33
TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN CASTELLANA POR MANUEL BRICEÑO JÁUREGUI El neogranadino fray Andrés de San Nicolás (1617-1666) escribió mu- chas obras en castellano y en latín. Prefirió esta lengua para sus escritos de mayor elaboración literaria, entre ellos el Proventus messis dominicae (Ro- ma, 1656), dividido en diez capítulos o "manojos", de los cuales publi- camos aquí el octavo en versión castellana del P. Manuel Briceño Jáuregui, jefe del Departamento de Filología Clásica de nuestro Instituto. Se trata de una primicia, porque el Proventus es libro rarísimo, no reeditado, ni traducido a idioma moderno, con excepción de algunos pasajes. Sobre el autor y el libro citados pueden consultarse el capítulo dedi- cado a Don Andrés en el Estudio histórico-crítico de "El desierto prodi- gioso y prodigio del desierto" de Don Pedro de Solís y Valenzuela por el P. Manuel Briceño Jáuregui S. I. (Bogotá, 1983, págs. 298-335); y el ensayo de J. M. Rivas Sacconi, Un escritor colombo-latino: Fray Andrés de San Nicolás (en Revista de las Indias, Bogotá, marzo-abril de 1949, núm. 108, págs. 233-246), recogido en El latín en Colombia (Bogotá, 1949; 2 ' ed., 1977), capítulo VI, en el cual se menciona una amplia bibliografía acerca del sabio recoleto colombiano, de su vida y de sus obras. De este trabajo extractamos los siguientes párrafos concernientes al texto que hoy pu- blicamos: «De mayor volumen y acaso mayor riqueza es el poema, en prosa y verso entreverados, Proventus messis dominicae, donde también se recurre al sistema de elevar la materia al plano figurado: en diez «Manojos» recoge la copiosa mies espiritual segada por la Orden descalza, que traba- ja en todo el mundo. Así, en el último, ofrece los frutos de la labor apostólica en su provincia natal. El interés del asunto absorbe y guía el discurso, que marcha expedito a su objetivo, confiado más en la eficacia de los hechos que en artificios de presentación, sin las extravagancias de fantasía y de palabra a que el autor algo se inclinaba y en que era tan

Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

T E X T O S

CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUIPOR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS

VERSIÓN CASTELLANAPOR MANUEL BRICEÑO JÁUREGUI

El neogranadino fray Andrés de San Nicolás (1617-1666) escribió mu-chas obras en castellano y en latín. Prefirió esta lengua para sus escritosde mayor elaboración literaria, entre ellos el Proventus messis dominicae (Ro-ma, 1656), dividido en diez capítulos o "manojos", de los cuales publi-camos aquí el octavo en versión castellana del P. Manuel Briceño Jáuregui,jefe del Departamento de Filología Clásica de nuestro Instituto. Se tratade una primicia, porque el Proventus es libro rarísimo, no reeditado, nitraducido a idioma moderno, con excepción de algunos pasajes.

Sobre el autor y el libro citados pueden consultarse el capítulo dedi-cado a Don Andrés en el Estudio histórico-crítico de "El desierto prodi-gioso y prodigio del desierto" de Don Pedro de Solís y Valenzuela por elP. Manuel Briceño Jáuregui S. I. (Bogotá, 1983, págs. 298-335); y el ensayode J. M. Rivas Sacconi, Un escritor colombo-latino: Fray Andrés de SanNicolás (en Revista de las Indias, Bogotá, marzo-abril de 1949, núm. 108,págs. 233-246), recogido en El latín en Colombia (Bogotá, 1949; 2' ed.,1977), capítulo VI, en el cual se menciona una amplia bibliografía acercadel sabio recoleto colombiano, de su vida y de sus obras. De este trabajoextractamos los siguientes párrafos concernientes al texto que hoy pu-blicamos:

«De mayor volumen y acaso mayor riqueza es el poema, en prosa yverso entreverados, Proventus messis dominicae, donde también se recurreal sistema de elevar la materia al plano figurado: en diez «Manojos»recoge la copiosa mies espiritual segada por la Orden descalza, que traba-ja en todo el mundo. Así, en el último, ofrece los frutos de la laborapostólica en su provincia natal. El interés del asunto absorbe y guía eldiscurso, que marcha expedito a su objetivo, confiado más en la eficaciade los hechos que en artificios de presentación, sin las extravagancias defantasía y de palabra a que el autor algo se inclinaba y en que era tan

Page 2: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

414 FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS T H . XLII, 1987

fácil incurrir . Numerosos versos latinos van engastados en la prosa ilu-minada del Proventus, como para señalar los momentos en que la inspi-ración alcanza un más alto grado y las palabras se encienden con el fuegode un más intenso afecto: descuellan por su sincero y sencillo fervor losdímetros yámbicos que cantan la vida y martirio de la virgen japonesaMaría Magdalena de Nangasaqui».

Esta composición pertenece al Manipulus octavus del Proventus. Eltítulo original del "manojo" es Venerabilis Virginis Mariae Magdalenaevitam coagmentat et passionem.

Antonio de León Pinelo, en su Epítome de la bibliotheca oriental yoccidental ... (Madrid, 1737-1738), cita la composición y la obra a quecorresponde, traduciendo sus rótulos, así: « Vida, i Martyrio, de la V.Madalena, Virgen Japona, tercera de la Orden de San Agustín, en versolatino, está en sus Frutos de la Mies del Señor, fol. 137» (tomo I, co-lumna 186).

El P. Briceño Jáuregui ha traducido todo el "manojo", tanto la parteintroductoria en prosa, como el canto en dímetros yámbicos. Estos hansido vertidos en romance octosilábico, que consta de igual número de ver-sos que el original latino.

Esta versión ha sido realizada con motivo de la próxima canonización,en el mes de octubre del corriente año, de la Beata Magdalena de Nan-gasaqui, cuyo nombre en el siglo era Magdalena Quiota (Kiota).

Su martirio corresponde al período en que el turbión persecutorio(1617-1632) arrasó las nuevas comunidades cristianas del Japón, ya flore-cientes, no solo en fe y virtudes, sino en el cultivo de las ciencias y lasletras, especialmente latinas. En latín se impartía la educación y se publi-caron varios libros, editados en Nangasaqui y otras ciudades japonesas,en las imprentas introducidas por los jesuítas (Vid. De Latinarum littera-rum initiis quae jucrunt in laponia, en Vox Latina, Saarbrücken, 1987,tomo 23, fase. 87, págs. 50-59).

