8
Τιποτε TOUT'επραξα; 'Αλλα δια τους αλογους και μονιμους 4 νομους υμων, ω ανδρες Αθηναιοι, την θυγατερα των του f πατρος κληρονομειν κωλυοντας. Τοσουτον γαρ χρονον πονησας 'ινα το Πρωτονειον κτησωμαι, ουκ εβουληθην τον του προτερου δεσποτου υιον τουτου κληρονομειν· ουποτε γαρ. Τηνουνεμην θυγατερα ωσπερ μειρακιον εσκευασα. Νυν δ' ερροι εις κορακας η προδουσα με. Οι δε φιλοσοφοι μονον εζητουν οπως παντα καθελοιεν. Ου γαρ χρηματα εποιησαν, αλλα περι φοβερων τινων εσπουδασαν. "Ωστ' αξιωτατοι θανατου ησαν. Ώ Ίκαριε, τα προτερον σοι ηδικημενα ομο- λογησας, εμοΊ δοκεϊς και εκεινον εν τω φανερω αποκτεϊναι, κακιστον τε και δολερον τροπον. γαρ οιδα τινι χρωμενος, αλλα σαφως οιδα οτι ψονευς ει. Φυλακες, συλλαβετε τουτον. Κυνες. Ουτοι δη με ληψεσθε... Ουδεποτε. Αυτον καταβαλλετε. Οι δε θεωμενοι περ'ι ουδενος ποιουνται τον εν τω ηροσκηνιω αποθνησκοντα... ...αλλ' εις τον παϊδα παντες αμα εστρεψαντο ωσπερ αν ει εκαστος αυτων πατηρ αυτου ην, και χειρες ανιστανται πλειστοι, τουτον ε'ις τον ουρανον φερουσαι. Τουτους γε τους Έλληνας ημεϊς οι 'Ρωμαιοι αει θαυμασομεν. Κατα γαρ τον διαλεκτικον αυτων τροπον αναιτιον παϊδα συνεχωρησαν μεν κατηγορει- σθαι και θανατφ εκδιδοσθαι, τεθνηκοτα δε νυν αυτον φερουσιν ωσπερ αν ει ημιθεος η ηρως ην.

Athenaios pais-6

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Athenaios pais-6

Τιποτε TOUT'επραξα; 'Αλλα δια τους αλογους και μονιμους4 νομους υμων, ω ανδρες Αθηναιοι, την θυγατερα των τουf πατρος κληρονομειν κωλυοντας. Τοσουτον γαρ χρονον

πονησας 'ινατο Πρωτονειον κτησωμαι, ουκ εβουληθην τον του προτερουδεσποτου υιον τουτου κληρονομειν· ουποτε γαρ. Τηνουνεμηνθυγατερα ωσπερ μειρακιον εσκευασα. Νυν δ' ερροι εις κορακαςη προδουσα με.

Οι δε φιλοσοφοι μονον εζητουν οπως παντα καθελοιεν. Ου γαρχρηματα εποιησαν, αλλα περι φοβερων τινων εσπουδασαν. "Ωστ'αξιωτατοι θανατου ησαν.

Ώ Ίκαριε, τα προτερον σοι ηδικημενα ομο-λογησας, εμοΊ δοκεϊς και εκεινον εν τω φανερωαποκτεϊναι, κακιστον τε και δολερον τροπον.Où γαρ οιδα τινι χρωμενος, αλλα σαφως οιδα οτιψονευς ει.

Φυλακες, συλλαβετε τουτον.

Κυνες. Ουτοι δη μεληψεσθε...

Ουδεποτε.Αυτον καταβαλλετε.

Οι δε θεωμενοι περ'ι ουδενος ποιουνταιτον εν τω ηροσκηνιω αποθνησκοντα...

...αλλ' εις τον παϊδα παντες αμα εστρεψαντοωσπερ αν ει εκαστος αυτων πατηρ αυτου ην,και χειρες ανιστανται πλειστοι, τουτονε'ις τον ουρανον φερουσαι.

