72
C OSTA B ALLENA ~O SA ~P ACÍFICO S UR F REE M AGAZINE & T RAVEL G UIDE - #38 15 DE SETIEMBRE ~ 14 DE NOVIEMBRE / S EPTEMBER 15 TH ~ N OVEMBER 14 TH , 2014 COSTA RICA El legado The Legacy Patrimonio de la Humanidad World Heritage Oc v Sa

Ballena Tales #38

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Free guide & travel magazine of South Pacific of Costa Rica.

Citation preview

Page 1: Ballena Tales #38

C o s t a B a l l e n a ~ o s a ~ P a C í f i C o s u r

f r e e M a g a z i n e & t r a v e l g u i d e - # 3 815 d e s e t i e M B r e ~ 14 d e n o v i e M B r e / s e P t e M B e r 15 t h ~ n o v e M B e r 14 t h , 2014

C o s t a r i C a

El legado

The Legacy

Patrimonio de la Humanidad

World Heritage

OcvSa

Page 2: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 noviembre de 2014

Page 3: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014 1

editorial

Dagmar Reinhard - Editor

Ballena Tales Magazine escribe para cada uno de ustedes. Todo lo que nos

apasiona lo lo queremos compartir a través de nuestra revista. El tema principal de la presente edición es el “Legado de Ocvsa (Osa)”. Ocvsa fue un gran cacique indígena en el Delta del Diquís. Dicho delta cubre la cuenca del Gran Río Térraba, y hace poco, los hallazgos pre-colombinos fueron de-clarados Patrimonio de la Humanidad. No sólo en el Diquís existe una amplia evidencia de culturas pre-colombinas, ha habido hallazgos en todo el Pací-fico Sur como los petroglifos que des-cribe Jack Ewing en su artículo en la página 10. Hay pueblos indígenas muy cerca de nosotros y la gente de Costa Ballena brinda apoyo a los pueblos de Boruca y Curré los

cuales se enorgullecen de tener una larga tradición cultural (lea más acera de ellos en página 26). Tenemos un nuevo miembro en la co-munidad; el OSA Field Institute se está estableciendo en Bahía Ballena, se trata de un Centro de estudios culturales, ciencia y conservación destinado a re-cibir estudiantes locales y extranjeros (vea página 46). Incluso Fernando, nuestro veterinario, comparte con nosotros su teoría de la existencia de esferas en el reino animal (vea pág. 36). Con seguridad usted disfrutará los artículos. Adicionalmente, si a usted le gusta surfear, le podemos recomendar donde reparar su tabla (vea pág. 22). Si, tenemos algo para cada uno de ustedes – disfrute de esta edición! n

B allena Tales Magazine writes for every one. We love to share with you

all the things we are passionate about.This edition´s core theme is the «Legacy of Ocvsa (Osa)». Ocvsa was a great Indian chief in the Diquís Delta. This delta covers the river basin of the grand Térraba River, and not long ago, its pre-columbian discoveries were declared a World Heritage site. Not only in the Diquís Delta has been a wide evidence of pre-Columbian cultures, there have been findings throughout the

South Pacific, like the petroglyphs Jack Ewing describes in his article

on page 10. There are indigenous people living close to us, and

everyone living in Costa Ballena is happy to provide support to the people of Boruca and Curre who pride themselves of having a long cultural tradition (see more on page 26.) There is a new member in the community. The OSA Field Institute is being established in Bahía Ballena as a center for cultural studies, science, and conservation for local and foreign students (see page 46). Even Fernando, our veterinarian, shares his theory about the spheres being present in the animal kingdom (see page 36).

We hope you enjoy the articles. Additionally, if you like surfing, we recommend you where to repair your board on page 22. We have something for everyone - enjoy this issue! n

Muy apreciados lectores

Dear readers

Page 4: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

2

Page 5: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014 3

con

ten

ido

~ c

on

ten

ts

#38

© P

hil

ilP

Pe

Ch

aP

uy

© P

hil

ilP

Pe

Ch

aP

uy

© P

hil

ilP

Pe

Ch

aP

uy

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Mapa / Map 02 Las Tumbas (The Graves) 12 Servicios / Services Costa Ballena 62 Teléfonos importantes / Important Phone Nos. 66

Esferas: Patrimonio de la Humanidad /Spheres: World Heritage 34 & 63 Dagmar Reinhard

(506) 8914 1568 / 2743 [email protected]

Art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 / 8310 6368 [email protected] Design Costa Ballena S.A.

Digital Coordinator Carlos Leó[email protected]

Contributing writers César Barrio AmorósChemeClaudia LangguthCorey R. WalkerDagmar ReinhardDr. Mónica AlfaroDr. Vet. Fernando RieraEllen HoëlFrancisco CorralesJack EwingKaren McCreaPilar SalazarRobert RodgersSusan AtkinsonTrevor Brown

Photography Museo Nacional Costa Rica (Cover)Dagmar Reinhard GonzphotoJack EwingMatthew KritzerJack Ewing Philippe ChapuySusan Atkinson

Proofreading Yolanda Wright

Cierre de la próxima edición 15 de noviembre

Deadline next Edition November 15th: 1 de octubre/October 1st

Mapa / Map 28

Actividades / Activities 29

Restaurant List 30

Osa Field School 46

Playa Ventanas 50

uvita y sus alrededores ~ and surroundings P. 28

Mapa / Map 52

Actividades / Activities 53

Restaurant List 56

El caimán / The Alligator 58

Restaurant List 61

El arte del Diquís Art of the Diquís 63

La maquina negra / The Black Engine 64

ojochal y sus alrededores ~ and surroundings

PalMar y sus alrededores ~ and surroundings

P. 52

P. 61

doMinical y sus alrededores ~ and surroundings

Mapa / Map 14Actividades / Activities 15Restaurant List 17 Tablas de mareas / Tides Charts 18Reparación de tablas / Ding Repair 22

P. 14

costa ballena y sus alrededores ~ and surroundings

Page 6: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

4

(aRt

íCu

lo P

atRo

Cin

ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

)

Marcel Van Willigen is the Broker/Co-owner of C21 Ballena Properties and has lived in Ojochal for over 15 yrs. Marcel is originally from the Netherlands and discovered Costa Rica while on vacation. He stayed and for the next 4 yrs. managed the Hotel Posada in Playa Tortuga, Marcel then went on to work for Ventana Del Pacifico spending the next 10 yrs. hosting property tours, making sales and introducing 100’s of new clients to the beauty of the Ballena Coast. Marcel has accumulated a huge amount of experience during those years which he now uses daily in the management of his own real estate group. n

Darrel Simonson has lived, worked and played in Costa Rica for the better part of the last 19 years and continues to marvel at the opportunities this tropical destination offers. Much of his time was focused on learning the ins and outs of the real estate, land development and home construction business. Darrel has been assisting many newcomers with their property purchase and introduction to Costa Rica. He has often commented that “If by sharing my experience brings my clients one step closer to having their own piece of paradise, then I have accomplished my goal.” n

Bill Campbell has lived full time in Ojochal for the past two years and has been coming to Costa Rica for the last five years. Originally from Calgary, Canada, Bills background was mostly in the construction industry. This has proven to be invaluable to clients when finding the right home to buy or build. Before joining Century 21, Bill was a successful real estate sales associate with another brokerage in the Southern Zone. In Bill’s words “What we have here is a ‘community’ that comes gift wrapped in the beautiful surroundings of jungle, mountains, and beaches.” n

John Alan Heim has lived full time for the last eight years in the Southern Zone of Costa Rica working extensively in real estate sales, rentals and property management. John stays involved with his community and has forged excellent relationships with many industry related professionals. His experience in the real estate business is significant and he knows how to use his knowledge and connections to create a smooth buying or selling experience for his clients. As John has stated “Here on the Ballena Coast, you are not just a client, you are our future friends and neighbors” n

Radomir Pompl came to Costa Rica in 2009 from Fort Lauderdale, Florida where he was a real estate associate/broker with Coldwell Banker since 1998. Radomir and his family moved full time to the southern Ballena Coast in 2012 and he later joined the Century 21 team in January of 2014. Radomir is a graduate of The Real Estate Institute and a Certified International Property Specialist. He has a comprehensive understanding of the current market and is skillful in strategic pricing and marketing methods. For Radomir it is about “Helping people in every step by providing professional and trustworthy full service” n

Becca Alford is a resident of Houston, Texas and heads up the C21 Ballena Properties sales and marketing initiatives in the Lone Star State. Becca holds a college degree in psychology and is the proud mother of two boys. Currently she assists in the management of 18 unique companies for MDK Enterprises in oilfield technology, drilling, software, and Real Estate. She came to Costa Rica 3 years ago, invested in property and is now working on joining the community full-time. Becca specializes in introducing and accompanying new clients on excursions to the South Coast to help them purchase their piece of paradise. n

Meet the Team!The Sales Team is able to offer service in 8 languages and all have years of business experience and knowledge of the real estate marketplace. In addition, through the Century 21 network, the TEAM is linked with 102,000 plus sales professionals in over 7,100 offices in 75 countries worldwide.

Page 7: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

5

CENTURY 21 BALLENA PROPERTIESinfo@c21ballenaproperties.comwwwc21ballenaproperties.com Tel: (506) 2786 5801Costanera Sur – Plaza Maleku1 Km from Entrance to Ojochal

Serving DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – CHONTALES – PALMAR – SIERPE

NOW SHOWING

TUCAN TANGO TROPICAL ESTATESOCEAN & RAINFOREST PANORAMA

$849,000 US - ID# 15936

DOMINICAL HACIENDA / RANCHMAIN HOUSE & 2 SM HOUSES - 5 HA $450,000 US - ID# 16536

AMAZING OCEAN VIEWLUXURY HOME- MUST BE SEEN

$1,200,000 US - ID # 16032

PINUELA - OCEAN VIEW HOMEOVERLOOKING THE WHALES TAIL

$649,000 US - ID# 15798

BEAUTIFUL 6 ACRE LOT IN UVITA WITH WHALES TAIL VIEWS

$119,000 US - ID# 15937

JUST REDUCED - 3 EXQUISITEOCEAN VIEW LOTS IN TRES RIOS

$30,000 US (EACH) - ID# 15883

GATED 2 BR MOUNTAIN VIEW HOME WITH POOL AND PATIO IN OJOCHAL$155,000 US - ID# 16473

STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS

$549,000 US - ID# 15946

3 BR OCEAN VIEW HOME AND CABINA WITH POOL ON 2 LG LOTS

$590,000 US - ID# 16475

BEAUTIFUL 3 BEDROOM RIVERSIDE HOUSE IN THE HEART OF OJOCHAL

$229,000 US - ID # 16006

HOUSE AND CABINA IN THE MOUNTAINS OF OJOCHAL - LG LOT

$399,000 US - ID# 16111

DEVELOPERS DREAM PROPERTYLAS BRISAS – 9.7 HA – MUST SEE

$2,200,000 US – ID 16294BY I

DE

SIG

N C

OS

TA B

AL

LE

NA S

.A.

Page 8: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

6

Page 9: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

7

Page 10: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

8

Page 11: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

9

Page 12: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

10

De acuerdo con la bitácora de la primera expedición española en visitar Costa

Ballena, en 1522, no había indí-genas viviendo entre el río Barú y el río Savegre. Sin embargo, todos los cementerios, petroglifos y otros artefactos demuestran que ahí vivieron personas en algún momento en el pasado.Petroglifos o imágenes en piedra, algunos de ellos muy elaborados, son abundantes en toda la región. Aunque cada uno es único, mu-chas similitudes son evidentes. De

hecho, petroglifos de todo el mun-do tienden a tener muchos símbo-los en común. La espiral es la for-ma más común que se observa en las que se encuentran a lo largo de Costa Ballena. Entonces pregunta-mos, ¿qué significa todo esto?Existen muchas teorías diferentes, pero nadie sabe a ciencia cierta cuál es el mensaje que llevan los petroglifos. Algunas personas dicen que las piedras talladas parecen mapas de los pueblos indígenas. Algunos ven animales. Se sabe que muchas

de las culturas que hacían petro-glifos usaban drogas psicodélicas. Según los psicólogos, todos los psicodélicos producen imágenes similares en la retina, la espiral es uno de los más comunes. Algunos arqueólogos creen que los petroglifos fueron creados durante los rituales religiosos, cuando los artesanos se encon-traban bajo la influencia de estas sustancias. Probablemente nunca lo sabremos a ciencia cierta. n

According to the log of the first Spanish expedition to visit the Costa Ballena in 1522, there were no indigenous people living between the Barú River and the Savegre River. Nevertheless, all

of the gravesites, petroglyphs, and other artifacts prove that people have lived here at some time in the past.Petroglyphs or stone carvings, some of them very elaborate, are abundant throughout the region. Though everyone is unique, many similarities are evident. In fact, petroglyphs from all over the world tend to have many symbols in common. The spiral is the most common shape seen on those found along Costa Ballena. So what does it all mean?Many different theories exist, but nobody knows for sure what message the petroglyphs carry. Some people say the carved stones resemble Indian village maps. Some others see animals. Many, if not all of the cultures that made petroglyphs, were known to use psychedelics. According to psychologists, all psychedelics produce similar images on the retina, the spiral being one of the more common. Some archaeologists believe that the petroglyphs were created during religious rituals when the craftsmen were under the influence of these substances. We will probably never know for sure. n

