) zu errichten. Nach jahrelangen Verhandlungen und der Suche nach einem adäquaten Terrain in den Comarcas von Girona ist das schwedische Möbelhaus nur noch ein paar Schritte davon entfernt.

Das gewählte Terrain befindet sich in der Nähe des Einkaufzentrums Espai Gironès, direkt ne-ben der Autobahn AP-7, zwischen den Ortschaf-ten Salt und Vilablareix. Man sagt, dass diese Grundstücke schon immer die ersten Optionen der Firma gewesen sind. Es sollen also bald wei-tere Meetings zwischen der Firma und der Ge-meinde Salt anstehen, um einen urbanistischen Plan für das Vorhaben zu entwerfen.

Jedes neue Ikea Geschäft bedarfeiner Investition von ca. 40 bis 60 Millionen Euro und schafft etwa 400 neue Dauer-Arbeitsplätze, zu denen noch das für die Konstruktion erforderliche Personal zugerechnet werden müsste. Heute gibt es ins-gesamt drei Ikea-Niederlassungen in Katalonien, und zwar in Badalona, Sabadell und l’Hospitalet de Llobregat (Barcelona). Vorgesehen sind ferner die Eröffnungen von zwei weiteren Geschäften Anfang 2017 in Tarragona und Perpignan.

IKEA is set to conclude an agreement to construct a major store in Salt (Girona). After negotiations extending over several years and its quest for a suitable location in the comarcas of Girona, the Swedish furniture company has almost achieved its objective.

The chosen site is situated close to the Es-pai Gironès shopping centre, right next to the AP-7 motorway, between Salt and Vilablar-eix. It is said that this site had been favoured by the company from the outset. Apparent-ly, further meetings between the firm and the municipality of Salt have been scheduled to draw up the urban planning in relation to the project.

Every new IKEA store requires investment of approx. EUR 40 to 60 million Euro and creates around 400 new permanent jobs, and then the-re are the workers needed to construct the fa-cility. At present, there are three IKEA branches in Catalonia, namely in Badalona, Sabadell and l’Hospitalet de Llobregat (Barcelona). A further two store openings are planned for early 2017 in Tarragona and Perpignan.

IKEA serait sur le point de signer un accord pour la construction d’un magasin à Salt (Gé-rone). Après des négociations qui se sont poursuivies durant plusieurs années et la recherche d’une localisation idéale dans la comarque de Gérone, la société de meubles suédoise semble enfin atteindre son objectif.

L’endroit choisi se trouve près du centre com-mercial Espai Gironès, tout à côté de l’AP-7, en-tre Salt et Vilablareix. Il semblerait que la société ait porté d’emblée son dévolu sur cet endroit. La société et la municipalité de Salt devraient se rencontrer à plusieurs reprises encore pour dé-terminer le processus de planification urbaine du projet.

Chaque nouveau magasin IKEA implique un inve-stissement d’environ 40 à 60 millions d’euros et crée environ 400 nouveaux emplois à durée in-déterminée, sans omettre les ouvriers et artisans engagés pour la construction des installations. Actuellement, trois magasins IKEA sont ouverts en Catalogne, un à Badalona, l’autre à Sabadell et le troisième à l’Hospitalet de Llobregat (Barce-lone).Deux autres ouvertures sont prévues au dé-but de l’année 2017, à Tarragone et Perpignan.

Page 56: Amigos Magazin Nr. 374

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 11/15

Exzellente Meerwasserqualität an fast allen Stränden der Costa Brava Excellent sea water quality at almost of the Costa Brava‘s beaches Excellente qualité de l’eau sur presque toutes les plages de la Costa Brava

Die katalanische Wasseragentur (Agència Catalana de l’Aigua – ACA) kann zum Ende des Sommers durch die wöchentlichen Wasseranalysen an den Stränden der Provinz Girona eine eindeutig gute Wasserqualität an den meisten Ortschaften bestätigen.

So wurden zwischen dem 1. Juni und dem 24. September insgesamt Proben von 87 Kontrollpunkten der Costa Brava entnommen. Beinahe alle Strände der Costa Brava haben mit exzellenter Wasserqualität abgeschlossen. Nur einige Strände konnten nur mit „Gut“ anstatt „Exzellent“ abschliessen, nämlich die Strände von Sant Antoni (Calonge), Platja del Grau (Pals), Platja Grifeu (Llançà), l’Estartit, Platja dels Canyerets (Sant Feliu de Guíxols), Platja Gran de Cadaqués, Platja del Rec (l’Escala), Platja Gran de Pals, Platja d’es Codolar (Tossa de Mar) und der Strand von Lloret de Mar. Im übrigen ist Girona die Region Kataloniens mit den niedrigsten Wassertemperaturen, denn die durchschnittliche Wassertemperatur der Costa Brava lag im Sommer zwischen 19 und 20 Grad.