La terciaria o mantelada Magdalena conoció algunas de estas mani-festaciones y se formó en este ambiente, cuya expresión era el latín, lenguauniversal de la cultura, así en Europa, como en la América hispana y enel Oriente. Andrés de San Nicolás, «Americus ex Tunja » según NicolásAntonio, y Magdalena de Nangasaqui, « Virgen Japona » al decir de LeónPinelo, estaban hermanados no solamente por vínculos espirituales, por ellazo de la Orden a que ambos pertenecían, sino por el común patrimoniocultural.

Para ilustrar la publicación de este texto, incluímos algunos facsímiles:el de la portada del Proventus; los del comienzo y del final del Manipulusoctavus (folios 136, 137 y 170); y el de la portada de los Flosculi impre-sos en Nangasaqui en 1610, durante la vida de la santa Magdalena.

R S.

Page 3: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

T H . XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANCASAQUI 415

MANOJO OCTAVO

DEL «PROVENTOS MESSIS DOMINICAE»

RELATA LA VIDA Y PASIÓNDE LA VENERABLE VIRGEN MARÍA MAGDALENA

La muerte, infligida a los ministros de Cristo y a los demás, habíaobnubilado los corazones afligidos de los cristianos sobrevivientes. So-portaban el acerbo sentimiento de su alma y el dolor apenas consola-ble, cuando, en tan gran angustia, el único refugio que les quedó fueesconderse en los montes, en las cuevas y cavernas de la tierra, mien-tras duró la larga persecución que oprimió a la cristiandad japonesay la llevó a tan gran crisis que, careciendo de jefes cristianos, parecíaque insensiblemente volvían a caer en los prístinos ritos gentiles. (Ca-lamidad de veras lamentable y la mayor de las que deben llorarse, elque se precipitaran en el infierno tantas almas cuantas abarca el Japón,por falta de sacerdotes).

Pero Dios, bueno y clemente, cuya misericordia está sobre todassus obras, condoliéndose de la suerte de los miserables, eligió lo débildel mundo para mantener firmes en la fe a los cristianos, y a los vaci-lantes armarlos contra los ímpetus y venablos del diablo y del tirano;y por otra parte atraer a muchos infieles al culto y conocimiento di-vino, y confundir a los sabios y fuertes.

Para ello eligió a la virgen Magdalena, nacida en Nangasaqui,de padres cristianos, acomodados y nobles, pero mucho más ricos ymás nobles por la procreación de Magdalena y por la fe de Cris-to que defendían aun con el derramamiento de su propia sangre. Puesbien, el Vble. P. Francisco de Jesús la admitió en el grupo de lasManteladas de nuestra sagrada Orden y en la profesión que ellassuelen hacer, y pasó al oficio de los Dóxicos 1.

Nosotros hemos compuesto su biografía en dímetro yámbico, quejuzgamos estamparla aquí a fin de que atraiga suavemente la atenciónde los lectores:

1 En japonés dajuk.it. As! llamaban a los jóvenes que ayudaban a los padrescomo catequistas o auxiliares, vivían con ellos en la misma casa y con frecuencia,después de varios años, entraban en la Orden: cfr. A. Valignano S. I., Sumariode las cosas de Japón, cap. XV (1583).

Page 4: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

416 FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS TH. XLII, 1987

Situación de la Al negro umbral de la muerte,nación japonesa de oscuras nubes envuelta

yacía, tiempo hace, escuálidacon culpas que tanto afean,

toda la nación niponaal enemigo sujetaenredada en los engañosdel diablo y su cruel caterva.

La falsedad y mentirateníanla ilusa y ciegatanto tiempo en una bárbaraobstinación y soberbia.

Se equivocaba en lo buenoinstruida en leyes pésimas,despreciaba a los demáspor darse gusto a conciencia.

Predicación El mismo Dios compasivo,del Evangelio desde su sede de estrellas,

queriendo curar sus malesy su profunda demencia,

Alabanza de S. envió, encendido en amor,Feo. Javier heraldo de paz auténtica,

con San Francisco Javierla medicina que alienta;

es decir, el santo nombrede Jesús, antorcha espléndidaque, destruyendo lo vano,da la vida verdadera.

Compañía de Varios compañeros óptimosJesús obtuvieron, tras sus huellas

— herederos de su espíritu —,grandes frutos por cosecha.

Orden de Quien menor se quiso hacerMenores — mayor que muchos él era —

venció las huestes del Tártarocon la Cruz como bandera.

Orden de Vino luego un gran incendioPredicadores con fuego ardiente doquiera,

y al Orco vil que ladrabalo sujetó con cadenas.

Orden de Del corazón, lo más íntimo,Eremitas lanzó encendidas saetas

aquel sublime Agustín,columna del dogma auténtica,

y a los reos de lujuria

Page 5: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

TH. XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI 417

hiere angustiado y con pena;arden las entrañas frígidas,los frutos de amor aumentan.

Como inmenso torbellinoreformándose da vueltaa sus dardos y así acosala satánica soberbia.

Así Francisco y Vicentecon fervor de la ley nuevarecogen frutos ubérrimosque en sus graneros conservan.

Aquí luce, brilla candida,y roja una flor pulquérrima,rosa púdica, inocente,cuyo nombre es Magdalena.

En Nangasaqui nacidade la más alta nobleza,sus padres vivido habíanen el seno de la Iglesia.

Gozando de plata y orouna riquísima herencia,solo por ganar a Cristo,como al estiércol desprecian.

Luego entregaron su vida,con hijos y parentela,después de sufrir brutalestormentos con fortaleza.

Privada se ve de abrazosla virgen quedando huérfana,y de los bienes del mundo,mas Dios su Esposo la espera.

El fuego de tal Amanteun casto pecho le ofrenday busca con las virtudeslograr la alianza suprema.

La niña con voto oblígasea virginidad perpetuapor la cual la vida humanase iguala a la vida angélica.

Busca después la Escrituravertida a la patria lengua,y la lee, Esposa de Cristo,a muchos infieles ella.

