butterflylibretto.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    1/28

      )

    Madama Butterfly

    Atto Primo Act One

    Pinkerton: E soffitto....e pareti.... And the ceiling….and the walls….

    Goro: Vanno e vengono a prova a norma che vi They can be moved around however you like

    giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai so that you can alternate the room designconsueti. whenever you need a change of scenery.

    Pinkerton: Il nido nuzïal dov’è? Where is the nuptial nest?

    Goro: Qui, o là....secondo... . Here or there….wherever you want it to be….

    Pinkerton:  Anch’esso a doppio fondo! La sala? This one is also double-bottomed! Where is theliving room?

    Goro: Ecco! Here!

    Pinkerton: All’aperto? In the open?

    Goro: Un fianco scorre.... One side glides….

    Pinkerton: Capisco!....capisco!....Un altro.... I understand. I get it! Another one….

    Goro:  Scivola! It slides!

    Pinkerton:  E la dimora frivola.... and the frivolous dwelling….

    Goro: Salda come una torre da terra, fino al tetto. As firm as a tower from the earth to the roof.

    Pinkerton:  È una casa a soffietto. It’s more of an accordion than a house.

    Goro:  Questa è la cameriera che della vostra sposa This is the maid who is already a faithful servant

    fu già serva amorosa. Il cuoco....il servitor. Son confusi of your wife. The cook….the houseboy. They’redel grande onore. confused by the great honor.

    Pinkerton: I nomi? Their names?

    Goro:  Miss Nuvola leggiera. Raggio di sol nascente. Miss Light Cloud . The houseboy…The First  Esala aromi. Light of Dawn.  And the cook….Mr. Emits Pleasant

     Aromas. 

    Pinkerton:  Nomi di scherno o scherzo. Io li chiamerò: Names of mockery or ridicule. I will call themmusi! Muso primo, secondo, e muso terzo. mugs. First Mug, Second, and Third Mug.

    Suzuki: Sorride Vostro Onore? Il riso è frutto e fiore. Is Your Honor smiling? A smile is fruit and

    Disse il savio Ocunama: dei crucci la trama smaglia il flower. The sage Okunama said, “A smilesorriso. Schiude alla perla il guscio, apre all’uomo can unravel a web of worries.” The shell opensl’uscio del Paradiso. Profumo degli Dei...Fontana della to reveal a pearl, the entrance of Paradisevita...Disse il savio Ocunama: dei crucci la trama opens to man. Perfume of the gods….fountainsmaglia il sorriso. of life….The sage Okunama said, “A smile

    can unravel a web of worries.”

    Pinkerton: A chiacchiere costei mi par cosmopolita. She seems to be quite cosmopolitan, the wayChe guardi? she chatters on and on. What are you looking for?

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    2/28

      "

    Goro: Se non giunge ancor la sposa. To see if your bride is coming.

    Pinkerton:  Tutto è pronto? Is everything ready?

    Goro: Ogni cosa. Everything!

    Pinkerton: Gran perla di sensale! You are a pearl of a broker!

    Goro: Qui verran: l’Ufficiale del registro, i parenti, Here’s who is coming today: the Registryil vostro Console, la fidanzata. Qui si firma l’atto e Official, the relatives, your Consul, the fiancée.il matrimonio è fatto. You sign the contract and the marriage is

    official.

    Pinkerton: E son molti i parenti? And are there many relatives?

    Goro: La suocera, la nonna, lo zio Bonzo (che non ci The mother-in-law, the grandmother, the uncledegnerà di sua presenza) e cugini, e le cugine.... Bonze (who will not honor us with his presence),Mettiam fra gli ascendenti....ed i collaterali, un due and male cousins and female cousins….Let’sdozzine. Quanto alla discendenza... provvederanno say between the ancestors and the collaterals,assai Vostra Grazia e la bella Butterfly. almost two dozen. As for the descendants….

    Your Grace and the lovely Butterfly will provideplenty of those.

    Pinkerton: Gran perla di sensale! You are a pearl of a broker!

    Sharpless: E suda e arrampica! sbuffa, inciampica! You sweat and climb! Huff and puff and stumble!

    Goro: Il Consol sale. Your Consul is coming up the hill.

    Sharpless: Ah!....quei ciottoli mi hanno sfiaccato! Ah! Those pebbles have worn me out!

    Pinkerton: Bene arrivato. Welcome!

    Goro: Bene arrivato. Welcome!

    Sharpless: Ouff! Ouff!

    Pinkerton:  Presto Goro qualche ristoro. Quickly Goro. Some refreshments.

    Sharpless: Alto. It’s quite a hike up here.

    Pinkerton: Ma bello! But beautiful!

    Sharpless: Nagasaki, il mare, il porto... Nagasaki, the sea, the port….

    Pinkerton: e una casetta che obbedisce a bacchetta. and a house that is obedient to a magic wand.

    Sharpless: Vostra? Is it yours?

    Pinkerton: La comperai per novecentonovantanove I have brought it for 999 years, with the right, eachanni, con facoltà, ogni mese, di rescindere i patti. Sono month, to annul the pact. In this country bothin questo paese elastici del par, case e contratti. houses and contracts are elastic.

    Sharpless: E l’uomo esperto ne profitta. And an expert man profits from it.

    Pinkerton: Certo. Certainly.Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode Wherever he goes in the world, the Yankeee traffica sprezzando rischi. Affonda l’áncora alla vagabond enjoys himself and trades, despising

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    3/28

      (

    ventura....Milk-Punch, o Wisky? Affonda l’áncora alla the risks. He drops anchor to encounterventura finchè una raffica scompigli nave e ormeggi, adventure….Milk-Punch or Whisky? He dropsalberatura. La vita ei non appaga se non fa suo tesor anchor to encounter adventure until a squalli fiori d’ogni plaga,... buffets the ship and the mooring, the masts. Life

    is not satisfying to him if he does not make themost beautiful flowers of every land his treasure….

    Sharpless: È un facile vangelo... It’s a happy-go-lucky gospel….

    Pinkerton: ….d’ogni bella gli amor. And he must make love to every beautiful woman.

    Sharpless:  È un facile vangelo che fa la vita vaga That’s a happy-go-lucky gospel that makes for ama che intristisce il cor. pleasant life but which saddens the heart.

    Pinkerton:  Vinto si tuffa, la sorte racciuffa. Il suo When overcome, he jumps overboard, abandonstalento fa in ogni dove. Così mi sposo all’uso ship, and tries his luck again, knowing that hisgiapponese per novecento novantanove anni. talent will serve him wherever he goes. Thus, I’mSalvo a prosciogliermi ogni mese. getting married in the Japanese custom for 999

    years. Except that I can free myself each month.

    Sharpless È un facile vangelo. It’s a happy-go-lucky gospel.

    Pinkerton:  “America for ever!” “America forever!”

    Sharpless: “America for ever!” “America forever!”

    Sharpless: Ed è bella la sposa? And is the bride beautiful?

    Goro: Una ghirlanda di fiori freschi. Una stella dai She is a garland of fresh flowers. A star withraggi d’oro. E per nulla: sol cento yen. Se Vostra golden beams shining forth. And for nothing:Grazia mi comanda ce n’ho un assortimento. only 100 yen. If your Grace commands me, I

    have a whole assortment of them.

    Pinkerton: Va, conducila Goro. Go! Lead her here, Goro!

    Sharpless: Quale smania vi prende! Sareste What madness has overwhelmed you! Are youaddirittura cotto? really cooked?

    Pinkerton: Non so!...non so! Dipende dal grado di I don’t know! I don’t know! It depends on thecottura! Amore o grillo, dir non saprei. Certo costei cooking temperature, whether I’m cooked or not.m’ha coll’ingenue arti invescato. Lieve qual tenue I can’t really say whether or not this is love orvetro soffiato alla statura, al portamento sembra just a whim. She has certainly enticed me withfigura da paravento. Ma dal suo lucido fondo di lacca her ingenuous arts. Light as tenuous blowncome con subito moto si stacca, qual farfalletta glass in her stature, in her bearing she seemssvolazza e posa con tal grazietta silenzïosa che di like a figure from a gossamer screen. But fromrincorrerla furor m’assale se pure infrangerne dovessi her shining lacquer background, how, with al’ale. sudden murmur, she detaches herself, like a little

    butterfly she flutters and lands with such silent

    petite gracefulness that a fury to chase after heroverwhelms me, even if doing so would shatterher wings.

    Sharpless: Ier l’altro, il Consolato sen’ venne a visitar! Day before yesterday, she came to visit theIo non la vidi, ma l’udii parlar. Di sua voce il mistero Consulate! I did not see her, but I heard herl’anima mi colpì. Certo quando è sincer l’amor parla speaking. The mystery in her voice struck mycosì. Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e soul. Certainly it is a sincere lover that speaksdesolar forse un credulo cuor. like that. It would be a great sin to tear those light

    wings apart and perhaps desolate a trusting heart.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    4/28

      '

    Pinkerton Console mio garbato, quetatevi! Si sa, My courteous Consul, take it easy. Everyonela vostra età è di flebile umor. Non c’è gran male knows that your age is of a feeble humour.s’io vo’ quell’ale drizzare ai dolci voli dell’amor! There’s no great harm if I want to erect those

    wings to sweet flights of love.

    Sharpless: Sarebbe gran peccato….Quella divina It would be a great sin….that divine soft voicemite vocina non dovrebbe dar note di dolor. must never utter notes of sadness.

    Pinkerton: Wiskey? Whiskey?

    Sharpless: Un’altro bicchiere. I’ll have another one.

    Sharpless: Bevo alla vostra famiglia lontana. I toast your family far away.

    Pinkerton: E al giorno in cui mi sposerò con vere And to the day when I’ll have a real wedding….nozze, a una vera sposa....americana. to a real bride….an American.