At the end of the summer, the Catalan water agency (Agència Catalana de l’Aigua – ACA) conducted analyses and was able to confirm the very good quality of the sea water at most beaches in the province of Girona.

In fact, it had taken samples at a total of 87 locations on the Costa Brava between 1 June and 24 September. Almost all the beaches of the Costa Brava enjoy excellent water quality. There were only a few that received a rating of „good“ rather than „excellent“, specifically the beaches of Sant Antoni (Calon-ge), Platja del Grau (Pals), Platja Grifeu (Llançà), l’Estartit, Platja dels Canyerets (Sant Feliu de Guíxols), Platja Gran de Cadaqués, Platja del Rec (l’Escala), Platja Gran de Pals, Platja d’es Codolar (Tossa de Mar) and that beach at Lloret de Mar. Furthermore, Girona is the region of Catalonia with the lowest wa-ter temperatures, as the average water temperature on the Costa Brava this summer was between 19 and 20 degrees.

A la fin de l’été, l’agence de l’eau catalane (Agència Catalana de l’Aigua – ACA), a confirmé, après analyses, la bonne qualité de l’eau de mer sur la plupart des plages de la province de Gérone. Des échantillons ont été prélevés dans 87 endroits de la Costa Brava entre le 1er juin et le 24 septembre.

Presque toutes les plages de la Costa Brava bénéficient d’une eau d’excellente qualité. Seules les eaux de quelques plages ont reçu le label « bonnes » au lieu d’ « excellentes », à savoir Sant Antoni (Calonge), Platja del Grau (Pals), Platja Grifeu (Llançà), l’Estartit, Platja dels Canyerets (Sant Feliu de Guíxols), Platja Gran de Cadaqués, Platja del Rec (l’Escala), Platja Gran de Pals, Platja d’es Codolar (Tossa de Mar) et la plage de Lloret de Mar.En outre, la province de Gérone est la région de Catalogne où les températures de l’eau sont inférieures, étant donné que la température moyenne de l’eau sur la Costa Brava cet été a oscillé entre 19 et 20 degrés.

Page 57: Amigos Magazin Nr. 374

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5711/15

Die Arbeiten am Strand von Empuriabrava gehen weiterWorks on Empuriabrava beach continuePoursuite des travaux de la plage d’Empuriabrava

Die Verbesserungsarbeiten am Strand und der Promenade von Empuriabrava werden seit einigen Wochen fortgesetzt nachdem sie für die Sommersaison unterbrochen waren.

Die Ausschreibung für die neuen Lokale, die dort entstehen sollen, erfolgen in Kürze. Bürger-meisterin Assumpció Brossa bezeichnet die Ar-beiten als ziemlich dringend, weil der Strand im nächsten Sommer nicht leer stehen soll und die neuen Lokale und Dienstleistungen dann dort bereits funktionieren sollen. Zum Beispiel wer-den die Installationsarbeiten der Beleuchtung an der Promenade mit den restlichen 90 Licht-punkten weitergeführt und auch die Säube-rungsarbeiten gehen weiter. Im neuen Jahr soll dann auch die neue Pavimentierung abge-schlossen werden. Das gesamte Projekt der Er-neuerung und Verbesserung des Strandes wird wohl drei Jahre dauern.

Improvement works on the beach and pro-menade of Empuriabrava began again a few weeks ago after they had been interrupted for the summer season.

The invitation to tender for the new businesses to be created there will be issued soon. Mayor Assumpció Brossa regards the works are rather urgent since she does not want the beach to be empty next summer and it is intended that the new businesses and services will already be functioning by then.

For example, the installation works on illumina-ting the promenade with the remaining 90 light points is being continues, as is the cleaning work. The new paving will then also have been completed early next year. Overall, the project to renovate and enhance the beach will likely take three years to finish.

Les travaux d’amélioration de la plage et de la promenade d’Empuriabrava ont repris il y a quelques semaines après avoir été inter-rompus durant la saison estivale.

L’appel d’offres pour la création de nouvelles en-treprises dans le secteur sera lancée prochaine-ment. Le maire Assumpció Brossa estime que ces travaux sont relativement urgents si on ne veut pas que la plage soit désertée l’été prochain et qu’il est indispensable que les commerces et services soient opérationnels à ce moment-là.