Mas su cuerpo delicadocastiga ruda, y domeña,

Reforma dela misma

Magdalena

Sus padres yhermanos

Virtudes

Virginidad

Lecciónsagrada

Penitencia

10

Page 6: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

418 FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS TH. XLII, 1987

siguiendo solo el espíritu,cumpliendo ordenadas penas.

Meditación El santo amor del Esposola hiere y lo busca inquieta;en oración y silenciolo llama, le urge, lo espera.

Contemplación Y su voz, en los oídosdel corazón le resuena;sale al paso y, descansandoen sus vínculos, lo estrecha.

Se hace Un gran Patrono ha elegidomantelada experto en tales querencias

que a todos sus seguidoresel buen camino demuestra.

Es el Padre Aurelio, el mismoque con caridad inmensagérmenes de santidadprodujo con su áurea Regla.

Francisco otórgale el hábitonegro, de anacoretas,y de máxima alegríarebosa la virgen nuestra.

De su santa Probacióncumple fiel la etapa entera.Profesa. Y, bañada en lágrimas,se da al Dios de cielo y tierra.

Colabora en Hizo el celo de su Padrela conversión que en su alma también prendierade los gentiles el intentar con palabras

convertir la gente incrédula.Apenas Francisco capta

el celo de Magdalenala destina como Dóxico,feliz con tal misionera.

Llamas entonces de fuegole brotan con tal frecuenciaque parecen en el almaherir la turba que observa.

Les expone los misteriosde la salvación eterna:se admiran los circunstantes,y la fe a muchos penetra.

Unos piden el bautismo,y al punto como respuestalos primeros rudimentosde nuestra ley les enseña.

Page 7: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

TH. XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI 419

Si un sacerdote muy prontopor ventura allí vinieraese día a quien lo pidael agua lustra] vertiera.

Pero no, y a los paganos Bautizaque la salvación anhelansumerge en el agua límpidaque han pedido con firmeza.

De la fe a los desertores Inculpa a los(tormento cruel les espera) apóstatas y lospor romper lo prometido conviertecon ellos no está contenta;

y los convence, urge, arguyede su pecado, serena,y vertiendo en su voz miellos atrae a penitencia.

¿Cómo la fe —les insiste— La jeen que la salud extremase halla, despreciáis, por unatal vez infeliz sospecha?

¿Es que acaso os ha invadidoalucinada demencia,y preferís el estiércoldejando el oro y nobleza?

¿Por qué abandonar lo insigne,lo mejor, la gran faenade la salvación, con todo,con sus premios y grandeza?

Nada más displace a Diosciertamente que la pésimaingratitud y el olvidode su rica Providencia.

Os tenía demacradosla culpa de Adán primera,expulsados de la patria,de Satán con las cadenas.

La atroz maldad os habíapenetrado hasta la médula,tornado monstruos humanos,vuelto irracionales bestias.

Mas la caridad de Cristoos redimió y las tinieblasdesterró de acá, viniendode la celestial esfera.

Y aún envueltos andabaisen la ignorancia más tétrica

Page 8: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

420 FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS TH.XLII, 1987

Crece lapersecución

Se dirige aldesierto

cuando os envió mensajerosde la gran ley evangélica

para romper esos vínculosdel Tártaro que os aferrany os llevarán a los cielospor un camino de estrellas.

Vuestra fe la hicisteis públicaconvertidos por su prédica,cayendo la herrumbre antiguay de la mente la niebla.

Era gracia que a vosotrosos llegó sin merecerla,para que nadie al Avernopor sus maldades cayera.

¿Por qué, ya que habéis sufridotal miedo, rompéis sin penay no queréis más cumplirlas primitivas promesas?

Oíd la voz, os suplico,del Pastor de las ovejas;buscad el redil seguro,para que este error no os venza.

Purificad, pues, las culpascon llanto y con penitencia:obtendréis perdón del cielo,porque os ama su alma tierna.

Tales palabras conmueveny todo ingrato comienzaa deplorar lo mal hecho,buscando el aprisco cerca.

Ocupada en este oficiovive la noble doncellay, prudente, a los paganossus malos usos reprueba.

La persecución se ensañacon las sencillas ovejasdel rebaño, y como a víctimasfatales se les golpea.

Francisco y Vicente danfiel testimonio en la hoguera:rubricando las palabrascon la vida como prueba.

Se ve obligada a dejarla ciudad y a una desiertaregión dirigirse, triste,sin consuelo, pobre huérfana.

Page 9: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

T H . XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI 421

La acompañan, afligidaspor la hostilidad, catervasque entre tantas amenazastan solo la muerte esperan.

De uno y otro sexo párvulos,niños de brazos, y tiernasturbas de gente muy jóvenesy ancianos que les rodean.

Habita grutas salvajes,vive tan solo de hierbas,desgarra su cuerpo muellecon rigor y penitencias.

Bajar hasta Nangasaquiy allí predicar desea,y echar en cara al tiranosu crueldad y su fiereza.

Mas habrá que diferirlole sugiere la prudencia,porque pobres y exiliadosle reclaman su presencia.

Da consuelo al afligido Consuela acon voces dulces, modestas, los afligidosdesaloja los temoresy los trabajos alegra.

Les refiere los santísimosejemplos de Cristo, alertaa quien lo anhele seguiry a todos infunde fuerzas.

¡Alegraos, pues, oh fieles!,dice y repite serena,¡alegraos, fieles óptimos!,confirmando su docencia.

Es que la persecucióncorporal, dura y adversa,es amable, abunda en bienes,y oculto tesoro encierra;

rasga los vínculos durosque acosan la inteligencia:a quien lo pide hace ricoy lo caduco desprecia.

La persecución quitóflojas, avaras riquezas,y en cambio os dio las de arribagraciosas, fijas, eternas.

Arrebató venturosaslas casas de acá terrenas,

Page 10: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

422 FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS T H . XLII, 1987

y en trueque os dará en el cielodichosa morada regia.

Os privó de dulce patriala que el mundo mismo os diera,y os retorna la más propia,que perdió la culpa pérfida.

Hizo al Shógum y a unos príncipesde las islas japonesastornarse en amigos santosy en un Numen que os proteja.

