Upload
others
View
1
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
[APNÉKALENDER]
[en poemcykel]
[Katinka Ziesemer]
[CALENDRIER D'APNÉE]
[un cycle de poèmes]
[Katinka Ziesemer]
[Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau]
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
1:A ADVENT
ANSPÄNNING
1 AVENT
TENSION
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
instruktion
dessa dikter skall läsas
de skall läsas högt
de skall ljuda
de skall vibrera i luften
i vattnet i varat
resonera i varat
reflekteras i bakvända
stjärnkikare
[131202]
instruction
ces poèmes doivent être lus
ils doivent être lus à haute voix
ils doivent sonner
ils doivent vibrer dans l'air
dans l'eau dans l'être
résonner dans l'être
être réfléchis dans des télescopes stellaires
à l'envers
[2/12/13]
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
jag går i skogen längs Brabançonne
sekojorna vajar i vinden
jag är en sekoja
mina fransar fladdrar i vinden
jag viskar myter till himlarna
dånar till molnen
jag lyfter mina grenar
mot himlen
jag går
jag fortsätter gå
tills mina ögon tåras av träd
om så molnen skingras
ventilationsröken stillnar
[131205]
je marche dans les bois le long de la Brabançonne
les séquoïas flottent dans le vent
je suis un séquoïa
mes franges flottent dans le vent
je susurre des mythes aux ciels
gronde vers les nuages
je lève mes branches
vers le ciel
je marche
je continue à marcher
jusqu'au moment où des arbres emplissent mes yeux de larmes
même si les nuages se dispersent
la fumée des ventilations se calme
[5/12/13]
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
2:A ADVENT
2 AVENT
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
fotoner
nu tänds alla ljusen
i vår ljusvärld
men andra sidan jorden
minns fortfarande
Noemis resa
de som for till denna sidan jorden
med mörka hål
efter kvällar i fotogenlampsskymning
våra ögon ser vågor efter mörka hål
har du frågat din granne
efter svarta hål
eller ljusvakt
efter omstoppningens konst
efter fri lek på fälten
[131209]
photons
maintenant toutes les lumières s'allument
dans notre monde de lumière
mais l'autre côté de la terre
se souvient encore du
voyage de Noemi
ceux qui sont partis pour ce côté de la terre
avec des trous sombres
après des soirées dans le crépuscule des lampes à pétrole
nos yeux voient des ondes des trous sombres
as-tu demandé à ton voisin
des trous noirs
ou gardien de lumière
art de border
jeu libre dans les prés
[9/12/13]
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
SKAM
[131210]
HONTE
[10/12/13]
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
3:E ADVENT
3 AVENT
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
fridykaren
glöm inte bort att det finns ett
mittemellan
mellan storlek 40 och 41 finns
storlek 40 och en halv
mellan möbel och matta
finns inställningen för gardin
mellan man och kvinna
finns ett leende
skärsnittet mellan bröst och bröst
det tillförsiktsingivande trycket
mittemellan natt och dag
finns en soluppgång fylld
av vita stjärnor månar och
kisande moln
mellan skam och skuld
finns en avstängd grotta
förbommad med en kedja
vattenfylld till brädden
mitt andetag är sju minuter långt
glöm inte bort mig själv
jag dyker nu
[131217]
le plongeur sous-marin en apnée
n'oublie pas qu'il y a
un point central
entre les pointures 40 et 41 il y a
la pointure 40 et demi
entre meuble et tapis
il y a le réglage du rideau
entre homme et femme
il y a un sourire
peau en contact poitrine contre poitrine
la pression rassurante
le point central entre la nuit et le jour
il y a un lever de soleil plein
d’étoiles blanches de lunes et
de nuages qui clignent
entre honte et culpabilité
il y a une grotte barrée
d’une chaine
entièrement rempli d'eau
mon souffle a une durée de sept minutes
ne m'oublie pas moi
je plonge maintenant
[17/12/13]
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
4:E ADVENT
4 AVENT
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
TRETTONDAGEN
EPIPHANIE
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
andetagets plats
för 13,7 miljarder år sedan
Goethes andetag
vi har vandrat genom kantonen Zürich
vi har andats samma luft
här är platsen röd
vad vet vi om Bettina von Arnim
vad vet vi om enhetstankens vandringsstav
när vi vilar på en gräsklädd bergssluttning
på vår utbredda mantel svart
vattnet reflekterar solen
gul blå eld
rinner tillsammans
in i mig
[140110]
lieu de respiration
il y a 13,7 milliards d’années
respiration de Goethe
nous avons traversé le canton de Zurich à pied
nous avons respiré le même air
ici l’endroit est rouge
que connaissons-nous de Bettina von Arnim