Par exemple, les travaux d’installation des 90 points d’éclairage restants de la promenade se poursuivent, ainsi que les travaux de nettoyage. Le nouveau pavage sera également terminé pour l’année prochaine. En tout, il faudra probablement trois ans pour terminer l’ensemble des travaux de rénovation et de mise en valeur de la plage.

Page 58: Amigos Magazin Nr. 374

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 11/15

Erste Kindergräber in der Nekropole von Santa Creu de Rodes gefunden First child graves found in the necropolis of Santa Creu de RodesLes premières tombes d’enfants découvertes dans la nécropole de Santa Creu de Rodes

Wärend der neuesten Archäologischen Cam-pagne an dem verlassenen Mittelalterdorf von Santa Creu de Rodes, bei El Port de la Selva, wurden drei Kindergräber aus dem 9. Und 10. Jahrhundert in Stein geschnitten gefunden.

Es handelt sich hierbei um die ersten Kindergrä-ber dieser Stätte, und sie befanden sich in der Nähe von fünf weiteren Gräbern von Erwachse-nen. Im Innern der Kindergräber konnten fast kei-ne menschlichen Überreste gefunden werden, und sie sind mit der Zeit und mit der Errichtung des Dorfes zwischen dem 11. und 12. Jahrhun-dert ziemlich beschädigt worden. Zwischen dem 9. und 10. Jahrhundert wurde das Terrain noch als Nekropole oder Totenstätte genutzt. Einige Zeit später, ab dem 11. Jahrhundert, wurde we-gen der nahen Lage zu der Kirche von Santa He-lena de Rodes, die zum Kloster von Sant Pere de Rodes gehört dort eine Siedlung errichtet.

Ausserdem wurden bei der diesjährigen Ausgra-bung einige Gegenstände wie ein kleiner Ring

Durant les dernières recherches archéolo-giques menées dans le village abandonné de Santa Creu de Rodes, près d’El Port de la Selva, trois tombes d’enfants taillées dans la pierre et datant des 9ème et 10ème siècles ont été découvertes.

Ce sont les premières tombes d’enfants décou-vertes sur le site. Elles se trouvent près de cinq autres tombes d’adultes. Ces tombes d’enfants sont très endommagées et ne contiennent presque plus de restes humains. Les datations situent ces quelques restes aux environs des 9ème et 10ème siècles, lorsque ces terrains étai-ent utilisés comme nécropole. Plus tard, entre les 11ème et 12ème siècles, l’endroit fut choisi pour construire le village de Creu de Rodes, à proxi-mité de l’église Santa Helena de Rodes, qui ap-partenait au monastère de Sant Pere de Rodes. Durant les excavations de cette année, divers objets ont été trouvés comme, par exemple, un petit anneau en bronze, un collier en ambre, un dé en os et le pommeau d’une épée.

During the latest archaeological campaign at the deserted medieval village of Santa Creu de Rodes, near El Port de la Selva, three children‘s graves dating from the 9th and 10th centuries were found cut into the stone.

These are the first children‘s graves at this site, and they are located close to five more graves, but for adults. Almost no human remains were discovered within the children‘s graves. Over time and with the founding of the village between the 11th and 12th centuries they were severely damaged. Between the 10th and 11th centuries the land was still used as a necropolis. A little later, starting from the 11th century, a settlement was established there owing to the proximity to the church of Santa Helena de Rodes, which be-longed to the monastery of Sant Pere de Rodes.

Furthermore, during this year‘s dig, some objects were found including a small bronze ring, an am-ber necklace, a dice made of bone and the hilt of a sword.

Page 59: Amigos Magazin Nr. 374

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5911/15

aus Bronze, eine Kette aus Bernstein, ein Würfel aus Knochen und ein Schwertgriff gefunden.

Die Ausgrabungen an diesem alten Dorf fanden seit 2006 nun bereits zum zehnten Mal statt. Schon vorher waren Menschliche Gräber unter den Häusern der Ortschaft von Santa Creu de Rodes entdeckt worden. In diesem Jahr sind die-se Funde jedoch besonders bedeutsam, weil es sich um Kindergräber handelt. Sie sind ziemlich klein, möglicherweise waren die Kinder nicht älter als 2 Jahre. Weil sie sich sehr nahe an weiteren 5 Erwachsenen-Gräbern befinden vermutet man, dass es sich um einen für eine Familie reser-vierten Platz gehandelt haben könnte.