Mirad cuántos beneficiosos han resultado de ellapor lo poco que dejáis;vivid, pues, con entereza.

Con tales palabras calmaa las gentes la doncella;sigue al Maestro Divinoy de su amor le da pruebas.

Y si bien permanecíade los montes en las cuevas,ganó a muchos descarriadosy bárbaros su elocuencia.

Vienen muchos Muchos ansian salvarseinfieles y los y la buscan donde sea,convierte con quien bondadosa les lanzasu palabra celestes, finas saetas.

Oídme, ya, japoneses,os traigo la Buena Nueva:que la sola salvaciónes de aquel que en Cristo crea,

Fe en un Todopoderosoy Dios único confiesa,que domina de lo ínfimoa las alturas inmensas.

Él solo ha existido siempre;su infinita Inteligenciacreó el deslumbrante cieloy cuanto existe en la tierra.

Él plasmó del polvo vilun día la raza nuestra,nos hizo como los Ángelessin que nadie mereciera.

Por que al mismo Dios sirviendocada cual lo conociera,el mismo Dios la futuragloria promete en herencia.

Page 11: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

TH. XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI 4 2 3

Él puso en fuga al Demonioque engañó la raza entera,y envió al Hijo a que salvaralo que hizo su Omnipotencia.

Este tomó nuestra carne,sufrió la cruz y la afrenta,resucitó, y de la muertelogró victoria completa.

He ahí a quien os predicoclavado en cruz; las flaquezasy culpas Él nos perdona:las antiguas y las nuevas.

Él ciertamente no quiere,como en Japón, muertes cruentas,que acostumbran, engañados,cuantos en matar se empeñan.

Sus preceptos son amablesque da al mortal en la tierra,solo exige las primiciasde un alma que se arrepienta.

Siete medicinas hizoÉl, de su sangre compuestas,para sanarnos a todos,¡oh caridad sin fronteras!

Recibidlo, pues, vosotros,se adore a un Dios dondequierahaya un único bautismoy única fe verdadera.

Otras cosas les añadedel dogma y ley evangélica,necesarias, predicandocon gran celo la doncella.

A su ardor el alma fríade las gentes se deshiela,piden muchos el bautismoque es conferido por ella.

Y casi dos años íntegrospermaneció así encubierta,lejos de preocupaciones,a santas obras atenta.

Entretanto a Nangasaqui Crece lavino Úneme con fiereza persecucióny oprimía a los cristianospersecución más severa.

En las aguas sulfurosasdel Arima muerte acerba

Page 12: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

424 FRAY ANDRÍS DE SAN NICOLÁS TH. XLII, 1987

aguardaba a tantos fieles,se vertía sangre ingenua.

Se enrojecían las calles,las ciudades, las plazuelas...De huesos los campos cólmanse,o en el fuego se los quema.

Se duele de De la furia del tiranola persecución escucha hablar Magdalenay quiere tor- y no existe ya dolornar a la más hondo que la conmueva.ciudad El santo amor del Esposo

la hiere al ver que doquierala ley de Dios se quebrantay la grey anda dispersa.

Determina a la ciudadir y en pública asambleaconfesar su fe y al déspotareprochar por su vileza.

Se le oponen francamentelos que habitan las cavernasporque perder la tranquilasoledad sí no quisieran.

Mas el celo del honordebido a Cristo es espuela,y fuertemente la atraesufrir tormentos y penas.

Urge ya la despedidabañada en lágrimas ella,saluda a todos y luegoles dice adiós con tristeza.

Constancia en el sufrimientoes lo que más recomienda,y pensando en Dios se apartade esas regiones desiertas.

Mira luego la ciudad,ve su patria más de cerca,y esparciendo suave olorla flor eremita llega.

Al severo tribunaldel tirano con prestezase aproxima y ante élle dice con voz severa:

No te admires de que yoaunque soy una doncellate hable con altaneríapues cristianos atormentas.

Page 13: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

T i l . XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NATJGASAQUI 425

Monstruo inhumano, de sangreardes en sed que no llenas,insaciable, pues no tienesde humanidad una idea.

Atiende un momento soloy grábalo: ten en cuentalo que digo convencidacon la verdad más sincera.

He nacido en Nangasaqui,mi ciudad, y es mi grandezaser cristiana y me gloríode ventura tan risueña.

Con mis padres acabóla persecución acerba,la que has concitado túy a tantas gentes destierra.

Yo pobre y débil mujerhe quedado, lo ves, huérfana,y pensando en las del cielopreferí tales riquezas.

Fueron Francisco y Vicenteque atormentó la candelaquienes las leyes de Cristome enseñaron por clemencia.

Tú oprimes sus seguidores,¿por qué con rabiosas penasy como unos criminalessin pan en cárcel encierras?

¿Por qué en las aguas ardientesy sulfurosas los quemas?Los huesos se ven sin carney las visceras se muestran.

Severo arrojas sus cuerposa las voraces hoguerasconsumiendo así de Cristolos miembros con ruin dureza.

Los más bárbaros tormentostratas de ver si acrecientas;por que los cristianos dejenpor miedo las tropas buenas.

A este oficio dedicasincansable tus tareas,creyendo que perseguirloses tu máxima presea.

De acerados finos dientesfabricas agudas sierras,

Page 14: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

426 FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS T H . XLII, 1987

con las cuales a los fielescortas sus carnes sangrientas.

Para que graben el nombrede Jesús dentro, no fuera,les abres como ventanascon puñaladas acerbas.

Por que no haya confesiónni de Cristo hable cualquieray cesen sus alabanzas,les amputas la cabeza.

Te propones acabarcon las ocultas ovejas,y veloz encarcelarlasprocuras con diligencia.

Por que logres realizartan cruelísima sentenciacon llamas de fuego enciendesaun las más tupidas selvas.

Como en una caceríapor montes, de raudas ciervas,te has empeñado en cercarlascon gritos, gente y carreras.

¡Cuántas naves con amarrasmandas que traigan a tierra,para que a los sentenciadosningún azar los proteja!

Ambicionas desterrardel reino la fe evangélicay todos sigan del diabloritos y prácticas viejas.

Movido de ira a los muertossacas de sus tumbas quietaspor dar tormento a sus huesossi Cristo en verdad los sella.

