88
C O S TA B A L L E N A ~O S A ~P AC Í F I CO S U R F REE M AGAZINE & T RAVEL G UIDE - #41 15 DE MARZO ~ 14 DE MAYO / M ARCH 15 TH ~ M AY 14 TH , 2015 COSTA RICA

Ballena tales #41

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Free Guide & Travel Magazine Costa Ballena – OSA - South Pacific - Costa Rica

Citation preview

C o s t a B a l l e n a ~ o s a ~ P a C í f i C o s u r

f r e e M a g a z i n e & t r a v e l g u i d e - # 4 115 d e M a r z o ~ 14 d e M ay o / M a r C h 15 t h ~ M ay 14 t h , 2015

C o s t a r i C a

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015

BY I

DE

SIG

N C

OS

TA B

AL

LE

NA S

.A.

EXCLUSIVELY MARKETED BYEXCLUSIVELY MANAGED BY

STOP LOOKING and START LIVING.“We Can Help You Find Your Piece of Paradise Today.”

24 DISTINCTIVE VIEW LOTS ON THE BALLENA COAST!

Tel: 2786-5801 - Email: [email protected]

Sizes Range From

750 m² (0.20 acres)To

3,266 m² (0.81 acres)

Prices Range From

$75,000 USTo

$170,000 US

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015 1

editorial

Estamos viviendo tiempos emocio-nantes en el Pacífico Sur de Costa Rica. En Uvita, otro gran Festival de

Envision se llevó a cabo con la asistencia de miles de visitantes del hemisferio norte sedien-

tos de sol y pura vida.Después del exitoso evento, estamos regresan-do a nuestra vida relativamente tranquila y muy apreciada por quienes vivimos aquí. Con la comunidad de Tinamaste estamos cele-brando el primer aniversario de la Feria del Agri-cultor Vida Auténtica (pág. 6). En Dominical hay varios negocios que abrieron sus puertas recientemente, ofreciendo opciones culinarias y actividades para una vida más salu-dable. Los guardavidas de Playa Hermosa salvaron 28 vidas desde que comenzaron las operaciones en la única torre existente a lo largo de toda la costa. Esta iniciativa está patrocinada por las empresas locales; sin embargo, toda ayu-da adicional es apreciada (pág. 32). ¡Done y salve una vida! Encontrará más información

en http://goo.gl/zF8WmZ.El 21 de marzo la Feria de Costa Ballena, organi-zada por la Cámara de Turismo de Costa Ballena (CACOBA), se llevará a cabo en el marco de las Fiestas Cívicas en Bahía. El 23 de marzo, Jane Goodall, la más reconocida experta en chimpancés a nivel mundial, visitará el Osa Field Institute (pág. 31). Del 17 al 19 de abril Palmar Sur estará celebrando el 10º Festival de Esferas, no se pierda este evento. Kamel González Rojas, hijo del famoso tallador de máscaras don Ismaël, estará exponiendo sus mís-ticas pinturas en el museo de Finca 6.Con esta nueva edición, Ballena Tales Magazine orgullosamente abre una nueva ventana a los múltiples atractivos de Puerto Jiménez y el Golfo Dulce (páginas 74-81).Esperamos que disfruten de los eventos y de la calidez de nuestra hermosa Costa Ballena. n

Dagmar Reinhard y el equipo de Ballena Tales.

We are living exciting times in Costa Rica’s South Pacific. In Uvita, another great Envision

Festival took place with the attendance of thousands of visitors from the Northern hemisphere, every one of them seeking sun and pura vida.After the successful event, we are now returning to our relatively quiet life, very much appreciated by all of us living here. We are celebrating the first anniversary of the Vida Auténtica Farmers Market (page 6) with the Tinamaste community. In Dominical, there are several businesses opening their doors, offering culinary options and activities for a healthier life.The Playa Hermosa lifeguards have saved 28 lives since they started operations at the only existing tower along the coast.

This initiative is sponsored by local business and individuals; however, any additional

help is highly appreciated (page 32). Give a dime and save a life! Find more information at

http://goo.gl/zF8WmZ .

On March 21st, the Costa Ballena Fair, organized by Costa Ballena Chamber of Tourism (CACOBA), will be held within the framework of the Civic Fair in Bahía. On March 23rd, Jane Goodall, the most recognized global expert on chimpanzees, will visit the Osa Field Institute. From April 17th to 19th, Palmar Sur will be celebrating its 10th Spheres Festival, an event worth attending. Kamel González Rojas, the son of the famous mask carver don Ismaël, is displaying his amazing paintings at the Finca-6 museum. With this new edition, Ballena Tales Magazine is proud to open a brand-new window into Puerto Jiménez and the Golfo Dulce (pages 74 – 81). We hope you enjoy the events and the warmth of our beautiful Costa Ballena. n

Dagmar Reinhard and the Ballena Tales Team

Estimados lectores

Dear Readers

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

costa ballena y alrededores

2

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015 3

con

ten

ido

~ c

on

ten

ts

#41Mapa / Map 02cruzando la carretera - crossing the highway 12(e)sPecIal: Puerto Jiménez 74teléfonos importantes Important Phone numbers 82

Dagmar Reinhard(506) 8914 1568 / 2743 [email protected]

art Director Philippe Chapuy (506) 2786 5559 8310 6368 [email protected]

Digital coordinator Carlos Leó[email protected]

contributing writers Carlos León ChemeClaudia LangguthCorey WalkerDagmar ReinhardDr. Vet. Fernando RieraEllen HoëlJack EwingKattia RetanaPerry GladstonePilar SalazarRobert RodgersShannon FarleySusan AtkinsonTrevor Brown

Diseño Portada Philippe Chapuy

Diseño gráfico Viviana González

Photography Dagmar Reinhard (Cover)Jack EwingMatthew KritzerOscar BrenesPhilippe ChapuySusan Atkinson

Proofreading Yolanda Wright Karen Albi Carlos León

Próxima edición 15 de mayonext edition : May 15th cIerre / DeaDlIne1 de abril / april 1st

aDvertIse WIth us!

Mapa / Map 34actividades / activities 35restaurants 36 Playa hermosa: 26 personas rescatadas / 26 lives saved 32 rio Morete san Josecito rio limpio / clean river? 42

uvita y alrededores and surroundings P. 34

Mapa / Map 58actividades / activities 59restaurants 60san buenas Golf resort 66

ojochal y alrededores and surroundings

Festival de esferas Palmar sur – spheres Festival 71 the Whale resort - Playa Juanito Mora 76la Danta Maranta – Puerto Jiménez 79

PacíFico sur / extra: Puerto jimenez

P. 58

P. 71P. 66

dominical y alrededores and surroundings

Mapa /Map 14actividades / activities 15restaurants 17tabla de mareas / tide charts 18a vestirse elegantePut on your dress, baby – el nuevo Patrón’s 22

P. 14

PaciFico sur / costa Ballena

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

costa ballena y alrededores

4

BY I

DE

SIG

N C

OS

TA B

AL

LE

NA S

.A.

Concept and Design – Material Supply – Technical Supervision – Construction ManagementAsk the Ballena Homes Team for Details; We Have the Plans and the Pricing that Could Work for You.

Tel: 2786-5801 Email: [email protected]

Ballena Homes work in partnership with architects, designers, engineers, home construction specialists and infrastructure providers to deliver a complete range of professional services to our customers.

This is a Question the TEAM at Ballena Homes Gets Asked Many Times“We want to purchase a Lot on the Ballena Coast and build a home.

What would this cost us?”

Option1

Option2

Option3

>> $116,400 US

>> $162,000 US

>> $191,000 US

+

+

+

Basic Home Packages Include– Design & Engineering– Plans and Blueprints– Building Permits– Solid Concrete Walls– Roof - Metal Trusses & Beams– Metal Laminate Roof Finish– Roof Drainage System– Plumbing and Fixtures,– Septic System & Leach Field– Electrical System and Fixtures– All Doors and Windows– Concrete Kitchen Countertop– Wood Shelves and Doors– Inside and Outside Painting

Not Included– Legal and Closing Costs– Lot Preparation and Grading– Landscaping Services– Water Run-off Management– Pools and Decks

Ojochal – PH 6- B6 - $20,000 US585 m² - Century 21 ID# 16546

Calle Cascada – Lot - $35,000 US2,840 m² - Century 21 ID# 15870

Cinco Ventanas - Lot 97- $84,000 US3.12 acres - Century 21 ID# 17690

CASA TOUCAN Extended - $96,400 US118.5 m² (1,276 ft²) 2 Bed – 2 Bath

CASA PAPAGAYO - $127,000 US132 m² (1,420 ft²) 4 Bed – 2 Bath

CASA ARACARI – $107,000 US112.5 m² (1,210 ft²) 3 Bed – 2 Bath

“Ballena Homes” Custom Home Building ServicesYour Dream – Your Design – WE Can Build It

Ballena Homes Can Provide These Services and Many More Extras

Ask for a Quote

Selecting a Reasonably Priced Lot and Building an Affordable Home is Possible.Here are Three Examples:

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

costa ballena and surroundings

5

[email protected] Tel: (506) 2786 5801Costanera Sur – Plaza Maleku1 Km from Entrance to Ojochal

Serving DOMINICAL – UVITA – OJOCHAL – CHONTALES – PALMAR – SIERPE

NOW SHOWING

LARGE AND BEAUTIFUL HOME IN THE CENTER OF OJOCHAL - 1 HA LOT

$375,000 US - ID# 16743

AMAZING OCEAN VIEWLUXURY HOME- MUST BE SEEN

$990,000 US - ID # 16032

2 HOMES – 2 POOLS - OCEAN VIEWS 2.2 ACRES A MUST SEE PROPERTY

$799,000 US - ID# 17747

LARGE 7000 M² LOT WITH OCEAN AND MOUNTAIN VIEWS IN PHASE 4

$85,000 US - ID# 16726

1.5 ACRE LOTS - WHALES TAIL VIEW FULL INFRASTRUCTURE AND ACCESS

Starting at $175,000 US - ID# 16803

OSA AND ISLA LOOKOUT – 2 LEVEL HOME WITH GUEST HOUSE & LG LOT

$390,000 US - ID# 16123

ELEGANT 5 BRM MANSION WITH 3 BRM GUEST HOUSE - 1ST CLASS$1,975,000 US - ID# 17808

STUNNING HOME IN TRES RIOS WITH OCEAN & MOUNTAIN VIEWS

$549,000 US - ID# 15946

CASA COLA – LUXURY HOME ABOVE UVITA STUNNING OCEAN VIEWS

$695,000 US - ID# 17179

790 m² COMMERCIAL / RESIDENTIAL OPPORTUNITY WITH POOL-OJOCHAL$580,000 US - ID # 17106

TUCAN TANGO TROPICAL ESTATESOCEAN & RAINFOREST PANORAMA

$849,000 US - ID# 15936

8.2 ACRE OCEAN VIEW PROPERTY WITH 2 HOMES AND LARGE POOL

$459,000 US - ID# 16524BY I

DE

SIG

N C

OS

TA B

AL

LE

NA S

.A.

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

costa ballena y alrededores

6

¡El mercado orgánico Vida Auténtica de Tinamastes ya tiene un año de edad! Se requirió de toda la comunidad, todos los agricultores, cada vendedor

y cada cliente para crear la increíble vibración que ha convertido nuestro mercado en un éxito que todos dis-frutamos los martes de cada semana. La primera iniciativa de Roots (Raíces) tuvo lugar hace tres años, cuando un grupo de siete campesinos locales de Las Tumbas recibieron la primera clase en agricul-tura orgánica, aprendiendo los beneficios para la salud derivados del consumo de productos orgánicos. Todos ellos se graduaron con éxito. Los primeros invernaderos patrocinados por Vida Auténtica fueron construidos y puestos en producción. A finales de 2013, los jardines estaban produciendo más de lo esperado y el grupo se entusiasmó con la idea de convertir esa abundancia en ingresos sostenibles.

La visión fue llevada a la realidad y promovida por Me-lissa Sweet y su esposo Kevin O’Neill. A principios del 2014, más de sesenta participantes se inscribieron en las subsecuentes clases de Raíces. Para entonces la idea se había desarrollado casi por completo.El 4 de febrero del 2014, nació el mercado orgánico de Tinamaste abriendo por primera vez al público. A partir de ese momento, se convirtió en un evento semanal: el mercado de los martes.Como participante y voluntario estoy muy orgulloso de decir que nuestro mercado está vivo, hermoso y en cre-cimiento. Hemos trabajado juntos como comunidad y todos estamos aportando algo, lo cual queremos com-partir. ¡Gracias a todos y feliz cumpleaños! Nuestras próximas clases comenzarán pronto y se segui-remos construyendo invernaderos. n

Primer aniversario del Mercado Orgánico Vida Auténtica

vida Auténtica organic market in Tinamastes is already one-year-old! It

took an entire community, every farmer, every vendor, and every customer to create the amazing vibration that has taken our market into the growing success we all enjoy every Tuesday.The first Roots Initiative took place three years ago when a group of seven local campesinos from Las Tumbas, received the first class in organic farming and learned the health benefits of an organic lifestyle. All of them are successful graduated from the course. Many of the Vida Auténtica-sponsored greenhouses were assembled at that time, and put into productive use. By the end of 2013, the gardens were producing more than expected, and the group became enthusiastic about the idea of turning that excess into sustainable income.

The vision was brought to reality and held by Melissa Sweet and her husband Kevin O’Neill. At the beginning of 2014, over sixty participants were signed up for the upcoming Roots-classes. By then, the idea was almost fully developed.On February 4, 2014, the Tinamastes organic market was born, opening for the first time

to the public. From that day on, it became a weekly event: “the

Tuesday market.” I am proud to say, as a participant and volunteer that our market is alive, beautiful, and growing. As a community, we have worked together and we all have brought something to the table, something we want to share. Thank you everyone, and Happy Birthday!Our next classes will begin soon, and we will continue building greenhouses. n

First Anniversary of the Vida Auténtica Organic Market

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Por ~ by corey Walker

InFo: www.vidaautentica.org or stop at the vida café on tuesday and make a donation.

InIc

IatI

va

s ~

in

icia

Tiv

Es

los organizadores / the organizers

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

costa ballena and surroundings

7

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

costa ballena y alrededores

8

“Portasol Rainforest & Ocean View Living” es una comunidad residen-

cial sostenible ubicada en las mon-tañas costeras del Pacífico Central, a pocos minutos de las playas de Ma-nuel Antonio y Dominical. Galardo-nado por sus aportaciones ambien-tales y sociales, Portasol tiene a la venta impresionantes propiedades en la selva tropical con vista al mar, ofrece hospitalidad al turista, alqui-ler de casas para vacacionar, admi-nistración de propiedades y servi-cios de construcción.Portasol abarca 526 hectáreas de selva virgen, arroyos cristalinos, her-mosas montañas y vista al mar a lo largo del valle del río Portalón. Hay vistas espectaculares hacia ambos lados de la costa del Pacífico Central

desde Manuel Antonio hasta Domi-nical. Portasol está a 20 minutos del aeropuerto de Quepos, y en auto a medio camino entre Dominical y Quepos / Manuel Antonio. Una reserva de selva virgen de 81 hectáreas más otras 356 hectáreas de áreas protegidas representan el 83% de la propiedad total de Por-tasol destinado a áreas de conserva-ción.Grandes lotes panorámicos para construcción en Portasol varían entre 0.5 y 4.5 hectáreas, con una elevación de entre 75 y 550 m. sobre el nivel del mar. Algunos están enclavados en la selva. Otros bor-dean el río. Algunos tienen vistas al Océano Pacífico. Otros tienen vistas al valle. Todos los lotes están listos para construir y disponen de las pre-

vistas para los servicios públicos.Los bungalows para vacacionar al estilo de casa de árbol, están encla-vados en la selva tropical, rodeados por amplias terrazas, creando así un espacio maravilloso para el des-canso. Los bungalows tienen vista al río Portalón y cuentan con un corto sendero que lleva a las piscinas na-turales. n

“Portasol Rainforest & Ocean View Living” is a sustainable resident-

ial community located in the coastal mountains of the Central Pacific, minutes away from the beaches of Manuel Antonio and Dominical. Award winning for its environmental and social commitments, Portasol offers impressive properties for sale in the rainforest with ocean views, tourism hospitality, and unique vacation rentals, property management, and building services. Portasol encompasses 1,300 acres of pristine rainforest, clear streams, mountain ridges, and sea views along the Portalón River Valley. There are sweeping views up and down the Central Pacific Coast from Manuel Antonio to Dominical. Portasol is a 20-minute drive to the Quepos Airport, and

halfway between Dominical and Quepos/Manuel Antonio. A 200-acre biological reserve of virgin rainforest plus 880 acres of protected areas comprise Portasol totals 83% of its land dedicated to conservation areas.Large, scenic home sites at Portasol range from 1.3 acres to 11 acres, with an elevation span

from 250 ft. above sea level up to 1,797 ft. Some are jungle hideaways. Some border the river. Some have views to the Pacific Ocean. Some look out over the valley. All lots are ready to build and have utility services to the property line.Portasol’s vacation bungalows are tucked into the rainforest in jungle tree house style, with wrap-around verandas, creating a wonderful space for relaxation. The bungalows overlook the Portalón river; a short trail leads to natural wading pools. n

Come for a weekend or stay forever!