Die zwischen dem 11. und 12. Jahrhundert errich-tete Siedlung, wurde im 14. Jahrhundert erweitert. Die archäologischen Reste deuten auf eine grosse komerzielle Aktivität hin, mit grossen Reformen und neuen Grundstückverteilungen. Die ent-deckten Ruinen von ehemaligen Häusern hatten zwischen 80 und 100 Quadratmeter Grundfläche, eine eher unübliche Grösse für die Häuser der da-maligen Zeit. Nach Vermutungen der Archäologen könnte es sich hierbei um Gasthäuser gehandelt haben, die den Pilgern zum Kloster von Sant Pere de Rodes aus ganz Europa Unterkünfte boten. Ende des 15. Jahrunderts verliessen jedoch ur-plötzlich alle Bewohner die Ortschaft, möglicher-weise aufgrund eines Piratenangriffs oder wegen des Niedergangs des Klosters.

Les excavations ont débuté en 2006. Il s’agit aujourd’hui de la dixième campagne de fouilles. Des tombes avaient déjà été découvertes antérieurement sous les maisons de Santa Creu de Rodes. La particularité des tombes découvertes cette année est qu’il s’agit de tombes d’enfants. Elles sont relativement petites et doivent avoir été prévues pour des enfants de deux ans environ. Etant donné qu’elles sont situées très près des cinq autres tombes pour adultes, il est possible qu’il s’agissait d’un lieu de dernier repos réservé à une seule famille.

Le village qui s’est développé entre les 11ème et 12ème siècles s’est encore étendu au 14ème siècle. Les vestiges archéologiques révèlent une activité commerciale intense, des réformes importantes et de nouveaux partages de terres. Les ruines qui ont été identifiées correspondent à des maisons d’une surface d’environ 80 à 100 mètres chacune, superficie assez inhabituelle pour des maisons de cette période. Les archéologues croient qu’elles servaient d’auberges pour les pèlerins venus d’Europe pour visiter le monastère de Sant Père de Rodes. A la fin du 15ème siècle, tous les habi-tants s’en allèrent soudainement, probablement à cause des attaques de pirates ou du déclin du monastère.

The archaeological digs began in 2006 and this is the tenth set. Human graves have previously been discovered under the houses of Santa Creu de Rodes. This year‘s discoveries are, however, rather special, since they are the graves of children. They are relatively small, as the children may have been no more than 2 years old. As they are situated very close to 5 other graves for adults, it is suspected that this was a resting place reserved for a single family.

The settlement that developed between the 11th century and the 12th was expanded in the 14th cen-tury. The archaeological remains indicate significant commercial activity, with major reforms and new allocations of land. The ruins of houses that have been identified covered between 80 and 100 square metres, a rather unusual size for houses from that period. The archaeologists believe that these may have been guest houses offering accommodation to pilgrims from throughout Europe visi-ting the monastery of Sant Pere de Rodes. At the end of the 15th century, all the inhabitants sudden-ly left, which may have been due to an attack by pirates or the decline of the monastery.

Page 60: Amigos Magazin Nr. 374

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos60 11/15

Über 12.000 Patienten warten in der Provinz Girona auf eine OperationOver 12,000 patients waited for an operation in the province of GironaPlus de 12.000 patients en attente d’une opération dans la province de Gérone

Die Warteliste der Provinz Girona umfasst mehr als 12.000 Patienten, die einen chirur-gischen Eingriff bekommen müssen. Diese Daten gab das Servei Català de Salut (Cat-Salut) vor einigen Wochen bekannt. Damit ist die Liste in diesem Juni um immerhin 1,5% niedriger als im Juni 2014.

Von den Patienten haben etwas mehr als die Hälfte eine garantierte Höchst-Wartezeit. Die Liste ist am längsten für die Operationen am Grauen Star (2.792 Patienten), und den grössten Rückgang hatte die Wartezeit bei Knieprothe-sen: „nur“ 310 Patienten warten noch darauf, das sind 25% weniger als im vergangenen Jahr.

Von den Krankenhäusern der Provinz, haben die Zentren von Calella de Mar und Blanes mit 1.588 Personen die längsten Wartelisten. Die Klinik Trueta in Girona ist mit 688 Patienten an zweiter Stelle, gefolgt vom Krankenhaus in Pa-lamós mit 621 Patienten.

Dans la province de Gérone, plus de 12.000 patients sont sur liste d’attente pour une in-tervention chirurgicale. Ce chiffre a été com-muniqué par le Servei Català de Salut (Cat-Salut) il y a quelques semaines. Toutefois, le nombre de ces patients est inférieur de 1.5% para rapport au mois de juin 2014.

Plus de la moitié des patients doivent faire face à un délai d’attente maximum. La liste est plus longue pour les opérations de la cataracte (2.792 patients), tandis que le nombre de pati-ents en attente d’une prothèse du genou est en net diminution : 310 patients « seulement », soit 25% de moins que l’année dernière.