Obligas a las mujeres,encinta bastantes de ellas,a que por sus tiernos párvulosapostaten a la fuerza.

Mas es totalmente inútilque en vano furor te enciendas:vivirá la fe santísimade Cristo en todas las épocas.

Que en el reino del Japónse acepte la fe benéficalo está pidiendo a porfíael mismo Dios con firmeza.

Page 15: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

TH. XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI 427

Esto da prosperidad,une el cielo con la tierra;sigúela tú, ¡qué alegría!sigúela, no te arrepientas.

Mientras tanto te remuerdentribulaciones internaspor torturar inocentescomo hombre no, como bestia.

Tus rigores los proclamancuantos tormentos inventas,la sangre que se derrama,las cenizas y la huesa.

Fugas ya aceptar no quierenlas montañas ni las peñas;rechaza tus amenazasquien se esconde en las cavernas.

Y las mismas rocas frígidasse rompen cual si pudieranreprender tu índole altivaque se ve estruendosa y férrea.

Los árboles que han sufridoel furor de las hoguerascomo con gritos te riñen— sus ramajes hechos teas—,

y ríos, fuentes de púrpuraque fluyen de sangre llenas,parecen limar con lágrimastu alma de mármoles hecha.

Voces profundas emitenlos brutos y de las selvasse salen horrorizadosde semejante inclemencia.

Por las urbes devastadaslloran y por la ausenciade aquellos seres que sufrendolores, varones y hembras.

Tú mismo a los antros tétricosque presuroso te acercasdel infierno, pagarásesa tu conducta pésima.

En cambio, si te arrepientesde tus maldades extremas,te perdona bondadosoDios mismo con su clemencia.

El cruel tirano a la virgen Se desconciertaoyó con mirada atenta, el tirano

Page 16: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

428. FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS TH. XLH, 1987

y todos los circunstantesvieron temblar su rudeza.

No podía responderni mirar a Magdalenay con rubor se veíacomo angustiado y con pena.

Quiso al punto como lococon palabras convencerla;en cambio a las objecionesno pudo darles respuesta.

Responde Yo te oí con atenciónel tirano como pediste, y me apena,

me estremece seguir yocaminos de una ley nueva.

Yo me admiro que los dogmasde las tradiciones viejasllene a tantos compatriotas,y tú dejes la ley nuestra.

Tú quieres, como otros muchos,cuya vida es ya molesta,que los reverendos bonzosse engañen, quién lo creyera.

Quieres que las secularestradiciones y creenciasdejemos, por aceptaruna extraña ley ajena.

¿No conoces los edictos?Bajo castigo se ordenaque tal doctrina no abracejaponés ni japonesa.

La persuade Por lo cual se te concede,para que se te ofrece la propuestaabjure de de escoger un premio máximo,su je o prepararte a la prueba.

La ley de Cristo abandona;tu contumacia ya es terca,no persistas, sufrirásmi furor en consecuencia.

Le recuerda No niego que tu familiala nobleza es de muy alta nobleza,

yo mismo ya lo sabíay así todos lo confiesan.

Alaba su Te adorna inmenso candorhermosura y eres una mujer bella,

grata, graciosa y amabley de elegantes maneras.

Page 17: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

PROVENTV SM E S S I S D O M I N I C A

Fratrum Excalceatorum Ordínis Jzremi-carum Sancri Auguíliní. Congreea-

tionis Hifpaniae labore perceptus.A D

SANCTISSIMVM D NALEXANDRVM VIL

P E RP.ANDREAM DE SAN CT 0 NICOLAO

eiufdcm Congrega t ion i s Excalccatorum alumoum

ROMAÍ.Apud Hzrcdcs t6<>6 Snj.ry¡orumPe

FACSÍMIL DE LA PORTADA DEL « PROVENTOS MESSISDOMINICAE» DE FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS

Page 18: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

M A N I P V L V SO C T A V V S

Venerabílis Virginis Mariae Magdalcnaevicam coagmcncac, & p.ifsionejn:

ChníH,ac ca-tcris i lh-ta mors fuperfhrum Chriftianormaobnubünucrat :ifr~iicfla corda : acer-bumquc animi fcnfum , & *ix con-folabilcm dolorcni il)ínncbaiH:cuniin ratn máxima anguítia , inoiinbus

S j S í ^ í i f ó incli'.di, fpclLüicis, :9c caucrnis rcrrar,ioJum cis vnicum pcrfugiLmi acH"i¡it •. liiiuurna pciTccu-rionc durante , qux I.ipponicam Chriftianiratcm , ica_,prefiera:, ¿c in tam mngnuni adti'.ixcrjc difcrimcn, vf,Chriftifcris carendo Ducibus 3 2¿ juifünos ¿cncüita-tis ricus, ipfa fcníim vidercrur pro!;:bi. ,'Cahmiras rc-ucra fknda j omnitmK]uc ciu!arid.K'u:n máxima, totanimas3 quot Iapponia capir, Succrdoruni inopia., >prxcipircs in Infcrr.'..-m rucrcj Mi!c¡.ib:!ium autein vi-cern condolens pius, & cJcmcns Dc'us, cuiiü mifera-tior.es fbpcromnia opera eius, inrinna Mundi elegir,vtfírmos Chi'ííiicolas in ñdc reciñere:, vacillanrcs ve-ro , coiura Diabcü, ac Tyranni iiune rus ,<!«: cela, ar-mare: : complurefquc iniidele: ad CILIS cuhum , & -co-gnirionem ad<ii¡ccrer: ac fiipien:cs} forterque confun-deret: Virgincm Iciliccr M.igdalcnam , qi;x Naugafa-quij diuitibus, nobil:bufoi;c Ch:iílianis orea l^arcnti-busiScd multo ditioribus, ac nobilioribus,ram Mag-

dalena:

FACSÍMIL DEL COMIENZO —EN PROSA— DEL «MANÍPVLVSOCTAVVS » DEL « PROVENTVS MESSIS DOMINICAE »

DE FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS

Page 19: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

cíale r.O C T A V V S .