    Goro: Ecco! Son giunte al sommo del pendìo. Già They’re here. They’ve arrived at the summit ofdel femmmineo sciame qual di vento in fogliame the slope. You can already hear the buzz of thes’ode il brusìo. feminine swarm like the wind in foliage.

    Le Amiche di Butterfly: Ah! ah! ah! The Friends of Butterfly:  Ah!Quanto cielo! Quanto mar! Oh how the big sky meets the vast sea!

    Butterfly: Ancora un passo or via. One more step, come now.

    Le Amiche: Come sei tarda! How slow you are!

    Butterfly:  Aspetta. Wait.

    Le Amiche: Ecco la vetta. Guarda, guarda quanti fior! Here’s the peak. Look, look there are so manyflowers!

    Butterfly: Spira sul mare e sulla terra un primaveril A joyful breath of springtime wafts over earth and

    soffio giocondo. sea.

    Sharpless: O allegro cinguettar di gioventù! Oh happy chirping of youth!

    Butterfly: Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, I am the happiest girl in all of Japan, rather in allanzi del mondo. Amiche, io son venuta al richiamo the world. My friends, I have come at the call ofd’amor nelle gaudiose soglie ove s’accoglie il bene di love. I come to the threshold of love, where thechi vive e di chi muor. greatness of those who live and those who die is

    gathered. I have come at the call of love.

    Le Amiche: Gioia a te, gioia a te sia dolce amica, Joy to you, may joy be yours, gentle friend, butma pria di varcar la soglia che ti attira volgiti indietro before crossing the threshold that draws you to it,e mira le cose tutte che ti son sì care, turn back and look at the things that are dear to

    you.Butterfly: Siam giunte. B. F. Pinkerton. Giù. We have arrived. B. F. Pinkerton. Down.

    Le Amiche: Giù. Down.

    Butterfly: Gran ventura. Great fortune.

    Le Amiche: Riverenza. Reverence.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    5/28

      &

    Pinkerton: È un po’ dura la scalata? Was the climb up the hill a bit difficult?

    Butterfly:  A una sposa costumata più penosa To a well-mannered bride the impatience isè l’impazienza... . more painful….

    Pinkerton: Molto raro complimento. What a rare compliment.

    Butterfly: Dei più belli ancor ne so. I know others even more beautiful.

    Pinkerton: Dei gioielli! What jewels!

    Butterfly: Se vi è caro sul momento.... If you would like this very moment….

    Pinkerton: Grazie... no. Thank you….no.

    Sharpless: Miss Butterfly. Bel nome, vi sta a Miss Butterfly. Beautiful name. It suits youmeraviglia. Siete di Nagasaki? perfectly. Are you from Nagasaki?

    Butterfly: Signor sì. Di famiglia assai prospera un Yes, sir. From a family that was once veryTempo. Verità? prosperous. Is that not true?

    Le Amiche: Verità! That’s true!

    Butterfly: Nessuno si confessa mai nato in povertà, No one ever admits that they were born intonon c’è vagabondo che a sentirlo non sia di gran poverty; there is no vagabond that to hear him talkprosapia. Eppur conobbi la ricchezza. Ma il turbine does not claim to have an impressive lineage. Androvescia le quercie più robuste... e abbiam fatto la yet I knew wealth. But the whirlwind knocks downghescia per sostentarci. Vero? the sturdiest oaks….and we became Geishas to

    support ourselves. Is that not right?

    Le Amiche: Vero! Yes!

    Butterfly: Non lo nascondo, nè m’adonto. I don’t hide it nor am I ashamed because of it.Ridete? Perché?... Cose del mondo. You’re laughing? Why?....That’s how things go.

    Pinkerton: (Con quel fare di bambola quando parla (With that doll-like murmur when she speaks shem’infiamma...) sets me aflame.)

    Sharpless: E ci avete sorelle? And do you have sisters?

    Butterfly: Non signore. Ho la mamma. No sir. I have my mother.

    Goro: Una nobile dama. A noble lady.

    Butterfly: Ma senza farle torto povera molto anch’essa. But without doing her wrong she is also very poor.

    Sharpless:  E vostro padre? And your father?

    Butterfly: Morto. Dead.Butterfly: Ma ho degli altri parenti: uno zio Bonzo. But I have some other relatives: an uncle who is

    a Bonze.

    Pinkerton: Senti! Well, listen to that!

    Le Amiche: Un mostro di sapienza. A genius of sacred wisdom.

    Goro: Un fiume d’eloquenza! A stream of eloquence!

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    6/28

      %

    Pinkerton: Grazia, grazia, mio Dio! Oh my God, that’s great!

    Butterfly: Ci ho ancora un’altro zio! Ma quello.... I also have another uncle! But that one…

    Le Amiche: Gran corbello! He’s a buffoon!

    Butterfly: Ha un po’ la testa a zonzo. He’s a little absent-minded.

    Le Amiche: Perpetuo tavernaio. He’s always drunk.

    Pinkerton: Capisco, un Bonzo e un gonzo. I due mi I understand, a monk and a drunk! They make afanno il paio. perfect pair.

    Butterfly: Ve ne rincresce? Does that offend you?

    Pinkerton: Ohibò! Per quel che me ne fo! Oh dear! I don’t give a fig about that!

    Sharpless: Quant’ anni avete? How old are you?

    Butterfly: Indovinate. Guess.

    Sharpless: Dieci. Ten.

    Butterfly: Crescete. Higher.

    Sharpless: Venti. Twenty.

    Butterfly: Calate. Quindici netti, netti; sono vecchia Lower. Fifteen, fifteen exactly. I’m already old!diggià.

    Sharpless: Quindici anni! Fifteen years old!

    Pinkerton: Quindici anni! Fifteen years old!

    Sharpless: L’età dei giuochi.... The age for games….

    Pinkerton: e dei confetti. And wedding cake.

    Pinkerton: Qua i tre musi. Servite ragni e mosche Come here you three mugs. Serve up spiders andcandite. Nidi al giulebbe e quale è licor più indigesto candied flies. Nests of mint julep and a liquore più nauseabonda leccornìa della Nipponerìa. even more indigestible and the most nauseating

    delicacies of the Japanese custom.

    Goro: L’Imperial Commissario, l’Ufficiale del registro, The Imperial Commissioner, the Registry Official,i congiunti. The relatives.

    Pinkerton: Fate presto. Get this over with quickly.

    Pinkerton: Che burletta la sfilata della nova parentela, What a burlesque this parade of my newtolta in prestito, a mesata, relatives, taken in loan by the month.

    Parenti ed Amiche: Dov’è? Relatives and Friends:  Where is he?

    Butterfly, Parenti ed Amiche: Eccolo là! There he is!

    Una Cugina: Bello non è. A cousin:  He’s truly not handsome.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    7/28

      $

    Parenti ed Amici: Bello non è. In verità, bello non è. He’s truly not handsome.

    Pinkerton: Certo dietro a quella vela di ventaglio Certainly my mother-in-law is hiding behind thatpavonazzo, la mia suocera si cela. sail of a purple fan.

    Butterfly: Bello è così che non si può....sognar di più. He’s more handsome than you could ever dreamof.

    Parenti ed Amiche: Vale un perù. He’s as rich as a Peruvian King!La Madre: Mi pare un re! He seems to be a king!

    Cugina: Goro ’offrì pur anco a me, ma s’ebbe un no! Goro also offered him to me, but I said no.

    Butterfly: Si,.. giusto tu! Yes….you of all people!

    Pinkerton: E quel coso da strapazzo è lo zio briaco And that worthless what’s-his-name who’s thee pazzo. crazy uncle.

    Parenti, Amici, ed Amiche: Ecco, perché prescelta There, because she was the chosen one shefu, vuol far con te la soprappiù. wants to act high and mighty toward you.

    Parenti ed Amiche: La sua beltà già disfiorì. Her beauty has already faded.

    Parenti, Amici, ed Amiche: Divorzierà. She will divorce.

    Cugina, Parenti ed Amiche: Spero di sì. I hope so.

    Goro: Per carità tacete un po’. For goodness’ sake, quiet down at little!

    Lo Zio Yakusidé: Vino ce n’è? Is there any wine?

    La Madre e La Zia:  Guardiamo un po’. Let’s look around a bit.

    Parenti ed Amiche: Ne vidi già color di thè, color I saw some already the color of tea and crimson.

    di thè e chermisì!

    Sharpless: O amico fortunato! O my fortunate friend!

    Pinkerton: Sì, è vero, è un fiore, un fiore! Yes, It’s true she’s a flower, a flower!

    Sharpless: O fortunato Pinkerton…. O fortunate Pinkerton….

    Pinkerton:  L’esotico suo odore. Her exotic scent….

    Sharpless: che in sorte v’è toccato…. since fate has blessed you….

    Parenti ed Amiche e la Madre: Non avrei risposto no! I would not have answered no!

    Pinkerton: m’ha il cervello sconvolto. has my mind turned upside down.

    Sharpless: un fior pur or sbocciato! with a flower that has just blossomed

    Sharpless: Non più bella e d’assai fanciulla io vidi mai I’ve never seen a girl more beautiful than thisdi questa Butterfly. E se a voi sembran scede il patto Butterfly. And if this part and her trust seem likee la sua fede….. joking to you…

    Parenti ed Amiche e la Cugina: Senza tanto ricercar Without much looking I can find much better and

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    8/28

      #

    io ne trovo dei miglior, e gli dirò un bel no. I’ll tell him a great big no!

    Parenti ed Amiche e la Madre: No, mia cara, non No, my dear, it does not seem that way to me. Hemi par, è davvero un gran signor, nè gli direi di no, is truly quite a gentleman.nè mai direi di no, di no!

    Butterfly: Badate, attenti a me. Listen to me, pay attention to me.

    Pinkerton: Sì, è vero, è un fiore, un fiore, e in fede Yes, it’s true, she’s a flower and by God, I’vemia l’ho colto! picked her!

    Sharpless: badate!... Ella ci crede... Look out!....She believes all of this is real. 