INFO: Jack Ewing – Hacienda Barú – 2787 0003 – www.haciendabaru.com

Por ~ by Jack EwingPetroglifos en Costa Ballena

ARTE & CuLTuRA ~ ARt & CultuRe

Petroglyphs in Costa Ballena

© J

aC

k e

win

g

Page 13: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

11

Page 14: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

12

A menudo me encontraba caminando la ruta entre Tinamastes y Las Tumbas,

es verdaderamente un camino increíble y pintoresco. Me parece como si el suelo del valle por de-bajo de la montaña se hubiera caído desde lo alto por el precipi-cio, yaciendo ahí como aplastado. Ahora, como pastizales para vacas, está lleno de rocas sueltas y densa jungla amalgamada. La selva se ve salvaje y libre mientras encuentra su camino saliendo de la roca que permanece en el fondo. Todo parece ir cuesta abajo o cuesta arriba, dependiendo de su perspectiva, pero si va demasiado rápido, me temo que molestará a alguien con el polvo, además de perderse una vista muy hermosa. La gente dice que la nueva carre-tera es mucho mejor que el camino anterior, en mi opinión, el nuevo puente sobre el río Tumbas que se encuentra junto al antiguo camino lo hace constar. Muchas veces hablé con quienes en ese momento estaban cami-nando el mismo camino que yo. He podido echar un vistazo a las leyendas y la historia, aunque un poco confundida por la barrera del idioma. Al parecer, para los indígenas de este lugar, era su casa, un lugar sagrado o el último refugio de un pueblo que encontró su santuario en la selva, más allá de las cataratas y cañones que una vez protegieron el valle del mundo. Le llamaron Las Tumbas, al parecer porque ahí es donde querían descansar. n

l a s tu m b a s (t h e g R a v e s) ARTE & CuLTuRA ~ ARt & CultuRe

Page 15: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

13

I often found myself walking the road from Tinamastes to Las Tumbas; it is a truly amazing and scenic road. It appears to me that the floor of the valley below the mountain had fallen down off the precipice from

high above, laying there as if it was smashed. Now, as rolling cow pastures, they are filled with tumbled rock and dense jungle pressed together. The jungle looks free and wild as it climbs its way out of the pieces of the rock remaining at the bottom. It is either all downhill or all uphill depending on your perspective, and if you go too fast, I am afraid to tell you that you will be bothering someone with your dust, and you will be missing something very beautiful. Everyone says that the new road is much better than the old one, and I add, the new bridge standing next to the old one over the Las Tumbas river proves it. I often talked to others, who at the time were walking the same road I was in. I have been able to catch a glimpse of a legend and history, although, somehow confused by the language. Allegedly, to the indigenous of this place, it was home, a sacred place, or the last refuge for people who found a sanctuary within the jungle, beyond the waterfalls and canyons that once sheltered the valley from the world. This mystical place is called Las Tumbas, apparently, because this is where they wanted to rest. n

INFO: Corey Walker - https://www.facebook.com/corey.r.walker.56

l a s tu m b a s (t h e g R a v e s)

Por ~ by Corey Walker

© a

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Page 16: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

14

Page 17: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

15

Restaurantes1. Natuga 2787 0549 2. Charter 2787 0172 3. Villas Rio Mar 2787 00524. Las Delicias 2787 0096 5. Sushi 8826 79466. Maracatú 2787 00917. San Clemente 2787 00559. Arena y Sol 2787 0357 10. Diuwak 2787 008711. Tortilla Flats 2787 003312. Surf Shak 2787 002613. Pizza La Casita 2787 034714. El Coco 2787 023516. Confusione 2787-024417. Café Ensueño 2787 002918. Roca Verde 2787 003619. PorQueNo 2787 002520. Villas Altura 2200 544021. Cuna del Angel 2787 434322. Jolly Roger 8706 843823. La Parcela 2787 024124. Tiki Villas 8739 9040The Refuge 8914 9136

Alojamiento / Lodging A. Natuga 2787 0549B. Villas Rio Mar 2787 0052C. El Sol 2787 0067D. Arena y Sol 2787 0140

E. San Clemente 2787 0063F. Antorchas 2787 0307G. Domilocos 2787 0244H. Roca Verde 2787 0036I. Punta Gabriela 2787 0467J. Villas Alturas 2200 5440K. Cuna del Angel 2787 4343L. Pacific Edge 2200 5428M. Costa Paraiso 2787 0025N. Tiki Villas 8739 9040O. Shelter from the Storm 2200 5428Hacienda Barú 2787 0003Waterfall Villas 2787 4137Coconut Grove 2787 9130

Toursi. Dominical Information 2787 045425. Safari Tours 2787 054926. Reptilandia 2787 034331. Domi. Surf Adventures 2787 043136. Las Rocas Marea Alta

Sportfishing 2787 048037. Pineapple Tours 8873 328338. Costa Rica Surf Camp 2787 0393Hacienda Barú 2787 0003

Otros29. Monkey Ride Shuttle 2787 045433. Lavandería 2787 002934. Tucan Gift Shop 2787 009035. Remax 2787 0237Boruca Gallery Giftshop 2200 5428

DOMINICAL

Page 18: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

16

TuRISMO ~ touRiSM DOM I N ICA L

INFO: www.ballenatales.com/dominical/

Dominical is the first beach and the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is

a real surfer’s paradise. Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious, and enjoy the ocean, preferably close to the lifeguard station.Walking or driving along the Barú River when going to the mountains can be a true pleasure. Near the Ho-tel Villas Rí o Mar, you can find several natural pools filled with refreshing waters. If you want to take a dip, do it close to other people and keep an eye on your pet at all times. Crocodiles tend to be frightened by peoples’ noise; however, a dog away from its owner could become an appetizing prey.The nightlife is invariably the most exciting aspect of the visit: nightclubs, beach parties, concerts, and live performances are a part of the experience we call “pura vida.” n

¡Belleza natural y folklore!All Natural Beauty and Local Flavor!Dominical es la primera playa y la puerta

de entrada a Costa Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciudad tiene un ambiente

relajado y es definitivamente un verdadero paraíso para los surfistas. Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. Disfrute del mar con cautela, preferiblemente cerca de la torre de gurardavidas. Caminar o conducir a lo largo del río Barú hacia las montañas es un verdadero placer. A la altura del Hotel Villas Río Mar hay varias piscinas natu-rales que invitan a refrescarse. Báñese únicamente donde hay gente y no pierda de vista a su mascota. Los cocodrilos tienden a huir al escuchar el ruido de las personas, sin embargo, un perro separado de su dueño representa una presa suculenta.La vida nocturna es siempre el aspecto más emo-cionante de la visita: discotecas, fiestas en la playa, conciertos y actuaciones en vivo son parte de la experiencia que llamamos “pura vida”. n

Page 19: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

17

restaurantes ~ restaurantsDOMINICAL

2787 0033Breakfast - Lunch - Dinner

Tuesdays Tuna SpecialEvery day fresh fish and

drink specialsHappy Hour 4-6 PM

DOMINICAL

EXPRESS2787 0347

Smoothies - Cakes Coffee - Ice Coffee

New: Catering Service10 AM - 10 PM

Calle Sesamo - 50 m from the beach

PuERTOCITO

Res: 2787 4343Gluten-Free Restaurant

New Vegetarian Delicacies6 AM - 10 PM

7 kms South of Dominical

DOMINICAL

8826 79467018 9935

Lunch & Dinner1 PM - 11 PM

WiFiPueblo del Río

Page 20: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

18

mar

eas~

tid

esSetiembre ~ September 15~30, 2014

Day High Low High Low High Phase

Mon 15 00:48 0.49 ft 07:10 8.96 ft 13:23 0.59 ft 19:42 8.09 ft Last Quarter

Tue 16 01:41 1.22 ft 08:05 8.24 ft 14:20 1.22 ft 20:43 7.51 ft

Wed 17 02:42 1.85 ft 09:07 7.66 ft 15:23 1.69 ft 21:49 7.17 ft

Thu 18 03:51 2.24 ft 10:14 7.32 ft 16:32 1.89 ft 22:57 7.11 ft

Fri 19 05:02 2.31 ft 11:19 7.27 ft 17:36 1.84 ft 23:57 7.31 ft

Sat 20 06:04 2.10 ft 12:16 7.44 ft 18:29 1.60 ft

Sun 21 00:47 7.66 ft 06:54 1.73 ft 13:05 7.74 ft 19:14 1.29 ft

Mon 22 01:30 8.07 ft 07:37 1.29 ft 13:47 8.08 ft 19:52 0.95 ft

Tue 23 02:09 8.47 ft 08:15 0.86 ft 14:26 8.39 ft 20:28 0.65 ft

Wed 24 02:44 8.83 ft 08:50 0.48 ft 15:03 8.63 ft 21:02 0.43 ft New Moon

Thu 25 03:19 9.10 ft 09:25 0.19 ft 15:39 8.75 ft 21:36 0.30 ft

Fri 26 03:53 9.26 ft 10:00 0.04 ft 16:14 8.76 ft 22:10 0.28 ft

Sat 27 04:28 9.28 ft 10:36 0.02 ft 16:50 8.66 ft 22:46 0.37 ft

Sun 28 05:04 9.17 ft 11:13 0.13 ft 17:27 8.46 ft 23:23 0.56 ft

Mon 29 05:42 8.95 ft 11:52 0.35 ft 18:08 8.20 ft

Tue 30 00:05 0.82 ft 06:24 8.64 ft 12:36 0.64 ft 18:54 7.92 ft

11:34 0.92 ft 17:45 8.44 ft 23:46 0.69 ft

Page 21: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

19

Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com

•10 villas• 6 houses for rent• 2 Pools, playground• A/C Rooms • WiFi• Bar / Restaurant

¡Bienvenidos! Welcome !

