54
RV All rights reserved © WAMGROUP ROTARY VALVES ZELLENRADSCHLEUSEN DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES VALVULAS ROTATIVAS CATALOGUE No. 300 ISSUE A2 DATE OF LATEST UPDATE 01.03 CREATION DATE CIRCULATION 100 03.00

Catalogo de Valvulas Rotativas

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Catalogo de Valvulas Rotativas

RV

All

right

s re

serv

ed ©

WA

MG

RO

UP

• ROTARY VALVES

• ZELLENRADSCHLEUSEN

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES

• VALVULAS ROTATIVAS

CATALOGUE No. 300

ISSUEA2

DATE OF LATEST UPDATE01.03

CREATION DATE

CIRCULATION100

03.00

Page 2: Catalogo de Valvulas Rotativas

INDEX

INDEX

INHALTSVERZEICHNIS

INDEX

INDICE

03.00-

-

-

-

RV

TECHNICAL CATALOGUE

INTRODUCTION..........................................................................GENERAL VIEW.........................................................................TECHNICAL DATA .....................................................................ORDER CODES..........................................................................INLETS AND OUTLETS...............................................................SIMPLE STEM VALVES...............................................................VALVES WITH GEAR MOTORS..................................................POWERED VALVESWITH PRE-TOURQUE.................................................................POWERED VALVES VARIABLE SPEED MOTOR.........................

CATALOGUE TECNIQUE

INTRODUCTION..........................................................................SCHÉMA GENERAL...................................................................CARACTERISTIQUES TECHNIQUES...........................................CODES DE SELECTION..............................................................BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE....................VANNES A ARBRE NU................................................................VANNES MOTORISEES..............................................................DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES A COUPLE ELEVE....................DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRESAVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE.......................................

TECHNISCHER KATALOG

EINFÜHRUNG...........................................................................GERÄTEAFBAU........................................................................TECHNISCHE DATEN..................................................................BESTELLCODES........................................................................EIN- UND AUSLAUFBMESSUNGEN............................................SCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENENDE.....................................ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB...................................ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT VORSATZGETRIEBE ZURZUSÄTZLICHEN DREHZALMINDERUNG.....................................ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIE.

CATALOGO TECNICO

INTRODUCCION........................................................................ESQUEMA GENERAL...................................................................DATOS TECNICOS.......................................................................CODIGOS DE SELECION..............................................................DIMENSIONES BOCAS DE CARGA Y DESCARGA.......................DIMENSIONES VALVULAS CON EJE DESNUDO............................DIMENSIONES VALVULAS MOTORIZADAS..................................DIMENSIONES VALVULAS MOTORIZADAS CON PRE-PAR...........DINEMSIONES VALVULASMOTORIZADAS CON MOTOVARIADORES DE GIROS.....................

1

T..4 < .5.6.7 < .8.9.10.11.12.13

.14

T..4 < .5.6.7 < .8.9.10.11.12.13

.14

MAINTENANCE CATALOGUE

OPERATION AND MAINTENANCE...........................................

WARTUNGSKATALOG

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.............................

CATALOGUE D’ENTRETIEN

UTILISATION ET ENTRETIEN.....................................................

CATALOGO DE MANTIENIMENTO

INSTALACION USO Y MANTENIMIENTO..................

2

M.16 <.31

M.16 <.31

SPARE PARTS CATALOGUE

SPARE PARTS............................................................................

ERSATZTEILKATALOG

ERSATZTEIL........................................................................

CATALOGUE PIECES DE RECHANGE

PIECES DE RECHANGE..............................................................

CATALOGO DE RECAMBIO

PIEZAS DE RECAMBIO...........................................................

R.34 <.54

R.34 <.54

3

Page 3: Catalogo de Valvulas Rotativas

TE

CH

NIC

AL

CA

TAL

OG

UE

All

right

s re

serv

ed ©

WA

MG

RO

UP

1

RV• ROTARY VALVES

TECHNICAL CATALOGUE

• ZELLENRADSCHLEUSENTECHNISCHER KATALOGUE

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRESCATALOGUE TECHNIQUE

• VALVULAS ROTATIVASCATALOGO TECNICO

CATALOGUE No. 300.T

ISSUEA2

DATE OF LATEST UPDATE01.03

CREATION DATE

CIRCULATION100

03.00

Page 4: Catalogo de Valvulas Rotativas

-

-

-

-

03.00

1300.T.

RV

4

This “OPERATING AND MAINTE-NANCE MANUAL” is an essen-tial and integral part of the equip-ment and must be readily avail-able to operating and servicingpersonnel.The owner, operator and main-tenance Manager must be famil-iar with the contents of this Man-ual.The description and illustrationsused in thus Manual are notbinding on Manufacturer.While the basic characteristicsof the equipment remain un-changed as described, theManufacturer reserves theright to make any modificationsto assemblies, parts and acces-sories it deems necessary forproduct improvement on forfabrication or marketing needsand this without prior noticeand without being obliged toupdate this Manual at the timeof modifications.

GENERAL PROHIBITIONSAND REGULATIONS• This equipment must not be

used even partially by unau-thorised personnel.

• The shop foreman or Depart-ment Manager is responsiblefor Machine operator trainingand for checking training lev-el achieved.

• The machine must not beused for purposes other thanthose is was designed for.

• Read carefully the warningnotices attached to the ma-chine.

• Do not remove the warningnotices attached to the ma-chine.

• When the machine is running,do not service, repair, regulatethe machine or carry out anyother operation not strictly re-quired by the work cycle. Be-fore any of the above listedoperations, always disconnectthe machine for all electricpower supply sources.

• Do not remove the guards andthe safety devices on the ma-chine.

• Do not start to work with pro-tections opened or do notopen them during the work.

• Always wear safety gloveswhen working on the machine.

• At the end of the work shift,disconnect the machine fromthe electric and hydraulic sup-ply.

• Any repair, service or mainte-nance work, whether electri-cal or otherwise, must be incompliance with CEI stand-ards 64.8 462.2 463.1 573.3.

Die “BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG” gehört zumGerät und muß an einem Ortaufbewahrt werden, der demBedienungs- und Wartungsper-sonal gut zugänglich ist.Betreiber, Bediener und War-tungspersonal sind verpflichtet,den Inhalt dieses Handbuchs zukennen.Unter Beibehaltung der wesent-lichen Merkmale der beschrie-benen Geräte behält sich derHersteller vor, jederzeit an Ge-räteteilen und/oder am ZubehörÄnderungen im Sinne der Pro-duktverbesserung oder austechnisch oder kaufmännischnotwendigen Gründen vorzu-nehmen.

ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN• Jegliche auch teilweise Be-

dienung des Geräts durchhierzu nicht ausdrücklich au-torisiertes Personal ist unter-sagt.

• Der Betriebsleiter ist dafürverantwortlich, daß das zurBedienung autorisierte Per-sonal in der Bedienung desGeräts geschult wird.

• Das Gerät darf zu keinem an-deren Zweck als zu dem indiesem Handbuch beschrie-benen verwendet werden.

• Die Gefahren- und Hinweis-schilder an der Maschinemüssen beachtet werden.

• Es ist verboten, die Gefahren-und Hinweisschilder an derMaschine zu entfernen.

• Wartungs-, Reparatur-, und/oder vom Hersteller autorisier-te Änderungsarbeiten dürfennicht bei laufendem Gerätdurchgeführt werden. Vor derDurchführung solcher Arbei-ten muß zuerst die Stromver-sorgung zum Gerät unterbro-chen werden.

• Es ist verboten, die an derMaschine angebrachtenSchutz- und Sicherheitsein-richtungen zu entfernen.

• Schutzeinrichtungen am Ge-rät dürfen bei Kontroll-, War-tungs-, Reparatur- und/oderÄnderungsarbeiten wederfehlen noch während dieserArbeiten entfernt werden.

• Nur mit Schutzhandschuhenam Gerät arbeiten.

• Bei Betriebsende immer dieStromzufuhr oder, falls vor-handen, den Hydraulikkreis-lauf abschalten.

• Für alle elektrischen und nichtelektrischen Wartungsarbei-ten die Vorschriften der Nor-men IEC 64-8 462.2 463.1573.3 beachten.

La présente notice “UTILISATIONET ENTRETIEN” fait partie inté-grante de la machine est elledoit être mise à la disposition dupersonnel préposé à la conduiteet à la maintenance de la ma-chine.L’utilisateur, le conducteur et letechnicien de maintenance ontl’obligation de connaître le con-tenu de cette notice d’instruc-tions.Les descriptions et les illustra-tions contenues dans la présentepublication sont données sansengagement de la part du cons-tructeur.Bien que les caractéristiques prin-cipales des machines décritesdans les présentes demeurentinchangées, le costucteur se ré-serve le droit d’apporter, à toutmoment et sans obligation demettre immédiatement à jour laprésente publication, les modifi-cations éventuelles d’organes,pièces et accessoires retenu né-cessaires pour l’amélioration duproduit ou pour des exigences defabrication ou commerciale.

PRESCRIPTIONS ETCONSIGNES GENERALES• L’utilisation, même partielle,

de l’équipement de la part dupersonnel non autorisé estexpressément interdit.