    Butterfly:  Mamma, vien qua. Badate a me: attenti, Mama, come here. Come now, listen to me.orsù, uno, due, tre e tutti giù. One, two, three and now everyone down.

    Goro: Qui signor Ufficial. E qui Eccellenza. Ho la Please stand here Registrar. And here, Mr.dolce incombenza d’esprimervi non già col parlar Commissioner. I have the pleasant task ofvano ma... all’uso americano grata intenzïon del qui expressing to you with not just hollow words….presente... signor Luogotenente. but in the American way, Mr. Lieutenant wants to

    show his gratitude for your being here.

    Commissario Imperiale, Ufficiale: Ottimamente. Very well.

    Parenti ed Amici, la Madre, la Cugina, e Yakusidé:Facciamo un inchino profondo. We bow deeply to you.

    Pinkerton: Profondo vi rendo l’inchino. And I in return bow deeply to you.

    Parenti ed Amici, la Madre, la Cugina, e Yakusidé:E noi ne facciamo un secondo. And we bow a second time to you.

    Pinkerton: La stessa moneta vi do. And I repay you likewise.

    Parenti ed Amici, la Madre, la Cugina, e Yakusidé:

    Giammai non daremo al divino tuo merto condegna We will never give appropriate honor to your devineonoranza. being.

    Pinkerton: Ammiro la vostra costanza, ma il dorso I admire your constancy, but I can’t bend mycurvar più non so. back anymore.

    Butterfly: Mia madre. This is my mother.

    Pinkerton:  Assai felice. Very happy to meet you.

    La Madre: Vostra Grazia ha lo splendor del giglio. Your Lordship has the splendor of a lily.

    Butterfly:  Mia cugina e suo figlio. My cousin and her son.

    Pinkerton: Ben piantato... promette... What a strapping boy…he’s promising….

    La Cugina: Che si dice? What do you say?

    Il Bimbo: Eccellenza... Excellency…

    Butterfly: Lo zio Yakusidé. Uncle Yakuside.

    Pinkerton: È quello?....Ah! ah! He’s that one? Ha! Ha!

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    9/28

      +

     Yakusidé: Eh! Eh! Eh! Eh! Salute agli avi, gloriose gesta. Hail to your ancestors and their glorious deeds.

    Parenti ed Amici: Buona vista ai tuoi occhi. May your vision always be clear.

    Parenti ed Amici:  Buona pianelle ai piedi. May your path always be smooth.

    Pinkerton: Dio, come son sciocchi! My God, what a bunch of imbeciles! 

    Sharpless: Benjamin Franklin Pinkerton, Sua Benjamin Franklin Pinkerton, His Lordship theGrazia il Commissario Imperiale. Imperial Commissioner.

    Commissario: Takasago. My name is Takasago.

    Sharpless:  Dello Stato Civil l’Ufficiale. This is the Civil Registrar for the State.

    L’Ufficiale: Hanako. Mr. Hanako.

    Pinkerton: All’amor mio! Vi spiacciono i confetti? For my love. Don’t you like these weddingcandies?

    Butterfly: Signor B. F. Pinkerton....Io vorrei....pochi Mr. B. F. Pinkerton. Pardon me. I wouldoggetti da donna... like to have a few woman’s objects.

    Pinkerton: Dove sono? Where are they?

    Butterfly: Sono qui....vi dispiace? They are here….do you mind?

    Pinkerton: O perché mai, mia bella Butterfly!? O why should I mind, my beautiful Butterfly?

    Butterfly: Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo Handkerchiefs. My pipe. A sash. A littlefermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. brooch. A mirror. A fan.

    Pinkerton: Quel barattolo? What’s that jar?

    Butterfly: Un vaso di tintura. A jar of rouge.

    Pinkerton: Ohibò! Oh dear!

    Butterfly Vi spiace? Via! You don’t like it? Away with it!

    Pinkerton: E quello? And what’s that?

    Butterfly: Cosa sacra e mia. Something that is mine and sacred.

    Pinkerton: E non si può vedere? And no one can see it?

    Butterfly: C’è troppa gente. Perdonate. There are too many people here. Forgive me.

    Goro: È un presente del Mikado a suo padre... (aside to Pinkerton) It’s a present from the Mikadocoll’invito... to her father….with the invitation….

    Pinkerton: E....suo padre? And her father?

    Goro: Ha obbedito. He obeyed.

    Butterfly: Gli Ottokè. The Hotoki.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    10/28

      )*

    Pinkerton: Quei pupazzi? Avete detto? Those puppets? What did you call them?

    Butterfly: Son l’anime degli avi. They are the souls of my ancestors.

    Pinkerton: Ah!... il mio rispetto. Ah! My respects.

    Butterfly: Ieri son salita tutta sola in secreto alla Yesterday I went up all alone, in secret, to theMissione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova Mission. With my new life I am able to adopt a new

    religione. Dirvi ben non saprei se del bene o del mal religion. I don’t know how to really say what ischiaro discerno: noi preghiam mille Dei, voi pregate right or wrong: we pray to a thousand gods, youun sol Dio grande ed eterno. Lo zio Bonzo nol sa, nè pray to one great and eternal god. My Bonzei miei lo sanno, nè i miei lo sanno. Io seguo il mio uncle does not know about this, neither does mydestino e piena d’umiltà al Dio del signor Pinkerton family. I follow my destiny and full of humility, Im’inchino. È mio destino. Per me spendeste cento yen, bow before the god of Mr. Pinkerton. It is myma vivrò con molta economia. E per farvi contento destiny. You paid 100 yen for me, but I will livepotrò quasi obliar la gente mia. E questi via! very economically. And to make you happy, I will

    almost be able to forget my people. And awaywith these!

    Goro: Tutti zitti! Everyone quiet! 

    Commissario: È concesso al nominato Benjamin It is permitted to the named Benjamin Franklin

    Franklin Pinkerton, Luogotenente nella cannoniera Pinkerton, Lieutenant of the gunboat Lincoln, fromLincoln, marina degli Stati Uniti America del Nord: the Navy of the United States of America: and toed alla damigella Butterfly del quartiere the damsel Butterfly of the Omara district,d’Omara-Nagasaki, d’unirsi in matrimonio, per dritto Nagasaki, to be united in matrimony, the firstil primo, della propria volontà, ed ella... named by the right of his own free will and she… 

    La Cugina: Non ti conduco più, non ti conduco più. I won’t take you anywhere ever again!

    Commissario: ed ella per consenso dei parenti qui and she by the consent of her relatives who aretestimonî all’atto. here to witness the ceremony.

    Goro: Lo sposo. Poi la sposa. E tutto è fatto. The groom. Then the bride. And all is done.

    Le Amiche: Madama Butterfly! Madame Butterfly!

    Butterfly: Madama F. B. Pinkerton. Madame B. F. Pinkerton!

    Commissario: Augurî molti. Best wishes.

    Pinkerton: I miei ringraziamenti. My thanks.

    Commissario: Il signor Console scende? Is the Consul going back down the hill?

    Sharpless: L’accompagno. I’ll accompany you.

    Pinkerton:  A meraviglia. Marvelous.

    Ufficiale: Posterità. Posterity.

    Pinkerton: Mi proverò. I’ll certainly do my best.

    Sharpless: Giudizio! Keep a sense of proportion!

    Pinkerton: (Ed eccoci in famiglia. Sbrighiamoci al più (And here we are with just the family. Let’s getpresto e in modo onesto). Qua, signor Zio. Ah, ah, this over with as fast as possible and in a decentil bicchiere della staffa. way.) Here, my dear uncle. One for the road.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    11/28

      ))

     Yakusidé: Magari due dozzine! Maybe two dozen!

    Pinkerton: E allora la caraffa. Well then take the carafe.

    Amici e Parenti: Il beone! The drunkard!

     Yakusidé:  Bevi il tuo Saki e a Dio piega il ginocchio. Drink your Sake and kneel to God.

    Pinkerton: La suocera... Mother-in-law, may I offer you a drink….

    Butterfly: Non beve. She does not drink.

    Pinkerton: Le cugine, le amiche,... due confetti e un My cousins, and friends, some wedding candiesbicchier di Porto. and a glass of port.

     Yakusidé: Con piacere! With pleasure!

    Goro: Piano, signore, signore, piano! ch’egli berrebbe Easy sir, easy please! He could drink up theil gran padre oceàno! entire ocean!

    Pinkerton: A te marmocchio; spalanca le tue Here you little brat; open your sleeves and stuff

    maniche e insacca, insacca chicche e pasticci a them full of sweet candies and pastries. Hip! Hip!macca. Ip! Ip!

    Coro: O Kami! O Kami! O Spirits of Nature!

    Pinkerton: Beviamo ai novissimi legami…. We drink and toast our new bonds.

    La Cugina, La Madre: Beviamo, beviamo! Let’s drink, let’s drink!

    Butterfly: È l’ora del tramonto... It is the hour of sunset….

    Pinkerton: Zio, voglio una canzone... Uncle, I want a song….

     Yakusidé: Eccomi pronto. Here I am. I’m ready.

     Yakusidé:  All’ombra d’un Kekì sul Nunki-Nunko- In the shade of a Keki on the Nunki-Nunki-YamaYama, il dì del Gosekì quante fanciulle belle, sul the day of Goseki, how many beautiful girls, onNunki-Nunko-Yama, il dì del Gosekì!... Gosekì! the Nunki-Nunki-Yama, on the day of Goseki!Gosekì! Vi piace? Do you like it?

    Pinkerton: Commovente. Va, ripiglia. Very moving! Go ahead, sing some more.

     Yakusidé: …..la bottiglia! (repeating his song)…..the bottle!

    Lo Zio Bonzo: Cio-cio-san! Cio-cio-san! Abbominazione! Cio-cio-san! What an abomination!