¡Venga a pasar el fin de semana o quédese por siempre!P O R T A S O L

tur

IsM

o ~

To

uR

ism

Por ~ by shannon Farley

InFo: Portasol – (506) 2787 5020 [email protected] - www.portasol.cr

(ARt

ícu

lo p

AtRo

cin

Ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

All

Rig

ht

s R

eseR

ved

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

costa ballena and surroundings

9

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

costa ballena y alrededores

10

costa Rica es un destino que atrae a muchos amantes de la natu-raleza. Entre ellos, cada vez hay

más indivíduos quienes buscan dife-rentes especies de reptiles y anfibios (herpers). Una de las más destacadas especies en este grupo es la famosa ví-bora de pestañas o bocaracá, como es conocida en Costa Rica. Hay muchos morfos de coloración, siendo el más famoso el amarillo o dorado, conocido como oropel. En Costa Ballena estas ser-pientes no son tan comunes como en otros lugares (la costa Caribe por ejem-plo), pero igualmente están presentes en los bosques primarios y secundarios que tenemos en el Pacífico Sur. A veces, hasta pueden aparecer en algún jardín. Ellas, a pesar de ser venenosas, son de pequeño tamaño y muy poco agresi-vas si no se las molesta, por lo que hay poco que temer. Sin embargo, si alguien sufriera una mordida, debe llevarse de inmediato a un centro hospitalario, para que apliquen el suero antiofídico. La bocaracá es arborícola y nocturna, y durante el día descansa enrollada en alguna rama de árbol o arbusto. Se ali-menta de lagartijas, ranas, pequeños roedores y aves. Si en algún momento encuentran una y no saben qué hacer, pueden llamar al MINAE (2772 1414), a Doc Frog (8430 0116) o al Parque Repti-landia (anuncio pág. opuesta), para que las reubique en su hábitat natural. n

Bocaracá

costa Rica is a destination that attracts many nature lovers. Among them, we find more and more “herpers;” they are the ones seeking different species of reptiles and amphibians. One

of the most well-known species in this group is the famous eyelash viper or bocaracá, as it is known in Costa Rica. There are many color morphs; the most recognized is the yellow or golden, known as oropel. In Costa Ballena, these snakes are not as common as they are in other places (the Caribbean coast, for example); however, they inhabit the primary and secondary forests we see around this area. Sometimes they show up around gardens. In spite of being poisonous, they are small and non- aggressive if left alone; therefore, there is no reason to be fearful, just cautious. However, if someone is bitten, immediate medical attention is required at a hospital to apply the needed antivenom. The bocaracá is arboreal and nocturnal, and during the daytime rests wrapping itself around a tree branch or shrub. It feeds on lizards, frogs, small rodents, and birds. If you ever find one and do not know what to do, call MINAE (2772 1414), Doc Frog (8430 0116), or Reptilandia Park (see ad opp. page); they will relocate it in its habitat. n

Eyelash viper

Fotos & texto: cesar barrio amorós

InFo: Doc Frog (night) expeditions & Photography - www.docfrogphotography.comFacebook: doc frog photography

MeD

Io a

Mb

Ien

te ~

En

viR

on

mE

nT

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

costa ballena and surroundings

11

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

costa ballena y alrededores

12

MeD

Io a

Mb

Ien

te ~

En

viR

on

mE

nT

© J

Ac

k e

win

g

© l

uc

As J

Ac

kso

n

Hace muchos años nos sur-tíamos de agua desde la montaña y por encima del

camino a través de una manguera de plástico. Pasar el agua sobre la carretera nos ahorró la molestia de cavar una zanja a través de la superficie rocosa y dura. Al mismo tiempo y sin proponérnoslo, crea-mos el primer paso para animales en Hacienda Barú. Durante varios años observamos no sólo los mo-nos, sino también martillas, olin-gos, zorros y osos hormigueros usar la tubería para cruzar la calle.Cuando la construcción de la nue-

va carretera, la Costanera Sur, se convirtió en realidad, me acordé de aquella tubería. Preocupados por el impacto que tendría una carrete-ra ancha y de alta velocidad en los animales del Refugio Nacional de Vida Silvestre Hacienda Barú, soli-citamos al MOPT la incorporación de túneles y puentes en los planes de construcción. Un total de 21 túneles cuadrados se construyeron bajo la carretera y cuatro puentes aéreos.Con cámaras trampa y monito-reando las huellas de los animales, hemos verificado que 12 espe-

cies, saínos, tepezcuintes, pizotes, mapaches, guatusas, ocelotes, pumas, zorros, osos hormigue-ros, armadillos, monos e iguanas utilizan los túneles, los monos y martillas utilizan los puentes. La vida silvestre comenzó a usar los túneles de inmediato. Los monos tardaron un año para aprender a utilizar los dos puentes más cor-tos. No fue hasta febrero de 2015 que empezaron a utilizar el más largo de 63 metros. Ambos tipos de pasos son opciones viables para reducir la mortalidad de animales en las carreteras de Costa Rica. n

Cruzando la Carretera...

Years ago, our water flowed down the mountain and over the road through a plastic hose. Taking the water over the road saved us the trouble of digging a trench through the hard rocky

surface. Though unintended, it also created the first animal crossing on Hacienda Barú. Over the years, we observed not only monkeys, but also kinkajous, olingos, opossums, and anteaters safely crossing the road on the pipe.When the construction of the new highway, the Costanera Sur, became a reality, I remembered that water pipe. Concerned about the impact of a wide, high-speed highway on the wildlife at Hacienda Barú National Wildlife Refuge, we petitioned the highway department (MOPT) to incorporate tunnels and bridges into construction plans. A total of 21 square tunnels were built under the highway and four bridges over it.By using trail cameras and by monitoring animal tracks we have verified that 12 species including peccaries, pacas, coatis, raccoons, agoutis, ocelots, pumas, opossums, anteaters, armadillos, monkeys, and iguanas use the tunnels; and monkeys and kinkajous use the bridges. The wildlife started using the tunnels immediately, but it took the monkeys a year to learn to use the two shortest bridges. Not until February of 2015 did they start using the longest, 63 meters from one side of the road to the other. Both types of crossings are viable options for decreasing the number of animal deaths on Costa Rica’s highways. n

Getting to the Other Side of the Road...

Por ~ by Jack ewing

InFo: hacienda barú – see ad page 11

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

costa ballena and surroundings

13

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

DoMInIcal y alrededores

14

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

15

Restaurantes1. Natuga 2787 0549 2. Charter 2787 0172 3. Villas Rio Mar 2787 00524. Las Delicias 2787 0096 5. Sushi 8826 79465. El Pescado Loco 8632 35536. Maracatú 2787 00917. Patrón’s 2787 80109. Arena y Sol 2787 0357 10. Diuwak 2787 008711. Tortilla Flats 2787 003312. Surf Shak 2787 002613. Pizza La Casita 2787 034714. El Coco 2787 023516. Confusione 2787-024418. Roca Verde 2787 003619. PorQueNo 2787 002520. Villas Altura 2200 544021. Cuna del Angel 2787 434322. Jolly Roger 8706 843823. La Parcela 2787 024124. Tiki Villas 8739 9040The Refuge 8914 9136

Alojamiento / Lodging A. Natuga 2787 0549B. Villas Rio Mar 2787 0052C. El Sol 2787 0067D. Arena y Sol 2787 0140

E. San Clemente 2787 0063G. Domilocos 2787 0244H. Roca Verde 2787 0036I. Punta Gabriela 2787 0467J. Villas Alturas 2200 5440K. Cuna del Angel 2787 4343L. Pacific Edge 2200 5428M. Costa Paraiso 2787 0025N. Tiki Villas 8739 9040O. Shelter from the Storm 2200 5428Hacienda Barú 2787 0003Waterfall Villas 2787 4137Mavi Surf Hotel 2787 2429Coconut Grove 2787 0130

Toursi. Dominical Information 2787 045425. Safari Tours 2787 054926. Reptilandia 2787 034331. Domi. Surf Adventures 2787 043136. Las Rocas Marea Alta

Sportfishing 2787 048037. Pineapple Tours 8873 328338. Costa Rica Surf Camp 2787 0393Hacienda Barú 2787 0003J. Alturas Wildlife Sanctuary 2200 5440

Otros4a. Costanera Surf 7247 31528. Deep Forest Souvenirs 8843 4788 29. Monkey Ride Shuttle 2787 045433. Lavandería 2787 0029Boruca Gallery Giftshop 2200 5428Spanish Courses 8309 8503

DoMInIcal

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

DoMInIcal y alrededores

16

tur

IsM

o ~

To

uR

ism

DOM I N ICA L

InFo: www.ballenatales.com/dominical/

Dominical is the gateway to Costa Ballena. This very well known little town has a relaxed atmosphere, and it is a real surfer’s paradise.

Dominical’s beaches have strong currents. Be cautious when bathing!Walking or driving along the Barú River when going to the mountains can be a true pleasure. Near the Ho-tel Villas Río Mar, you can find several natural pools filled with refreshing waters. If you want to take a dip, do it close to other people and keep an eye on your pet at all times. Crocodiles tend to be frightened by peoples’ noise; however, a dog away from its owner could become an appetizing prey.In Dominical, there are several businesses opening their doors, offering culinary options and activities for a healthier life. Enjoy Dominical! n

¡Belleza natural y folklore!All Natural Beauty and Local Flavor!Dominical es la puerta de entrada a Costa

Ballena. Esa pequeña y muy conocida ciu-dad tiene un ambiente relajado y es defini-

tivamente un verdadero paraíso para los surfistas. Las playas de Dominical tienen fuertes corrientes. ¡Disfrute del mar con cautela! Caminar o conducir a lo largo del río Barú hacia las montañas es un verdadero placer. A la altura del Hotel Villas Río Mar hay varias piscinas natu-rales que invitan a refrescarse. Báñese únicamente donde hay gente y no pierda de vista a su mascota. Los cocodrilos tienden a huir al escuchar el ruido de las personas, sin embargo, un perro separado de su dueño representa una presa suculenta.En Dominical hay varios negocios que abrieron suspuertas recientemente, ofreciendo opciones culi-narias y actividades para una vida más saludable. ¡Disfrute Dominical. n

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

17

DoMInIcal

breakfast and lunch

WI FI7 aM – 4 PM

next to cabinas san clemente beach front

2787 0026

HealtHy eating on tHe beacH

restaurantes ~ restaurantsDoMInIcal

8632 3553Fish tacos, Fish & chips,

red snapper sandwichesPickled hot peppers,

homemade sauces to go menu

11 aM – 9 PMPueblo del rio

DoMInIcal

eXPress2787 0347

smoothies - cakes coffee - Ice coffee

new: catering service10 aM - 10 PM

calle sesamo - 50 m from the beach

DoMInIcal

8826 79467018 9935

lunch & Dinner1 PM - 11 PM

WiFiPueblo del río

DoMInIcal

on the beach

8826 79467018 9935

breakfast – lunch – dinnerevery day fresh fish – best

margaritas in town happy hour: 4 – 6 PM

WiFiPueblo del río

PuertocIto

res: 2787 4343Gluten-Free restaurant

new vegetarian Delicacies6 aM - 10 PM

7 kms south of Dominical

neW

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

DoMInIcal y alrededores

18

mar

eas~

tid

esMarzo ~ March 15~31, 2015

Day high low high low high Phase

sun 15 03:22 AM 1.33 ft 09:48 AM 6.96 ft 03:47 PM 1.57 ft 10:16 PM 7.47 ft

Mon 16 04:31 AM 1.20 ft 10:58 AM 7.28 ft 05:00 PM 1.30 ft 11:26 PM 7.77 ft

tue 17 05:38 AM 0.80 ft 12:03 PM 7.88 ft 06:08 PM 0.74 ft

Wed 18 12:30 AM 8.30 ft 06:39 AM 0.20 ft 01:02 PM 8.64 ft 07:09 PM 0.02 ft

thu 19 01:27 AM 8.92 ft 07:34 AM −0.45 ft 01:55 PM 9.41 ft 08:04 PM −0.69 ft

Fri 20 02:20 AM 9.49 ft 08:26 AM −1.03 ft 02:45 PM 10.06 ft 08:54 PM −1.26 ft New Moon

sat 21 03:09 AM 9.90 ft 09:14 AM −1.41 ft 03:33 PM 10.47 ft 09:43 PM −1.59 ft

sun 22 03:58 AM 10.07 ft 10:02 AM −1.53 ft 04:20 PM 10.58 ft 10:31 PM −1.63 ft

Mon 23 04:46 AM 9.96 ft 10:49 AM −1.37 ft 05:08 PM 10.38 ft 11:19 PM −1.37 ft

tue 24 05:34 AM 9.60 ft 11:37 AM −0.93 ft 05:56 PM 9.91 ft

Wed 25 12:08 AM −0.88 ft 06:24 AM 9.04 ft 12:25 PM −0.29 ft 06:46 PM 9.23 ft

thu 26 12:58 AM −0.22 ft 07:17 AM 8.37 ft 01:18 PM 0.45 ft 07:40 PM 8.48 ft

Fri 27 01:53 AM 0.47 ft 08:15 AM 7.72 ft 02:16 PM 1.17 ft 08:39 PM 7.77 ft First Quarter

sat 28 02:54 AM 1.08 ft 09:20 AM 7.23 ft 03:22 PM 1.71 ft 09:45 PM 7.27 ft

sun 29 04:01 AM 1.47 ft 10:29 AM 7.01 ft 04:34 PM 1.96 ft 10:53 PM 7.05 ft

Mon 30 05:10 AM 1.58 ft 11:34 AM 7.07 ft 05:43 PM 1.88 ft 11:56 PM 7.10 ft

tue 31 06:10 AM 1.46 ft 12:30 PM 7.34 ft 06:39 PM 1.60 ft

www.crsurf.com

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

19

Tel. (506) 2786 5012/13 - OJOCHAL DE OSA - www.diquiscostarica.com

•10 villas• 6 houses for rent• 2 Pools, playground• A/C Rooms • WiFi• Bar / Restaurant

¡Bienvenidos! Welcome !

Wednesday dinner spaghetti, fi sh and ship Thursday, Friday 5 to 7 with bocas and Saturday BBQ and more!