• Le chef d’usine et les chefsd’atelier ont l’obligation d’ins-truire et de contrôler le per-sonnel préposé à l’utilisationde l’équipement.

• L’utilisation de l’équipementpour des usages différents deceux pour lesquels il a été pré-vu sont interdits.

• Llire attentivement les pla-ques signalétiques et de dan-ger apposées sur l’équipe-ment.

• I l est interdit d’enlever del’équipement les plaques designalisation et de danger.

• Il est interdit d’effectuer lamaintenance, réparer, modi-fier ou de faire tout ce qui n’estpas strictement nécessaire aucycle de travail quand la ma-chine est en marche.

• Il est interdit de démonter lesprotections et les sécurités pré-sentes sur la machine.

• Il est interdit de commencerle travail avec les protectionsouvertes ou de les ouvrir pen-dant le travail.

• Le port des gants de protec-tion est obligatoire pour tra-vailler sur la machine.

• A la fin des périodes de travaildébrancher toujours la machi-ne des alimentations électri-ques et hydrauliques.

• Toute maintenance électriqueet autre doit être conforme auxnormes CEI 64-8 462.2 463.1573.3

INTRODUCTION

EINFÜHRUNG

INTRODUCTION

INTRODUCCION

El presente manual de “USO YMANTENIMIENTO” constituyeparte integrante de la máquina ydebe estar siempre a mano delpersonal que se encarga de laconducción y el mantenimientode la misma.El usuario, el operador y el en-cargado del mantenimiento tie-nen la obligación de conocer elcontenido del presente manual.Las descripciones y las ilustracio-nes contenidas en la presentepublicación no comprometen enmodo alguno al fabricante. Sibien confirmando las característi-cas esenciales de las máquinasdescriptas, el fabricante se reser-va el derecho de efectuar even-tuales modificaciones de los com-ponentes, los detalles y los acce-sorios, que el mismo considereconvenientes para mejorar el pro-ducto o por exigencias de carac-ter constructivo o comercial, encualquier momento y sin la obli-gación de actualizar tempestiva-mente esta publicación.

PRESCRIPCIONES Y PROHIBI-CIONES GENERALES• Se prohibe el uso, incluso par-

cial, del equipo por parte depersonal no específicamenteautorizado.

• La capacitación del personal queusará la máquina está a cargodel jefe del taller y de los jefesde reparto.

• Está prohibido usar el equipocon modalidades diversas a losempleos para los cuales estáprevisto.

• Leer atentamente las placas deadvertencia y peligro presentesen la máquina.

• Está prohibido quitar las placasde advertencia y de peligro.

• Está prohibido efectuar el man-tenimiento, reparaciones, mo-dificaciones y todo aquello queno resulte estrictamente nece-sario para el ciclo de trabajo,con la máquina en función. Enprimer lugar es obligatorio de-sconectar todas las alimenta-ciones eléctricas de la máqui-na.

• Está prohibido quitar las protec-ciones y los dispositivos de se-guridad presentes en la máqui-na.

• Está prohibido iniciar el trabajocon las protecciones abiertas obien abrirlas durante el trabajo.

• Operar con la máquina equipa-dos siempre con guantes deprotección.

• Al finalizar los periodos de tra-bajo desconectar siempre lamáquina de las alimentacioneseléctricas e hidráulicas.

• Todo mantenimiento electrico,o de diversa naturaleza, deberespetar las normas CEI 64-8462.2 463.1 573.3

Page 5: Catalogo de Valvulas Rotativas

1

03.00-

-

-

-

RV

300.T. 5

TYPERotary valve

DESCRIPTIONON-OFF and product feedingvalve by means of a rotary dis-tributor

USERV rotary valves are designedto control delivery or dischargeof powder or granulated prod-ucts to and from storage con-tainers.

IMPROPER USERV rotary valves are NOTdesigned to work in dangerousconditions or with dangerousmaterials. If the equipment hasto operate in these conditions,the Manufacturer must be in-formed.

Dangerous materials:• explosives• toxic• flammable• harmful and similar

Dangerous applications:• extracting the materials listed

above from silos or storagecontainers.

TEMPERATURE- 20°C + 60°C standard exe-

cution- 20°C +150°C special execu-

tion

MASCHINENTYPZellenradschleuse

BESCHREIBUNGAbsperr- und Dosierorgan mitrotierendem Zellenrad für Schütt-güter.

VERWENDUNGSZWECKDie Zellenradschleusen der Mo-dellreihe RV eignen sich zumAustrag und zur Dosierung vonstaubförmigen Schüttgütern undGranulaten aus Lagerbehältern.

KONTRAINDIKATIONENDie Zellenradschleusen der Mo-dellreihe RV sind weder für ge-fährliche Anwendungen nochzum Handling von gefährlichenMedien geeignet. Sollte der Be-treiber eine RV-Zellenradschleu-se für gefährliche Medien bzw.Anwendungen einsetzen wollen,so muß er unbedingt vorher denHersteller um Erlaubnis fragen.

Als gefährliche Medien gelten:• explosive,• giftige,• feuergefährliche,• in irgendeiner Weise schädli-

che.

Als gefährliche Anwendungengelten:• der Austrag von den oben ge-

nannten Medien aus Silos oderanderen Behältern.

BETRIEBSTEMPERATUR- 20°C + 60°C Standard-Aus-

führung- 20°C +150°C Spezial-Ausfüh-

rung

TYPEDistributeur Alveolaire

DÉSIGNATIONVanne d’interception et de dosa-ge des produits par distributeurrotatif.

EMPLOI PRÉCONISÉLes vannes rotatives modèle RVsont indiquées pour l’alimenta-tion et le refoulement contrôlédes produits pulvérulents ou gra-nulaires à partir d’éléments destockage.

CONTRE-INDICATIONLes vannes rotatives standardsde la classe RV N’ONT PAS étéprojetées pour travailler dansdes conditions ou avec des pro-duits dangereux; par consé-quent si la, machine doitrat ré-pondre à ces exigences le cons-tructeur doit obligatoirement enêtre informé.

Les produits suivants sont con-sidérés dangereux:• explosifs,• toxiques,• inflammables,• nocifs et/ou similiares.

Les applications suivantes sontconsidérées dangereuses:• extraction des silos ou cellu-

les contenant les produits in-diqués ci-dessus

TEMPERATURE D’UTILISATION- 20°C + 60°C Version stan-

dard- 20°C +150°C Version spé-

ciale

INTRODUCTION

EINFÜHRUNG

INTRODUCTION

INTRODUCCION

TIPOVálvulas rotativas

DESCRIPCIONVálvula de cierre y dosificaciónmateriales mediante distribuidorgiratorio.

FUNCION DE USOLas válvulas rotativas modeloRV resultan idóneas para la ali-mentación y descarga contro-lada de productos en polvo ogranulares desde unidades dealmacenamiento.

CONTRAINDICACIONESLas válvulas rotativas de la cla-se RV NO han sido proyecta-das para operar en condicioneso con materiales peligrosos; porlo tanto cuando la máquina debecumplir con estas exigencias esobligatorio informar al fabrican-te.

Se consideran materialespeligrosos:• explosivos,• tóxicos,• inflamables,• nocivos y/o similares.

Se consideran aplicacionespeligrosas:• extracciones desde silo o cé-

lulas que contienen dichosmateriales.

TEMPERATURAS- 20°C + 60°C Versión estándar- 20°C +150°C Versión especial

Page 6: Catalogo de Valvulas Rotativas

-

-

-

-

03.00

1300.T.

RV

6

Description QuantityItem Bezeichnung StückPos. Designation Quantitè

Descripción Cantidad

1 Square casing 1Rechteck-GehäuseCorps de vanne carréeCuerpo válvula cuadrada

2 Rotor 1ZellenradRotorRotor

3 Bare shaft end bearing 1Endlager (Version mit freiem Antriebswellenzapfen)Palier arbre nuSoporte eje desnudo

4 Motor driven or bare shaft 1AntriebswellenzapfenArbre type motorisé ou type nuEje tipo motorizado o tipo desnudo

5 Flange 1LagerflanschBrideBrida

GENERAL DIAGRAM

GERÄTEAUFBAU

SCHEMA GENERAL

ESQUEMA GENERAL

Page 7: Catalogo de Valvulas Rotativas

1

03.00-

-

-

-

RV

300.T. 7

• Dimensions, footprint and rat-ing are detailed in the next pag-es.

• Performance graph:

• Einbaumaße und Leistungs-daten sind auf den folgendenSeiten angegeben.

• Leistungsdiagramm:

• Les dimensions, encombre-ments et puissances sont in-diqués dans les fiches ci-des-sous.

• Diagramme des performan-ces:

• Dimensiones, espacios ocu-pados y potencias aplicadasse indican en las fichas quesiguen.

• Diagrama prestaciones:

TYPE RV2 RV5 RV10 RV20

LITRES PER REVOLUTIONLITER PRO UMDREHUNG 2,2 5,4 10,9 19,5

LITRES POUR TOURLITROS POR REVOLUCION

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DATOS TECNICOS

ThroughputDurchsatzleistungDébitCaudal

RevolutionsUmdrehungen

ToursRPM

SpeedDrehzahlVitesse

Velocidad

ThroughputDurchsatzleistungDebitCaudal

m3 / h

l / min

Page 8: Catalogo de Valvulas Rotativas

-

-

-

-

03.00

1300.T.

