42
16. Dezember 2011 12/11 & 01/12 27. Jahrgang www.amigos-magazin.eu Costa Brava deutsch - castellano - english - français C A L I D A D E X P E R I E N C I A

Amigos Magazin Nr.12/2011

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Amigos Magazin Nr.12/2011 amigos is the leading title among all the free magazines on the Costa Brava and Empordà, and has the dual purpose of providing residents and visitors to the area with a meeting point and a place to exchange information of common interest.

Citation preview

Page 1: Amigos Magazin Nr.12/2011

16. Dezember 201112/11 & 01/12 27. Jahrgang www.amigos-magazin.eu

Costa Bravadeutsch - castellano - english - français

CALIDADEXP E R I E N C I

A

Page 2: Amigos Magazin Nr.12/2011

amigos 312/11

EditorialIndex

Hola amigos!

Regina Müller-HörethHerausgeberin | Directora General | Publisher | Éditrice

Das turbulente Jahr 2011 neigt sich unweigerlich dem Ende zu. Die Ereignisse überschlugen sich

und leider für viele Menschen im negativen Sinne. Das Alltagsleben verändert sich, passt sich an,

an den unruhigen Schritt wirtschaftlicher und politischer Hindernisläufe. Aber bitte vergessen

Sie nicht, jede Krise birgt auch eine Chance auf einen Neuanfang, auf Zusammenhalt, dem Wie-

derentdecken der eigenen Kreativität, des Kämpfens und unweigerlich in letzter Konsequenz,

den Erfolg. Rücken wir näher zusammen und unterstützen uns gegenseitig. Nur im Miteinander

können wir Großes bewirken! In diesem Sinne bedanke ich mich bei allen Lesern und Kunden für

ihre Treue und wünsche ein besinnliches Weihnachtsfest und einen gelungenen Start ins Jahr

2012 im Kreise Ihrer Lieben.

Se aproxima un fin de un año agitado, en el que se han amontonado acontecimientos que,

desgraciadamente, han acarreado consecuencias negativas para muchos. La vida es un mo-

vimiento perpetuo y, en ocasiones, se convierten en una carrera de obstáculos económicos y

políticos. Sin embargo, no olvidamos que las crisis encierran también una gran oportunidad

de mejorar el actual statu quo, de volver a descubrir la solidaridad y nuestra propia creatividad

para luchar y superar los problemas. ¡Actuemos juntos apoyándonos unos a otros! Al unirnos

podemos lograr grandes metas. Desde este punto de vista, deseo agradecer su fidelidad a

nuestros lectores y clientes, deseándoos a todos unas muy Felices Navidades, que disfrutéis en

compañía de vuestros familiares y amigos y que tengáis un Próspero Año Nuevo 2012.

A turbulent 2011 is drawing inevitably to an end. The events came thick and fast and, un-

fortunately for many people, in a negative way. Everyday life changes and its pace adapts

to the hurdles thrown up in the economic and political obstacle race. But please don’t

forget that every crisis is also an opportunity for a new start, for solidarity, for rediscove-

ring your own creativity, for struggle and ultimately for success. Let us work together and

support each other. For it is only together that we can achieve great things! In this spirit, I

would like to thank all our readers and customers for their loyalty and wish you all a peace-

ful Christmas and a successful start to 2012 among your loved ones.

L’année 2011 tire vers sa fin. Ce fut une année agitée, durant laquelle les événements

se sont bousculés, entraînant malheureusement des conséquences négatives pour be-

aucoup. La vie est en perpétuel mouvement et s’adapte aux difficultés d’une course

d’obstacles économiques et politiques. Mais n’oublions pas que toute crise représente

aussi l’opportunité d’un nouveau départ, pour redécouvrir la solidarité et notre propre

créativité pour lutter et finalement surpasser ces problèmes. Agissons ensemble en nous

soutenant les uns les autres. C’est ensemble que nous réussissons de grandes choses !

C’est dans cet esprit que je souhaite remercier nos lecteurs et nos clients pour leur fidélité

et vous souhaiter à tous un joyeux Noël en famille et un très bon début d’année 2012.

Gute Unterhaltung wünscht | ¡Feliz lectura! | I wish you happy reading! | Bonne lecture!

Christmas Shopping... in Katalonien... en Cataluña... in Catalonia... en Catalogne18GastomaniaGebratener Kabeljau mit Mandel-Ziegenkäse-Schaum und PaprikaBacalao frito con espuma de queso de cabra con almendras y morronesFried cod with almond-goat cheese foam and paprikaCabillaud frit avec sauce mousseuse au fromage de chèvre et aux amandes et poivrons

26KolumneEndspurt in den IndikativRecta final hacía el indicativoFinal spurt into the indicativeSursaut final vers le présent de l’indicatif

38

Focus412 Historia

Dem Himmel so nahTan cerca del cieloSo close to heavenSi près du ciel

News54

42 Events

36 Gastromania Favourites

61 Anuncios Empresas

62 Anuncios Particulares

60 Teléfonos importantes

24 Snap Shot

10 Witze, Chistes, Jokes, Blagues

Page 3: Amigos Magazin Nr.12/2011

Focus

amigos4 12/11

B öse Zungen unken, dass es tiefer ohnehin nicht geht, also ist alles, was unter Mariano Rajoys drittem – nun endlich siegreichen – Anlauf geschieht, ein Schritt in die richtige Richtung. Der spröde

wirkende 56-Jährige Jurist, langjähriger Begleiter seines Ziehvaters José Maria Aznar, setzte am 20. November furiose, politische Akzente: Seine konservative Partido Popular (PP) errang im Parlament 186 von 350 Sitzen und verfügt somit über eine absolute Mehrheit. Ausgenommen dem Baskenland und Katalonien, wo die bürgerlich-nationalistische CiU

L os escépticos piensan que de toda manera nada puede ser peor y que cualquier cosa que ocurre durante el mandato de Mariano Rajoy, presidente electo del Gobierno, será un paso adelante en la

buena dirección. El discreto licenciado en derecho de 56 años, que for-jó su carera política a la sombra de su mentor José María Aznar, provocó un tsunami político el 20 de noviembre. El conservador Partido Popular logró la mayoría absoluta alcanzando 186 escaños, los necesarios para controlar la Cámara Baja de 350 diputados. Aparte del País Vasco y de Cataluña, dónde el CiU se impuso, Rajoy llegó a ganar votos en todas

U nkind souls says that it can’t get any worse in any case, so that anything that happens under Mariano Rajoy’s third, and now finally victorious, attempt to fill the office of prime minister can

only be a step in the right direction. The aloof seeming 56-year-old lawyer, for many years an associate of his mentor José Maria Aznar, set a furious political tone on 20 November. His conservative Partido Po-pular (PP) gained 186 out of 350 parliamentary seats and thus enjoys an absolute majority. Apart from the Basque Country and Catalunya,

L es sceptiques diront que de toute façon rien ne pouvait être pire et que tout ce qui arrivera sous le mandat de Mariano Rajoy, élu chef du gouvernement lors des dernières élections, sera au moins un pas

dans la bonne direction. Le discret avocat de 56 ans, longtemps dans l’ombre de son mentor José Maria Aznar, a déclenché un tsunami politique le 20 novembre dernier. Son parti conservateur, le Partido Popular (PP), a remporté 186 sièges sur les 350 que compte la chambre basse du parle-ment espagnol et bénéficie donc d’une majorité absolue. A l’exception

Eins, zwei drei, keine Hexerei – Spanien auf dem Weg in die Top Five der EU

Un, dos, tres – Sin magia ni hechicería – España quiere mantenerse en el pelotón de cabeza de la UE

One, two ,three, it’s not rocket science – Spain wants to be among the EU’s Top Five

Un, deux, trois - C‘est pas sorcier – L‘Espagne veut rester dans le peloton de tête européenSusanne Haselhorst

Page 4: Amigos Magazin Nr.12/2011

Focus

amigos 512/11

aufholte, konnte Rajoy sich über-all durchsetzen, einschließlich der traditionellen Sozialistenhoch-burg Andalusien.Mariano Rajoy versprach im Wahl-kampf keine Wunder – eigentlich versprach er gar nichts. Dass mus-ste er auch nicht, denn eine Al-ternative hatte der Wähler nicht. Wunder erwartet auch niemand und zu Reformen ist man bereit. Der Spanier ist Realist. Die Zeiten mediterraner Gelassenheit sind vorbei, schnelle Erfolge sind un-bedingt notwendig. Der Weg ist das Ziel, so heißt es. Das Ziel hat Rajoy vorgegeben und die Mess-latte dabei hoch gelegt: Spanien schickt sich an in die Topliga der EU aufzusteigen. „Sparen“ heißt das Zauberwort – das ist nichts Neues. „Reformen“ als begleiten-de Formeln: Sie ebenen den Weg aus der Misere. Rajoy steht unter Zugzwang und unter Zeitdruck. Er muss die Finanzmärkte überzeu-gen. Die straften Spanien derzeit mit hohen Risikoprämien auf spa-nische Staatsanleihen ab und rau-nen warnend vor einer Rezession. Auch das Ausland erwartet jetzt

partes, incluso en Andalucía, feu-do tradicionalmente socialista.Durante la campana electoral, Ma-riano Rajoy no prometió ningún milagro. No tuvo que hacerlo ya que los electores no tenían otra alternativa. Nadie espera milagros y la mayoría de la población sabe que llegarán los recortes y las re-formas. Los españoles son reali-stas. Ya se acabó el tiempo de la imperturbabilidad mediterránea y los éxitos rápidos, incluso inme-diatos, son esenciales. Rajoy ha puesto el listón muy alto: España debe recuperar su posición en el pelotón de cabeza de la Unión Eu-ropea. Los recortes de gastos son la clave y las reformas presupues-tarias indispensables para salir de la crisis. Rajoy debe actuar rápida-mente y convencer a los socios de la Unión Europea y a los mercados de deuda que sancionan a España con primas de riesgo máximas y difunden amenazas de recesión. Los demás países miembros es-peran estas reformas y medidas económicas inevitables. Rajoy de-sea, y debe, generar confianza en política exterior. En política, el fin

where the CiU performed well, Rajoy managed to bag votes eve-rywhere, including the traditional socialist stronghold of Andalusia.During the election campaign, Mariano Rajoy did not promise miracles – instead he promised nothing at all. Nor did he have to, because voters did not have any alternative. Nobody expects miracles and people are prepa-red for reforms. The Spanish are reaslists. The times of Me-diterranean imperturbability are past, and quick successes are essential. The means is the end, people are saying. Rajoy has spe-cified the end and set the bar high. Spain is to battle its way back into the premier league of the EU. „Saving“ is the magic word – that’s nothing new. And reforms will pave the way out of misery. Rajoy is being forced to act and do so fast. He has to convince the financial markets. The are currently punishing the Spanish with high risk premiums on the country’s government bonds and murmuring warnings of a recession. And other coun-

du Pays Basque et de la Catalogne, où le CiU s’est imposé, Mariano Ra-joy est parvenu à gagner des votes partout en Espagne, y compris dans le fief traditionnellement so-cialiste de l’Andalousie.Au cours de sa campagne élec-torale, Mariano Rajoy n’a promis aucun miracle et n’a même rien promis du tout. Il n’a pas eu à le faire car les électeurs n’avaient pas vraiment le choix. Personne n’espère de miracle et la popula-tion s’attend aux réformes. Les Espagnols sont réalistes. Le temps de l’imperturbabilité méditerrané-enne est révolu. Les succès rapides sont essentiels. Rajoy a mis la barre haute : l’Espagne doit récupérer sa place dans le peloton de tête euro-péen. La réduction des dépenses est le mot clé et les réformes bud-gétaires sont indispensables pour sortir de la crise. Rajoy doit agir et agir vite. Il doit convaincre les membres de l’Union Européenne ainsi que les marchés financiers, qui sanctionnent l’Espagne avec une prime de risque maximale et brandissent les menaces de réces-sion. Les autres pays espèrent ces

Page 5: Amigos Magazin Nr.12/2011

Focus

amigos6 12/11

neue Impulse. Strukturreformen und – einmal mehr – Sparmass-nahmen sind unausweichlich, Rajoy will – muss - außenpolitisch punkten. Auch hier ist der Weg das Ziel – man will mitmischen, bei den Grossen – doch wie?Der Rotstift wird Rajoys wich-tigstes Werkzeug: Einsparungen an allen Ecken und Kanten. Das wird Land und Leute noch härter treffen, als es ohnehin bislang schon der Fall ist. Sozialleistungen werden weiter gekürzt und Steu-ern weiter erhöht. Jeder Fünfte im Land ist arbeitslos, beinahe je-der zweite der bis 25-Jährigen hat keinen Job, keine Perspektive. Wo wollen diese Menschen noch spa-ren? „Gemeinsam“ will Rajoy mit ihm, dem Volk, die Wirtschafts-krise anzugehen. „Niemand muss uns fürchten. Unsere Feinde sind die Arbeitslosigkeit, das Budget-defizit, die überhöhten Schulden und die wirtschaftliche Stagna-tion“, beschwichtigte er die be-sorgten sozialistischen Wähler. Wie wird das aussehen? Mit Aus-nahme der Renten wird überall gekürzt, auch im staatlichen Ge-sundheits- und Bildungsbereich. Das lässt besorgte Beobachter in die Knie gehen. Bildung und Gesundheit dürfen nicht „totge-spart“ werden. Die junge Gene-ration braucht heute mehr denn je Kraft, Hoffnung und Aufmerk-samkeit. Auf ihren schmalen Schultern lastet eine gewaltige Verantwortung. Die neue Regie-rung will 2012 mindestens sech-zehn Milliarden Euro einsparen, will sie die EU-Vorgaben inklusive 2013 einhalten sind es zweiund-vierzig Milliarden Euro. Woher sol-len da die versprochenen Arbeits-plätze kommen? Fakt ist, der Spielraum für finanzi-elle Impulse ist gleich null, so sind strukturelle Reformen die einzige Chance aus der Misere. Das Wich-tigste ist, dass die Arbeitsmarktre-form angekurbelt und durchge-setzt wird. Dann ist bereits die Hälfte aller Aufgaben erfüllt. Rajoy kündigt hier Neuerungen, Än-derungen an. Die Lockerung des strikten Entlassungsrechts soll Unternehmen zu Neueinstellung animieren, kleine oder mittelstän-dische Unternehmen, die 2012 einen neuen Mitarbeiter einstel-

justifica los medios. El hacha es la herramienta más adecuada para Rajoy: Recortar en todo lo posi-ble los gastos, lo que afectará más que nunca al país y su población. Se reducirán aún más los benefi-cios y subsidios sociales mientras se incrementarán los impuestos. Uno de cada cinco españoles está en paro y cerca de la mitad de es-tos parados son jóvenes de entre 16 y 25 años, sin perspectiva nin-guna y en riesgo de exclusión so-cial. ¿Cómo podrían esos jóvenes tomar parte activa en los recortes y las reformas? Sin embargo, Ra-joy llama a todos para que España levante cabeza y salga de la crisis. Para convencer a los electores so-cialistas declaró „Nadie tiene por qué temernos. Nuestros enemi-gos son el paro, el déficit presu-puestario, una deuda excesiva y el estancamiento económico”.¿Cuál será su solución? Con ex-cepción de las pensiones de ju-bilación, el recorte drástico de los gastos afecta a todos los sec-tores, incluso la salud y la educaci-ón, lo que inquieta a la población. El presupuesto de la educación y de la salud no puede ser reduci-do a nada. Hoy, más que nunca, la generación “decepcionada“ de los jóvenes españoles necesita energía y desarrollo, esperanza y atención. Asumirá grandes re-sponsabilidades. El nuevo gobier-no quiere ahorrar dieciséis mil millones de euros en 2012, y si desea cumplir con las estipulaci-ones de la UE, el ahorro debería alcanzar los veintidós mil millones en 2013. ¿Cómo se va a reactivar la economía y crear los empleos prometidos?El hecho es que las posibilidades de estímulos financieros son casi inexistentes y que las reformas estructurales son la única solu-ción pensable para escapar de la miseria. Lo esencial es promover y reformar adecuadamente el mer-cado laboral. Rajoy anuncia inno-vaciones y cambios. Al facilitar el proceso de despido de los emple-ados, el gobierno debería permitir a las empresas contratar a nuevos empleados cuando sea necesa-rio y conceder una subvención de tres mil euros a las pequeñas y medianas empresas que quie-ran contratar a un nuevo emple-

tries are expecting something to be done. Structural reforms and, more importantly, savings measures are inevitable, Rajoy wants and has to score points in foreign policy. Here too the means is the end, intervention is necessary, but how to deal with the big boys?The axe is Rajoy’s most impor-tant tool: savings everywhere possible. That will hit the country and its people hard than has so far been the case. There will be further benefits cuts and tax ri-ses. One in five are unemployed, nearly half of all up to 25-year-olds is jobless and without pro-spects. How can these people make savings? “Together” with the people, that’s how Rajoy says he wants to tackle the economic crisis. „Nobody need fear us. Our enemies are unemployment, the budget deficit, excessive debt and economic stagnation“, is what he had to say to calm con-cerned socialist voters. What form will that take? Cuts are being made everywhere, with the exceptions of pensions, and in the health and education systems too. That is really wor-rying a lot of people. Education and health cannot be starved to death. More than ever today, the young generation needs strength Kraft, hope and atten-tion. Their narrow shoulders will have to burden great responsibi-lity. The new government wants to save sixteen billion euros in 2012, and if it intends to comply with the stipulations of the EU, that will rise to twenty two billi-on including 2013. Where are the promised jobs going to come from? The fact is that the scope for financial stimuli is almost zero, so structural reforms provide the only chance to escape the misery. The most important thing is to push ahead with and succeed in reform of the job market. Then half the work will have already been done. Rajoy is announcing innovations and changes. By making it easier for employees to be dismissed, the government should enable com-panies to hire new employees when needed, while small and

réformes et mesures économiques inévitables. Rajoy désire, et doit, gagner des points en politique étrangère. Là aussi, la fin justifie les moyens. La hache est le meilleur outil de Rajoy : réduire les dépenses autant que possible, ce qui affecte-ra le pays et sa population plus que jamais. Les avantages et allocations seront encore réduits et les taxes augmenteront. Un Espagnol sur cinq est au chômage et près de la moitié de ces chômeurs sont des jeunes âgés de 16 à 25 ans, sans aucunes perspectives d’avenir. Dès lors, comment pourraient-ils parti-ciper à ces mesures économiques ? Pourtant, Rajoy affirme que c’est « ensemble et soudés » que les Espa-gnols devront vaincre la crise. Pour calmer les ardeurs des électeurs socialistes, il a déclaré « Personne ne doit nous craindre. Nos ennemis sont le chômage, le déficit bud-gétaire, une dette excessive et la stagnation économique ». Quel le sera sa so lut ion? A l’exception des retraites, les dé-penses ont été réduites partout, y compris dans le secteur de la santé et de l’éducation, ce qui inquiète évidemment la population. Le bud-get de l’éducation et de la santé ne peut en aucun cas être réduit à néant ! Aujourd’hui plus que ja-mais, la jeune génération a besoin d’énergie et de développement, d’espoir et d’attention. Elle portera de grandes responsabilités sur ses épaules étroites. Le nouveau gou-vernement veut économiser seize milliards d’euros en 2012, et s’il dé-sire se conformer aux stipulations de l’UE, cette économie devrait att-eindre vingt-deux milliards en 2013. Comment créera-t-il les emplois promis ? Le fait est que les possibilités de stimuli financiers sont quasi inexis-tantes et que les réformes structu-relles représentent l’unique chance d’échapper à la misère. L’essentiel est de promouvoir et de réfor-mer adéquatement le marché de l’emploi. Rajoy annonce des inno-vations et des changements. En facilitant le processus de renvoi des employés, le gouvernement devrait permettre aux sociétés d‘embaucher de nouveaux sala-riés quand elles l’estiment néces-saire et concéder une subvention de trois mille euros aux petites et