Octubre ~ October 1~31, 2014Day High Low High Low High Phase

Wed 01 00:52 1.12 ft 07:13 8.28 ft 13:27 0.95 ft 19:48 7.68 ft First Quarter

Thu 02 01:48 1.40 ft 08:12 7.96 ft 14:25 1.20 ft 20:51 7.58 ft

Fri 03 02:54 1.56 ft 09:20 7.79 ft 15:32 1.27 ft 22:01 7.73 ft

Sat 04 04:07 1.45 ft 10:32 7.89 ft 16:42 1.08 ft 23:10 8.16 ft

Sun 05 05:18 1.05 ft 11:40 8.25 ft 17:47 0.67 ft

Mon 06 00:12 8.78 ft 06:23 0.45 ft 12:40 8.75 ft 18:46 0.15 ft

Tue 07 01:08 9.44 ft 07:19 −0.18 ft 13:35 9.27 ft 19:40 −0.34 ft

Wed 08 01:59 10.01 ft 08:11 −0.71 ft 14:26 9.67 ft 20:29 −0.70 ft Full Moon

Thu 09 02:47 10.38 ft 09:00 −1.05 ft 15:14 9.88 ft 21:16 −0.84 ft

Fri 10 03:34 10.50 ft 09:46 −1.14 ft 16:00 9.86 ft 22:02 −0.73 ft

Sat 11 04:20 10.35 ft 10:32 −0.97 ft 16:47 9.62 ft 22:48 −0.40 ft

Sun 12 05:05 9.96 ft 11:17 −0.58 ft 17:34 9.19 ft 23:34 0.12 ft

Mon 13 05:52 9.37 ft 12:03 −0.04 ft 18:22 8.65 ft

Tue 14 00:21 0.75 ft 06:40 8.69 ft 12:51 0.59 ft 19:14 8.07 ft

Wed 15 01:12 1.40 ft 07:32 8.00 ft 13:44 1.19 ft 20:10 7.57 ft Last Quarter

Thu 16 02:10 1.95 ft 08:30 7.43 ft 14:41 1.67 ft 21:12 7.25 ft

Fri 17 03:14 2.29 ft 09:34 7.07 ft 15:45 1.95 ft 22:16 7.17 ft

Sat 18 04:22 2.35 ft 10:39 6.98 ft 16:48 2.00 ft 23:15 7.32 ft

Sun 19 05:25 2.14 ft 11:38 7.13 ft 17:43 1.84 ft

Mon 20 00:06 7.64 ft 06:18 1.76 ft 12:29 7.42 ft 18:31 1.57 ft

Tue 21 00:51 8.04 ft 07:02 1.30 ft 13:14 7.78 ft 19:13 1.24 ft

Wed 22 01:31 8.46 ft 07:42 0.83 ft 13:55 8.13 ft 19:51 0.92 ft

Thu 23 02:09 8.85 ft 08:19 0.40 ft 14:33 8.44 ft 20:28 0.64 ft New Moon

Fri 24 02:46 9.17 ft 08:56 0.05 ft 15:11 8.67 ft 21:05 0.43 ft

Sat 25 03:22 9.38 ft 09:33 −0.17 ft 15:48 8.80 ft 21:43 0.32 ft

Sun 26 03:59 9.46 ft 10:11 −0.25 ft 16:26 8.82 ft 22:22 0.32 ft

Mon 27 04:38 9.40 ft 10:50 −0.20 ft 17:07 8.75 ft 23:03 0.42 ft

Tue 28 05:20 9.20 ft 11:32 −0.02 ft 17:50 8.60 ft 23:48 0.63 ft

Wed 29 06:06 8.88 ft 12:18 0.26 ft 18:39 8.40 ft

Thu 30 00:39 0.90 ft 06:57 8.49 ft 13:09 0.59 ft 19:34 8.22 ft First Quarter

Fri 31 01:36 1.16 ft 07:57 8.13 ft 14:07 0.88 ft 20:36 8.13 ft

Page 22: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

20

Day High Low High Low High Phase

Sat 01 02:42 1.31 ft 09:03 7.89 ft 15:12 1.05 ft 21:43 8.22 ft

Sun 02 03:53 1.25 ft 10:14 7.88 ft 16:19 1.01 ft 22:49 8.51 ft

Mon 03 05:03 0.95 ft 11:21 8.11 ft 17:25 0.79 ft 23:51 8.95 ft

Tue 04 06:06 0.49 ft 12:22 8.48 ft 18:24 0.45 ft

Wed 05 00:47 9.42 ft 07:03 −0.01 ft 13:18 8.89 ft 19:19 0.12 ft

Thu 06 01:39 9.81 ft 07:54 −0.42 ft 14:09 9.22 ft 20:09 −0.12 ft Full Moon

Fri 07 02:27 10.06 ft 08:42 −0.69 ft 14:56 9.42 ft 20:56 −0.21 ft

Sat 08 03:13 10.11 ft 09:27 −0.76 ft 15:43 9.45 ft 21:42 −0.12 ft

Sun 09 03:58 9.96 ft 10:11 −0.64 ft 16:28 9.31 ft 22:27 0.13 ft

Mon 10 04:42 9.62 ft 10:54 −0.35 ft 17:13 9.03 ft 23:11 0.51 ft

Tue 11 05:26 9.14 ft 11:37 0.06 ft 17:58 8.65 ft 23:56 0.98 ft

Wed 12 06:12 8.58 ft 12:22 0.56 ft 18:46 8.24 ft

Thu 13 00:44 1.46 ft 06:59 8.00 ft 13:08 1.07 ft 19:36 7.85 ft

Fri 14 01:36 1.89 ft 07:51 7.48 ft 13:58 1.52 ft 20:30 7.55 ft Last Quarter

Noviembre ~ November 1~14, 2014m

area

s~ti

des

Page 23: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

21

BY

I D

ES

IGN

CO

ST

A B

AL

LE

NA

S.A

.

Noviembre ~ November 1~14, 2014

Page 24: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

22

Reparación de su tabla

Si usted es un surfista profesional o simplemente un principiante, llegará el momento en el que su tabla de surf necesitará reparación. Ya sea por impacto con los arrecifes, rocas, otras tablas de surf o cualquier otra razón, usted necesitará a alguien que pueda arreglar su tabla. Las tablas de surf son

súper frágiles y es importante repararla cada vez que se presente un pequeño daño. Si continúa usandola si reparar con la abolladura, la tabla comenzará a llenarse de agua. El núcleo de espuma absorbe el agua haciendo la tabla más pesada. Gran parte del diseño de la tabla de surf es mantener el peso lo más ligero posible poniendo especial atención en su forma y rendimiento. Así como es necesario un mecánico, un electricista o un fontanero, si usted surfea, va a necesitar un experto para reparar su tabla de surf. En Playa Dominical hay dos nuevos expertos disponibles para cualquier tipo de reparación. Desde tablas rotas por la mitad hasta pequeñas abolladuras, ellos lograrán que su tabla de surf se vea y funcione como nueva. Bueno, tal vez no nueva, pero mejor que si usted la hubiese arreglado. Al ver la demanda de reparaciones, Oscar (Iguano) y Raymond Rugama iniciaron su propio negocio. Ambos artistas tienen talleres de reparación caseros y el equipo adecuado para solucionar cualquier tipo de daño en la tabla. Usted puede encontrar a Iguano en Dominical frente a Antorchas. Raymond (5012-4080) repara tablas en su casa, pero con gusto se reunirá con usted para recoger y entregarle su tabla. En Dominicalito, Paisa es otro experto muy conocido. Pregúntale a cualquier surfista local, ellos le indicarán donde encontrarlo. Las tablas de surf son caras, pero si repara las áreas dañadas, la tabla le

durará mucho tiempo. n

Ding Repair

Whether you are a professional surfer, or just a beginner, there comes a time when your surfboard needs repair. From impacts via reef, rocks, other surfboards, or any number of possibilities, you are going to need someone

to fix your board. Surfboards are super fragile, and it’s important to fix your board every time you put a small hole or dent in it. If you continue to surf with a

ding, the board will start taking in water. The water absorbs into the foam core making it heavy. Much of the surfboard’s design is keeping it light as

possible while concentrating on its shape and performance. Just as you might need a mechanic, and electrician, or a plumber, if you surf,

you will need a surfboard repair expert. In Playa Dominical, two brand new repair experts are now

available for any type of repair. From boards broken in half to a minor whole, they can make your surfboard look and

perform like new. Well, maybe not new, but better than you could have fixed it yourself.

Seeing the demand for ding repair, both Oscar (Iguano) and Raymond Rugama have both started their

own business. Both repair artists have homemade workshops and proper equipment to fix any kind of

board damage. You can find Iguano in Dominical across from Antorchas. Raymond (5012-4080) repairs boards at his house, but will happily meet you to pick up and drop off your board. In Dominicalito, Paisa is another known repair expert. Just ask any local surfer, they can point you in the right direction. Surfboards are expensive, but if you repair the crucial damaged areas, the board will last you a long time. n

Por ~ by Trevor Brown

DEPORTES ~ SPoRtS

Surf 101

Page 25: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

23

Page 26: Ballena Tales #38

© s

us

an

at

kin

so

n

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

24

ARTE & CuLTuRA ~ ARt & CultuRe

Hace aproximadamente dos años, Susan Atkin-son (Cabinas Pacific

Edge en Dominicalito) construyó un telar para Doña Marina y su grupo de tejedoras Artesanos Naturales. La idea del telar surgió después del viaje a Guatemala. Tradicionalmente, los Borucas te-jen en un telar de cintura. El telar de piso hace posible tejer piezas más anchas. Aprender a usar este tipo de telar fue todo un reto. Así que Susan consiguió que Sherri Smith, maestra tejedora de los EE.UU. viniera a enseñar a Marina

y su grupo a usar el telar. Sherri ha enseñado a muchos tejedores exitosos a lo largo de su carrera de más de 40 años. Al llegar a Boruca y revisar el telar, Sherri empezó a dudar de la forta-leza del mismo. Después de algu-nas modificaciones, sus dos estu-diantes comenzaron las clases en inglés y en lengua de señas. Aprendieron rápidamente cómo medir la urdimbre y se entusias-maron cuando Sherri les mostró cómo poner la urdimbre en el telar. Sherri sabe cómo simplificar el trabajo.

También aprendieron a agregar una nueva urdimbre para otro proyecto sin tener que enhebrar todo el telar nuevamente. En el telar se puede tejer una pieza de 30 pies (aproximadamente 9 mt) de tela. Y si se cosen tres paneles juntos se obtiene una colcha ta-maño doble. Se sorprendieron de la rapidez con que pueden tejer, casi tres metros diarios. Artesanos Naturales están acep-tando pedidos personalizados en sus colores preferidos para col-chas, manteles, cortinas y telas por metro. n

El telar de piso

About two years ago, Susan Atkinson (Pacific Edge Cabins in Dominicalito) built a floor loom for Doña Marina and her group of

weavers, Artesanos Naturales. The idea of the floor loom was born after the trip to Guatemala. Traditionally, the Borucas weave on a back strap loom. The floor loom makes it easier to weave wider pieces. Learning to weave on the floor loom has been a challenge. Susie arranged for Sherri Smith, a master weaver from the U.S.A. to spend 11 days with Marina and her group teaching them how to use the loom. Sherri has taught many accomplished weavers throughout her 40+ year career. When Sherri arrived at Boruca, she reviewed the loom and had her doubts about the strength of it. After some modifications, her two students began lessons in English and sign language. They quickly learned how to measure out the warp, and were excited with the way Sherri showed them how to put the warp onto the loom; Sherri knows all the shortcuts.

They also learned how to add on new warp for another project without having to re-thread the whole loom. The loom is set to weave a 30 feet piece of fabric, which with three panels sewn together would make a double size bedspread. They were amazed at how fast they can weave, nearly three yards in one day! Artesanos Naturales can now take your custom orders in your favorite colors for bedspreads, tablecloths, curtains, and fabric by the meter. n

The Floor Loom

Por ~ by Ellen Hoel and Susan Atkinson

INFO: En Boruca, al lado del museo con la esfera de la uNESCO. In Boruca, next to the uNESCO sphere museum. Tel: Susie 2200 5428 - Pag. 23

Page 27: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

doMinical y sus alrededoresd

oM

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

25

Page 28: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al

an

d s

ur

ro

un

din

gs

26

INFO: www.crazu.net – page 55

El tema central de esta edi-ción de Ballena Tales es las esferas situadas en y alre-

dedor de Palmar en el Pacífico Sur de Costa Rica. Se me dio la tarea de escribir acerca del respeto por las reliquias. Mostrar respeto es parte de estar socializado y es lo que uno debe hacer. A los Baby Boomers se les enseñó a respetar a sus mayores. No recuerdo a nadie que preguntara «por qué» debe-mos respetar a nuestros mayores ya que la respuesta era obvia; pero si surgía la pregunta, la respuesta siempre era: “porque ellos saben

cosas” que nosotros (los jóvenes) no sabemos. Esto nos lleva a reca-pacitar en lo que realmente sabe-mos acerca de las esferas. Tal vez “saber” no es el término correcto; tal vez sospechar sería más acertado. Tenemos ideas muy firmes sobre quién hizo las esfe-ras, cuando se hicieron, con qué materiales se hicieron, e incluso la forma en que fueron formadas. Nada difícil de imaginar gracias al estado actual de las ciencias de la arqueología y la antropología. La única respuesta que se nos escapa es “por qué” esas esferas fueron

hechas, formadas, inventados, o cualquiera que sea el término apropiado. Por supuesto no en forma lite-ral, pero las esferas son nuestros mayores y si pudieran hablar nos darían la respuesta al “por qué”. Hasta que encuentre la respuesta, voy a respetar las esferas, porque es la actitud educada. Nosotros, en Ballena Tales, esperamos que tanto visitantes como lugareños por igual, traten las esferas como se debe tratar a cualquier monu-mento nacional. n

Respetar a los mayoresarTe & culTura ~ art & culturE

The theme of this issue of Ballena Tales is the spheres located at and around Palmar Sur down here in our neck of the woods. I was

given the task of writing about having respect for the artifacts. Showing respect is part of being socia-lized, and it is the polite thing to do. Baby Boomers were taught to respect their elders. I don’t recall anybody ever asking “why” we should respect our elders since the answer seemed obvious: because; but if asked the answer always seemed likely to be “because they know things” we (the youngsters) don’t know. That leads to thinking about what we do know about the spheres.Maybe “know” is not the correct term; maybe sus-pect would be more accurate. We have strong ideas

about who made the spheres, when they were made, out of what materials the spheres were made, and even how they were fashioned. All not hard to imagine given our current state of the sciences of archeology and anthropology. The one answer that evades us is in the question of “why” were the spheres made, fashioned, invented, whatever is the proper term?Not strictly so but the spheres are our elders, and if they could talk, they could tell us the answer to the “why.” Until I know that, I’m going to respect the spheres, because it is the polite thing to do. We at Ballena Tales, hope everybody, visitors and locals alike, treat the spheres as is properly due to any na-tional monument. n

Por ~ by robert e. rodgers

Respect the Elders

Page 29: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

dominical y sus alrededoresd

om

inic

al a

nd

sur

ro

un

din

gs

27

Page 30: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

28

Page 31: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

29

uvITa ~ bahÍaRestaurant(e)sTiki Villas 8739 90401. Ranchos Remo 8782 33322. Whales & Dolphins 2743 8150 3. Barba Negra 2743 84687. Flor de la Sabana 2743 85549. Baker Bean 2743 899011. TiColumbia 13. RoadShack 2743 857820. El Tucán 2743 814023. Sueños Tranquilos 2743 836024. Las Esferas 2743 813525. Oxygen Villas 8322 477326. La Casona 2743 878729. Scooby’s 2743 808031.La Fogata 2743 822432. El Domo 2743 850638. RapiPollo 2743 851439. Marino Ballena 2743 810442. Los Troncos 2743 8553 44. Sabor Español 2743 831247. Café del Mar 8490 932249. Los Delfines 2743 811152. Las Delicias 2743 824953. Kem-Vari 2743 8468Pura Vida 2786 5354Ballena Bistro 2786 5407Villas Leonor 2786 5380

Alojamientos / Lodgings Tiki Villas 8739 9040A. Ranchos Remo 8782 3332B. Whales & Dolphins 2743 8150 E. El Viajero 2743 8632F. El Tucán 2743 8140G. Big Bambú 2743 8351 H. Sueños Tranquilos 2743 8360I. Oxygen Villas 8322 4773 J. Luz de Luna 2743 8271K. Marino Ballena 2743 8104L. Los Laureles 2743 8008 M. Flutterby House 2743 8221L. Hotel Fiore de Bahía 2743 8171N. Cabinas Esmo 2743 8322O. Perla de Bahía 2743 8289P. Bahía Azul 2743 8294Q. Bungalows Ballena 2743 8543 S. Villas Bejuco 8971 5318 U. Hotel Coopeagri 2743 8081La Cusinga 2770 2549Cristal Ballena 2786 5354