Τουτους γε τους Έλληνας ημεϊςοι 'Ρωμαιοι αει θαυμασομεν. Κατα γαρτον διαλεκτικον αυτων τροπον αναιτιονπαϊδα συνεχωρησαν μεν κατηγορει-σθαι και θανατφ εκδιδοσθαι, τεθνηκοταδε νυν αυτον φερουσιν ωσπερ αν ειημιθεος η ηρως ην.

Page 2: Athenaios pais-6

Κινειται δ' ο οχλος ως τα της θαλαττης μακρα κυματα,τον παιδα ως θεοις δωρεαν ανωτατω φερων.

Ώ Έναξ, βελτιονη ν προς τονΝουμαν Σαδου-λονπροσελθεϊν.

Ύστερον γ'εϊσιμεν. Εν δε τω παροντιεις την Άκροπολιν αγωμεν τ'ονδε τον φιλον,ημιν επικουρησαντα. Μονος γαρ εκεινος εμεβασιλεα ωνομασεν.

Ώ ουτος, Μαρκε Ουικανε, αναξιως λοχαγουπροσηνεχθης. Σε ουν κελευω ως ταχιστααπελθεϊν εις το του Θαλαδου στρατοπεδον.Εκει δ'εμμενεις εως αν οι στρατηγοι σε κρινωσι.

Ώ Φωκε Αλβανε, τα οπλα αυτου αφελου καιαυτον εις το στρατοπεδον αγε. Συ δε,Αχιλλεα Κρισον, ζητησαν τους 'Ρωμαιουςπαιδας, τον "Αλικα και τον Ένακα. Έπειταδε σπουδασεις οπως εις 'Ρωμην ευτυχεστα-τα επανιασιν.

Μεταξυ δε τουτων, η θαυμαστηπομπη τα της Ακροπολεως Προπυ-λαια διελθουσα εις τον Παρθενωναεισερχεται...

Ο δε Νουμας Σαδου-λος εις ημας ουδενανηνεγκεν. Ώσπερουν ημων ημελησεν,ουτω και αυτου αμελησο με ν.

Εν δε τοιςβαθροις τοϊςτου Διονυ-σου θεατρουηδη κενοιςουσιν

... τελος δεφισταται. Ω δυστυχες παϊ, νυν ερημος

κεϊσαι... Ουτω γαρ εχει η τυχη-ο μενεις υψος αιρεται, ο δε κακαπασχει. Ή γαρ Αναγκη πανταισορροπουντα κατεστησεν.

Ώ Αθηνα, ω Πολιας, μετ'ευνοιας αυτον δεξαμενηεις τα Ηλυσια πεδια αγε, 'ινα μακαριος αει ζη.

47

Page 3: Athenaios pais-6

Συ δε ζης. Μη ουνλυπου. Ποτερον γαρ βελτιον;Το τιμωμενον αποτεθναναι η το καταφρονουμε-νον ζην; Παρελθοντος γαρ χρονου, ανιεταιλυπη.

Έρρ'εις κορακας Εϊεν, ειεν· απειμι... Δι'ευ-1 νοιαν μεντοιαυτφειπον..

"Απε tu ι.

Ύστατον σ' ασπαζομαι, ω βδε-λυρε πρεσβυτα. Πρωτον μενγαρ ουκ αηδως σ'εθεασαμηνυποκρινομενον, τελος δεφαυλον υποκριτην σαυτονπαρεσχες, αισχρωςαποθανων.

Άπελθωμεν δη, ω Αρχελαε.Ου γαρ σε πρεπει Άθηνησι με-νειν. Πολλων γαρ αν καιλυπηρων η πολις ηδε σ'αναμνησειεν. Εαν δ'εθελησης,εις 'Ρωμην σ' απαξω και ενταυθακατα τα σοι δοκουντα τονβιονδιαξεις.

Έβουληθην γε τον "Αλικα σωσαι και... Ουγαρ εδυνηθην περιοραν τουτον...

Έπιλαθου δη τουτων. Έγωγεμενγαρ τα προσταχθεντα απετελεσα·εις δ' Ίταλιανως ταχιστα πλευσο-μεθα και ευ πεισομεθα.

Του δε Νουμα Σαδουλου και «του Αρχελαου» εξελθοντων,εξερχεται και ο πρεσβυτης, τα σκευη φερων, μετα σεμνοτητας.