Page 6: Amigos Magazin Nr.12/2011

Focus

amigos 712/11

Madrid. In ganz Spanien, von der

Costa Brava im Norden, auf den

Balearen, Costa Blanca, Costa

del Sol bis hin zu den Kanarischen

Inseln ist der Telefon-Notstand aus-

gebrochen! Vier Spar-Vorwahlen

funktionieren in bestimmten Gebie-

ten gar nicht mehr oder nur noch

sporadisch. Es sind 1053, 1074,

10584, 10787. Dieser Zustand

hält jetzt schon seit mehreren Ta-

gen an. Der Telefon-Provider auf

Gran Canaria ist laut Internetseite

der angesehenen Zeitung „Kana-

ren-Express“ (www.kanarenex-

press.com) vom 11. November

2011 nicht mehr existent: “Wie es

scheint, gibt es die Firma tatsächlich

nicht mehr. Einige Service-Telefon-

nummern existieren nicht mehr, bei

anderen klingelt es zwar, aber kei-

ner geht ran“. Aufmerksam wurden

Kunden der Telefonfirma, die – wie

jedes Jahr zum Überwintern auf

die Kanaren reisen und feststellen

mussten, dass die Spar-Vorwahlen

nicht mehr geschaltet waren.

Alle wollen sich jetzt bei einem

anderen, preiswerten, Telefon-

Anbieter anmelden (ab 2,9 Cent/

Min. vom Festnetz). Im Büro der

Deutsch-Canarischen Telefon-

Gesellschaft ruf an + spar (Tel:

928 145 111 oder 922 38 37

37) in Puerto de la Cruz spielten

sich tumultartige Szenen ab. Die

Kunden warteten im Regen bis auf

die Straße, um die kostenlose

Neu-Registrierung vornehmen zu

lassen. Die Telefone liefen heiß und

manche Anrufer, die vom teuren

Mobil telefonieren müssen, kom-

men seit Tagen nicht durch. Büro-

leiterin Christiana Fugger: „Ich bin

mit den Nerven am Ende!“

Nicht besser sieht es in den Büros

von ruf an + spar an der Costa

Blanca (966 773 774) in Orihuela

Costa (Playa Flamenca) und zwi-

schen Calp und Moreira in La Fus-

tera sowie in Felanitx auf Mallorca

(971 584 184) aus. Die Telefone

stehen nicht still! Alle wollen bis zu

90 % ihrer Telefonkosten sparen

und das tun schon über 60.000

Mitglieder seit über 10 Jahren bei

der größten privaten deutschen

Telefon-Gesellschaft in Spanien.

Und jetzt kann man noch leich-

ter telefonieren: Grundgebühr,

Festnetz, Mobil, ADSL – alles aus

einer Hand! Zum 10. Geburtstag

von ruf an + spar gibt es 20(!) Euro

Gesprächsguthaben, wenn man

zu ruf an + spar und MASMOVIL

wechselt, egal von welchem An-

bieter. Man behält natürlich seine

Telefon-Nummer und plaudert ab

nur noch 3 Cent die Minute. Das

20-Euro-Geburtstags-Angebot

gilt bis zum 31.Dezember 2011!

Als schnell ran ans Sparen!

Und noch ein Bonbon: Den

Surfstick von ruf an + spar für

39 Euro anstatt 49 und die 1GB-

Super-Spar-Flatrate für schlappe

8,90 Euro anstatt 14,90 im Monat.

Surfstick in den Laptop – fertig!

Einfacher geht es nun wirklich nicht!

Kein Vertag, bequeme automati-

sche Aufladung. Kein Problem

für Pausen bis zu 6 Monaten.

Auch dieses Geburtstags-Angebot

endet am 31.Dezember 2011.

Beide Angebote wurden verlängert

– weil unser Geburtstag ja auch bis

31.12.2011 dauert!

Die Deutsche Telefon-Gesellschaft

ruf an + spar erreichen Sie unter

den Telefon-Nummern 971 584

184 oder 966 773 774, 928

145 111 oder 922 38 37 37, E-

Mail: [email protected]

Webseite mit allen Informationen:

www.rufanundspar.com

TELEFON-NOTSTAND IN VIELEN HAUSHALTEN:

HILFE! MEINE SPAR-VORWAHL GEHT NICHT MEHR

ruf an + spar!

len, sollen dreitausend Euro Sub-vention erhalten. Steuererleich-terungen sollen die Wirtschaft ankurbeln. Staatliche Infrastruk-turprojekte will man vorerst ad acta legen. Doch nichts Genaues weiß – nichts Konkretes hört man. Wie auch? Der neue Machthaber kann angesichts leerer Kassen und scharfer EU-Sparauflagen nur den Notstand verwalten. Indessen wächst in den Strassen die Frustration. Die harte Gang-art könnte den sozialen Frieden gefährden. Mit Widerstand und Demonstrationen ist zu rechnen, auch wenn Experten diesen als nicht „gefährlich“ einschätzen. Man traut dem Spanier die brutale Wut der Griechen und Franzosen nicht zu und schon gar nicht die dickköpfige Beharrlichkeit der Deutschen, stur und verbissen aufzumucken, Ungerechtes ins Rampenlicht zu zerren und so lange daran zu kritisieren, bis sich etwas ändert. Die Demokratie lebt von Alternativen, aber hierzulan-de ist die Demokratie längst keine Demokratie mehr ist, weil andere entscheiden, die Märkte, die Ban-

ado en 2012. La reducción fiscal pretende estimular la economía, pero no conocemos actualmente ningún detalle de los proyectos de reformas estructurales esta-tales, nada en concreto. ¿Cómo podríamos? Los nuevos poseedo-res del poder tienen que conten-tarse con manejar una situación de emergencia frente a las cajas vacías y las exigencias drásticas de ahorro impuestas por la UE.Mientras tanto, crece el descon-tento. Las medidas drásticas po-drían amenazar la armonía social. Por supuesto, se esperan mani-festaciones, que los expertos no consideran „peligrosas“. Los españoles no se enfurecen tan rápidamente como los griegos o los franceses y tampoco son tan testarudos como los alemanes, que hacen oír sus divergencias con tenacidad hasta que cesen las injusticias y que manifiestan hasta que cambien las cosas. La demo-cracia se alimenta de alternativas, pero en este país, la democracia no se ha expresado desde hace tiempo ya que los mercados fi-nancieros así como los bancos to-

medium-size companies, which want to take on a new employee in 2012, will receive a three thou-sand euro subsidy. Tax relief is intended to boost the economy. State infrastructure projects will be set aside for the time being. But we don’t know any details yet, nothing concrete. And why should we? The new holders of power can in any case only ma-nage an emergency in light of empty coffers and tough saving requirements imposed by the EU. Meanwhile, the frustration on the streets is growing. The heavy hand could endanger social har-mony. Resistance and demons-trations are to be expected, even if experts do not think they will be “dangerous”. The Spaniards are not held to be as easily mo-ved to anger as the Greeks and French and not to be as stubborn as the Germans, who tenaciously and doggedly make themselves heard until injustice is in the spotlight and who criticise until something changes. Democracy lives from alternatives, but in this

moyennes entreprises qui engage-ront un nouvel employé en 2012. L‘allègement fiscal est supposé booster l‘économie, mais nous ne connaissons actuellement aucun détail des projets de réformes structurelles étatiques, rien de concret. Et comment le pourrions-nous ? Les nouveaux détenteurs du pouvoir peuvent uniquement gérer un cas d’urgence face aux coffres vides et aux exigences d’économie drastique imposées par l’UE.Entretemps, le mécontentement s’amplifie. Les mesures drastiques pourraient mettre l’harmonie so-ciale en danger. Les manifesta-tions sont attendues, même si les experts ne les considèrent pas « dangereuses ». Les Espagnols ne se mettent pas aussi vite et aussi fort en colère que les Grecs ou les Fran-çais et ne sont pas aussi têtus que les Allemands, qui se font enten-dre avec opiniâtreté jusqu‘à ce que cesse une quelconque injustice et qui manifestent jusqu‘à ce que les choses changent. La démocratie se nourrit des alternatives, mais, dans ce pays, la démocratie ne s’est pas exprimée depuis longtemps, parce

Page 7: Amigos Magazin Nr.12/2011

Focus

amigos8 12/11

ken, aber nicht das Volk. Weil seit drei Jahrzehnten die gleichen Po-litiker regieren. Aber das Volk ist mit schuldig, weil es zugelassen hat, dass es so ist, wie es ist.

Korruption und Misswirtschaft werden teils völlig ungeniert aus-gelebt. Die kleinen Leute bluten für die von den Banken provo-zierte Krise und schlucken die Kor-ruptionslust der Politiker. Kaum vorstellbar, dass mit dem großen Neuanfang sich die geläutert ge-ben, die bislang einzig auf ihren Vorteil bedacht waren. Es stellt sich die interessante Frage, die niemand zu beantworten weiß: Wie viel muss der kleine Bürger sparen, um allein das aufzufan-gen, was sich auf ihre Kosten, eine – im Verhältnis kleine Anzahl an „Begünstigten“ – in private Taschen steckt? Eine Unsumme wahrscheinlich, die unserer Zu-kunft, den jungen Generationen so wertvoll zu Gute käme.

Doch auch außerhalb des Landes bauen sich Hürden auf. Rajoys er-ste, große EU- Hürde heißt Angela Merkel. Ihre Bremse bei der Ret-tung Griechenlands, Portugal und Irland und ihr notorisches Behar-ren auf Haushaltsdisziplin greifen im Ergebnis zu kurz. Spanien muss aufgrund gezielter Spekulationen

country democracy hasn’t really existed for a long time, because others make the decisions, the markets, the banks, but not its citizens. Because the same po-liticians have been in power for decades. But the voters are bear some responsibil ity, because they have let simply things go the way they have and accepted the status quo.

Corruption and maladministrati-on are often accepted by all. The little people are coughing up for the crisis provoked by the banks and accepting the politicians hunger for corruption. It is hard to imagine that the new begin-ning is being celebrated by tho-se who so far were only looking out for themselves. It raises an interesting question that nobody can answer. How much does the little guy have to save to make up for what is hidden in the pockets of the rich, and has got their at his expense? A fortune, pre-sumably, which would have done so much good for our future and for the next generation.

But obstacles are being raised outside the country. Rajoy’s first major EU hurdle is called Angela Merkel. Her brake on the rescuing of Greece, Portugal and Ireland and her notorious insistence on budgetary discipline are not achieving enough. Due to targe-ted speculation, Spain is having to pay ever higher interest rates. Thus any efforts at saving are proving fruitless and frustration is rising. Europe has to put an end to speculation on the mar-kets. That is what Germany, the heavyweight, has to focus on. If the playground is taken away from the speculators, not only Spain will gain important scope for economic stimuli, its debt ra-tio will fall automatically and new jobs will be created.

The technocrat Mariano Rajoy also knows that and thus his first endeavour was to speak with the German chancellor. Along with a problem marathon at home, the challenge from abroad also ur-gently needs to be met: Angela Merkel. It she made it possible to

que les marchés financiers et les banques ont pris, et prennent en-core, les décisions que les citoyens ne peuvent plus prendre et parce que ce sont toujours les mêmes politiciens qui se partagent le pou-voir depuis des décennies. Toute-fois, les électeurs ont également une responsabilité, celle d’avoir laissé les choses empirer et d’avoir accepté le statu quo.

La corruption et les malversations sont souvent admises. Le peuple raque pour une crise provoquée par les banques mais accepte sou-vent la corruption des politiciens. Il est pénible de s‘imaginer que ceux qui célèbrent et promettent le renouveau soient aussi ceux qui jusqu’à présent n’ont pensé qu’à leurs propres intérêts. Cela sou-lève une question intéressante, à laquelle personne ne peut ré-pondre. Quels efforts financiers devront consentir les moins nantis pour compenser ce que les riches cachent dans leurs poches à leurs dépens ? D’énormes efforts, pro-bablement, qui auraient pu servir à consolider l’avenir des générations suivantes. Les obstacles se dressent aussi à l’étranger. Le premier obstacle eu-ropéen majeur se nomme Angela Merkel. La rigueur qu’elle a démon-trée dans le sauvetage de la Grèce, du Portugal et de l’Irlande et son insistance notoire pour une stricte discipline budgétaire ne sont pas suffisants. En raison d’une spécu-lation bien ciblée, l’Espagne doit pa-yer des taux intérêts toujours plus élevés. Les efforts d’économie sont donc stériles et l’insatisfaction est grandissante. L’Europe doit mettre fin à la spéculation sur les marchés. C’est l’objectif de l’Allemagne. Si le terrain de jeu des spéculateurs est restreint, l’Espagne et les autres pays européens profiteront de stimuli économiques, le taux de la dette diminuera automatiquement et de nouveaux emplois seront créés.Mariano Rajoy, le technocrate, en est conscient et sa première décisi-on a été de dialoguer avec la Chan-celière allemande. En plus des in-nombrables problèmes intérieurs, Rajoy doit relever le défi Angela Merkel. Si elle était parvenue à cou-per l’herbe sous le pied des spécu-

man las decisiones que no pueden tomar los ciudadanos, y que siem-pre son los mismos políticos que comparten el poder desde déca-das. No obstante, los electores también tienen una responsabili-dad, la de haber dejado empeorar la situación y de haber aceptado el statu quo.A menudo, se aceptan las corrup-ciones y las malversaciones. El pu-eblo llano tiene que sufragar los gastos derivados de la crisis pro-vocada por los bancos y acepta la corrupción de los políticos. Resul-ta penoso imaginarse que los que celebran hoy la renovación son los mismos que hasta ahora sólo pensaron en sus propios intereses. Ante esta situación cabe una preg-unta a la que nadie puede conte-star. ¿Cuántos esfuerzos financie-ros deberán consentir los menos pudientes para compensar lo que los ricos esconden en sus bolsillos a su costa? Muchos y enormes es-fuerzos, seguramente, que hubie-ran permitido consolidar el futuro de las próximas generaciones.Los obstáculos también se levan-tan en el extranjero. El primer y mayor obstáculo de Rajoy se llama Angela Merkel. La rigidez que de-mostró en el plan de salvamento de Grecia, Portugal e Irlanda y su insistencia notoria por una est-ricta disciplina presupuestaria no son suficientes. Debido a la espe-culación, España tiene que pagar tasas de intereses siempre más altas. Los esfuerzos para contro-lar y recortar los gastos quedan por tanto estériles y la insatisfac-ción crece aún más. Europa debe poner fin a la especulación en los mercados. Es lo que pretende Alemania. Si se restringe el patio de recreo de los especuladores, España, al igual que otros países europeos, aprovechará un nuevo estimulo económico, se benefi-ciará de una baja de la tasa de su deuda y podrá crear nuevos em-pleos.El tecnócrata Mariano Rajoy es consciente de la situación, por lo cual decidió primero dialogar con la Canciller alemana. Además de los innumerables problemas in-ternos, Mariano Rajoy debe plan-tar cara a Angela Merkel. Si la Can-ciller hubiera logrado minar el terreno a los especuladores, Espa-

Page 8: Amigos Magazin Nr.12/2011

Focus

amigos 912/11

immer höhere Zinsen zahlen. So verpuffen steigende Sparbemü-hungen im Nichts und die Fru-strationen steigen. Europa muss die Spekulationen an den Mär-kten stoppen. Hierauf muss das Schwergewicht Deutschland sein Augenmerk legen. Nimmt man den Spekulanten den Spielplatz gibt man nicht nur, aber insbe-sondere, Spanien einen wichtigen Spielraum für Wirtschaftsimpulse, drückt automatisch die Schulden-quote und schafft neue Arbeits-plätze.

Auch das weiß der Technokrat Ma-riano Rajoy und so war sein erstes Bestreben ein Gespräch mit der deutschen Kanzlerin. Neben einem inländischen Problem-Ma-rathon, steht eine ausländische Herausforderung ganz oben auf seiner Agenda: Angela Merkel. Gibt sie den Weg frei, den Speku-lanten an den Märkten das Wasser abzugraben, wäre Spanien ein gutes Stück weiter. Rajoys Idee, Merkel eine Art „EU-Bonus“ für die Mitglieder, die sich konzentriert und engagiert bemühen den EU-Richtlinien zu folgen, war zu zag-haft. Er muss Druck machen, die Zähne zeigen, die Problematik zu einer öffentlichen Angelegenheit machen, kämpfen – auch in der Riege derer, an deren elitäre Spit-ze er will. Der Top Five der EU. Viel Zeit bleibt ihm nicht.

www.ryanair.com

BelgienBrüssel CharleroiDeutschlandBremenFrankfurt-HahnKarlsruheMagdeburgMemmingen München WestDänemarkBillundEstlandTallinnFinnlandTurkuFrankreichParis Beauvais

GroßbritannienBirminghamBournemouthBristolGlasgow PrestwickLiverpoolLONDON LUTONLondon StanstedManchester T2NewcastleIrlandDUBLINKnockItalienAlghero

BolognaBrindisiLameziaMAILAND BergamoPescaraPisaTrapaniTurinVenedig-TrevisoMaltaMaltaMarokkoFezMarrakeshNiederlandeEindhoven

MaastrichtPolenBreslau-WroclawPoznanRzeszówSchwedenGÖTEBORGKarlstadSkellefteaStockholm SkavstaSlowakeiBratislavaSpanienPalmaZypernLarnaka

BARCELONA (GERONA)

FROHE WEIHNACHTEN UND EINEN GUTEN RUTSCH INS NEUE JAHR!