RV

8

• Loading will vary dependingon the type of product androtation speed. Loadingcoefficient (at optimum speedof 20 rpm) = 0.8.

• Available speeds 10/20/30RPM; speed variator 4-22RPM.

• Wear is reduced at lower op-erating speeds. It is best touse large cubic capacity atslow speeds.

• Different fabrication materialsfor various products and ap-plications.

• Füllgrad variabel je nach Me-dium und Drehzahl. Bei staub-förmigem Schüttgut und deroptimalen Drehzahl von 20min-1 beträgt der Füllgrad80%.

• Standard-Drehzahl für Antrie-be mit konstanter Drehzahl =10/20/30 min-1; Standard-Regelbereich für mechani-sche Regelantriebe = 4 bis22 min-1.

• Je niedriger die Drehzahl, de-sto geringer der Verschleiß.Besonders bei abrasivenMedien sollten daher groß-volumige und langsam dre-hende Schleusen verwendetwerden.

• Die Wahl des Werkstoffes istvom Produkt abhängig (sie-he nachfolgende allgemeineRichtlinien zur Wahl des ge-eigneten Werkstoffes).

• Coefficient de remplissagevariable en fonction du type deproduit et de la vitesse de ro-tation. Coefficient de remplis-sage pour les poudres ( à vi-tesse optimale 20 TR/MIN):0,8.

• Vitesses de base disponibles10/20/30 TR/MIN; variateuravec plage de 4-22 TR/MIN.

• Limitation de l’usure aux vites-ses les plus basses: l’utilisa-tion de grandes cylindrées àbasse vitesse est recomman-dée.

• Matériaux de construction enfonction des caractéristiquesdes produits.

TECHNICAL DATA

TECHNISCHE DATEN

CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

DATOS TECNICOS

A

B

C

Aplicaciones varias demateriales no contaminables:

Cuerpo: Fundición grisTapas: Fundición grisRotor: Acero o Fundición gris

Productos abrasivos:

Cuerpo: Fundición gris cromadao niquelada

Tapas: Fundición gris cromadao niquelada

Rotor: Acero o Fundición griscon casquillos deVulkolan

Productos corrosivos:

Cuerpo: Fundición gris cromadao niquelada

Tapas: Fundición gris cromadao niquelada

Rotor: Acero inoxidable

Construction material for usewith non-contaminating products:

Body: grey cast ironCovers: cast ironRotor: cast iron or steel

Abrasive products:

Body: chromium or nickel platedcast iron

Covers: chromium or nickel platedcast iron

Rotor: steel or cast iron withVulkolan scrapers

Corrosive products:

Body: chromium or nickel platedcast iron

Covers: chromium or nickelplated cast iron

Rotor: stainless steel

Medien ohne besondereEigenschaften:

Gehäuse: GraugußEndschilde: GraugußZellenrad: Stahl oder Grauguß

Abrasive Medien:

Gehäuse: verchromter odervernickelter Grauguß

Endschilde: verchromter odervernickelter Grauguß

Zellenrad: Stahl oder Graugußmit Schleißleistenaus Vulkolan

Korrosive Medien:

Gehäuse: verchromter odervernickelter Grauguß

Endschilde: verchromter odervernickelter Grauguß

Zellenrad: Edelstahl

Application diverses de matièresne pouvant pas être contaminées:

Corps: Fonte griseCouvercles: Fonte griseRotor: Acier ou Fonte grise

Produits abrasifs:

Corps: Fonte grise chromée ounickelée

Couvercles: Fonte grise chromée ounickelée

Rotor: Acier ou Fonte griseavec bavettes enVulkolan

Produits corrosifs:

Corps: Fonte grise chroméeou nickelée

Couvercles:Fonte grise chroméeou nickelée

Rotor: Acier inoxydable

• Coeficiente de llenado varia-ble en función del tipo de pro-ducto y de la velocidad de ro-tación. Coeficiente de llenadopara polvos (con velocidadoptimal 20 RPM): 0.8.

• Velocidades de base disponi-bles 10/20/30 RPM; variadorcon campo 4-22 RPM.

• Limitación del desgaste a lasvelocidades más bajas: esaconsejable emplear grandescilindradas con bajas veloci-dades.

• Materiales constructivos enfunción de las característicasde los productos.

Page 9: Catalogo de Valvulas Rotativas

1

03.00-

-

-

-

RV

300.T. 9

ORDER CODES

BESTELLCODES

CODES DE SELECTION

CODIGOS DE SELECCION

ROTORZELLENRADROTORROTOR

TIP SCRAPERSSCHLEISSLEISTENBAVETTESUNIONES

Teflon coatedTeflon-beschichtetTéflonnéRevestido con teflón

CNickel platedVernickeltNickeléNiquelado

DTeflon coated vane and chokedTeflon-beschichtet mit abgerundeten TaschenTefloné reduitRevestido con teflón y parcializado

F

ChokedMit abgerundeten TaschenRéduitParcializado

G

SEALSWELLENABDICHTUNGENJOINTSJUNTAS ESTANCAS

DRIVE UNITANTRIEBMOTORISATIONMOTORIZACION

RPMmin-1TR/MINRevoluciones por minuto

Teflon coatedTeflon-bechichtetTeflonnéRevestido con teflón

BNickel coatedVernickeltNickeléNiquelado

CStandardStandardStandardEstándar

0

High temperature resistantHitzebeständigHaute températureAlta temperatura

AStandardStandardStandardEstándar

Viton®Viton®Viton®Viton®

BVulkolanVulkolanVulkolanVulkolan

ASpring SteelFederstahlAcier harmoniqueAcero armónico

CTeflonTeflonTeflonTeflón

D

Stainless St.304Edelstahl 1.4301Inox AISI 304Acero AISI 304

E

Without tip scrapersOhne SchleißleistenSans bavettesSin uniones

0

Cast ironSchleuse aus GraugußFonteHierro fundido

1 2

Bare shaftFreie Welle ohne AntriebArbre nuEje no revestido

ANSpeed variatorRegelantriebVariateurVariador mecánico

V M

without motor with gear reducer 10 RPMohne E-Motor mit Getriebe 10 RPMsans moteur avec réducteur 10 RPMsin motor con reductor 10 RPM

SP

2 Litres for revolution2 Liter pro Umdrehung2 litres pour tour2 litros por giro

RV Fall-through rotary valveRV Typ FreifallschleuseRV Typ vanne alvéolaire à chuteRV Válvula rotativa

RV 10 20 1 A A 0A

Stainless Steel 304Edelstahl 1.4301Inox AISI 304Acero AISI 304

H

Chromium platedVerchromtChroméCromado

A

THROUGHPUT RATEDURCHSATZDEBITCAPACIDAD

St. St. AISI 304Edelstahl 1.4301Inox AISI 304Acero AISI 304

10

02

Stainless Steel 304 ChokedEdelstahl 1.4301 Mit abgerundeten TaschenInox AISI 304 RéduitAcero AISI 304 Parcializado

I

StandardStandardStandardEstándar

0Stainless Steel 316Edelstahl 1.4301Inox AISI 316Acero AISI 316

MStainless Steel 316 ChokedEdelstahl 1.4401 Mit abgerundeten TaschenInox AISI 316 RéduitAcero AISI 3 Parcializado

N

BODY TREATMENTBEHANDLUNG GEHÄUSETRAITEMENT CORPSTRATAMIENTO CUERPO

MATERIAL BODYGEHÄUSE STOFFEMATERIAUX CORPSMATERIAL CUERPO

0

Stainless St.316Edelstahl 1.4401Inox AISI 316Acero AISI 316

FRotor for tips without tipsZellenrad nur Schleissleisten ohne SchleissleistenRotor pour bavettes sans bavettesRotor para uniones sin uniones

M

Vane rotorAbgerundetPales arrondiesPalas achaflanadas

2

5St. St. AISI 316Edelstahl 1.4401Inox AISI 316Acero AISI 316

Speed variator without motorRegelantrieb ohne E-MotorVariateur sans moteurVariador mecánico sin motor

VS

RPMmin-1TR/MINRev. por min.

20RPMmin-1TR/MINRev. por min.