;r ^rocrcaríoncjquám pro tucnda Chrifti f¡propiij l^nguinis cffufione: á VcncrabiliPatrc Franci-feo de ícíu in MarucL'arirnm noílri facri Ordinis ectíiad profcíTíonemqqCj quam ipfa? íolcnr faceré, admiíTa,ad Doxicoruzr. cti¿m ciunus tranííjt. Eius vitam, Di-metro Iainb:co.conc¡imi¡r;us,quani híc apponcndá du-ximus 3 ve fiianitcrfollicitct Icgciuiumattcntioncm.

Status Ijpp»DL ¡O Bdiifla difífis r.ubibus -,

Atraque monis luninc-,\í\c<l¿t olim fquallid* •>Noxifquc fcrdti máxima 5

0/nnis qtiidem lapponia •>\loj}i cruento fubdita >D/V.fj ¿~ caternx "Dcrrnonuw >Qn<t tot dolis irretiat.

\}}c>¡ti Mam fal fitasQcecarn diu dclttfcrAt-iTencbat i.¿~f;/perbia jTcroxtjueperutcac'tA .'

Jnjlruclaprauis legibusErrabatin r.ct'i(Jirnts5

Sibtcjue multum cctnpldccns >Spemebat i/¡dc diteros •

Cf/m/?deab ala fiderum jJ/yi' DC.VJ püjjifnusVolcvs medir i, <¿- pellcre

"Radiciins ¿ctnenttam;r\rder.tcn> &w.crc "Vtuido

Alíffit falutis Nitnc'utmApofloUnn XdueriuntCaltfercntcmfkarmacunn

s

líuangch'j,

S. Fríaciíci Xaucrti

leja

FACSÍMIL DE LA PÁGINA QUE CONTIENE EL FINAL DELTEXTO EN PROSA DEL MANOJO OCTAVO Y LOS PRIMEROSVERSOS DEL CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI

Page 20: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

170 MAN/I PiVL VSTormenta confían* vicerafy.

\llifque fortis tnanfcrat-''¿hjbtifpiam ¿"plus vtxcratMuís ada'ítcíis

( Vnum dici» >icp

Vita?» Dco> cum proiinut,lpj¡ líbente? mtjfcrant'.)

Vllum cibu?n netr fnw¡>fcrat",'Xotó dienim tempere •>Qjw mixnfn i?ifnfpcmiiOtNec -poculunt gaTiaiterAt,

Eratqt/e Luns circulasTttxc ule, que?n vi?¡dí?nia.Cclit qitota nms ferlilis :O deber ejl )ñc tur^idns.

Moiimr. Qltm gra>nlts imber dcctditT'OjJamque totam frigidisAquts replcuit ,'SpiritumTune Virgofudit candidum

Vt indcca'lnm feanderetSnutnque Spo/7fum cernerttQ^em toto cor de amaucrahNimifqtte (oncupiuerat

V/jeme Corpus imperatT'lamtnis-dari vorcicibus •>Giftifqnefacíum-funditus >\n tqitor altirm praijei

Eius voluntas pejjwta—fVtt. Nunc t)eo fifgloriÁyQM amoris ignes applicetVt corda, fngus nefeiant

Amen . M A

FACSÍMIL DE LA PÁGINA (170) EN QUE TERMINAEL «MANIPVLVS OCTAVVS»

Page 21: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

T H . XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI 429

(Entonces cumplido habíalos dieciocho años apenas,más que de años, de virtudesla joven estaba llena).

Te prepararé unas nupcias Le prometedignas de ti, y tu pareja nupciasserá rica y conocidade la gente japonesa.

Te llenaré yo de honores La trata deque disfrutes y riquezas persuadir cony alhajas tales que nunca honores yhas visto ni por sospecha. riquezas

Esto dice, y a sus siervos Hace traerpoderosos les ordena tesorosque traigan tesoros, y ellostraen arcas bien repletas.

En unos sacos rebosanvaliosísimas monedasa millares, que despidenresplandor, y cómo pesan.

Abren luego una cajillade piedras preciosas llena:topacio, zafir, collaresde radiante refulgencia.

Todo esto Úneme daráa ti, graciosa doncella,por que de hoy en adelantevivir divertida puedas.

Y que el presente espectáculodoblegue al fin tu cabezay así la posteridadtendrá el ejemplo que espera.

Por que no sufras la muerteten presentes mis promesas,y aferrándote a la vidaconsiente con mis ofertas.

Oyendo a Úneme quedósesilenciosa Magdalena,y él se fiaba en persuadirlacon esas palabras pérfidas.

Con todo, ansiosa de amoren tan temible peleadio al engañoso tiranoestas voces por respuesta.

Todo cuanto has dicho, oh juez, Magdalenalo escuché con reticencia: se resiste

Page 22: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

430 FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS TH. XLH, 1987

Critica lassectas de losjaponeses ysus maestros

préstame atención ahoracuando expongo mis ideas.

No es nada pisotear,aunque te admires y veas,dejando los sentimientos,nuestras antiguas creencias.

Muy bien has dicho que yo,y así es la verdad escueta,digo que todos los bonzosdicen mentiras abiertas.

Quiero que los japonesesoprimidos de ceguera,dejando las falsas fábulassigan la fe verdadera.

Yo deseo que rechacendel corazón las tinieblas,y admitan de Dios por últimola más brillante lumbrera.

Se ha dado una ley tiránicaa las gentes japonesasque prohibe el cristianismoa tantos que lo profesan.

Me mandas, a tiempo fijo,y eso en forma turbulenta,que me exponga a los peligrosy abandone ya mis tiendas.

Esto jamás yo lo haré,prefiero muerte violenta:cualquier martirio que escojassufriré con fortaleza.

Pues si la gracia diviname sostiene, ya las penasno podrán vencerme y nuncaaccederé a tus promesas.

Créeme, pues, que no quierode esto acordarme siquiera,y tendrás que desterrarlasdel corazón con tristeza.

Refuté cuanto los bonzosy maestros nos enseñan:dicen que lo saben todoy todo explicar intentan.

Os enseñó Sakiamunivanidades y quimeras,lo pintáis sentado en unaflor de loto, ¡oh futileza!

Page 23: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

TH. XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI 431

Os persuadió de los sueñosde Amida y sus muchas tretas,y mantiene seducidoslos secuaces de su secta.

Os engañó su faz pálidaanunciando como pruebaesas múltiples figurasen que afirmáis las creencias.