Car Rentals i Alamo 2743 88898 Hertz 2743 80445 Vamos 2440 9886

Medical Services 10. Clínica Veterinaria Costa Ballena 2743 828235. Servicios Médicos Bahia Ballena 2743 8595 35. Farmacia Ibarra 2743 855835. Clinica dental Mora y Valdéz 2743 841860. BioStore 2743 8482

SPA / Salon18. Feeling Good Spa 2743 848958. Sunset Bodywork 2743 854859. Gloria´s 2743 8363

Tours i Uvita Information Center 2743 8889i Costa Rica Tours 2743 811211. ATV 2743 828157. L. Costa Canyoning 8309 374740. BodhiSurf 2743 8453 43. Kefersi 2743 8171 46. Pelican 2743 804748. Dolphin Tours 2743 801350. Mad about Diving 2743 801951. Uvita Surf Camp 8586 874557. Uvita Aventuras 2743 8008

Institutes 14. Uvita Christian Academy 2743 858916. Rincón de Uvita/Nova Fitness 8981 450022. Gimnasio Uvita 8558 684140. BodhiSurf 2743 8453 56. CostaTica Language School 2743 822259. Uvita Yoga Shala Bienestar 8505 1369Planet Conservation 2770 1155

Stores 17. Artifice Souvenirs 2743 85466. Ferreteria Iguana Verde 2743 824121. Repuestos Uvita 2743 851528. La Hormiga Feliz 2743 830434. Tropical Pools 2743 820027. Multiservicios Jímenez 2743 8610 30. Licorera Muli’s 2743 828537. Centro Llantero 2743 838333. Properties in Costa Rica 2743 802832. Zoë Boutique 2743 8043

Page 32: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

30

uvITa

2743 8506burgers - burritos

espresso - Smoothiesbeers and Margaritas50 mts south of the

uvita river

bahÍa

2743 8249Pregunte por nuestro

nuevo menúNuevo: Salmón frescoabierto todos los días 75 mts antes del PN

Marino ballena

bahÍa

2743 8135breakfast / lunch / Dinner

Seafood / Smoothies 100% natural, capuccino,

espresso, Iced coffee7 aM – 9 PM

100 m before main park entrance

bahÍa

2743 81118782 0484

International cuisine OrgaNIc PrODuce

11 aM – 10 PM

bahÍa

res. 8490 9322breakfast & lunch

asian Salad - chicken Pastavegetarian - Smoothies

calle lagarta, bahia Directions and Map at

uvITa

2743 8514 / 8854 5658 lunes a sábado.

7 aM a 9 PM Domingos: 7aM a 8PM

Servicio express.a la par del bM

restaurantes ~ restaurants

Page 33: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

31

balleNa

2786 53808390 0130

Seafood, mariscos, casados Sunday bbQ domingo

10 - 6 PM - closed Tuesday after 6 PM Please reserve

Km 170 (entrance on beach side)

eN PlaYa

balleNa

balleNa

2786 5354www.cristal-ballena.comInternational Food with

austrian Touchbreakfast buffet, lunch &

Dinnercocktail-bar

Open every day from 8 aM-9 PM - km 169

balleNa

2786 5407almuerzo - Fresh homemade

Fusion Dishes - FalafelMartes a domingo

11aM - 4 PMJueves hasta las 8 PM

goathouse169 Facebook

PlaYa cOlONIaNuevO

CHAMÁNPIZZA

8361-4829Fresh, homemade thin

crust style pizzaWednesday - Monday,

4 PM - 9 PM Dine in or take out.

2 km south of uvita on the road to Playa chaman/

colonia

restaurantes ~ restaurants

Page 34: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

32

Por ~ by Dagmar reinhard

la pareja extrovertida y res-petada celebró reciente-mente su 50 aniversario de

matrimonio en una elegante cere-monia en el Hotel Cristal Ballena. Amigos de todas partes vinieron a felicitarlos, compartir la fiesta, bai-lar con ellos y escuchar el discurso divertido de Tom Nagel. Brian y Carolyn tienen un corazón muy grande y durante los últimos 20 años han estado viviendo en Costa Ballena. Durante todos estos años ellos han regresado a la comuni-dad mucho del amor y apoyo que recibieron desde el primer día de su llegada.

Cuando conocí a Brian en 2007, estaba construyendo Rincón de Uvita, un lugar donde los veci-nos se reúnen, van al gimnasio y juegan fútbol en el “cancha sin-tética”, es donde posteriormente emergió el mercado de agricul-tores. En aquel entonces trabajó en el proyecto de mantenimiento del cementerio de Dominicalito, pidiendo donaciones, su lema era: “para que quiere llevarse su dinero a su tumba”. Él siempre ha estado en donde se requiere de su ayuda. Carolyn y Brian fundaron la Aso-ciación PRO, la cual otorga becas para alumnos con buen rendi-

miento escolar. Uno de sus primeros proyectos fue Pueblo del Río, el cual construyó no sólo como inversión sino prin-cipalmente como su contribución al crecimiento de la comunidad de Dominical. Su más reciente proyecto es el establecimiento de la torre de salvavidas en Playa Her-mosa. El siempre tiene más planes en su mente y en su corazón y sabemos que no podría haberlo sin la ayuda y apoyo de su encantadora y ener-gética esposa Carolyn. ¡Los quere-mos a los dos! n

Después de 50 años todavía tomados de la mano

The respected and outgoing couple just celebrated their 50th marriage anniversary in an elegant gathering at the Cristal Ballena

hotel. Friends from near and far came to celebrate with them, share the party, dance with them, and listen to Tom Nagel’s funny speech. Brian and Carolyn have great heart and during the last 20 years, they have been living in Costa Ballena. Along these years, they have been giving back to the community much of the love and support they received since the day they arrived. When I met Brian in 2007, he was building Rincón de Uvita, a place where the villagers meet, work out at the gym, and play soccer at the “synthetic field.” Very soon, the Farmers Market emerged. At that

time, he worked on the project of taking care of the Dominicalito cemetery, asking for donations; his motto was: “why would you want to take your money to your grave.” He has always been there where help is needed. Carolyn and Brian founded the “PRO” Association, providing scholarships for gifted children. One of his first projects was Pueblo del Río; he didn’t built it purely as an investment, but actually as a contribution to the growth of the Dominical’s community. His latest project is the completion of the lifeguard tower in Playa Hermosa.He always has more plans in his mind and heart, and we know he could not do what he does without the help and support of his charming and energetic wife Carolyn. We love you two! n

B r i a n & C a r o ly n ni C ehOMeNaJe ~ homagE

After 50 Years Still Holding Hands

Page 35: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

33

Page 36: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

34

INFO: https://www.facebook.com/museonacionalcr

los cuatro sitios arqueológi-cos son: Finca 6, Batambal, El Silencio y Grijalba-2. To-

dos ellos se encuentran ubicados en el Delta del Diquís y corres-ponden a asentamientos cacicales de la época precolombina fecha-dos entre 500 y 1500 d.C. Además de esferas de piedra, los sitios presentan otras estruc-turas que incluyen montículos artificiales, zonas empedradas y lugares de enterramiento. Las esferas de piedra son artefactos singulares que han sido objeto de admiración a nivel local e inter-nacional. Son esculturas esféricas de gran perfección, fabricadas en gabro, granodiorita, arenisca y piedra caliza.

Diferentes tamaños y usosLas esferas encontradas hasta el momento, presentan diversidad de tamaños (desde 7 cm hasta 2.57 m de diámetro) y sus acaba-dos van desde tosco a pulido. Se han encontrado en números que abarcan varios cientos y en las excavaciones arqueológicas se han registrado distintos contex-tos que reflejan varios usos. Las esferas de piedra son consideradas como una muestra del genio crea-tivo humano y de los logros artís-ticos y capacidades artesanales de

las sociedades precolombinas.Los sitios son el remanente físico de las complejas estructuras polí-ticas, sociales y productivas de sociedades jerárquicas precolom-binas. Los cacicazgos que habita-ban en el Delta del Diquís, en la zona de Osa, crearon jerarquías de asentamientos a nivel regio-nal. Asimismo, los asentamientos tenían diferencias internas que expresan la división social de los centros de poder.

cada sitio tiene características propiasLos cuatro sitios inscritos en la lista de Patrimonio Mundial, contri-buyen con elementos específicos que permiten la comprensión de

los cacicazgos. Por ejemplo, Finca 6 es el único sitio que conserva esferas de piedra en arreglos lineales; Batambal destaca por su posición estratégica y visibilidad del paisaje; El Silencio contiene la esfera de piedra más grande que se ha encontrado hasta el momen-to; mientras que Grijalba-2, es el único sitio donde se encontraron evidencias del uso de la piedra ca-liza y sus características distintivas como un centro subordinado, en comparación con el sitio de Finca 6, el cual fue probablemente un centro principal.

Por su valor universal excepcional, los sitios de patrimonio mundial tienen una importancia interna-cional y son claves para entender el desarrollo de la humanidad. Su declaratoria brinda, además, un reconocimiento al legado de los pueblos ancestrales y respalda las luchas de los pueblos indígenas actuales por sus derechos. Para la comunidad de Osa estos sitios son un factor de identidad y motivo de orgullo. A la vez, es una oportunidad para fortalecer un modelo de desarrollo basado en sus recursos naturales y culturales que sea sostenible y de beneficio a largo plazo para sus habitantes. n

Los sitios arqueológicos del Diquísson patrimonio mundial

en junio 2014, un grupo de sitios arqueológicos albergando esferas de piedra dentro del cantón de Osa en costa rica fue declarado Patrimonio Mundial en la Trigésima Octava reunión anual del comité de Patrimonio Mundial, celebrada en Doha, Qatar.

Francisco corrales ulloaarqueólogo del Museo Nacional de costa rica

arTe & culTura ~ art & culturE

Page 37: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

35

The four archaeological sites are Finca 6, Batambal, El Silencio, and Grijalba-2. All of them are located in the Diquís’ Delta and

relate to the pre-Columbian chiefdom colonies existing between 500-1500 A.D.In addition to stone spheres, the sites harbor other structures, including mounds, paved areas, and burial sites. The stone spheres are unique artifacts admired locally and internationally. They are spherical sculptures of great perfection, made of gabbro, granodiorite, sandstone, and limestone.

Different sizes and uses All the spheres found have different sizes (from 7 cm to 2.57 m in diameter); and their appearance goes from rough to polished. Hundreds of them have been found so far, and the archaeological excavations give evidence of the variety of contexts under which they were given different applications. The stone spheres are considered an example of human creative genius, artistic achievement, and craftsmanship of pre-Columbian societies. The sites are the physical remains of the complex political, social, and productive pre-Columbian societies based on hierarchical structures. The chiefdoms inhabiting the Diquís’ Delta in Osa, created regional hierarchal colonies. In the same fashion, the colonies had their own internal social divisions of power centers.

Each site has its own characteristics The four sites named in the World Heritage list, bring specific elements to allow the understanding of the chiefdoms. For example: Finca 6 is the only

place keeping the stone spheres in linear fashion. Batambal is famous for its strategic positioning to allow landscape visibility. El Silencio, houses the largest stone sphere ever found. Grijalba-2 is the site showing evidence of limestone use, as well as distinctive features of a subordinate center, unlike Finca 6, which was probably a primary center.

For its outstanding universal value, world heritage sites are of international importance and one of the keys to understanding the human development. This declaration also acknowledges the legacy of ancient people, supporting indigenous groups in their journey to claim their rights. For the Osa community, these sites are a core piece of their identity and a source of pride. It is also the opportunity to fortify an evolutionary paradigm based on the sustainability of their natural and cultural resources and able to provide a long-term benefit for its people. n

The Diquís Archaeological Sitesare World Heritage

Fotos: Museo Nacional de costa rica

In June 2014, several archaeological sites’ housing stone spheres within the canton of osa in costa rica were declared World heritage at the XXXVIII annual meeting of the World heritage committee, held in Doha, Qatar.

Page 38: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

36

también en el reino animal tenemos “esferas” Hay cier-tos animalitos que toman

esta forma, en especialmente para protegerse de posibles ataques de depredadores.Hay algunas especies de arma-dillo que pueden enrollarse como una esfera casi impenetrable, de esa manera protegen su cabeza y extremidades, exponiendo unica-mente su piel acorazada. En una categoría similar se encuentra el puercoespín, aunque no posee una piel tan fuerte como la del armadillo, posee muchas espi-nas que son muy efectivas para

defenderse. Otro ejemplo es el oso hormiguero sedoso, del cual Jack Ewing habló en nuestra última edición. Este animalito se enrosca como una bola de oro cuando va a dormir.Igualmente algunos reptiles toman esta forma esférica para resguar-darse. Un ejemplo es la pitón bola, su nombre viene por su curioso comportamiento, ante amenazas, reacciona enroscándose en forma de una esfera y escondiendo la cabeza entre sus anillos.En el mundo marino hay cientos de ejemplos pero entre los más famo-sos y comunes esta el erizo de mar,

es prácticamente una esfera for-mada por espinas que salen desde el centro de su cuerpo y que nos advierte que nos mantengámos alejados.Algunos insectos se convierten en esferas, como las cochinillas, muy comunes en Costa Rica. Se encuen-tran usualmente en lugares húme-dos y al ser descubiertos adoptan su forma de protección tipo esfera.Así que la próxima vez que obser-vemos una esfera precolombina, recordemos que hay muchísimos animales que adoptan esta per-fecta forma para su protección. n

Esferas en el reino animal

In the animal kingdom, we also find “spheres.” Certain animals have the habilty of taking this form, especially as a way to protect themselves

from possible predators’ attacks. Some species of armadillo roll up themselves into an impenetrable sphere in order to protect their head and limbs, exposing only their armored skin. In a similar category, we can find the porcupine, this creature does not have armored skin like the armadillo; however, it is covered with a shield of spines, very effective as a defense mechanism. Another example is the Silky Anteater, of which Jack Ewing wrote about in our last edition, this cute animal curls up like a golden tennis ball when it goes to sleep.

