Upload
olga-zizkova
View
502
Download
0
Tags:
Embed Size (px)
Citation preview
Masaryk UniversityFaculty of Arts
Department of Englishand American Studies
English Language and Literature
Olga Žižková
A Comparative Study of English and Czech Idioms
Bachelor’s Diploma Thesis
Supervisor: PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc.
2010
I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
……………………………………………..Author’s signature
2
Acknowledgement
I would like to thank PhDr. Naděžda Kudrnáčová, CSc., for her guidance and valuable advice.
TABLE OF CONTENTS
3
1. Introduction.........................................................................................................................5
2. Theoretical part....................................................................................................................7
2.1. Idiom.................................................................................................................................7
2.2. Comparison and simile................................................................................................8
2.3. Simile and metaphor.................................................................................................12
2.4. Components of comparison......................................................................................13
2.5. Transformation and variation...................................................................................16
3. Practical part......................................................................................................................17
3.1. Material...........................................................................................................................17
3.2. Semantic analysis......................................................................................................18
3.2.1. Methodology....................................................................................................18
3.2.2. Comparisons.....................................................................................................21
3.2.3. Semantic analysis of comparatum....................................................................30
3.2.4. Conclusion........................................................................................................31
3.3. Formal analysis..........................................................................................................32
3.3.2. Conclusion........................................................................................................36
4. Conclusion..........................................................................................................................37
5. Resumé...............................................................................................................................41
Sources of idioms.......................................................................................................................43
References.................................................................................................................................43
1. Introduction
4
Idiomatic language and expressions constitute a crucial part of each language.
Idioms make language richer, more colorful and playful. They are the precious “spice”
of language that should not be overused (Hrách 1998:6).
Students of English all over the world strive to master idioms and become
more like native speakers. However, this is not an easy task because idioms in each
language significantly vary. This differentiation and diversity of idiomatic language
make this field a very attractive object of study. There exist studies comparing English
and Czech idioms of different categories, such as animal, color or body.
This thesis will compare English and Czech idiomatic comparisons. It will
analyze over 290 English comparisons collected from different sources and compare
them with their Czech equivalents, if any such exists. The source language for the
comparisons is English and the main source of English comparisons is Oxford
Dictionary of Current Idiomatic English. Vol. 2 by A. P. Cowie (1993). The second
most important source is Sbírka anglických idiomů & slangu by Tomáš Hrách (1998).
Further comparisons were added from two internet sources, mainly Dictionary,
Encyclopedia and Thesaurus – The Free Dictionary and also English Language (ESL)
Learning Online. The Czech translations are based on Čermák’s Slovník české
frazeologie a idiomatiky: Přirovnání (1983). Some Czech equivalents, however, cannot
be found in this source but nevertheless exist. In such cases, the existence of such
expressions is verified in the Czech national corpus or Google.
As will follow from this thesis, both languages are very rich in comparisons.
They can be found everywhere – in everyday language and conversation, in newspapers
and novels. Furthermore, it will become obvious that English and Czech language
considerably vary. However, there are relatively few English comparisons that do not
have Czech idiomatic counterpart.
5
The thesis is divided into two parts. The first part provides the theoretical
background. It offers the definition of an idiom and then continues to deal with the
notion of comparison and simile. It introduces different approaches towards the
difference between comparison and simile and shows the features of idiomatized “false”
comparisons. Furthermore, it deals with the structure of comparisons as elaborated by
Čermák (1982:476), discusses the characteristics of the individual components of
comparisons. Finally, it mentions the flexibility of the comparisons, variations and
transformation.
The second, practical, part analyzes the material from two aspects. First, it
divides the comparisons into groups according to the similarity of comparatum in both
languages. It discovers that the largest section of the comparisons varies in both
languages. However, it is shown that general tendencies of the kind of comparatum
(concrete entities, animals) are approximately the same.
The next part of the practical analysis deals with the formal aspects of the
comparisons. It compares the distribution of verbs and adjectives on the left side of the
comparisons and then discusses whether the nominal tendency of English influences the
right side of comparisons as compared to the Czech equivalents.
The aim of this thesis is to collect a sufficient number of English comparisons
to show the general tendencies of English idiomatic comparisons and to be able to
compare them with the Czech comparisons and their tendencies.
2. Theoretical part
6
2.1. Idiom
An idiom is traditionally defined as “a set expression in which two or more
words are syntactically related, but with a meaning like that of a single lexical unit”
(The Concise Oxford Dictionary of Linguistics) or “conventional multi-word units that
are semantically opaque and structurally fixed” (Langlotz 2006:2) or, more simply
expressed: “a number of words which, taken together, mean something different from
individual words of the idiom when they stand alone” (Seidl, 1978:20). However, as
Cowie argues, the definition based on semantic opaqueness covers only a small class of
idioms. It is important, as Cowie (1993:xii) further discusses, to take into account “the
possibility of internal variation, or substitution of part for part.”
The notion of “fixedness” (Langlotz 2006:4) and grammatical and syntactic
restrictions (Palmer 1996:80) applies only to a class of idioms defined by Cowie as
“pure idioms”. Examples of this class include notoriously quoted idiom kick the bucket.
This idiom is fixed or “petrified” (Leech 1981:225) and restricted as far as tense and
number are concerned. However, the possibility of voice modification varies and while
*the bucket was kicked is incorrect, the beans have been spilled is acceptable. It is
therefore necessary to judge the restrictions of each idiom individually.
Cowie, however, further distinguishes, apart from already mentioned pure
idioms, three other classes: figurative idioms, restricted collocations and open
collocations. Figurative idioms are characterized by having figurative meaning but at
the same time keeping literal meaning as well. A good example is provided by
Nesselhauf (1996:15): do the U-turn in the sense “completely change one’s policy or
behaviour.” The next category, restricted collocations, are referred to as “semi-idioms”
and are composed of one literal component and one figurative which is restricted to this
context. The literal element can be replaced or deleted, as shown in this example
7
provided by Cowie: The Board didn’t entertain the idea, and the Senate wouldn’t
entertain it either. Open collocations, on the other hand, are distinguished from the
idioms and are not considered idiomatic. In expressions such as fill the sink both
elements are used in literal sense and can be substituted by other expressions
(fill/drain/empty the sink/basin/bucket).
According to this division, the expressions analyzed in this thesis fall within
the category restricted collocations. Anomalous collocability, meaning that one element
is in given function or meaning restricted only to given context or to a very limited
number of contexts, is also the main characteristic of idiomatic and phraseological
expressions as defined by Čermák (1983:10).
This section dealt with idioms and the notion of idiomacity in general. The next
section will deal with different approaches to comparisons, similes and their
idiomatized character.
2.2. Comparison and simile
Comparing is a very frequent process in language and similarity is one of the
basic semantic relations (Čermák 1986:464). As Seidl (1978:233) points out,
comparisons are used to make language vivid and clear.
According to the online version of The Oxford Dictionary of English
Grammar, comparison can be quite vaguely defined as “the act or an instance of
comparing one thing with another”. In addition, comparisons of equivalence and
comparisons of non-equivalence are distinguished in this dictionary. An example of the
comparison of non-equivalence is today is colder than yesterday. Within comparisons
of non-equivalence, two parts can be distinguished: the standard and the basis. The
standard in this example is represented by the “coldness” and basis by “yesterday”. On
8
the other hand, comparisons of equivalence take the form as X as, e.g. she is as
generous as her mother.
There is, however, another way of dividing comparisons. Cvejnová (1999:88)
distinguishes “false” comparisons, so called idiomatized comparisons. These “false”
comparisons are characterized by the loss of deictic character. As Cvejnová shows, the
meaning of Peter is taller than John is highly dependent on the linguistic and extra
linguistic context and the comparison is of deictic nature, i.e. it tells the hearer nothing
about Peter’s absolute height. This can be demonstrated by comparing these two
sentences provided by Cvejnová: he is as strong as his father and he is as strong as a
lion. In the second example, the expression lion loses its deictic character and serves as
a model of attributed characteristic. From this point of view it is clear that all
comparisons analyzed in this thesis are “false” and idiomatized.