30Motor 4/8 polesMotor 4/8 poligMoteur 4/8 polêsMotor 4/8 polos

48without motorohne E-Motorsans moteursin motor

SM

without gear reducerohne Getriebesans réducteursin reductor

SRNEMA standards gear red.Getriebe NEMA normréducteur NEMAreductor normas NEMA

NC TCChain transmissionKettentriebEntraînement par chaîneTransmisión de cadena

TSChain transmission without gear reducerKettentrieb ohne GetriebeEntraînement par chaîne sans réducteurTransmisión de cadena sin reductor

RV

5 Litres for revolution5 Liter pro Umdrehung5 litres pour tour5 litros por giro

0510 Litres for revolution10 Liter pro Umdrehung10 litres pour tour10 litros por giro

1020 Litres for revolution20 Liter pro Umdrehung20 litres pour tour20 litros por giro

20

01.03 /

Cast iron (Enlarged outlets)Schleuse aus Grauguß (Erweiterte Auslauföffnungen)Fonte (Déchargements étendues)Hierro fundido (Descargas ensanchadas)

6St. St. AISI 304 (Enlarged outlets)Edelstahl 1.4301 (Erweiterte Auslauföffnungen)Inox AISI 304 (Déchargements étendues)Acero AISI 304 (Descargas ensanchadas)

7

8St. St. AISI 316 (Enlarged outlets)Edelstahl 1.4401 (Erweiterte Auslauföffnungen)Inox AISI 316 (Déchargements étendues)Acero AISI 316 (Descargas ensanchadas)

BSt. St. AISI 316 (Enlarged outlets rectangulars)Edelstahl 1.4401 (Erweiterte Recht. Auslauföffnungen)Inox AISI 316 (Déchargements étendues rectangulaires)Acero AISI 316 (Descargas rectangulares ensanchadas)

ASt. St. AISI 304 (Enlarged outlets rectangulars)Edelstahl 1.4301 (Erweiterte Recht. Auslauföffnungen)Inox AISI 304 (Déchargements étendues rectangulaires)Acero AISI 304 (Descargas rectangulares ensanchadas)

Cast iron (Enlarged outlets rectangulars)Schleuse aus Grauguß (Erweiterte Recht. Auslauföffnungen)Fonte (Déchargements étendues rectangulaires)Hierro fundido (Descargas rectangulares ensanchadas)

9

Page 10: Catalogo de Valvulas Rotativas

-

-

-

-

03.00

1300.T.

RV

10

Type A B D E F

RV2 265 150 14 120 225

RV5 320 200 14 150 280

RV10 375 250 14 180 335

RV20 440 300 18 260 400

Dimensions in mm

INLETS AND OUTLETS

EIN-UND AUSLAUFABMESSUNGEN

BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE

BOCAS DE CARGA Y DESCARGA

DIMENSIONS

EINBAUMASSE

DIMENSIONS

DIMENSIONES

Page 11: Catalogo de Valvulas Rotativas

1

03.00-

-

-

-

RV

300.T. 11

Type A B C D E G M S K

RV2/AN 265 220 157 163 40 32 h7 M8 10 10x8x30

RV5/AN 320 280 205 200 40 32 h7 M8 13 10x8x30

RV10/AN 375 360 232 263 50 32 h7 M8 13 10x8x40

RV20/AN 440 455 275 290 50 32 h7 M8 15 10x8x40

SIMPLE STEM VALVES

SCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENENDE

VANNES A ARBRE NU

VALVULAS CON EJE DESNUDO

Dimensions in mm

DIMENSIONS

EINBAUMASSE

DIMENSIONS

DIMENSIONES

Page 12: Catalogo de Valvulas Rotativas

-

-

-

-

03.00

1300.T.

RV

12

VALVES WITH GEAR MOTORS

ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB

VANNES MOTORISÉES

VALVULAS MOTORIZADAS

* The dimensions given refer to valves with standard drive.* Werte beziehen sich auf Standardantriebe.* Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard.* Cotas referidas a la válvula con motorización estándar.

Dimensions in mm

DIMENSIONS

EINBAUMASSE

DIMENSIONS

DIMENSIONES

epyT A B C S *D *F *H

rotomcirtcelE

rotomortkelE

euqirtceleruetoM

ocirtcelerotoM

-rotoR darnelleZ

-rotoR rotoR

gnitaR

.tsnI

ecnassiuP

aicnetoP

Wk

deepS

1-nim

nim/essetiV

nim/ndadicoleV

euqroT

tnemomherD

elpuoC

aippoC

mgK

MPR

1-nim

nim/sruoT

nim/MPR

03/2VR 562 022 751 01 543 043 672 5.0 0141 11 03

02/2VR 562 022 751 01 543 043 672 5.0 039 5.51 02

03/5VR 023 082 502 31 543 043 603 57.0 0141 51 03

02/5VR 023 082 502 31 543 043 603 5.0 039 5.51 02

03/01VR 573 063 332 31 204 573 273 1.1 0141 42 03

02/01VR 573 063 332 31 204 573 273 57.0 049 52 02

03/02VR 044 554 572 51 034 004 024 5.1 0141 23 03

02/02VR 044 554 572 51 034 004 024 1.1 019 63 02

Page 13: Catalogo de Valvulas Rotativas

1

03.00-

-

-

-

RV

300.T. 13

POWERED VALVES WITH PRE-TOURQUE

ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT VORSATZGETRIEBE ZUR ZUSÄTZLICHEN DREHZAHLMINDERUNG

DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES A COUPLE ELEVE

VALVULAS MOTORIZADAS CON PRE-PAR

* The dimensions given refer to valves with standard drive.* Werte beziehen sich auf Standardantriebe.* Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard.* Cotas referidas a la válvula con motorización estándar.

Dimensions in mm

DIMENSIONS

EINBAUMASSE

DIMENSIONS

DIMENSIONES

epyT A B C S *D *F *H

rotomcirtcelE

rotomortkelE

euqirtceleruetoM

ocirtcelerotoM

-rotoR darnelleZ

-rotoR rotoR

gnitaR

.tsnI

ecnassiuP

aicnetoP

Wk

deepS

1-nim

nim/essetiV

nim/ndadicoleV

euqroT

tnemomherD

elpuoC

aippoC

mgK

MPR

1-nim

nim/sruoT

nim/MPR

CP01/2VR 562 022 751 01 513 523 732 73.0 0041 91 01

CP01/5VR 023 082 502 31 513 523 762 73.0 0041 91 01

CP01/01VR 573 063 332 31 083 783 523 5.0 0041 03 01

CP01/02VR 044 554 572 51 014 014 273 57.0 0041 04 01

Page 14: Catalogo de Valvulas Rotativas

-

-

-

-

03.00

1300.T.

RV

14

POWERED VALVES VARIABLE SPEED MOTOR

ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB

DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES AVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE

VALVULAS MOTORIZADAS CON MOTOVARIADORES DE GIROS

* The dimensions given refer to valves with standard electric motor and variable speed motor.* Werte beziehen sich auf Standardantriebe* Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard.* Cotas referidas a la válvula con variador y motor eléctrico estándar.

Dimensions in mm

DIMENSIONS

EINBAUMASSE

DIMENSIONS

DIMENSIONES

epyT A B C S *D *F *H

rotomcirtcelE

rotomortkelE

euqirtceleruetoM

ocirtcelerotoM

-rotoR darnelleZ

-rotoR rotoR

gnitaR

.tsnI

ecnassiuP

aicnetoP

Wk

deepS

1-nim

nim/essetiV

nim/ndadicoleV

euqroT

tnemomherD

elpuoC

aippoC

mgK

MPR

1-nim

nim/sruoT

nim/MPR

MV/2VR 562 022 751 01 623 574 013 73.0 0001-091 72-31 4-22

MV/5VR 023 082 502 31 623 574 043 73.0 0001-091 72-31 4-22

MV/01VR 573 063 332 31 793 265 724 57.0 0001-091 55-72 4-22

MV/02VR 044 554 572 51 524 265 764 57.0 0001-091 55-72 4-22

Page 15: Catalogo de Valvulas Rotativas

MA

INT

EN

AN

CE

All

right

s re

serv

ed ©

WA

MG

RO

UP

2

RV• ROTARY VALVES

INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• ZELLENRADSCHLEUSENEINBAU, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRESINSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• VALVULAS ROTATIVASINSTALACION USO Y MANTENIMIENTO

CATALOGUE No. 300.M

ISSUEA2

DATE OF LATEST UPDATE01.03

CREATION DATE

CIRCULATION100

03.00

Page 16: Catalogo de Valvulas Rotativas

2300.M.

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

16

A) ADDRESS OF DEALER ORLOCAL SERVICE POINT

A) DIRECCION DEL REVENDE-DOR O PUNTO DE ASISTENCIALOCAL

A) ANSCHRIFT DES HÄND-LERS ODER LOKALEN KUN-DENDIENSTES

A) ADRESSE DU REVENDEUROU DU SERVICE APRES VEN-TE LOCAL

B) CONTRAINDICATIONS TOUSE

lf the customer observes the nor-mal caution (typical of this kindof equipment) together with theindications ocontained in thismanual, work is safe.

This equipment are NOT suit-ablefor handling of foodstuff.

The equipment must not be start-ed before the equipment itself,as well as the plant it is going tobe installed in, have beendeclared in conformity with theEuropean Directive 14/06/1982(89/392/EEC).

It is the plant designer’s / plantfitter’s responsibility to designand install all necessary protec-tion in order to avoid that break-ing and/or yielding of the quip-ment or of parts of it might dam-age people and/or parts of theplant (e.g. adequate protectionagainst falling down of the mo-tor etc.).

B) KONTRAINDIKATIONEN ZURBENUTZUNG

Es bestehen keine Kontraindika-tionen zur Benutzung, sofern dieallgemein üblichen Vorsichts-maßnahmen für Geräte dieserArt sowie die in dieser Doku-mentation enthaltenen, speziel-len Vorschriften befolgt wer-den.

Die in dieser Dokumentation ge-nannten Geräte sind NICHT fürdas Handling von Nahrungs-mitteln geeignet.

Das Gerät darf nicht in Betriebgenommen werden, bevor so-wohl es selbst, als auch die An-lage, in die es eingebaut wird,mit den Vorschriften der Direkti-ve 14/06/1982 (89/392/EEC) fürkonform erklärt wurde.