FELIZ NAVIDAD Y PRÓSPERO AÑO NUEVO!

MERRY CHRISTMAS AND A HAPPY NEW YEAR!

JOYEUX NOËL ET BONNE ANNÉE!

ña ya habría progresado. El inten-to de Rajoy de persuadir a Merkel de crear un tipo de „Bonus euro-peo“ a favor de los Estados miem-bros que realmente se esfuerzan por cumplir con las directivas eu-ropeas era demasiado „tímido“. Deberá mostrarse más incisivo, enseñar los dientes, hacer de este asunto un asunto de carácter público y luchar, incluso en el seno de su proprio equipo, para al-canzar su objetivo: mantener a Es-paña en el pelotón de cabeza de la UE. No tiene mucho tiempo…

pull the carpet from under mar-ket speculators, Spain would al-ready be mak ing progress. Rajoy’s attempt to persuade Mer-kel to create a kind of “EU bonus” for those members, who make a hard and concentrated effort to comply with EU guidelines , was too timid. He will have to put the pressure on, bare his teeth, make the issue a public one and battle even with those in his own ranks, the elite he intends to lead. The top five in the EU. He does not have a lot of time.

lateurs, l’Espagne aurait déjà pro-gressé. La tentative de Rajoy de persuader Merkel de créer une sor-te de « bonus européen » pour les Etats membres qui s’efforcent réellement de s’aligner sur les di-rectives européennes, était trop « timide ». Il devra être plus incisif, montrer les dents, faire de cette question une question publique et lutter, y compris au sein de ses équipes, pour atteindre son objec-tif : conserver la place de l’Espagne dans le peloton de tête européen. Il n’a pas beaucoup de temps.

Page 9: Amigos Magazin Nr.12/2011

Jokes

amigos10 12/11

Stöbert eine Frau in der Cam-pingabteilung. Da kommt ein Verkäufer und fragt: „Gute Frau, brauchen sie einen Schlafsack?“Antwortet die Frau: „Nein danke, ich bin mit einem verheiratet!“

Auf der Autobahn wird ein Auto von Polizisten angehalten. „Herz-lichen Glückwunsch, Sie sind der 10.000ste Benutzer dieser Auto-bahn, und haben soeben 1000 Euro gewonnen ... was machen Sie jetzt damit?“„Tja“, sagt der Mann am Steuer, „Ich werde damit erstmal meinen Führerschein machen ...“„Glauben Sie Ihm kein Wort“, sagt die Frau neben ihm, „er ist völlig besoffen!“Schreit die schwerhörige Oma auf dem Rücksitz: „Wußte ichs doch, dass wir mit dem geklau-ten Auto nicht weit kommen ...“

In diesem Moment kommt eine Stimme aus dem Kofferraum: „Sind wir schon im Westen?!?“

Ich bin heute Morgen aufge-wacht. Ich habe die Arme hoch gestreckt, die Knie bewegt, den Hals gedreht....... Es hat bei Allem „Knack“ ge-macht...... Ich bin zu dem Schluss gekom-men: Ich bin nicht alt, ich bin ...... knackig!!!

Ein Junge geht am Samstag mit dem Vater in die große Stadt einkaufen. Dort kommen sie an einem Puff vorbei, wo in großen Buchstaben steht: Freudenhaus.„Papi, was ist ein Freudenhaus?“„Also, mein Junge, das ist ein Haus, wo man Freude kaufen kann.“

Nach einiger Zeit langweilt sich der Junge und quengelt. „Also gut“, sagt der Vater, „hier hast du 20 Euro, geh ein Eis essen oder mach sonst was damit und in 2 Stunden treffen wir uns wieder am Auto, sonst krieg ich meine Ein-käufe heute nicht mehr erledigt.“„OK!“, der Junge nimmt die 20 Euro und geht natürlich ins Freu-denhaus. Er kommt zur Puff-mutter und sagt: „Ich hätte ger-ne Freude für 20 Euro gekauft.“ Die Puffmutter nimmt den klei-nen Jungen mit in die Küche, schmiert ihm 20 Marmeladen-brötchen und steckt die 20 Euro ein. Zwei Stunden später treffen sich der Vater und der Junge am Auto.Der Vater fragt: „Und, hast du ein Eis gegessen?“Sagt der Junge: „Nee, ich war im Freudenhaus.“Der Vater total entsetzt: „Was

hast du denn da gemacht?“Der Junge: „Na ja, die ersten zehn hab‘ ich noch geschafft, aber die anderen zehn hab‘ ich nur noch geleckt.“

Tres amigos están discutiendo so-bre la cosa más rápida del mundo:El primero dice: Yo creo que la cosa más rápida del mundo es el rayo; cuando cae del cielo, baja tan rápido que ni los ves. El se-gundo dice: Yo creo que la cosa más rápida es la luz, porque cuan-do llegas a tu casa y le aprietas el interruptor para encenderla, pul-sas y al instante, sin darte cuenta esta encendida.Y el tercero sentencia: Pues yo creo que hay otra cosa más rápida que el rayo y la luz.Los otros dos preguntan: ¿Y cuál es?-La diarrea. Una noche estaba en el campo y de pronto se me retor-ció el estómago; salí para mi casa como un rayo y cuando encendí la luz, ya me había cagado.Un día la mamá de Pepito lo man-da a traer huevos, iba Pepito a comprar, pero en su camino se topó con un circo y se detuvo a

mirar un momento, y vio un gori-la gigante. Cuando llegó a su casa le contó a sus padres que había ido al circo y que el gorila tenía, un brazotes, unas patotas, tam-bién unas manotas...Entonces, la mamá le pregunta: ¿Y los hue-vos Pepito? ¡Grandototes, mami, grandotes!

Estaba un borracho en una esqui-na, cuando una mujer pasa cami-nando, el borracho la observa y le dice: ¡Adiós fea!La mujer indignada se da media vuelta y le dice: ¡Borracho!El borracho con una sonrisa le dice: „Sí, pero a mí, mañana se me pasa.

Papá, papá, ¿cómo se sabe si un hombre está borracho?“„Mira hijo, ¿ves a esos 2 hombres que vienen allá?, si yo estuviese borracho ver-ía 4.“ „Pero papá, si sólo viene 1.“En qué se parecen una „boda“ y

un „divorcio“? - En que en la boda todo es „arroz“ y en el di-vorcio todo es „PA-ella“

Están tres náufra-gos solos en una isla desierta y se encu-entran una lámpara maravillosa. El genio les dice que les va a conceder un deseo a cada uno. El primero dice: Deseo irme con mi familia y amigos. Y se lo concede. El segundo dice: Deseo irme con mi fami-lia y amigos. Y se le concede. El tercero, al ver que se había quedado solo dice: Deseo que mis ami-gos regresen.

Page 10: Amigos Magazin Nr.12/2011

Jokes

amigos 1112/11

There was an Scotsman, an En-glishman and Claudia Schiffer sit-ting together in a carriage in a train going through Wales. Suddenly the train went through a tunnel and as it was an old style train,there were no lights in the carriages and it went completely dark. Then the-re was this kissing noise and the sound of a really loud slap. When the train came out of the tunnel, Claudia Schiffer and the Scotsman were sitting as if nothing had hap-pened and the Englishman had his hand against his face as he had been slapped. The Englishman was thinking: ‚The Scottish fella must have kissed Claudia Schiffer and she missed him and slapped me instead.‘ Claudia Schiffer was thinking: ‚The English fella must have tried to kiss me and actually kissed the Scotsman and got slap-ped for it.‘ And the Scotsman was thinking: ‚This is great. The next time the train goes through a tun-

nel I‘ll make that kissing noise and slap that English b**tard again . Jim was speeding along the road one fine day when the local policeman, a friend of his, pulled him over. „What‘s wrong, Eric?“ Jim asked. „Well didn‘t you know, Jim, that your wife fell out of the car about five miles back?“ said Eric. „Ah, prai-se God!“ he replied with relief. „I thought I‘d gone deaf!“

A blonde lady motorist was about two hours from San Diego when she was flagged down by a man whose truck had broken down. The man walked up to the car and asked, „Are you going to San Diego ?“ „Sure,“ answered the blonde, „do you need a lift?“ „Not for me. I‘ll be spending the next three hours fixing my truck. My problem is I‘ve got two chimpan-zees in the back which have to be taken to the San Diego Zoo.

They‘re a bit stressed already so I don‘t want to keep them on the road all day. Could you possibly take them to the zoo for me? I‘ll give you $100 for your trouble.“ „I‘d be happy to,“ said the blonde. So the two chimpanzees were us-hered into the back seat of the blonde‘s car and carefully strap-ped into their seat belts, and off they went. Five hours later, the truck driver was driving through the hear t o f San Diego when suddenly he was horrified! There was the Blonde walk ing down the street, hol-ding hands with the two chim-ps, much to the amusement of a big crowd. With

a screech of brakes he pulled off the road and ran over to the blond. „What the hell are you do-ing here?“ he demanded, „I gave you $100 to take these chimpan-zees to the zoo.“ „Yes, I know you did,“ said the blonde, „but we had money left over so now we‘re going to Sea World.“

Un homme tout nu sur la plage avec un chapeau cachant son penis .Une femme passe et dit a l‘ homme nu „si vous etiez un gentleman vous lèveriez votre chapeau“ et l‘homme repond „si tu etait belle connasse il se leve-rai tout seul .

C‘est une tomate, une carottes et une cigarette . La tomate leur dit :- Ma vie est misérable ! On m‘enlève la peau et on me man-ge !La Carottes s‘exclame :- Tais-toi car ma vie est pire que la tienne ! Moi, on m‘enlève la peau, on me cuit et on mange après !La cigarette les regardent et dit: Vous êtes désespérantes ! Vous voulez savoir ce qu‘est ma vie ? Moi on m‘allume la tête et on me suce le cul !

Trois beaux frères discutent entre eux.Le premier lance : qu‘est-ce que vous avez offert à la belle mère pour son anniversaire ?L‘un dit : - Moi je lui ai offert un collier en or, il est joli mais vous savez je gagne pas des cents et des milles alors. Je lui ai aussi of-fert une écharpe comme ça si elle aime pas le collier elle pour-ra le cacher. Le second raconte la même histoire avec une montre et des gants pour la cacher.Et le troisième dit : - Moi je lui ai offert des boucles d‘oreilles et un préservatif.- Pourquoi ? s‘exclament les deux autres.- Parce que si elle est pas conten-te elle ira se faire enculer !Un mec demande a son pote:- Tu préfères avoir la maladie d‘Alzheimer ou de Parkinson?Son pote lui répond : - Je sais pas,

tu préfères quoi toi ?Et il lui dit : - Moi je préfère Parkin-son, parce qu‘il vaut mieux ren-verser une goutte de Ricard que d‘oublier de le boire...

Nous sommes fin décembre et le juge du tribunal correctionnel est de

bonne humeur. Il demande au pri-sonnier: - Quelles sont les faits qui vous sont reprochés ?- On me reproche d‘avoir fait mes achats de Noël trop tôt!- Mais ce n‘est pas un crime ça. Et comment ça, trop top !- Ben, avant que le magasin n‘ouvre...

Page 11: Amigos Magazin Nr.12/2011

Historia

amigos12 12/11

D er Montserrat, der „zersägte Berg“, ist ein imposantes Felsmassiv, das vor etwa

sechzig Millionen Jahren entstan-den ist. Eine Legende erzählt, das Gebirge sei zerbrochen, als Jesus Christus gekreuzigt wurde. Eine andere, die Engel hätten mit einer goldenen Säge den Berg zersägt, um einen Palast zu bau-en, der das katalanische Land für immer erleuchten solle – wie es auch in Jacint Verdaguers „Viro-lai“ beschrieben wird, das jeden Mit tag vom Knabenchor des Klosters engelsgleich gesungen

M ontserrat, montaña “serra-da con una sierra gigante”, es un macizo de forma sin-

gular resultado de un proceso ge-ológico y geomorfológico de mil-lones de años. Según la leyenda, el macizo se rompió en el momento de la crucifixión de Jesucristo. Otros afirman que los ángeles quitaron la cima con una sierra de oro para construir un palacio que iluminaría la tierra catalana para la eternidad, leyenda que también se describe en un “Virolai” (himno dedicado a la Virgen de Montser-rat) de Jacint Verdaguer, cantado

M ontserrat, the “sawn-off mountain”, is an impo-sing massif, which was

create about sixty million years ago. According to one legend, the mountain was broken when Jesus Christ was crucified. Ano-ther says that the angels took off the peak with a golden saw, to build a palace, which would shine a light over the Catalan lands for ever –as also described in Jacint Verdaguer’s “Virolai”, which is sung every midday by the monastery’s boy’s choir.The monastery of Santa Maria

M ontserrat, la « montagne sciée », est un massif im-pressionnant qui résulte

d’un processus géologique et géomorphologique de p lu-sieurs millions d’années. Selon la légende, le massif se brisa lors de la crucifixion de Jésus Christ. D’autres affirment que les anges enlevèrent le pic avec une scie en or pour construire un palais, qui illuminerait la terre catalane pour l’éternité – légende également décrite dans le « Virolai » (chant de louanges) de Jacint Verda-guer, chanté chaque midi par le

Das Kloster Santa Maria de Montserrat am heiligen Berg der Katalanen

El monasterio de Santa María de Montserrat, en el macizo de Montserrat, montaña sagrada de los catalanes

The monastery of Santa Maria de Montserrat on the holy mountain of the Catalans

Le monastère de Santa Maria de Montserrat, au cœur du massif montagneux de Montserrat,montagne sacrée des CatalansGudrun Winklhofer

DEM HiMMEL So naH...Tan CErCa DEL CiELo...So CLoSE To HEavEn...Si prèS Du CiEL...

Page 12: Amigos Magazin Nr.12/2011

Historia

amigos 1312/11

Page 13: Amigos Magazin Nr.12/2011

Historia

amigos14 12/11

wird. Das Kloster Santa Maria de Montserrat wurde 880 als Non-nenkloster erbaut und nach etwa hundert Jahren den Benedikti-nern übergeben. 1409 wurde das Kloster eine unabhängige Abtei. 1498 wurde eine Druckerpresse mit einem Pferdewagen auf den Montserrat gebracht, seitdem befindet sich im Kloster der äl-teste Verlag Kataloniens. Bereits hundert Jahre zuvor ist das be-rühmte Llibre Vermell, das „rote Buch“, entstanden, in dem in katalanischer Sprache über Ge-schichte, Geographie, Liturgie und über die Gesänge und Tän-ze der Pilger erzählt wird. Als die Franzosen 1811 das Kloster nie-der brannten und auch die Bibli-othek zerstörten, was das Llibre Vermell gerade verliehen und blieb deshalb verschont.

1844 begann der Wiederaufbau. Vor allem unter Abt Antoni M. Marcet begann die Renaissance der alten Sprache, in der nun auch gepredigt und gebeichtet wurde, und die Mönche arbei-teten an einer Übersetzung der

a mediodía por el coro masculino de la Escolania de Montserrat.

Aunque el origen del monasterio sea incierto, se sabe que en el año 880 se construyó en el lugar una capilla que se convirtió un siglo más tarde en un monasterio ocu-pado por benedictinos. En 1409 el papa Benedicto XIII concedió la independencia al monasterio. En 1498, se llevó una imprenta al mo-nasterio, que, desde entonces, al-berga la más antigua casa editorial de Cataluña. Ya, un siglo antes, se editó allí el famoso Llibre Vermell (Libro Rojo de Montserrat) que contiene una colección de cantos medievales y otro contenido de tipo litúrgico, histórico y geográ-fico en lengua catalana. Prestado en aquella época, escapó del in-cendio del monasterio provoca-do por las tropas napoleónicas en 1811.

La reconstrucción del monasterio empezó en 1844. Antoni M. Mar-cet (abad del monasterio de 1921 hasta 1946) emprendió la refor-ma espiritual, cultural y material

de Montserrat was constructed in 880 as a convent and han-ded over to the Benedictines about a century later. In 1409 it became an independent ab-bey. In 1498 a printing press was brought to Montserrat by horse-drawn cart, since when it has been home to Catalunya’s oldest publishing house. Alrea-dy a century earlier the famous Llibre Vermell, the “red book” had been produced, a Catalan-language work of history, geo-graphy, liturgy, which also tells of the songs and dances of the pilgrims. When the French burnt the abbey down in 1811 and also destroyed the library, the Llibre Vermell happened to be out on loan and did not pe-rish with so many others.

Reconstruction commenced in 1844. It was primarily under Ab-bott Antoni M. Marcet that the renaissance of the old language began, which also became the language of the pulpit and con-fessional, the one in which the monks worked on a translation

chœur masculin du monastère. Bien que l’origine du monastère soit incertaine, on sait qu’une chapelle a été construite sur le lieu en 880, qui un siècle plus tard devint un monastère oc-cupé par des bénédictins. En 1409, le Pape Benoit XIII concéda l’indépendance au monastère. En 1498, une presse d’imprimerie fut transportée à Montserrat, qui, depuis, abrite la plus anci-enne maison d’édition de Cata-logne. Déjà un siècle plus tôt, le fameux Llibre Vermell (le livre rouge) y avait été édité, recueil de données historiques et géo-graphiques, de textes liturgiques, de chants et danses des pèlerins en langue catalane. Ce Llibre Ver-mell, prêté hors du monastère à l’époque, échappa à l’incendie de l’édifice provoqué par les troupes napoléoniennes en 1811.