It is also important to mention the term simile. Simile, as defined by the online
version of The Oxford Dictionary of English, is a figure of a speech “involving the
comparison of one thing with another thing of a different kind, used to make a
description more emphatic or vivid (e.g. as brave as a lion).“
An even better definition is provided by Wikberg (2008:128), who writes that
simile is “a figurative expression used to make an explicit comparison of two unlike
things by means of the prepositions like(as)...as or the conjunctions as, as if, as
though.”
Similarly to the aforementioned comparisons, two parts of similes can be
distinguished: a vehicle and a tenor. Vehicle is represented by the entity that something
is compared to and it “conveys a meaning about the word or thing which is likened to
it“ (Harris 1980, online). In the example strong as an ox, the vehicle is represented by
9
ox. Some vehicles are very frequent and occur in many similes. Veale (2007) provides
the example of vehicle snowflake that occurs in similes like white, pure, fresh, beautiful,
natural, delicate, intricate and many more. Tenor is the thing likened to the vehicle. It is
the subject to which the comparison is applied and in the example Peter is as strong as
an ox, Peter is the tenor. Furthermore, another element is the ground, which is the
property, usually the adjective. It is similar to the standard of comparison mentioned
above and in the given example the ground is represented by strong.
It is important to pay attention to the difference between comparison and
simile. Concise Oxford Companion to the English Language distinguishes between
comparison and simile on the basis of the reality of the comparison. Therefore, some
dogs are like wolves is not a simile because it lacks the quality of being “a more or less
fanciful or unrealistic comparison” An example of simile would then be the Assyrian
came down like the wolf on the fold because the Assyrian do not physically look like
wolfs.
On the other hand, Veale (2009) offers another explanation of this difference
and it is based on the salience of the vehicle. As he writes in his article: “ a simile uses a
vehicle for which a given ground property is especially salient to highlight this property
in a topic. Simple comparisons, on the other hand, merely point out correlations and
commonalities between two things, regardless of whether those commonalities are
particularly salient in the vehicle.” It is best explained on an example. While strong as
an ox is a simile because the vehicle ox is used because of its typical, salient
characteristics, example like as big as a tennis-ball is a comparison because bigness is
not a typical characteristic of a tennis-ball.
10
Furthermore, Wikberg (2008:129) draws attention to the difference between
literal comparison and simile. Literal comparison, as opposed to simile, is reversible. It
is thus possible to say olive oil is like a fine wine and a fine wine is like olive oil.
It is clear from what has been noted that the approaches to comparisons,
similes and similarity differ. The question is how to handle the material of this thesis. It
can be viewed as “false” idiomatized comparisons according to Cvejnová, and in
English Idioms and How to Use them, they are dealt with as “idioms as comparison”.
However, according to Oxford Companion to the English Language and Veale, these
examples are not regarded as comparisons but as idiomatic, “pre-fabricated”, similes,
which can also be called stock, familiar or frozen similes (Moon 2008:4). Nevertheless,
it was decided to call the material of the thesis comparisons which is regarded as a
general term.
Yet another characterization of comparisons is introduced by Čermák
(1983:464). He argues that the similarity of two denotates can in language
representation take nonspecific or specific form. The former usually includes verbs such
as look like, seem like and the speaker freely chooses the model for comparison, e.g. the
rock looks like an egg, a ball, etc. In the latter, however, the model is fixed and in
expressions such as as like as two peas a pod the entities compared do not bear any
resemblance to a pea. These fixed and normalized expressions are called comparison.
Comparisons are then characterized by Čermák as fixed and idiomatic expressions
which serve to identify and evaluate the similarity between a noun and a predefined
model. Furthermore, Čermák identifies comparison as a functionally, formally and
semantically indecomposable unit.
Idiomatic similes or idiomatized comparisons, as Veale (2009) mentions,
expose the key stereotypes in language and culture. Similarly, Piirainen (2008:214)
11
argues that the vehicle reflects salient concepts and cultural connotations of a given
community. Comparing these idiomatic and fixed similes can then reveal the
similarities and differences in the stereotypes given language and society holds.
2.3. Simile and metaphor
Another issue that is important to mention is the relation between metaphor
and simile. The online version of the Oxford Dictionary of Classical World
distinguishes metaphor as an implicit comparison as opposed to simile which is an
explicit comparison. Furthermore, as Čermák (1983:482) points out, the general
function of each comparison is similarity, which is a metaphorical relation.
This question was dealt with already by Aristotle in his Rhetoric. He claims
that “The Simile also is a metaphor; the difference is but slight” (book III, chapter 4).
He also argues that the difference is only in the way it is put. Similes are longer and thus
less attractive than metaphors which are elliptical.
However, Wikberg (2008:131) shows that even though this is true for some
metaphors (he is a wolf – he is like a wolf), there are metaphors which cannot be turned
into a simile, such as the orientational metaphor in this example: the number of crimes
keeps going up. Furthermore, as Wikberg also explains, similes and metaphors express
different things (while he is like a wolf refers the salient quality, such as rapacity or
ferocity; metaphor assigns the wolf-like qualities more in general and these qualities can
be understood only in context). Another important difference stated by Wikberg is that
similes can express what equivalent metaphors cannot (it is possible to say a rose is like
a dog and then continue to explain what is the similarity, i.e. taking care of it, reward
etc.; this cannot be done with the metaphor a rose is a dog).
12
Therefore, while it is true that a simile such as like a fishwife can be freely and
without changes turned into a metaphor (she turned into screaming fishwife), it is
important to realize that the statement that metaphors are only similes without some
parts is not necessarily true.
2.4. Components of comparison
As already discussed, different designations for the components of comparison
are used. Given an example Peter is as strong as an ox, according to The Oxford
Dictionary of English Grammar, basis (strong) and standard (ox) can be identified.
However, Veale distinguishes tenor (Peter), ground (strong) and vehicle (ox).
From the semantic point of view, Čermák (1983:476) distinguishes five
components of comparison: Comparandum (Peter) – relator (is) – tertium comparationis
(strong) – comparator (as) – comparatum (an ox). The following discussion will
compare the characteristics of each component as described by Čermák for the Czech
language with English comparisons, providing examples from the collected material,
and show the differences and similarities between the two languages.
Comparandum is a referent of the comparison, in given example Peter. The
knowledge of the right and possible referent is crucial. For example, the difference
between smooth as a billiard-table and smooth as a mill-pond is in the acceptable
referent and sentences like the sea was smooth as a billiard-table or the grass was
smooth as a mill-pond are not correct. Furthermore, there are examples with only one or
very few possible referents. For instance, the comparison as big as saucers has only one
referent, i.e. eyes.
A relator is usually a verbal element expressing the kind of similarity
involved. Therefore it can be not only the verb be but also look or feel. However, the
13
relator is omitted in examples such as drink like a fish. In this example, the relator
merges with tertium comparationis (he is drinking -> he drinks).
Teritum comparationis is represented by an adjective (as hungry as hunter),
verb (drop like flies) or, less often, noun (memory like an elephant) or adverb (result of
transformation quick – quickly as a lightning. Transformation will be dealt with in the
following section). Its function is to specify the characteristics compared. The frequency
of adjectives and verbs as tertium comparationis is related to the semantics of
comparison, which mainly evaluates quality and action. The frequency of adjectives as
opposed to verbs will also be analyzed in the practical part.
In some cases, the tertium comparationis is deleted. This can happen only if the
comparatum is salient enough (e.g. Čermák (1983:477) provides an example je jako
zpomalený film; in English such example would be like a hot knife through butter where
it is obvious that it goes smoothly or easy) or if the tertium comparationis is not easily
expressed by a single word (e.g. like the curate’s egg where it means “of partial quality,
partially good, partially bad”; in Czech for example jsou jako siamská dvojčata). The
relator in such cases remains but tertium comparationis is deleted.
The comparator is the formal marker. In English, it can take form of as X as Y
or like or as if/though. These markers served as the criterion for inclusion to the material
of the thesis, i.e. the material consists only of comparisons containing one of the
mentioned comparators. However, as Čermák (1983:479) points out, there are
substandard types of comparisons which semantically function as comparisons even
though they formally look like adverbial clause of manner, measure or result, as in smál
se, až se za břicho popadal. In such cases, the comparatum is internal and homogenous
with the comparandum. These subtypes, however, share the fixed and generalized
model with comparison. Other examples in Czech include zavřít někoho až zčerná or
14
udělat něco, než bys řekl švec. In English, expressions such as before you can say Jack
Robinson/knife; it’s not worth a row of beans or talk until one is black/blue in the face
would fall into this subtype but they are not dealt with in this thesis.