Es liegt in der Verantwortung desAnlagenplaners bzw. –aufstel-lers, alle notwendigen Schutz-vorrichtungen vorzusehen, wel-che es verhindern, dass durcheinen Geräte- oder TeiledefektPersonen- und/oder Sachschä-den verursacht werden (z.B.geeigneter Schutz gegen dasHerunterfallen des Motors etc.).

B) CONTREINDICATIONSA L’UTILISATION

Il n’y a aucune contreindicationà l’utilisation si les précautionsnormales pour machines de cetype sont observées ensembleaux indications contenues dansce catalogue.

Ces machines NE sont PAS in-diquées au transport de produitsalimentaires.

En outre il est inerdit de les met-tre en fonction avant que la ma-chine/ l’installation dans laquel-le elles doivent être montées aété déclarée conforme aux dis-positions de la Directive 14/06/1982 (89/392/EEC).

Dans ce cadre il est la respon-sabilité du constructeur de l’ins-tallation ou de l’installateur deprojeter et d’installer tout équi-pement de protection nécessai-re afin d’éviter que des ruptu-res et/ou des tassements de lamachine et/ou des parties d’ellepuissent causer de dégâts àdes personnes et/ou des cho-ses (par ex.: des protectionsappropriées contre la chute dumoteur etc.).

B) CONTRAINDICACIONES ENLA UTILIZACION

No existe ningún tipo de contra-indicación para el empleo, si serespetan las normales precau-ciones para máquinas de estetipo y las indicaciones expues-tas en este manual.

Estas maquinas NO son idó-neas para el transporte deproductos alimenticios.

Está además prohibido ponerlasen función antes que la máqui-na/instalación en la cual se ha-llan instaladas hayan sido decla-radas conformes con las dispo-siciones de la directiva 14/06/1982 (89/392/EEC).

En este ámbito el instalador de-berá prever e instalar todos losdispositivos/protecciones útilespara evitar daños a las cosas y/o las personas en caso de rotu-ras y la consecuente caída depiezas de la máquina (por ej: ro-tura del motor).

Page 17: Catalogo de Valvulas Rotativas

2OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

300.M. 17

C) TRANSPORT - HANDLINGWEIGHT - PACKAGING

C1) UNLOADING AND HAN-DLING

On arrival prior to unloadingcheck if nature and quantity ofthe goods comply with the ac-knowledgement of order.

If any parts are damaged throughtransport immediately state yourclaims in writing on the consign-ment note (waybill). The driver isobliged to accept this and toleave you a copy. Send off yourclaims without hesitation to usif you received the goods freedestination or directly to yourshipping agent. If you fail to stateyour claims on arrival of thegoods acceptance may be de-nied.

Damage will be avoided duringunloading of the equipment.Bear in mind you are handlingmechanical equipment. Pleasehandle with care.Use lifting lugs to the pre-drilledholes to l ift and move theequipment.Use lifting equipment adequatefor the weight, the size and thetype of movement to be made.Attach the equipment to thelifting lugs with wire slings andsafety hooks.Do not use clamps, rings, openhooks or any other equipmentthat does not guarantee safeoperation of wires and safetyhooks.

C) TRANSPORT - HANDLINGGEWICHT -VERPACKUNG

C1) ABLADEN UND HANDLING

Beim Empfang der Lieferung kon-trollieren, ob Ware in Beschaffen-heit und Menge mit den Angabenin der Auftragsbestätigung über-einstimmen.

Eventuelie Unstimmigkeitenund/oder Schäden müssen un-verzüglich in der hierfür vorge-sehenen Rubrik des Frachtbrie-fes eingetragen werden. DerFahrer ist dazu verpflichtet, dieReklamation entgegen zu neh-men und dem Empfänger eineKopie des Frachtbriefes zuüberlassen. Solite es sich umeine Frei-Haus Lieferung han-deln, muß der Empfänger dieReklamation an den Lieferantenschicken. Ist der Kunde selbstFrachtzahler, direkt an den Spedi-teur. Ein Entschädigungsanspruchbesteht nur dann, wenn die Re-klamation beim Warenempfang inder o.g. Weise erfolgt ist.

Beim Abladen und beim Handlingist jede Beschädigung der Warezu vermeiden. Berücksichtigen,daß es sich um Maschinenteilehandelt, die mit Vorsicht zubehandein sind.Zum Handling und Transport anden Einlaufflanschbohrungender Schleuse mindestens zweiRingschrauben mit dazu pas-senden Muttern befestigen undin die fest angezogenen Ring-schrauben ein geeignetes He-bezeug einhängen. Zum Ein-hängen nur Karabinerhaken mitSicherungssperren verwenden.Die Benutzung von Klemmen,Ringen, offenen Haken oderähnlichem zum Einhängen anden Ringschrauben ist verboten,da dies zu Unfällen führen kann.

C) TRANSPORTE - RECEPCION- PESO EMBALAJE

C1) DESCARGA Y MANIPULA-CION

Al recibir la mercancía controlarsi la tipología y la cantidad co-rresponden con los datos de laconfirmación del pedido.

Eventuales daños deben ser se-ñalados inmediatamente por es-crito en el respectivo espacio dela carta de porte. El transportistatiene la obligación de aceptar di-cha reclamación y de entregar alcomprador una copia. Si el sumi-nistro es con modalidad francodomicilio del comprador, debeenviarnos Usted su reclamo, enlos restantes casos entregarlodirectamente al transportista.Si no reclama Usted por los da-ños inmediatamente al recibir lamercancía, su requerimiento po-dría no ser aceptado.

Evitar todo tipo de daños durantela descarga y la manipulación.Recuerde que se trata de mate-rial mecánico que debe ser mani-pulado con cuidado.Elevar y manipular las máquinasexclusivamente mediante anillosfijados en los orificios existentes.Utilizar sistemas de elevación idó-neos para las masas, las dimen-siones y los desplazamientos arealizar.Realizar los enganches en losanillos con grilletes y utilizar gan-chos con cierres de seguridad.Está prohibido usar sujetadores,anillos, ganchos abiertos o todosistema que no garantice la mis-ma seguridad de los grilletes o delos ganchos con cierre de segu-ridad.

C) TRANSPORT - RECEPTIONPOIDS - EMBALLAGE

C1) DECHARGEMENT ET MA-NUTENTION

A la réception de la marchandi-se contrôler si la typologie et laquantité soient conformes à laconfirmation de commande.

Si quelques pièces sont endom-magées il faut les réclamer im-médiatement sur le bordereaude livraison. Le chauffeur estobligé à accepter la réclamationet à laisser une copie au desti-nataire. Il faut envoyer la récla-mation tout de suite au fournis-seur si on a acheté franco des-tination ou directement au vo-tre transitaire. Si on ne réclamepas immédiatement, à la récep-tion, on perd le droit de dédom-magement.

Eviter des dommages pendantle déchargement. Tenir comptequ’il s’agit de machines qu’il fauttraiter avec soin.Soulever et manutentionner lesmachines seulement au moyendes anneaux fixés aux trousexistants. Utiliser des moyensde levage appropriés aux mas-ses, aux dimensions et aux dé-placements à effectuer.Accrocher les anneaux d’élin-guage à l’aide de manilles et uti-liser des crochets avec ferme-ture de sécurité. L’utilisation demors, anneaux, crochets ouvertsou de tout autre système ne ga-rantissant pas la même sécuritéque les manilles ou les crochetsà fermeture de sécurité est in-terdite.

Page 18: Catalogo de Valvulas Rotativas

2300.M.

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

18

EPYT

THGIEW

THCIWEG

SDIOP

OSEP

)gk(

NA.2VR

NA.5VR

NA.01VR

NA.02VR

MV.2VR

MV.5VR

MV.01VR

MV.02VR

03/02.2VR

03/02.5VR

03/02.01VR

03/02.02VR

CP01.2VR

CP01.5VR

CP01.01VR

CP01.02VR

73

25

79

551

36

87

231

581

85

37

321

181

37

88

041

591

Page 19: Catalogo de Valvulas Rotativas

2OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

300.M. 19

D) INSTALLATION

D1) PREPARATIONThe Rotary Valve is deliveredfully assembled and need onlybe installed and bolted firmly tothe inlet valve flange and (if en-visaged for the plant) also to theoutlet valve to eliminate vibra-tion.When the Rotary Valve is in-stalled, the outlet has to be inthe bottom.

D) EINBAU

D1) VORBEREITUNGDie Schleuse ist bereits komplettmontiert und muß infolgedessennur noch eingebaut werden. DerEinlauf- und der Auslaufflansch(falls vorhanden) müssen sorg-fältig und vor allem fest mit denbauseitig vorhandenen Verbin-dungselementen verschraubtwerden, um eventuelle Vibratio-nen zu vermeiden.Bei diesem Vorgang ist sorgfäl-tig darauf zu achten, daß die La-ger so ausgerichtet sind, daßsich der Auslauf im rechten Win-kel zur Senkrechten befindet.