    Butterfly, Coro: Lo zio Bonzo! The uncle Bonze!Goro:  Un corno al guastafeste! Chi ci leva d’intorno You’ve got to be joking, not this party-killer! Whole persone moleste?! will ever get these annoying people out of our

    village?

    Bonzo:  Cio-cio-san! Cio-cio-san! Cio-cio-san!

    Bonzo: Che hai tu fatto alla Missione? What did you do at the mission?

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    12/28

      )"

    Coro e la Cugina: Rispondi, Cio-cio-san! Answer, Cio-cio-san!

    Pinkerton: Che mi strilla quel matto? What is that madman screaming at me?

    Bonzo: Rispondi, che hai tu fatto? Answer, what did you do?

    Bonzo: Come, hai tu gli occhi asciutti? Son dunque How is it that your eyes are dry? Do they reflectquesti i frutti? Ci ha rinnegato tutti! the betrayal of our culture? She has renounced

    all of us! Bonzo: Rinnegato, vi dico,... il culto antico. Renounced, I tell you…the ancient culture.

    Bonzo: Kami sarundasico! All’anima tua guasta qual  Oh Earth Spirits, Sarutahiko, bring down your wrathsupplizio sovrasta! on this apostate! What torment hangs over your

    rotten, corrupted soul!

    Pinkerton: Ehi, dico: basta, basta! Hey, I say: That’s enough, shut up!

    Bonzo: Venite tutti. Andiamo! Ci hai rinnegato e noi... Come on everybody. We’re going!

     Yakusidé e Bonzo, Coro e Cugina: Ti rinneghiamo! You have renounced us and we renounce you!

    Pinkerton: Sbarazzate all’istante. In casa mia niente Clear out of here instantly. In my house there willbaccano e niente bonzeria. be none of this ridiculous bluster and none of your

    bonze bogeyman nonsense.

    Pinkerton: Bimba, bimba, non piangere per Sweet little girl, gentle child, don’t let thosegracchiar di ranocchi... croaking frogs make you cry….

    Butterfly: Urlano ancor! They’re still shrieking!

    Pinkerton: Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon Your entire tribe and all the Bonzes of Japan arenon valgono il pianto di quegli occhi cari e belli. not worth the weeping of those dear, beautiful

    eyes.

    Butterfly: Davver? Non piango più. E quasi del Really? I won’t cry anymore. And their rejectionripudio non mi duole per le vostre parole che mi almost does not bother me because your wordssuonan così dolci nel cor. resonate so sweetly in my heart.

    Pinkerton: Che fai?... la man? What are you doing?….Kissing my hand?

    Butterfly: M’han detto che laggiù fra la gente I have been told that in your distant country amongcostumata è questo il segno del maggior rispetto. well-bred people it is the sign of greatest respect.

    Suzuki: E Izaghi ed Izanami sarundasico, e Kami, And Izanagi and Izanami, Sarutahiko and youe Izaghi ed Izanami, sarundasico, e Kami. spirits of nature, hear me.

    Pinkerton: Chi brontola lì fuor? Who is muttering out there?

    Butterfly: È Suzuki che fa la sua preghiera seral. It’s Suzuki saying her nightly prayers.

    Pinkerton: Viene la sera. Evening is falling.

    Butterfly: e l’ombra e la quiete. With its shadow and tranquility.

    Pinkerton: E sei qui sola. And you are here all alone.

    Butterfly:  Sola e rinnegata! Rinnegata... e felice! Alone and rejected! Rejected.…and happy!

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    13/28

      )(

    Pinkerton:  A voi, chiudete. Hey there, close up the house.

    Butterfly: Sì, sì, noi tutti soli... E fuori il mondo.... Yes, yes, we are all alone….and the world isoutside.

    Pinkerton: E il Bonzo furibondo. And the furious Bonze is outside as well!

    Butterfly:  Suzuki, le mie vesti. Suzuki, my garments.Suzuki: Buona notte. Good night.

    Butterfly: Quest’obi pomposa di scioglier mi tarda Untying this pompous obi slows me down. Thesi vesta la sposa di puro candor. Tra motti sommessi bride shall be dressed in the purity of innocence.sorride e mi guarda. Celarmi potessi! Ne ho tanto He says clever things to himself as he smiles androssor! watches me. Oh if I could only hide. I am

    blushing so!

    Pinkerton: Con moti di scojattolo i nodi allenta e With squirrel-like movements she loosens andscioglie!....Pensar che quel giocattolo è mia moglie. Mia unties the knots of her obi….To think that thatmoglie! Ma tal grazia dispiega, ch’io mi struggo per la little plaything is my wife! My wife! But shefebbre d’un subito desìo. displays such grace that I am consumed by the

    fever of a sudden desire.

    Butterfly: E ancor l’irata voce mi maledice... Butterfly And still the irate voice curses me….Butterfly, yourinnegata....Rinnegata....e felice. are renounced! Rejected….and happy!

    Pinkerton:  Bimba dagli occhi pieni di malìa ora sei Gentle child with eyes full of magic, now you aretutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia completely mine. You are completely dressed intua bruna fra candidi veli. lily white. I like your dark braids among the white

    veils.

    Butterfly:  Somiglio la Dea della luna, la piccola Dea I resemble the moon goddess, the little moondella luna che scende la notte dal ponte del ciel. goddess who descends at night from the bridge

    of heaven.

    Pinkerton: E affascina i cuori... And charms the hearts….

    Butterfly:  E li prende, e li avvolge in un bianco mantel. And she takes them, and wraps them in a whiteE via se li reca negli alti reami, mantel and transports them away to the highest

    realms.

    Pinkerton:  Ma intanto finor non m’hai detto, ancor non But meanwhile, up til now you have not yet toldm’hai detto che m’ami. Le sa quella Dea le parole che me that you love me. Does that goddess know theappagan gli ardenti desir? words that satisfy the most ardent desires?

    Butterfly: Le sa. Forse dirle non vuole per tema She knows them. Perhaps she does not want tod’averne a morir, per tema d’averne a morir! say them, for fear of having to die because of

    them.Pinkerton:  Stolta paura, l’amor non uccide ma dà vita, Foolish fear, love does not kill but it gives life, ande sorride per gioie celestiali come ora fa nei tuoi lunghi smiles with celestial joys, as it is doing now in yourocchi ovali. long oval eyes.

    Butterfly: Pensavo: se qualcuno mi volesse.... I used to think: if someone wanted me….

    Pinkerton:  Perchè t’interrompi? Why did you stop?

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    14/28

      )'

    Butterfly:  ….pensavo: se qualcuno mi volesse forse lo I used to think: that if someone wanted me, Isposerei per qualche tempo. Fu allora che il nakodo le might get married. It was then that the nakodovostre nozze ci propose. Ma, vi dico in verità, a tutta proposed the marriage to you. But, to tell you theprima le propose invano. Un uomo americano! Un truth, all of his offers were in vain. An American!barbaro! una vespa! Scusate, non sapevo.... A barbarian! A wasp! Forgive me, I did not know.

    Pinkerton:  Amor mio dolce! E poi?.. Racconta.... My sweet love! And then?....

    Butterfly:  Adesso voi siete per me l’occhio del Now you are the eye of the firmament for me. Andfirmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi I liked you from the first moment I saw you. Youho veduto. Siete alto, forte. Ridete con modi si palesi! are tall, strong. You laugh in such an easyE dite cose che mai non intesi. Or son contenta, or manner! And you say things that I have neverson contenta. Vogliatemi bene, un bene piccolino, un heard before. Now I am content: Now I am verybene da bambino quale a me si conviene, vogliatemi happy. Please take care of me, with a kind gentlebene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili love, as you would love a baby, that is how I neede silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda to be loved. We are a people accustomed to littlecome il ciel, come l’onda del mare. things humble and silent, to a tenderness that

    barely brushes against you and yet is profound asthe sky, profound as the mighty sway of the sea.

    Pinkerton: Dammi ch’io baci le tue mani care.  Mia Give me your dear hands so that I might kiss them.Butterfly! Come t’han ben nomata tenue farfalla. My Butterfly! How well they named you, my fine

    exquisite Butterfly. 

    Butterfly:  Dicon ch’oltre mare se cade in man dell’uom, They say that across the sea if a butterfly falls intoogni farfarla da uno spillo è trafitta [con strazio]  ed in a man’s hand, each one is pierced by a pin andtavola infitta!.. driven into a board!

    Pinkerton:  Un po’ di vero c’è. E tu lo sai perchè? There’s a little bit of truth to that. And do you knowPerchè non fugga più. Io t’ho ghermita....Ti serro why? So that the butterfly can no longer escape.palpitante. Sei mia. I have seized you. I hold you quivering in my arms.

    You are mine.

    Butterfly: Sì, per la vita. Yes, yours for life.

    Pinkerton:  Vieni, vieni....Via dall’anima in pena Come, come….Away with fearful anguish from al’angoscia paurosa. È notte serena! Guarda: dorme soul in pain. It is a clear, cloudless night. Look!ogni cosa! Everything in the world is still!

    Butterfly:  Ah! Dolce notte!...Quante stelle! Non le vidi Gentle night! So many starts! I have nevermai sì belle! Trema, brilla ogni favilla col baglior d’una seen them so beautiful. Each spark trembles,pupilla. Oh! Oh! quanti occhi fisi, attenti d’ogni parte a shines with the flash of an eye. Oh how manyriguardar pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare.... eyes are staring, attentively looking down with

    care on us from every part of the firmament, awayalong the shores, away over the sea….

    Pinkerton Ah! vieni, vieni! Ah! Come, come….

    Butterfly: Ah! Dolce notte! Tutto estatico d’amor Ah! Gentle night! Everything is ecstatic with love!ride il ciel! Heaven is laughing with us!

    Pinkerton:  Sei mia! You are mine!