The comparatum is the standardized, known model for comparison. It may be
a single word (free as a bird), phrase (as artful as wagon-load of monkeys) or a sentence
(look as if/though one has slept in the suit for a week). As Čermák (1983:472) shows,
the majority of comparatums is constituted by concrete entities (45%), the second most
common are animals (20%) and human professions and functions (20%), and the rest is
divided into proper names, local names, abstract expressions and compounded
expressions including sentences. This, however, applies to the Czech language and the
frequency for English will be examined in the practical part. Furthermore, Čermák
(1983:467) states that the comparatum is predominantly nominal. Therefore, the
practical part will examine the extent to which the nominal tendency of English
manifests itself in the comparisons.
As already mentioned, the comparatum, or vehicle, must be salient and
prototypical. On the other hand, Čermák (1983:481) writes about desemantisation. The
expressions concerned (in Czech prase, pes, blázen) can appear as comparatums in
many comparisons (e.g. pes appears in almost 40 comparisons) and their function is
intensification. In English, an example of such intensification is like crazy, which
appears in connection with many verbs, such as these examples found in the British
National Corpus: laugh, kick, fight, rock, wave, meow and other. In addition, Čermák
(1983:471) writes about the high frequency of common and familiar domestic animals,
such as cat, pig, bull or dog. These animals, too, appear in English comparisons; but not
as often as in Czech and are not desemantized to such extent. For example, in Czech
jako prase serves as an intensification with a complete loss of meaning (bolí to jako
15
prase, kyselý jako prase, opilý jako prase). In English, however, pig retains its meaning
and appears in expressions such as fat as a pig, snore as a pig in the sun or happy as a
pig in poops where it does not function as an intensifier.
This section dealt with the components of comparisons as stated in Čermák
(1983:476) and thus summarized the basic characteristics of comparisons and compared
them with English comparisons. However, the differences between these two languages
from the semantic and formal point of view will be more closely examined in the
practical part.
2.5. Transformation and variation
Comparisons exist in many variations and forms. Transformation, as explained
by Čermák (1983:489), is similar in meaning and form to the basic form. However, it
differs as far as function is concerned. Transformation includes the already mentioned
examples quick as a lightning – quickly as a lightning. Further examples are white as
snow – snow-white or silent as a grave – grave silence. However, this thesis analyzes
the basic forms of the comparisons as found in the dictionary and does not deal with
transformation any further.
Variation, on the other hand, does not differ in function from the basis and
includes these examples stiff/straight as a ramrod or strong as an ox/a horse. These
obligatory variations are signaled by a slash. In addition, there are optional words in the
brackets, such as helpless as a (new-born) child. Many comparisons appear in rich
variations in concrete realizations, such as examples provided by Cowie et al (1983):
like a red rag to a bull – like waving a pair of red panties at a bull; or like the cat that
16
stole the cream – like a cat presented with an unexpectedly large bowl of cream. These
examples also show the language play and creativity involved in the idiomatic language.
Finally, it is important to briefly mention the limitations of grammatical
transformation. While Čermák (1983) provides information about the
possibility/impossibility of negation, question, imperative or plural for each entry, no
such information is provided in Oxford Dictionary of Current Idiomatic English.
However, since comparisons are relatively fixed expressions, it is clear that forms such
as he does not look as if he saw a ghost or he looks as if he didn’t see a ghost are
incorrect. Neither are examples such as it was eaten like a horse or is it like herding
frogs? found in the British National Corpus or Google.
3. Practical part
3.1. Material
This thesis analyzes English and Czech idiomatic comparisons. English served
as the source language and the Czech translations are based on Čermák’s Slovník české
frazeologie a idomatiky: Přirovnání (1983). Czech equivalents that cannot be found in
this dictionary but nevertheless exist were found and verified on Google or Czech
National Corpus.
About three quarters of the material were collected from Cowie’s Oxford
Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2 (1993). This dictionary was
published in 1983 and may be therefore a little dated; however, it is the most extensive
available source containing comparisons and thus suits perfectly as the basic source.
Almost 15 % of the material is constituted by comparisons from Hrách’s Sbírka
anglických idiomů & slangu. This rather thin collection was published in 1998 and
17
provides more modern expressions and is thus a useful complement to the
aforementioned dictionary. The remaining 10 % of the material consists of comparisons
found online in The Free Dictionary which was compiled from the Cambridge
International Dictionary of Idioms and the Cambridge Dictionary of American Idioms.
The second internet source is English Language (ESL) Learning Online.
This collection of comparisons is not at all exhaustive, neither are the Czech
translations, which do not contain all the Czech variations provided by Čermák (1983)
because the focus of the thesis are primarily English comparisons. The material,
however, can still serve as a representative sample to prove the general tendencies and
differences of both languages.
3.2. Semantic analysis
3.2.1. Methodology
The semantic analysis is based on the similarity or difference of comparatum.
The formal aspect is not taken into account but two basic criteria were considered when
sorting the material into categories. The first one is the meaning of the whole
comparison which must be the same. Some comparisons have more meanings and in
only one of them agree with the Czech translation. In such case, the comparison is listed
twice in different categories, e.g. common as a dirt can mean either that there is a lot of
something and can be translated to Czech as je toho jako hub po dešti and is then
included within the category non correspondence; or it can mean low class or uncouth.
For this meaning there is no Czech equivalent and the comparison is included within the
category no equivalence.
18
In the opposite case, the comparison has two variations and each belongs to a
different category, for example stink like a polecat/to high heaven. While the first
variation belongs to the category total correspondence (smrdět jako tchoř), the second
one belongs to non correspondence (smrdět jako bolavá noha/kanál).
The equivalence of meaning is the basic criterion. The second criterion is the
semantic similarity of comparatum. Based on the comparatum, the following categories
were created:
Total correspondence – this category includes comparisons with identical
comparatum. Since the form will be dealt with in the second part of practical analysis,
this category does not take into account whether the left side is verbal or adjectival,
therefore changeable as a weathercock and its Czech translation být/otáčet se jako
korouhvička are included in this category. Similarly, the expressions stuck pig and jako
když píchne prase were placed in this category.
Overall correspondence – this category is divided into five subcategories: The
first one is diminutive, where Czech comparatums are expressed by diminutive form.
The second category includes hyponymy where two of four English comparatums are
hyperonyms to the Czech translations (bird – vrabeček, candy – lízátko) and two, on the
contrary, are hyponyms (čert – Lucifer, talíř – saucer). The next subcategory deals with
meronymy and includes one comparison where the Czech comparatum is a meronym of
the English one (old boot – podešev/podrážka) and one example where it is the other
way round (hodinky – clockwork). The last two subcategories deal with comparisons
which differ only in number (slaves/horses – otrok/kůň) or abstractness of the
comparatum (flame – světlo).
Partial correspondence – this category includes comparisons with
comparatums expressing similar images (look as if one has slept in the suit for a week –
19
vypadá jako by v tom spal). The image to which something is compared is basically the
same only expressed by slightly different means (or more in detail).
As opposed to the previous category, in the non correspondence category the
comparatum is completely different (hungry as a hunter – hladový jako vlk). This
category comprises over one half of the collected comparisons and can serve as an
illustration of the diversity of the two languages.
The last category, no equal comparison, includes comparisons which do not
have opposite Czech idiomatic comparisons (bright/cute as button – chytrý, chápavý).
This category constitutes only about 10% of the material. It is not without interest that
there is no Czech idiomatic comparison for the positive meaning of clever. As Čermák
(1983:480) points out, the Czech comparisons are of primarily negative evaluation
(drunk, stupid...). On the other hand, in English there are comparisons bright/cute as a
button and clever/smart as paint. Furthermore, while English wise as Solomon means
very wise, with good judgment, Czech moudrý jako Šalamoun is used also in the ironic
sense, meaning too clever. Even though Čermák (1983:345) states that this comparison
also means velmi chytrý, zkušený, the predominance of ironic and mocking meaning is
indicated by the ironic and derogatory expression tvářit se jako by snědl Šalamounovo
hovno.