Some reptiles also take this spherical form to protect themselves. An example is the ball python, its name comes from its unusual behavior, in case of a threat, it curls into a ball and hides the head between its rings. In the marine world, there are hundreds of examples, but the most famous and common is the sea urchin, which is a sphere, made of thorns sticking out from the center of its body, warning us to stay away from it.Some insects look like a sphere, such as the mealybugs, very common in Costa Rica, they usually live in damp places. When something or someone approaches them, they turn into a sphere for safety.Next time you look at a pre-Columbian sphere, remember that there are many animals who adopt this perfect shape for protection. n

Spheres in the Animal Kingdom

INFO: centro veterinario costa ballena – 2743 8282

Por ~ by Dr. Fernando riera S.

SaluD De lOS aNIMaleS ~ anImal WElfarE

© G

on

zp

ho

to

Page 39: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

37

Page 40: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

38

Jazmín tiene 11 años, su vida cambió dramáti-camente cuando tenía solo 3. Hoy, gracias a la ayuda de un grupo de personas, se ha reunido

nuevamente con sus padres. Keiston y Patricia se conocieron en Kansas City, ambos jóvenes ilegales y con mínimo conocimiento del idio-ma, se enamoraron y decidieron unir sus vidas. Afor-tunadamente, Keiston tenía un buen trabajo, el cual les dio la seguridad económica necesaria para cuidar de su hija Jazmín. La pequeña familia vivía en un boni-to apartamento hasta que un día fueron denunciados al departamento de migración. Keiston fue deportado a Costa Rica y Patricia a Honduras, su país de naci-miento, donde nunca había vivido. Jazmín tuvo que quedarse con su abuela materna en Houston debido a sus status de ciudadana americana.El primer reto para la joven pareja fue volverse a en-contrar después de haber sido separados. Cuando Keiston encontró a Patricia, se la trajo a Costa Rica, en donde juntos iniciaron la lucha por recupe-rar a su hija. Durante ocho años, invirtieron todos sus ingresos en los gastos legales para qué los familiares pudieran traer a su hija ya que ellos no podían volver a los EEUU. Todos los intentos fueron inútiles. Cansa-dos de luchar con sus limitadas fuerzas humanas deci-dieron poner todo a las manos de Dios, confiando en la Voluntad Divina.

El milagro se presentó cuando una buena amiga con un poder especial logró que la abuela en Houston le entregara a Jazmín para traerla a Costa Rica. El pasaje de Jazmín fue regalo de un corazón anónimo. Jazmín finalmente se reunió con sus padres y su nuevo hermanito. “Creer en un poder mayor que uno mismo, abre la puerta a la manifestación de los milagros”. n

Creer en lo “imposible” hace que los milagros sean “posibles”

Jazmín is eleven years old; her life changed drama-tically when she was only three. Today, thanks to the help of a small group of people, she has been

reunited with her parents. Keiston and Patricia met in Kansas City, both young and illegal residents, with little knowledge of the language; they fell in love and decided to be to-gether. Fortunately, Keiston had a good job, which gave them the financial stability to care for their daughter Jazmín. The small family lived in a nice apartment until one day they were denounced to the immigration office. Keiston was deported to Costa Rica and Patricia to Honduras, her country of birth, where she had never lived. Jazmín had to stay with her maternal grandmother in Houston because of her American citizen status. The first challenge for the young couple was to find each other again after being separated.

When Keiston found Patricia, he brought her to Cos-ta Rica and together started to work to recover their daughter. For eight years, every penny they earned was invested in legal fees so the relatives could bring the little girl to Costa Rica, since they could not return to the USA. All attempts were unsuccessful. They got tired of working with their limited human strength, and decided to put everything in God´s hands, trusting his Divine Will. The miracle reveled itself when a good friend with a special power convinced the Grandma in Hous-ton to grant Jazmín her consent to return to Costa Rica. Jazmín´s air fare was a gift from an anonymous heart. Jazmín finally was reunited with her parents and her new baby brother. “To believe in a power greater than ourselves is to open the door to the manifestation of miracles.” n

Believing in the “Impossible” Makes Miracles “Possible”

INIcIaTIvaS ~ InIcIatIVEs

Por ~ by Dagmar reinhard

© a

ll r

iGh

ts r

eser

ved

Page 41: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

39

www.uvita.info / [email protected]: (506) 2743 8889 / 8843 7142

Fax: (506) 2743 8072Across from Bank of Costa Rica

Your personal travel adviser

•Tour and hotel bookings•Car rental

• Shuttle services and private transfers

•Mail boxes •Courrier

BY I

DE

SIG

N C

OS

TA B

AL

LE

NA S

.A.

Since 2007

Page 42: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

40

MeDIO aMbIeNTe ~ EnVIronmEnt

la moringa, llamado el “árbol de la vida”, es un árbol de entre 4 y 5 metros de altura, sus raíces, hojas, semillas, frutos, flores, corteza y vainas ofrecen muchos beneficios medicinales. La ciencia ha corroborado sus efectos favo-

rables en el funcionamiento del corazón, sus propiedades antihipertensivas, an-tiinflamatorias, diuréticas, antiespasmódicas y su contribución en el control de diabetes y reducción del colesterol. Es abundante en proteínas y vitaminas. Las hojas secas contienes 15 veces más potasio que los plátanos, 10 veces más vitamina-A que las zanahorias, 25 veces más hierro que las espinacas y 17 veces más calcio que la leche. También pre-viene el crecimiento de ciertas bacterias patógenas.El aceite de moringa que se extrae de la semilla es de alta calidad y se utiliza para controlar los niveles de colesterol. El fruto también posee propiedades anti colesterol. Las vainas y las hojas son reconocidas por sus propiedades diuréticas, se prescriben para tratar hipertensión, colesterol alto, lípidos plasmáticos y trastornos cardiovasculares. Las vainas y las hojas son ricas en aminoácidos esenciales, calcio y vitaminas, además poseen la capacidad de purificar y de-sintoxicar el agua debido a su acción fungicida y bactericida.La moringa es resistente a la sequía y de rápido crecimiento; aunque es nativa del noroeste de la India se cultiva ampliamente en las zonas tropicales y sub-tropicales; recientemente se introdujo en Costa Rica. Está obteniendo atención mundial debido a que podría eliminar el hambre en el mundo gracias a su alto contenido de vitaminas, minerales y propiedades curativas. n

La moringa

The moringa, called “Tree of Life,” grows four to five meters high, and the roots, leaves, seeds, fruits, flowers, bark, and pods offer many medicinal benefits. Science has confirmed its favorable effects on the heart, its

antihypertensive, anti-inflammatory, diuretic, antispasmodic properties, and its contribution to cholesterol reduction and control of diabetes.

It is full of proteins and vitamins. The dry leaves contain 15 times more potassium than bananas, 10 times more vitamin-A than carrots, 25 times more iron than spinach,

and 17 times more calcium than milk. It also prevents the growth of certain pathogenic bacteria.

The moringa oil is extracted from the seeds, and it is high-quality oil used to control the cholesterol level. The fruit has the same anti-cholesterol properties.

The pods and leaves are known for their diuretic properties, and are prescribed in cases of hypertension, high cholesterol, plasma lipids, and cardiovascular disorders. Both pods and

the leaves are rich in essential amino acids, calcium, and vitamins, additionally; they have the capacity to purify and detoxify water due to its anti-fungal and anti-bactericidal properties. The moringa is a fast-growing, drought-resistant tree, native to northwestern India, and widely cultivated in tropical and sub-tropical areas and recently introduced in Costa Rica. It is getting worldwide attention because it could solve the world hunger due to its high content of vitamins, minerals, and healing properties. n

INFO: Macrobiótica bioStore uvita – 2743 8482

Por ~ by guillermo garcía – bio Store

The Moringa Tree

© a

ll r

iGh

ts r

eser

ved

Page 43: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

41

Page 44: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

42

Bodhi Surf School inició su Programa de Filantropía de Viajeros en julio, lo

hizo con la ayuda de la Fundación Costa Rica - USA y la organización hermana, Amigos de Costa Rica. El programa es diferente al modelo tradicional de filantropía de viaje-ros ya que en vez de solicitar dona-tivos de sus huéspedes, Bodhi Surf contribuye con una parte de su ingreso para que se reinvierta en la comunidad. En la práctica, Bodhi Surf entrega a sus visitantes una tarjeta-monedero a la hora de su partida, los visitantes tienen la op-

ción de hacer su donativo a cual-quiera de las tres organizaciones que operan en la comunidad. El objetivo de este gesto simbólico es fortalecer su conexión con el lugar que más disfrutaron durante su estadía. Las tarjetas pueden ser canjeadas a través de la página web de Amigos de Costa Rica, al hacerlo, los huéspedes tendrán la oportunidad de hacer un donativo por cuenta propia, si así lo desean.Las organizaciones que recibirán los donativos son Forjando Alas, Geoporter y Fundación KETO. Dichas organizaciones se enfo-

can respectivamente al desarrollo juvenil, educación tecnológica y conservación marina. Este programa es parte de un proyecto más amplio – Guardianes del Océano – un movimiento en-focado a la reducción del impacto negativo, ayudando a proteger y preservar nuestros océanos y medio ambiente y estimulando a otros negocios e individuos a que inicien sus propios programas de beneficencia en una dirección similar a la de los Guardianes de Océano. n

Programa de “Filantropía de Viajeros”

INIcIaTIvaS ~ InIcIatIVEs Por ~ by Pilar Salazar

Bodhi Surf launched the Travelers’ Philanthropy Program in July with the help of the Costa Rica - USA Foundation and their non-profit sister

organization, Amigos of Costa Rica. The program is different from the traditional travelers’ philanthropy model because instead of asking for guests´ donations, Bodhi Surf contributes a portion of its revenue to be re-invested into the community. In real life, Bodhi Surf gives their guests a “gift card” upon their departure; they have the choice of donating it to any one of three organizations operating in the community. The purpose of this symbolic gesture is to strengthen their connection with the place they enjoyed the most during their stay. Gift cards can be “redeemed”

through the Amigos of Costa Rica website, in doing so; the guests will have the opportunity of making an additional donation if they choose to do it.The organizations receiving the donations are Forjando Alas, Geoporter, and Fundación Keto, their focus is on youth development, technological education, and marine conservation, respectively. This program is part of a larger project called — the Ocean Guardian Journey — a documented movement focused on reducing the negative impact by protecting and preserving our environment and oceans, and encouraging other businesses and individuals to start their own personal charitable program in a similar direction as Ocean Guardian Journey. n

“Travelers’ Philanthropy” Program

INFO: Pilar Salazar - [email protected] http://www.bodhisurfschool.com +506 2743-8453 | +506 8894-8873 www.facebook.com/bodhisurfschool

© a

ll r

iGh

ts r

eser

ved

Page 45: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

43

Page 46: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

44

la misión de Pueblo Alegre Uvita es pintar la ciudad de una ma-

nera colorida y artística para que se convierta en parte de la atracción turística; dar un nuevo impulso a las empre-sas locales creando más tra-bajos, que dará como resul-tado una comunidad más fuerte, unida y feliz. Hubo muchas sonrisas de los turistas, voluntarios y resi-dentes locales que llegaron a Bahía el 26 de julio para ver y participar en nuestra primera fiesta “Pintemos el Pueblo” en Pueblo Alegre Uvita. Los negocios que participaron eran Las Delicias, Uvita 360, las Esferas y La Orca. Tuvimos 50 voluntarios muy entusiastas que ayudaron crear una transformación asombrosa. Se aplicaron brillantes colores tropicales a los edificios, vallas y a los maceteros de neumáticos reciclados. ¡Los resultados han puesto una gran sonrisa en la cara de

todo nosotros! Estamos muy contentos de contar con el apoyo de CACOBA. (Cámara de Tu-rismo y Comercio de Costa Ballena de Osa, organiza-ción sin fines de lucro). Con la ayuda de CACOBA, patro-cinadores locales, donantes generosos y voluntarios, podemos ayudar a crear un hermoso pueblo del que todo el mundo estará ha-blando. Si tiene alguna pregunta o

desea convertirse en uno de los patrocinadores, do-nantes o voluntario, por favor contáctenos. Lo necesi-tamos, ¡juntos podemos hacer la diferencia! Margaret Mead escribio: “Nunca dude que un pequeño grupo de ciudadanos conscientes y firmemente compro-metidos puede cambiar el mundo, de hecho, es la única forma de lograrlo. ” n

pueBlo aleGre uvita Una ciudad bonita es una ciudad feliz

INFO: Phone 2200-9265, Karen at: [email protected] or Pilar at [email protected] - Facebook page PueblO alegre uvITa.