    Fine dell’Atto Iº End Act One

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    15/28

      )&

    Atto Secondo, parto primo Act Two, part one

    Suzuki: E Izaghi ed Izanami, sarundasico e Kami… And Izanagi and Izanami, Sarutahiko and youOh! la mia testa! E tu Ten-Sjoo-daj fate che Butterfly Earth Spirits. (Oh, my head!) And you, Tenshonon pianga più, mai più, mai più! Daigain. Grant that Butterfly will weep no more!

    Butterfly:  Pigri ed obesi son gli Dei Giapponesi. The Japanese gods are fat and lazy. I amL’americano Iddio son persuasa ben più presto convinced that the American god anwers those who

    risponde a chi l’implori. Ma temo ch’egli ignori che implore him much more quickly. But I am afraidnoi stiam qui di casa. Suzuki, è lungi la miseria? that he does not know that we are here in thishouse. Suzuki, is poverty far away?

    Suzuki:  Questo è l’ultimo fondo. This is the last of our funds.

    Butterfly: Questo? Oh! Troppe spese! This is it? Oh! There are too many expenses!

    Suzuki: S’egli non torna e presto, siamo male in arnese. If he does not return and very soon, we are in abad way.

    Butterfly:  Ma torna. But he’s coming back.

    Suzuki:  Tornerà! He might come back!

    Butterfly:  Perché dispone che il Console provveda Why did he arrange to have the Consul providealla pigione, rispondi, su! Perché con tante cure la casa for the rent? Come, answer! Why did he take suchrifornì di serrature, s’ei non volessi ritornar mai più? care to make sure the house had proper locks if he

    never intended to return?

    Suzuki:  Non lo so. I don’t know.

    Butterfly:  Non lo sai? Io te lo dico. Per tener ben fuori Don’t you know? I will tell you. In order to keeple zanzare, i parenti ed i dolori e dentro, con gelosa the mosquitoes, the relative, and sorrows firmly outcustodia, la sua sposa, la sua sposa che son io: of our house, and with jealous care to keep hisButterfly. bride,, the bride Butterfly, who I am, securely

    inside.

    Suzuki:  Mai non s’è udito di straniero marito che No one has ever heard of a foreign husband whosia tornato al suo nido. has returned to his nest.

    Butterfly:  Ah! Taci, o t’uccido. Quell’ultima mattina: Oh! Be quiet, or I’ll kill you! That last morning Itornerete signor? gli domandai. Egli, col cuore grosso, asked him, “Will you return, sir?”. He, with aper celarmi la pena sorridendo rispose: O Butterfly swollen heart, to hide his suffering from me, saidpiccina mogliettina, tornerò colle rose alla stagion smiling, “Oh Butterfly, my tiny little wife, I willserena quando fa la nidiata il pettirosso. Tornerà. return with the roses, in the same season when

    the robins hatch their brood.” He will return.

    Suzuki:  Speriam. Let’s hope so.

    Butterfly:  Dillo con me: Tornerà. Say it with me, “He will return”.

    Suzuki:  Tornerà... He will return….

    Butterfly:  Piangi? Perché? perché? Ah la fede ti You are crying? Why? Why? Ah, you lack faith!manca!Senti. Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo Listen. It will be a beautiful day, and we will seesull’estremo confin del mare. E poi la nave appare. a tiny thread of smoke rise up at the most distantPoi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. boundary of the sea. And then, the ship appears.Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi Then the white ship enters the port, thundering its

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    16/28

      )%

    metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran greeting. Can’t you see? He has come! I will nottempo e non mi pesa, la lunga attesa. E... uscito dalla go down to meet him. Not I. I will place myselffolla cittadina un uomo, un picciol punto s’avvia per la there at the crest of the hill and wait, and I will waitcollina. Chi sarà? Chi sarà? E come sarà giunto che a long time and the long wait won’t bother me at all.dirà? Che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io And….then a man emerges from the crowded city,senza dar risposta me ne starò nascosta un po’ per a tiny little dot makes his way up the hill. “Who iscelia e un po’per non morire al primo incontro, ed egli that? Who is that?” the village gossips will say.alquanto in pena chiamerà, chiamerà: Piccina And what will he say when he arrives? He will call

    mogliettina olezzo di verbena, i nomi che mi dava al “Butterfly” from a distance. I, without giving asuo venire. Tutto questo avverrà, te lo prometto. response, will remain hidden: partly to tease himTienti la tua paura, io con sicura fede l’aspetto. and a little for fear of dying at the first meeting, and

    he, rather worried, will call. Yes, he’ll call, “Tinylittle wife, fragrance of verbena!”, the names hegave me when he first came. All of this will takeplace, I promise you. Hold on to your fear. I wait forhim with complete confidence. 

    Goro: C’è. Entrate. She’s in there. Enter.

    Sharpless: Chiedo scusa....Madama Butterfly.... I, by your pardon….Madame Butterfly….

    Butterfly:  Madama Pinkerton. Prego. Oh! il mio signor Madame Pinkerton, please. Oh! My dear Mr.

    Console, signor Console! Consul, Mr. Consul!

    Sharpless: Mi ravvisate? Do you recognize me?

    Butterfly:  Ben venuto in casa americana. You are welcome in this American house!

    Sharpless: Grazie. Thank you.

    Butterfly:  Avi, antenati tutti bene? Ancestors, forebears, are they all well?

    Sharpless:  Ma spero. I hope so.

    Butterfly:  Fumate? Do you smoke?

    Sharpless:  Grazie. Ho qui.... Thank you. I have here….

    Butterfly: Signore, io vedo il cielo azzurro. Sir, your visit causes me to see blues skies again!

    Sharpless:  Grazie....Ho.... Thank you…I have….

    Butterfly:  Preferite forse le sigarette? Americane. Perhaps you would prefer an American cigarette?

    Sharpless:  Ma grazie. Ho da mostrarvi... Yes….Thanks, but….I must show you….

    Butterfly:  A voi. Here’s a light.

    Sharpless:  Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton... Benjamin Franklin Pinkerton has written to me….Butterfly:  Davvero! È in salute? Really! Is he is good health?

    Sharpless: Perfetta. Perfect.

    Butterfly:  Io son la donna più lieta del Giappone. I am the most fortunate woman in all of Japan!Potrei farvi una domanda? Could I ask you a question?

    Sharpless: Certo. Certainly.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    17/28

      )$

    Butterfly:  Quando fanno il lor nido in America i When do the robins make their nests in America?pettirossi?

    Sharpless:  Come dite? What did you say?

    Butterfly:  Sì,....prima o dopo di qui? Yes….is it earlier or later than here?

    Sharpless:  Ma... perchè?... But….why do you ask this?Butterfly:  Mio marito m’ha promesso di ritornar nella My husband promised me that he would return instagion beata che il pettirosso rifà la nidiata. Qui l’ha that blessed season when the robins remake theirrifatta per ben tre volte, ma può darsi che di là usi nidiar nest for babies. Here they have make them threemen spesso. Chi ride? Oh, c’è il nakodo. Un uom times already, but perhaps over there the custom iscattivo. to make the nests less often. Who is laughing?

    Oh. It’s the nakodo. He’s a nasty man.

    Goro:  Godo... I enjoy being so….

    Butterfly:  Zitto. Egli osò... No, prima rispondete alla Quiet. He dared to….no, first answer my question.dimanda mia.

    Sharpless:  Mi rincresce, ma ignoro....Non ho studiato I am sorry, but I don’t know….I have never studiedornitologia. ornithology.

    Butterfly: orni... Orni….

    Sharpless: ...tologia. ….thology.

    Butterfly:  Non lo sapete insomma. In short, you don’t know.

    Sharpless:  No. Dicevamo... No. We were saying….

    Butterfly:  Ah, sì. Goro, appena B. F. Pinkerton fu in Ah, yes. Goro, as soon as B. F. Pinkerton was atmare mi venne ad assediare con ciarle e con presenti sea, came to besiege me with chatter and with

    per ridarmi ora questo, or quel marito. Or promette presents from this husband or that husband. Nowtesori per uno scimunito... he is promising treasures from that idiotic….

    Goro:  Il ricco Yamadori. Ella è povera in canna. I suoi The rich Yamadori. She is destitute. Her relativesparenti l’han tutti rinnegata. have all rejected her.

    Butterfly:  Eccolo. Attenti. Here he is. Watch.

    Butterfly:  Yamadori ancor le pene dell’amor, non v’han Yamadori, have the pains of love not caused youdeluso? Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi enough disappointment? Are you still prepared toricuso? cut your veins if I refuse you my kiss?

     Yamadori:  Tra le cose più moleste è l’inutil sospirar. Among the most bothersome of things is the

    uselessness of sighing.Butterfly:  Tante mogli omai toglieste, vi doveste You have taken so many wives by now youabituar. should be accustomed to it.

     Yamadori:  L’ho sposate tutte quante e il divorzio mi I married every one of them and divorce set mefrancò. free.

    Butterfly: Obbligata. I am much obliged.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    18/28

      )#

     Yamadori: A voi però giurerei fede costante. To you, however, I would swear constant faith.

    Sharpless  Il messaggio, ho gran paura, a trasmetter I am really afraid that I won’t succeed in deliveringnon riesco. the message.

    Goro:  Ville, servi, oro, ad Omara un palazzo Villas, servants, and at Omara a princely palace.principesco.

    Butterfly:  Già legata è la mia fede... My faith is already bound to someone else.Goro e Yamadori:  Maritata ancor si crede. She still believes she is married.

    Butterfly:  Non mi credo: sono, sono. I don’t believe so, I am. I am married.

    Goro:  Ma la legge... But the law….

    Butterfly:  Io non la so. I don’t know it.

    Goro:  ...per la moglie, l’abbandono al divorzio For the wife, abandonment is the equivalent ofequiparò. divorce.

    Butterfly:  La legge giapponese... non già del mio That is the Japanese law….not the law of my

    paese. country.

    Goro:  Quale? Which?

    Butterfly:  Gli Stati Uniti. The United States.

    Sharpless:  Oh, l’infelice! Oh, the poor girl!