Τελος δε, αμ' ηλιω δυομενψ, σιγςιτο μεγα θεατρον. Καιπερ δ' απο τηςθαλαττης πνεουσα, η αυρα την πο-λιν ουκ αναψυχει. Τραγικω δε τροπωο του Ίκαριου νεκρος ερημος καιελεινος κειται... Παντα ηδη σιωπφ. ΤΕΛΟΣ

48

Page 4: Athenaios pais-6

Termes de civilisation

Acropole: région haute des anciennescités grecques, comportantdes fortifications et des sanctuaires.

Agora: mot qui signifie assembléedes citoyens puis place publique.De très nombreux petits commerçantsse pressent sur le marché, l'agora.Des cloisons séparent les quartiers réservésà chaque marchandise, le marché a lieuen plein air. Les paysans de l'Attiqueviennent y vendre leur huile d'olive,leurs fruits. Les Thébains viennent pourvendre leur gibier, leurs volailles, leurspoissons. On y rencontre des bouchers,des charcutiers, des boulangers,des marchands de fromage, des parieursde combat de coqs... Enfin, c'est là aussiqu'on vend des esclaves aux enchères.

Centaure: être ailé hybride d'hommeet de cheval. L'art grec utilisefréquemment le motif du Centaure pourle décor de vases et d'orfèvrerie.A partir du Ve siècle av. J.-C., les luttesde Centaures contre les Lapithesdeviennent un des thèmes favoris du décordes temples (métopes du Parthénon).

Centurion: celui qui commandeune compagnie de 100 hommes.

Esclave: d'origine diverse: prisonniersde guerre qu'on a vendus, enfants voléset vendus par les pirates, enfants«exposés» par leurs parents, filsd'esclaves... Certains étaient affranchispar un bon maître ou rachetaient leurliberté avec leur pécule. Ils pouvaientalors dépouiller les insignes del'esclavage, laisser croître leurs cheveux,allonger leur nom.

Gymnase: endroit destiné auxexercices corporels, où l'on s'entraînenu. Les premiers gymnases naissentà Athènes au Ve siècle. Ce sont à l'originedes établissements situés dans des lieuxboisés et pourvus d'eau. Les jeunes gens

s'y exercent entre autres au maniementdes armes sous la direction desgymnasiarques assistés des pédonomes,pédotribes et épimélètes. Peu à peules gymnases se dotent de palestres,de salles diverses et deviennentdes centres de formation intellectuelle(des professeurs y donnentdes cours, des savants et des voyageursy donnent des conférences).

Gynécée: appartement réservéaux femmes. Les femmes y vivaient,y recevaient leurs amies et s'y livraientà leurs travaux (tissage...). La femmed'une maison aisée règne en sa maisonmais n'en sort que pour certainescérémonies religieuses, pour des raisonsfamiliales (enterrements, mariages),ou pour des visites. Quand son marirecevait, elle évitait de se manifester.

Métèque: étranger qui «habite avec»les citoyens. Il n'a aucune part àl'administration de la cité, ne peutposséder de terre en Attique, doit avoirun patron qui répond de lui, et participeà toutes les charges de la cité et paieen outre un impôt supplémentaire.

Les Longs Murs: au sud-ouest dela ville d'Athènes, les murs fortifiésqui relient l'enceinte à ses ports(Phalère et Le Pirée).

Pnyx: Colline située à l'ouestd'Athènes, servant de lieu de réunionpour l'assemblée du peuple. La tribuneétait taillée dans le roc.

Propylées: porches monumentauxqui précédaient les grands sanctuairesgrecs et constituaient leur entrée.

Triclinion: pièce de la maison servantde salle à manger et ainsi nomméedu fait de la présence de trois litsde table placés en fer à cheval, avecun passage au centre pour le service.

Page 5: Athenaios pais-6

Pistes pédagogiques

Les indications qui suivent n'ont qu'unevaleur indicative et ne sont que despropositions à adapter au niveau et auxsouhaits de la classe.

• Etudiez la répartition de la populationà Athènes : citoyens, métèques, esclaves.

• Comment étaient répartis les pouvoirsà Athènes à cette époque?