La reconstruction du monastère commença en 1844. Antoni M. Marcet (abbé du monastère de 1921 à1946) entreprit la réforme spirituelle, culturelle et matériel-le du monastère. Sous sa direc-

Page 14: Amigos Magazin Nr.12/2011

Historia

amigos 1512/11

Bibel ins Katalanische. Nach Fran-cos Sieg im spanischen Bürger-krieg war der katalanische Traum jedoch vorbei; Sprache und Tra-ditionen wurden verboten. Die Mönche aber widersetzten sich und begannen in den 1950er

de la abadía. Durante su abadiato comenzó a publicarse la Biblia de Montserrat en catalán. La guerra civil y la llegada de Franco al po-der acabaron con este sueño: el idioma y las tradiciones que-daron prohibidas. Sin embargo,

of the Bible into Catalan. Follow-ing Franco’s victory in the Spa-nish civil war, the Catalan dream came to an end; language and traditions were banned. But the monks put up resistance and in the 1950s they started to print

tion, les moines traduisirent la Bible en catalan. La guerre civile et l’arrivée au pouvoir de Fran-co mirent un terme à ce rêve : la langue et les traditions furent bannies. Les moines entrèrent toutefois en résistance et com-

DIE NSELDIE NSELRESTAURANT ROSES

C / P E S C A D O R E S 1 7 , 1 7 4 8 0 R O S E S , T E L : 9 7 2 2 5 7 1 2 3 , W W W. D I E I N S E L . I N F O

Carr

er F

ranc

esc

Mac

DIE NSELDIE NSELRESTAURANT ROSES

Carrer de Cap Norfeu

Carrer Pascadors

Carr

er d

e la

Llo

tja

Avin

guda

Jaum

e I

Avinguda de RhodeFigueres Cadaques

Carrer PascadorsFröhliche Weihnachten und ein erfolgreiches Neues Jahr wünscht ihnen...

...und das ganze Team von...

Page 15: Amigos Magazin Nr.12/2011

Historia

amigos16 12/11

Jahren, religiöse Zeitschriften zu drucken. Da diese nicht der Zensur unterlagen, wurde auch die katalanische Kulturzeitschrift „Serra d’or“ – „Goldene Säge“ – als religiös erklärt. Bald jedoch kam es zum Ultimatum: Zensur oder Verbot. Die Mönche entschieden sich für die Zensur und schrieben das, was sie ihren Lesern sagen wollten „zwischen den Zeilen“.

„La Moreneta“, die kleine braune Marienfigur, wurde von Papst Leo XIII. 1881 zur Schutzpatronin Kataloniens ernannt. Tausende von Menschen finden sich stets zur „Festa de la Moreneta“ am 27. April ein, schwenken die ka-talanischen Flaggen, tanzen Sar-danas, bauen Menschentürme und feiern ein Fest zur Ehren der schwarzen Madonna und des Ka-

los monjes hicieron resistencia y empezaron, en 1950, a publicar periódicos religiosos. Ya que estos periódicos no estaban sometidos a censura, la revista cultural cata-lana “Serra d’or” (Sierra de oro) fue también declarada publicación re-ligiosa. No obstante, el ultimátum estatal cayó en seguida: censura o prohibición. Los monjes opta-ron por la censura y consiguieron divulgar sus mensajes “entre las líneas”. „La Moreneta“, virgen negra de Montserrat, fue declarada Santa Patrona de Cataluña por el papa León XIII en 1881. Cada año, el 27 de abril, miles de personas pre-sencian la „Festa de la Morene-ta“, durante la cual la bandera catalana flota orgullosamente al viento, se bailan sardanas y se forman torres humanas. Es una

religious journals. As these were not subject to censorship, the Catalan cultural magazine “Serra d’or” – “Golden Saw” – was also declared to be a religious pu-blication. However, the ultima-tum soon came – censorship or prohibition. The monks elected for censorship and wrote what they wanted to tell their readers “between the lines”.

“La Moreneta”, the dark maiden of Monserrat, was declared the patron saint of Catalunya by Pope Leo XIII in 1881. Thousands attend the “Festa de la More-neta” each year on 27 April, the Catalan flag flies proud, sarda-nas are danced, blue human to-wers are formed and a great ce-lebration in honour of the Black Madonna and of Catalunya itself

mencèrent, en 1950, à publier des journaux religieux. Comme ces journaux n’étaient pas sou-mis à la censure, le magazine culturel catalan „Serra d’or“ (Scie d’or) fut également déclaré pu-blication religieuse. Toutefois, l’ultimatum étatique tomba aus-sitôt : censure ou interdiction. Les moines optèrent pour la censure et firent passer leurs messages entre les lignes.

“La Moreneta”, vierge noire de Montserrat, a été déclarée Sainte Patronne de la Catalogne par le pape Léon XIII en 1881. Chaque an-née, le 27 avril, des milliers de perso-nnes participent à la « Festa de la Moreneta », durant laquelle le dra-peau catalan flotte fièrement au vent, la population danse la sardane et les « castellers » forment des

Hier kocht der Chef noch selbst!!!

Seit 35 Jahrenzufriedene Kunden und Top Qualität

Das gemütliche Restaurant in dem Sie nochgünstig essen und trinken können!täglich wechselndes

MittagsmenüAbendmenüinklusive Dessert

5,95 7,95

Frohe Weihnachten

Guten Rutsch&2012

Page 16: Amigos Magazin Nr.12/2011

Historia

amigos 1712/11

talanentums. Der eindrucksvolle Gebirgsstock ist für sie nicht nur eine geologische Besonderheit, er ist ihr heiliger Berg und durch seine zentrale Lage das Herz Ka-taloniens – im geografischen wie im geistigen und religiösen Sinne.Der Architekt Antoni Gaudí ließ sich von den dramatisch ge-formten Felsen inspirieren – nicht zufällig erinnern die Türme der Sagrada Familia an die in den Himmel ragenden Steinfinger des Montserrat und die ge-wölbte Fassade der Casa Batlló in Barcelona an die runden Stein-formationen. Das Kloster und der Berg Montserrat gelten als Wächter der Traditionen und stehen für nicht nur für die Hei-mat, sondern auch für ein Stück Ewigkeit.

gran celebración en honor de la Virgen Negra y de Cataluña. El macizo impresionante y monta-ñoso no sólo es una maravilla geológica sino también un sím-bolo para los catalanes, debido a su posición central geográfica y a su importancia en la vida espi-ritual y religiosa de Cataluña. El arquitecto Antoni Gaudí se in-spiró en la forma particular del macizo y no es mera coinciden-cia que las torres de la Sagrada Familia recuerden los dedos de piedra de Montserrat o que la fachada ondulada de la Casa Batlló de Barcelona recuerde sus formaciones rocosas redondea-das. El monasterio y la montaña de Montserrat están considera-dos como guardianes de las tra-diciones y representantes de una cierta eternidad.

is enjoyed by all. The impressive massif is not only a geological marvel, it is the holy mountain of the Catalans, marked out by its central location in the heart of their lands – in the geogra-phical, spiritual and religious sense.The architect Antoni Gaudí was inspired by the dramatic form of the rock – it is not coinci-dence that the towers of the Sagrada Familia recall the stone finger of Montserrat that points to heaven, or that the vaulted facade of the Casa Batlló in Bar-celona brings to mind the round rock formations. The monastery and mountain of Montserrat are regarded as guardians of tradi-tions and represent not only the homeland, but also a part of eternity.

tours humaines. C’est une grande célébration en l’honneur de la Vierge Noire et de la Catalogne. L’impressionnant massif monta-gneux n’est pas seulement une merveille géologique mais aussi un symbole pour les Catalans, en raison de sa position géographique centra-le au cœur du pays catalan et de son importance dans la vie spirituelle et religieuse des Catalans. L’architecte Antoni Gaudi fut inspiré par la forme particulière du massif et ce n’est pas un hasard si les tours de la Sagrada Familia rappellent les doigts de pier-re de Montserrat et que la façade ondulée de la Casa Batlló de Barcelo-ne rappelle ses formations ro-cheuses arrondies. Le monastère et la montagne de Montserrat sont considérés comme gardiens des traditions et représentants d’une certaine éternité.

For more information and reservation call us!

Monday closed/ Mon. geschlossen/ Lundi fermé

Carrer Carbonar 12, 7486 Castelló d‘Empuries

Tel 972 250 [email protected]

Open throughout Christmas 24th & 25th December Traditional lunch.

29€

Fabulous Gourmet New Years Eve dinner with live music „Michael Bublé Style“

49 €

We wish all our clients a HappyChristmas and a Happy New Year

Page 17: Amigos Magazin Nr.12/2011

Gebratener Kabeljau mit Mandel-Ziegenkäse-Schaum und Paprika

amigos26 12/11

Gastromania

© M

atth

ias

Hau

pt/

Ph

ilip

p R

ath

mer

/ M

osa

ik b

ei G

old

man

n

Page 18: Amigos Magazin Nr.12/2011

amigos 12/11

Zutaten 4-6 Personen2 rote Paprikaschoten (à ca. 200 g)

3 Knoblauchzehen

600 ml Vollmilch

7 EL Olivenöl

3 EL Mandelmus (oder 4 EL gemahlene Mandeln)

800 g Kabeljaufilet

Salz

100 g Mehl

100 g Ziegenfrischkäse (z. B. Picandou)

3 TL Zitronensaft

2 EL Butter

2 Stängel Thymian

schwarzer Pfeffer aus der Mühle

Zubereitung

1 Paprikaschoten vierteln, entkernen und mit der Hautseite nach oben

auf ein Backblech setzen. Unter dem heißen Backofengrill auf der

mittleren Schiene 10-12 Minuten grillen, bis die Haut schwarze Blasen

wirft. Die Paprika herausnehmen, mit einem feuchten Küchentuch be-

decken und abkühlen lassen. Die Paprika häuten und in Stücke schnei-

den. Knoblauch schälen und 2 Zehen in Scheiben schneiden. Dritte Knob-

lauchzehe beiseitelegen. Milch mit den Knoblauchscheiben in einem

weiten Topf erhitzen. 2 EL Olivenöl und das Mandelmus unterrühren.

2 Kabeljaufilet in 6 Stücke schneiden, salzen, im Mehl wenden und

überschüssiges Mehl abklopfen. Je 2 EL Olivenöl portionsweise

in einer Pfanne erhitzen und je 3 Fischfilets darin von allen Seiten

anbraten. Kabeljaufilets in die Mandelmilch geben und zugedeckt bei

milder Hitze ca. 2-3 Minuten gar ziehen lassen. Fisch aus der Milch

heben und auf eine Platte legen, abdecken und im Backofen bei 70

Grad warm stellen. Ziegenfrischkäse mit einem Pürierstab unter die

Milch mischen. Mit Salz und 1 TL Zitronensaft abschmecken. Vor dem

Servieren den Mandel-Ziegenkäse-Schaum noch mal mit dem Pürier-

stab aufschäumen.

3 Restliches Olivenöl (1 EL) und Butter erhitzen. Restlichen Knob-

lauch, Paprika und Thymian (einige Blättchen zum Dekorieren

beiseitelegen) darin von allen Seiten ca. 3 Minuten braten. Mit Salz,

Pfeffer und übrigem Zitronensaft (2 TL) würzen. Kabeljaufilets mit

Mandel-Ziegenkäse-Schaum, Paprika und Thymianblättchen anrich-

ten. Nach Belieben mit etwas Olivenöl beträufeln und servieren.

Natürlich gehört zu Weihnachten der obligatorische

Gänse- oder Entenbraten. Aber immer öfter wurde

bei uns nach einer Alternative angefragt. Was lag

da näher als sich einen Rat bei Profis zu holen. Wir

fragten bei Tim Mälzer und Eckard Witzigmann

nach einem etwas anderen Weihnachtsrezept und

bekamen leckere Menüvorschläge zugesandt.

Folgendes Rezept war unser Favorit und wir möchten

es Ihnen keinesfalls vorenthalten.

27

Page 19: Amigos Magazin Nr.12/2011

Gastromania

amigos28 12/11

Ingredientes 2 morrones rojos (200 gr cada uno)

3 dientes de ajo

600 ml de leche entera

7 cda de aceite de oliva

3 cda de pasta de almendras

800 gr de filete de bacalao

100 gr de harina

Ingredients2 red bell peppers (200 g each)

3 cloves of garlic

600 ml whole milk

7 tbsp olive oil

3 tbsp almond paste (or 4 tbsp

ground almonds

800 g cod fillet

Preparación

1 Cortar los morrones a cuadritos, quitar las semillas, asarlos en el

medio del horno durante 10 a 12 minutos, piel expuesta hacia arri-

ba, hasta que la piel esté bien tostada. Sacarlos del horno, cubrirlos con

un paño húmedo y dejarlos enfriar. Quitar la piel y cortarlos en trocitos.

Pelar el ajo y picar dos dientes de ajo, reservando la tercera. Calentar la

leche y el ajo picado en una cacerola grande. Incorporar 2 cucharadas

de aceite de oliva y la pasta de almendras.

2 Cortar el filete de bacalao en 6 porciones. Salarlas ligeramente y enha-

rinarlas. Quitar el excedente de harina. Calentar 2 cucharadas de aceite

de oliva por porción en una sartén y freír los trozos de pescado por ambos

lados. Poner los filetes de bacalao en la leche con pasta de almendras. Co-

cer con tapa a fuego medio durante 2-3 minutos. Sacar el pescado de la

leche y reservarlo en un plato cubierto en el horno a 70 grados.

3 Mezclar el queso fresco de cabra con la leche con una batidora de

mano. Sazonar con un poco de sal y 1 cucharadita de jugo de limón.

Antes de servir, volver a mezclar con la batidora hasta conseguir una salsa

bien espumosa. Calentar el resto del aceite de olivo (1 cucharada) con la

mantequilla. Freír ligeramente el ajo picado restante con el tomillo (con-

servar un poco de tomillo para la presentación) y los trocitos de morrones

durante aproximadamente 3 minutos. Sazonar con sal y pimienta y añadir

2 cucharaditas de jugo de limón. Servir las porciones de bacalao con la salsa

espumosa, los morrones fritos y el tomillo. Rociar con aceite de oliva.

Preparation

1 Quarter the bell peppers and remove the seeds and place on a

baking tray with the skin side facing upwards. Grill for 10 to 12

minutes in the middle of the oven under the hot grill until the skin

blisters black. Take out the peppers, cover with a moist tea towel and

allow to cool. Remove the skin and cut into pieces. Peel the garlic and

slice 2 cloves. Set the third clove aside. Heat the milk and sliced garlic

in a large pan. Stir in 2 tbsp of olive oil and almond paste.

2 Cut the cod fillet into 6 pieces, salt, coat in flour and dust off

any surplus flour. Heat 2 tbsp of olive oil per portion in a pan and

then brown 3 fish fillets on all sides. Place the cod filets in the al-

mond milk, cover and cook on a medium heat for about 2-3 minutes

until done. Lift the fish out of the milk and place on a plate, cover

and keep warm in the oven at 70 degrees.

3 Mix the fresh soft goat’s cheese into the milk with a hand blen-

der. Season with salt and 1 teaspoon of lemon juice. Prior to

serving, froth up the almond-goat cheese foam again with the hand

blender. Heat the remaining olive oil (1 tbsp) and butter. Fry the

remaining garlic, peppers and thyme (set a few leaves apart for de-

coration) all over for about 3 minutes. Season with salt, pepper and

the remaining lemon juice (2 teaspoons). Serve the cod fillets with

almond-goat cheese foam, peppers and thyme leaves. If you wish,

sprinkle with olive oil, and serve.

Bacalao frito con espuma de queso de cabra con almendras y morrones Receta de Tim Mälzer

Fried cod with al-mond-goat cheese foam and paprikaBy Tim Mälzer

100 gr de queso fresco de cabra

(por ej. Picandou)

3 cdita de jugo de limón

2 cda de mantequilla

2 ramitas de tomillo

Pimienta negra molida & Sal

100 g flour

100 g fresh soft goat’s milk cheese

3 teaspoon lemon juice

2 tbsp butter

2 sprigs of thyme

Freshly ground black pepper & Salt

Page 20: Amigos Magazin Nr.12/2011

Gastromania

100 g flour

100 g fresh soft goat’s milk cheese

3 teaspoon lemon juice

2 tbsp butter

2 sprigs of thyme

Freshly ground black pepper & Salt

Cabillaud frit avec sauce mous-seuse au fromage de chèvre et aux amandes et poivrons Recette de Tim Mälzer

Préparation1 Couper les poivrons en quatre, retirer les graines. Placez-les au

milieu du four, peau vers le haut. Griller durant 10 à 12 minutes,

jusqu’à ce que la peau cloque. Retirer les poivrons, les couvrir avec un

torchon humide et laisser refroidir. Retirer la peau et couper en mor-

ceaux. Eplucher l’ail et écraser deux gousses. Réserver la troisième.

Faire chauffer le lait et l’ail pressé dans une grande casserole. Ajouter

2 càs d’huile d’olive et la pâte d’amandes.

2 Couper le filet de cabillaud en six morceaux. Les saler et les passer

dans la farine. Ôter le surplus de farine. Faire chauffer 2 càs d’huile

d’olive par portion dans une poêle et faire brunir les filets sur tous les

côtés. Placer les filets de cabillaud dans le lait aux amandes, couvrir et

laisser cuire à feu moyen durant 2-3 minutes. Retirer le poisson du lait

et réserver sur un plat couvert dans le four à 70 degrés.

3 Ajouter le fromage de chèvre frais au lait et mélanger avec un mixeur.

Ajouter le sel et 1 càc de jus de citron. Avant de servir, remixer pour

obtenir une sauce mousseuse. Faire chauffer le restant de l’huile d’olive (1

càs) et le beurre. Faire frire légèrement le restant de l’ail, avec le thym (en

conserver un peu pour la décoration) et les morceaux de poivrons pendant

3 minutes environ. Saler, poivrer et ajouter 2 càc de jus de citron. Servir les

filets de cabillaud avec la sauce mousseuse amandes/fromage de chèvre,

les morceaux de poivrons et le thym. Arroser d’huile d’olive (facultatif).