A qué hablar del multiformehijo de Amida, el que sea,que asusta con tantos brazos,y es un monstruo, es una fiera.

Y del pequeñuelo Schichi¿qué decir? ¡Oh gran torpeza!Procacidad evidente,vana, oscura inteligencia.

¿Qué diré de los oráculosy engañosas bagatelas,y Malek el fiero intérpretedel ángel de las tinieblas?

No hablo de más, que vosotrossabéis en forma perfecta:ojalá de esas doctrinasos cubra una gran amnesia.

Mira, pues, si no seríareo de una culpa pésimadespreciar al Dios auténticopor doctrinas embusteras.

Déjame hacer lo que quiero, Rechaza laya que soy de la nobleza, nobleza vanapara ponerme a la alturade mi augusta parentela.

Solo anhelo yo seguirno las vanas apariencias,no el capricho de los hombreso lo que el mundo prefiera.

No hablar tanto, por orgullo,de elevada procedencia,ni alabarla, que es un artedel demonio la soberbia.

No tanta ambición de honoresy de glorias pasajeras,no el apetito de famaque la carne vil despierta.

Sino las que glorificancon una virtud ilesa,

Page 24: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

432 FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS TH. XLII, 1987

que a rechazar lo contrariode lo eterno nos enseña.

Rechaza la Me alabas porque en mi cuerpohermosura hallas natural belleza:

más bien permite a tu mente,viendo el cielo, hacerse bella.

Porque estas cosas que vesson, más que el humo, ligerasy derriban acrementelos boatos y grandezas.

Mil causas las desbaratan:la ancianidad macilenta,la enfermedad y la cruelverdad de una muerte cierta.

Tal su exterior, no se lograsin más su naturaleza,displace a Dios y parececomo la noche ser tétrica.

No quiere Me prometes que celebrecasarse nupcias felices, pareja

de gran alcurnia y de todosel más conocido sea.

Prevenida estoy a fondo,pues otro ya estuvo alerta:soy esposa del Eterno,el que es todo Omnipotencia.

Es a quien vivo buscando,cuyo amor es mi flaqueza,descanso con sus ardores,y es quien mis brazos esperan.

Es el Esposo pulquérrimoque elegí por su belleza,su hermosura sobresalecomo no sabré exponella.

Su lecho es casto y relucenmiríficas flores bellas;doquier despide perfumesde bálsamo su presencia.

El que bebe de su cálizdisfruta sublime néctar,la sed del mundo se apaga,y el deleite de Él aumenta.

Desprecia Tú, en cambio, construyes honrashonores altísimas con soberbia

diciendo que me las dassi yo atiendo a tus promesas.

Page 25: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

T H . XLIIJ 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI 433

Mas no pienses persuadirmecon una caduca ofrendapor que cambie yo de rumbo,pues todo es ceniza y tierra.

En bolsos yo arrojaría Desestima lasesas que guardas riquezas riquezaspor evitar no me dejenmirar la luz las monedas.

La brillantez de ese oroy preciosísimas piedras,¡pobre de ti!, para ti,pues rico te crees, resérvalas.

Con muy valiosos collaresciñó feliz mi gorgueraAquel a quien obedecenen el cielo las estrellas.

Quiero en los altos alcázaresdisfrutar de su presencia,donde Francisco y Vicenteviven en gloria perpetua.

Seguirlos yo libremente Desajía elpor más tiempo no difieras, tormentono dejes que sobrevivaal tormento y a las penas.

El tirano, se enfurece Es arrojada aoyendo tales respuestas, la cárcely fuera de sí al instantellevarla a prisión ordena.

Allí la tenaz constanciatrata de hundir con frecuencia;en vano, sagaz la virgenprosigue firme en su idea.

Y en tanto que le insistíanlos pérfidos criados, elladándole gracias a Diosvertía lágrimas tiernas.

Cantidad de gente acude,la ciudad se ve suspensa,todos la admiran curiososy más y más gente llega.

Mas lo que atañe a sus almasallí les predica férvida:que la cruz de Cristo salvaa los culpables enseña.

De lo más hondo del pechorecita salmos, poemas,

11

Page 26: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

434 FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS T H . XLH, 1987

canta alegre y con suspirosinvoca a Dios la doncella.

Luego en éxtasis sublimeen alto ven que se eleva,y ante el prodigio le temenlos guardias que la rodean.

La atormentan En su locura inhumanael juez Úneme condenaa que sufra de inmediatobrutales suplicios ella.

Un criado en la boca luegoa derramar agua empiezay, lleno el vientre, en seguidade uno y otro pie la cuelgan,

para que así con crueldadlas entrañas eche fuera,y que termine la vidasin proferir una queja.

La inhumanidad del bárbarola sufre con fortaleza,y aun oprimidas sus faucesparece salir ilesa.

Cada vez la oprime másdel agua la ruda treta,mas la maldad del tiranode instar y seguir no cesa.

Y prosigue pertinazviendo viva la doncella;con cólera rechinanteno sabe qué hacer con ella.

Por fin pide, impío, traervaras finas como leznasy clavarlas en las uñas;para la carne: tejuelas.

Le choca el estar presentea este rigor, y lo muestracon sus voces; impasibleve al verdugo, como bestia.

Sangre roja cual la púrpuramanan esas carnes tiernas:la virgen fiel permanecey al celeste Esposo espera.

La joven esas heridascomo collares le muestra,y a las gotas de su sangreles dice joyas espléndidas.

Page 27: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

TH. XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI 435

Recibe, Señor, ardientes,de mi amor humilde, prendas,y de tu gloria partícipe,oh dulce Esposo, ya sea.

Confuso de este espectáculodice Úneme: esta doncellanos burla, pisa las leyesdel país y nos desprecia.

Encerradla de inmediato,pronto, pronto, bajo tierra;no la dejéis, no, que viva,a quien mandamos que muera.

A quien a mí ha desairadoconsumidla de maneraque no oiga ya más su nombre,pues me causó tal molestia.

No hará burla de los Príncipesuna vez que al fin perezca,pues derrochando su vidami poder desafió ciega.

Esto dicho, con el rostrosevero a todos se muestra,y turbado se retiracon engañosa aspereza.

Luego se convocan tropascon armas las más certeraspor que rodeando a la virgenel término le confieran.