Abril ~ April 1~30, 2015Day high low high low high Phase

Wed 01 12:50 AM 7.33 ft 06:59 AM 1.21 ft 01:16 PM 7.70 ft 07:26 PM 1.21 ft

thu 02 01:36 AM 7.64 ft 07:41 AM 0.92 ft 01:57 PM 8.08 ft 08:05 PM 0.79 ft

Fri 03 02:16 AM 7.95 ft 08:18 AM 0.63 ft 02:34 PM 8.44 ft 08:42 PM 0.41 ft

sat 04 02:53 AM 8.22 ft 08:53 AM 0.39 ft 03:09 PM 8.72 ft 09:16 PM 0.10 ft Full Moon

sun 05 03:29 AM 8.39 ft 09:27 AM 0.24 ft 03:43 PM 8.91 ft 09:51 PM −0.09 ft

Mon 06 04:05 AM 8.46 ft 10:01 AM 0.19 ft 04:18 PM 8.96 ft 10:26 PM −0.16 ft

tue 07 04:40 AM 8.40 ft 10:36 AM 0.24 ft 04:52 PM 8.90 ft 11:01 PM −0.09 ft

Wed 08 05:16 AM 8.25 ft 11:11 AM 0.39 ft 05:29 PM 8.72 ft 11:38 PM 0.08 ft

thu 09 05:55 AM 8.03 ft 11:50 AM 0.61 ft 06:08 PM 8.45 ft

Fri 10 12:19 AM 0.34 ft 06:36 AM 7.78 ft 12:33 PM 0.88 ft 06:52 PM 8.13 ft

sat 11 01:04 AM 0.63 ft 07:24 AM 7.55 ft 01:23 PM 1.14 ft 07:43 PM 7.80 ft Last Quarter

sun 12 01:56 AM 0.90 ft 08:20 AM 7.41 ft 02:21 PM 1.33 ft 08:45 PM 7.56 ft

Mon 13 02:56 AM 1.06 ft 09:25 AM 7.45 ft 03:29 PM 1.34 ft 09:53 PM 7.53 ft

tue 14 04:03 AM 1.02 ft 10:33 AM 7.74 ft 04:40 PM 1.08 ft 11:03 PM 7.75 ft

Wed 15 05:10 AM 0.74 ft 11:38 AM 8.26 ft 05:48 PM 0.57 ft

thu 16 12:08 AM 8.20 ft 06:13 AM 0.27 ft 12:37 PM 8.91 ft 06:48 PM −0.06 ft

Fri 17 01:06 AM 8.74 ft 07:10 AM −0.25 ft 01:31 PM 9.55 ft 07:43 PM −0.68 ft

sat 18 01:59 AM 9.25 ft 08:02 AM −0.70 ft 02:22 PM 10.06 ft 08:35 PM −1.15 ft New Moon

sun 19 02:50 AM 9.61 ft 08:52 AM −0.98 ft 03:11 PM 10.35 ft 09:23 PM −1.41 ft

Mon 20 03:38 AM 9.77 ft 09:40 AM −1.05 ft 03:58 PM 10.38 ft 10:11 PM −1.41 ft

tue 21 04:26 AM 9.70 ft 10:28 AM −0.86 ft 04:45 PM 10.13 ft 10:58 PM −1.16 ft

Wed 22 05:15 AM 9.42 ft 11:16 AM −0.46 ft 05:33 PM 9.66 ft 11:45 PM −0.70 ft

thu 23 06:04 AM 8.96 ft 12:04 PM 0.11 ft 06:22 PM 9.02 ft

Fri 24 12:34 AM −0.11 ft 06:55 AM 8.42 ft 12:55 PM 0.74 ft 07:13 PM 8.33 ft

sat 25 01:25 AM 0.53 ft 07:50 AM 7.89 ft 01:51 PM 1.35 ft 08:09 PM 7.68 ft First Quarter

sun 26 02:20 AM 1.10 ft 08:49 AM 7.47 ft 02:52 PM 1.81 ft 09:10 PM 7.19 ft

Mon 27 03:20 AM 1.52 ft 09:51 AM 7.25 ft 03:58 PM 2.03 ft 10:15 PM 6.93 ft

tue 28 04:23 AM 1.73 ft 10:52 AM 7.25 ft 05:03 PM 1.98 ft 11:16 PM 6.93 ft

Wed 29 05:22 AM 1.73 ft 11:47 AM 7.44 ft 06:00 PM 1.73 ft

thu 30 12:11 AM 7.11 ft 06:14 AM 1.58 ft 12:35 PM 7.74 ft 06:48 PM 1.36 ft

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

DoMInIcal y alrededores

20

Day high low high low high Phase

Fri 01 12:59 AM 7.40 ft 06:58 AM 1.34 ft 01:18 PM 8.10 ft 07:30 PM 0.95 ft

sat 02 01:42 AM 7.72 ft 07:39 AM 1.07 ft 01:57 PM 8.45 ft 08:09 PM 0.55 ft

sun 03 02:22 AM 8.02 ft 08:17 AM 0.81 ft 02:35 PM 8.76 ft 08:45 PM 0.20 ft Full Moon

Mon 04 03:00 AM 8.27 ft 08:54 AM 0.61 ft 03:11 PM 8.98 ft 09:22 PM −0.04 ft

tue 05 03:38 AM 8.43 ft 09:32 AM 0.48 ft 03:48 PM 9.10 ft 09:59 PM −0.17 ft

Wed 06 04:16 AM 8.51 ft 10:10 AM 0.44 ft 04:26 PM 9.10 ft 10:37 PM −0.18 ft

thu 07 04:55 AM 8.50 ft 10:49 AM 0.48 ft 05:06 PM 8.98 ft 11:17 PM −0.08 ft

Fri 08 05:36 AM 8.43 ft 11:32 AM 0.60 ft 05:48 PM 8.76 ft CRsurf.com

11:04 AM 0.17 ft 05:22 PM 8.78 ft 11:28 PM 0.18 ft

sat 09 12:00 AM 0.11 ft 06:20 AM 8.31 ft 12:19 PM 0.78 ft 06:35 PM 8.46 ft

sun 10 12:46 AM 0.36 ft 07:09 AM 8.19 ft 01:11 PM 0.97 ft 07:28 PM 8.15 ft

Mon 11 01:38 AM 0.62 ft 08:05 AM 8.12 ft 02:09 PM 1.11 ft 08:28 PM 7.90 ft Last Quarter

tue 12 02:36 AM 0.81 ft 09:06 AM 8.16 ft 03:14 PM 1.13 ft 09:34 PM 7.79 ft

Wed 13 03:39 AM 0.88 ft 10:10 AM 8.35 ft 04:22 PM 0.95 ft 10:41 PM 7.90 ft

thu 14 04:44 AM 0.77 ft 11:13 AM 8.70 ft 05:28 PM 0.58 ft 11:46 PM 8.18 ft

Mayo ~ May 1~14, 2015m

area

s~ti

des

www.crsurf.com

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

21

Mayo ~ May 1~14, 2015

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

DoMInIcal y alrededores

22

crystal y Michael, una pareja y empresarios californianos, son los dueños de Patrón’s

Bar y Restaurante ubicado en Do-minical. En poco tiempo lograron grandes cambios en la propiedad re-cién adquirida creando un pequeño “mall” en el centro de Dominical. En la reciente inauguración, el elegante restaurante, el salón VIP, el bar, la cafetería, la parrilla exterior y el patio recibieron una multitud elegante-mente vestida. Debi Nova estuvo en concierto con su espectáculo cauti-vador, suscitando una gran ovación del público. Muchos de los invitados viajaron desde la capital San José y estuvieron muy complacidos con el sofisticado establecimiento en esta

relajada ciudad de playa.Crystal, quien domina el español, trabajó como organizadora de even-tos para la cadena Marriott en Utah. Antes de mudarse a Dominical, vivió en Cañas y trabajó con el Centro de Rescate Los Pumas. Su gran pasión son los gatos salvajes, en los Esta-dos Unidos se dedicó a criar gatos de Bengala, los que son un híbrido entre gatos leopardo asiáticos y gatos domésticos, son adorables y dóciles.Nos explicó por qué Patron’s es tan especial: “Nuestro chef tiene expe-riencia en restaurantes con estrellas Michelin, lo cual garantiza un menú que complacerá el paladar más refi-nado; además, nuestro personal per-

tenece a Costa Ballena y orgullosa-mente ofrece un excelente servicio a nuestros clientes”.Su sueño es que su pequeño hijo Calvin, aún en su regazo, se convier-ta en parte de la comunidad, “ticos y gringos” viviendo en armonía. Crystal compartió su experiencia como inversionista: “Los lugareños nos dieron las gracias por creer e in-vertir en Dominical”. Patrón’s planea tener muchos even-tos de buena música; además, pien-sa desarrollar la segunda planta, introduciendo un spa, un gimnasio, un salón de belleza y una estación de FedEx. ¡Hay un gran futuro para Dominical! ¡Pura vida! n

¡Vamos a tener una gran noche! Es hora de vestirse elegante…

Por ~ by Dagmar reinhard

tur

IsM

o ~

To

uR

ism

ovación de pie / standing ovation Debi nova & group

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

23

InFo: Patrón’s Dominical – tel: 2787 8010Put on your dress, baby … https://www.youtube.com/watch?v=Ile8mtllw2k (José Feliciano)

crystal and her husband Michael are entrepreneurs from California; they are the owners of Patrón’s Bar and Restaurant in Dominical. In a very short time, they

accomplished big changes in the recently acquired property, creating a small mall in the center of Dominical. During the recent inauguration, the elegant restaurant, the VIP lounge, the bar, the coffee shop, the outside grill, and the patio were literally full to capacity with a classy crowd. Debi Nova performed her captivating show, generating a standing ovation from the public. Many of the guests came from the capital of San José and were very pleased with the sophisticated setting in this laid-back little beach town. Crystal, who speaks fluent Spanish, worked as an events’ organizer with the Marriott hotels chain in Utah. Before moving to Dominical, she lived in Cañas and worked with the Los Pumas Rescue Center. She has a passion for wild cats and used to breed Bengal cats in the States. Bengal cats are a hybrid between Asian leopard cats and domestic cats; they are adorable and compliant.She also explained why Patron’s is so special: “Our chef has experience with Michelin star restaurants; it guarantees our menu will please the most refined palate; additionally, our staff is from Costa Ballena and, proudly provides excellent service to our customers.” Her dream is to see her little son Calvin, still on her lap, becoming part of the community, “ticos and gringos” living in harmony.Crystal shared her experience as an investor: “The locals became grateful to us for believing and investing in Dominical.” Crystal and Michael plan to have many good music events at Patron’s; additionally, they intend to develop the second floor, setting up a spa, a gym, a hair salon, and a FedEx station. There is a bright future in Dominical! Pura vida! n

Put On Your Red Dress, Baby, We’re Going Out Tonight

costa ballena ladies

crystal lakes y calvin

chef christian alván González-Ponce

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

DoMInIcal y alrededores

24

Lo s p r o p i e t a r i o s d e l M a v i S u r f H o t e l , Massimiliano y Barbara son de Chiavari, una pintoresca ciudad italiana en la provincia de Gé-

nova. Estudiaron en el mismo colegio y fueron novios durante un par de meses. Quince años más tarde se volvieron a encontrar en la Universidad de Génova. Regresaron a Chiavari donde nacieron sus dos hijas Margherita y Viola. En el 2008 tomaron un año sabático, y viajaron a Asia, Chile y Cuba. En este tiempo comenzaron a hacer planes para vivir en un país tropical. En el 2010, visita-ron a un amigo en Costa Rica quien les habló muy bien de Dominical. En el 2013 adquirieron un lote con la idea de desarrollar el proyecto familiar Mavi Surf Hotel.El pequeño hotel tiene 8 habitaciones, cada una con su baño, cocinita y terraza privada con mesa, hamaca y estante para tablas de surf. Cada habitación tiene A/C, ventilador, entrada independiente. Hay una piscina para adultos con una sección para niños y bellas áreas verdes. Es un sitio tranquilo a distancia del centro de Dominical para disfrutar todos sus servicios sin com-prometer tranquilidad. Recientemente Barbara agregó los últimos toques de decoración a las instalaciones y el artista Marvin Fonseca (vea pág. 26) embelleció las paredes con sus cuadros tropicales. Max y Barbara son encantadores anfitriones. Ella misma hornea el pan para el desayuno mientras él disfruta las olas de Dominical en su tabla de surf. Lo mejor de todo es que el hotel está sola-mente a 350 metros de la playa. n

Mavi Surf Hotel - doMinical

the owners of Mavi Surf Hotel, Massimiliano and Barbara are from Chiavari, a picturesque Italian town in the province of Genoa. They studied at

the same school and dated for a couple of months. Fifteen years later, they met again at the University of Genoa. They returned to Chiavari where their two daughters Margherita and Viola were born. In 2008, they took a sabbatical and traveled to Asia, Chile, and Cuba. At this time, they began making plans to live in a tropical country. In 2010, they visited a friend in Costa Rica who spoke highly of Dominical. In 2013, they bought a lot with the idea of developing the family project Mavi Surf Hotel.The little hotel has eight rooms; each one has its own bathroom, kitchenette, and private terrace with table, hammock, and surf rack. Each also has A/C, a fan, and a separate entrance. There is a pool for adults with a section for children, and beautiful landscaping. It is a quiet environment, and located at such a distance from Dominical downtown that guests can easily enjoy all its services without compromising on tranquility.Barbara recently added the finishing touches to the decor of the facilities, and artist Marvin Fonseca (see page 26) embellished the walls with his tropical paintings. Max and Barbara are lovely hosts. She bakes the bread for the breakfast while he enjoys the waves of Dominical on his surfboard. And best of all, the hotel is located only 350 meters from the beach. n

Por ~ by Dagmar reinhard

InFo: (506) 2787 2429 –– [email protected] – see ad opposite page

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

25

(ARt

ícu

lo p

AtRo

cin

Ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

)

tur

IsM

o ~

To

uR

ism

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

DoMInIcal y alrededores

26

Por ~ by Dagmar reinhard

conocimos a Marvin al terminar exitosa-mente su primer gran

mural en el boliche en Coro-nado: un enorme paisaje submarino marino que abar-ca ambas paredes. “Significó un desafío increíble para mí ya que nunca había pintado nada de esta magnitud. Una vez que empecé a pintar, el mundo a mi alrededor des-apareció y me sentí muy feliz con lo que estaba haciendo. En este entonces yo tenía 18 años de edad”, comentó. Marvin es de Buena Vista de Rivas. Él es completamente autodidacta y aprendió téc-

nicas de pintura viendo un programa de televisión “La Magia del Color” con Pedro Cheref. Poco a poco sus ve-cinos empezaron a pedirle que pintara cuadros para sus hogares y un buen día fue invitado a pintar el salón comunal de Buena Vista.Cuando su amigo Álvaro pin-tó el nuevo Surf Hotel Mavi en Dominical, recomendó Marvin a los propietarios ita-lianos. Marvin decoró cada habitación con un árbol diferente, además pintó en el área de la recepción, un mural que representa un sol tropical y una enorme ola en

una playa idílica.Siempre inicia su obra con un bosquejo, el cual al prin-cipio puede parecer oscuro, sin embargo al agregar color con millones de delicadas pinceladas su creación cobra vida.En el otro extremo del hotel pintó una calle al estilo me-dieval italiano que lleva a Playa Dominical.¡Sería maravilloso ver el mundo a través de sus ojos privilegiados! Cuando vaya a Dominical - visite el Surf Hotel Mavi y ad-mire el trabajo de este joven artista. n

Ver el mundo con ojos de Marvin

We met Marvin just as he was successfully finishing his first big mural at the bowling alley in

Coronado; it is a huge marine underwater landscape covering two walls. “It represented an incredible challenge for me because I never painted anything of such magnitude. Once I started painting, the world around me disappeared, and I felt very happy with what I was doing. At this time, I was 18 years old, ” he expressed.Marvin is from Buena Vista de Rivas. He is completely self-taught and learned painting techniques by watching a TV program called “The Magic of Color” with Pedro Cheref. One by one, many of his neighbors started asking him to paint artwork for their homes; later, he was invited to paint the community hall at Buena Vista.