20
3.2.2. Comparisons
Total correspondence
English Czech Notearise/rise like a phoenix from the ashes
vzlétnout/zrodit se jako fénix (z popela)
avoid sb/sth like the plaguevyhýbat se někomu/něčemu jako moru
black as coal černý jako uhel black as soot černý jako saze bleed like a stuck pig krve jako když píchne prase blind as a bat slepý jako netopýr bold/brave as a lion statečný jako lev clear as a bell hlas jako zvon clear as crystal jasný jako křišťál clear as day/daylight jasné jako den cold as ice studený jako led crazy/cunning as a fox mazaný jako liška drop like flies padat jako mouchy fat as a pig tlustý jako prase flat as a board plochý jako prkno free as a bird volný jako pták fresh as a rose krásná jako růže gentle/meek as a lamb mírný/krotký jako beránek go like the wind běžet/letět jako vítr good as new jako nové hard as (a) stone tvrdý jako kámen tvrdý,bezcitný
hard as flint tvrdý jako křemennemilosrdný, bez soucitu
hard as iron/rock jako ze železa/skála have (got)/with a memory like a sieve mít paměť jako cedník have a memory like an elephant mít paměť jako slon heavy as lead jako z olova helpless as a (new-born) child/babe bezmocný/bezbranný jako dítě changeable as a weathercock být/otáčet se jako korouhvička like a bolt from the blue jako blesk z čistého nebe like a cat with nine lives jako kočka s devíti životy like a fish out of water jako ryba na suchu/bez vody like a hawk jako ostříž like a mad thing jako šílenec/blázen like a new man (women) jako znovuzrozený(a) like a shot jako střela like greased lightning jako namydlený blesk
like rats abandoning a sinking shipjako krysy opouštějící potápějící se loď
look as if/though one has seen a vypadá jako by viděl strašidlo
21
ghostnervous as a cat/kitten nervózní jak kočka obstinate/stubborn as a mule tvrdohlavý jako mezek/beran old as Methuselah starý jako Metuzalém pack sb like sardines namačkat jako sardinky pale as death bledý/bílý jako smrt patient as Job trpělivý jako Job poor as church mouse chudý jako kostelní myš pretty as a picture pěkný jako obrázek proud/vain as a peacock pyšný jako páv pure as the driven snow čistý jako padlý sníh quick as lightning/flash rychlý jako blesk quiet as a mouse tichý jako myš quiet/silent as the grave/tomb ticho jako v hrobě red as a turkey-cock rudý jako krocan rich as Croesus bohatý jako Krésus shake like a jelly/leaf třást se jako sulc/(osikový) list sharp as a needle ostrý jako jehla sink like a stone jít ke dnu jako kámen sleep like a log spát jako poleno/špalek smoke like a chimney kouřit/hulit jako (tovární) komín smooth as a velvet hebký jako samet smooth as glass hladký jako sklo sour as vinegar kyselý jako ocet
spread like wildfire šířit se jako oheň
novinky, vzpoura, nemoc
squeal like a stuck pig křičet/kvičet jako raněné prase still as a statue stát/být jako socha stink like a polecat smrdět jako tchoř strong as a horse/an ox silný jako kůň/býk
swarm like locustsvrhnout se/sesypat se někoho/něco jako kobylky
sweat like a pig potit se jako prase sweet as honey sladké jako med thin as a lath hubený jako tyčka weak as water je to jako voda pitíwhite as chalk bílý jako křída white as snow bílý jako sníh
Overall correspondence
DEMINUTIVE busy as a bee pilný jak včelička fresh as a rose krásná jako růžička gay as a lark veselý jako skřivánek light as a feather lehký jako peříčko lehkýlight as air lehký jako vánek bezstarostný
22
smooth as a baby's bottom hladký jako dětská prdelka HYPONYMY Eat like a bird jíst jako vrabec/vrabeček like taking candy from a baby jako ukrást dítěti lízátkobig/round as saucers oči jako talíře o očíchproud as Lucifer pyšný jako čert SINGULAR - PLURAL work like slaves/horses dělat/dřít jako otrok/kůň ABSTRACT - CONCRETE like moths to a flame jako můry ke světlu MERONYMY tough as an old boot tuhý jako podešev/podrážka go/run like clockwork pracovat jako hodiny regular as clockwork přesný jako hodinky
Partial correspondence
artful as wagon-load of monkeys mazaný jako stádo opic digestion like an ostrich mít žaludek jako kachna have a hide/skin like rhinoceros mít kůži jako hroch like a bull in a china shop jako slon v porcelánu like a bullet out of/from a gun letět/běžet/vyrazit jako střela like a cat on hot bricks/ hot tin roof
být/sedět jako na žhavém/řeřavém uhlí
like a fart in a bottle lítat jako zakletej prd v lucerně like a kid with a new toy šťastný/radovat se jako malé dítě like/as sheep to the slaughter vést někoho jako na porážku/jatka look as if/though one has slept in the suit for a week vypadá jako by v tom spal look as if/though one has stepped out of bandbox být jako ze škatulky plain as the sun at moonday je to nad slunce jasné/jasnější read sb like a book číst v někom jako v otevřené knize
Non correspondence
(as) like as two peas/peas in a pod
jako (siamská) dvojčata; být si podobní vejce vejci; jako by si z oka vypadli
bald as a coot plešatý jako koleno be laid out like a rug vožralej jako Dán/dělo/kanec/kára
23
bent/queer as nine-bob note falešný jako pětkataké homosexuální
black as ace of spades černý jako saze/smola/noc black as ink tma jako v pytli black as it is painted zlý jako ho dělají/jak se zdá bold as a brass drzý jako opice/stádo opic
brown as berryčerný/opálený jako ašant; opálený jako Indián; hnědý jako čokoláda opálený
clean as a hound's tooth čistý jako slovo boží clean as a new pin čistý jako ze škatulky/klícka clean as a whistle jako vymeteno čistý/prázdný
clear as mudspletené/zamotané že se v tom ani prase nevyzná
nejasný, zmatený
clever as sinvychcanej jako mraky/chytrý jako žid/advokát
close as an oyster chladný jako psí čumák
cold as charity
studený jako had/kámen/mramor/ rampouch; zima jako v morně/ psinci/psírně/jako na Sibiři chladný/zima
common as dirt/muckje toho jako hnoje/hub po dešti/ máku/jako když nasere/jak nasráno
cool as a Christian with aces wired nervy jako dráty/ze železa cool as a cucumber nervy jako dráty/ze železa
cross as a bear with a sore headmrzutý jako jezevec; rozmrzelý/bručet jako (staré) dudy
cross as two sticks
vzteklý jako čert/prskat jako kočka/napružený jako péro/rozzuřený jako býk
daft as a brush blbej jako tágo/pučtok/putna deaf as a post hluchý jako pařez/poleno/dřevo
different as chalk from/and cheesejako David a Goliáš/nebe a dudy/noc a den/oheň a voda
done like a dinner/turnvymačkaný jako citrón/vyřízený jako žádost
done/dressed up like a dog's dinner/a pox doctor's clerk
vystrojený jako na svatbu/do kostela; být jako (vystřižený) ze žurnálu
dressed up like a sore finger/ thumb/toe být jako loutka
naparáděný a neumět se v tom přirozeně chovat
drink like a fish pít jako duha/houba/námořník
drunk/pissed as a lord/newt
vožralej jako Dán/dělo/kanec/ kára/prase; nalitej jako pupen/ slíva/sud/svině/štěně/zákon káže
dry as a bonesuchý jako drn/trn/troud; vyprahlý jako Sahara
dry as a dust suchý jako drn/trn/troud suchý
dry as paper sucho jako na Sahaře; vyprahlý jak nepříjemně/
24
Sahara; mít v hubě jako v polepšovně
nezdravě sucho
dull as ditch-water napínavé jako kšandy nudnýeasy/simple as ABC/pie/kiss your hand/falling off a log/horse
jednoduché jako facka/násobilka/ pár facek
eat like a horsejíst jako bezedný/nedovřený/ nádeník/vlk
eyes like pissholes in the snow mít oči (červené) jako králík fat as butter/a young thrush být jako cvalík/melounek feel as if a cat has kittened in one's mouth mít v hubě jako v polepšovně
feel like a wet ragcítit se slabý jako moucha; utahaný jako kotě
fight like Kilkenny cats rvát se jako psi fit as a fiddle/flea zdravý jako rybička/řípa Fit like a glove padne jako ulitý free as (the) air volný jako Amerika/pták