que savons-nous du bâton de marche de l'idée d'unité
quand nous nous reposons sur une pente verdoyante
sur notre cape étendue noire
l'eau reflète le soleil
jaune bleu feu
coulent ensemble
coulent en moi
[10/1/14]
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
min pyramid
jag andas vattenånga
jag andas i akvarier
jag går på vattnet
jag cyklar över lufttrappkullarna
här är alltings början
inom dessa ramar
drömmer jag
animerad skog
med ryggen mot tavlan
ser jag i spegeln
att tavlan är ryggen
i granarnas skugga
tar jag så av mig
min röda hatt
plockar prickarna en efter en
kliver vitklädd ut ur skogen
naken blek ut ur skogen
och växer som hissnande bambu
[140113]
ma pyramide
je respire de la vapeur d'eau
je respire dans des aquariums
je marche sur l'eau
je monte en vélo les collines escaliers d'air
ici est le commencement
à l'intérieur de ces cadres
je rêve
forêt animée
dos contre le tableau
je vois dans le miroir
que le tableau est mon dos
dans l’ombre des sapins
j'enlève
mon chapeau rouge
j'enlève les points un par un
vêtue de blanc je sors de la forêt à grands pas
nue pâle hors de la forêt
et pousse comme bambou vertigineux
[13/1/14]
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
SKRÄCK
[140117]
EFFROI
[17/1/14]
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
håll om mig
i mörkret i mörkret jag vandrar
jag blundar jag vandrar
från ett rum till nästa
i mörkret
från ett rum till nästa
jag vandrar
från ett rum till nästa
jag blundar
från taket till golvet
i mörkret
från taket till golvet
jag vandrar
från taket till golvet
jag blundar
i mörkret i mörkret jag vandrar
jag blundar jag vandrar
i mörkret jag blundar
i mörkret i mörkret
[O]
[140120]
berceuse
dans le noir dans le noir je marche
je ferme les yeux je marche
d'une pièce à l'autre
dans le noir
d'une pièce à l'autre
je marche
d'une pièce à l'autre
je ferme les yeux
du plafond au plancher
dans le noir
du plafond au plancher
je marche
du plafond au plancher
je ferme les yeux
dans le noir dans le noir je marche
je ferme les yeux je marche
dans le noir je ferme les yeux
dans le noir dans le noir
[O]
[20/1/14]
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
KYNDELSMÄSS
CHANDELEUR
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
andedräkt
jag är slutet
jag är sluten
jag är öppen
jag sluter
jag öppnar
hur länge kan jag hålla andan och
andas på samma gång
när avslutas en apnékalender
när exterioriseringen tar form
när nattfly[e]t pyramiden
vibrerar upp från min mungrotta
upp från min bleka månfas
upp från mitt vitlysta ansikte
upp genom mina savkanaler och fingrar
när jag blir en sekoja på vägen till skolbussen
när vintermörkret övergår till klarhet varje ljusnande morgon
när gräset i squarerna åter börjar spira
när jag blir morgonens koltrast på vägen till dagis
när jag leviterar fysiologin
när jag är en tillräckligt bra moder
när jag upphör med förebråelser
när jag upphör att vara tredje rikets barn
när jag vänder bort sinnet från stolthet girighet vrede och sorg
när min vilande längtan upphör
när världsalltet upphör
när jag blir tomhet och jaget upphör
när mina händer intar sina sanna dimensioner
när kattugglorna landar på mina axlar
när jag andas solröken
när fridykaren
vibrerar upp genom stjärnkikarens vatten
upp till vintergatan och den mörka energin
expanderar med den mörka materien
expanderar till den yttersta gränsen
när min rytmiska andhämtning utsläcker stjärnorna
när upphör vår tideräkning
när upphör paradigmet
när upphör apnékalendern
o Diotima
jag tror på diktningens gåta
jag tror på poetens sång
jag tror på sångens kraft
jag tror på kärlekens kraft
jag tror på skammens kraft
jag tror på rädslans skapande kraft
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
jag har sett vredens mäktiga kraft
jag har sett moderlivets fantastiska kraft
jag har sett fysiologins elasticitet
jag ser mina anletsdrag i dig
när jag lyfter upp dig från asfalten
du är vacker när du lever
vågorna på chaussén
vågorna när vi stannar
vågorna som rinner på asfalten
den änglalikas närvaro på asfalten
änglarna som skyndar till med frasande dräkter i alla färger
lyfter upp håller i räcker fram håller om
änglarnas vågiga hår
tomma ägg som blir syskon
tomma skal som blir liv i mig
andetagen i dig och i dig
andetagens cykler
livets cykler
kärlekens vita cirklar
[O]
[140129-0301]
haleine
je suis la fin
je suis fermée
je suis ouverte
je ferme
j'ouvre
combien de temps puis-je retenir mon souffle et
respirer en même temps
quand se termine un calendrier d'apnée
quand l'extériorisation prend forme
quand le noctuidé la pyramide
s’élève en vibrant de la grotte de ma bouche
s’élève de ma phase de lune pâle