When his friend Alvaro painted the new Surf Hotel Mavi in Dominical, he recommended Marvin to the Italian owners. Marvin decorated each room with a different tree; he also painted, in the reception area, a mural representing a tropical sun, and a huge wave on an idyllic beach. At the far end of the hotel Marvin painted an Italian medieval street leading to Playa Dominical.He always starts his artwork with a sketch, which often looks dark in the beginning; however, as he applies millions of delicate strokes of color, his painting comes to life. It would be amazing to see the world through his gifted eyes! When you go to Dominical, visit the Surf Hotel Mavi, and admire this young man’s artwork. n

See the world with Marvin’s eyes

InFo: Marvin Fonseca vargas (506) 8398 3607 – [email protected]

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

27

Por ~ by Dagmar reinhard

(ARt

ícu

lo p

AtRo

cin

Ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

)

Brandon y Crystal Hattar vivieron en Alaska durante tres años antes de trasla-

darse a Costa Rica. Brandon solía ser un buzo comercial, protegido con un traje de agua caliente, trabajaba en estructuras submarinas, a veces cortando agujeros en el hielo y tra-bajando por debajo de la superficie congelada. Crystal administró dife-rentes hospitales de animales, tanto en Alaska como en otros lugares de los Estados Unidos.En 2013, acordaron poner fin a los inviernos fríos y después de recorrer todos los países centroamericanos,

decidieron vivir en Costa Rica por la seguridad y la calidad de la asisten-cia médica. En 2014 se trasladaron a Dominical. Les encantó desde el primer momento por su clima, el ritmo lento, la cercanía con el ma-jestuoso río Barú y el Océano Pací-fico, el fácil acceso desde la autopis-ta y estar convenientemente cerca de San Isidro. El lugar adecuado para vivir y trabajar y criar al bebé por venir.Se dieron cuenta de que no había ningún restaurante de comida rá-pida en el pueblo y en enero 2015 abrieron un restaurante de Fish &

Chips (pescado y papas fritas) con sabor de hogar. Sólo utilizan pargo fresco y las verduras provienen de las Ferias del Agricultor. El menú incluye tacos y sándwiches de pescado acompañados de pi-mientos rojos en vinagre. Las salsas caseras son muy sabrosas y una de sus salsas especiales es la llamada Campfire (fogata), especialmente para quienes disfrutan del picante. Pregunte por el menú para llevar.Encuentre a Brandon y Crystal en Pueblo del Río (vea la lista de res-taurantes de Dominical). n

e l p e S c a d o l o c o

brandon and Crystal Hattar spent three years living in Alaska before moving to Costa Rica. Brandon used to be a

commercial diver. With the protection of a hot-water suit, he worked in submarine structures, sometimes cutting holes through the ice and working under the frozen surface. Crystal managed different animal hospitals in Alaska and other places in the U.S. In 2013, they agreed to put an end to the cold winters. After visiting all Central American countries, they decided to live in Costa Rica because it offers security and quality healthcare. In 2014, they moved to Dominical. They loved it from the very beginning for its slow pace, the closeness to the majestic Barú river and Pacific ocean, in addition to having easy access from the highway, being conviniently close to San Isidro, and most importantly, having great weather. They have found the right place to live, work, and raise the baby to come. They noticed the lack of fast-food restaurants in town, and in January 2015, they opened a Fish & Chips restaurant with the taste of home. They only use fresh red snapper, and the vegetables are from the Farmers’Markets. The menu features fish tacos and sandwiches with complementary pickled red peppers. The flavorful sauces are all homemade, and their special sauce called Campfire is for those who enjoy hot and spicy food. Ask for the take-away menu. Find Brandon and Crystal on our Restaurant list.) n

InFo: https://www.facebook.com/elpescadoloco.cr - (506) 8632 3553 – tripadvisor

InIc

IatIv

as ~

inic

iaT

ivE

s

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

DoMInIcal y alrededores

28

Playa Dominical ha sido re-conocida durante mucho tiempo como ciudad de

surf y fiestas, así como la puerta de entrada al Pacífico Sur de Costa Rica. Aunque esta reputación segu-ramente continuar, Mike McGiness, residente de la zona desde hace mucho tiempo y un icono en la co-munidad, espera hacer que Domini-cal también sea conocido como un lugar de sanación y destino holís-tico. Reconociendo la necesidad de cambio, Mike ha creado la Casa de Yoga, la cual ahora ofrece varios

tipos de clases de yoga y talleres centrados en la autorrealización y la sanación holística.De forma complementaria y conti-guo al rincón orgánico de de-sayuno / almuerzo de Mike “The Surf Shack”, La Casa de Yoga está diseñada para ser una zona libre de drogas para quienes están orienta-dos a la superación personal. Mike resumió sus intenciones al de-cir: «Quiero darle a la gente la opor-tunidad de convertirse en la mejor versión de sí mismos». Con lo que se está ofreciendo, podemos decir

que es un gran comienzo. Hay un gran número de clases de yoga to-dos los días. Cuando no encuentre clases de yoga, busque clases de meditación y otras enseñanzas holísticas.Como alternativa al estereotipo de fiesta en Dominical, Casa de Yoga ofrece un ambiente para los luga-reños y turistas en donde pueden reunirse en superación personal consciente para lograr bienestar y salud. n

c a S a d e Yo g a Un nuevo camino...

Playa Dominical has long been known as a surf and party town and the gateway

to Costa Rica’s Southern Pacific. Though this reputation will surely carry for years to come, long time local resident and a staple to the community, Mike McGiness, hopes to make Dominical also known as a healing zone or holistic destination. Acknowledging a need for change, Mike has created Casa de Yoga, now offering various types of yoga classes and workshops focused on self-realization and holistic healing. Complementary and contiguous to Mike’s organic breakfast/lunch nook “The Surf Shack,” Casa de Yoga

is designed to be a drug-free area for those focused on self-improve-ment. Mike summed up his intentions, saying, “I want to give people the op-portunity to become the best versions of themselves.” What is now offered is already a great start. There is a diverse selection of yoga classes offered daily. When yoga classes

are not in session, look for workshop classes in medi-tation and other holistic teachings. As an alternative to the party scene in Dominical, Casa de Yoga provides an atmosphere for locals and tourists to join in conscious self-improvement for a healthier well-being. n

A new path...

InIc

IatI

va

s ~

in

icia

Tiv

Es

Por ~ by trevor brown

InFo: casa de Yoga Dominical – (506) 2787 0026

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

29

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

DoMInIcal y alrededores

30

Turismo Médico Por ~ by Dra. Mónica alfaro

Como profesional en medicina he adquirido bastante expe-riencia en los últimos 25 años con pacientes internacionales y conozco la importancia que éste tipo de turismo tiene para

el desarrollo del nuestro país. Según datos del ICT (Instituto Costarricense de Turismo), alrede-dor de 60.000 turistas buscan atención médica en Costa Rica. Su estadía es de 12 días en promedio y su aportación financiera mayor que la de otros turistas debido a que los tratamientos que requieren, a menudo son bastante costosos.Las empresas relacionadas con los diversos servicios especiali-zados requeridos se favorecen con mayores ingresos, no sólo en la capital, sino también en aquellas zonas en donde se establecen los turistas durante su periodo de recuperación. Entre los tratamientos más buscados se encuentran: cirugía general, cirugía para la obesidad, ortopedia, cirugía plástica y reconstructiva, además de rejuvenecimiento, bienestar y odontología, servicios que en Costa Ballena actualmente se ofrecen.Costa Rica posee estándares médicos de excelente calidad y características que hacen de nuestro país un lugar excepcio-nal para el Turismo Médico. La característica más importante que se ofrece a este tipo de turista, es servicio calificado, no sólo en los aspectos técnicos, médicos sino también de servi-cios generales al visitante. Al turista que procura de nuestros servicios le cuidamos con esmero, honestidad, sinceridad, calidez y respeto. Esta es nuestra fórmula para tener pacientes satisfechos. n

Medical TourismAs a medical practitioner I’ve acquired a lot of experience

with international patients in the last 25 years; I understand the importance of this type of tourism for

the development of our country.According to data provided by ICT (Instituto Costarricense de

Turismo), approximately 60,000 tourists seek medical care in Costa Rica. Their average stay is 12 days, and their financial contribution to

our country is higher than other types of tourism, mainly because the treatments they require are often very expensive.

Companies related to the necessary specialized services are favored with higher incomes, not only in the capital, but also in areas where the

tourists will stay during their recovery period.Among the preferred treatments are general surgery, obesity surgery,

orthopedics, plastic and reconstructive surgery, in addition to rejuvenation, wellness, and dentistry, services Costa Ballena is currently offering.

Costa Rica has high-quality medical standards, and the special characteristics make our country an exceptional place for medical tourism. The most

important feature we can offer to this type of tourist is quality service, whether technical, medical, or touristic. Tourist seeking our services are treated with honesty, sincerity, warmth and respect. This is our recipe for satisfied patients. n

INFO: Angel’s Care & Wellness Center – See ad opposite page

salu

D ~

HE

aLT

H

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

31

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

DoMInIcal y alrededores

32

salu

D ~

HE

aLT

H

28 personas rescatadas ¡Necesitamos su ayuda! Costa Ballena tiene una sola torre activa y dos socorris-

tas a sueld o en Playa Hermosa para cubrir más de 30 km y más de 10 playas. Al apoyar con su contribución, usted será directamente responsable de salvar

muchas vidas. Nuestras playas son un próspero campo de juego, hogar, bufé y área de pro-creación para los seres humanos, mamíferos, peces y fauna. Nuestras playas son también un abrupto final a una larga carretera donde líneas interminables de olas se dirigen de frente hacia la arena. Tener una carretera tan transitada muy cerca de la cocina, dormitorio y zona de juegos tiene sus peligros.Las olas y crestas blancas que se observan quebrando frente a la playa, en-cuentran su camino de regreso al mar en forma de corrientes que se inter-calan entre las nuevas olas que se acercan a la orilla. Como se ve desde la playa, esta ‘resaca’ parece simplemente un lugar muy tranquilo para nadar o jugar, aunque en realidad, es todo lo contrario. La ubicación y la fuerza de la resaca, depende de varios factores, incluyendo el tamaño de las olas, la dirección y las formaciones de arena que se encuentran por debajo, todos estos elementos están en constante cambio. Si a esto añadimos las corrientes creadas por las mismas olas, cualquier segmento de la playa puede tornarse peligroso en cuestión de segundos.

Camino de ayudaLos salvavidas están capacitados para observar las corrientes de resaca y cor-rientes debajo de la superficie lo cual ayuda a prevenir accidentes y ahoga-mientos. Las torres y plataformas elevadas nos ayudan a ver estas condiciones, así como la gente que está en problemas debido a la altura de las olas. n

28 lives saved

Help! Over 30 km long and with more than 10 beaches, Costa Ballena has only one active tower and two paid lifeguards at Playa Hermosa, sponsored by a small group of individuals and local businesses. By

making a contribution you will be directly responsible for saving lives. Our beaches are a rich playground, home, buffet, and breeding ground for humans,

mammals, fish, and fauna. Our beaches are also an abrupt end to a long highway where never-ending lines of waves drive into the sand. Having such a busy highway

next to the kitchen, bedroom, and playground has its dangers. The waves and whitewater you see rolling up the beach find their way back to sea in the

form of currents between new waves coming in. As seen from the beach this ‘Rip’ looks like the calmest place to swim or play, but, in fact, the opposite is true. Where and how

strong the rip is, depends on many factors, including wave size and direction as well as the contours of the sand underneath, all of which are constantly changing. Add to that the un-

dertow created by the waves themselves, and any part of the beach can become dangerous in a matter of seconds.

Highway to HelpLifeguards are trained to watch for rip currents and undertows, so we can prevent accidents and

drowning. Towers and elevated platforms help us to see these conditions as well as spot people in trouble over the height of the waves. n

INFO: Visite nuestra página BallenaTales.com/Lifeguards donde puede hacer su dona-ción. Visit our page at BallenaTales.com/Lifeguards where you can make your donation.

p l A y A h e R m o s A

Por ~ by Perry Gladstone (1er guardavidas voluntario / 1rst lifeguard volunteer)

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

DoMInIcal and surroundings

33

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

34

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

35

Uvita ~ bahÍaRestaurant(e)s1. Ranchos Remo 8782 33322. Whales & Dolphins 2743 8150 7. Flor de la Sabana 2743 85549. Baker Bean 2743 899011. Lilly’s 13. RoadShack 2743 857820. El Tucán 2743 814023. Sueños Tranquilos 2743 836024. Las Esferas 2743 813525. Oxygen Villas 8322 477326. La Casona 2743 878729. Scooby’s 2743 808031.La Fogata 2743 822432. El Domo 2743 850638. RapiPollo 2743 851439. Marino Ballena 2743 810442. Los Troncos 2743 8553 44. Sabor Español 2743 831247. Café del Mar 8490 932249. Los Delfines 2743 811152. Las Delicias 2743 824953. Kem-Vari 2743 8468Sibú Café 8526 4973Pura Vida 2786 5354Ballena Bistro 2786 5407Villas Leonor 2786 5380

Alojamientos / Lodgings Tiki Villas 8739 9040A. Ranchos Remo 8782 3332B. Whales & Dolphins 2743 8150 E. Paso de Ballena 2743 8632F. El Tucán 2743 8140G. Big Bambú 2743 8351 H. Sueños Tranquilos 2743 8360I. Oxygen Villas 8322 4773 J. Luz de Luna 2743 8271K. Marino Ballena 2743 8104L. Los Laureles 2743 8008 M. Flutterby House 2743 8221L. Hotel Fiore de Bahía 2743 8171N. Cabinas Esmo 2743 8322O. Perla de Bahía 2743 8289P. Bahía Azul 2743 8294Q. Bungalows Ballena 2743 8543 S. Villas Bejuco 8971 5318 U. Hotel Coopeagri 2743 8081La Cusinga 2770 2549Cristal Ballena 2786 5354

Car Rentals i Alamo 2743 88898 Hertz 2743 80445 Vamos 2440 9886

Medical Services 10. Clínica Veterinaria Costa Ballena 2743 828235. Servicios Médicos Bahia Ballena 2743 8595 35. Farmacia Ibarra 2743 855835. Clinica dental Mora y Valdéz 2743 841860. BioStore 2743 8482

SPA / Salon18. Feeling Good Spa 2743 848958. Sunset Bodywork 2743 854859. Gloria´s 2743 8363

Tours i Uvita Information Center 2743 8889Tecno Mundo 2743 8668i Costa Rica Tours 2743 811211. ATV 2743 828157. Costa Canyoning 8309 374740. BodhiSurf 2743 8453 43. Kefersi 2743 8171 46. Pelican 2743 804748. Dolphin Tours 2743 801350. Costa Rica Dive & Surf 2743 801951. Uvita Surf Camp 8586 874557. Uvita Aventuras 2743 8008

Institutes 14. Uvita Christian Academy 2743 858916. Rincón de Uvita/Nova Fitness 8981 450022. Gimnasio Uvita 8558 684140. BodhiSurf 2743 8453 56. CostaTica Language School 2743 822259. Uvita Yoga Shala Bienestar 8505 1369

Stores 6. Ferreteria Iguana Verde 2743 824117. Artifice Souvenirs 2743 854621. Repuestos Uvita 2743 851528. La Hormiga Feliz 2743 830434. Tropical Pools 2743 820027. Multiservicios Jímenez 2743 8610 30. Licorera Muli’s 2743 828537. Centro Llantero 2743 838333. Properties in Costa Rica 2743 802832. Zoë Boutique 2743 8043

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

36

Uvita

2743 8506burgers - burritos

Espresso - Smoothiesbeers and Margaritas50 mts south of the

Uvita River

Uvita

8526 4973Organic Costa Rican

CoffeeSucculent coffee

specialtiesFresh Pasties

Next to Uvita info Center

bahÍa

2743 8249Great variety of food,

smoothies and liquors,

OPEN EvERY DaY

75 mts to the main entrance to the Marine ballena National Park

bahÍa

2743 8135breakfast / Lunch / Dinner

Seafood / Smoothies 100% natural, Capuccino,

Espresso, iced Coffee7 aM – 9 PM

100 m before main park entrance

bahÍa

2743 81118782 0484

international cuisine ORGaNiC PRODUCE

11 aM – 10 PM

Uvita

4702 3782Specialty: Gourmet

sandwiches & saladsvegetarian and vegan

options Orders to go!Daily specials

Costa Rican draft beer11 aM – 7 PM

Most Saturdays Live music

restaurantes ~ restaurants

NUEvONUEvO

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

37

baLLENa

2786 5380/8390 0130Seafood, mariscos, casados

Sunday bbQ domingo

OPEN EvERY DaY 10 aM to 8 PM

after 6 PM Please reserveKm 170 (entrance on

beach side)