INIcIaTIvaS ~ InIcIatIVEs

Por ~ by Karen Mccrea

Pueblo Alegre Uvita’s mission statement is to paint the town in

artistic and colorful ways that make it part of the attraction to tourists; create a new boost to local businesses and create jobs, resulting in a stronger, inclusive, and happy community.There were plenty of HAPPY smiles from tourists, volunteers, and local residents; they came to Bahía to see and participate in our first Pueblo Alegre Uvita “Paint the Town” party on July 26. Several businesses in Bahía were involved: Las Delicias, Uvita 360, Las Esferas, and La Orca played a big role in “painting the town.” We had 50 energetic volunteers who showed up to create an

amazing transformation. Bright tropical colors were painted on buildings, fences, and recycled tire planters. The results certainly

put a big smile on everyone’s face! We are extremely pleased to have the support of CACOBA. (Cámara de Turismo y Comercio de Costa Ballena de Osa, a non-profit organization). With the support of CACOBA, local sponsors, generous donors, and volunteers, we can help create a beautiful town that everyone will be talking about!If you have questions, or would like to become a sponsor, donor, or volunteer, please feel free to contact us. We need YOU; together we can make a difference!Margaret Mead wrote: “Never doubt that a small group of thoughtful committed citizens can change the world; indeed, it’s the only thing that ever has.” n

A Pretty Town is a Happy Town

© a

ll r

iGh

ts r

eser

ved

Page 47: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

45

Por ~ by cheme

cuando un surfista escucha este término se llena de alegría y comienza a planificar.

¿Qué es swell?Es una serie de ondas mecánicas que se propagan a lo largo de la interface entre el aire y el agua y son provo-cados por sistemas meteorológicos distantes. Como sea, lo que importa es que ¡ahí viene la Ola!En el Pacifico Sur y Costa Ballena contamos con la dicha de tener varios puntos que actúan diferente según la dirección del swell y condiciones climáticas.

Los surfistas locales ya saben cuáles y cómo actúan cada uno de esos puntos. Si usted anda de viaje consulte a un surfista local.

entre los puntos más conocidos se encuentran:Dominical, El point (Punta Dominical), Playa hermosa, Punta achiote, Chaman (Playa Colonia), Ballena.

Y para más diversión cheque las olas más al sur en playas como: Pavones, Matapalo.Para verificar cuando esperar la ola, su tamaño y su dirección, le recomendamos que seleccione el país o su playa preferida en www.magicseeweed.com. ¡Feliz swell! n

Ya viene el “swell”

DePOrTeS ~ sports

When a surfer hears about the swell, there is ground for joy; it is time to start planning.

What is the swell? It is the series of mechanical waves spreading along the interface between air and water; this is caused by distant weather systems. Anyway, what really matters is, there it comes the wave!Along the South Pacific and Costa Ballena, we are lucky to have several points reacting differently to the direction of the swell and weather conditions. Local surfers already know how each of point works. If you are visiting, consult with a local surfer.

among the best-known points are: Dominical, The point (Punta Dominical, Hermosa beach. Punta Achiote, Chaman (Colonia beach), Ballena.

And for more surfing fun, check out the waves in the beaches further south: Pavones, Matapalo.To make sure when to expect the swell, its size, and direction, we recommend visiting www.magicseeweed.com - and select a country or your favorite beach. Happy swell! n

The Swell is Coming

Surf 101

© a

ll r

iGh

ts r

eser

ved

Page 48: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

46

O s a F i e l d i n s t i t u t eCentro de estudios culturales, ciencia y conservación

los fundadores del nuevo Osa Field Institute (OFI) son Dr. Julie Reyes, quien

cuenta con maestría y doctorado en Antropología así como amplia experiencia en estudios socio-culturales que incluyen América Central, y su esposo Edward J. Kalkbrenner, quien cuenta con una maestría en negocios interna-cionales. OFI es una organización sin fines de lucro que se dedica de manera sinérgica a la exploración de cuestiones ambientales, cultu-rales, científicas y de conserva-ción, especialmente cuando éstas presentan intersecciones entre sí. OFI está dedicado a proveer el apoyo logístico para los progra-

mas de investigación de campo combinados con una percepción de la cultura en Costa Rica, permi-tiendo a los individuos y grupos dedicarse completamente al pro-grama de investigación en lugar de distraer tiempo y energía en la organización del mismo. El Osa Field Institute trabaja en conjunto con el Museo Nacional de Costa Rica y las comunidades locales. Tiene una ubicación ideal para la investigación académica y exploración, estudios de campo, ecoturismo, turismo de aventura o el simple deleite de la naturaleza en su hábitat original en los altos de Ballena, al norte de la penín-sula de Osa, región que ha sido

definida por la revista National Geographic como “el área bioló-gicamente más rica del planeta”. Comprende de 8 hectáreas de bosque primario cerca del Parque Nacional Marino Ballena, la Re-serva Biológica de Isla del Caño, Parque Nacional Manuel Antonio y el Parque Nacional Corcovado. Los programas de OFI se enfocan principalmente a los 4 subcampos de la antropología: antropología biológica, arqueológica, cultu-ral y lingüística. Durante el 2015, expertos de renombre mundial en áreas específicas de investigación de campo participaran en los pro-gramas. n

Por ~ by Dagmar reinhard

arTe & culTura ~ art & culturE

Page 49: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

u v i t a y s u s a l r e d e d o r e su

vit

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

47

The founders of the new Osa Field Institute (OFI) are Dr. Julie Reyes, with a Ph.D. and M.A. in Anthropology and a lifelong experience in sociocultural studies,

which include Central America, and her husband Edward J. Kalkbrenner, who is also an MBA in International Business. OFI is a nonprofit organization and is dedicated to exploring the intersections of environmental, cultural, scientific, and conservation matters in a synergistic way. OFI is dedicated to providing a logistical support for field research programs combined with insights into Costa Rican culture, allowing the individuals or groups to dedicate themselves to the research program instead distracting time and energy in its organization. Osa Field Institute works together with the National Museum of Costa Rica and the local communities. It is ideally located for academic research and exploration, field studies, ecotourism, adventure tourism, or simply enjoying nature in its original habitat at the heights of Ballena, just north of the Osa peninsula. National Geographic Magazine defines this area as “the planet’s biologically richest place.” It comprises 8 acres of primary rain forest near the Marine Ballena National Park, the Isla del Caño Biological Preserve, Manuel Antonio National Park, and the Corcovado National Park. OFI’s programs focus primarily on the four sub-fields of anthropology: Archaeology, Biological, Cultural, and Linguistic Anthropology. During 2015, some worldwide experts in specific areas of field research will be participating in the programs. n

Center for Culture, Science and Conservation

© a

ll r

iGh

ts r

eser

ved

Page 50: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

48

deportes ~ sports

Diego Chévez de Bahía Ballena, es surfista desde los ocho años y prac-tica el SUP (Stand Up Paddle) desde hace dos años. Participó en el Circuito Nacional SURFTECH en Punta Leona, Tamarindo, Puntare-

nas y a principios de este año en el Parque Nacional Marino Ballena. En las fechas anteriores compitió y ganó bajo la categoría “recreativa de 4.5 km”, todas ellas se llevaron a cabo en el mar, en donde las condiciones de cada sitio eran diferentes y relativamente dificiles.Competir en el lago de La Sabana en San José, no fue un gran reto para Diego debido a que diariamente guía tours de Sup a través de los entrelaza-dos canales de manglares del Gran Río del Térraba. Para él, deslizarse suave-mente por debajo del dosel de los mangles cuyas raíces crecen en el agua, es como hacer un paseo por el bosque. Él logra transmitir seguridad y calma a sus clientes para que se dejen llevar en una tabla, sintiendose uno con el gran entorno acuático y disfrutando del fantástico panorama. Le preguntamos a Diego sobre sus planes a futuro: “Me compraré una ta-bla de race”, dijo, “entrenaré mucho y participaré en el 3er Circuito Nacional, siempre con el objetivo en mente de llegar a remar en el Mundial representando a Costa Rica”. “Excelente”, Diego, “Ballena Tales Magazine te acompañará ¡Pura Vida!” n

Campeón Nacional de SUP recreativo... ¡hágalo su deporte!

diego Chévez from Bahía Ballena, has been a surfer since he was eight years old and has been practicing SUP (Stand Up Paddle) for the last two years. He participated in the National SURFTECH

Circuit in Punta Leona, Tamarindo, Puntarenas, and earlier this year at the Marino Ballena National Park. In previous dates he competed and won under the 4.5 km recreational category. All those competitions took place out in the ocean, and each site had different and relatively difficult conditions.Competing on the La Sabana lake in San José was not a big challenge for Diego because he practices everyday during his Sup tours through the intertwined mangrove channels of the Grand Térraba River. For him gli-ding smoothly under the canopy of mangroves growing in the water, is like taking a walk in the forest. He finds the way to make his customers feel calm and secure, that way they can let go on the board, feeling one with the liquid environment, and enjoying the fantastic panorama. We asked Diego about his future plans: “I’ll buy a race board,” he said, “I will train a lot to participate in the 3rd National Circuit, always envisioning that one day, I will paddle in the World cup representing Costa Rica. ” “Excellent,” Diego, “Ballena Tales Magazine will be with you! Pura Vida!” n

National Champion of Recreative SUP – Make it Your Sport!

D i e g o C h é v e z

INFo: - https://www.facebook.com/diego.chevez.336?fref=ts

Page 51: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

49

National Champion of Recreative SUP – Make it Your Sport!

INFo: - https://www.facebook.com/diego.chevez.336?fref=ts

Page 52: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

50

turIsmo ~ tourism

uwe, el administrador alemán de Playa Venta-nas, nos recibió con un

cafecito recién preparado. Hace tres años vino a hacerse cargo de este pedazo de paraíso, sin hablar una palabra de español. Él trajo consigo un gran amor por las plantas, en los últimos años ha plantado cientos de orquídeas y árboles frutales en la extensa pro-piedad. Una vez que estacione su carro en el área vigilada en donde debe pagar una pequeña contribución para el mantenimiento de la pro-piedad; usted será dirigido hacia la playa a través de las hileras de palmeras de coco y la abundante vegetación. A sólo 150 m podrá ver el azul del mar y en un abrir y cerrar de ojos se verá rodeado por la espléndida playa tropical. La vista es impresionante, la arena es fina con suficiente sombra bajo las palmeras, a ambos extremos de la playa hay enormes rocas

cubiertas de exuberante vegeta-ción que se extiende hasta el mar. Sin embargo, lo más impresio-nante son las cuevas. Las cuevas son formaciones natu-rales; durante la marea baja us-ted puede explorar la húmeda y sombría caverna, disfrutando del jacuzzi gigante de agua tibia y su eco seductor. Durante la marea alta, depen-diendo del volumen de reflujo, poderosos chorros de agua son expulsados de las cuevas con tal fuerza que el agua se convierte en fino rocío. La playa es relativamente segura

para nadar y las olas moderadas son interesantes para los sur-fistas principiantes. Durante la marea baja, en el extremo sur se encuentra un río que viene de la montaña se convierte en área de juego para los niños por sus aguas llanas. Puede traer su nevera con lo nece-sario para pasar el día en armonía con la naturaleza. Para su como-didad hay duchas y servicios en la entrada a la propiedad. n

P l a y a V e n t a n a s

© A

ll R

igh

ts R

eseR

veD

Page 53: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

U v i t a y s U s a l r e d e d o r e sU

vit

a a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

51

P l a y a V e n t a n a s(ventanas = windows)

uwe, the German administrator of Playa Ventanas, greeted us with freshly brewed coffee. Three years ago, he arrived to take

care of this piece of paradise, without speaking a word of Spanish. He brought with him a great love for plants, and he has been planting hundreds of orchids and fruit trees on the sprawling property. Once you park your car in the secure area where you should pay a small contribution to the maintenance of the property, you will be directed to the beach through the beautiful rows of tall coconut palm trees and lush vegetation. After a 150 meter-walk, you will catch a glimpse of the blue sea, and in a blink of an eye, you will be surrounded by the superb tropical beach. The view is awesome; the sand is soft with enough shade under the palm trees, on both ends of the beach are enormous rocks with lush vegetation extending to the sea. However, the

most impressive feature is “the caves.” The caves are natural formations; at low tide, you can explore into the wet shadowy cavern, enjoying the giant tub of whirling warm water and its alluring echo. At high tide, depending on the volume of the surge, powerful water jets are expelled from the caves with such force the water turns into a fine mist. The beach is relatively safe for swimming, and moderate waves are appealing to beginner surfers. At low tide, you can walk to the south end where the river coming from the mountain becomes a fun play area for children because of its shallow waters. You might want to bring your cooler for a picnic and spend the day in harmony with nature. For your convenience, there are showers and toilets at the entrance to the property. n

por ~ by dagmar reinhard

INFo: playa Ventanas – 8475 3385

© P

hil

iPP

e C

hA

Pu

y

Page 54: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

52

Page 55: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e 5o

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

53

ojochalRestaurantes1. The Lookout 2786 50742. Ylang Ylang 2786 50544. Hidalgo 2786 5580 5. Villas Gaia 2786 50446. Guarana 8986 55087. Le Bistro 2786 56568. Pancito Café 8729 41159. Citrus 2786 5175 Nuestra Casa 8477 0086 12. Mamma e Papá 2786 533613. Alma 2786 529514. Boca Coronado 2786 508215. Exótica 2786 505016. Fabrizio´s 8642 408217. Jardín de Tortuga 2786 505018. Azul – El Castillo 2786 5543Diquis del Sur 2786 5012Ceviche Remy 2786 5306

Alojamiento LodgingA. The LookOut 2786 5074B. Villas Panoramicas 2786 0942E. Hidalgo 2786 5580F. Villas Gaia 2786 5044

G. Villas de Oro´s 2786 5170H. El Castillo 2786 5543I. Club Fred 2786 5228J. Alma 2786 5295K. Perezoso 2786 5117L. Mamma e Papá 2786 5336Q. Diquis del Sur 2786 5012R. Haciendo Los Sueños 2786 5051 S. Jardín Tortuga 2786 7275 T. El Mono Feliz 2786 5146

Toursi. Centro de Información 2786 5823i. Centro de Información 2786 5044 21. Don Lalo Tours 2786 5070

Others19. Licorera Feliz 2786 5221 Green Leaf 2786 522120. Palmex 2786 512622. Casdada de Ojochal 8511 979423. 180° Norte 8395 353824. Century21 2786 580125. We Sell Paradise 8723 0795

Page 56: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

54

OJOCHALojochal es la puerta de entrada a Costa Balle-

na por el sur del país. Es una zona residencial rodeada de áreas verdes perfectamente cui-

dadas. Es un lugar ideal para descansar y relajarse. El pueblo adquiere cada vez más fama por la gran variedad de restaurantes de renombre internacional y excelente gastronomía. Consiéntase un poco hospedándose en Ojochal. Usted podrá escoger entre hoteles lujosos, cabinas, casas o villas de alquiler. Una de las atracciones natu-rales son las cascadas en los altos de Ojochal. Podrá observar el río Térraba, los humedales y la Isla Garza. La playa más cercana es Playa Ventanas la cual atrae visitantes por sus hermosas cuevas naturales que pueden cruzarse en kayak o caminando. Playa Venta-nas es la verdadera ventana hacia la belleza tropical de Ojochal. n

ojochal is the southern gateway to Costa Ballena. It is a residential area surrounded by beautifully manicured green areas.