    Butterfly:  Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar Everyone knows that to open the door and chasePer la più corta qui divorziar si dice. Ma in America the wife out is the shortest way and here it is calledquesto non si può. Vero? divorce. But you can’t do this in America. Is that

    not true?

    Sharpless:  Vero... Però... That’s true….however….

    Butterfly:  Un bravo giudice serio, impettito dice al There a good, serious, dignified judge says to themarito: “Lei vuol andarsene? Sentiam perché? Sono husband, “You want to go on your way? We wouldseccato del coniugato!” E il magistrato: Ah, like to hear why.” “I’m bored with being married!”mascalzone, presto in prigione!” Suzuki, il thè. And then the magistrate says, “Ah, rascal, off to

    prison immediately!” Suzuki, the tea.

     Yamadori:  Udiste? Did you hear?

    Sharpless:  Mi rattrista una sì piena cecità. Such complete blindness make me sad.

    Goro:  Segnalata è già la nave di Pinkerton. The arrival of Pinkerton’s ship has already been

    announced. Yamadori: Quand’essa lo riveda... When she see him again….

    Sharpless:  Egli non vuol mostrarsi. Io venni appunto He does not want to show himself. I have comeper levarla d’inganno…. to disabuse her from this bad situation.

    Butterfly:  Vostra Grazia permette….Che persone Your Grace, may I pour you more tea? Whatmoleste. annoying people.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    19/28

      )+

     Yamadori:  Addio. Vi lascio il cuor pien di cordoglio: Farewell. I leave you my heart full of grief, but Ima spero ancor... still have hope….

    Butterfly:  Padrone. Sir.

     Yamadori:  Ah! se voleste... Ah! If you wanted….

    Butterfly: Il guaio è che non voglio... The trouble is I don’t want…

    Sharpless: Ora a noi. Sedete qui, legger con me volete Now back to us. Sit here. Will you read this letterquesta lettera? with me?

    Butterfly: Date. Sulla bocca, sul cuore....Siete l’uomo Give it to me. On my mouth, on my heart…You aremigliore del mondo. Incominciate. the best man in this world. Begin.

    Sharpless: Amico, cercherai quel bel fior di fanciulla...” “My friend, please find that beautiful flower of agirl….”

    Butterfly:  Dice proprio così? Did he really say that?

    Sharpless:  Sì, così dice, ma se ad ogni momento... Yes, that is what he says, but if at every moment…

    Butterfly: Taccio, taccio, più nulla. I’ll be quiet....I’ll be quiet, I won’t interrupt again.

    Sharpless:  “Da quel tempo felice, tre anni son passati.” “Three years have passed since that happy time,”

    Butterfly:  Anche lui li ha contati!... He has also counted them!

    Sharpless:  “E forse Butterfly non mi rammenta più.” “and perhaps Butterfly no longer remembers me.”

    Butterfly:  Non lo rammento? Suzuki, dillo tu. Non Suzuki, tell him. “….no longer remembers me!”mi rammenta più!”

    Sharpless:  ( Pazienza!) Se mi vuol bene ancor, (Patience!) “If she still loves me, if she is waitingse m’aspetta” for me….”

    Butterfly:  Oh le dolci parole! Tu, benedetta! Oh, the sweet words! You, blessed letter!

    Sharpless:  A voi mi raccomando perchè vogliate “I am entrusting to you the task of preparing her,con circospezione prepararla... with prudence….”

    Butterfly:  Ritorna... He’s returning….

    Sharpless:  al colpo...” “….for the blow….”

    Butterfly:  Quando? Presto! presto! When? Soon! Soon!

    Sharpless:  ( Benone. Qui troncarla conviene... .Quel (Very well. It’s best to stop here…That devil of a

    diavolo d’un Pinkerton.) Ebbene, che fareste Madama Pinkerton!) Well then, what would you do, MadameButterfly s’ei non dovesse ritornar più mai? Butterfly, if he were never to return again?

    Butterfly:  Due cose potrei far: tornar... a divertir la I could do two things: return to entertaining peoplegente col cantar... oppur,... meglio, morire, with my singing….or else….better, die.

    Sharpless:  Di strapparvi assai mi costa dai miraggi It hurts me a great deal to wrench you away fromingannatori. Accogliete la proposta di quel ricco your deceiving false illusion. Accept theYamadori. proposal from the rich Yamadori.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    20/28

      "*

    Butterfly:  Voi, voi, signor, mi dite questo!... Voi? You, you, Sir, you tell me this! Even you!

    Sharpless: Santo Dio, come si fa? Good Lord, what can be done?

    Butterfly:  Qui, Suzuki, presto presto, che Sua Grazia Come here, Suzuki, quickly. Quickly. His Grace isse ne va. leaving.

    Sharpless:  Mi scacciate? You’re dismissing me?

    Butterfly:  Ve ne prego, già l’insistere non vale. I beg you, it is useless to insist.

    Sharpless:  Fui brutale, non lo nego. I was brutal, I don’t deny it.

    Butterfly:  Oh, mi fate tanto male, tanto male, tanto, Oh, you hurt me so deeply, oh you have hurt metanto! Niente, niente!....Ho creduto morir....Ma passa terribly, so much, so much! It’s nothing, nothing!presto come passan le nuvole sul mare....Ah! m’ha I believed I was going to die….but it passes asscordata? Quickly as the clouds over the sun. Ah! He has

    forgotten me?

    Butterfly:  E questo?... e questo?... e questo egli And this? And this? And this? Can he also forgetpotrà pure scordare? This?

    Sharpless:  Egli è suo? Is he his child?

    Butterfly:  Chi vide mai a bimbo del Giappon occhi Whoever saw a Japanese baby with azure eyes?azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d’oro schietto? And a mouth like this? And little curls of pure gold?

    Sharpless:  È palese. E Pinkerton lo sa? He is obviously Pinkerton’s son. And does hisfather know about him?

    Butterfly:  No. No. È nato quand’egli stava in quell No. No. He was born when his father was in thatsuo gran paese. Ma voi....gli scriverete che l’aspetta great country of his. But you….will write to himun figlio senza pari! e mi saprete dir s’ei non s’affretta and tell him that a son without equal waits for him!per le terre e pei mari! Sai cos’ebbe cuore di pensare And then you can tell me if he does not rush overquel signore? Che tua madre dovrà prenderti in the land and the seas. Do you know what this

    braccio ed alla pioggia e al vento andar per la città a gentleman had the heart to think? That yourguadagnarti il pane e il vestimento. Ed alle impietosite mother will have to take you in her arms and trudgegenti, ballando de’ suoi canti al suon, gridare: Udite, through the city in the wind and rain to earn breadudite la bellissima canzon delle ottocentomila divinità and clothing. And dancing for the pitiless peoplevestite di splendor. E passerà una fila di guerrieri she will sing her song shouting: “Listen, listen tocoll’ Imperator, dirò: Sommo Duce ferma i tuoi servi the most beautiful song about the 800,000 divinitiese sosta a riguardar quest’occhi, ove la luce dal cielo dressed in splendor.” And a file of soldiers will passazzurro onde scendesti appar. E allor fermato il piè by with the Emperor, and I will say to him,l’Imperatore d’ogni grazia degno, forse, forse farà di “Supreme Commander stop your servants andte il principe più bello del suo regno. pause a moment to look at these eyes, where the

    light from the blue heaven may descend and shineupon you.” And then the Emperor, worthy of allgrace, stops and perhaps, perhaps he will make

    you the most handsome prince of his kingdom.Sharpless:  ( Quanta pietà!) Vien sera. Io scendo al Oh my God. How sad. This evening I will go downpiano. Mi perdonate? to the town. Will you forgive me?

    Butterfly:  A te, dagli la mano. Give him your hand.

    Sharpless:  I bei capelli biondi! Caro: come ti chiamano? What beautiful blond hair! Dear child, what isyou name?

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    21/28

      ")

    Butterfly:  Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore. Però Answer, “Today my name is Sorrow. However, telldite al babbo, scrivendogli, che il giorno del suo ritorno, daddy, write to him, that on the day of his return,Gioia, Gioia mi chiamerò. Joy, Joy will be my name”.

    Sharpless:  Tuo padre lo saprà, te lo prometto. Your father will know, that I promise you.

    Suzuki:  Vespa! Rospo maledetto! Wasp! Accursed toad!

    Butterfly:  Che fu? What happened?Suzuki:  Ci ronza intorno il vampiro! e ogni giorno ai The vampire is buzzing around us! And every dayquattro venti spargendo va che niuno sa chi padre he spreads his gossip to the four winds that no oneal bimbo sia! knows who the child’s father is!

    Goro:  Dicevo... solo... che là in America quando un I was only saying that there in America, when afigliolo è nato maledetto trarrà sempre reietto la vita baby is born in a bad circumstance, he will alwaysfra le genti! live the life of an outcast among the people!

    Butterfly:  Ah! tu menti! menti! menti! Ah! menti! Ah! You’re lying! Say it again and I’ll kill you!Dillo ancora o t’uccido!

    Suzuki:  No! No!

    Butterfly:  Va via! Get out!

    Butterfly:  Vedrai, piccolo amor, mia pena e mio You will see, my little love, my sorrow and myconforto, mio piccolo amor. Ah! vedrai che il tuo comfort, my little love. Ah! You will see that yourvendicator ci porterà lontano, lontan, nella sua savior will carry us far away, far away, to histerra, lontan ci porterà. country, he will take us far away.

    Suzuki:  Il cannone del porto! Una nave da guerra... The cannon of the port! A warship….

    Butterfly:  Bianca... bianca... il vessillo Americano White….white….the American flag with the stars.delle stelle... Or governa per ancorare. Reggimi la Now it’s beginning to drop anchor. Steady mymano ch’io ne discerna il nome, il nome, il nome. hand so that I can discern the name….the name.