fresh as a daisyčilý jako čamrda/čiperka/ryba/ rybka/rybička
full as an egg nalitej jako pupen/slíva/snop/sud go down like ninepins sesypat se jako domeček z karet good as gold hodný jako anděl
green as grassjako jelimánek/by spadl z vině/z měsíce/jako mladá vrána
naivní, nezkušený
grin like a Cheshire cat šklebit se jako opice handwriting like chicken scratch škrabat jako kocour hang/hold on sth like grim death držet se něčeho/někoho jako klíště happy as a clam/a king/a sandboy/ Larry šťastný jako blecha/malé dítě
hard as nailsbýt jako z křemene; svaly jako z ocele
tvrdý (fyzický odolný), sobecký, bezohledný
hate sb/sth like poison
nenávidět někoho až do morku kostí; mít někoho rád jako veš v kožiše/vosinu v prdeli
have (got)/with a memory like a sponge mít paměť jako slonhave a mouth like the bottom of a parrot's cage mít v puse jako v polepšovně hoarse as an (old) crow hlas jako nakřáplý hrnec hlas
honest as the day is longsrdce jako na dlani; být jako otevřená kniha
hungry as a hunter hladový jako vlk/lev/pes
cheap as dirtto je jako zadarmo/za pusu/za hubičku
innocent as a (new-born) babe/babe unborn
nevinný jako anděl/lilie/čistý jako slovo boží
keen as mustard být do toho jako žhavý
25
know sth like the back/palm of one's hand znát něco jako své boty large/big as a cabbage velký jako trám/vrata (od stodoly)
laugh like a drainsmát se jako blázen/až se za boky/břicho popadal
lean as an alley cathubený jako chroust/kostlivec/lunt/vyžle
light as thistledown lehký jako pápěra like a bad penny vracet se jako bumerang like a bat out of hell jako blesk/drak/čert/blázen like a blind dog in a meat market jako utržený ze řetězu
like a bull at a gatevyvádět/dělat jako utržený ze řetězu; jako velká voda
like a bump on a logjako bluma/bačkora/tvrdé Y/buchta na pekáči/pecka/kvočna na vejcích
like a dog with two tails šťastný jako blecha
like a fishwifeječet jak siréna; křičet jak kráva; mít hubu jako šlejfíř/kramář
like a headless chickenlítat jako hadr na holi/jako špinavé prádlo/až se z něj kouří
like a hot knife through butter/ margarine jde to jako po másle
like a house on fire
přihnat se jako bouře/lavina/ povodeň/smršť/tajfún/tornádo; přiběhnout jako s keserem
like a red rag to a bull jako když píchne do vosího hnízda
like a scalded cat
vyskočit jako když ho bodne/ho vosa píchne/jako splašený/jako by mu za patama hořelo/jako uštknutý
like a shag on a rock jako kůl v plotě/hruška v poli like a ship without rudder jako bludná ovce
like a spare prick at a weddingjako páté kolo u vozu; být někde jako oušlapek
like a three-ring circusjako v blázinci/v holubníku/v mraveništi/v úle
like a ton of brickstěžký jako bejk/cent/hrom/kámen/ šutr; padnout jak balvan
like Caesar’s wifežít jako mnich/jeptiška; být jako světec/světice
čistý, upřímný, cudný
like flies to manure slézat se jako švábi na pivo like herding frogs být jako pytel blech like pulling teeth jako z chlupaté deky like shelling peas jako pro blbý/facka/nic like shooting fish in a barrel jednoduché jako násobilka like stealing acorns from a blind pig jako ukrást dítěti lízátko
like water off duck's back
jako mluvit do dubu/do větru; jako když hrách na stěnu hází; jako když plácne do vody; jako nabírat
26
vodu do síta
live like a fighting cockmít se jako prase v žitě/husa na krmníku
lively as a cricketčilý jako čamrda/čiperka/pytel blech; bujný jako hříbě
look as if hit with a pack saddle být/chodit/ jako pytlem praštěný look as if/though sth has been stirred with a stick
vypadá to jako po bitvě/v chlívě/v maštali/na smetišti
look like a drowned ratmokrý jako hastrman/myš; vypadat jako utopené kotě
look like sth the cat brought inmokrý jako myš; vypadat jako utopené kotě
mad as a hatter/a March hare
chovat se jako blázen/jako by mu v hlavě přeskočilo/jako by neměl všech pět pohromadě
mad as a wet henvzteklý jako čert/ďábel/křeček/pes; být jako podebranej vřed
mean as a louse lakomý jako chrt/křeček
miserable as sin
nešťastný jako šafářův dvoreček; být jako zpráskaný pes/pytel neštěstí/hromádka neštěstí/zmoklá slepice; tvářit se jako boží umučení; smutný jako želva
nutty as a fruit-cake
chovat se jako blázen/jako by mu v hlavě přeskočilo/jako by neměl všech pět pohromadě
old as the hills starý jako lidstvo samo/Praha old as time starý jako sám svět packed like rabbits in warren namačkaný jako sardinky
plain as a pikestaffjasný jako facka/pár facek/den/ Brno
plain as a pikestaff
ošklivý(a) jako čarodějnice/noc/ ropucha/strašidlo/opice/strašák do zelí
plain as the nose on your facejasný jako facka/pár facek/den/ Brno
pleased as a Punch
šťastný jako blecha/malé dítě/v sedmém(devátém) nebi; zářit jako sluníčko
prickly as a hedgehog být jako netýkavka quick as thought rychlý jako vítr/střela red as a turkey-cock červený jako rak
right as a trivetzdravý jako buk/dub/hřib/rys/ tuřín/řípa
right as rainzdravý jako řípa;funguje to jako hodiny
zdravý, v pořádku
sell like hot cakes jde to jako na dračku
sick as a dogblít jak Diana; nešťastný jako šafářův dvoreček; být jako
hodně zvracet/ v depresi
27
zpráskaný pes/pytel neštěstí/hromádka neštěstí
sleep like a topspát jako dub/dřevo/pařez/jako když ho do vody hodí
smooth as a billiard ball/pebble hladký jako mramor povrch
smooth as a billiard table hladký jako sklotrávník, cesta, podlaha
smooth as a mill-pond hladký jako zrcadlo hladinasnore like a pig in the sun chrápat jako když dříví/pilou řeže
snug as a bug in a rugjako v bavlnce/za pecí/ve vatičce/ v ráji
sound as a bell zdravý jako řípa
sour as a crabkyselý jako ocet; mrzutý jako jezevec
steady as a rockpevné jako přibité/přišité; drží to jako helvétská víra/ ze železa
stick/cling to sb like a leech/limpet držet se něčeho/někoho jako klíště
stiff as a poker rovný jako by spolkl pravítko/svíce
vzpřímený/ upjatý/ křečovitý
stiff/straight as ramrod
chodit jako generál; stát jako voják; rovný jako svíce/svíčka/ topol vzpřímený
stink to high heaven smrdět jako bolavá noha/kanál
straight as a die
jako podle pravítka; jako když střelí/střihne; jako šňůra; mít srdce na dlani rovný/upřímný
straight as an arrowjako podle pravítka; jako když střelí/střihne/ rovný
strong as old socks/onion breath silný jako kůň/býk/lev/medvěd/tur strut like a turkey naparovat se/nosit se jak páv
sure as eggs is eggsjako že dvě a dvě jsou čtyři/jedna a jedna jsou dvě
sure as God made little apples jako že je bůh nade mnou sure/true as I'm sitting/standing here jako že jsem XY
swear like a lordklít jako drvoštěp/pohan; sprostý jako dlaždič
talk like a Dutch unclemluvit jako bible/farář/kniha/jako z kazatelny
thick as thieves jako (siamská) dvojčata
thick as two short planksblbý/hloupý jako boty/hovado/ jelito/necky/patník/troky/tágo
thin as a rake hubený jako špejle/bidlo
tight as a tick
vožralej jako Dán/dělo/kanec/ kára/prase/nalitej jako pupen/ slíva/sud/svině/štěně/jak zákonec káže
tight as Dick's Hatband lakomý jako čert/chrt/křeček
28
timid as a mouse
plachá jako laň/srna; koukat/vykukovat jako myš z komisárku; být jako oukoupeček
treat sb like dirtjednat s někým jako s děvečkou/ hadrem/onucí
true as steel věrný až za hrob/jako pes
ugly as sin
ošklivý(a) jako čarodějnice/noc/ ropucha/strašidlo/opice/strašák do zelí
warm as toastteplo jako za kamny/za pecí/v peřinách/v lázni příjemně teplo
weak as water slabý jako komár/moucha/chroust/ člověkwelcome as the flowers in May jako na zavolanou white as a sheet bílý jako stěna/zeďwise as an owl mít hlavu jako starosta ironicky
work like a Trojan/black/tigerdělat/dřít jako mezek/mourovatej/ galejník/Slovák
yellow as guinea žlutý jako citrón
No equal comparison