It is an ideal place to rest and relax. The town is becoming increasingly famous for the variety of restaurants already known around the world for their quality service and great cuisine. Pamper yourself by staying in Ojochal, where you can choose between luxury hotels, cabins or, if you prefer, rent a house or a villa. One of the natural wonders are the waterfalls in the heights of Ojochal. You can see the Térraba River, the wetlands, and Garza Island. Playa Ventanas is the closest beach, and it attracts visitors who love to explore its caves, whether kayaking or walking. Playa Ventanas is the true window into Ojochal’s tropical beauty. n

turIsmo ~ tourism

Page 57: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e 5o

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

55

Page 58: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

56

restaurantes ~ restaurants

8642 4082miércoles cerrado

lunes a sábado 10 am - 9 pm

domingo 3 pm - 9 pmpasta y panes caseros.

Frente al supermercado jucaloa

2786 5054 open Wednesday

thru saturday starting at 5 pm

authentic Indonesian cuisine

2786 5050experiencia culinaria única

5 - 9 pm – favor [email protected]

calle del rio32 km sur de dominical

ojochal

ojochal

ojochal

600 mts past police station

2786 5044macademia fish, thai

curries, pastas. Vegetarian varieties available.daily 6 am – 9 pm

200 north of the entrance to ojochal

Facebook restaurante gaia

ojochalojochal

2786 5074Breakfast - lunch

dinner Bar - sunset View

www.hotelcostarica.com300 mts este de la

Ferretería Ventanas

ojochal

8477 0086 / 8764 3208Breakfast, lunch, dinner &

desertcrêpes, salads, smoothies

8 am to 9 pm tuesday to sunday

calle del cacique, 600 mts north (left)

from escuela tortuga

NueVo

cerrado

setIemBre

& octuBre

Page 59: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e 5o

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

57

ojochal

8729 4115Bakery - pastry

Breakfast - lunchmonday to saturday

7 am - 3 pmplaza de los delfines

restaurantes ~ restaurantsojochal

2786 5543mediterranean cuisine

Bocas & menúsunset cooktails

happy hourlunch & dinner

tuesday/sunday - 12/9 pm

2786 5082productos orGÁNIcos

pescados y mariscos carnes - pastas - ensaladas

10 am – 10 pm 600 mts sur entrada

de ojochal

ojochal ojochal

2786 5012 2786 5013

BienvenidoBreakfast

closed for dinner until November 4th

costa BalleNa

2743 83498914 1568

¡este podría ser su espacio!

this could be your space!

NueVo

At el CAstillo

coroNado

2786 5506Now open for dinner

Bring your winespecialty: tuna, calamari,

shrimps10 am - 9 pm

sundays: 1 pm – 9 pm4km south of the ojochal

entrance

Page 60: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

58

Durante la noche, en los ríos, esteros, lagunas, arrozales e incluso en

grandes charcos a lo largo del Pací-fico Sur de Costa Rica, se pueden divisar con la luz de las linternas, un par de ojos rojos que desapare-cen rápidamente al sentir nuestra presencia.El “Guajipal” como se conoce al caimán, a pesar de ser el amo del humedal, es un animal noble, tí-mido e inofensivo para el hombre. El Caimán crocodilus, es una espe-cies Crocodiliana de Costa Rica. Este reptil es conocido también como caimán de anteojos, debido

a un pliegue de piel que une sus ojos en la mitad de la frente, ha-ciendo que se vea como “un par de anteojos”. A pesar de no alcanzar las tallas de la otra especie crocodiliana (Croco-dylus acutus), este caimán puede llegar a medir hasta dos metros al alcanzar la edad adulta. El mayor espécimen observado en los estu-dios de la Reserva Playa Tortuga, en el río Balso, ha sido de un me-tro y medio.Debido a su personalidad esquiva y tímida, el caimán prefiere huir que atacar, sumergiéndose y cha-poteando en el agua para confun-

dir al depredador. Durante el día descansan en las charcas y salen a tomar el sol. Por la noche se ali-mentan de peces, ranas, tortugas de río, cangrejos, mamíferos pe-queños y aves. Son acechadores y utilizan su per-fecto camuflaje para capturar sus presas. Nuestra cercanía con su hábitat da pie a encuentros frecuentes con estos animales. Antes de hacer daño o resultar herido por mani-pular incorrectamente al animal, por favor, contacte a las autori-dades correspondientes, MINAET, policía o bomberos. n

Caimán, el reptil que parece llevar anteojos

at night, in rivers, estuaries, lagoons, paddy fields, and even large puddles along the sou-thern zone, with the help of a lantern you

can spot a pair of red eyes floating on the water and disappearing quickly as they feel your presence. This alligator is known as the “guajipal” and he owns the wetlands; nevertheless, it is a noble and shy ani-mal, harmless to humans. The Caiman crocodilus is one of the two crocodilian species of Costa Rica. This reptile is also known as Spectacle Caiman, due to a fold of skin connecting the eyes in the middle of the forehead, resembling a “pair of glasses.” The Caiman does not reach the size of other croco-dilian species; however, it can grow up to two meters when reaching adulthood. The largest specimen observed during the studies taking place in Reserva

Playa Tortuga at the Balso river was one meter fifty. Because of its elusive and shy personality, alligators prefer to run away than attack, often diving and splashing in the water to confuse the predator. During the day, they rest and sunbathe around the ponds, and at night, they feed on fish, frogs, river turtles, crabs, small mammals, and birds. They are stalkers by nature, using their camouflage to capture prey. Our closeness to their habitat leads to frequent encounters with these animals. Before doing any harm or becoming injured by the inadequate handling of the animal, please, seek help from authorities such as, MINAET, police, and fire department. n

Spectacled Caiman... Seems to Be Wearing a Pair of Glasses

por ~ by Breanna ondich

INFo: reserva playa tortuga - oscar Brenes / Biologist, director rpt - ( 506 ) 2786-5200

© B

ReA

nn

A o

nD

iCh

Page 61: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e 5o

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

59

por ~ by Breanna ondich

Page 62: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

o j o c h a l y s U s a l r e d e d o r e so

jo

ch

al

a

nd

s

Ur

ro

Un

di

ng

s

60

Cuando la gente viene por primera vez a Costa Ballena quedan

impresionados con la belleza que ven a su alrededor. La na-turaleza en todo su esplendor se refleja en la tierra y el mar, la flora, la fauna y los habi-tantes, todos estamos felices de poder estar aquí. Es a la vez inspirador e irresistible. Estar en un lugar como este nos ayuda a ver las cosas de

manera diferente. Para los que venimos de otros países, es un recordatorio de que siempre hay otra forma de hacer las cosas, la cual es una lección que muchos de nosotros debemos aprender. Para los locales, representa una ven-tana al mundo exterior y la oportunidad de obtener una perspectiva diferente. Somos muy afortunados de tener tan magníficos ejemplos

de vida y el poder aprender unos de los otros. Lo único que queda es preguntarnos ¿aceptaremos la oportunidad para hacerlo? La próxima vez que se sienta atrapado o frustrado, recuerde que, al igual que la naturaleza que nos rodea, la vida siempre encuentra siempre su propio curso. Es sólo cuestión de ver las cosas desde un punto de vista diferente. n

P e R R y g l A D s t o n e . . .un entrenador de vida

When people come to Costa Ballena the first time, they are blown away by the beauty they see all around them. Nature in all its glory is reflected in the land and sea, flora, fauna, and inhabitants, all of us happy just to be here. It’s both inspiring and hard

to resist.Being in a place like this helps us see things differently. For those of us from other countries, it’s a reminder that there is always another way to do things, which is a lesson most of us need to learn. For the locals, it’s a look at the world outside and the chance to gain a different perspective.We are lucky to have such magnificent examples of life and each other to learn from. The only question is will we take the opportunity to do so?The next time you find yourself feeling stuck or frustrated, remember that, like the nature around us, life always finds a way. It’s just time to look at it differently. n

Perry Gladstone es el entrenador de vida y de negocios de muchos triunfadores. Además de dis-frutar y ser residente veraniego en Costa Ballena desde hace mucho tiempo, Perry trabaja con emprendedores, líderes empresariales, estrellas del rock y gente de todo el mundo que ama la aventura, ayudándoles a encontrar la libertad y el éxito que anhelan, cambiando lo que ellos creen que es posible.

INFo: www.perrygladstone.com

por ~ by perry Gladstone

INIcIatIVas ~ iniCiatives

Perry Gladstone is a life and business coach for high-achievers. A long-time lover and summer resident of Costa Ballena, Perry works with entrepreneurs, business leaders, rock stars, and adventurous people all over the world, helping them find the freedom, and success they want by changing what they believe is possible.

a Life Coach

Siempre hay otra manera de hacer las cosas

There is Always a Way to Do Things Differently

© t

ho

mA

s A

Ck

eRm

An

n

Page 63: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

p a l m a r y s U s a l r e d e d o r e sp

al

ma

r a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

61

sIerpe

2788 1259cocina internacional

pizzas - pastas7 am – 10 pm

Frente al rio y al parqueriver Front

restaurantes ~ restaurantscortés

2788 8878 / 2788 8218especialidades chinas

Variedades vegetarianas

50 metros al norte de la ccss cortés

2786 6114especialidades en carnes y

mariscosrestaurante sabor Familiar

lunes a sábado: 6 am – 10 pm

domingo: 7 am – 7 pm

palmar Norte

NueVo

Page 64: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

p a l m a r y s U s a l r e d e d o r e sp

al

ma

r a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

62

saúl Morales Mora de 33 años, estudió Arte y Comunica-ción Visual en la Universidad

Nacional de Costa Rica. Es escul-tor, ceramista, pintor y dibujante, durante sus 16 años de experiencia ha creado miles de dibujos y escul-turas. Durante los últimos cuatro, se ha dedicado exclusivamente a la investigación del legado histórico de su pueblo para poder llevar a cabo su gran proyecto: un monu-mento de grandes dimensiones representando al Cacique de OcvSa, los animales míticos y por supuesto las esferas, combinadas en una composición artística. Pasó mucho tiempo en los museos es-tudiando arte pre-colombino y las escuelas europeas con el propó-

sito de encontrar las similitudes (vea foto de una figura BriBri pre-colombina del siglo 15 y el David de Miguel Ángel famosa escultura Renacentista). Saúl ha trabajado con expertos de la historia lítica y antropólogos para poder crear su expresión de arte ecléctico (cuyos rasgos son to-mados de varias fuentes y estilos). El proyecto fue aprobado públi-camente bajo el criterio científico, etnológico, artístico, lingüístico y espiritual, subsecuentemente numerosas maquetas fueron pre-sentadas a la Municipalidad del cantón. El material que Saúl utilizará en la realización de la obra será la pie-dra gabro, la cual se empleó en la

creación de las esferas hace más de 500 años. El gran monumento será una ex-presión del arte contemporáneo de Costa Rica. n

El arte del Diquís y elDavid de Miguel Ángel

Saúl Mora Morales is 33 years old; he studied Visual Arts and Communication at the National University of Costa Rica. He is a sculptor, ceramist, painter, and designer, during his 16 years of experience; he has created thousands of drawings and sculptures. For the last four years, he has been devoted to research

the historical legacy of his people in order to bring to life a unique project: a monument of great pro-portions representing the chief of OcvSa, mythical animals, and the spheres combined in a masterful composition. He spent considerable time in many museums studying the pre-Columbian art and European schools with the purpose of finding out their similarities (see the photo of a pre-Columbian BriBri figure of the 15th century and the statue of David, the Renaissance sculpture created by Miche-langelo.) Saul has been working with experts on the lytic edge and anthropologists in order to express his eclectic art (featuring a variety of sources and styles). The project was approved under the scientific, eth-nological, artistic, linguistic, and spiritual public criteria, subsequently; several models were pre-sented to the Municipality. The material Saul will be using is the gabbro stone, the one used in the spheres 500 years ago. The great monument will be an expression of contemporary art in Costa Rica. n