EN PLaYa

baLLENa

baLLENa

2786 5354www.cristal-ballena.cominternational Food with

austrian touchbreakfast buffet, Lunch &

DinnerCocktail-bar

Open every day from 8 aM-9 PM - km 169

baLLENa

2786 5407Fusion Dishes - Falafel

Lunch & DinnerMar, Mier & Dom. 11 aM- 3 PM

Jue a Sab 11 aM - 8 PM Goathouse169 Facebook

bahÍa

Res. 8864 3030breakfast & Lunch

available for special eventsWed - Sat / 8 aM - 5 PM

Calle Lagarta, bahia Directions and Map at

PLaYa COLONia

bahÍa

2743 8221 / 8341 1730breakfast 7 - 9 aM

Dinner 6 - 8 PMbar Open 11 aM - 9 PM

happy hour 5 - 7 PMFamily style dinner,

changes daily

vegetarian options available

Call for details

CHAMÁNPIZZA

8361-4829Fresh, homemade thin

crust style pizzaWednesday - Monday,

4 PM - 9 PM Dine in or take out.

2 km south of Uvita on the road to Playa Chaman/

Colonia

restaurantes ~ restaurants

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

38

Beauty is in the eye of the beholder, so it is said. Visually pleasing is a lot better than being exposed to boring images, in per-

son or on the screen. In the real estate housing industry, this idea can be summed up in a few of the industry’s key words: curb appeal (the first impression), staging (furnishings and decora-tions), fixtures (their condition and age), and the most nebulous of all, the view.“It has a million-dollar view…” is hyperbole to express the notion of a super view. Rarely are views worth that much money. In Costa Ballena, most of the views marketed are water (ocean) views that can be further categorized as peekaboo, blue water, or white water view: good, better, and best (visually and ergo, monetarily).The market price will be set by the price a willing seller will accept and the price a willing buyer will pay. What is the asking-price, though? Ask yourself, for two equal properties, with the same square area, and the same quantity and quality of construction, how much more would you be willing to pay for the property with a super view (in terms of percentage of the sum of the value of the land and the construction)? Keep in mind, in most instances this perceived view value is going to have to be accepted by both the appraisers and the bankers. For a reasonable time on the market period, start with 10 to 15% for a ‘better’ view. n

The value of a view

iNFO: www.crazu.net

REa

L ES

tatE

~ b

ien

es

ra

íce

s

Por ~ by Robert E. Rodgers

se dice que la belleza está en el ojo del espectador. Algo que es agradable a la vista es

mucho mejor que estar expuesto a imágenes aburridas, en persona o en la pantalla. En la industria de bienes raíces, esta idea se puede resumir en las siguientes palabras claves: el atractivo (la primera im-presión), presentación (muebles y decoración), accesorios (su condi-ción y edad) y la más intangible de todas, la vista.«Tiene una vista de un millón de dólares» es una exageración para

expresar el concepto de una her-mosa vista. Rara vez existen vistas que valgan tanto. En Costa Ballena, la mayoría de las vistas anunciadas son vistas de agua (al mar), las cuales se pueden clasificar como una pequeña vista, vista al mar o vista al río: regular, buena y mejor (visual y monetariamente).El precio de mercado será fijado por el precio que el vendedor está dis-puesto a aceptar y el precio que el comprador está interesado en pa-gar. ¿Cuál es entonces el precio de venta? Hágase la siguiente pregun-

ta, entre dos propiedades iguales del mismo volumen y calidad de construcción, ¿cuánto más estaría dispuesto a pagar por la propiedad con una vista extraordinaria (por-centaje de la suma total de la tierra y la construcción)? Tenga en cuen-ta que en la mayoría de los casos este valor intangible llamado ‘vis-ta’, tendrá que ser aceptado tanto por el perito valuador como por la institución crediticia. De acuerdo al período que ha estado en el mer-cado, calcule inicialmente entre 10 y 15% por una «mejor» vista. n

El valor de una vista

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

39

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

40

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

41

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

42

conservación Osa es una ONG (Organizacón no gubernamental) dedicada a

la investigación y protección de la naturaleza de la Península de Osa. No obstante, a veces sale de sus dominios para facilitar talleres sobre la salud del agua. San Josecito es una comunidad en la cordillera brunqueña, desde donde se observan las bellas playas de Costa Ballena. Los habitantes de San Josecito se enorgullecen de poseer uno de los ríos más hermo-sos de la zona, donde los visitantes pueden disfrutar de sus aguas cris-talinas, pozas y cascadas. Sin embargo, lamentablemente cada cierto tiempo, individuos acu-den al río de noche y aprovechando la oscuridad lanzan veneno al río

para recolectar los camarones que posteriormente venden a pesar de estar contaminados. Los camarones de río son los carro-ñeros y limpiadores del río, por lo que al desaparecer, se genera un desequilibrio ecológico de conse-cuencias ilimitadas. Esas aguas contaminadas son las mismas que la gente y los animales del área uti-lizan.En febrero, Conservación Osa dio un taller sobre la calidad del agua, mostrando cómo se analizan las principales variables con el fin de determinar si las aguas están en óptimo estado. Para ello, donaron un kit completo para que la comu-nidad hiciera pruebas en los ríos y en sus casas. También explicaron cómo se puede conocer la calidad

del agua mediante la presencia y re-conocimiento de diferentes organis-mos acuáticos, concretamente los macro-invertebrados. Dependien-do de la temperatura y la cantidad de oxígeno disuelto (indicador de pureza del agua) un mayor o menor número de especies se encuentra presente y a cada una se le da un puntaje. Entre más elevada sea la puntuación, más tipos de organis-mos viven en el agua y por tanto, más saludable es. Se espera que más comunidades aprendan a hacer pruebas de agua y detener el envenenamiento indis-criminado de camarones y peces que pone en peligro tanto a ani-males como humanos. n

Ríos Saludables En San Josecito

iNFO: Conservación Osa - [email protected]

Por ~ by César barrios

1: taller sobre la salud del agua. / Workshop about water health

2: Observado el ph del agua / Observing the ph in the water

© d

oc

FR

og

Ph

oto

gR

AP

hy

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

43

Osa Conservation is an NGO committed to research and nature protection (Non Governmental Organization) of the Osa

Peninsula. However, sometimes they go outside their mandate to facilitate workshops about water health. San Josecito is a community on the Brunca ridge from which Costa Ballena’s beautiful beaches are visible. The inhabitants of San Josecito, are proud of having one of the most beautiful rivers in the area, where visitors enjoy clear waters, and waterfalls.Unfortunately from time to time, individuals visit the river at night, hiding in the darkness; they poison the river and collect the shrimps to sell them knowing they are contaminated.Fresh water shrimps are scavengers cleaning the river; thus, when they disappear, an ecological imbalance takes place with unwanted consequences. These polluted waters are the same ones people and animals use in their daily lives.In February, Osa Conservation presented a workshop on water quality, teaching how to analyze the key variables in order to determine whether the water is in optimal condition. They donated a complete water testing set to the community for them to perform tests, both in the rivers and at home. They also explained how to recognize the water quality through the presence and identification of different aquatic macro-invertebrates. Depending on the temperature and the level of oxygen (water purity indicator), a greater or lesser number of aquatic species is present in the water, and each one receives a score. A higher score represents a greater variety of organisms, and therefore, healthier water.We hope more communities learn how to test their water, and stop the indiscriminate poisoning of shrimp and fish, which endangers both animals and humans. n

Healthy Rivers in San Josecito Por ~ by César barrios

Niño capturando macroinvertebrados / Child capturing macroinvertebrates

Río Morete: Como capturar macroinvertebrados. how to capture macroinvertebrates

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

44

el caucel (Leopardus wiiedi) habita las montañas de Cos-

ta Ballena y es un felino del tamaño de un gato doméstico, pequeño en tamaño (3.2 kg) si lo comparamos con los demás felinos salvajes de Costa Rica. Es tres veces más pequeño que el Ocelote o Manigordo (leopardus par-dalis). Es ágil como todo felino y excelente trepador de árboles, es un gran cazador, rápido, inteligente y habi-lidoso para atrapar sus presas, entre las que están aves, lagartos, monos e insectos.El caucel, también conocido como margay o tigrillo, es robusto y su cola es muy larga (70% de su cuerpo) y la utiliza para equilibrarse en los árboles y cazar desde lo alto. Sus ojos son grandes y su pelaje es amarillo café,

con manchas oscuras en todo el cuerpo.Es solitario y su compor-tamiento es nocturno, de día duerme en las copas de los árboles. Es muy territorial y necesita grandes extensiones de

territorio para sobrevivir. Cada dos años tiene una o dos crías.En Costa Rica está casi extinto y podría ser visto exclu-sivamente en parques Nacionales o Reservas, anterior-mente se podría ver desde las zonas costeras hasta las montañas. Habita desde México a través de Centro y Suramérica, hasta el norte de Argentina.El Caucel es difícil divisarlo en Costa Ballena, aunque algunos lugareños aseguran haberlo visto. n

the margay cat (Leopardus wiiedi) inhabits the mountains of Costa Ballena. The size of a domestic cat, it is relatively small in size (3.2

kg) when compared with other Costa Rican wild cats. It is three times smaller than the ocelot (leopardus pardalis). As agile as any cat, it is an excellent tree climber. It is also a great hunter, fast, intelligent, and skillful when catching its prey; among its favorites are birds, lizards, monkeys, and insects. The ocelot, also known as margay cat is robust and its tail is very long (70% of his body); it uses its tail for balance when moving through the trees and when its hunts from the tree canopy. Its eyes are large, and the

fur is yellow-brown with dark spots all over the body.It is a solitary animal and very active at night; during the day, it sleeps in the treetops. It is very territorial and needs large areas of land to survive. It has one or two kittens every two years. In Costa Rica, the ocelot is almost extinct; however, it can be observed in National Parks or Reserves. In the past, it was easy to spot along the coast and the mountains. Its habitat extends from Mexico through Central and South America down to northern Argentina.The margay is difficult to spot in Costa Ballena although some locals insist they have seen it. n

iNFO: vet. Fernando Riera S. – tel: (506) 2743 8282 – see ad opposite Page

Por ~ by Dr. Fernando Riera S.El caucel

The Tree Ocelot or Margay Cat

aN

iMa

LES

~ a

nim

al

s

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

45

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

46

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

47

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

48

EDU

Ca

CiO

N ~

ed

uc

at

ion

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Para estudiantes de inglésExpresiones útiles en situaciones cotidianasLas siguientes son expresiones muy fáciles de recordar y de usar en situaciones diarias y comunes. Usted solo necesita practicar la pro-nunciación un poco mediante la repetición. Los verbos “necesitar”, “poder”, y la forma “podría” son muy útiles cuándo se piden favores o se solicita algo, (un servicio o un producto). Pongamos atención y estudiemos los siguientes ejemplos:

a) En el banco1. Good morning! I need to make a deposit in my bank account, please!2. Good afternoon! I need to pay my electricity, water, and telephone bills, please!3. Buenas! (it is a general expression for greeting at any time of the day) I need to get money out of my bank account, please!

b) En el restaurant4. Hello! I would like to have a casa-do (a typical Costa Rican dish) with chicken, and for drinking a natural

fruit drink, please!5. What do you have for desserts?6. The bill, please!

c) Con su jardinero7. How are you? Could you plant these trees, please?8. Could you cut the grass, please?Espero que estas expresiones le ayuden a comunicarse más clara-mente y efectivamente. Recuerde que si usted disfruta el proceso del aprendizaje de un nuevo lenguaje, obtendrá mejores y más rápidos resultados. n

For spanish learners Useful expressions in Spanish for daily situationsThe following expressions are very easy to remember and to use in daily situations. You just need to practice the pronunciation by re-peating them.

a) at the bank 1. ¡Buenos días! Necesito hacer un depósito a mi cuenta, por favor. (Good morning! I need to make a deposit in my bank account, please!) 2. ¡Buenas tardes! Necesito pagar las cuentas de luz, agua, y telé-fono, por favor.(Good afternoon! I need to pay my

electricity, water, and telephone bills, please!)3. ¡Buenas! Necesito retirar dinero de mi cuenta, por favor. (¡Buenas! (it is a general expression for gree-ting at any time of the day) I need to get money out of my bank account, please!)

b) at the restaurant 4. ¡Hola! Me gustaría un casado con pollo, y para tomar, un fresco de frutas, por favor. (Hello! I would like to have a casado (a typical Costa Rican dish) with chicken, and a natu-ral fruit beverage to drink, please!)5. ¿Qué tienen de postres? (What do you have for desserts?)6. La cuenta, por favor. (The bill,

please!)

c) With your gardener 7. ¿Cómo está? ¿Usted podría sem-brar estos árboles, por favor. (How are you? Could you plant these trees, please?)8. ¿Usted podría chapear el zacate, por favor? (Could you cut the grass, please?)

I hope these expressions help you communicate more clearly and ef-fectively. Remember that if you en-joy the process of acquiring a new language, you will have faster and better results. n

Costatika – Escuela de Idiomas

Costatika Language School

iNFO: Costatika Language School: see ad page 51

Por ~ by Prof. Kattia Retana hernández

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

49

www.uvita.info / [email protected]: (506) 2743 8889 / 2743 8072

8843 7142

Your personal travel adviser

•Tour and hotel bookings•Car rental

• Shuttle services and private transfers

•Mail boxes •Courrier

BY I

DE

SIG

N C

OS

TA B

AL

LE

NA S

.A.

Since 2007

Monday to Saturday 9 am to 1 pm & 2 pm to 6:30 pm

Across from Bank of Costa Rica

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

50

conozca a Gina y Suzanne quienes comparten el sueño de proveer a la vibrante comunidad de Bahía con un servicio de biblioteca móvil. Ellas

vislumbran un buen repertorio de libros en español e inglés para compartir con los niños de Bahía, así como libros en español que versan desde labores hogareñas hasta astrología para la comunidad de adultos. Suzanne es bibliotecaria jubilada y debido a su amor por los libros, le gustaría ofrecer ese privilegio de leer a la gente de Bahía. “Lo que me inspiró a hacer esto, fue un joven de la comunidad que me preguntó si en una biblioteca móvil él tendría que pagar por la renta de un libro”. Gina, fundadora de un jardín comunita-rio, anhela enseñar música y arte a los niños de Bahía. Ella tiene numerosas ideas de las muchas actividades que podrían ayudar a los niños a prosperar y aprenden mientras se divierten.Usted probablemente ha visto las coloridas cajas ubi-cadas estratégicamente en el DAWG Center, Bazar y Librería El Manantial, La Feria, Farmacia Ibarra, Restau-

rante Marino Ballena en Uvita y en la Iglesia de Bahía, sugiriendo que haga una donación de libros o dinero para el Proyecto Libro Móvil. Un antiguo proverbio viene a la mente: “Se necesita todo un pueblo para edu-car a un niño”. n

Abra un Mundo

Meet Gina and Suzanne who share the dream of providing the vibrant community of Bahía with a mobile lending library service.

They envision an assortment of Spanish and English books to lend to the children of Bahía as well as Spanish books for the adult community ranging from homemaking to astrology. Suzanne is a retired library technician and because of her love of books, she would like to offer that privilege to read to the people of Bahía. “I was especially inspired to do this” she said, “when a young boy from the community asked if having a mobile library meant he would have to rent a book.” Gina, founder of

a community garden, aspires to teach music and art to the children of Bahía. She has a plethora of ideas for many activities she can do with the children to help them thrive and learn while having ‘fun’ at the same time. You have probably seen the colorful boxes stationed at the DAWG Center, Bazar y Librería El Manantial, La Feria, Farmacia Ibarra, and the Marino Ballena Restauant in Uvita and the Church in Bahía, inviting you to give a donation (books or money) towards ProJect Book Movil. An ancient proverb comes to mind: “It takes a whole village to raise a child.” n

Lend a Book, Open a World

Proyecto Libro Móvil - un sueño en acción: dos mujeres están promoviendo una biblioteca móvil a Bahía.