agree like the clocks of London rozcházet se, neshodovat se bright/cute as button chytrý/bystrý/chápavý clever/smart as paint chytrý common as a muck nevychovaný, drzý dead as a doornail mrtvý (fyzicky) dead as mutton mrtvý (nevýznamný, období) dead as the dodo mrtvý, ztracený (neexistující)
deep as a wellzáludný/nepochopitelný/ překvapivý
dry as a dust nudný, nezáživnýflat as a fluke/flounder plochý, placatý
flat as a pancakeplacatý/na placku/vyznít do ztracena
good as a play zábavný, vtipný, k popukání have a mind like a steel trap učenlivý, chápavý like a fly in amber uchovaný like fighting snakes obtížné, chaotické, náročné like nailing jelly to the wall nepochopitelný, neuchopitelný
like Rip van Winkleneznalý, neuvědomovat si; sto let za opicema
like ships that pass in the night minout se like the cat that stole the cream spokojený sám se sebou like the clappers na plný pecky/grády
like the curate's eggsmíšené kvality, částečně dobré, částečně špatné
like turkeys voting for (an early) Christmas
souhlasit se situací, z které pro nás plyne něco špatného
29
need sth like a hole in the head nepotřebovat shine like a good deed in a naughty world světlá výjimka sober as a judge střízlivý, vážný solemn as an owl vážný spend money like water/like a sailor utrácet, rozhazovat peníze spread like rash rozprostírat se (viditelně) thick as two Jews on a pay-day vzájemně známí/blízcí tough as a boiled/biled owl hádavý v opilostí/hádavá opice wise as Solomon velmi moudrý, s dobrým úsudkemwork like magic účinkovat, zabrat
3.2.3. Semantic analysis of comparatum
As already stated, Čermák (1983:472) shows that the Czech comparatum is
constituted by mainly concrete entities (45%), animals (20%), human professions and
functions in a broad sense (20%) and proper and local names, abstract nouns and
composite expressions constitute the rest.
As far as English comparisons listed in this thesis are concerned, the
distribution of comparatum is shown in the following table. The category concrete
entities includes only non-living concrete entities such as bell, rock or picture. The
category animals includes single word comparatums like fox, pig and nominal groups
with an animal as a head of the group (cat that stole the cream, blind dog in a meat
market). Examples where the animal does not function as the head of the comparatum
are not included in this category (herding frog, taking acorns from a blind pig, sth the
cat brought in). The category human includes humans, human professions and functions
in a broad sense, such as slaves, kid, Christian, Dutch uncle etc. The next category,
activity, includes gerund phrases (pulling teeth, herding frogs) and sentences: look as
if/though sth has been stirred with a stick or as sure as I’m standing here. The last but
one category, abstract nouns, is limited to ten examples (charity, day, death, deed,
30
heaven, magic, plague, sin, time and thought) and the last category, proper nouns,
include only nine examples (Caeser’s wife, Croesus, Dick’s Hatband, Job, Lucifer,
Methuselah, Punch, Rip van Winkle and Solomon).
Category Percentage
Concrete entities 52.2
Animals 28.3
Human 6.5
Activity 6.5
Abstract entities 3.4
Proper names 3.1
3.2.4. Conclusion
This section presented the collected English comparisons and compared them
with the Czech equivalents as far as the comparatum is concerned. From this point of
view, it showed significant differences between the two languages, since only about one
quarter of the comparisons share the same comparatum and 10% have very similar
comparatums. The largest section of the comparisons (55%) differ and use a different
comparatum altogether. The remaining 10% are comparisons which do not have a
Czech idiomatic equivalent.
On the other hand, as far as the distribution of the type of comparatum is
concerned, English comparisons do not significantly differ and broadly copy the
numbers stated by Čermák (1983:472). The right side of the comparison, Čermák
(1983:472) argues, is predominantly concrete. This claim is confirmed by this analysis.
It even shows a slightly higher percentage of concrete entities in English, at least as far
as the collected material is concerned. Furthermore, animals in the English comparisons
seem to appear more often that in Czech, as opposed to human professions which
31
constitute only 6.5% of the English material, whereas in Czech it is about 20%. The
difference between the representation of human professions and functions in the
comparatum of both languages is the most significant difference found. However, to
confirm such supposition, more exhaustive and in-depth study would be required.
3.3. Formal analysis
From the formal aspect, four autosemantic word classes are present in the
comparisons: nouns, adjective, verb and adverb. They are, however, represented
unevenly and the distribution will be analyzed in this section.
Wikberg (2008:134) mentions these four types or patterns of English
comparison:
a) As ADJ/ADV as – this type includes the majority of comparisons. In fact,
examples such as as free as a bird comprise almost 59% of the material. As already
mentioned, adverbs do not appear in the comparisons and are only results of
transformation. However, the expression as quiet as a mouse can also function as an
adverb, such as the child sat as quiet as a mouse. Nevertheless, it is still an instance of
transformation, only the adjective and adverb share the same form.
b) Is like N – this category includes the aforementioned examples with deletion
of tertium comparationis, such as like a hot knife through butter. However, many
examples with the form like + N do not use the relator is. For example, like a scalded
cat appears frequently with these verbs run, jump or fly out. These verbs, however, are
not part of the fixed comparison but only frequent collocations and function rather as a
relator. These comparisons are therefore included in this category. Furthermore,
comparisons feel like a wet rag or look like sth the cat brought it are included in this
category rather than in the category d) V like N because the verb feel and look functions
32
as a relator as opposed to the verb drink in drink as a fish where it specifies the
characteristics compared and serves as tertium comparationis.
c) Is like V-ing N – this category includes the aforementioned gerund phrases
(like shooting a fish in a barrel). The gerund is always followed by a noun, be it in
singular (a fish) or plural (like fighting snakes).
d) V like N – including examples bleed like a stuck pig or eat like a horse.
These four categories, however, do not cover all the collected material. It
leaves out these examples:
e) Look/feel as if/though – the conjunction is followed by an adverbial clause
of manner (as if/though one has slept in the suit for a week) and not by a noun as in the
preceding categories. Due to the nominal tendency of the right side, which will be
discussed later, this category is not very numerous
f) N/ADJ like N – this category includes few examples, such as memory like an
elephant. Adjectives preceding the preposition like are verbal participles (done, dressed
up, packed).
The distribution of these six categories is shown in the following table:
Category Percentage
as ADJ/ADV as 58.6
is like N 16.1
is like V-ing N 2.8
V like N 15.4
look/feel as if/though 2.1
N/ADJ like N 5.0
As Čermák (1983:466) points out, on the left side of the comparison appear
almost exclusively verbs and adjectives. This is confirmed by this table and it is clear
33
that the comparisons with nouns on the left side are very rare (in the material limited to
only these examples: memory, digestion, hide/skin, eyes, handwriting, mouth and mind).