Avanza con sus vestidospropios para tal escena,bien ceñida la cintura;la ciudad acude entera.

El clamor del pregonerorompe el aire, la sentenciadel juez se escucha potenteen contra de Magdalena.

Esta mujer, dice, es vastagode padres de alta nobleza,mas por decreto del Príncipesufrirá muerte misérrima.

Pues resistió obedecersus leyes con insolencia,que manda a los japonesesque ir tras Cristo no se atrevan.

No propagar esa feque trajeron extranjeras

Page 28: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

436 FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS T H . XLII, 1987

personas, ni despreciarcon dicho alguno la nuestra.

En tanto el pregón anunciala virgen clama serena:venid todos, japoneses,oíd mi voz evangélica.

No queráis que el mundo vilos engañe con sus tretas;la cruz y la fe son áncorasque al propio Dios os acercan.

El calor del Dios supremoreciban las almas vuestras,pues las culpas y pecadosoprimen las almas yertas.

Si la maldad os placíanadie abandonarla sienta;si el demonio os dio las armas,despedazad sus saetas.

Ved que el que sana las mentesde venir acá se alegra,con su sangre alivia y sanaconstituciones enfermas.

Rechaza males futuros,al caído da su diestra,los rigores de la pesteaparta, al desviado orienta.

Él da vigor a los débiles,a vosotros os espera,a quien saca del abismoguía a las altas esferas.

En tanto que esto decíasuplicaba que pidieranlos fieles al Dios Altísimocon oraciones por ella.

Entonces a los verdugos— próxima ya la palestra —se manda: —Al tormento enviadlade la más brutal manera.

— No podéis herir la mentede quien a Cristo posea:Él retiene para síesta víctima integérrima.

Preparada estaba allíuna horca con sus cuerdas,y al pie una fosa profundadisimulada con leña.

Page 29: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

F L O S C V L IEX V E T ER I S , A C N O V I

TESTAMENTI S DOCTORVM,hT JNS1GNIVM PHiLQSOPHQRVM FLORI5VS SELECTI.

Per EmartuelemBarreramSocictatis J £ S V .

Oráirutrij

G AS A

Jn ColJcgio iaponico ciufdem Societa/inno Doiiiiui. M U C X .

FACSÍMIL DE LA PORTA DA DE LOS «FLOSCVLI»

LIBRO EN LATÍN IMPRESO EN NANGASAQUI EN 1610

Page 30: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN
Page 31: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

TH. XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI 437

La suspenden del patíbulocon ataduras violentas,los pies arriba colocany hacia abajo la cabeza.

Los crueles soldados pónenlaen esa oscura caverna,cubren la fcsa a la entradadejando los pies por fuera.

No se veía un agujeroni una rendija siquierapara poder respirary tomar aliento afuera.

El breve curso del tiempopasó veloz su carreracuando los rudos guardianesentreabrieron una puerta.

Mas contemplan a la virgen,atónitos, sin cadenas;mudos, no saben qué hacerpor lo que acá sucediera.

Pasado el primer momentocon voz amable la increpansi en vez de sufrir prefieredejar su ley extranjera.

A falta de persuasiónlos refuta a su maneray los exhorta a que abjurendel yugo de las tinieblas;

y que tiene mucha sedles dice a los centinelas.Un vaso le ofrecen de aguaa la garganta que beba.

Esta sed que me devora,responde en seguida ella,no se apaga con esta aguasino con otra, la eterna.

Esa que Cristo prepara,mi dulce Esposo, con esa,que yo beberé, y ya nuncami garganta estará seca.

Cantaré a Cristo y mis voceshan de oír vuestras orejas;de lo íntimo de mi pechollamaré que me defienda.

Desde entonces dulcementecomo de un ángel su lengua

Page 32: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

438 FRAY ANDRÉS DE SAN NICOLÁS T H . XLII, 1987

entonaba dulces cánticos.La quietud era tremenda.

Pues al punto conocieron(aun cuando bárbaros eran)que esas voces no emitíauna garganta terrena.

Atan, de nuevo, las manos,como antes, a la doncella;clausuran el antro tétricoporque respirar no pueda.

Con más canciones prosiguesalidas de su alma tierna,de invocar los dulces nombresde María y Jesús no cesa.

Por segunda vez descubrenla fosa, y ven la doncellaque está con las manos libresy que nada las aprieta.

Más ferozmente otra vezla amarran, con mayor fuerza,y con cerrojos de hierroaseguran la caverna.

Sonoras voces escuchanque repite Magdalenadulcemente y aterradosse miran los centinelas.

Abren de nuevo la fosapara observar qué acontezcay los lazos de las manoslos ven echados por tierra.

Los pérfidos la abandonan;no quisieran ya más verla;y en el suplicio cantandoasí suspendida queda;

suspendida trece díaspasaba sin una queja,que en medio del sufrimientopermanece tan contenta.

Constante venció el tormento,siempre con más fortaleza,aumentando ciertamenteel premio de esa manera.

(Ya feliz pasado habíauna jornada, y no entera,cuando entregaron a Diosla vida de Magdalena).

Page 33: Canto a Magdalena de Nangasaqui. Versión castellanabibliotecadigital.caroycuervo.gov.co/673/1/TH_42_002_141...TEXTOS CANTO A MAGDALENA DE NANGASAQUI POR ANDRÉS DE SAN NICOLÁS VERSIÓN

T H . XLII, 1987 CANTO A MAGDALENA DE NANCASAQUI 439

En todo ese tiempo nada,ni un bocado probó ella;en ese suplicio, nada,ni una gota de agua fresca.

La luna trazaba el círculoanual para las cosechascuando a la fértil vendimiael mes de octubre se apresta.

Desatóse por entonces Muereuna tempestad tremenda,que inundó de agua la fosa.Allí expiró la doncella

para subir al Esposopor un camino de estrellas,al Esposo a quien amabacon ansia imperecedera.

El cuerpo echarlo a las llamasÚneme furioso ordenay que al punto sus cenizasse arrojen al mar sin pena.

Se cumple su voluntad,aquella ordenanza pésima.A Dios la gloria, su fuegode todos el pecho encienda.

Amén.

Fray ANDRÍS DE SAN NICOLÁS

Traducción de Manuel Briceño Jáuregui, S. I.