• Comment se présente l'esclavagedans les albums d'Alix? Que faisaientles esclaves dans la Grèce ancienne?

• Quelles étaient les relations entreles Romains et les Grecs?

• Représentez les différentes étapes dela construction de l'Acropole sur un axechronologique. A qui sont destinésles temples et les monuments? A qui estdue l'architecture de l'Acropole?Constituez un dossier.

• Etudiez les méthodes de fabricationdes vases à l'époque du récit.Reproduisez divers types de vases grecset examinez les thèmes de leurdécoration.

• Dans ce récit, les savants engagéspar Hykarion reprennent les théoriesde certains personnages réels surles atomes. Lesquels? Que dit la thèsela plus poussée? Certains porte-parolede l'auteur prétendent que la sciencede l'atome pourrait devenir dangereuse.Avaient-ils raison ?

• Montrez en quoi les lois de l'époqueétaient peu favorables aux filleset aux femmes.

• Comment se pratiquait la religiongrecque? Tout le monde a-t-il le droitde pénétrer dans les lieux sacrés?Qu'étaient les mystères? Expliquezl'évolution de ce mot dans la languefrançaise.

Page 6: Athenaios pais-6

Postface

Lorsque, au début de l'année scolaire,Madame RINGELE, professeur de Lettresclassiques, me fit part de son intentionde s'attaquer, avec son groupe d'élèveshellénistes de 2e année, à la traductionen grec ancien de l'ouvrage «ALIX,L'ENFANT GREC» de J. Martin, cela mesembla être une utopie.

Je pensai alors (en grec!):Αιαι, ποιησουσιν ωσπερ δυνησονται...

Mais bien vite il fallut se rendre àl'évidence: le dynamisme du professeuret l'enthousiasme de nos jeunes élèvesfurent tels que l'on put raisonnablementenvisager la réalisation du projet, à savoirla publication de la traduction.Cela aura été une expérience horsdu commun pour nos jeunes, qui toutau long d'une année ont acquis avecardeur un vocabulaire varié et une grandepartie des subtilités de la grammairegrecque non parce que cela leur étaitimposé mais parce qu'ils enressentaient le besoin au hasardde la traduction.Ce fut également un encouragementpour les éducateurs de constater qu'il esttoujours possible de motiver nos élèvespour quelque chose qui n'est pas dudomaine de la facilité: Ουκ αν δυναιομη καμω ν ευδαιμονειν.

Et quelle publicité pour notre petitCollège de type rural, de l'Académie deSTRASBOURG, situé en Alsace Bossue,aux confins de l'Alsace et de la Lorraine!(Peut-être serait-il utile de le repérer surune carte à la manière d'un certain villagegaulois !)Il ne reste plus qu'à souhaiter que lalecture de cet ouvrage, qui est avant toutune production à but pédagogique faitepar des élèves débutants, soit pourle lecteur un exercice utile et dynamisant.

J'adresse les plus vives félicitationsaux élèves hellénistes de la classe de 3e

et à leur professeur. Je remercie toutparticulièrement Monsieur SCHILLING,Inspecteur Pédagogique Régional, quidès le début a soutenu l'actionentreprise, Mme GUGLIELMI, professeurde Lettres classiques, et Mme GEORGET-DUBOIS, professeur à la Faculté deLettres de STRASBOURG, qui ont acceptéde relire les épreuves en respectantau maximum le travail des élèves,M. J. MARTIN, qui a bien voulu autoriserla traduction de son ouvrage,et les Etablissements CASTERMANqui en ont rendu possible la publication.

F. RITTERPrincipal du Collège de DRULINGEN.

Page 7: Athenaios pais-6

Imprimé en Belgique par Casterman, s.a., Tournai. Dépôt légal: septembre 1988; D. 19880053 9.Déposé au Ministère de la Justice, Paris (loi n° 49.956 du 16 juillet 1949 sur les publications destinées à la jeunesse)

ISBN 2-203-32104-0

Page 8: Athenaios pais-6

Une classe d'élèves passionnés s'est amuséeà traduire en grec cette histoire d'Alix.

A vous, à présent,de retrouver la meilleure version en français.

Un bon exercice, non?

ISBN 2-203-32104-01675

9"782203"321045 I