As far as the Czech translations are concerned, a noun on the left side is also very rare
and in most cases corresponds with the English examples (memory – paměť, digestion –
žaludek, hide – kůži, eyes – oči, mouth – huba). In other cases, it does not correspond
(black as ink – tma jako v pytli, cool as a cucumber – nervy jako ze železa).
Nevertheless, the overall frequency of nouns on the left side is similar.
On the other hand, the right side of the comparison is strongly nominal.
However, the table does not show what follows after as ADJ as in the first category. As
Čermák (1983:467) mentions, on the right side adjectives can also appear. Adjectives
on the right side in Czech are usually participles or prefixed and are very rare. This is
caused by the fact that comparisons usually compare quality; therefore adjectives, which
also express quality, cannot serve as the model. It is thus impossible to say as clever as
cunning.
Nevertheless, there is one adjective on the right side: as good as new. More
adjectives, dominantly deverbal, appear in the Czech translations: nové, znovuzrozený,
bezedný, nedovřený, ulitý, žhavý, splašený.
Besides the aforementioned adjective, the right side of the comparison pattern
as ADJ as are nouns, with these four exceptions: as black as it is painted, as honest as
the day is long, as sure as God made little apples and as sure as I’m standing here.
Even though it is obvious that the right side is predominantly nominal in both
languages, the following section will analyze it in more detail with regards to the
nominal tendency of English.
3.3.1. Nominal tendency of English
34
As Mathesius (1975:104) notes, the nominal tendency of English is very
important. One way of presenting the action nominally, he further argues, is by the
gerund. As already mentioned, gerund phrases constitute about three percent of the
material. These gerund constructions semantically express an activity but grammatically
function as a noun. They are translated to Czech either using infinitives (like taking
candy from from a baby – jako ukrást dítěti lízátko) or by totally different means (like
herding frogs – jako pytel blech).
Even though in both languages nouns prevail on the right side, Czech seems to
use more verbal constructions than English. This includes these examples:
Jako když píchne prase – like a stuck pig
Jako by si z oka vypadli – as like as two peas in a pod
Zamotané že se v tom ani prase nevyzná – as clear as a mud
Je toho jako když nasere – as common as muck
Smál se až se za břicho popadal – laugh like a drain
Jako když píchne do vosího hnízda – like a red rag to a bull
Vyskočit jako když ho bodne vosa – like a scalded cat
Jako když hrách na stěnu hází – like water off duck’s back
Jako by neměl všech pět pohromadě – as mad as a hatter
Spát jako když ho do vody hodí – sleep like a top
Rovný jako by spolkl pravítko – stiff as a poker
Jako když střelí – straight as a die
All these and more examples point to a higher representation of the noun on the
right side of the English comparisons. However, it is not that simple because some of
the above listed Czech expressions have a noun variation, e.g. spát jako dub or je toho
35
jako hub etc. Furthermore, there are Czech comparisons with nominal comparatum
which are expressed by verbal constructions in English: look as if sth has been stirred
with a stick – vypadá to jako v chlívě/maštali.
Nevertheless, verbal constructions, be it as one possible variation, still appear
more in Czech than in English comparisons, which might be a result of a general
nominal tendency of English. This, again, would have to be verified by a more
extensive study.
3.3.2. Conclusion
The formal analysis of the material distinguished six types of comparisons
represented in the material and showed their distribution. It confirmed that the left side
consists predominantly of adjectives and verbs, whereas nouns appear very rarely and
adverbs do not appear at all. As far as the right side of the comparison is concerned, it
showed that it is almost exclusively nominal with few verbal constructions (altogether
less than 5%) and infrequent (in English only one) examples of adjectives. Finally, it
considered the nominal tendency of English and showed how it manifests itself on the
right side of the comparisons.
4. Conclusion
36
The aim of the thesis was to analyze English idiomatic comparisons and
compare them with their Czech equivalents. The material for the analysis consisted of
over 290 English comparison collected from two printed and two electronic sources, as
specified above.
The first section of the theoretical part dealt with idioms in general. It provided
basic definitions of the term and explained the difference between pure idioms,
figurative idioms and restricted collocations and showed that according to this division,
the comparisons belong to the category restricted collocations.
The following subsection dealt with comparison and simile. It defined
comparisons in general (comparison of equivalence and non-equivalence), named the
parts of the comparison (standard, basis), discussed its deictic nature and showed how
idiomatized comparisons differ in this respect, i.e. the expression lion in he is as strong
as a lion looses its deictic character which is present in comparisons such as he is as
strong as his father.
Furthermore, this section defined the figure of speech similes, showed its
components (tenor, ground, vehicle) and tried to explain the difference between simile
and comparison as argued for by different sources. The difference between these two
terms can be explained on the basis of reality of the comparison (similes being
unrealistic and fanciful) or with regards to the salience of the vehicle. Therefore the
example as big as a tennis ball is not considered a simile, because bigness is not a
salient characteristic of a tennis ball. As followed from the discussion, the material of
the thesis could be designated as similes from these points of view but are nevertheless
called idiomatized comparison by Cvejnová and comparisons by Čermák. It was
therefore decided to call the material comparisons, which is regarded as a general term.
37
Subsection 2.3. explored the differences between simile and metaphor and
showed that it is not correct to claim that a simile is only a metaphor without some of its
parts. The difference was illustrated by the impossibility to turn some similes into
metaphors and changes in meaning between a simile (he is like a wolf) and a metaphor
(he is a wolf).
Subsection 2.4. was devoted to a detailed examination of individual constituents
of the comparison as outlined by Čermák (1983:476), i.e. comparandum (Peter) –
relator (is) – tertium comparationis (strong) – comparator (as) – comparatum (an ox).
The basic characteristics of these constituents were compared with the collected English
comparisons. It discussed the possibility of deletion of tertium comparations in
examples like a hot knife through butter or like curate’s egg which is enabled by the
salience of the comparatun (former example) or difficulty to express the tertium
comparationis by a single word (latter example). Finally, it showed the difference
between intensification in both languages: while in Czech it is possible to use the
desemantized expression jako prase as an intensifier (bolí to jako prase), in English
such expression does not have an intensifying function but retains its characteristics
(snore like a pig).
The theoretical background was followed by the practical analysis which
consisted of two parts. The first part analyzed the comparisons from the semantic point
of view. First, it divided the collected material into following categories according to
the similarity or difference of comparatum: total correspondence, overall
correspondence, partial correspondence, non correspondence and no equal comparison.
The largest section (55 %) of the 290 collected English comparisons is constituted by
the comparisons of non correspondence, i.e. those with totally different comparatum,
such as happy as a clam – šťastný jako blecha. About 35 % of the comparisons, on the
38
other hand, are constituted by examples with identical comparatum (total
correspondence) and very similar comparatum (overall correspondence). The remaining
10 % is made up by comparisons which do not have an equal Czech comparison. This
differentiation in comparatum illustrates the cultural and lexical diversity of both
languages.
The next part of the semantic analysis examined the types of comparatum of
both languages and discovered that there is no significant difference. The most frequent
comparatum in both languages is a concrete entity (nails, bone, board) (52 %), with
animals (horse, ox, dog) being the second most common (28 %). However, the collected
sample contained only about 6 % of comparison with comparatum constituted by
humans, human professions or functions (e.g. slaves, kid, Christian, Dutch uncle etc) as
opposed to 20% for Czech as stated by Čermák (1983:472). This difference may not be
significant as it could be due to the incompleteness of the collected material. Further
category activity (pulling teeth, as sure as I’m standing here) constitutes another 6 %
and the last two categories – abstract entities (charity, day, heaven) and proper nouns
(Job, Lucifer, Solomon) – make up 3 % each.
The second part of the analysis explored the formal aspects of the comparisons.
It dealt with the distribution of the four autosemantic word classes: noun, adjective,
adverb and verb. With the help of these six types or patterns of comparisons, it
illustrated the frequency and distribution of the aforementioned word classes: as ADJ
as; is like N; is like V-ing N; V like N; look/feel as if/though; N/ADJ like N.
As far as the left side of the comparison is concerned, the analysis proved that it
consists almost entirely of verbs and adjectives, the same as in the Czech comparisons.
This can be illustrated by the most numerous group as ADJ as which constitutes 58 %
of the material. Comparisons with a verb on the left side (V like N) make up over 15 %.