ProJect Book Movil - a dream in action: Two women are bringing a mobile library to Bahía.

iNFO: Gina Zivkovic – 7048 8165 FacebookSuzanne Watts - 8359 1573 - [email protected]

Preste un libro,

Por ~ by Suzanne Watts

iNiC

iati

va

S ~

in

icia

tiv

es

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

51

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

52

en la actualidad, muchos tratamientos odontológicos están enfocados a la res-tauración y la máxima conservación de la

estructura sana del diente. Esta nueva tendencia se llama “odontología mínimamente invasiva”. Este enfoque moderno del tratamiento odontoló-gico es posible mediante medidas preventivas que reducen el deterioro dental y abarcan la totalidad de las especialidades odontológicas: desde la pre-vención, el tratamiento más conservador, hasta la cirugía con implantes utilizando los medios técni-cos y humanos necesarios para causar el mínimo trauma al paciente. Este hecho supone un gran ahorro de dinero, tiem-po, dolor y angustia del paciente con sus proble-mas relacionados con la salud bucal. Imagínese un caso tradicional, un puente. Para reemplazar un diente ausente habría que (desgas-tar) una pieza anterior y otra posterior, lo que debi-litaría a esos dientes, también se podrían formar caries u otros problemas, de manera que, en lugar de una pieza, con el tiempo se perderían tres. En vez de esto, se puede colocar un implante y no tocar esas piezas dentales. En EE.UU., por ejemplo, donde hay seguros privados, se está favoreciendo que se coloque un implante, así se pierde una sola pieza, frente al sistema tradicional. Es por eso que en la Clínica Dental Mora & Valdez Advanced Dentistry apoyamos decididamente los métodos de odontología mínimamente invasiva. La prioridad al tratar a nuestros pacientes es causar la menor molestia posible a su salud bucal y resol-ver los existentes problemas con tratamientos que eviten futuras molestias. n

Odontología sin trauma

today, many dental treatments are focused on the restoration and maximum preservation of the healthy tooth structure. This new trend is

called “minimally invasive dentistry.” This modern approach to dental treatment is possible by means of preventive measures to reduce tooth decay, and it covers all dental specialties: from prevention, the most conservative treatment, to surgery with implants using the technical and human resources required to cause minimal trauma to the patient. This means great savings of time and money, and less pain and distress for patients with oral health problems.Imagine a traditional case, “a bridge.”To replace a missing tooth the dentist would have to drill down the pieces on each side, weakening both teeth, the

procedure could also lead to cavities or other problems, resulting in three damaged teeth instead of just the original tooth; over time, those three teeth could be lost. The alternative is to place an implant without touching any other tooth. In the United States, for example, private insurance companies favor implants, so only one tooth is lost, an improvement over the traditional system.For all these reasons, at Mora & Valdez Dental Clinic for Advanced Dentistry we strongly support the methods of minimally invasive dentistry. The priority when assisting our patients is to avoid any discomfort and solve the existing problems with treatments that won´t present further troubles. n

Dentistry Without Trauma

CU

ERP

O ~

MEN

tE ~

aLM

a /

bo

dy

~ m

ind

~ s

ou

l

iNFO: Mora & valdez advanced Dentistry – tel: (506) 2743 8418 – see ad opposite page

Por ~ by Mora & valdez advanced Dentistry

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

53

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

54

Costa Ballena en el Pacífico Sur de Costa Rica, se ha convertido en una de las zonas favoritas para los turistas nacionales y extranjeros, gracias al avista-

miento de ballenas y a nuestras hermosas playas. Playa Colonia fue reconocida como una de las playas más recomendadas para aprender a surfear. Gracias al apoyo incondicional de la Federación de Surf de Cos-ta Rica, las Cámaras de Turismo y los medios, estamos creando un nuevo paraíso de “Ballenas y Surf”. Apoye-mos el surf local y ayudemos a los turistas con informa-ción acerca de nuestras playas. ¡Tenemos potencial, tenemos surf!En diciembre del 2014, se llevaron a cabo los Juegos Centroamericanos de Surf en El Salvador. Nuestro compañero Diego Chévez representó a nuestro país y a nuestra linda zona de Costa Ballena.

Diego dio lo mejor de sí mismo en el agua, pero su par-ticipación se complicó. A sólo 500 metros de la salida, se quebró un remo, sin embargo, continuó su carrera sin preocuparse de llegar en último lugar, desafortuna-damente su segundo remo también se dañó, a pesar de ello y gracias al positivismo que lo caracteriza, termino la carrera.Al llegar a la playa sus compañeros de la selección le aplaudieron y lo cargaron en sus hombros hasta la meta. Todas las delegaciones de los países vecinos lo ovacionaron al ver que no se dio por vencido. Estamos muy agradecidos por el aporte de Diego a nuestra co-munidad y por la gran lección que nos dio. Así mismo, la Cámara de Turismo de Osa le dio un reconocimiento al joven deportista. n

Un paraíso de ballenas y surf

A Whales’ Paradise and Surfing

Por ~ by Cheme

deP

or

tes

~ s

po

rt

s

Costa Ballena in the South Pacific of Costa Rica has become one of the favorite areas for domestic and foreign tourists, thanks to whale watching

and our charming beaches.Playa Colonia was acknowledged as one of the best beaches to learn surfing. Thanks to the unconditional support of the Federation of Surf of Costa Rica, the Chambers of Tourism, and the media, we are creating the new "Whales and Surf" paradise. Let's support the local surf and help tourists with information about our beaches.We have the potential; we have surfing!In December 2014, the Central American Surfing Games took place in El Salvador.Our friend Diego Chévez represented our country and our beautiful Costa Ballena.

Diego gave his best in the water, but his participation got complicated. His paddle broke 500 meters from the starting point; however, he continued the race without worrying about finishing last; unfortunately, his second paddle also broke, nevertheless; his characteristic positive attitude helped him finish the race.When he arrived at the beach, his teammates applauded and took him to the finish line on their shoulders. All delegations from neighboring countries also cheered his commitment of not giving up. We are very grateful to Diego for his great contribution to our community and for giving us such a terrific lesson. The Osa Chamber of Tourism acknowledged the young sportsman’s achievement. n

iNFo: - https://www.facebook.com/diego.chevez.336?fref=ts

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

55

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

Uvita y alrededores

56

Creo que las mejores lecciones que el yoga ofrece son las que le enseñan a vivir una

vida mejor. Esta percepción específi-ca surgió de mi reciente viaje a India.Aprendí que visitar India puede cambiarle la vida si uno lo permite. Ya sea que le encante o lo odie, este país sacudirá todas sus creen-cias sobre la realidad y le enseñará mucho si usted logra ignorar su pai-saje caótico. Superficialmente, la In-dia es intensa, compleja, maloliente, ruidosa y muy concurrida. Pero a medida que profundicé, encontré la sencillez, serenidad y espiritualidad

que nunca había experimentado. Sentí que la visión mundial de los hindues parece centrarse en el mo-mento presente, orientándose pro-fundamente hacia las relaciones con los demás y su alto grado de fe les permite aceptar con mayor facilidad las cosas que no se pueden contro-lar. Con bastante frecuencia escuché la frase “Dios sabe lo que es mejor”. A pesar de que India se encuentra a miles de kilómetros de distancia de mí, guardo un pedazo de ella en mi corazón. Es un recordatorio viviente de lo que el yoga me ha venido en-señando durante todo este tiempo:

estar conscientemente presente en todo momento, porque la vida es lo que se experimenta cada momento, no lo que sucedió en el pasado ni lo que se espera y se teme del futuro. Me enseñó que debo cuidar las re-laciones con las personas que son importantes en mi vida y encontrar la felicidad en el amor que siento por ellas. Además, me recordó la im-portancia de no preocuparme por las cosas que no puedo controlar, porque al final - ¡Dios sabe lo que es mejor! n

¡Dios sabe lo que es mejor! Por ~ by Pilar salazar

i believe the best lessons yoga provides are the ones that teach you to live a better life. This specific insight came from my recent trip to India.

I learned that India could change you, if you let it. Whether you love it or hate it, India will shake all your beliefs about reality and will teach you a lot if you can tune out its chaotic scenery. On its surface, India is intense, complex, smelly, noisy, and very crowded. However, as I went deeper, I found a simplicity, serenity, and spirituality I have never experienced. I sensed the Hindus’ worldview seems to be more centered in the present moment, deeply oriented towards relationships with others, and their high degree of faith allows them to have more tolerance

over the things that can’t be controlled. I heard the phrase “God knows best” quite often. Even though India is now thousands of miles away from me, I keep a piece of it in my heart. It is a living reminder of what yoga has been teaching me all along: to be consciously present every moment because life is what you are experiencing each moment, not what happened in your past or what you hope and fear for the future. It taught me to take good care of the relationships with the people who are important in my life and to find happiness in the love I feel for them. It also reminded me of the importance of being able to let go of the things I can’t control because in the end — God knows best! n

God knows best!

iNFo: Pilar salazar – Bodhisurf – 2743 8453 – 8894 8873 – see ad opp. page

CU

erP

o ~

MeN

te ~

alM

a /

Bo

dy

~ M

ind

~ s

ou

l

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

Uvita and surroundings

57

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

ojoChal y alrededores

58

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

ojoChal and surroundings

59

ojoChalRestaurantes1. The Lookout 2786 50742. Ylang Ylang 2786 50544. Hidalgo 2786 5580 5. Villas Gaia 2786 50446. Guarana 8986 55087. Le Bistro 2786 56568. Pancito Café 8729 41159. Citrus 2786 5175 Nuestra Casa 8477 0086 12. Mamma e Papá 2786 533613. Alma 2786 529514. Boca Coronado 2786 508215. Exótica 2786 505017. Jardín de Tortuga 2786 505018. Azul – El Castillo 2786 5543Diquis del Sur 2786 5012Ceviche Remy 2786 5506

Alojamiento LodgingA. The LookOut 2786 5074B. Villas Panoramicas 2786 5136E. Hidalgo 2786 5580F. Villas Gaia 2786 5044

G. Villas de Oro´s 2786 5170H. El Castillo 2786 5543I. Club Fred 2786 5228J. Alma 2786 5295K. Perezoso 2786 5117L. Mamma e Papá 2786 5336Q. Diquis del Sur 2786 5012R. Haciendo Los Sueños 2786 5051 S. Jardín Tortuga 2786 7275 T. El Mono Feliz 2786 5146

Toursi. Centro de Información 2786 5823i. Centro de Información 2786 5044 21. Don Lalo Tours 2786 5070

Others19. Licorera Feliz 2786 5221 Green Leaf 2786 522120. Palmex 2786 512622. Casdada de Ojochal 8511 979423. 180° Norte 8395 353824. Century21 2786 580125. We Sell Paradise 8723 0795Osa Tropical Properties 2786 5500

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

ojoChal y alrededores

60

2786 0263Comida Costarricense

Pollo frito, carne, mariscos

tamales (por encargo)lasagna / Casados

7 aM – 9 PMdomingo 1 – 9 PM

lunes cerrado Contiguo a la asada

2786 5054 open Wednesday

thru saturday starting at 5 PM

authentic indonesian Cuisine

2786 5050experiencia culinaria única

4 - 9 PM – favor reservarde Martes al sábado

Calle del rio32 km sur de dominical

ojoChal

ojoChal

ojoChal

600 mts past police station

2786 5044Macademia fish, thai

curries, pastas. vegetarian varieties available.daily 6 aM – 9 PM

200 north of the entrance to ojochal

Facebook restaurante gaia

ojoChalojoChal

2786 5175lunch - dinner

Monday to saturday12 - 10 PM

NeW loCatioNPlaza Filibustero

NUevo

Soda FC

restaurantes ~ restaurants

ojoChal

reservación 8477 0086Breakfast, lunch, dinner

& desertCrêpes, salads, smoothies

8 aM to 9 PM tuesday to sunday

Calle del Cacique, 600 mts north (left)

from escuela tortuga

NUevo

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

ojoChal and surroundings

61

ojoChal

8729 4115Bakery - Pastry

Breakfast - lunchMonday to saturday

7 aM - 3 PMPlaza de los delfines

ojoChal

2786 5543Mediterranean cuisine

Bocas & menúsunset Cooktails

happy hourlunch & dinner

tuesday/sunday - 12/9 PM

2786 5082ProdUCtos orGÁNiCos

Pescados y mariscos Carnes - Pastas - ensaladas

10 aM – 10 PM 600 mts sur entrada

de ojochal

ojoChal

2788 8878 / 2788 8218especialidades chinas

variedades vegetarianas

al lado de la escuelaNieborowski

restaurantes ~ restaurantsojoChal

2786 5336Piscina - WiFi

Martes a domingo12 aM - 9 PM

Calle Perezoso

hotel - restaurantePizzeria italiano

At El CAstillo

CoroNado

2786 5506Now open for dinnerFresh fish every dayspecialty: Ceviche, red snapper filet, calamari, shrimps

10 aM - 6 PMsunday: 1 PM – 6 PM

4km south of the ojochal entrance

Cortés

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

ojoChal y alrededores

62

P L A Z A M A L E K U ~ Local #1 Ojochal de Osa ~ (506) 2786 5233

Open 7 days / 9 am - 6 pm

P L A Z A M A L E K U ~ Local #2 (next to Licorera Feliz) ~ Ojochal de Osa

(506) 2786 5221

Open 7 days / 9 am - 5 pm

BY I

DE

SIG

N C

OS

TA B

ALL

EN

A S

.A. AR T S ~ DE C O G I F T S ~ SO U V E N I R S

GREEN LEAF Arts, Deco,

Gifts & Souvenirs...

LICORERA FELIZSupermercado, Gourmet Foods

MYSTIC DIVE CENTERScuba Diving, Snorkling...

Next to Ferreteria VentanasOjochal de OSA

tUr

isM

o ~

to

ur

isM

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

ojoChal and surroundings

63

Palmas sintéticas de muy alta calidad hechas en Canadá. Garantía de 20 años.

¡Time to Rest!B

y id

esig

n.co

stab

alle

na@

gmai

l.com

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

ojoChal y alrededores

64

CU

erP

o ~

MeN

te ~

alM

a /

Bo

dy

~ M

ind

~ s

ou

l

(Art

íCu

lo p

Atro

Cin

Ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

)

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

ojoChal and surroundings

65

Lin Avery Nicolas, PhD, MBA

Consultation for Individuals,Couples and Families

Email: [email protected] Website: www.drlinnicolas.com

Tel. 8514 0924~2786 5805

Serving the Central Southern Pacifi c Zone

L I V E L I F E L I F ELOV E

BY I

DE

SIG

N D

ES

IGN

CO

ST

A B

AL

LE

NA S

.A.