Ingrédients 2 poivrons rouges (200 gr chacun)

3 gousses d’ail

600 ml de lait entier

7 càs d’huile d’olive

3 càs de pâte d’amandes (ou 4 càs d’amandes moulues)

800 gr de filet de cabillaud

Sel

100 gr de farine

100 gr de fromage de chèvre frais ( par ex. Picandou)

3 càc de jus de citron

2 càs de beurre

2 brins de thym

Poivre noir fraîchement moulu

amigos 2912/11

Page 21: Amigos Magazin Nr.12/2011

Gastromania

amigos 12/11

Unsere Weinempfehlung für Ihr Weihnachts- und Silvesterfest

BRuT NaTuRe ReseRva

WeINReBe | vaRIeDaDes | vaRIeTaTs | vaRIeTIesMacabeo, Xarel·lo

aBGeFÜLLT | TIRaJe | TIRaTGe | BOTTLING DaTe2009

PReIs | PReCIO | PRIX | PRICeca. 4,75 €

ReIFUNG | CRIaNZa | CRIaNÇa | aGeINGMindestens 18 Monate im Keller | Mínimo 18 meses en la cava

Mínim 18 mesos a la cava | Minimum of 18 month in cellar

FaKTeN | FICHa aNaLÍTICa | FITXa aNaLÍTICa | aNaLYTICaL

Massa Volúmica a 20º 0,9928 g/mL

alkoholgehalt | Grau alcohólico volumétrico adquirido | alcoholic strength 11,80 %Vol

Zucker total | azúcares Totales | Total sugar 3,2 g/L

Total trocken | extracto seco total | Total extract dried 24,5 g/L

Gesamtsäure (Weinsäure) | acidez Total | Total acidity 6,4 g/L

Flüchtige Säure (essigsäure) | acidez Volátil | Volatile acidity 0,18 g/L

Gesamtschwefeldioxid | Dióxido de azufre total | Total sulphur dioxide 68 mg/L

Co2 Druck | Presión de C02 | Pressure of C02 4,5 atm

Wein hier erhältlich | vino disponible | wine available | vin disponible

Feliz Navidad

30

Page 22: Amigos Magazin Nr.12/2011

Gastromania

BLaNC De BLaNCS 2010

WeINReBe | vaRIeDaDes | vaRIeTIes | CèPaGesMacabeo, Chardonnay

JaHRGaNG | COseCHa | YeaR | aNNeé2010

HeRKUNFT | ORIGeN | ORIGIN | ORIGINeD.O. empordà

FaKTeN | FICHa aNaLÍTICa | aNaLYTICaL | aNaLYse

alkoholgehalt | Grau alcohólico Volumétrico adquirido | alcoholic Strength 12,20 %Vol

Zucker Total | azúcares Totales | Total Sugar | Total Sugar 3,2 G/L

Gesamtsäure (Weinsäure) | acidez Total | Total acidity 5,7 G/L

Flüchtige Säure (essigsäure) | acidez Volátil | Volatile acidity 0,25 G/L

Gesamtschwefeldioxid | Dióxido De azufre Total | Total Sulphur Dioxide 85 Mg/L

ROSaT FLOR 2010

WeINReBe | vaRIeDaDes | vaRIeTIes | CèPaGesSamsó, Garnacha und Cabernet Sauvignon

JaHRGaNG | COseCHa | YeaR | aNNeé2010

HeRKUNFT | ORIGeN | ORIGIN | ORIGINeD.O. empordà

FaKTeN | FICHa aNaLÍTICa | aNaLYTICaL | aNaLYse

alkoholgehalt | Grau alcohólico Volumétrico adquirido | alcoholic Strength 12,50 %Vol

Gesamtsäure (Weinsäure) | acidez Total | Total acidity 5,7 G/L

Flüchtige Säure (essigsäure) | acidez Volátil | Volatile acidity 0,30 G/L

Gesamtschwefeldioxid | Dióxido De azufre Total | Total Sulphur Dioxide 86 Mg/L

CRiaNZa 2006

WeINReBe | vaRIeDaDes | vaRIeTIes | CèPaGesTempranillo, Grenache, Syrah

JaHRGaNG | COseCHa | YeaR | aNNeé2006

HeRKUNFT | ORIGeN | ORIGIN | ORIGINeCatalunya

FaKTeN | FICHa aNaLÍTICa | aNaLYTICaL | aNaLYsealkoholgehalt | Grau alcohólico Volumétrico adquirido | alcoholic Strength 13 %Vol

TRINKTemPeRaTUR | TemPeRaTURa PaRa BeBeR | TRINKING TemPeRaTURe | TemPéRaTURe De BOIRe 15° - 17°C

amigos 12/11 31

más info:Página 33

Page 23: Amigos Magazin Nr.12/2011

Gastromania Favourites

amigos36 12/11

à la Carte | Mittagsmenü 12,50 €

Thailandés

Port Grec 417487 Empuriabrava

Tel. 972 453 078Mov. 679 937 230

Menú FIn De AÑO19,90€

Öffnungszeiten:Montag - Mittwoch

19.00 - 23.00 h

Donnerstag - Sonntag13.00 - 15.30 h19.00 - 23.00 h

Menú del Dia | Varios Menús | Carta

Restaurante

Ctra. Roses a Vilajuïga, km 2 17480 Roses

Tel. 972 253 192 www.lemas-lledoner.com

[email protected]

Abierto de 12.30 h a 15.30 h y de 19.30 h a 22.30 h

Jueves cerrado!

Calendario de eventos y festividades en la web

Le Mas edonerR E S T A U R A N T

à la Carte 20 €

cocina catalàna | cocina internacional

Trattoria Vecchia Milano

Poblat Tipic 22 (Port d‘Empuriabrava)17487 Empuriabrava

Abierto todos los dias13.00 - 15.30 Uhr19.30 - 23.00 Uhrmiércoles cerrado

LA CoCinA iTALiAnA

no ES SoLo PizzA

à la Carte

Cocina mediterranea | Seafood

Av. Fages de Climent, 5 17487 Empuriabrava

Tel. 972 453 835 / 629 435 048

Poissons et fruits de mer de qualité supérieure!

Pescados y mariscos de primera calidad!

Fangfrischer Fisch und Meeresfrüchte!

Horario12.30 – 15.30 h19.00 – 23.00 h

jueves cerrado / Fermé le jeudi

buffet a menú

Cada día: Menù 9 € | martes: Buffet, Bebida, Agua, Postre 5 €

Casa AgostinoGran Reserva 7

Tel: 972 450 71717487 Empuriabrava

Horario12.30 h - 15.30 h18.30 h - 22.30 h lunes cerrado

Fusion of Catalan and oriental cuisine

Carrer Carbonar 1217486 Castelló d‘Empúries

Tel. 972 250 215

[email protected]

Specialities: Paella and shellfish

Restaurante | Hotel

Av. de Rhode, 185 Tel 972 256 284

17152 Roses

[email protected]

Risechh o t e l - R e s t a u R a n t

Bufet gastronòmic Restaurant

bufet desde 11,95 € (IVA inclòs) y fin de semana 18,90 €

Horario: abierto cada dia excepto lunesde las 12 h - 16.30 h

www.restauranteljouvell.cat

Bufet lliure

Ctra. de Llancà s/nn-260, Km. 30.300

17491 PeraladaTel. 972 538 121

Feliz Año 2012

Page 24: Amigos Magazin Nr.12/2011

Favourites Gastromania

amigos 3712/11

Saisonale frische Küche

cocina mediteranea y francesa

Sant Mori 11 17487 Empuriabrava

Tel.: 972 455 324

Täglich geöffnet.12.00 - 15.00 uhr & 18.30 - ?

Dienstag & Samstagmittag geschlossen

Während der Weihnachtszeit alle Tage geöffnet!

Argentinische Steakkarteund

Fischspezialitäten aus der Badia de Roses

24. 12. ab 18 Uhr geöffnetMenü & à la carte

25. und 26.12. 12 bis 15 Uhr + 18.30 bis 22 Uhr

Menü & à la carte

Silvester, 31.12. ab 19 Uhr geöffnetGala Menü

neujahr, 01.01.2012 ab 18 Uhr Menü & à la carte

Reservierungen unter 972 455 324

notizen | notas | notes | notes

cocina catalana del mercado

cocina catalana

Placeta de l‘oli, 1Boadella d‘EmpordaTel. 972 56 90 27

www.trull-boadella.com

Placa de noves, 6Gariguella

Tel. 972 552 369www.klagina.es

25 €Menú de la CazaWildmenü

Del martes 6 de diciembre i hasta el dia 24 de diciem-bre estaremos preparando el Menú de la Caza.

Comenzamos tambien a preparar los primeros Calçots que nos trae como cada año el Sr. Pere Rodó del pueblo de Fortià y tambien preparamos las primeras alcachofas trai-das del Prat de LLobregat.

Menú de Cap D‘AnySalmò marinat

Terrina de foie amb dos melmeladesVieires a l‘estil k la gina

Sorbet de limonaCoques

Tagliata de vedella amb ceba confitada i salsa de vio

Anec de l‘Empordà amb puré de patata i butifarradolça amb salsa de fruits vermells

Pastis de cap d‘anyRaïm i cotilló

Vins Heus blanc, de la vinyetaClos de les domines negra coopetariva d‘Espolla

Cava brut natureRessopo

Sopa de chocolate amb sal i oli i uns bunyols

65 €

També Calçots i Carxofes

Page 25: Amigos Magazin Nr.12/2011

Kolumne

amigos38 12/11

Endspurt in den Indikativ

Recta final hacía el indicativo

Final spurt into the indicative

Sursaut final vers le présent de l’indicatifSusanne Haselhorst

Page 26: Amigos Magazin Nr.12/2011

Kolumne

amigos 3912/11

K aum zu glauben, aber wir nähern uns schnurstracks dem Jahresende. Zeit in-

nezuhalten und nachzusinnen. Alles Vorgenommene erreicht? Oder in we iser Vorauss icht gar nichts erstrebt, um dem drohenden Scheitern der ge-steckten Ziele auszuweichen? Wer rastet der rostet. Nichts ist langweiliger als das Perpetuum Mobile des alltäglichen Trotts auf ausgelatschten P faden. Also her mit den Zielen und zwar jetzt schon, damit sie zum Jahresende bereits ausgereift anzugehen s ind. Behäbiges Schaukeln auf obig ausgetre-tenen Lebenswegen, brav der trägen Norm angepasst, ist ein träger Trugschluss, dass alles perfekt ist.

Die Norm bestimmen natür-lich „die Anderen“, gerne auch „man“. Eine Fremdbestimmung der imaginären Anderen, die allgegenwärtig, aber doch nie nament l ich abzurufen s ind, dient als Alibifunktion selber nicht aktiv zu werden. Wen in-

P arece imposible, pero nos vamos acercando a pasos agigantados hac ía e l f in

del año. Ha llegado también el tiempo de la reflexión. ¿Hemos realizado todo lo propuesto? ¿O, decidimos, al contrario, no tomar ninguna resolución para evitar la decepción de no haber alcanzado nuestros objetivos? ¡Ojo! La pereza altera el espíritu y no hay nada más embrutece-dor que la rutina y el andar por caminos trillados. Por consigu-iente, definamos ya las metas nuevas para que sean claras y alcanzables en el curso del año próximo, ya que acomodarse tranquilamente a la monotonía, con la falsa seguridad de las de-cisiones que siempre tomamos, haciendo lo que siempre hici-mos, es una forma de ceguera perezosa.

La norma, lógicamente la dic-tan los “demás”, “los otros”, desconocidos, a veces imagi-narios, que modelan nuestra vida de manera omnipresente, omnisciente, pero que no po-

I t’s hard to believe, but we are rapidly approaching the end of the year. Time to pause and

reflect. Have we achieved all we set out to? Or were we wise en-ough not to attempt anything, so that we would avoid failing to attain what might have been our goals? Idleness rusts the mind. There’s nothing more boring than the perpetuum mobile of a daily routine along well-worn paths. So let’s define those pre-cious goals and do so now, so they will be clear and ready to pursue at the end of the year. Drifting along in a leisurely fa-shion in the direction we have always taken, simply doing what we have always done, is a form of lazy self-deception – every-thing isn’t really perfect.

And what’s normal for you is, of course, determined by “other people”, by “them”. Some ima-ginary other who shapes your life, some omnipresent, omnis-cient other, but somehow you can never name them, because they simply provide an alibi for

L e temps passe à toute allure et la fin de l’année s’approche à grands pas. C’est aussi le

temps de la réflexion. Avons-nous atteint les buts que nous nous étions fixés ? Ou, au contraire, avons-nous décidé de ne prendre aucune résolution pour éviter la déception de n’avoir pas atteint nos objectifs ? Attention, la pares-se altère l’esprit et rien n’est plus abrutissant que la routine et le perpétuel cheminement au long des sentiers battus. Définissons donc dès à présent ces objectifs pour qu’ils soient clairs et suscep-tibles d’être atteints à la fin de l’année prochaine. S’accommoder tranquillement de la monotonie, de la fausse sécurité des décisi-ons que nous avons toujours pri-ses, en faisant simplement ce que nous avons toujours fait, est une sorte d’aveuglement paresseux.

La norme est logiquement dé-terminée par les « autres », ces inconnus, imaginaires parfois, qui façonnent votre vie de manière omniprésente et omnisciente, mais que vous ne pouvez ni ne

AVD. JUAN CARLOS I - PANI 164, E-17487 EMPURIABRAVATEL. : 972 45 02 63 - FAX: 972 45 19 37 - www.ampuriabrava-hoffmann.de

Wir wünschen Ihnen schöne Festtage und für 2012Gesundheit, viel Glück und Freude.

Herzlichen Dank Allen,

die unseren Service in Anspruch genommen haben.

Für den Verkauf suchen wir dringend Objekte in Empuriabrava.Bitte melden Sie sich, wenn Sie verkaufen möchten.

Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo

Page 27: Amigos Magazin Nr.12/2011

Kolumne

amigos40 12/11

teress ier t schon was „man“ macht oder gar denkt? Mich herzlich wenig – ich kenne we-der „man“ noch die Anderen. Die ste l len s ich mir e infach nicht vor. Wo sind die bloß? Zumal „man“ of t gar nichts macht, sondern machen wür-de – machte, wenn da wäre…, also entscheidungsunfreudig im Raum schwebt. Eine echte Mogelpackung. Der Mensch flüchtet gemeinschaftl ich in den Konditional, versteckt sich h inter dem Konjunk t iv und meidet den Indikativ. Ein klares, unmi s s ve r s t änd l i c he s I CH

déis ni queréis nombrar pues os ofrecen la mejor coartada posible para no actuar por vo-sotros mismos: “ya hay otros que actúan”. Sin embargo, ¿A quién le impor ta lo que los “demás” hacen o incluso pien-san? A mí personalmente no me interesa. No conozco a los “demás”. No sé quiénes son ni siquiera donde se encuentran. Tanto más cuanto que a me-nudo no hacen nada, sino que para ellos todo se hace posi-ble con una larga letanía de si fuera, si hubiera, si tuviera, si … ¡Qué absurdo! A menudo, la

not taking action yourself. Who cares what other people do or even think? I definitely don’t – I don’t know any “them”. I simply can’t imagine who they are. Or where they are? Especially since they often don’t do anything at all, but would do something if. “They” are like indecisive ghosts. What nonsense! People are in-clined to flee together into the conditional, hide behind the sub-junctive and evade the indicative. A clear, unmistakeable I WILL! Now that’s really saying some-thing. Since 2011, a dear, highly estee-

voulez jamais nommer car ils vous fournissent l’alibi parfait pour ne pas agir vous-même : « les autres agissent déjà ». Mais, réellement, qui se soucie de ce que les autres font ou même pensent? Person-nellement je m’en moque. Je ne connais pas ces « autres », je ne sais pas qui ils sont ni où ils sont. D‘autant plus que souvent ils ne font rien du tout, ou plutôt ferai-ent quelque chose « avec des si… ». „Ils“ ressemblent à des fantômes indécis. Quelle absurdité ! Les gens sont enclins à fuir dans le conditi-onnel, à se cacher derrière le sub-jonctif et à éluder le présent de

Page 28: Amigos Magazin Nr.12/2011

Kolumne

amigos 4112/11

WERDE! Das hat was. Eine lie-be, hoch geschätzte Freundin nahe dem fernen Afrika, Chri-stina, lebt 2011 energisch ihr Motto: „Nenne die Dinge beim Namen“, was so viel heißen will: „Eiere nicht rum, trau Dich, hab eine eigene Meinung und pack sie an!“ Verzweifelte Ansinnen der eventuellen Möglichkeiten, vielleicht unter Umständen dies oder jenes erwägen zu kön-nen, wäre denn die Gelegenheit gegeben, man sich vorstellen könne, dass…, lässt sie nicht gelten. Wer nun glaubt, dass Christ ina inzwischen in e ine Einsiedelei verbannt wurde, der täuscht! 2012 naht – 2011 waren „mein Jahr“, weil ich es im Indikativ lebte und das unbeirrt kompro-m i s s l o s m i t a l l e n Ko n s e -quenzen. 2012 wird mein Jahr, weil ich es will. Weil die Lethar-gie der Anderen mich nicht lähmt, weil nicht interessiert und „man“ wertlos, weil feige ist. Ich habe kein Motto, nur ein klares Ziel. Aber ich bin neugie-r ig auf Christ inas Mot to für 2012. Mal sehen, vielleicht infi-ziert es mich und ich lebe es eine kleine Weile mit, immer meinen Weg fest im Auge. Bis dahin bleibe ich einem treu – mir selbst. Auch ein Motto – und nie verkehrt.

gente tiende a escaparse en el condicional, a esconderse en el subjuntivo y a eludir el presen-te del indicativo mientras un si-gnificativo y claro “LO HARÉ” es la respuesta. Desde el 2011, Christina, buena y estimada amiga mía, atraída por la lejana África, se afana en vivir conforme a su lema: “No andar con rodeos”, en otras pa-labras atreverse, tener su pro-pia opinión y defenderla. Sope-sar indefinidamente los pros y los contras, tomar en consider-ación todas las circunstancias, esperar a que se presente la oportunidad, son indecisiones que ella ignora. Y sin embargo, no ha sido exiliada de nuestro mundo de indecisos y tampoco se ha convertido en ermitaña. 2012 se acerca – El 2011 ha sido “mi año”, ya que lo he vivido en modo indicativo, sin compro-miso alguno y con todas las consecuencias. 2012 también será mi año, porque así yo lo quiero. Porque el letargo de los demás no me paraliza, porque me deja indiferente la cobardía de los demás. No tengo ningún lema, sino sólo una meta conci-sa. S iento cur ios idad por e l lema de Cristina y quizás me convenza, pero siempre sin ol-vidar mi objetivo propio y per-maneciendo fiel a mí misma.

med friend of mine, who has an affinity with faraway Africa, Chri-stina, has been energetically li-ving in line with her motto: “Call a spade a spade”, in other words: “Don’t beat around the bush, trust yourself, follow your own advice and go for it!” Desperate-ly weighing up the potential op-tions, taking into account all the circumstances, waiting for the opportunity to arise, perhaps then ..., She’s not interested in all that. And she hasn’t been banis-hed from our world of ditherers either, doesn’t hang out with the nuns, hasn’t become a hermit! 2012 is near – 2011 was “my year”, because I lived it in the in-dicative and did so unswervingly, without compromise and with all the consequences. 2012 will be my year, because I want it to be. Because other people’s lethargy does not paralyse me, because I am not interested in all their in-decision and people lose their value when they are cowardly. I myself do not have a motto, only a clear aim. But I am curious about Christina‘s motto for 2012. Let‘s wait and see, maybe it will infect me and I will live according to it for a while , but always with my eye on my goal. Until then, I shall remain true to one thing – to myself. That’s a motto too – and never a wrong one.

l‘indicatif. Un indubitable JE LE FAIS ou JE VAIS LE FAIRE, voilà la réponse !