D) INSTALLATION

D1) PREPARATIONLa vanne est livrée entièrementassemblée. Elle doit simplementêtre mise en place et ensuite ilfaut boulonner solidement la bridede remplissage de la vanne etéventuellement (si prévue dansl’installation) celle de refoulement,afin d’éviter les vibrations.Effectuer ces opérations en po-sitionnant correctement les sup-ports afin que leur orifice de re-foulement soit tourné vers le bas.

D) INSTALACION

D1) PREPARACIONLa máquina está completamen-te ensamblada, debemos por lotanto sólo ubicarla, luego fijarcon pernos en modo seguro labrida de carga válvula y even-tualmente (si está previsto enla instalación) también la dedescarga, para evitar vibracio-nes.Efectuar dicha operación recor-dando de posicionar los sopor-tes en modo tal que la descargade los mismos quede orientadahacia abajo.

OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - BRIDA DE DESCARGA

INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - BRIDA DE CARGA

OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - BRIDA DE DESCARGA

INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - BRIDA DE CARGA

Page 20: Catalogo de Valvulas Rotativas

2300.M.

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

20

D2) ELECTRICALCONNECTIONS

BEFORE ANY ACTION, DIS-CONNECT FROM MAINS SUP-PLY!

ELECTRICAL CONNECTIONSThe connection between valvemotor and the mains electricsupply must be done by special-ised personnel in compliancewith the environmental condi-tions where the valve is it oper-ated, international standardsand regulations applied in thecountry where the valve is in-stalled.Before making the electric hookup, check to be sure that thevoltage requirements (given onthe motor rating plate) are thesame as those of the electricmains.Always observe safety regula-tions (See Safety Instructions -IEC.....).

CHARACTERISTICS OF THEELECTRICAL MOTOR IN-STALLEDSee the rating plate and electricmotor documents.Connect the electric motorthrough the terminal box.

MOTOR TERMINAL BOX LAY-OUTRefer to fact-sheet scheduled tothe manual.

DURING THESE CHECKS,MAKE SURE THAT VALVE OP-ERATION DOES NOT INJUREPERSONNEL OR DAMAGETHE MACHINE.

D2) ELEKTRISCHEANSCHLÜSSE

VOR DER DURCHFÜHRUNGVON ELEKTROARBEITEN INJEDEM FALL DIE STROMZU-FUHR UNTERBRECHEN!

ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSEDer Anschluß des Elektromotorsan das Stromnetz muß in jedemFall von einem Elektriker vorge-nommen werden. Beim elektri-schen Anschluß müssen dieörtlichen Bedingungen ebensowie die internationalen Richtlini-en und die im Aufstellungslandgeltenden Vorschriften berück-sichtigt werden.Vor dem elektrischen Anschlußsicherstellen, daß die Motor-spannung (dem Motor-Typen-schild zu entnehmen) und dieNetzpannung übereinstimmen.Die Sicherheitsvorschriften (sie-he IEC) sind ständig zu beach-ten.

TECHNISCHE MERKMALE DESINSTALLIERTEN MOTORS(siehe Angaben auf dem Motor-Typenschild sowie die den Elek-tromotor betreffenden Unterla-gen).Der Anschluß des Stromkabelsan den Motor erfolgt auf derKlemmenleiste im Klemmenka-sten des Motors.

KLEMMENANSCHLUSSPLANdes Elektromotors sieheAnhang.

WÄHREND DER LAUFKON-TROLLE DES MOTORS SI-CHERSTELLEN, DASS DURCHDEN LAUF DER ZELLENRAD-SCHLEUSE BEDINGT KEINEPERSONEN VERLETZT WER-DEN KÖNNEN ODER AN DERSCHLEUSE SCHADEN ENT-STEHEN KANN.

D2) BRANCHEMENTS ELEC-TRIQUES

AVANT DE QUELCONQUE OPE-RATION DETACHER L’ALIMEN-TATION DE COURANT.

RACCORDEMENTS ELECTRI-QUESLe raccordement entre le moteurélectrique de la vanne et le sec-teur d’alimentation doit toujoursêtre effectué par du personnelspécialisé, en tenant comptedes conditions ambiantes de lalocalité d’installation, conformé-ment aux normes internationa-les et du pays d’installation.Avant d’effectuer le raccorde-ment vérifier que le voltage (voirla plaque signalétique du moteurfourni) correspond à celui dusecteur d’alimentation.Faire toujours attention aux nor-mes de sécurité, voir fiche (réf.IEC .....).

CARACTERISTIQUES DESMOTEURS INSTALLÉSVoir les plaques signalétiques etla documentation du moteurélectrique.Le raccordement du moteur doitêtre réalisé sur le bornier de con-nexion du moteur.

SCHEMA DU BORNIER DE CON-NEXIONPour le raccordement électriqueconsulter la fiche annexée dansl’appendice.

PENDANT CES CONTROLESVERIFIER QUE LA ROTATIONDE LA VANNE NE PEUT PRO-VOQUER AUCUN DOMMAGEAU PERSONNEL ET A LA MA-CHINE.

D2) CONEXIONES ELECTRI-CAS

ANTES DE REALIZAR CUAL-QUIER TRABAJO DESCONEC-TAR LA ALIMENTACION DECORRIENTE!

CONEXIONES ELECTRICASLa conexión entre el motor eléc-trico de la válvula y la red debeser encomendado a personalespecializado, según las condi-ciones ambientales de la locali-dad de las instalaciones, segúnlas normativas internacionalesy de la nación de instalación.Antes de la conexión cerciorar-se que el voltaje (expuesto enla placa del motor suministrado)coincida con el de la red.Prestar siempre atención a lasnormas de seguridad, ver ficha(ref. IEC…).

CARACTERÍSTICAS MOTO-RES INSTALADOSVer datos placas y documentosmotor eléctrico.La conexión con el motor debeefectuarse en la caja de termi-nales del motor mismo.

ESQUEMA CAJA DE BORNESMOTORConexión motor eléctrico ver fi-cha anexa en el apéndice.

DURANTE ESTOS CONTRO-LES CERCIORARSE QUE LAROTACION DE LA VALVULANO CAUSE DAÑOS AL PERSO-NAL Y A LA MAQUINA.

Page 21: Catalogo de Valvulas Rotativas

2OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

300.M. 21

CONEXIONES AIRE PARA LIM-PIEZAPara poder realizar la limpiezade la zona entre el rotor y la tapapor una parte y entre el rotor yel cuerpo por la parte opuesta,se han previsto en la tapa y enel cuerpo de la válvula rotativaunos agujeros roscados paraconexiones de aire comprimido(ver el diseño de abajo). Dichosistema permite evitar incrusta-ciones que podrían bloquear laválvula.El principio de funcionamiento esmuy simple: el aire, que entracon una presión bastante baja,evita que el material que ha pe-netrado en los espacios arribaindicados formen un sedimentoy además lo empuja hacia ladescarga en la parte inferior dela válvula.Para la RVO2 el agujero se harealizado sólo en la tapa.

En la tabla de abajo se indicanlas medidas del agujero rosca-do de cada máquina para la co-nexión a una unión neumática yla presión de funcionamientopara una limpieza correcta.

-enihcaM enihcsaM

-enihcaM aniuqáM

-eloH gnurhoB

-uorT orejugA

erusserpgnitarepO

beirtebkcurD

ecivresednoisserP

otneimanoicnufnóiserP

20VR a G" rab4.0-2.0

50VR a G" rab4.0-2.0

01VR 2 G" rab4.0-2.0

02VR 2 G" rab4.0-2.0

Front - Vorderseite - Face - Parte frontal Back- Hinterseite- Dos - Parte trasera

Air pipes collectors - DruckluftanschlüsseCollecteur tuyaux d’air - Collector aire

11.02 /

AIR CONNECTION FORCLEANINGTo clean the area between therotor and the lid on one side, andbetween the rotor and the cas-ing on the opposite side, somethreaded holes have been pro-vided on the lid and on the cas-ing of the rotor valve for con-nection to compressed air (seediagram below). This systemavoids the formation of depos-its that could cause the valve toblock. The operating principleis very simple: the air enteringat rather low pressure, pre-vents the material from pene-trating into the above-mentionedspaces where deposits might beformed, and it also pushes thematerial towards the outlet pro-vided in the lower part of thevalve.On the RVO2 a hole is providedonly on the lid.

The table below shows the di-mensions of the threaded holeof every machine for the con-nection to a pneumatic link, andthe operating pressure requiredfor correct cleaning.

In der nachstehenden Tabellesind, je nach Maschinenmodell,die Maße der Gewindebohrungfür den Anschluss einer Druck-luftleitung sowie der Betriebs-druck für eine korrekte Reini-gung angegeben.

LUFTANSCHLUSS FÜR REINI-GUNGZur Reinigung des Bereichszwischen Zellenrad und End-schild auf der einen Seite undZellenrad und Gehäuse auf dergegenüberliegenden Seite sindam Endschild und am Gehäuseder Schleuse Gewindebohrun-gen für den Anschluss vonDruckluftleitungen vorgesehen(siehe nachstehende Zeich-nung). Mit diesem System las-sen sich Verkrustungen vermei-den, die eine Blockierung derSchleusen zur Folge haben kön-nen. Das Funktionsprinzip istäußerst einfach: Die mit ziem-lich niedrigem Druck einströmen-de Luft verhindert, daß sich dasin die vorgenannten Toträumeeingedrungene Material absetztund bläst es zur Auslauföff-nung am unteren Teil der Schleu-se. Beim Modell RV02 ist dieBohrung nur am Endschild vor-gesehen.