Au niveau provincial, avec 1.588 patients, les centres hospitaliers de Calella de Mar et Blanes présentent les listes d’attente les plus longues. Avec 688 patients, la clinique Trueta de Gérone arrive en seconde place, suivie par l’hôpital de Palamós et ses 621 patients.

The waiting list in the province of Girona comprises more than 12,000 patients in need of surgical intervention. This data was released by the Servei Català de Salut (Cat-Salut) a few weeks ago. Nonetheless, the list this June is 1.5% shorter than it was in June 2014.

More than half of the patients have a guaran-teed maximum waiting period. The list is longest for cataract operations (2,792 patients), and the largest decrease was for artificial knee joints: „only“ 310 patients were still waiting for one, some 25% fewer than in the previous year.

Of the province‘s hospitals, the centres in Calel-la de Mar and Blanes had the longest waiting lists, with 1,588 people. With 688 patients, the Trueta clinic in Girona comes second, followed by the hospital in Palamós with 621 patients.

Page 61: Amigos Magazin Nr. 374

Salud

amigos 6111/15

CLINICA DENTALKonservierende ZahnheilkundeParodontologieProthetische ZahnheilkundeImplantologieDigitale RöntgentechnikZahnaufhellungÄsthetische Zahnkorrektur

Öffnungszeiten: Mo, Di, Do, Fr. 9 -17 Uhr Mi. von 13 -20 Uhr

C/ Mas Oliva, 30. bajo · 17480 Roses (gegenüber CAP)Tel. 972 15 46 58 · Fax: 972 15 46 32 · [email protected]

17487 Empuriabrava - Movil 607 256 258 - [email protected]

PhysiotherapieMassagen

Manuelle LymphdrainageFußre�exzonenbehandlung

med. Fußp�egeCranio Sacral Therapie

• Fisioterapia• Masaje• Drenajes linfático manual• Reflexologia podal• Pedicura medica• Terapia Cranio Sacral

HAUSBESUCHE • VISITAS A DOMICILIO

Montag - Freitag 10 - 20 UhrSamstag 11 - 14 Uhr und 18 - 20 Uhr

Dra. Mónica Lacaci Domínguez N.col. 3721Licenciada en Odontología Universidad Europea de Madrid

Jürgen UllrichJürgen UllrichChr. HuberChr. Huber

- Gynäkologe

Sprechstunden

Montag bis Freitag

9-13 Uhr / 16-19 Uhr

Samstag10-12 Uhr

Roses • C. Arquitecte Gaudi 22, Tel/Fax: 972 154 600 • Movil: 636 494 997

Deutsche Arztpraxis

Termine nach Vereinbarung!

Hablamos español!We speak english!On parle français!

Termine nach Vereinbarung!

WINTERZEITMontag - Freitag

9.00 h - 15.00 h

Samstag:geschlossen

Die nächste Amigos erscheint am

18.12.2015Anzeigenschluss ist der

07.12.2015

Page 62: Amigos Magazin Nr. 374

Teléfonos importantes

Für alle Notfälle (Europäische Einheitsnummer)Per a totes les emergències (número únic europeu)

For all emergencies (Europe wide)112

Feuerwehr | Bomberos | Firebrigade 085 Notarzt | Ambulàncies | Ambulance 061

Policia Local 972 451 010 Katalanische Landespolizei | Catalan PoliceMossos d’Escuadra 972 541 850

Nationalpolizei | Policia Nacional 091 Guardia Civil 062Krankenhäuser | Hospitales | HospitalsEmpuriabrava

• Clínica Bofill Figueres

• Hospital de Figueres• Übersetzungsdienst, Translation service• Clínica Santa Creu• Clínica Figueres Bonany Pages

Girona• Hospital Josep Trueta• Clínica Bofill• Clínica Girona• Hospital Sta. Caterina• Hospital Mare de Deu de Lourdes

Llagostera• Hospital Josep Baulida

Palamòs• Hospital de Palamòs

Lloret de Mar• Hospital Municipal

872 591 059

972 501 400972 501 400-3 ext 5950

972 503 650972 503 984

972 940 200972 204 350972 204 500972 182 600972 244 806

972 830 065

972 600 160

972 364 736

Konsulate | Consulados | Consulates (alle in Barcelona)

Belgien, c/Diputaciò, 303Canada, c/Elisenda de Pinos, 10Chec Republic, c/Provenza, 273Deutschland, Carrer de Marina, 16-18Denmark, Rambla de Catalunya, 33France, Rambla de Catalunya, 57Great Britain, Avda. Diagonal 477Holland, Avda. Diagonal 601, 4tJapan, Avda. Diagonal 662-664Norway, c/Balmes, 184Österreich, c/Mallorca, 214Russian Fed., Avda. Pearson, 34Schweiz, Gran Via Carles III, 94Sweden, c/Mallorca, 279USA, Reina Elisenda de Montcada, 23