Depuis 2011, Christina, une amie très chère, qui a une attirance pour la lointaine Afrique, s’efforce de vivre conformément à sa devi-se : « Appeler un chat un chat » ou, en d’autres termes, « Ne pas tour-ner autour du pot, avoir confiance en soi et se fier à ses propres sen-timents ! ». Peser indéfiniment le pour et le contre, prendre en con-s i d é r a t i on t ou t e s l e s c i r-c ons t anc e s , a t t e ndr e qu e l’opportunité se présente, et alors peut-être…, sont des hésitations qu’elle ignore. Elle n’a pourtant pas été bannie de notre monde d’indécis et n’est pas devenue er-mite ! 2012 est proche. 2011 a été « mon année », parce que je l’ai vé-cue au présent de l’indicatif, sans compromis et en acceptant toutes les conséquences. 2012 sera aussi mon année, parce qu’ainsi j’en ai décidé. Parce que la léthargie des autres ne me paraly-se pas, parce que leur indécision et leur couardise m’indiffèrent. Je n’ai pas de devise, mais un objec-tif bien précis. Bien sûr, je ne renie pas la devise de Christina. Nous verrons… Je la ferai mienne peut-être un jour, mais sans jamais ou-blier mon propre objectif et en restant fidèle à MOI-MÊME. C’est aussi une devise !

Page 29: Amigos Magazin Nr.12/2011

Tecnic

amigos46 12/11

Maik Fellmann

J eder schimpft darüber aber kaum einer, der mit dem Com-puter arbeitet, kommt daran

vorbei. Microsoft Windows ist das weitverbreitetste Betriebssystem (Weltweit).Viele benutzen noch immer das alte und mittlerweile schon ziemlich angestaubte Win-dows XP, obwohl Microsoft mit Windows 7 einen Riesensprung gemacht hat, allein schon durch die Verbesserung der Stabilität und der Benutzerfreundlichkeit.Bisher fehlte vor allem eine gut funktionierende Touchscreen-Bedienung. An dieser Stelle hat Microsoft ein wenig verschlafen, wenn man mal einen Blick auf die Konkurrenz Apple, den Vorreiter für Tablet-PC’s, wirft. Egal ob Sie ein iPhone, iPod, iPad oder einen Rech-ner wie das Macbook Pro haben, die Betriebssysteme wirken wie aus einem Guss. Wer ein iPhone bedie-nen kann, kann auch problemlos ein iPad bedienen. Da sah es bei Microsoft bis dato ein wenig anders aus. Die Smartphones mit Microsoft Windows Phone erweisen sich als Ladenhüter, was wohl daran liegen mag, dass sie nicht so intuitiv wie ein I Phone bedient werden können.

E ver yone i s compla in ing about it, but almost no one who works with a compu-

ter will be available to avoid it. Microsoft Windows is the most common operat ing sys tem (worldwide).Many people are still using the old and already rather outdated Windows XP, although Microsoft made a gre-at leap with Windows 7, alone by virtue of improving stability and user-friendliness.In the past, what was primari-ly missing was well-functioning touchscreen-operation. Micro-soft was caught napping, which becomes clear if you take a look at their competitor Apple, the leading manufacturer of tablet PCs. Regardless of whether you ahve an iPhone, iPod, iPad or a computer like the Macbook Pro, the operating systems are very much one of a piece. If you can operate an iPhone, you will also have no difficulty in operating an iPad. It‘s been rather diffe-rent with Microsoft until now. The smartphones with Micro-soft Windows Phone have pro-ven to be slow sellers, which is

C asi todo el mundo se queja de Windows. Sin embargo, casi nadie que trabaje con

un ordenador podría prescindir de este sistema operativo, que es el más utilizado en el mundo. Mu-chos siguen utilizando el antiguo sistema Windows XP, ya obsoleto, aunque Microsoft haya dado un paso adelante con el sistema Win-dows 7, en términos de estabilidad y convivialidad. Anteriormente, lo que más faltaba era una pantalla táctil realmente operativa. Microsoft se estaba quedando a la zaga, comparado con su principal competidor Apple, primer fabricante de tabletas. Ya tengáis un iPhone, un iPad, un iPod o un ordenador tipo Mac-Book Pro, los sistemas operativos suelen ser idénticos. El iPad puede ejecutar tanto las aplicaciones es-pecíficas de su plataforma como las aplicaciones desarrolladas por el iPhone y el iPod, lo que, hasta ahora, no era el caso con Micro-soft. Los Smartphones Microsoft Windows Phone no tienen éxito en el mercado, lo que seguramente se explica por el hecho de que no pueden ser utilizados de manera

T out le monde se plaint de Windows, et pourtant … Ceux qui travaillent avec un

ordinateur pourraient difficile-ment se passer de ce système d’exploitation, qui est le plus utilisé au monde. Beaucoup uti-lisent même encore l’ancien sy-stème Windows XP, déjà dépas-sé, bien que Microsoft ait fait un grand bond en avant avec Windows 7, en termes de stabi-lité et de convivialité.Antérieurement, c’est un écran tact i le vraiment per formant qui faisait particulièrement dé-faut. Microsoft était à la traîne, comparativement à son princi-pal concurrent Apple, premier fabricant des tablet tes tac-tiles. En effet, que vous ayez un iPhone, un iPad, un iPod ou un ordinateur genre MacBook Pro, les systèmes opératifs sont généralement identiques. L‘iPad peut aussi bien exécuter des ap-plications spécifiques à sa pla-teforme que des applications développées pour l‘iPhone et l‘ iPod Touch. Ce qui, jusqu’à pré-sent, n’était pas le cas avec Mi-crosoft. Les Smartphones sous

Page 30: Amigos Magazin Nr.12/2011

Tecnic

amigos 4712/11

Wer heutzutage einen Computer oder Smartphone benutzt, will ein-schalten und loslegen und dies kann nur mit einer einheitlichen Oberflä-che funktionieren. Bei den Tablet-PC’s sieht es nicht viel anders aus. Während Apple seine Software speziell auf das iPad ange-passt hat, müssen Anwender vom Windows 7 Tablet mit viel zu kleinen Icons und einer schlecht funktio-nierenden Touchscreen-Bedienung kämpfen. Mit Windows 8 will Micro-soft nun endlich ein Betriebssystem schaffen, das auf allen Geräten eine einheitliche Oberfläche besitzt, egal ob Sie nun ein normalen PC, ein Ul-trabook oder ein Tablet benutzen. Die größte Herausforderung wird

probably due to the fact that they cannot be operated as in-tuitively as an I Phone.Whoever uses a computer or smartphone these days wants to switch on and be ready to go, and that can only happen with a uniform interface. It ’s essentially the same with tablet PCs. While Apple has tai-lored its software specifically to the iPad, users of Windows 7 Tablet have to bat t le with far too many little icons and a poorly functioning touchscreen system. With Windows 8, Micro-soft now finally wants to cre-ate an operating system, which has a uniform interface on all

tan intuitiva como los iPhones. Hoy en día, quienquiera que utilice un ordenador o un Smartphone lo que desea es que sean operativos en el acto, lo que sólo lo permite una interfaz uniforme. Lo mismo ocurre con las tabletas táctiles. Mientras Apple ha diseña-do su software específicamente para el iPad, los usuarios de la ta-bleta Windows 7 tienen que mane-jar demasiados iconos y una pan-talla táctil con pocas prestaciones. Con Windows 8, Microsoft quiere lanzar un sistema operativo con interfaz uniforme para todos los equipos, ya se trate de un ordena-dor normal, de un UltraBook o de una tableta. La compatibilidad es

M i c r o s o f t W i n d o w s Phone ne se vendent pas bien, ce qui e s t p r o -bablement dû au fait qu’ i l s ne p e u v e n t être uti-l isés de maniè-re aussi intuitive que l’iPhone. Quiconque utilise un ordinateur ou un Smartphone aujourd’hui désire qu’i ls soient opérat i-onnels sur-le-champ, ce qui n’est possible qu’avec une in-terface uniforme.

Windows Phone

Page 31: Amigos Magazin Nr.12/2011

Tecnic

amigos48 12/11

dabei die Kompatibilität, denn wäh-rend Apple ausschließlich für die eigene Hardware seine Software schreibt, muss Microsoft sein Be-triebssystem für tausende Hard-ware-Kombinationen programmie-ren. Ob das wirklich gelingt, wird sich im kommenden Jahr zeigen, wenn Windows 8 in den Verkauf geht.Wir haben uns vorab die Developer Preview angeschaut und stellen Ih-nen hier die größten Neuerungen vor. Die Installation verläuft, wie auch bereits bei Windows 7, einfach und unproblematisch. Sie werden lediglich gefragt, auf welchen Be-reich der Festplatte Windows 8 in-stalliert werden soll und am Ende geben Sie einen Benutzernamen und soweit vorhanden, das Pass-wort von Ihrem W-Lan ein, den Rest erledigt Windows allein. Nach ca. 20 Minuten ist Windows auch schon einsatzbereit.Und ab hier enden dann auch schon die Gemeinsamkeiten mit Windows 7. Die auffälligste Än-derung ist mit Abstand die neue Oberfläche „Metro“. Metro besteht aus vielen Kacheln, die Sie individu-ell konfigurieren können. Es gibt die statischen Kacheln, mit denen Sie eine App starten können, und die dynamischen Kacheln, die eine Vor-schau anzeigen können (zum Bei-spiel das aktuelle Wetter, Nachrich-ten oder neu eingetroffene Emails). Ein ähnliches System hatte Micro-

devices, whether it ’s a normal PC, an Ultrabook or a Tablet. The greatest challenge here is com-patibility, because while Apple only writes software for its own hardware, Microsoft has to pro-gramme its operating system for thousands o f hardware combinations. We will find out whether they can really manage that in the coming year, when Windows 8 goes on sale.We have taken a peek at the de-veloper preview and will present the biggest innovations here.The Installation runs, as alrea-dy for Windows 7, easily and without any problems. You are simply asked which sector of the Windows 8 hard disk you want Windows 8 to be installed on and finally asked to give a user name and, if there is one, the password from your W-Lan, Windows does the rest itself. Af ter about just 20 minutes Windows is ready to use.But from then on, that’s all it has in common with Windows 7. The most striking change by far is the new user interface, called “Metro”. Metro consists of many little tiles, which you can con-figure individually. There are static tiles with which you can start an app, and dynamic one, which show a preview (for exa-mple, the latest weather, news or newly received e-mails).

Windows 8

el gran desafío, porque mientras Apple concibe un software para su propio hardware, Microsoft tiene que programar su sistema operati-vo para miles de combinaciones de hardware. Veremos si Microsoft logra alcanzar su objetivo el año próximo, cuando Windows 8 salga a la venta. Echemos un vistazo a la presen-tación del diseñador y vamos a presentaros las innovaciones más notables. Como en el caso de Windows 7, la instalación es sencilla y se desarrol-la sin problemas. El programa de instalación os preguntará en qué sector del disco duro de Windows 8 se debe instalar Windows 8, os pedirá también un nombre de usuario y, en su caso, la contrase-ña de vuestra W-LAN. Windows se ocupará del resto. Después de unos 20 minutos, Windows 8 está listo para su utilización. De ahí en adelante, el sistema in-stalado no tiene nada que ver con Windows 7. El cambio más desta-cable es la interfaz de usuario, lla-mada “Metro”. Metro consiste en varias pequeñas “Live Tiles” (micro-ventanas activas y dinámicas) que permiten llegar a la información que necesitáis en un instante (por ej. el tiempo, noticias o correo electrónico). Microsoft ya había programado un sistema similar para Windows 7, con los llamados “gadgets” que

Il en va de même pour les ta-blettes tactiles. Si Apple a spé-cifiquement adapté son logi-ciel à l’iPad, les utilisateurs de la tablette Windows 7 doivent gérer beaucoup trop de petites icônes et un écran tactile peu performant. Avec Windows 8, Microsoft veut désormais lan-cer un système opératif avec interface uniforme sur tous les appareils, que ce soit un ordi-nateur normal, un UltraBook ou une tablette. Le grand challen-ge est la compatibilité, parce que si Apple met au point un software pour son propre hard-ware, Microsoft doit program-mer son système opératif pour des milliers de combinaisons de hardware. Nous verrons l’année prochaine si Microsoft a pu re-lever le défi, lors du lancement de Windows 8. Nous avons jeté un coup d’œil sur la présentat ion du con-cepteur et a l lons vous pré-senter les innovations les plus marquantes. Comme dans le cas de Windows 7, l’installation est simple et se déroule sans problèmes. Le pro-gramme d’installation vous de-mande de choisir le secteur du disque dur Windows 8 dans le-quel vous désirez installer Win-dows 8, vous demande aussi un nom d’utilisateur et, le cas échéant, le mot de passe de

Page 32: Amigos Magazin Nr.12/2011

Tecnic

amigos 4912/11

soft auch schon bei Windows 7, dort sind es die sogenannten Gad-gets, die auf dem Desktop ange-zeigt werden. Diese sind allerdings nicht so individuell einzustellen, wie die Kacheln auf der Metro-Oberfläche. Auf einem Smartphone (wie bei dem Microsoft Windows Phone bereits eingesetzt) oder auf einem Tablet mach das auch Sinn. Die großen Kacheln sind auf einen kleinen Bildschirm leicht zu tref-fen, aber auf einem 24 Zoll Moni-tor wird man schon fast von den vielen bunten Kacheln „erschlagen“ und man muss schon viel mit der Maus scrollen und über den Tisch sprinten um sein Ziel zu erreichen. Natürlich hat Windows 8 auch noch einen Desktop, allerdings fehlt dort der Startknopf hinter dem sich bei Windows 7 und auch bei älteren

Microsoft had also already im-plemented a similar system for Windows 7, where it is the so-called gadgets that are displa-yed on the desktop. However, these cannot be set as indivi-dually as the tiles on the Metro user interface. On a smartphone (as already used in the case of the Micro-soft Windows phone) or on a tablet that indeed makes sense. The large tiles are easy to ma-nipulate on a small screen, but on a 24-inch monitor all those almost too many colourful tiles are rather overwhelming and you really have to scroll a lot with the mouse and sprint over the desk to reach your goal. Of course, Windows 8 also still has a desktop, but it lacks the start button behind which Windows

Unsere Leistungen: Erstellung Ihrer Website ᐅRegelmäßige Sicherungen und Updates ᐅEine textbasierte Aktualisierung monatlich ᐅHosting, Internet- u. E-Mail-Adressen ᐅOptimierung für Suchmaschinen ᐅFester deutscher Ansprechpartner für das gesamte Projekt ᐅ

Nähere Infos und Bestellung

www.net-concepts.de

Net-Concepts | Agentur & Consulting

Zuverlässig und kompetent

E-Mail: [email protected], Tel. +49 9602 61 91 19 1

Wir erstellen Ihren Internetauftritt

für nur 34,90 Euro monatlich + einmalig 99 Euro Einrichtungsgebühr - Keine Mindestvertragslaufzeit

aportan diversión y funcionalidad al escritorio de Windows pero que no pueden ser manejados tan in-dividualmente como las “tejas” del interfaz de usuario de Metro y que no son tan dinámicos como ellas. En un Smartphone, este sistema de tejas (ya utilizado en los Win-dows Phones o en la tableta Win-dows 7) resulta perfectamente lógico. Las tejas grandes se mani-pulan fácilmente en pantallas pe-queñas, pero en una pantalla de 24 pulgadas todas estas tejas muy coloreadas resultan más bien fasti-diosas y hay que manejar el ratón a toda velocidad para alcanzar fi-nalmente la aplicación deseada. Desde luego, Windows 8 sigue disponiendo de un escritorio, pero sin la tecla “inicio”, detrás de la cual Windows 7 y otras versiones más antiguas de Windows proveen la

votre W-Lan. Windows s’occupe du reste. Après 20 minutes en-viron, Windows 8 est prêt à être utilisé. A partir de ce moment, le sy-stème installé n’a rien à voir avec Windows 7. Le changement le plus significatif est l’interface utilisateur, appelée « Metro », constituée de plusieurs tuiles dynamiques qui permettent un accès instantané à l’information requise (par ex. la météo, les in-fos ou le courrier électronique). Microsoft avait déjà implanté un système similaire pour Win-dows 7, où les gadgets sont af-fichés sur le bureau, sans être toutefois aussi dynamiques ou gérables aussi individuellement que les tuiles de l’interface utili-sateur de Metro. Sur un Smartphone, ce système