    Eccolo: ABRAMO LINCOLN! Tutti han mentito! tutti! here it is: ABRAHAM LINCOLN! They all lied! AllTutti!....Sol io lo sapevo sol io che l’amo. Vedi lo of them! Every one of them! And I knew it, onlyscimunito tuo dubbio? È giunto! è giunto! è giunto! me, just me, the one who loves him. Do you seeproprio nel punto che ognun diceva: piangi e dispera. how foolish your doubts were? He has arrived! HeOr bimbo mio fa in alto sventolar la tua bandiera: Gioia, has returned! He has come back just at theti chiami. Scuoti quella fronda di ciliegio e l’innonda moment when everyone said, “Weep and despair.”di fior. Batti le mani; care le tue mani. Now my baby, wave your flag high. I now name you

    “Joy”! Shake the branch of that cherry tree andinundate him with flowers. Clap your hands, clapyour dear little hands.

    Suzuki: Signora, quetatevi... quel pianto... Madame, calm yourself….that weeping….

    Butterfly:  No: rido, rido!.. Quanto lo dovremo aspettar? No, I’m laughing, laughing! How long will we haveChe pensi? Un’ora? to wait for him? What do you think? An hour?

    Suzuki:  Di più. More than that.

    Butterfly:  Certo di più. Due ore forse. Tutto tutto sia Certainly more than that. Perhaps two hours.pien di fior, come la notte è di faville. Sfronda tutto il Everything must be full of flowers, as the nightgiardin come fa il vento. E accenderem mille lanterne is full of sparks. Prune the entire garden as thealmeno e forse più di mille....No?....Siam povere?.... wind does when it blows through it. And we willCento... Dieci....Il conto qual sia la maggior fiamma è light a least a thousand lanterns and perhaps more

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    22/28

      ""

    nell’anima mia... than a thousand….no?....we’re too poor aren’t we? A hundred, then?....ten?....Whatever the number isthe greatest flame is the one in my soul!

    Suzuki:  Tutti i fior? All the flowers?

    Butterfly:  Tutti i fior, tutti... tutti. Pesco, vïola, All the flowers! Peach blossoms, violet, jasmine,gelsomin, quanto di cespo, o d’erba, o d’albero fiorì. as long as it’s a tuft of flowers, whether it be

    beautiful grasses or a flowering tree.Suzuki:  Uno squallor d’inverno sarà tutto il giardin. The garden will become the squalor of winter. 

    Butterfly:  Tutta la primavera voglio che olezzi qui. I want the complete fragrance of spring to be in theair.

    Suzuki:  A voi signora. Here, Madame.

    Butterfly:  Cogline ancora. Pick some more.

    Suzuki:  Soventi a questa siepe veniste a Often you came to this hedge to stare off into theriguardare lungi, piangendo nella deserta immensità. distance. Weeping in the deserted immensity.

    Butterfly: Giunse l’atteso, nulla più chiedo al mare; The man I waited for has come. I ask nothing morediedi pianto alla zolla, essa i suoi fior mi dà. from the sea. I gave my tears to the earth and she

    gives me her flowers.

    Suzuki:  Spoglio è l’orto. The garden is stripped bare.

    Butterfly:  Spoglio è l’orto? Vien, m’aiuta. Is it completely bare? Come help me.

    Suzuki:  Rose al varco della soglia. Roses on the threshold.

    Butterfly, Suzuki:  Seminiamo intorno april, Let’s plant the seeds of April all around.

    Suzuki:  Gigli?.. viole? Lilies? Violets?

    Butterfly: intorno, intorno spandi. Spread them around.

    Butterfly:  Il suo sedil s’inghirlandi, di convolvi Let’s garland his seat with morning glories, spreads’inghirlandi; gigli e viole intorno spandi, lilies and violets all around. Let’s sew the essenceseminiamo intorno april. of April all around.

    Butterfly, Suzuki:  Gettiamo a mani piene mammole Let’s fill our hands full of flowers and throw into thee tuberose, corolle di verbene, petali d’ogni fior! air shrinking violets and tuberoses, corollas ofcorolle di verbene, petali d’ogni fior! vebena, petals of every flower!

    Butterfly: Or vienmi ad adornar. Non son più quella!... Now come here to adorn me. I am no longer theTroppi sospiri la bocca mandò, e l’occhio riguardò nel beautiful young girl! My lips have emitted too many

    lontan troppo fiso. Suzuki, fammi bella, fammi bella, sighs and my eyes have stared too fixedly into thefammi bella! distance. Suzuki, make me beautiful!

    Suzuki:  Gioia, riposo accrescono beltà. Joy and rest enhance beauty.

    Butterfly:  Chissà! chissà! Dammi sul viso un tocco Who knows. Put a little touch of rouge on mydi carmino... .ed anche a te piccino perché la veglia face….and also for you, little one, so that the vigilnon ti faccia vôte per pallore le gote. won’t make your cheeks hollow with pallor.

    Suzuki:  Non vi movete che v’ho a ravviare i capelli. Don’t move, so that I can tidy up your hair.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    23/28

      "(

    Butterfly:  Che ne diranno ora i parenti! Che ne dirà What will the relative say about it now! What willlo zio Bonzo? Uncle Bonze say?

    Suzuki: Ferma.... Hold still.

    Butterfly: Qual cicalìo faranno in coro.... What blabbing they will all make….

    Suzuki: Non vi movete.... Don’t move….Butterfly: Qual cicalìo faranno in coro le comari con Oh how those gossips will all blabber in chorusGoro. with Goro!

    Butterfly: Già del mio danno tutti contenti! E They were all so happy with my misfortune! AndYamadori coi suoi languori! Beffati, scornati, Yamadori with this languors! All of those ingratebeffati, spennati gli ingrati! relatives will now be mocked, scorned, plucked,

    and held up to ridicule.

    Suzuki:  È fatto. It’s done.

    Butterfly:  L’obi che vestii da sposa. Cara faccia The obi that I wore as a bride. Dear thoughtfulpensosa! “È Roje un bimbo biondo, la, la, la,….” face! Rock-a-bye, blonde baby boy! Like the

    simile a sole dopo la tempesta; l’azzurro occhio sun after a storm…deep blue eyes….profondo...”

    Suzukii: Ecco l’obi nuzial... Here is the wedding obi….

    Butterfly:  Qua ch’io lo vesta. Vo’ che mi veda Bring it here so I can put is on. I want him to seeindosso il vel del primo dì. E un papavero rosso me wearing the veil from our first night together.nei capelli....Così. Nello shosi or farem tre forellini And a red poppy in my hair….like this. We willper riguardar, e starem zitti come topolini ad aspettar. now make three little holes in the shoji so that we

    can watch carefully for his return and we will be asquiet as little mice as we wait.

    Atto Secondo, parto secondo Act Two, part two

    Marinai:  Oh eh! oh eh! Away! Away!

    Suzuki: Gia il sole! Cio-cio San…. The sun has already risen. Cio-cio San….

    Butterfly: Verrà….verrà vedrai. He will come, he will come, you will see! 

    Suzuki: Salite a riposare, affranta siete….al suo Go to rest, you are worn out by all of thisVenire….vi chiamerò worrying….when he comes….I will call you. 

    Butterfly:  Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Tu se Sleep my love, sleep upon my heart. You are withcon Dio ed io col mio dolor. Dormi amor mio, dormi God and I with my sorrow. For you the rays of the

    sul mio cor. Tu se con Dio ed io col mio dolor. A te I golden stars: sleep my baby!rai degli astri d’or: bimbo mio dormi!

    Suzuki: Povera Butterfly! Poor Butterfly!

    Butterfly: Verrà, verrà, vedrai. Dormi  sul mio cor a He will come, he will come, you’ll see. Sleep uponte i rai degli astri d’or: bimbo mio dormi! Dormi amor my heart, to you the rays….the golden stars….mio, dormi sul mio cor. Tu sei con Dio ed io col mio sleep my baby! Sleep my love, sleep upon mydolor. heart. You are with God and I with my sorrow.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    24/28

      "'

    Suzuki:  Povera Butterfly! Chi sia?....Oh!.... Who can it be?

    Sharpless:  Stz! Zitta! zitta! Ssh! Hush! Hush!

    Pinkerton:  Non la destar. Don’t wake her up.

    Suzuki:  Era stanca sì tanto! Vi stette ad aspettare She was so tired. She stared waiting all night withtutta la notte col bimbo. the baby.

    Pinkerton:  Come sapea? How did she know?

    Suzuki:  Non giunge da tre anni una nave nel porto, For the past three years no ship has entered theche da lunge Butterfly non ne scruti il color, la port, that from afar Butterfly does not scan thebandiera. horizon to see its color, its flag.

    Sharpless:  Ve lo dissi?!... What did I tell you?

    Suzuki:  La chiamo... I’ll call her….

    Pinkerton:  No: non ancor. No, not yet.

    Suzuki: Lo vedete, ier sera, la stanza volle sparger You see, yesterday evening she wanted to scatter

    di fiori. flowers throughout the room.

    Sharpless:  Ve lo dissi?... What did I tell you?

    Pinkerton:  Che pena! What sorrow!

    Suzuki:  Chi c’è là fuori nel giardino?... Una donna!! Who is out there in the garden? A woman!

    Pinkerton:  Zitta! Hush!

    Suzuki:  Chi è? chi è? Who is she? Who is she?

    Sharpless:  Meglio dirle ogni cosa.... Better to tell her everything.

    Suzuki:  Chi è? chi è? Who is she? Who is she?

    Pinkerton:  È venuta con me. She came with me.

    Suzuki:  Chi è? chi è? Who is she? Who is she?

    Sharpless:  È sua moglie! She is his wife!

    Suzuki:  Anime sante degli avi! Alla piccina s’è Sainted souls of the ancestors. The sun hasspento il sol, s’è spento il sol! extinguished itself for that little soul! The sun has

    gone out!

    Sharpless:  Scegliemmo quest’ora mattutina per We chose this early morning hour to find you alone,ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova un aiuto, Suzuki, and to find in you help and support throughun sostegno cercar con te. this great ordeal.