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

PaCíFiCo sUr

66

san Buenas Golf Resort & Spa has initiated an exciting new Marketing Plan. Phase II of SBGR launched on January 1, 2015 and by initial

indications, this year is shaping up to be a good year for the Southern Zone and a banner year for San Buenas. San Buenas has many features that no other development can offer; the main feature is the Championship Golf Course, the only golf course in the Southern Zone. In fact, SBGR may have the ONLY golf course ever in the Southern Zone due to new water control legislation implemented last year by the Costa Rican government. You do not need to be a golfer to enjoy the tranquility, vast green space, tennis, hiking trails, pools, and gated security offered in San Buenas.When you move into SBGR, your neighbors will be a mix of Canadian, American, French, Spanish, and British. The nationality list continues to grow. The residents living in the condos now hail from Florida, Colorado, Ontario, and Alberta.The first Villas will be under construction by the time this publication is distributed. SBGR plans to have five completed villa/homes, and another five new villas will start by December 2015.San Buenas is becoming known as “a little bit of Canada in the tropical paradise of Costa Rica.” The owners of SBGR are Canadian and have lived in the

Southern Zone of Costa Rica for many years. They know the issues involved in transitioning from familiar surroundings to another country that is different in every way! They understand that many clients considering a move to Costa Rica can’t see through the mire of buying, securing title, designing, building, and moving to a country where they don’t even speak the language. Rest assured… that is why SBGR was created; they do it all for you so you can feel secure with your investment and your property with no headaches or indecision. San Buenas Golf Resort and Spa have also introduced a rental program for all condominium and villa owners, making this a great time to invest even if you are not currently in a position to relocate to Costa Rica on a full-time basis. San Buenas Golf Resort and Spa (SBGR), is simply the best choice for Real Estate investment in Costa Rica. SBGR offers Private Villas, Condominiums, and Building Lots of all sizes overlooking the ocean, mountains, and golf course. For further details, or to discuss the IRA, or RRSP eligibility for your new investment, contact us today.• LOTS from $29,900 USD• CONDOS from $139,900• PRIVATE VILLAS SBGR BUILDER SPECIAL - 15% OFF (First ten new house starts). n

Sa n B u e n a S G o l f r e S o r t & Spa p h a S e i i

reserve NoW! www.sBGr.com – www.bluezonerealtyinternational.com

(Art

íCu

lo p

Atro

Cin

Ad

o ~

Sp

on

Sor

ed a

rt

icle

)

tUr

isM

o ~

to

ur

isM

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

soUth PaCiFiC

67

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

PaCíFiCo sUr

68

El 27 de noviembre de 2014, la comunidad indígena de Boruca perdió un ilustre integrante, don

Ismaël González, quien nació el 17 de julio de 1928. El legado de don Ismaël es muy abundante, únicamente él ha sido declarado en vida el “patrón cultu-ral del país”. A principios de los años 70, revivió el arte de tallar máscaras, el cual estaba desapareciendo, sólo quedaban algunos miembros de la comunidad dedicados a tallar máscaras para la fiesta de “Los Diablitos”. Don Ismaël era autodidacta y siempre se enorgulleció de sus raíces. Dedicó su vida a mantener vivo el patrimonio cultural de sus ancestros mientras des-arrollaba un medio de generar ingresos para la comunidad. Él enseñó a un gran número de Borucas, algunos de tan sólo trece años de edad, a tallar en la forma tradicional, utilizando tanto madera de cedro como de balsa. Hoy en día en la escuela de Boruca, los niños aprenden a tallar en el quinto grado. La historia y las tradiciones de las másca-ras de Boruca comenzaron hace cientos de años mucho antes de la conquista española. Las máscaras de 'diablitos' fueron usadas con la intención de asus-tar a los invasores para que regresaran a España. Los conquistadores llamaron a los indígenas diablos porque obser-varon que no estaban circuncidados, lo cual los llevó a asumir que adoraban al diablo. Las imágenes demoniacas en las máscaras no lograron alejar a los españoles de Costa Rica. Sin embargo, el pueblo de Boruca se enorgullece de saber que triunfó al rescatar el legado de las viejas tradiciones y que los españoles no pudieron conquistar su espíritu. Las máscaras se tallan a partir de un tronco de cedro o de balsa. Después de eliminar la corteza, la pieza de madera se corta un poco más larga que la lon-gitud final de la máscara. Entonces, la madera se corta verticalmente para pro-ducir dos mitades redondas. El interior se ahueca con un cincel y mazo. A continuación, el frente redondeado de la máscara se lija a mano hasta lograr

En memoria del ilustre tallador de máscarasd o n i s m A ë l G o n z á l E z

@ C

hr

ist

op

hE G

st

Al

dE

r

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

soUth PaCiFiC

69

En memoria del ilustre tallador de máscarasd o n i s m A ë l G o n z á l E z

on November 27, 2014, the indigenous community Boruca lost an icon, Don Ismaël González, who was born July 17, 1928. Don

Ismaël’s legacy is abundant as he was the only living person to ever have been declared a 'cultural patron of the country.' In the early 70s, he revived mask carving, as it was a dying art with just a few community members still carving masks for the festival of 'Los Diablitos.' Don (an esteemed title similar to ‘sir’) Ismaël was self-taught and was always proud of his roots. He devoted his life to keeping the cultural heritage of his ancestors alive and developing a means to generate income for the community. He taught many Borucans, some as young as thirteen, to carve in the traditional way, using both cedar and balsa wood. Today in the school at Boruca, the children are taught carving in the fifth grade. The history and traditions of Borucan masks began hundreds of years ago, pre-dating the Spanish Conquest. 'Diablito' masks, or little devil masks were worn with the intent to scare the unwelcome invaders back to Spain. The conquistadors called the indigenous people devils because they noticed that the natives were not circumcised, and therefore,

assumed that they worshipped the devil. The demonic images on the masks failed to keep the Spanish out of Costa Rica, yet the Borucan people feel a great sense of pride knowing that they were triumphant in rescuing the old traditions and that the Spaniards were not able to conquer their spirit. A mask begins as a log of cedar or balsa. After removing any bark, the artist cuts the log a bit longer than the final length of the completed mask. This log is then cut vertically to produce two half-round pieces. The interior is hollowed out with a chisel and mallet. Next, the rounded front of the mask is hand sanded to a smooth surface, and the design is sketched onto the wood. The artists now begin to remove the negative background area, slowly creating a three-dimensional face. Cedar is very hard and difficult to carve; therefore, the masks made from this type of wood are not quite as detailed. Conversely, balsa wood is very soft, and these are the masks where the artists can really achieve the many nuances of facial expression. The majority of masks are all of one primary piece of wood. There are two distinct styles, and each tells a specific story about Borucan culture and enhances the memory of Don Ismaël González, master mask carver. n

una superficie lisa, es entonces que se esboza el diseño en la madera. Los artistas comienzan a esculpir el fondo negativo, creando poco a poco una cara tridimensional. El cedro es muy duro y difícil de tallar, por lo tanto, las máscaras hechas en este tipo de madera no presentan gran detalle. Por el contrario, la madera de balsa es muy suave, esas son las máscaras en donde los artistas realmente pueden esculpir los matices de la expresión facial. La mayoría de las máscaras provienen de una pieza primaria de madera. Hay dos estilos diferentes y cada uno nos cuenta una historia es-pecífica de la cultura Boruca y exalta la memoria del maestro Ismaël Gon-zález. n

Por ~ by susie atkinson

In Memory of the Master Mask Carver

iNFo: Boruca art Gallery – see page 73

ho

MeN

aje ~

ho

Ma

gE

© A

ll r

iGh

ts r

EsEr

vEd

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

pacífico sur

70

iNfo: Kokopelli Tours – claudia Langguth Tel: (506) 8897 1678 – see ad. pag. 73

El guacamayo escarlata o lapa, como lo llamamos en Costa Rica, es uno de los lo-

ros más grandes del mundo. Tiene aproximadamente 80 cm de largo y la anchura de sus alas es de más de un metro. Por lo general se ve en parejas. Esta ave elige a su pareja para toda la vida, razón por la cual rara vez se los ve solos. A veces, vuelan en grandes banda-das en busca del ambiente idóneo para procrear. Son nativas de los bosques húmedos tropicales y lle-gan a vivir hasta 50 años. Hacen graznidos y llamados guturales bastante ruidosos que se pueden escuchar desde muy lejos ya que están destinados a comunicarse con sus grupos. La población más

grande se encuentra en la penínsu-la de Osa, donde encuentran abun-dantes semillas y frutas. Les encan-tan las almendras tropicales.En Sierpe de Osa se pueden ver casi todos los días; los lugareños han replantado muchos almendros para atraerlos. Desde hace tiempo han estado en la lista de especies en peligro de extinción debido a la pérdida de hábitat y al comercio ile-gal de mascotas. Los indígenas uti-lizaban plumas de guacamaya para sus ceremonias. Como ahora son una especie prote-gida, es muy raro verlos en grandes jaulas de hoteles o casas particu-lares. Ponen 2 ó 3 huevos que normal-mente eclosionan a las 5 semanas.

El ave joven permanece con sus padres durante el primer año y a los 5 años, es capaz de reproducirse. Hay una buena posibilidad de ver guacamayos durante nuestro Safari de Manglares y Vida Silvestre en el Canal Azul. n

El guacamayo escarlata o ara macao

The scarlet macaw or lapa, as we call it in Costa Rica, is one of the world’s biggest parrots. It is about 80 cm long, and its wing span is more

than one meter. They are usually seen in pairs. This bird chooses a partner for life that is why you rarely see them alone. Sometimes they fly in bigger flocks looking for the adequate breeding environment. They are native to humid evergreen tropical forests and often live up to 50 years. They make quite noisy throaty squawks and screams, which can be heard from many miles away, because they are intended to communicate with their groups. The largest population lives on the Osa Peninsula, where they find plenty of seeds and fruits. They love tropical almonds.

In Sierpe, part of the Osa Canton, they can be seen almost every day; many almond trees have been replanted by the locals to attract them. They have been in the list of endangered species because of habitat loss and mostly because of the illegal pet trade. The indigenous people used feathers of this “guacamaya” for their ceremonies. Since they are a protected species, it is rare to see them in big cages at hotels or at homes. They lay two or three eggs, which usually hatch after five weeks. The young bird stays with its parents for the first year, and after five years of age, it is ready for breeding. There is a good chance to spot scarlet macaws during our Mangrove Wildlife Safari at the Blue Chanel. n

Scarlet Macaws por ~ by claudia Langguth

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

med

io a

mb

ieN

Te ~

En

vir

on

mE

nt

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

souTh pacific

71

de OrosVillas

OrosVillas

A jungle paradise with the whole Osa Peninsula within your reach

Tel. (506) 2786 5170 / 8368 9564200 meters north of the entrance of Ojochal, Playa Tortuga, Costa RicaEmail: [email protected]@villasdeoros.comwww.facebook.com/VillasDeOroswww.villasdeoros.com

Formally Villas Del Bosque.

BY

I D

ES

IGN

CO

ST

A B

AL

LE

NA

S.A

.

iNfo: Kokopelli Tours – claudia Langguth Tel: (506) 8897 1678 – see ad. pag. 73

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

pacífico sur

72

nuestros ancestros trabajaron la piedra, madera, hueso, arcilla y el oro. Manos creadoras con

mentes brillantes escribieron en cada pieza la his-toria de su pueblo o algún miembro de ella. Figuras artísticas y espirituales eran confeccionadas y trans-mitidas desde un mundo de mitos y realidades. Nos hacen valorar y admirar nuestro pasado, más que nuestro pasado es nuestra herencia que nos invita a vivir de una manera más inspiradora nuestro presente. n

Animales dorados

our ancestors worked stone, wood, bone, clay, and gold. Brilliant minds with creative hands

wrote in every piece of art, the history of their own village or a member of it. Artistic and spiritual figures were made out of a world of myths and realities. They help us to appreciate and admire our past, and our past is our heritage that invites us to live our present in a more inspiring way. n

Golden animals

ar

Te &

cu

LTu

ra

~ a

rt

& c

ult

ur

E

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

por ~ by Kamel González rojas

iNfo: Kamel González rojas – https://www.facebook.com/melvinkamel.gonzalezrojas

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

souTh pacific

73

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

pacífico sur

74

Como llegar...

Por carretera: Por la carretera Pan-Americana hacia el sur, en Chacarita hay un desvío a la derecha para Jiménez y La Palma. La carretera

se terminó de asfaltar recientemente. Por bote: Desde Golfito cruzando el Golfo Dulce, el transporte de personas dura 1 ½ horas. Por bus: Tome el bus en la terminal de Tracopa (San José) hacia Palmar Norte, Chacarita a Puerto Jiménez. Por avión: En vuelo directo con Sansa y Nature Air lle-gará en menos de una hora. La ciudad que en los años ´70 fue centro de extrac-ción de oro, ahora tiene casi 9,000 habitantes. Ubica-da a la entrada del Golfo Dulce, cuenta con el puerto más sureño del país. Es la puerta de entrada al Parque Nacional Corcovado (reservas en la oficina del MINAE: 2735 5036). El clima es húmedo tropical con temperaturas que pueden llegar hasta los 33 grados Cº. La estación más seca es de enero a abril y la más húmeda de octubre a diciembre. n

How to get there?

by road: From the Pan-American Highway to the south, in Chacarita turn right to Jiménez and La Palma. The paved road was

recently completed.By boat: From Golfito across the Golfo Dulce, the trip takes 1 ½ hours; it only transports people.By bus: Take the bus at Tracopa terminal (San José) to Palmar Norte, Chacarita to Puerto Jiménez.By plane: Sansa and Nature Air have a direct flight; the flight-time is less than an hour.The city was a gold-mining center during the ´70s; today, it has about 9,000 inhabitants. It is located near the entrance of Golfo Dulce, and it is the southernmost port. It is the gateway to the Corcovado National Park (reservation at the MINAE office: 2735 5036).The climate is tropical and humid, with temperatures up to 90 degrees Fº. The dry season goes from January to April and the wet season from October to December. n

P u e r t o J i m é n e z

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

Tur

ism

o ~

to

ur

ism

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

souTh pacific

75

Playa Juanito Mora ~ Cañaza ~ Osa Península ~ Puerto JiménezCell: 8378 7777 ~ Ohio Cell 614 206 4422 ~ [email protected] ~ VRBO650035

Rent Your Own Private Ocean Front Mini Resort in the Osa Peninsula for Groups up to 14, for less than $100 pp/pn

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

pacífico sur

76

Hay mucho que ver y hacer en la Península de Osa. Es refugio para una gran di-

versidad de flora y fauna y hay una gran abundancia de vida marina que incluye delfines, tiburones bal-lena y enormes ballenas jorobadas.Las ballenas jorobadas hacen un viaje de tres meses desde Alaska y la Antártida. Se les ve normalmente entre julio y octubre en el Golfo Dulce y luego de nuevo, entre enero y abril, cuando tienen sus crías. Whale Resort es un pequeño com-plejo turístico privado situado cer-ca de Puerto Jiménez, a lo largo de la costa de la tranquila y pacífica ‘Playa Juanito Mora’, con sus arenas suaves y altas palmeras. El agua es siempre cálida y tranquila, segura para nadar y muy a menudo usted tendrá la playa sólo para usted.Whale Resort cuenta con tres casas bellamente equipadas en una pro-piedad frente a la playa de casi una hectárea y media. Cada una tiene su propia piscina y terraza privada. La propiedad se encuentra en la

playa y en medio de la exuberante selva tropical con heliconias, aves del paraíso) y coloridas orquídeas y es también hábitat natural para tres especies de monos, tucanes y guacamayas Nuestra propiedad frente al mar consta de tres casas totalmente equipadas con aire acondicionado y una capacidad entre seis y veinte personas. La casa principal tiene una cocina muy grande, un bar y una gran sala de entretenimiento para reuniones sociales. El espa-cioso porche tiene capacidad para más de 20 personas y una parrilla a gas garantiza una gran fiesta en la piscina.Whale Resort es una gran alterna-tiva para las vacaciones en grupo a un precio muy accesible. Esta propiedad es única y realmente ofrecer la oportunidad de rentar el complejo privado de playa para su uso exclusivo, con todas las como-didades proporcionadas por una experiencia de cinco estrellas. Ofrecemos un ambiente reservado; sin embargo estamos a sólo 15

minutos de Puerto Jiménez, una ciudad portuaria que ofrece todas las comodidades, incluyendo res-taurantes, operadores turísticos, pesca deportiva, centros médicos, bancos y un aeropuerto comer-cial. Si no desea ir hasta la ciudad, también tenemos una tienda de comestibles en Canaza, a unos 5 minutos de la propiedad.Contamos con servicio de conserje 24 horas al día y personal de tiem-po completo que se encarga de los jardines, la piscina, la limpieza de las casas y servicio de lavandería. También proporcionamos servicio de chef privado bajo solicitud.Whale Resort tiene su propio tour ‘El sabor del Golfo Dulce’ exclusi-vamente diseñado para nuestros clientes. No se preocupe por sus acom-pañantes, hemos diseñado el resort para proporcionar entretenimiento de forma segura a todas las edades. Usted se unirá a nosotros en la búsqueda de delfines, ballenas, mantarrayas, tortugas marinas, bancos de peces y aves marinas. n

iNfo: TheWhaleresort.com – (506) 8378 7777 – 001 (614) 206 4422 – [email protected] – see ad page 75