934 677 080932 042 700932 720 432932 921 000934 880 222934 677 370933 666 200934 106 210932 803 433932 184 983934 537 294932 800 220934 090 650934 882 501932 802 227

Anonyme Alkoholiker 629 972 280

Touristenbüros | Oficines de TurismeTurist Information Offices

Taxis Wasser | Agua | Water Elektrizität | Electricitat | Electricity

Cadaqués 972 258 315 972 258 771 - 696 611 784 972 258 298 900 770 077

Castelló d‘Empúries 972 156 233 607 292 235 972 451 233 972 454 881

Begur 972 624 520 609 31 78 31 - 630 98 08 95 900 304 070 800 760 706

Empuriabrava 972 450 802 972 451 218 972 451 233 972 454 881

Figueres 972 503 155 972 500 008 - 972 505 043 972 510 412 972 500 650

Girona 972 226 575 972 222 323 - 972 221 020 972 204 758 972 226 335

L‘Escala 972 770 603 972 773 518 - 972 770 940 972 771 624 972 770 649

L‘Estartit 972 751 910 659 550 550 - 617 859 948 902 250 370 902 530 902

La Bisbal 972 645 500 972 641 576 - 972 643 697 972 640 246 972 640 610

La Jonquera 972 554 642 972 554 153 972 555 261 972 500 650

Llançà 972 380 855 972 381 344 - 689 39 39 39 972 381 331 972 381 331

Palamós 972 600 550 972 315 670 - 972 601 088 972 601 068 972 317 552

Palafrugell 972 610 000 - 972 301 140 902 250 070 972 307 011

Pals 972 637 380 972 612 222 902 186 018 900 770 077

Platja d‘Aro 972 817 179 972 818 754 - 972 818 805 902 136 013 902 507 750

Port de la Selva 972 387 073 972 387 392 972 381 276 972 381 331

Portbou 972 125 161 629 77 81 35 972 381 063 972 381 331

Roses 972 257 331 972 253 033 972 256 359 972 152 144

Sant Feliu de Guixols 972 820 051 972 320 934 - 972 177 011 902 136 013 - 902 186 018 972 320 081

Sant Pere Pescador 972 520 535 652 619 120 972 755 010 972 454 881

Torroella d‘Montgrí 972 755 180 972 758 143 - 972 761 634 972 758 483 - 972 761 430 902 530 902

Kreditkartenverlust | Pèrdua de la tarjeta de credit | Lost credit cards

American Express915 720 320

Diners Club915 474 000

Euro & Master Card915 196 000

Servired, Visa915 196 000

EC-Karte sperren0049 69 740 987

Automobilclubs | Clubs d’Automòvil | Automobile ClubsADAC Barcelona

935 082 828RACC (Catalunya)

902 106 106RACE (España)

902 404 545RAC (UK)

0800 82 82 82

Page 63: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 6311/15

Anuncios

Canes Resort„Die Katzenpension bei Canes Resort in Mas Armengol ist eröffnet“

Bilder von Dieter-Joachim Grewe

TEL: 661 615 366CASTELLÓ D‘EMPÙRIES 10.00H - 14.00H

CASTELLO SECOND HANDSALE! AUSVERKAUF!ALLES MUSS RAUS!CLOSING SALE! BARGAIN FURNITURE

Nächste Ausgabe · Proxima ediciónNext issue · Prochaine édition

18.12.2015

Page 64: Amigos Magazin Nr. 374

amigos64 11/15

Anuncios

NeumannDetlef

über40Jahre

Int. Umzüge + BeiladungenIhr Spanien Profi seit 40 Jahren

preiswert + gutUmzugskartons + Verpackungsmaterial

Luftgefederte Kofferfahrzeuge + Hebebühne

D-50354 Hürth / Köln0049 172 262 8439

0049 2233 713 7979

Spanien0034 619 411 923

[email protected]

Wir haben etWasgegen hOLZWÜrMerin MöbeLn, baLken O.a. !

Ohne gift- Oder schadstOffe

•beseitigen wir alle HolzscHädlinge

durcH eine wärmebeHandlung

•konservieren gegen neubefall

•reparieren und restaurieren

•teakdeck restauration

teL. 693 843 713

fliesenverlegungfachmannreformas

rund ums Haus,schnell,

zuverlässig,günstig.

tel. 652 573 400 17480 Roses, IVAN

Escuraxemeneies, limpiamos su chimenea, horno y caldera de gas-oil. Ofrecemos controles periódicos y mantenimientoTel. 606 61 56 42

Kaminkehrer reinigt und überprüft Ihren

Schornstein, Ölzentral-heizung,

offene Kamine und alle lokalen

Feuerstätten.