    Suzuki:  Che giova? che giova? What’s the use?

    Sharpless:  Io so che alle sue pene non ci sono I know that there are no comforts for her greatconforti! Ma del bimbo conviene assicurar le sorti! sorrows! But we must take steps to assure the

    baby’s future.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    25/28

      "&

    Pinkerton:  Oh! l’amara fragranza di questi fiori. Oh the bitter fragrance of these flowers goes tomy heart like poison.

    Sharpless:  La pietosa che entrar non osa materna The pitying woman who does not dare enter willcura del bimbo avrà take maternal care of the baby.

    Suzuki:  Oh me trista! E volete ch’io chieda ad una Oh sad me! And you want me to ask a mother tomadre.....e volete ch’io chieda ad una madre....Oh! give up her child….

    me trista! Oh! me trista! Anime sante degli avi!.... Alla piccina | s’è spento il sol! Oh! me trista! Oh! Metrista! me trista! Alla piccina s’è spento il sol!

    Pinkerton:  Immutata è la stanza dei nostri amor.... The room where we experienced such love isIl mio ritratto... Tre anni son passati, tre anni son unchanged, but the chill of death is in the air. Mypassati, tre anni son passati e noverati n’ha i portrait is still here. Three years have passed andgiorni, i giorni e l’ore. she has counted each day and each hour.

    Sharpless:  Suvvia, parla, suvvia, parla con quella Come on, speak with that good woman and bringpia e conducila qui... s’anche la veda Butterfly, non her in here….even if Butterfly sees her it does notimporta. Anzi, meglio se accorta del vero si facesse matter, in fact, it would be a better idea to have heralla sua vista. Suvvia, parla con quella pia, suvvia, learn the truth by seeing her.conducila qui.

    Pinkerton:  Non posso rimaner; v’aspetto per la via. I can’t stay; Sharpless, I will wait for you alongthe way.

    Sharpless:  Non ve l’ho detto? Didn’t I tell you it would end this way?

    Pinkerton:  M’avete visto piangere nè son facile al You have seen me weeping, nor do I weep easily.pianto. Pace non posso renderle, A voi. Qualche I cannot give her any comfort at all. Here, take this.soccorso... Ch’ella non cada almeno in povertà. Voi del Some assistance….so that she won’t at least fallfiglio parlatele, io non oso. Ho rimorso; sono stordito! into poverty. You speak to her about the boy, I Addio, mi passerà. don’t dare. I have too much remorse. I am

    stunned! Farewell!

    Sharpless:  Vel dissi? Vi recorda? Quando la man Didn’t I tell you this would happen? Do youvi diede: “Badate! Ella ci credie! E fui profeta allor! remember? When she gave you her hand I saidSorda ai consigli, sorda ai dubbi, vilipesa nell’ostinata “Be careful! She believes this is for real” and I wasattesa raccolse il cor. a prophet then! Deaf to advice, deaf to doubts,

    scorned, she held her heart together in herstubborn waiting.

    Pinkerton:  Si tutto in un istante io vedo il fallo mio Yes, all in one moment I see the great harm I havee sento che di questo tormento tregua mai non avrò! done and I feel that I will never have relief fromNo! this torment, no never, no!

    Sharpless:  Andate: il triste vero da sola apprenderà. Go: she will learn the sad truth alone.

    Pinkerton:  Addio fiortio asil, di letizia e d’amor. Farewell forever flowered refuge of joy and love. ISempre il mite suo sembiante con strazio atroce vedrò. will always be tormented by the image of herNon reggo al tuo squallor, ah, non reggo al tuo squallor. gentle countenance suffering in excruciatingFuggo, fuggo: son vil! Addio, non reggo al tuo agony, I cannot bear to be in this awful misery,squallor, ah! Son vil, ah! Son Vil! I cannot bear to experience this sorrow with her.

    I am a coward and I must run away! Oh my God!I’ve done something unforgiveable!

    Sharpless:  Ma or quell sincero presago è già. But now that sincere heart is already foreseeing….

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    26/28

      "%

    Kate: Glielo dirai? You will tell her?

    Suzuki:  Prometto. I promise.

    Kate:  E le darai consiglio d’affidarmi? And you will advise her to entrust the child to me?

    Suzuki:  Prometto. I promise.

    Kate:  Lo terrò come un figlio. I will treat him like my own son.Suzuki: Vi credo. Ma bisogna ch’io le sia sola accanto. I believe you. But it is necessary that I be the onlyNella grande ora... sola! Piangerà tanto tanto! piangerà one near to her….in this horrible hour….I alone!tanto! How terribly she will weep! Oh she will weep

    desperately!

    Butterfly:  Suzuki! Suzuki! Dove sei? Suzuki! Suzuki! Where are you?

    Suzuki:  Son qui... pregavo e rimettevo a posto.... I am here….I was praying and putting things backNo....no....no....no....no....non scendete....no... .no.... in order. No….no….don’t come down….

    Butterfly:  È qui,....è qui....dove è nascosto? He’s here….he’s here….where is he hidden? He’sè qui,...è qui....Ecco il Console….e....dove?....dove? here….he’s here…here is the Consul. And….

    ....Non c’è!....Chi siete? Come è bella!... Nessuno where? Where? He’s not here….Who are you?parla!... Perché piangete? No: non ditemi nulla... How beautiful she is! No one speaks! Why are younulla... forse potrei cader morta sull’attimo....Tu weeping? No. Don’t tell me anything….nothing….Suzuki che sei tanto buona, non piangere! e mi nothing….perhaps I would fall dead this instant.vuoi tanto bene un Sì, un No, di’ piano... Vive? You, Suzuki, who are so good, don’t weep, and you

    love me so much, softly tell me a yes or a no. Is healive?

    Suzuki:  Sì. Yes.

    Butterfly:  Ma non viene più. Te l’han detto!.... But he’s never coming back. They told you that.Vespa! Voglio che tu risponda. Wasp! I want you to answer.

    Suzuki:  Mai più. Never again.

    Butterfly:  Ma è giunto ieri? But he arrived yesterday?

    Suzuki:  Sì. Yes.

    Butterfly:  Quella donna bionda mi fa tanta That blond woman frightens me so much. Shepaura! tanta paura! terrifies me.

    Kate:  Son la causa innocente d’ogni vostra I am the innocent cause of all of your misery.sciagura. Perdonatemi. Forgive me.

    Butterfly:  Non mi toccate. Quanto tempo è che Do not touch me. How long ago did he marry….

    v’ha sposata....voi? you.Kate:  Un anno. E non mi lascierete far nulla pel One year. And won’t you let me do something forbambino? Lo terrei con cura affetuosa….È triste the child? I will look after him with affectionatecosa, triste cosa, ma fatelo pel suo meglio. care. It’s a sad thing, a sad thing, but do it for his

    well-being.

    Butterfly:  Chissà! Tutto è compiuto ormai! Who knows! Everything is done by now!

    Kate:  Potete perdonarmi, Butterfly? Can you forgive me, Butterfly?

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    27/28

      "$

    Butterfly:  Sotto il gran ponte del cielo non v’è donna Under the great bridge of heaven there is nodi voi più felice. Siatelo sempre, non v’attristate per woman more fortunate than you. May you alwaysme. Mi piacerebbe pur che gli diceste che pace io be so, do not be sad for me. Yet is would pleasetroverò. me if you would tell him that I will find peace.

    Kate:  La man,... la man, me la dareste? My hand….my hand, won’t you please take myhand?

    Butterfly:  Vi prego, questo... no... Andate adesso. I beg you, not that….no. Go now.

    Kate:  Povera piccina! Poor little thing.

    Sharpless:  È un immensa pietà! This breaks your heart!

    Kate:  E il figlio lo darà? And she will give us the child?

    Butterfly:  A lui lo potrò dare se lo verrà a cercare. I will be able to give him the child if he will comeFra mezz’ora salite la collina. to claim him. Climb the hill in half an hour.

    Sharpless:  L’amico mio....mi diede....per voi.... My friend….gave me….for you….I don’t know hownon so spiegarmi....Egli provede.... to explain myself….the words to provide….

    Butterfly:  Non piangete, signore, io sono avvezza Do not cry, sir. I am accustomed to worse thingsad ogni peggior cosa. E poi riposa pur tanto la certezza, than this. And there is only one certainty in thisla speranza ed il sogno, quelli no, quelli no, non dan world. That hopes and dreams, these things, no,pace,....quelli no, non dan pace. no, these things, they do no give peace to yourOr se vi piace....rendete.... soul.

    Sharpless:  Oh no. Oh no.

    Butterfly:  Non me ne fa bisogno. I do not have need of it.

    Sharpless:  Come è caparbia quella testolina! That little head of yours sure is stubborn!

    Butterfly:  Lo voglio. I want it this way.

    Sharpless:  Obbedirò. Si può rivedervi? I will obey. May I return to see you again?

    Butterfly:  Si può: fra mezz’ora salite la collina. You may. Climb up the hill in half an hour.

    Suzuki:  Come una mosca prigioniera l’ali batte il Your little heart is beating like the wings of anpiccolo cuor! imprisoned fly!

    Butterfly:  Troppa luce è di fuor, e troppa primavera. There is too much light from outside, and too muchChiudi. Springtime! Close everything.

    Butterfly:  Il bimbo ove sia? Where is the baby?

    Suzuki:  Giuoca... Lo chiamo? He’s playing…shall I call him?

    Butterfly:  Lascialo giuocar, lascialo giuocar. Va a fargli Let him play. Go keep him company.compagnia.

    Suzuki:  Non vi voglio lasciar. No! no! no! no! I don’t want to leave you. No!

    Butterfly:  Ieri m’hai detto una savia parola: che il Last night you gave me wise advice: that a goodbuon riposo accresce la beltà. rest enhances beauty.

  • 8/16/2019 butterflylibretto.pdf

    28/28