T h e W h a l e R e s o R T

Tur

ism

o ~

to

ur

ism

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

souTh pacific

77

por ~ by mickael fox (propietario ~ owner)

There is so much to see and do on the Osa Peninsula. It is a refuge for a large diversity of flora and fauna. There is an abundance of marine life,

including dolphins, whale sharks, and huge humpback whales.The humpback whales take three-month journeys from Alaska and the Antarctic. They are most likely to be seen in the Golfo Dulce between July and October, and then again, from January to April, when they have their newborns. The Whale Resort is a private mini resort located near Puerto Jiménez, along the shoreline of the quiet and peaceful ‘Playa Juanito Mora’ beach, with its soft sands and tall palm trees. The water is always warm and calm, safe for swimming, and quite often you will have the beach all to yourself!The Whale Resort has three beautifully equipped homes on the 3.5 acre beachfront property; each one has its own private pool and deck area. The property sits on the beach, but in the middle of the luscious tropical jungle as well, with heliconias, birds of paradise, and vivid orchids. It is a natural habitat to three species of monkeys, toucans, and scarlet macaws.Our oceanfront property consists of three homes with A/C and sleeps six to twenty people comfortably, and all of the houses are fully equipped. The main home has a very large kitchen, a wet bar, and a big entertainment room for social gatherings. The large porch offers a gas grill and seating for more than 20 people, ensuring a great pool party! The Whale Resort is a great choice for group vacations at a very affordable price. This property is one of a kind, truly offering an opportunity to rent your own exclusive private beachfront resort, with every amenity you should expect with any five-star experience!We offer a very private out of the way setting, but we are only 15 minutes from Puerto Jiménez, a larger port town that offers every amenity; restaurants, tour operators, sport fishing, medical facilities, banks, and a commercial airport. If you don’t want to make a trip into town, we also have a local Canaza grocery store about 5 minutes from the property.We have a 24-hour concierge, along with a full-time staff taking care of the gardens, the pool, the house cleaning, and laundry services. We also offer private chef services at your request.The Whale Resort offers its own water tour, ‘A Taste of the Golfo Dulce” exclusively designed for our guests! Don’t worry about leaving anyone behind either; we designed the resort to safely accommodate all ages. You will join us while we search for dolphins, whales, manta rays, sea turtles, schools of fish and sea birds. n

T h e W h a l e R e s o R T

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

pacífico sur

78

El 16 de septiembre de 2010 la Asamblea Legislativa de Costa Rica declaró “Héroe y Libertador Nacional” a Juanito Mora. En cuatro ocasiones consecutivas Juan Rafael Mora Porras (8 de

febrero de 1814 al 30 de septiembre de 1860) fue Presidente de Cos-ta Rica. La historia costarricense recuerda a Juan Rafael Mora Porras como un héroe nacional y libertador por su heroico combate en 1856 y 1857 contra los filibusteros, logrando la victoria para Costa Rica y el resto de Centroamérica. Los filibusteros encabezados por William Walker infructuosamente trataron de apoderarse de territorios mexicanos. William Walker era un político americano, nacido el 08 de mayo de 1824 en Nashville, Tennessee. Tras el intento fallido en México, los filibusteros invadieron Nicaragua, donde William Walker tomó ventaja de la guerra civil para asumir el poder. Al ser alertados los países vecinos lanzaron una ofensiva para expul-sarlo del territorio, dando lugar a la Guerra Nacional de Nicaragua y de la Campaña Nacional de Costa Rica. En 1857 William Walker abandonó el territorio centroamericano, sin embar-go, organizó nuevas expediciones para apoderarse de Nicaragua. Por suerte sus sueños nunca se cumplieron, fue arrestado y ejecutado en Honduras el 12 de septiembre 1860 cuando tenía 36 años de edad.Sería muy interesante saber si el heroico Juanito Mora tuvo la oportunidad de conocer esa lindísima playa en el Golfo Dulce que hoy lleva su nombre. n

on September 16th, 2010, the Legislative Assembly of Costa Rica declared Juanito Mora “National Hero and Liberator.” Juan Rafael

Mora Porras (February 8, 1814 to September 30, 1860) was President of Costa Rica during four consecutive terms. The Costa Rican history remembers him as a national hero and liberator for his heroic battle in 1856/1857 against the filibusters, obtaining the victory for Costa Rica and Central America.The filibusters led by William Walker, unsuccessfully tried to seize Mexican territories. William Walker was an American politician, born on May 8, 1824 in Nashville, Tennessee. After the failed attempt in Mexico, the filibusters invaded Nicaragua, where

William Walker took advantage of the civil war to assume power. When the neighboring countries were alerted, they launched an offensive attack to force him out of the territory, leading to Nicaragua’s National War and to Costa Rica’s National Campaign. In 1857, William Walker abandoned Central American territory; however, he continued organizing new expeditions to seize Nicaragua. Luckily, he never fulfilled his dreams; he was arrested and executed in Honduras on September 12, 1860, when he was only 36 years old.It would be interesting to know if the heroic Juanito Mora ever had the opportunity to visit the lovely beach in Golfo Dulce named after him. n

iNfo: ballenatales@gmail o www.facebook.com/ballenatalesmagazine

por ~ by Dagmar reinhard

¿El Libertador Juanito Mora visitó el Golfo Dulce?

Did the Liberator Juanito Mora ever visit Golfo Dulce?

his

Tor

ia ~

His

to

ry

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

souTh pacific

79

A la temprana edad de 3 años, Saulo Gutiérrez comenzó a estudiar música en la Sinfó-

nica Nacional de San José. Durante 10 años, recibió clases y ahora que tiene 19 años, toca la guitarra y el violín con maestría. Nos encon-tramos con él y su padre Mauricio Gutiérrez Ventura en el muelle de Puerto Jiménez, en donde interpre-taron una muestra de su música para nosotros.Mauricio es un cantautor con expre-siones de tinte político y social. Es profesor de música en la Escuela Corcovado y dedicado promotor de la “Música de la Osa”. Para él, la protección del medio ambiente y la ecología no es cosa de juego. Le encanta crear canciones para niños, entre las favoritas están La Danta Maranta (danta = tapir) y El Jaguar. Él les enseña a amar la naturaleza y

preservarla para las futuras genera-ciones. Es también coordinador de Cultura y Arte de la Asociación para el Desarrollo de Puerto Jiménez, la ciudad más grande de la Península de Osa y trabaja en estrecha colabo-ración con el SINEM (Sistema Nacio-nal de Educación Musical). Mauricio está muy orgulloso de tener más de 10 años viviendo en Osa donde real-mente se siente en casa. Su hijo Saulo ha tenido numerosas presentaciones con la Orquesta Sin-fónica Nacional, así como en el Tea-tro Nacional y la Casa Presidencial y quiere convertirse en músico profe-sional. Con varios amigos formó el grupo “Feeling Urbano”. Interpre-tan Reggae, Rock-Latino y Ska; él está contribuyendo a este estilo con un nuevo elemento, el violín clásico. El grupo ha atraído una gran canti-dad de seguidores. n

La Danta Maranta

at the early age of three-years, Saulo Gutiérrez started studying music at the Sinfónica Nacional in San José. For 10 years, he received classes and now at the age of 19, he plays the guitar and

violin masterfully. We met him and his father Mauricio Gutierrez Ventura by the dock in Puerto Jiménez, where they played for us. Mauricio is a singer and composer of songs with political and social undertones; he is also a music teacher at Escuela Corcovado and a committed advocate of “Música de la Osa.” To him, the protection of environment and ecology is not a joke. He loves creating songs for kids; among the favorites are La Danta Maranta (danta = tapir) and El Jaguar. He teaches them how to love and preserve nature for future generations. Mauricio is also Culture and Art Coordinator for the Development Association of Puerto Jiménez, the largest town on the Osa Península, and he works side by side with SINEM (National System for Musical Education). Mauricio is proud of living in Osa for over 10 years where he really feels at home. His son Saulo has performed in numerous occasions with the National Symphony, at the National Theater, and at the Presidential House. He wants to become a professional musician. With several friends, he created the group “Feeling Urbano.” They play Reggae, Rock-Latino, and Ska; he is contributing to these styles with a new element, the classic violin. The group has already attracted a large number of fans. n

Maranta, the Tapir

iNfo: [email protected] - www.facebook.com/saulo.gutz – Tel: 8443 0876

por ~ by Dagmar reinhard

sic

a ~

mu

sic

© A

ll R

igh

ts R

eseR

ved

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

pacífico sur

80

NU

EVO

S C

LIEN

TES

WEB

/ N

EW W

EB C

LIEN

TS http://goo.gl/fs3wh4 http://goo.gl/qgtGmmhttp://goo.gl/ee9Qir

http://goo.gl/Ek1tpa http://goo.gl/rmpq3E http://goo.gl/mWwfru

http://goo.gl/JJap2ohttp://goo.gl/cxQ9Zohttp://goo.gl/zf8WmZ

http://goo.gl/Wg1Ybs

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

souTh pacific

81

ADVERTISE WITH US!

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

pacífico sur

82

bU

S

DomiNicaL alvaro 8566 6652arturo (4X4 carga) 8314 3050Erick 8602 3394Guilligan (4x4) 8847 0231monkey ride 8651 9090Nelson (4x4) 8347 2020ricardo (4x4 Buseta) 8605 0801

uViTaGeovani (minibús) 8870 6040hermes (minibús) 8855 3830hermes 8791 5680mario 8839 8484marco (perica) 8879 2756rodolfo (carga) 5711 6868Walter microbus 8322 6553chepe 8636 9950

Teléfonos importantesImportant Phone Numbers

oTros/oThErs: www.thebusschedule.com/cr www.horariodebuses.com/cr

Tracopa BusEs ~ Edificio perla del pacífico ~ flor de La sabana / uvita – san José (Tiquetes en la tienda ~ ticket office in store) - Tel. 2743 8557• 6 am • 7 am • 9.30 am (cheap fare) • 10.45 am • 11.25 am • 3 pm • 3.45 pm • 7 pm

cortés: 2788 8166información: 1113international operator: 1116averías / problems with phone line 1119Dominical: 2787 0123Electricity 24 hours: 2771 5126

hospiTaLs & saLuD/hEaLTh TaXis

oTros / oThErs

Emergencias/Emergencies - Bomberos/firemen: 911

policía cortés: 2788 8030policía Dominical: 2787 0406policía Turística Dominical: 2787 0011

8342 0883policía ojochal: 2786 5661policía palmar: 2786 6320policía uvita: 2743 853824 horas: 8432 2638

BasTa Ya - ThaT’s ENouGh 2788 8030 repórtalo - report it 2788 8549

cap on crime: [email protected] (español-inglés) 2743 8140iNs - accidentes 800 800 8000iNs - asistencia carretera/road a. 800 800 8001

uvita Tourist information center 2743 8072ojochal information center 2786 5823

municipalidad de osa 2788 7043salvavidas Dominical 2787 0310Veterinario Dr. fernando riera s. 8349 1995miNaE 2772 1414

hospital Tomás casas (cortés) 2786 8148 2786 8198

hospital Escalante pradilla (san isidro) 2771 3122red cross costa rica 128servicio médico Bahía 2743 8595farmacia ibarra 2743 8558

poLicE sTaTioNs icE

B a l l e n a T a l e s #41 ~ March 15th / May 14th, 2015

cosTa BaLLENa and surroundings

83

C O S T A R I C A

Nous vendons le paradisis

DESIGNED BY I DES IGN COS TA BALLENA S.A.

OJOCHAL $144,000Ocean/Mountain View

1.9 acres

UVITA $750,000Ocean/Mountain ViewDevelopment/102 acres

OJOCHAL $235,000Mountain View

0.75 acre

TRES RIOS $339,000Ocean View

2.4 acres

OJOCHAL $55,000 River View

1 acre

OJOCHAL $199,000 Ocean/Mountain View

9.5 acres

EL TIGRE/UVITA $649,000Ocean/ Mountain View

254 acres

OJOCHAL $279,000 Mountain/Jungle View

1.3 acres

OJOCHAL $395,000Ocean View 0.49 acres

UVITA $68,000Beach Front

0.34 acre

PINUELA $525,000Ocean/Mountain ViewDevelopment /12 acres

OJOCHAL $110,000Mountain View

0.32 acre

OJOCHAL $299,000Ocean/Mountain View

1acre

OJOCHAL $139,000Mountain View

0.28 acre

OJOCHAL $465,000Ocean/Mountain View

2.8 acres

PUNTA MALA $129,500Ocean/Mountain View

1.8 acres

UVITA $585,000Ocean/Mountain ViewDevelopment/17 acres

OJOCHAL $225,000Mountain View

1.2 acres

OJOCHAL $299,000Mountain View

3 acres

OJOCHAL $499,000Ocean/ Mountain View

1.75 acres

SOLD

SOLD

Real Estate Services

UNDER CONTRACT

B a l l e n a T a l e s #41 ~ 15 de marzo / 14 de mayo 2015

pacífico sur

84

HE AT H E R BE N SA R A H NI C O L E

C O S T A R I C A

Nous vendons le paradis

OJOCHAL OFFICE2786 5484

20 Meters East of the Police Station We speak English, French, German, Spanish, Polish and Russian!

speak

Cash fl owing now. Impeccable condition.PRIME LOCATION. REALISTIC PRICE $850,000

Truly a tropical escape.Borders River.

Offered at $649,000

Beautifully landscaped with wooded grounds. Butterfl y and bird watchers paradise.CHALLENGES COMPARISON. $459,000

WHAT A LOCATION!Minutes from the airport.

PICTURESQUE PRIVACY!This 2 bedroom home has

all the “I WANTS”

Walking distance to everything.3 Floors of luxury. Sleeps 20.Manuel Antonio - $949,000

EXCLUSIVES LISTINGS

Real Estate Servicesous

INCREDIBLE OCEAN VIEW VACATION HOME. INVESTORS LUCKY FIND!

Family Resort only minutes from the beach.

HOME PLUS INCOME CABINA! SCENIC SETTING!You’ll love the very nature of it.

Ocean views. Borders River.

The key is yours for only $349,000

Walk to everything.Beautifully landscaped.

Palmar $219,000

B a l l e n a T a l e s #40 ~ January 15th / March 14th, 2015

BY I

DE

SIG

N C

OS

TA

BA

LL

EN

A S

.A.

www.we-sell-paradise.com Zbigniew (Ben) Bodzak (506) 8723 0795

Heather Mann (506) 8723 2323Email: [email protected]

PROUD LICENSED PROFESSIONALS

REALTOR.ca

C R E A

OJOCHAL $700,000Ocean/Mountain View

2.6 acres

OJOCHAL $1,295,000Ocean/Mountain View

2.2 acres

TRES RIOS $699,000Ocean/Mountain View

3.6 acres

OJOCHAL $395,000River View

1 acre

TRES RIOS $500,000Ocean/Mountain View

317 acres

OJOCHAL $569,000Ocean/Mountain View

0.24 acre

PLANTANILLO $966,000Ocean/Mountain View

54 acres

UVITA $585,000Ocean/Mountain View

2 acres

EXCELS FOR ENTERTAINING!Outstanding Ocean views of Isla Ballena,

Tres Hermanas, and the Whale’s Tail.Double Delight - Elegant main house

with Spacious, fully equipped 2 bedroom guest house.

Act fast. Call now. Priced to sell at $749,000.

NOW AVAILABLE FOR ALL LISTINGS – GOPRO DRONE AERIAL PHOTOS AND VIDEOS.

B a l l e n a T a l e s #40 ~ 15 de enero / 14 de marzo 2015