RACCORDEMENT AIR DE NET-TOYAGEPour pouvoir effectuer le net-toyage dans la zone compriseentre le rotor et le couvercled’une part, et entre le rotor et lecorps dans la partie opposée,sur le corps de la vanne rotati-ve il a été prévu des trous file-tés pour le raccordement à deair comprimé (voir dessin ci-dessous). Ce système permetd’éviter les incrustations quipourraient provoquer le bloca-ge de la vanne.Le principe de fonctionnementest très simple : l’air, qui entre àune pression plutôt basse, évi-te que le produit pénètre dansles espaces décrit ci-dessuspour former un sédiment et lechasse vers l’évacuation dansla partie inférieure de la vanne.Pour l’ RVO2 le trou est prévusoulement sue le couvercle.

Dans le tableau ci-dessous sontindiquées les dimensions du troufileté de chaque machine pourle raccordement pneumatique etla pression de service pour ob-tenir un nettoyage correct.

Not present on the RVO - Fehlt auf RV02Absent en RVO2 - No presente en RVO2

Page 22: Catalogo de Valvulas Rotativas

2300.M.

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

22

D3) PRECAUCIONES GENERA-LES

D3) PRECAUTIONS GENERA-LES

D3) ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHMEN

D3) GENERAL PRECAUTIONS

If the outlet is NOT connected toa conveyor system, the rotorcan be accessed through itsoutlet.:

“IT IS THEREFORE ABSO-LUTELY FORBIDDEN TO IN-SERT ANYTHING (HANDS,TOOLS, OBJECTS) INTO THEOUTLET OPENING”

OWNER INSTALLED PRO-TECTIONS

If the valve’s outlet is not cov-ered, it is a potential dangerzone that must be highlightedwith suitable danger notices.If necessary access to the areashould be restricted by suitablemeans (owner resposibility).

Wenn an den Auslauf KEIN För-dergerät angeschlossen wird,liegt das Zellenrad frei (!!!):

“NIEMALS MIT DER HAND INDEN AUSLAUF GREIFEN ODERGEGENSTÄNDE IN DEN AUS-LAUF EINFÜHREN”.

VOM BETREIBER VORZUSE-HENDE SCHUTZVORRICHTUN-GENWenn am Auslauf der Schleusekein weiterführendes Förderge-rät angebaut ist, stellt das frei-liegende Zellenrad eine potenti-elle Gefahr für das Bedienerper-sonal dar. Es ist in diesem Falldie Aufgabe des Betreibers, Ge-fahrenhinweise direkt am Gerätanzubringen sowie den Gefah-renbereich besonders zu kenn-zeichnen und gegen Betreten zusichern.

Si l’orifice de refoulement n’estrelié à aucun système d’ache-minement du produit, il est pos-sible d’atteindre le rotor; pourcette raison il est:

“ABSOLUMENT INTERDITD’INTRODUIRE UNE CHOSEQUELCONQUE - LES MAINS -DES OBJETS - DANS L’ORIFI-CE DE REFOULEMENT”.

PROTECTIONS A LA CHARGEDE L’INSTALLATEUR

Si l’orifice de refoulement de lavanne n’est pas relié, il repré-sente un danger potentiel. Il fautmettre la zone en évidence pardes panneaux de signalisationmontés sur la machine et éven-tuellement interdire l’accès àcette zone par des moyens ap-propriés (à la charge de l’utili-sateur).

Si la boca de descarga NO seconecta con ningún sistema detransporte del material, es posi-ble a través de la misma, llegarhasta el rotor; por esta razón:

“ESTÁ TERMINANTEMENTEPROHIBIDO INTRODUCIRCUALQUIER TIPO DE ELEMEN-TO, LAS MANOS U OBJETOSEN LA BOCA DE DESCARGA”.

PROTECCIONES QUE DEBEPREVER EL INSTALADOR

Si la boca de descarga de lamáquina no está conectada, re-presenta un potencial peligro, esnecesario evidenciar la zonacon idóneos carteles en la má-quina y eventualmente impedirel acceso a la zona con oportu-nos sistemas (a cargo del usua-rio).

OUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICO

Page 23: Catalogo de Valvulas Rotativas

2OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

300.M. 23

E) COMMISSIONING PROCE-DURE

Before starting, check the elec-trical connections and the rightinstallation. To facilitate the op-eration, here are once more thechecks to do:

1. Read completely this OPERA-TION AND MAINTENANCEMANUAL.

2. Check the right connection ofthe flanges.

3. Check the right electrical con-nections and the perfect clo-sure of the terminal box.

4. If the outlet opening is not cov-ered, check to make sure aguard has been installed andthat all danger and warningnotices are present and in-tact.AT FIRST COMPLETE STARTUP, CHECK EVERYTHINGTHAT COULD INDICATE PROB-LEMS (NOISY RUNNING, UN-EVEN ROTATION, VIBRATION,ETC.)

5. Check if foreign bodies or wa-ter have infiltrated the valve. Ifthey have, empty and cleanthoroughly any visible compart-ments. Where possible turnthe rotor and remove any hid-den foreign bodies.

6. Check if bearing mounts areadequately greased. The firstrunning test should be donewith the valve under no-loadconditions.

These procedures should berepeated whenever the plant isrestarted after being stoppedfor more than a week.

E) INBETRIEBNAHME

Vor Inbetriebnahme des Gerätsnochmals überprüfen, ob der Ein-bau und der Anschluß an dasStromnetz vollständig und korrekterfolgt sind. Im folgenden noch-mals in Kürze die Vorgehenswei-se:

1. Die BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG auf-merksan durchlesen.

2. Sicherstellen, daß die Flan-sche korrekt befestigt sind.

3. Kontrollieren, ob die elektri-schen Anschlüsse korrekt vor-genommen wurden und fest sit-zen. Sicherstellen, daß derKlemmenkasten fest und si-cher verschlossen ist.

4. Sicherstellen, daß im Auslauf-bereich eine Schutzvorrichtungvorgesehen ist. Überprüfen, oballe Gefahrenhinweise und Ver-botsschilder unbeschädigt undkorrekt angebracht sind. BEIDER ERSTEN INBETRIEB-NAHME BITTE AUF ALLE AN-ZEICHEN ACHTEN, DIE AUFEINE FEHLERHAFTE FUNKTI-ON DER SCHLEUSE HINWEI-SEN KÖNNTEN (erhöhte Ge-räuschentwicklung, ungleich-mäßiger Lauf, Vibrationen etc.).

5. Überprüfen, ob sich Wasseroder Fremdkörper in der Zellen-radschleuse befinden. In die-sem Fall die Stromzufuhr un-terbrechen und die von außensichtbaren Zellen leeren undgut säubern. Wenn möglich,das Zellenrad von Hand drehen,um mögliche versteckteFremdkörper zu entfernen.

6. Sich davon überzeugen, daßdie Lager gut geschmiert sind.Der erste Probelauf muß beileerer Schleuse vorgenommenwerden.

Die vorgenannten Arbeitsgängemüssen immer dann wiederholtwerden, wenn das Gerät längerals eine Woche nicht in Betriebwar.

E) DEMARRAGE

Avant d’effectuer la mise enmarche effective de la machinevérifier que l’installation, les rac-cordements aux alimentationsextérieures ont été réaliséescorrectement. Ces opérationssont énumérées de manière syn-thétique ci-dessous:

1. Lire attentivement et entière-ment le manuel UTILISATIONet ENTRETIEN

2. Vérifier que les brides sontfixées correctement.

3. Vérifier que le raccordementdes alimentations électriquesa été réalisé correctement etque les boîtiers des con-nexions sont bien fermés.

4. Vérifier qu’une protection a étémontée dans la zone de refou-lement si celle-ci n’est pas re-liée. Vérifier la présence et lebon état de toutes les signali-sations de danger et d’interdic-tion. AU MOMENT DE LA PRE-MIERE MISE EN MARCHECOMPLETE DE LA MACHINEFAIRE TRES ATTENTION ATOUT CE QUI PEUT ETRE IN-DICE D’ANOMALIE (MACHINEBRUYANTE - ROTATION IRRE-GULIERE - VIBRATIONS -etc.).

5. Vérifier la présence de subs-tances étrangères ou d’eaudans la vanne. Si cela se vé-rifie il faut nettoyer soigneu-sement les cellules qui sontvisibles; si cela est possible,faire tourner le rotor et ex-traire les corps étrangerscachés.

6. S’assurer que les paliers sontbien graissés. Le premier es-sai de fonctionnement doitêtre réalisé avec la vannevide.

La procédure indiquée ci-des-sus doit être répétée chaquefois que l’installation est remiseen marche après une périoded’arrêt de plus d’une semaine.

E) ARRANQUE

Antes del arranque definitivo dela máquina controlar que la ins-talación y la conexión de las ali-mentaciones externas hayansido efectuadas en modo inte-gral y correcto. Exponemos sin-téticamente los respectivos pa-sos:

1. Leer íntegramente el manualUSO Y MANTENIMIENTO

2. Controlar la fijación correctade las bridas.

3. Controlar la conexión correc-ta de las alimentaciones eléc-tricas y el cierre perfecto delas cajas que contienen lasconexiones mismas.