Tel. 606 61 56 42

sichere Unterstellplätze für Anhänger, Kleinboote, Motorrä-der. In Castelló. Tel. 661 615 366

golfaktie aus krankheits-

gründen preiswert zu verkaufen.

Preis: 5.500€ Tel. 609 306 603

vermietung ferienhäuser und

ferienwohnungen in empuri-

abrava Tel: Evi Jesse 0034/626

377 327

Wir kaufen fast alles, was Sie nicht mehr brauchen. Vorzugsweise Möbel (auch restaurierungsbedürftig).

tel. 972-78 85 72 abends. Ulla und rainer

An&Verkauf, Haushaltsauflösung.

Faire Barzahlung bei Abholung.

Bought&Sold, Houseclearance.

Tel. 606 972 160

Wir fahren - fÜr sie!Zum Flughafen, Bahnhof und wir machen auch Ihren Umzug! Tel. 666 853 854

Jetzt in empuriabravapsychotherapeutin

bietet Beratung bei

seelischen Problemen sowie

Autogenes Training für Erwachsene

und Kinder einzeln und in Gruppen

(max. 6 bis 10 Personen) delia: 693 769 479

verkauf aus altersgründen · Int. Umzugsspedition seit über 40 Jahren. Im Raum Köln+Alicante, monatlich E-D-E· 1 DB Wechselbrückemaschine 18 to + Hebebühne· 1 Wechselbrückenanhänger Krone 18 to + 2 Wechselbrücken Koffer 7,45 m· Sprinterbus altes Modell + 200 Möbeldecken Komplett ausgerüstet im Einsatz, TÜV neu! gut geeignet für selbstfahrende Unternehmer vb € 50.000,- chiffre-adn85

www.oasiscostabrava.com ihre ferienvermietung, sucht

dringend neue häuser und ferienwohnungen für ihre

treuen gäste, gern mache ich ihnen ein angebot.

tel. +34 609 982 147

Oasis Apartamentos

55.000 qm naturgrundstück (finca) mit kleinem, ausbaufä-higem Häuschen, ertragreichem Brunnen u. Sickergrube. Herr-licher Blick auf Berge u. Meer, ca. 10 km von Roses, altershalber u. aus gesundheitlichen Gründen, zum einmaligen Schnäppchen-preis für nur 69.000,- Euro zu verkaufen. Bin vom 19.09.-07.10. in Roses. Tel: 972 454 972Tel. +49-7062-676 30 68 u. 0049-170-479 46 69

Liegeplatz für sY ab dezember 2015 längerfristig zu mieten ge-sucht, 9,80m x 3,10m, Tel.+49-176-57861270 o. [email protected]

Zu vermieten möbl. Wohnung mit Liegeplatz 4x10m für Kurz- oder Jahresmiete. Kanal Cap Llarg-Sta. Margarita. Tel. 666 853 854

freundliches deutsch/spa-nisches paar-beide berufstätig-sucht in Ampuriabrava und Um-gebung ein Haus zur Dauermiete. Angebote bitte unter Tel.: 638 207 539

pareja con trabajo fijo busca casa en Empuriabrava o alredor. Alquiler anual. Tel. 638 207 539

info nouvelle association sur empuriabrava. Si vous êtes intéressés laisser nous vos co-ordonnées. Mail ou téléphone sur les adresses ci dessous. Tel: 685 534 359, [email protected]

top QualitY alu sun beds! Factory prices, 59€ and 79€.Tel. 694 419 119 & 661 615 366

Page 65: Amigos Magazin Nr. 374

amigos 6511/15

Anuncios

Ralf Ludin

SERVICIO 24H.Tel. 649.442.088

• Wärmedämm-Verbundsystem/StoTherm Classic• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)• Fassadenanstriche

E-Mail: p� [email protected]

Alberes Comercial 4217487 Empuriabrava, [email protected]. 972 451 058, Movil. 609 322 714

ETKO

Nous pouvons vous obtenir un revenu lucratifpour la location de votre Villa en 2016.Venez-nous en parler! Tel. 972 45 50 70

Page 66: Amigos Magazin Nr. 374

Impressum

amigos66 11/15

Info

[email protected]

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975

amigos erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Jennifer Olbrich, Alícia Llenas (Vet Aqui),