Windows 8 Desktop

Windows 8 Weather App >

Page 33: Amigos Magazin Nr.12/2011

Tecnic

amigos50 12/11

Windows Versionen eine Übersicht aller installierten Programme befin-det. Zu einer Programmübersicht gelangen Sie ebenfalls nur über die Metro-Oberfläche. Hier wird Micro-soft nochmal Hand anlegen und eine Alternative für Desktop-PC’s schaffen müssen.Viele weitere Änderungen spielen sich allerdings „unter der Haube“ von Windows 8 ab.So wurde das Power-Management überarbeitet, damit man gerade auf mobilen Geräten auch wirklich mobil ist und einem nicht schon 1,5 Stunden der Saft ausgeht. Auch am Dateimanagement hat Microsoft kräftig geschraubt, so

7 and even older Windows ver-sions provide an overview of all installed programmes. You are obliged to go via the Metro in-terface to obtain a programme overview. Microsoft will have to look at this again and create an alternative for desktop PCs.Many further changes are, ho-wever, hidden under the bonnet of Windows 8.For example, the power ma-nagement has been overhauled, so that precisely mobile devices are really mobile and don’t run out of juice after 1.5 hours. Mi-crosoft has also been working hard on file management, so

Windows 8Search Apps >

Windows 8 Piano App

Regelmäßige Aktualisie-rung der Apps

lista de los programas instalados. Windows 8 nos obliga a utilizar la interfaz metro para visualizar esta lista. Por tanto, Microsoft tendrá que buscar una solución alternati-va para los ordenadores de mesa. Muchos otros cambios e innovaci-ones se esconden bajo el capó de Windows 8. Por ejemplo, la admini-stración de energía ha sido ree-structurada para que los dispositi-vos portátiles y móviles sean realmente móviles y no dejen de funcionar después de hora y me-dia. Microsoft también ha modifi-cado notablemente la administra-ción de ficheros para que Windows 8 os permita lanzar varias copias de

de tuiles (déjà utilisé sur les Windows Phones ou sur la tablette Windows 7) est tout à fait logique. Les grandes tuiles sont facilement manipulables sur un petit écran, mais, sur un écran de 24 pouces, toutes ces nombreuses tuiles très colorées sont plutôt envahissantes et il faut vraiment s’acharner à les faire défiler à toute vitesse sur l’écran pour atteindre l’objectif. Bien sûr, Windows 8 dispose toujours d’un bureau, mais dé-sormais sans la touche « démar-rer », derrière laquelle Windows 7 et les anciennes versions de Windows permettent de visuali-ser l’ensemble des programmes installés. Windows 8 vous oblige à utiliser l’interface Metro pour obtenir cette vue d’ensemble. Microsoft devra donc trouver une solution alternative pour les ordinateurs de bureau. Beaucoup d’autres modifica-tions et innovations se cachent sous le capot de Windows 8. Par e x e m p l e , l a g e s t i o n d e l’alimentation a été restructu-rée, pour que les disposit ifs por tables et mobi les soient vraiment mobiles et ne soient plus à cours d’énergie après une heure et demie. Microsoft a également considérablement remanié la gestion des fichiers pour que Windows 8 vous per-mette de lancer plusieurs co-

Page 34: Amigos Magazin Nr.12/2011

Tecnic

amigos 5112/11

Windows 8Stock App

wird es in Windows 8 möglich sein, mehrere Kopiervorgänge zu star-ten ohne das Windows gleich in die Knie geht. Windows 8 bekommt, wie auch bei Apple schon, einen App-Store, in dem Sie Ihre Pro-gramme bequem kaufen und gleich installieren können. Für die Verteilung Ihrer Daten, wie z.B. Bil-der, Musik, Filme, steht Ihnen die Microsoft Cloud „Live“ zur Verfü-gung. Das heißt, Sie können Ihre Daten auf alle Geräte (Heimrech-ner, Tablet, Handy) verteilen und von überall darauf zugreifen. Bleibt zu hoffen, dass Microsoft seine Hausaufgaben diesmal rich-tig macht und dem Nutzer ein zu-verlässiges und leicht zu bedienen-des Betriebssystem an die Hand gibt. Viel Zeit bleibt nicht, denn be-reits Ende 2012 soll Windows 8 er-scheinen.

that Windows 8 enables you to start several copying processes at once without Windows giving up the ghost immediately.Windows 8 like Apple is getting a app store in which you can buy your programmes conveni-ently and install them immedia-tely. When it comes to sharing your files, such as photos, mu-sic, films, the Microsoft Cloud is available “live”. This means that you can share your data on all devices (home computer, ta-blet, mobile) and access them from anywhere. It remains to be hoped that Microsoft has done its homework properly this time and will be offering its users a reliable and easy-to-use opera-ting system. There’s not much time left, as Windows 8 is due to appear at the end of 2012.

ficheros a la vez sin que Windows exhale el último suspiro. Al igual que Apple, Windows 8 dispone de un “App Store” que permite a los usuarios buscar, comprar y des-cargar aplicaciones informáticas para luego instalarlas inmediata-mente. Y si queréis compartir vuestros ficheros (fotos, música, películas) la nube de Microsoft está disponible “en directo”. Eso significa que podéis compartir vuestros datos en todos los equi-pos (ordenador de mesa, tableta, móvil) y tener acceso a los mis-mos desde cualquier lugar. Nos queda esperar que Microsoft of-rezca esta vez a sus usuarios un sistema operativo fiable y fácil de utilizar. Los principales medios de comunicación especulan que Windows 8 podría estar disponi-ble a finales de 2012.

pies de fichiers à la fois sans que Windows rende l’âme immédi-atement. Windows 8, comme Apple, dispose d’un « App Store » où vous pouvez acheter et té-lécharger vos logiciels pour les installer immédiatement ensui-te. En ce qui concerne le par-tage des fichiers, tels que pho-tos, musiques, films, le Nuage Microsoft (Microsoft Cloud) est disponible « en direct ». Cela si-gnifie que vous pouvez parta-ger vos données sur tous les équipements (ordinateur de bu-reau, tablette, portable) et y ac-céder depuis un quelconque endroit. Il reste à espérer que Microsoft offre cette fois à ses u t i l i s a t e u r s u n s y s t è m e d’exploitation fiable et simple d’utilisation. Windows 8 est at-tendu vers la fin 2012.

Windows 8Gallery of Memory >

SPECIALITIES: PAELLA & SHELLFISH SPEZIALITÄTEN: PAELLA & MEERESFRÜCHTE

RISECHH O T E L - R E S T A U R A N T

AV. DE RHODE, 185 - 17480 ROSES - TEL 972 256 284 - WWW.HOTELSRISECH.COM - [email protected]

Froh

e Weihnachten

Bon Nadal

Glücklic

hes neues Jahr

Bon Any Nou!

Page 35: Amigos Magazin Nr.12/2011

Diez Céntimos

amigos52 12/11

Miteinander – Füreinander: aMigos Magazin Macht Mit!

S oziales Engagement ist im-mer wichtig, doch nie war es so wichtig wie heute. Dra-

stische Sparmassnahmen und ein-schneidende Reformen verlangen der Gesellschaft viel ab, oft zu viel. Entscheidend ist die Unterstüt-zung dessen und derer, die durch das Raster der politischen Ent-scheidungen fallen. Bildungspro-jekte an Schulen, Unterstützung sozial schwacher Familien, Hilfe für alte Menschen, Tier- und Na-turschutzprojekte. Entscheidend ist auch, dass diese Hilfe nicht in Organisationen, Vereinen den oft üblichen Weg des „Versickerns“ nehmen, so wie man es leider nur allzu oft erfahren muss. Geben und Nehmen – in diesem Mitei-nander kann füreinander viel er-reicht werden.

amigos Magazin verfolgt seit Monaten die Entstehung und Ent-wicklung einer guten Idee, die in Spanien ihres Gleichen sucht und ab dem kommenden Jahr landes-weit in medias res gehen wird. Das innovative Konzept überzeugt und spornt uns an, dieses nicht nur zu fördern, sondern gleich aktiv zu begleiten. Wir freuen uns auf eine spannende Zeit des Mit-einanders für die jeweils gute Sa-che an unterschiedlichsten Regi-onen der Iberischen Halbinsel, so auch vor unserer eigenen Haus-türe. Wir halten Sie über das „Wo“ und „Wie“ auf dem Laufenden!

Uno para todos y todos para Uno: ¡aMigos se coMproMete!

E l compromiso social siempre es importante, hoy más que nunca. Las medidas drásticas

de austeridad y las reformas ra-dicales exigen grandes esfuerzos por parte de la sociedad, a veces excesivos. Tal compromiso impli-ca que ayudamos a los que más sufren las consecuencias de la crisis y de estas decisiones polí-ticas con proyectos educativos escolares, apoyo a las familias so-cialmente desfavorecidas, apoyo a los ancianos, protección animal y conservación de los medios y recursos naturales. También es importante que estos proyec-tos sociales no sean únicamente llevados a cabo por asociaciones y fundaciones, como a menudo ocurre. ¡Juntos, podemos mover montañas!

Desde hace unos meses amigos Magazine sigue la creación y el desarrollo de una buena inicia-tiva, única en España, y que se-guramente se extenderá a todo el país en el transcurso del año próximo. Este concepto inno-vador es digno de admiración y nos incita no solo a promoverlo sino también a participar activa-mente. Estamos convencidos de la necesidad de tal colaboración y del éxito que esta buena causa encontrará en varias regiones de la península así como, por supue-sto, en nuestra propia región. Os tendremos informados.

With each other – For each other: aMigos Magazine is playing its part!

S ocial engagement is always important, but never more so than today. Drastic auste-

rity measures and radical reforms ask a lot from society, often too much. A key element of such engagement is support for tho-se, who really suffer as a result of political decisions. Educatio-nal projects in schools, support for socially disadvantaged fami-lies, help for older people, ani-mal protection and conservation projects. It is also important that this help does not simply, as it so frequently does, only trickle through within organisations and associations, for unfortunately this is all to often the case. Give and take – much can be achieved by working with each other for each other.

amigos Magazine has for some months now been following the creation and development of a good idea, which is unique in Spain and which from the coming year will be rolled out across the whole country. The in-novative concept is an impressive one and spurs us on not only to promote it, but also to take an active part in it. We are looking to an exciting period of cooperation in a good cause in many different regions of the Iberian peninsula, including on our own doorstep. We will keep you well-informed about the „where“ and „how“!

Un poUr toUs – toUs poUr Un: le Magazine aMigos s’y engage !

L ‘engagement social est tou-jours important, mais plus encore aujourd’hui. Les me-

sures d‘austérité drastiques et les réformes radicales exigent un grand effort de la part de la socié-té, parfois trop important. Un tel engagement implique que l’on aide ceux qui souffrent le plus de ces décisions politiques : projets édu-catifs dans les écoles, soutien aux familles socialement défavorisées, aide aux personnes âgées, protec-tion animale et des ressources na-turelles. Il est important aussi que ces aides ne soient pas simplement assumées au goutte-à-goutte par les associations et organisations, comme c’est souvent le cas. Don-nant-donnant, beaucoup peut être accompli, mais ensemble ! Le magazine amigos suit depuis quelques mois la création et le dé-veloppement d’une excellente in-itiative, unique en Espagne et qui se développera dans l’ensemble du pays dans le courant de l’année prochaine. Ce concept innovateur est extraordinaire et nous pousse non seulement à le promouvoir mais aussi à y participer active-ment. Nous sommes convaincus du bien fondé de cette collabora-tion et du succès de cette bonne cause dans diverses régions de la péninsule ibérique et, bien sûr, dans notre propre région. Nous vous tiendrons évidemment infor-més !

Page 36: Amigos Magazin Nr.12/2011

Diez Céntimos

amigos 5312/11

diez céntimos (dc) para una buena causa - soziales enga-gement zum gegenseitigen nutzen

Einsparungen im sozialen Bereich werden aufgefangen, indem viele Menschen einen minimalen Beitrag leisten. Dieser ist immer verbunden mit einem Nutzen, der das Gegebene um ein Mehr-faches übersteigt. Gewinnbrin-gender Parallelaspekt ist eine intensive Werbekampagne für die Gemeinde und die Motiva-tion in der Gemeinschaft, die Probleme vor der eigenen Haus-türe in einem positiven, aktiven Umfeld zu lösen. Alle machen mit. Niemand wird belastet. So lassen sich erklärte Ziele schnell erreichen und nachhaltig um-setzten.Diez Céntimos (DC) versteht sich als ein Initialgeber, ein Motor für die gute Sache im sozialen Umfeld der jeweiligen Gemeinde, immer im Verbund mit der jewei-ligen Politik und den Medien.Diez Céntimos (DC) sieht sich als Förderer der Gemeinschaft, im Rahmen sozialer Einsparungen die Menschen vor Ort zu motivie-ren, mit einem minimalen Beitrag nachhaltig Großes zu leisten.Das Motto ist einfach: „Machst du mit?“ – alle machen mit!

diez céntimos (dc) para una buena causa - compromiso social para el beneficio mutuo.

La idea consiste en compensar los recortes en el ámbito social con pequeñas aportaciones de muchas personas. De esta for-ma el beneficio social resultan-te superará las contribuciones. Además se puede observar efec-tos secundarios beneficiosos para la comunidad como la cam-paña publicitaria relacionada con el proyecto y la motivación de la misma sociedad para solucionar sus propios problemas. Todos participan sin que se pida un es-fuerzo extraordinario a nadie. De esta forma es posible conseguir los objetivos propuestos con ra-pidez. Dichos objetivos son proyectos educativos y deportivos para niños, proyectos sociales para gente mayor y proyectos de pro-tección del medio ambiente y de los animales. Diez Céntimos (DC) se ve como iniciador e impulsor de la buena causa en el ámbito social en conjunto con la política y los medios de comunicación. Diez Céntimos (DC) - Impulsor de proyectos locales mediante muchas aportaciones pequeñas. La lema es sencilla: “¿partici-pas?” – ¡todos participan!

diez céntimos (dc) para una buena causa - social enga-gement for mutual benefit

Savings in the social sector can be made up for by many people making a minimal contribution. This always results in a benefit, which exceeds what has been given by many times. An addi-tional profitable benefit is an intensive promotional campaign for the community and a mo-tivation for people to solve the problems on their own door-steps in a positive and active en-vironment. Everybody is joining in. Nobody is suffering as a con-sequence. In this way, declared goals can be achieved and posi-tive outcomes sustained.Diez Céntimos (DC) sees itself as a motor for a good cause in the social environment of the respective community, but al-ways in cooperation with the re levant pol it ical and media players.Diez Céntimos (DC) sees itself as a promoter of community, motivat ing people local ly in an atmosphere of austerity to make a minimal contribution to doing long-term good.

The slogan is simply: “are you joi-ning in?”–everyone’s joining in!

diez céntimos (dc) (dix cen-times) pour une bonne cause – Un engagement pour un béné-fice mutuel

L’idée consiste à compenser les ré-ductions dans le secteur social par l’ensemble des modestes contribu-tions de beaucoup de monde. Le bénéfice social qui en découlera sera supérieur à ces contributions ; notamment les effets secondaires, bénéfiques pour la communauté, d’une campagne promotionnelle intensive et la motivation de la so-ciété pour résoudre ses problèmes de manière active et positive. Nous pouvons tous participer sans que cela nous coûte un effort financier important. Nous pourrons alors at-teindre rapidement les objectifs prévus. Ces objectifs sont des pro-jets éducatifs et sportifs pour les jeunes, des projets sociaux pour les personnes âgées et des projets de protection animale et environne-mentale. Diez Céntimos (DC) se veut le promoteur et le moteur d’une bonne cause sociale, en col-laboration avec l’autorité politique et les moyens de communication. Diez Céntimos (DC) – se veut le pro-moteur de projets sociaux locaux grâce à l’apport d’une multitude de petites contributions. Le slogan est simple : « tu participes? » – tout le monde participe!

„“

Viele, kleine Schritte, in einem kleinen Umfeld, bewirken kleine Dinge, die die Welt verändern können.Mucha gente pequeña, en lugares pequeños, hacienda cosas pequeñas, puede cambiar el mundo.Many small people, in small places, doing small things, can change the world.Les humbles, de tous horizons, faisant ensemble des petites choses, peuvent changer le monde. Eduardo Galeano

Menu DiarioEspecial- todos los días

14,95 €

Portgrec, 1 local 2-3, 17487 Empuriabrava, Tel 972 454 898, Fax 972 453 569, www.portgrec.es, [email protected] Tenemos

CALÇOTS

Fin de añoMenu especial y carta

69,50 €

J A I M E Y C A R M E N

Page 37: Amigos Magazin Nr.12/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos54 12/11

Der Griff zur Flasche nimmt zu. Zehn Prozent der Bevölkerung hat ein ernsthaftes Alkohol-problem wobei die Altersgruppe 40 – 45 Jah-re mit 70% den überwiegenden Anteil hat. Allein in der katalanischen Metropole Barcelo-na haben fünf Prozent der Bevölkerung einen exzessiven Alkoholkonsum, während die jun-ge Generation von zwölf bis vierzehn Jahren und ab achtzehn Jahre bereits mit 10 – 12% zu Buche schlägt.

More people are reaching for the bottle. Ten percent of the population have a serious al-cohol problem with the 40 – 45 age group accounting for 70%. In the Catalan metro-polis of Barcelona itself, five percent of the population drink excessively, while the young generation of twelve to fourteen year olds and those over 18 accounting for 10 – 12% of serious drinkers.

De plus en plus de personnes sont concer-nées. 10% de la population souffre de dé-pendance à l’alcool, dont 70% sont âgés de 40 à 45 ans. A Barcelone, 5% de la population consomme de l’alcool à dose excessive. Les jeunes de douze à quatorze ans et de plus de 18 ans représentent 10% à 12% des alcooli-ques dits sévères.

Die Gute Idee der Gemeinde Olot, die wach-sende Katzenpopulation in ihren Strassen dadurch zu mindern, indem die Tiere einge-fangen und kastriert werden, wurde schon im Ansatz behindert, da Unbekannte die auf-gestellten Fallen stahlen. Olot ist eine der we-nigen Gemeinden, die in vorbildlicher Manier versuchen das Problem zu lösen. Noch im-mer ist die Methode des Vergiftens der Tiere in der überwiegenden Mehrheit.

The good idea of the community of Olot to reduce the growing feline population in its streets by catching the animals and castra-ting them was cut off in its prime, when unidentified individuals stole the traps that had been set. Olot is one of the few com-munities to attempt to solve the problem in an exemplary manner. Most still go in for poisoning their stray cats.