39
The remaining categories (is like, look/feel as if/though) are also verbal but the verb is
not a part of the fixed expression and functions more like a relator. The only examples
where the left side was not occupied by an adjective or verb were only few nouns with
their Czech equivalents being translated also mostly by a noun (memory – paměť,
digestion – žaludek, skin – kůže, eyes – oči).
The right side of the comparison was confirmed to be mostly nominal as in
Czech. The only exceptions are adjectives and verbs. Adjectives appear in the English
comparisons only once (as good as new), as opposed to Czech where more examples of
dominantly verbal and prefixed adjectives can be found (nedovřený, ulitý, šplašený).
Verbs and verbal structures also appear in English but, as was shown, not as often as in
the Czech translations, which was illustrated by the English nominal comparatums and
their Czech verbal equivalents (like a red rag to a bull – jako když píchne do vosího
hnízda). Czech, in general, seems to use verbal constructions (jako když, jako by) more
often.
Furthermore, actions in English tend to be expressed by gerund (taking candy
from a baby, herding frogs). These gerund constructions express action but function as a
noun. As shown by Mathesius (1975:104) gerund phrases are one way in which the
nominal tendency of English manifests itself. The nominal tendency in English, further
discussed in the subsection 3.3.1., is very strong and differentiates English from Czech,
which, on the contrary, uses more verbal constructions.
Comparisons represent a very important part of the lexicon in both languages.
Each language, as was shown in this thesis, is very rich in comparisons and at the same
time original. Examining this diversity more closely not only shows us the structural
differences of both languages but also the different models and stereotypes rooted in the
society.
40
5. Resumé
This thesis compared English and Czech idiomatic comparisons. The material for
the comparison consists of over 290 English comparisons collected from four different
sources. The Czech equivalents are based on Slovník české frazeologie a idiomatiky:
Přirovnání (Čermák 1983).
The aim of the thesis was to find, confirm and demonstrate the differences and
similarities of the two languages involved.
This was achieved by analysis of the material from two aspects. The first part of the
analysis examined the semantic aspect of the comparisons. The material was divided
into categories based on the similarity of the comparatum. Since the most numerous
category was constituted by comparisons with totally different comparatum, the
diversity of the two languages was demonstrated.
In addition, the semantic analysis also examined the type of comparatum of both
languages and discovered that there is no significant difference in this respect. The most
common comparatums were confirmed to be concrete entities and animals.
The second part of the analysis concentrated on comparing the formal aspects of the
comparisons. It showed that in both languages the left side of the comparatum is made
up almost entirely by verbs or adjectives, whereas the right side consists mainly of
nouns. However, the nominal tendency of English demonstrates itself by a higher
representation of nouns on the right side.
The thesis provided an insight into one section of English idiomatic language which
forms an important part of the lexicon.
41
Resumé
Tato bakalářská práce se zabývá porovnáním anglických a českých
idiomatických přirovnání. Materiál práce je tvořen více než 290 přirovnáními, která
byla sesbírána ze čtyř různých zdrojů a jejichž české ekvivalenty vychází ze Slovníku
české frazeologie a idiomatiky: Přirovnání od Františka Čermáka.
Cílem práce bylo zjistit, potvrdit a ukázat rozdíly a podobnosti obou jazyků.
Praktická část práce proto zkoumá daný materiál ze dvou hledisek.
První část analýzy se věnuje sémantickým rozdílům mezi těmito jazyky.
Materiál je rozdělen do skupin na základě podobnosti či rozlišnosti comparata.
Nejpočetnější kategorie je přitom tvořena přirovnáními, která mají zcela odlišné
comparatum, což svědčí o rozličnosti a pestrosti obou jazyků.
Dále byl také zkoumán typ comparata. V tomto ohledu ovšem nebyl zjištěn
žádný podstatný rozdíl. Bylo potvrzeno, že nejčastěji se jako comparatum u obou
jazyků objevují konkrétní entity a na druhém místě zvířata.
Analýza formální stránky přirovnání si všímala rozložení slovních druhů.
Ukázala, že levá strana přirovnání je tvořena téměř výhradně slovesy a přídavnými
jmény, zatímco pravá strana je převážně nominální, a to u obou jazyků. Nicméně bylo
ukázáno, že nominální tendence angličtiny se v přirovnáních projevuje vyšším
zastoupením podstatného jména na pravé straně anglického přirovnání.
Tato bakalářská práce zkoumá jednotlivé aspekty idiomatického přirovnání, jež
tvoří nedílnou součást slovní zásoby každého jazyka.
42
Sources of idioms
Cowie, A. P., Mackin, R., and McCaig, I. R. (1993) Oxford Dictionary of Current
Idiomatic English. Vol. 2. Oxford: Oxford University Press.
Čermák, František (1983) Slovník české frazeologie a idiomatiky: Přirovnání. Praha:
Academia
Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus – The Free Dictionary. Farlex, Inc. Web. 20
Oct. 2009. < http://www.thefreedictionary.com/>.
English Language (ESL) Learning Online. Web. 20. Oct. 2009.
<http://www.usingenglish.com/>.
References
Aristotle. Rhetorics. Trans. W. Rhys. Ed. Lee Honeycutt. Web. 21 March 2010.
The British National Corpus. Oxford University Computing Services, 2007. Web. 22
Oct. 2009. <http://www.natcorp.ox.ac.uk>.
The Concise Oxford Companion to the English Language. McArthur, Tom. Oxford
University Press, 1998. Web. 8 December 2009 .
The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Matthews, P. H. Oxford University
Press, 2007. Web. 2 December 2009 .
Cvejnová, Jitka(1999) “Komparace a intenzifikace”. Sborník prací filozofické fakulty
brněnské univerzity A 47. 77-85.
Čermák, František (1983) Slovník české frazeologie a idiomatiky: Přirovnání. Praha:
Academia.
Hrách, Tomáš (1998) Sbírka anglických idiomů & slangu. Praha: Argo.
Langlotz, Andreas (2006) Idiomatic Creativity: A Cognitive-linguistic Model of Idiom-
representation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
43
Leech, Geoffrey Neil (1981) Semantics. Harmodsworth: Penguin Books.
Mathesius, Vilém (1975) A Functional Analysis of Present Day English on a General
Linguistic Basis. Praha: Academia.
Moon, Rosamund (2008) “Conventionalized as-similes in English: A Problem Cases.”
In International Journal of Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins
Publishing Company. 3-37
Nesselhaulf, Nadja (2005) Collocation in a Learner Corpus. Amsterdam: John
Benjamins Publishing Company.
The Oxford Dictionary of English Grammar. Chalker, Sylvia, and Weiner, Edmund.
Oxford University Press, 1998. Web. 7 December 2009.
The Oxford Dictionary of English. Soanes, Catherine, and Stevenson, Angus. Oxford
University Press, 2005. Web. 8 December 2009.
The Oxford Dictionary of the Classical World. Ed. John Roberts. Oxford University
Press, 2007. Web. 8 December 2009.
Piirainen, Elizabeth (2008) “Phraseology in a European framework: A Cross-linguistic
and Cross-cultural Research Project on Widespread Idioms“ In Phraseology: An
Interdisciplinary Perspective. Eds. Granger, Sylviane, and Meunier, Fanny.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 243–258
Seidl, Jennifer, and McMordie, W. (1978) English Idioms and How to Use them.
Oxford: Oxford University Press.
Veale, T., and Hao, Y. (2009) „Support Structures for Linguistic Creativity: A
Computational Analysis of Creative Irony in Similes.“ CogSci 2009, the 31st
Annual Meeting of the Cognitive Science Society. Eds. Niels Taatgen and Hedderik
van Rijn. Amsterdam. 1376-1381
44
Veale, T., and Hao, Y. (2007) „Learning to Understand Figurative Language: From
Similes to Metaphors to Irony.“ CogSci 2007: the 29th Annual Meeting of the
Cognitive Science Society Nashville, Tennessee.
Wikberg, Kay (2008) “Phrasal Similes in the BNC.” In: Phraseology: An
Interdisciplinary Perspective. Eds. Granger, Sylviane, and Meunier, Fanny.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 127–142.
45