Art of the Diquís and Michelangelo’s David

arte & cultura ~ art & CuLture

por ~ by dagmar reinhard

INFo: saúl morales mora (NaÚcvtar´rÚ – hijo de ríos pequeños) – [email protected]

© A

ll R

igh

ts R

eseR

veD

Page 65: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

p a l m a r y s U s a l r e d e d o r e sp

al

ma

r a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

63

próxIma edIcIóN: del 15 de noviembre 2014

al 14 de enero de 2015

cIerre / deadlINe: 1 de octubre de 2014

october 1st, 2014

Page 66: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

p a l m a r y s U s a l r e d e d o r e sp

al

ma

r a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

64

Después de 30 años de deterioro por estar estacionada bajo el extremadamente caluroso y húmedo clima de Palmar Sur, la “Máquina Negra 84” fue restaurada, volviendo a

lucir tan bella e imponente como en los albores de la década de los 40.Se trata de una locomotora de vapor, marca Baldwin que fue traída al país en 1940. La “Locomotora 84”, se encuentra frente al Parque de Palmar Sur, parada obligatoria para los turistas. Sin duda, ella fue testigo de una época de gloria y decadencia para el imperio bana-nero que afloró en la zona sur entre 1930 y 1980.Se sabe que durante más de cuatro décadas, el ferrocarril fue el medio de transporte del banano desde las fincas hasta los puertos y el medio de comunicación más importante para la zona.La “Locomotora 84” fue restaurada gracias a la labor de la comuni-dad a través de la Asociación de Desarrollo Integral de Palmar Sur, fue un elemento clave para el éxito. En su restauración se invirtieron cerca de 2.5 millones de colones.Se está planeando acondicionar un centro de información para los visitantes. “Todo eso pertenece a la segunda etapa de restauración”, informó al Museo Nacional, Elizabeth Arias, Presidenta de la Asocia-ción de Desarrollo Integral del Palmar Sur. El enlace abajo citado le llevará a la página que muestra un resu-men de la historia de la Compañía Bananera. n

La Máquina Negra 84, la vieja locomotora ha cobrado vida

texto & foto sor ~ by museo Nacional de costa rica

after 30 years of deterioration, being parked under extremely hot and humid conditions at Palmar Sur, the "Black Machine 84" was

restored, becoming once again the beautiful and stunning machine it was during the early, 40s. This is a “Baldwin” steam locomotive, brought to the country in 1940. The “Locomotive 84,” is located across the Park in Palmar Sur, which is a mandatory stop for tourists. Surely, she witnessed the glory days and the fall of the banana empire in the Southern zone, between 1930 and 1985. It is known that for over four decades, the railroad was the way the bananas were transported from the farms to the ports, and it was the most important form of communication for the area. “Locomotive 84” was restored and the work of the community, through the Palmar Sur Association of Integral Development, was the key element for success. About 2.5 million colones were invested in its restoration. The plan is to set up a place to serve as an information

center. “This is included in the second phase of the restoration,” informed Elizabeth Arias, President of the Association for the Integral Development of Palmar Sur to the National Museum.The link below will redirect you to the page showing the history of the Banana Company. n

The Black Machine 84, an Old Engine Comes to Life

http://www.museocostarica.go.cr/images/stories/historia/temas_de_interes/FolletoVocsur.pdf

INIcIatIVas ~ iniCiatives

© A

ll R

igh

ts R

eseR

veD

Page 67: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

p a l m a r y s U s a l r e d e d o r e sp

al

ma

r a

nd

sU

rr

oU

nd

ing

s

65

en julio, CATUOSA (Cámara de Turismo de Osa) llevó a cabo el Encuentro Empresarial y sesión de la Junta Directiva en el Restaurante Kokopelli

de Sierpe. Ese día se contó con la presencia de Karina Ramos, Miss Costa Rica 2014, con quien se visitó el Asilo de Ancianos de Palmar Sur, el Hospital de Ciu-dad Cortés y el sitio arqueológico de Finca 6. Se hizo un minuto de silencio en homenaje al impre-sario turístico señor Eduardo Miranda, miembro fun-dador de CATUOSA en el parque de Sierpe, disfruta-mos de un paseo por el Río Sierpe y por la noche con una gran concurrencia entre asociados e invitados en el Restaurante Kokopelli Sierpe, se dieron dos home-

najes, uno a Karina Ramos a quien se le nombró Em-bajadora de Turismo de Osa y otro a la revista Ballena Tales, representada por Dagmar Reinhard por su labor excepcional durante los últimos seis años en favor del desarrollo turístico de la región. Al finalizar se disfrutó de una excelente cena, cóctel, rifas y la celebración mensual de cumpleaños de Aso-ciados. Agradecemos a la línea aérea Sansa por facili-tar la asistencia de Miss Costa Rica. De esta manera la Familia CATUOSA continúa la labor cada día. Son 22 años de servicio “Trabajando Sin Aflojar”. n

Encuentro CATUOSA en Sierpe homeNaje ~ homage

In July, CATUOSA (Osa Chamber of Tourism) directed their Business Meeting and Board of Directors session at the Kokopelli Restaurant in

Sierpe. Karina Ramos, Miss Costa Rica 2014 attended the meeting, and together we visited the nursing home in Palmar Sur, the Hospital at Ciudad Cortes, and the Archaeological Site at Finca 6. We had a minute of silence in memory of the founding member of CATUOSA Eduardo Miranda at the Sierpe park; we enjoyed a tour on the Sierpe river, and in the evening, we awarded two outstanding individuals before a large crowd of members and guests. One award went to Karina Ramos, who

was appointed as the Ambassador of Tourism of Osa, and to the other, was given to Ballena Tales Magazine represented by Dagmar Reinhard for her exceptional work over the past six years supporting the development of tourism within the region. After the ceremony, the guests enjoyed fine dining, cocktails, raffles, and the monthly birthday celebration for the members. We are grateful to Sansa airlines for their contribution in bringing Miss Costa Rica. The CATUOSA Family keeps on working day after day. It has been 22 years “Working Non-Stop.” n

CATUOSA Meeting in Sierpe

INFo: catuosa - www.facebook.com/catuosa.osapuntarenas

© A

ll R

igh

ts R

eseR

veD

Page 68: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

66

bu

s

DOMINICAL Alvaro 8566 6652Arturo (4X4 Carga) 8314 3050Erick 8602 3394Guilligan (4x4) 8847 0231Monkey Ride 8651 9090Nelson (4x4) 8347 2020Ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

UVITAGeovani (minibús) 8870 6040Hermes (minibús) 8855 3830Hermes 8791 5680Mario 8839 8484Marco (Perica) 8879 2756Rodolfo (carga) 5711 6868Walter Microbus 8322 6553Chepe 8636 9950

Teléfonos importantesImportant Phone Numbers

OTROS/OTHERS: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

TRACOPA BUSES ~ Edificio Perla del Pacífico ~ Flor de La Sabana / Uvita – San José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557• 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm

Cortés: 2788 8166Información: 1113International operator: 1116Averías / Problems with phone line 1119Dominical: 2787 0123Electricity 24 hours: 2771 5126

HOSPITALS & SALUD/HEALTH TAXIS

OTROS / OTHERS

Emergencias/Emergencies - Bomberos/Firemen: 911

Policía Cortés: 2788 8030Policía Dominical: 2787 0406Policía Turística Dominical: 2787 0011

8342 0883Policía Ojochal: 2786 5661Policía Palmar: 2786 6320Policía Uvita: 2743 853824 horas: 8432 2638

BASTA YA - THAT’S ENOUGH 2788 8030 Repórtalo - Report it 2788 8549

Cap on Crime: [email protected]

INS - Accidentes 800 800 8000INS - Asistencia carretera/Road A. 800 800 8001

Uvita Tourist Information Center 2743 8072Ojochal Information Center 2786 5823

Municipalidad de Osa 2788 7043Salvavidas Dominical 2787 0310Veterinario Dr. Fernando Riera S. 8349 1995

Hospital Tomás Casas (Cortés) 2786 8148 2786 8198

Hospital Escalante Pradilla (San Isidro) 2771 3122Red Cross Costa Rica 128Servicio Médico Bahía 2743 8595Farmacia Ibarra 2743 8558

POLICE STATIONS ICE

Page 69: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

67

S A L E S ~ R E N T A L S ~ P R O P E R T Y M A N A G E M E N T

C O S T A R I C A

E N T

DESIGNED BY I DES IGN COS TA BALLENA S.A.

OJOCHAL $128,000Ocean View

1 acre

OJOCHAL $180,000

Ocean View 0.3 acre

OJOCHAL $349,000Mountain View

3 acres

UVITA $655,000Hotel/ Beach access

10 acres

SAN JOSECITO $48,000 Ocean/Mountain View

4 acres

OJOCHAL $97,000Ocean View

0,2 acre

PLANTANILLO $225,000

Mountain V. 12.5 acres

TRES RIOS $350,000Ocean View

5 acres

OJOCHAL $695,000Ocean View

1.2 acres

SAN JOSECITO $48,000 Ocean/Mountain View

3 acres

OJOCHAL $119,000Mountain View

0,16 acre

OSA Mountain Village $225,000

Mountain View

OJOCHAL $465,000Ocean/Mountain View

2.8 acres

OJOCHAL $245,000 Mountain View

0,75 acre

SAN JOSECITO $699,000

Ocean/Mountain View 8.5 acres

TRES RIOS $50,000 Ocean/Mountain View

4 acres

OJOCHAL $179,000River Frontage

0,5 acre

CORTEZ $245,000Ocean/Mountain View

2 acres

OJOCHAL $649,000Ocean View

1 acre

OJOCHAL $1,295,000Ocean/Mountain View

2.2 acres

SOLDSOLD

SOLDSOLDSOLDSOLD

Page 70: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 de noviembre 2014

c o s t a b a l l e n a y s u s a l r e d e d o r e sc

os

ta

ba

ll

en

a a

nd

su

rr

ou

nd

ing

s

68

S A L E S ~ R E N T A L S ~ P R O P E R T Y M A N A G E M E N T

C O S T A R I C A

OFFICE OJOCHAL Calle Soluna

20 Meters East of the Police Station

www.we-sell-paradise.com Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795Heather Mann (506) 8723 2323Email: [email protected]

We speak English, Spanish, Polish and Russian

M E N T

102 ACRES OF DEVELOPMENT LAND Easy access, close to Uvita.

2 road accesses, natural spring.Offered at $850,000

OCEAN VIEW DEVELOPMENT.17 acres, 7 lots, ready to build.Easy access, 1 km to highway.

Offered at $649,000

SPECTACULAR OCEAN VIEWS! Great development opportunity.12 acres Offered at $525,000

PANORAMIC OCEAN VIEW FARMPrivate Escape or Developer’s Dream. Smooth access.

Spring fed river.123 acres offered at an incredible $400,000. Act Fast!

OCEAN AND MOUNTAIN VIEWS.30 acres, 10 lots, in Ojochal.

Offered at $425,000.

MAKE THE DISCOVERY...Amazing, ocean view 1.8 acre lot.

Sweeping mountain, valley, and jungle views too.Private, fl at, and 100% useable land.

Offered at $129,500

FARMS & DEVELOPMENTS

UNDER

CONTRACT

Page 71: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ September 15th / November 14th, 2014

BY I

DE

SIG

N C

OS

TA

BA

LL

EN

A S

.A. www.we-sell-paradise.com Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795

Heather Mann (506) 8723 2323Email: [email protected]

PROUD LICENSED PROFESSIONALS

REALTOR.ca

C R E A

OJOCHAL $384,000Ocean View 0.49 acre

EL TIGRE $649,000Mountain/Ocean View

254 acres

OJOCHAL $349,000Ocean/Mountain View

1.50 acres

Ojochal $144,000Ocean/Mountain View

1.4 acres

OJOCHAL $100,000Ocean/Mountain View

1 acre

PALMAR $209,000Mountain View

0.62 acre

OJOCHAL $499,000Ocean/Mountain View

1.75 acres

OJOCHAL $349,000Ocean/Mountain View

1 acre

Demand, easy access location.

Magnifi cent Mountain and waterfalls too.

Offered at $399,000

MILES-WIDE VIEW!

VIEWS GALORE!11 acres bordered by the

Rio Media Luna.Fruit orchard planted. Permits in place for

12 guest houses, main residence and Wellness

CenterOffered at $199,000

MANUEL ANTONIO HOTEL.Minutes to National Park and

Beach. Restaurant, Launge, Pool.Your Golden Opportunity.

$2,200,000

MANUEL ANTONIO Magnifi cent Ocean View Mansion.

3 Floors of luxury, with 3 Kitchens. 8 Bedrooms, 8 Bathrooms, plus

employee suite.$1,200,000

PORTALLON. Spectacular designed steel and glass masterpiece

with uninterrupted 270 degree panoramic ocean view.

Featured in Su Casa magazine. 5 bedrooms, 5 bathrooms. $995,000

Page 72: Ballena Tales #38

B a l l e n a T a l e s #38 ~ 15 de setiembre / 14 noviembre de 2014

ww

w.b

alle

nat

ales

.co

m