La bonne décision de la communauté d’Olot de réduire la population féline dans ses rues en capturant les chats et en les castrant a été réduite à néant par des inconnus qui ont volé les pièges qui avaient été installés. Olot est l’une des rares communautés à tenter de résoudre le problème des chats errants de manière exemplaire. Beaucoup d’autres continuent de les empoisonner.

Alkoholmissbrauch steigt

Rise in alcohol abuse

Abus d’alcool

Katzenkontrolle in Olot

Felines and felonies in Olot

Félins et félonies à Olot

Die Skigebiete der Provinz Girona sind start-klar. Vallter 2000 und Vall de Núria zeigen sich perfekt präpariert. Die Pisten wurden ausge-bessert, die Sicherheitsbedingungen erhöht. Vallter hat eine halbe Million Euro in die Aus-besserung seiner Abfahrten investiert. Zwölf Pisten unterschiedlicher Schwierigkeitsgrade stehen hier dem Skifahrer zur Verfügung. In Vall de Núria sind elf Pisten auf eine Fläche von 7,6 Kilometer bestens vorbereitet.

The ski resorts of the province of Girona are ready for the off. Vallter 2000 and Vall de Núria are perfectly prepared. The pistes were refurbished, safety conditions impro-ved. Vallter has invested half a million euros enhancing its slopes. Here skiers can enjoy twelve pistes of different levels of difficulty. In Vall de Núria there are beautifully prepared eleven pistes on a 7.6 kilometre terrain.

Les stations de ski de la Province de Gérone sont prêtes pour la saison, en particulier Vallter 2000 et Vall de Núria, où les pistes ont été restaurées et les conditions de sécurité améliorées. Vallter a in-vesti un demi-million d’euros dans l’amélioration de ses pentes. Les skieurs pourront bénéficier de douze pistes de degrés de difficulté différents. A Vall de Núria, onze pistes couvrant 7.6 kilomètres sont prêtes à accueillir les skieurs.

Ski heil!

Get your skis on!

Chaussez vos skis!

horario 9 - 14 h, 16 - 20 h, domingos 10 - 14 h

Page 38: Amigos Magazin Nr.12/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5512/11

• Wärmedämm-Verbundsystem/ StoTherm Classic

• Gerüstvermietung (auch Rollgerüste)

• Exklusive Sprachteltechnik (Stilo Veneziano)

• FassadenanstricheE-Mail: [email protected]

Depuis le début de l’année 2011, les expor-tations depuis Gérone vers l’Amérique lati-ne ont augmenté de 23% et de 10% vers les USA. Gérone prouve sa flexibilité et tâche d’enrayer la crise par ses succès à l’étranger. Plus de vingt sociétés de la province catalane fondent leurs espoirs sur ce succès et misent sur les marchés américains.

Since the beginning of 2011 exports from Gi-rona to Latin America rose by 23% and those to the USA by 10%. Girona is proving flexible and looking to beat the crisis through suc-cess overseas. More than twenty firms from the North Catalan province are building on this success and see growing markets in America.

Seit Jahresbeginn 2011 stieg der Export von Girona nach Lateinamerika um 23% und in die USA um 10%. Man zeigt sich flexibel und sucht in Krisenzeiten seine Erfolge im Aus-land. Mehr als zwanzig Firmen der nordka-talanischen Provinz bauen auf diesen Erfolg auf und sehen in Amerika wachsende Absatz-märkte.

Girona erweitert seinen Export nach Übersee

Girona expands its exports overseas

Gérone augmente ses exportations à l’étranger

Au cours des neuf derniers mois, la banque espagnole Caja Mediterráneo (CAM) a perdu 1.731 milliard d’euros. La propor-tion des prêts non remboursés est de 20.8%. La CAM est basée dans la Province d’Alicante, où les effets de la crise immobiliè-re se font particulièrement ressentir. En revanche, le groupe Caixa déclare des bénéfices de 927 millions d’euros en 2011.

Over the last nine months, the Spanish bank Caja Mediterráneo (CAM) has made losses of 1.731 billion euros. The proportion of unpaid loans is 20.8 %. CAM is based on the eastern coast around Alicante, where the property crisis has hit especially hard. In con-trast, the Caixa savings bank group is solid. In 2011 its profits rose by 927 million euros.

Die spanische Bank Caja Mediterráneo (CAM) hat in den letzten neune Montane einen Verlust von 1,731 Milliarden Euro gemacht. Der Anteil der nicht bedienten Kredite liege bei 20,8 %. Die CAM hat ihren Sitz an der Ostküste um Alicante wo die Immobilienkrise sich besonders stark bemerkbar macht. Im Gegenzug zeigt sich die Sparkassengruppe Caixa solide. 2011 steigt der Gewinn um 927 Millionen Euro.

CAM verliert 1.731 Milliarden

Euro

CAM loses 1,731 billion euros

La CAM perd 1,731 milliard

d’euros

Page 39: Amigos Magazin Nr.12/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos56 12/11

In den letzten acht Mona-ten stieg die Zahl der Ob-dachlosen auf den Strassen Gironas von 60 auf 175. Die Arbeitslosigkeit trifft die am schwersten, die keinen Fami-lienrückhalt haben. Die Hälfte von ihnen ist ausländischer Herkunft. In der Provinz Girona hat die höchste Ar-beitslosenquote Kataloniens. Mehr als die Hälfte von ihnen (56,3%) haben seit mehr als einem Jahr keine Arbeit, 60% von ihnen haben gar kein Einkommen. Girona hat die höchste Arbeitslosenquote Kataloniens.

In the last eight months the number of homeless people on the streets of Gi-rona rose from 60 to 175. Unemployment hits those hardest who have no fami-ly to support them. Half of the 175 are of foreign ori-gin. The province of Girona has the highest jobless rate in Catalunya. Over half of them (56.3%) have been wi-thout work for more than a year, and 60% have no in-come at all.

The good folk of Catalunya are waiting ever longer to tie the knot. The ladies are marrying at the average age of 33.1, men are even more hesitant and average 34.9 on their wedding day. In general, the trend in Catalunya is increasingly towards marriage without that piece of paper.

Les Catalans ne se mari-ent plus aussi jeunes. La moyenne d’âge pour les femmes est de 33.1 ans tandis qu’elle est de 34.9 pour les hommes, encore plus hésitants au moment de dire « oui ». En général, la tendance en Catalogne est à la vie commune hors mariage.

Der Bund für das Leben wird in Katalonien immer später geschlossen. Die Frauen wa-gen im Schnitt mit 33,1 Jah-ren den Schritt in die Ehe, die Männer zögern etwas länger und trauen sich mit 34,9 Jah-ren. Allgemein geht in Katalo-nien der Trend immer stärker in Richtung der „Ehe ohne Trauschein“.

Au cours des huit derniers mois, le nombre de sans do-micile fixe dans les rues de Gérone est passé de 60 à 175. Le chômage frappe de plein fouet ces victimes de la crise. La moitié des ces 175 indigents sont étrangers. La Province de Gérone détient le triste record du plus haut taux de chômage en Cata-logne. Plus de la moitié des chômeurs (56.3%) sont sans emploi depuis plus d’un an et 60% d’entre eux n’ont aucuns revenus.

Traurige Weihnachten

Sad Christmas

Triste Noël

Späte Heirat nicht ausgeschlossen

No reason not to marry late

Mariages tardifs

Page 40: Amigos Magazin Nr.12/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos 5712/11

Die Provinz Girona erlebte mit 270,9 Liter Niederschlag pro Quadratmeter den regen-reichsten November seit 1884. Das Staube-cken Susqueda lief über, Sau und der Stau-see Boadella sind mit 98% bis zum Anschlag gefüllt. Die nächsten Monate ist die Provinz, selbst im Falle anhaltender Trockenheit, mit einem ungewohnt reichen Wasservorrat ge-segnet.

The province of Girona experienced 270.9 litres of rainfall per square metre and thus the rainiest November since 1884. The Sus-queda reservoir overflowed, the Sau and Boadella reservoirs are 98% brimming full. Over the coming months the pro-vince, even if there is persistent drought, will be blessed with unu-sually high water reserves.

La Province de Gérone a enre-gistré 270.9 litres d’eau de pluie au m2 durant le mois de novem-bre, le plus pluvieux depuis 1884. Le réservoir de Susqueda dé-borde tandis que les réservoirs de Sau et Boadella atteignent 98% de leur capacité. Même en cas de sécheresse persistante, la Province profitera dans les prochains mois de ces réserves d’eau inhabituelles.

Die Trockenheit im September und Oktober beschert der Cooperativa Empordàlia eine schlechte Olivenernte. Mit einem Minus von bis zu 30% im Vergleich zum Vorjahr wird gerechnet. Die Ernte begann zwei Wochen verfrüht, Mitte November und ist Mitte Ja-nuar 2012 abgeschlossen.

The dry weather in September and October has meant a poor olive harvest for the Co-operativa Empordàlia. That’s a drop of up to 30% compared to last year. The harvest began two weeks early, in mid-November and will be completed in mid-January 2012.

La sécheresse de septembre et d’octobre a entraîné une diminution de près de 30% de la récolte d’olives pour la Cooperativa Empordàlia, comparativement à l’année précédente. La récolte a commencé deux semaines plus tôt, mi-novembre, et se ter-minera à la mi-janvier 2012.

Wasser marsch!

Enough water!

Déluge!

Ernteausfall durch

Trockenheit

Harvests lost due

to drought

La sécheresse influe

sur l’agriculture

CONSULTA DE PODOLOGÍA MEDIZINISCHE FUSSPFLEGEPRAXIS

Consulta de PodologíaJutta Paulstaatlich geprüfte Podologin

Club Nautic Local 9 |17487 EmpuriabravaTel. 972 450 199 | Movil 693 820 860

PODOLOGIA

EMPURIABRAVA

Frohe Weihnachten und einen guten

Rutsch ins Neue Jahr!

Barcelona verzeichnet für das Jahr 2011 eine weitere Talfahrt auf dem Bausektor um 19%. Für das kommende Jahr wird ein weiteres Minus von Neun Prozent prognostiziert.

In 2011 Barcelona experienced a further slump in the construction sector. The 19% drop is expected to be followed by a further nine percent in the coming year.

En 2011, Barcelone a connu une baisse de 19% du secteur immobilier, qui sera pro-bablement suivie par une autre baisse de 9% dans le courant de l’année prochaine.

Ungebremste TalfahrtBottom not reached yetLe fond n’est pas en-core atteint

Page 41: Amigos Magazin Nr.12/2011

Aktuelles | News | Nouvelles

amigos58 12/11

Das Rotlichtmilieu des Alt Empordà (la Jonquera) Grenze zieht eine wachsende Klientel aus Frankreich an. Jedes Wochenende erreichen die Makro-Bordelle eine wachsende Karawane von Sextouristen aus dem Nachbarland, die hier ein exzessives Wochenende verleben, da der französische Regierungschef Nicolas Sakozy Etablissements dieser Art in seinem Lande schlie-ßen ließ. Die wochenendliche Anzugskraft reicht von dem grenznahen Perpignan bis nach Lyon. Sex, Drogen und Alkohol verkaufen sich gut und geben auch der Polizei ein wachsendes Betätigungsfeld.

The red light district of the Alt Empordà (la Jonquera) border is attracting a growing clientele from France. Every weekend the „macrobrothels“ are pulling in a longer and longer caravan of sex tourists from the country, who experience a weekend of excess here, since French Presi-dent Nicolas Sakozy Etablissements closed down this kind of facility in his own country. The weekend pulling power extends from nearby Perpignan to far-off Lyon. Sex, drugs and alcohol are selling well and also keeping the cops busy!

Le district rouge de la frontière de l’Alt Emporda (la Jonquera) attire de plus en plus les Fran-çais. Chaque week-end, les « macro-bordels » attirent une multitude de touristes du sexe venus de France, qui y recherchent les excès en tous genres, depuis que le gouvernement français a fermé ce genre d’établissements en France. Ce marché du sexe attire non seulement les fron-taliers mais aussi les « touristes » d’autres villes françaises, y compris Lyon. Le business du sexe, de l’alcool et de la drogue se porte bien et occupe les flics !

SEx SELLSSEx SELLSLE MARCHé DU SExE

Sparen am falschen Ende

Savings in the wrong place

Mauvaises économies

Im Schnitt sind die Investitionen in öffentliche Schuleinrichtungen in der Zeit von 2009 bis 2011 um knapp zehn Prozent gesunken. Ein Negativtrend der unter der neuen Regierung mangels leerer Kassen auch in den kommenden beiden Jahren anhalten wird.

On average, investments in the state schooling system fell by nearly ten percent in the pe-riod from 2009 to 2011. This negative trend is set to continue over the coming years under the new government, whose coffers are empty.

En moyenne, les investissements dans le système scolaire public ont diminué de 10% durant la période comprise entre 2009 et 2011. Cette tendance devrait se confirmer dans les pro-chaines années sous le nouveau gouvernement, les caisses de l’Etat étant vides.

Page 42: Amigos Magazin Nr.12/2011

ImpressumNachruf

amigos66 12/11

VIMARE PUBLICACIONES SLN.I.F.: B 55074470

17487 EmpuriabravaAv. Joan Carles I, Sector Pení 165

Tel. 972 454 975 | Fax: 972 454 261

www.amigos-magazin.eu | e-mail: [email protected] erscheint 12 mal im Jahr | apareix 12 vegades per any | 12 issues per year

Auflage | Nº de ejemplares | Copies:Oct-Mai: 15.000 | Jun-Sep: 20.000

Verteilergebiet | Area de distribución | Distribution area:Llançà, Port de la Selva, Cadaqués, Roses, Empuriabrava, Castelló d’Empúries,

Figueres, Sant Pere Pescador, L’Escala, Estartit, Torroella de Montgrí, Pals, Begur, La Bisbal, Palafruguell, Sant Feliu de Guixols, Palamòs, Platja d’Aro

Auslage in Touristenbüros, Hotels, Restaurants &ausgewählten Etablissements

Distribució gratuita a través d’Oficines de Turisme, Hotels, Restaurants i establiments seleccionats

To be found at Tourist Information Offices, Hotels,Restaurants and selected shops

Herausgeberin | Directora General | PublisherRegina Müller-Höreth

grafische Gestaltung & Anzeigen | Disseny & Publicitat | Layout & Advertising Maik Fellmann, Victoria Höreth

Autoren dieser Ausgabe | Autores de este número | Authors in this issue Regina Müller-Höreth, Susanne Haselhorst, Gudrun Winklhofer, Maik Fellmann

Übersetzungen | Traducciones | Translations

Ben Paflin (De.-Engl.), Susanne Thiel (De.-Span.)

Georges Tampini (Engl.-Franz.), Regina Müller-Höreth (Engl.-De.)

Ryan Armbrust Diaz (De.-Engl.)

Anzeigenverkauf | Contractació publicitat | Advertising sales

C. O. Jones

Computertechnik | Soporte técnico | Tecnical support

Ricardo Nicodemus

Bildnachweis | Photografias | Photography

amigos & Hersteller-Fotos | amigos i esmentats | amigos and mentioned photographers

Titelfoto | Foto de portada | Cover picture

amigos & Matthias Haupt/ Philipp Rathmer/ Mosaik bei Goldmann

Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wie-der. Nachdruck, Vervielfältigung oder sonstige Verwertung von Beiträgen und Bildmaterial nur mit schriftlicher Genehmigung des Herausgebers. Das Copy-right für die Anzeigengestaltung liegt bei der Herausgeberin. Übernahme nur mit schriftlicher Genehmigung. Für unverlangt eingesandte Manuskripte und andere Materialien wird keine Haftung übernommen.

Signed contributions do not necessarily reflect the opinion of the editors. No duplication, reproduction or other use of text and images may be made without the written permission of the publisher. The copyright for advertise-ments is held by the publisher. It may only be transferred with written permission. No liability is accepted for unsolicited manuscripts and other materials

Los artículos firmados no reflejan necesariamente la opinión de la revista. La re-producción, copia o cualquier otra utilización de los artícu-los requerirá la autorización expresa de los editores. El copyright del diseño de los anuncios es propiedad de los editores y sólo se podrá ceder mediante confirmación por escrito. No asumimos ninguna responsabilidad por el envío de escritos o material no solicitado.

Druck | Imprenta | Printed at

BIGSA

Bürozeiten | Horari d’oficina | Office hours Montag-Freitag | Lunes-Viernes | Monday-Friday: 10.00h-13.00h

Gültige Anzeigenpreisliste | Precios inserciones publicitarias | Advertising price listNº 1/2008

Dipòsit Legal: Gi.482-20098

GIAN PAOLO MOLTENI31.03.1952 in Mailand

23.11.2011 in Empuriabrava

Was ist nur geschehen? Viele seiner Freunde und Be-

kannten stellen sich auch noch drei Wochen nach seinem

Ableben diese Frage. Paolo hinterlässt eine schmerzliche

Lücke bei seiner Familie, seinen Freunden, aber auch bei

seinen treuen Gästen. Er betrieb seit 14 Jahren seine Trat-

toria Vecchia Milano und war wegen seiner hervorragen-

den Pasta Kreationen weit über die Ortsgrenze hinaus,

bekannt. Tagtäglich füllte sich sein Restaurant mit Gäs-

ten, die seine Küche liebten. Er sagte immer wieder, dass

italienische Küche viel mehr als nur Pizza bedeutet. Groß-

artig hat er es umgesetzt, wie vieles was er in seinem Le-

ben anpackte. Er hatte immer ein Ziel vor Augen und hat

mit seinem rauen Charme stetig die Herausforderung

gesucht. Niemals werde ich unsere schönen Gespräche

über Wein und kulinarische Köstlichkeiten vergessen.

Noch vor wenigen Wochen sagte er: „ Wenn ich mal ster-

be, dann möchte ich an meinem letzten Tag mit meinen

Freunden Spaß haben, noch etwas Leckeres essen und

trinken und dann kann der liebe Gott mich holen.“

Gott hat wohl seinen Wunsch gehört und Paolo ging ge-

nauso von uns, wie er es sich gewünscht hatte- seinen

letzten Tag verbrachte er tatsächlich im Kreise seiner

Freunde und am Ende des Tages blieb sein Herz für im-

mer stehen. In unseren Herzen lebt er weiter!