Alejandro Espada Gerlach (Recht), Herbert StrothbäumerAjuntament de Castelló d‘Empúries (Novedades)

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Georges Tampini (Engl.-Franz. + Engl.-Span.),

Regina Müller-Höreth (Engl.-De.), Jennifer Olbrich (Span.-De.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

Peter Clark

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

amigos

Schutzgebühr: 1,50 €

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

PAGES

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 09.30h - 14.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

Amigos Magazin

WOHLTÄTIGKEITSESSEN ZU GUNSTEN VON PROGATKurz vor Redaktionsschluss haben wir noch erfahren, dass

Progat ein Wohltätigkeitsessen mit Tombola für das Wochen-

ende vom 18. – 20.12. plant. Leider steht der genaue Termin

sowie das Restaurant noch nicht fest. Das Essen mit Geträn-

ken wird €20 pro Person kosten und Tickets gibt’s ab 01.12. bei

Progat und im I-Punkt Empuribrava (keine Wechselgeld, daher

bitte abgezähltes Geld bereithalten).

Vielen Dank hier schon mal an das Team vom Oficina de Turis-

mo und das Ayuntamiento für die freundliche Unterstützung.

Mehr Info später bei Progat und im facebook „progat i gos

Ampuria“ .Wir sehen uns Ende Dezember !

Justo antes del cierre de redacción nos hemos enterado de

que Progat organiza una comida solidaria con sorteo el fin de

semana del 18 al 20 de diciembre. El día concreto y el restau-

rante queda por elegir. Para comida con bebidas cuentan €20

por persona y los tickets se venderán en progat y en la oficina

de turismo de Empuriabrava a partir del 01 de diciembre (no

habrá cambio, pfv tener el dinero contado). Agradecemos mu-

cho la colaboración de la OT y del ayuntamiento. Más info en

progat y facebook “progat i gos Ampuria”. Nos vemos finales

de diciembre!

Just before editorial dead line we were informed that progat

organizes a charity event with tombola on the weekend of De-

cember 18 to 20. The exact day and the restaurant will be an-

nounced later on, on facebook “progat I gos Ampuria”. Tickets

will be sold for €20 for the menu with drinks, starting from

Dec 01 at progat and the tourism information in Empuriabrava

(please bring exact money as they will not have change). We

appreciate the collaboration of the Information point Emu-

riabrava and the ayuntanmiento! See you end of Decmeber!

Juste avant le bouclage de l’édition progat nous a infor-

mé qu’ils organisent un repas au profit des animaux pour le

weekend du 18 au 20 décembre avec tombola. Plus d’info con-

cernant la date exacte et le restaurant plus tard chez progat

ou bien facebook « progat i gos Ampuria ». Les tickets de €20

pour le repas avec boissons seront en vente à partir du 01 dé-

cembre chez progat et à l’office de tourisme d’Empuriabrava

(pas de change, svp venez avec le montant exacte). Un grand

merci à l’OT Empuriabrava et la mairie ! Nous nous verrons fi-

nal de décembre !

Page 67: Amigos Magazin Nr. 374
Page 68: Amigos Magazin Nr. 374

barcelona-sothebysrealty.comcostabrava-sothebysrealty.com

The leading luxury Real Estate Agency worldwideMás de 720 oficinas 52 países 5 continentes

Barcelona · Playa de Aro · Begur · Empuriabrava

Ref. ALTP1081Oficina EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3ºBTel. +34 972 454 051

Ref. BEGP1069Oficina BegurC. Ventura Sabater 3, local 7Tel. +34 972 624 070

Ref. ALTP1106Oficina EmpuriabravaC. Sector Aeroclub 13B, 3ºBTel. +34 972 454 051

Pals 251 m²

Empuriabrava 272 m² 1.000 m²

Begur 211 m² 915 m²

L’Escala 315 m² 1.060 m²

3 3 775.000 €

4 4 1.800.000 €

3 3 1.050.000 €

4 4 1.100.000 €

[email protected]

[email protected]

[email protected]

[email protected]

Each

Offic

e Is I

ndep

ende

ntly

Owne

d And

Ope

rated

Ref. MARP1130Oficina BarcelonaPasseig de Gràcia 41, 2º 1ªTel. +34 934 675 810

Teià 360 m²

890 m²

5 4 1.550.000 €

[email protected]

Ref. PDAP1105Oficina Playa de AroAv. Castell d’Aro 24Tel. +34 972 818 300

Calonge 525 m² 1.795 m²

5 6 P.O.R

[email protected]

Ref. BEGP1167Oficina BegurC. Ventura Sabater 3, local 7Tel. +34 972 624 070