s’élève de mon visage blanc éclairé
s’élève à travers mes vaisseaux de sève et mes doigts
quand je deviens un séquoïa sur le chemin du bus scolaire
quand l'obscurité de l'hiver cède à la clarté chaque matin qui se lève
quand l'herbe des squares recommence à germer
quand je deviens le merle du matin sur le chemin de la crèche
quand je lévite la physiologie
quand je suis une mère suffisamment bonne
quand je cesse les reproches
quand je cesse d'être un enfant du troisième reich
quand je détourne mon esprit de la fierté de l’avarice de la colère et de la tristesse
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
quand ma langueur reposante cesse
quand le cosmos cesse
quand je deviens vide et que le moi cesse
quand mes mains prennent leurs vraies dimensions
quand les chouettes hulottes atterrissent sur mes épaules
quand je respire le vent solaire
quand le plongeur sous-marin en apnée
vibre à travers l'eau du télescope stellaire
vers la voie lactée et l'énergie sombre
l’expansion de la matière sombre
l’expansion jusqu'à la limite ultime
quand ma respiration rythmique éteint les étoiles
quand cesse notre ère
quand cesse le paradigme
quand cesse le calendrier d'apnée
o Diotime
je crois au mystère de la poésie
je crois au chant du poète
je crois en la force du chant
je crois en la force de l'amour
je crois en la force de la honte
je crois en la force créatrice de la peur
j'ai vu la force puissante de la colère
j'ai vu la force fantastique du sein
j'ai vu l'élasticité de la physiologie
je vois les traits de mon visage en toi
quand je te soulève de l'asphalte
tu es beau quand tu vis
les ondes sur la chaussée
les ondes quand nous nous arrêtons
les ondes qui coulent sur l'asphalte
la présence de l'ange humain sur l'asphalte
les anges qui accourent en habits froissants de toutes les couleurs
soulèvent tiennent tendent embrassent
les cheveux ondulés des anges
œufs vides qui deviennent frères et sœurs
parois vides qui prennent vie en moi
le souffle en toi et en toi
les cycles du souffle
les cycles de la vie
les cercles blancs de l'amour
[O]
[29/1-1/3/14]
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
apnékalender G SOL calendrier d’apnée
MIKAELI A LA 3 MIKAELI
[min väska,] 4 [ma valise,]
1:A ADVENT 1 AVENT
ANSPÄNNING H SI 5 TENSION
ljusets ord 6 mots de lumière
instruktion 7 instruction
de fyra elementen 8 quatre éléments
och varje gång har jag stulit en penna 9 et chaque fois j’ai volé un stylo
polenta 10 polenta
utslocknande 11 extinction
anstamp 12 départ
reklambroschyr 13 dépliant publicitaire
vargen som befriare 14 loup libérateur
Marisols leende 15 sourire de Marisol
Allen Ginsberg över Schaerbeek 16 Allen Ginsberg survole Schaerbeek
liturgins ritual över marmorrelief 17 rituel liturgique au-dessus du relief de marbre
min låga 18 ma flamme
alla saknar ni mödrar 19 vous tous manquez de mères
rädslan för fläckar 20 peur des taches
eruption 21 éruption
harmoni 22 harmonie
o jesusbarn 23 o enfant jésus
jag går i skogen längs Brabançonne 24 je marche dans les bois le long de la Brabançonne
längtan 25 langueur
bön till Amma 26 prière à Amma
uppåtstigande 27 ascension
2:A ADVENT c do 28 2 AVENT
saffransbröd 29 pâtisserie sainte Lucie
fotoner 30 photons
SKAM C DO 31 HONTE
aftonbön 32 prière du soir
ytan 33 surface
broder kom till min klosterträdgård 34 frère viens dans le jardin de mon monastère
ishinken 35 seau à glace
frost 36 gelée blanche
Orientexpressen på Gare Schuman 37 Orient-express Gare de Schuman
© Katinka Ziesemer apnékalender – en poemcykel (2014) calendrier d’apnée – un cycle de poèmes
Traduction Katinka Ziesemer et Victor Giraudeau (2017)
3:E ADVENT C DO 38 3 AVENT
skändat barn 39 enfant souillé
fridykaren 40 le plongeur sous-marin en apnée
higgsplaneten 41 planète higgs
utskjuten 42 projetée
4:E ADVENT D RE 43 4 AVENT
berget 44 montagne
städnit 45 nettoyage zelé
larm 46 alerte
vulkanutbrott 47 éruption volcanique
TRETTONDAGEN E MI 48 EPIPHANIE
spökskeppet 49 vaisseau fantôme
glasögonen 50 lunettes
svärdslukaren 51 avaleur de sabre
månen 52 lune
utsträckt tid 53 temps étalé
åror 54 rames
andetagets plats 55 lieu de respiration
ka 56 ka
Kalis armar 57 les bras de Kali
min pyramid 58 ma pyramide
poesin svävar över havet 59 la poésie plane sur la mer
vandrarens livsvisdom 60 sagesses dans la vie du promeneur
väntan 61 attente
springmasken 62 oxyure
SKRÄCK F FA 63 EFFROI
håll om mig 64 berceuse
din andra födelse 65 ta deuxième naissance
metamorfos 66 métamorphose
aftonrodnad 67 reflets rougeoyants
rubidium 68 rubidium
KYNDELSMÄSS G SOL 69 CHANDELEUR
andedräkt 70 haleine
tack 72 remerciements
innehåll 73 sommaire