4. Controlar que haya sido ins-talada una protección en lazona de descarga, si la mis-ma no está conectada.Controlar la presencia y la in-tegridad de todas las señali-zaciones de peligro y de pro-hibiciones. EN EL PRIMERARRANQUE COMPLETO DELA MAQUINA PRESTAR MU-CHA ATENCION A TODOAQUELLO QUE PUEDA INDI-CAR ANOMALIAS (ELEVADONIVEL DE RUIDO - ROTACIO-NES IRREGULARES - VIBRA-CIONES - etc).

5. Controlar que no haya entra-do en la válvula agua ni sus-tancias extrañas. Si es asívaciar y limpiar bien las célu-las que resultan visibles;cuando es posible hacer gi-rar el rotor y extraer even-tuales cuerpos extraños es-condidos.

6. Cerciorarse que los soportesestén bien engrasados. Laprimera prueba de funciona-miento debe efectuarse conla válvula vacía.

El procedimiento antes expues-to deberá repetirse cada vezque se vuelva a poner en fun-ción la instalación después deuna parada de más de una se-mana.

Page 24: Catalogo de Valvulas Rotativas

2300.M.

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

24

F) OPERATION

Depending on the type of plant,valve operation is controlled ei-ther by a central control panelor an on-site board. If the valveis located under a silo or hop-per as a metering unit, it is goodstandard operating practice toempty it at the end of the workday.The valve should not be shutdown for long periods of time ifit has not been dismantled andcleaned. To guarantee operat-ing parameters safe for bothoperators and the equipment,

IT IS FORBIDDEN

• to use the equipment for flam-mable liquids or with explo-sive solids,

• to use the it without theguards and safety deviceslisted in the manual,

• to use the it if it has noticea-ble operating defects (exces-sive noise, vibrations, etc.),

• to use it after repair, servic-ing or maintenance workwithout first carrying out thetest schedule detailed on page23.

G) ASSEMBLY - DISMANTLING

G1) FASTENINGThe fixing of the valve can becarried out in different manners.In any case, the rotary valvehas been designed to be fixedusing both the upper and thelower flange, i.e. foresee fixingon both flanges.

F) FUNKTIONSWEISE

Je nach Anlagentyp wird dieZellenradschleuse durch einezentrale Steuerung oder eineVor-Ort-Schalttafel gesteuert.Ist die Zellenradschleuse alsDosiereinrichtung unter einemSilo oder Trichter angebracht, istes empfehlenswert, die Schleu-se am Ende des Arbeitstageszu leeren.Bei längeren Betriebsunterbre-chungen ist es ratsam, dieSchleuse vor der neuerlichenInbetriebnahme zu demontierenund gründlich zu reinigen.Nachstehende Hinweise dienendem Betriebspersonal zu einemfür das Personal gefahrlosenBetrieb und einer sicheren Funk-tion der Zellenradschleuse.

VERBOTEN IST

• der Einsatz der Schleuse fürbrennbare und/oder explosi-ve Medien,

• die Schleuse ohne die in derBetriebsanleitung angegebe-nen Schutz- und Sicherheits-vorrichtungen in Betrieb zunehmen,

• die Inbetriebnahme bei einemklar gestörten Lauf (erhöhteGeräusche, Vibrationen etc.),

• die Wiederinbetriebnahmedes Geräts nach einer Repa-ratur und/oder Wartungsar-beiten, ohne die in Seite 23gennanten Kontrollen vorge-nommen zu haben.

G) MONTAGE - DEMONTAGE

G1) BEFESTIGUNGDie Befestigung der Schleusekann auf unterschiedliche Wei-se erfolgen. In jedem Fall sollteeine Befestigung sowohl amoberen, als auch am unterenFlansch vorgenommen werden.

F) FONCTIONNEMENT

En fonction du type d’installation,le fonctionnement de la vanneest contrôlé soit par un panneaucentral de commande soit parun panneau de commande surplace. Si la vanne est placéesous le silo ou sous la trémiecomme vanne de dosage il estrecommandé de la vider à la finde la journée de travail.Si un arrêt prolongé de la vanneest à prévoir il faut la démonteret la nettoyer. Afin de garantirun fonctionnement dans desconditions sûres pour le person-nel et pour la machine

IL EST INTERDIT

• d’utiliser la machine avec desfluides inflammables ou avecdes parties solides pouvantexploser,

• d’utiliser la machine sans lesdispositifs de protection et desécurité énumérés dans leprésent manuel,

• d’utiliser la machine en pré-sence d’anomalies de fonc-tionnement (machine tropbruyante - vibrations - etc.),

• d’utiliser la machine après lesinterventions de réparation et/ou de maintenance sansd’abord avoir effectué le con-trôle indiqué à la page 23.

G) MONTAGE - DEMONTAGE

G1) FIXAGELa fixation de la vanne alvéolai-re peut être effectuée de ma-nière différente. En tout cas cet-te vanne alvéolaire a été pro-jetée pour être fixée la bridesupérieure et la bride inférieu-re. Il faut donc prévoir une fixa-tion de ce type.

F) FUNCIONAMIENTO

En base al tipo de instalación, elfuncionamiento de la válvulaestá controlado por un tablerocentral de mando o bien por unmando local. Si la válvula estáubicada bajo el silo o tolva comodosificadora es convenientevaciarla al final de la jornada detrabajo.No dejar parada la válvula mu-cho tiempo sobre todo si no lahemos desmontado y limpiado.A fin de garantizar el funciona-miento en condiciones seguraspara el personal y para la má-quina misma:

ESTA PROHIBIDO

• el uso de la máquina para flui-dos inflamables o con partessólidas que podrían explotar

• el uso de la máquina sin losdispositivos de protección yde seguridad enumerados enel manual

• el uso de la máquina si se ma-nifiestan anomalías aprecia-bles en el funcionamiento dela misma (mucho ruido - vi-braciones - etc).

• el uso de la máquina despuésde intervenciones de repara-ción y/o mantenimiento sinhaber efectuado antes loscontroles de la pág. 17.

G) MONTAJE-DESMONTAJE

G1) FIJACIONLa fijación de la válvula rotativapuede efectuarse en diversosmodos:de todos modos una válvula ro-tativa está proyectada siemprepara ser fijada utilizando ambasbridas, la superior y la inferior;es necesario por lo tanto, cuan-do es posible, que se verifiqueesta condición.

Page 25: Catalogo de Valvulas Rotativas

2OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

300.M. 25

G2) DISMANTLING

BEFORE CARRYING OUT ANYTYPE OF WORK ON THE EQUIP-MENT STOP IT AND DISCON-NECT IT FROM ALL ELECTRICSUPPLY SOURCES.

ROUTINE MAINTENANCE- DAILY- Empty the rotary valve at the

end of each working day.

ROUTINE MAINTENANCEWEEKLY- Check to make sure that all ma-

terial has been dischargedfrom valve outlet and rotorcompartments. Also check theside sectors through thetapped openings. If these sec-tors are clogged, clean themout. Where possible, the open-ings should always be clearfor discharge.

In the case of normal use ofthe rotor valve:- At least once a week check

that the bearings and seals aregreased.

In the case of intensive useof the rotor valve:- At least twice a week check

that the bearings and seals aregreased.

ROUTINE MAINTENANCE- ANNUALLY- Change the following parts at

least once a year if worn:guards, bearings.

MACHINE DISMANTLING SE-QUENCE1. Remove cover fixing bolts.2. Remove cover using the 2 ex-

traction holes.3. Remove the rotor using the 2

extraction holes.4. Remove the keys on the shaft.5. If present, remove the grease

nipple extension.6. Remove the screws fixing the

mounting or the gear unit tothe valve casing.

7. Remove the mounting or gearunit together with the valveshaft.

N.B.: to reassemble the compo-nents, follow the sequence de-tailed above in reverse order.Thoroughly clean and lubricatethe seals.

N.B.: failure to observe theseinstructions can cause prob-lems and make the warranty nulland void.

G2) DEMONTAGE

AVANT D’EFFECTUER UNEQUELCONQUE OPERATIONSUR LA MACHINE, IL FAUTL’ARRETER ET LA DEBRAN-CHER DE TOUTES LES ALI-MENTATIONS ELECTRIQUES.

MAINTENANCE JOURNALIERE- Vider la vanne à la fin de la

journée de travail.MAINTENANCEHEBDOMADAIRE- Vérifier que le refoulement et

les cellules sont libres de toutproduit; il faut en outre con-trôler les logements latérauxdu rotor à travers les ouver-tures filetées prévues à ceteffet. Si ces logements sontcolmatés il faut les nettoyer;laisser, dans la mesure dupossible, les ouvertures libresde refoulement.

Dans le cas d’un emploi or-dinaire du distributeur al-veolaire:- contrôler la présence du lubri-

fiant des supports et etanchéi-tés au moins une fois par se-maine.

Dans le cas d’un emploi lour-de du distributeur alveolai-re:- contrôler la présence du lubri-

fiant des supports et etanchéi-tés au moins deux fois parsemaine.

MAINTENANCE ANNUELLE- Remplacer au moins une fois

les protections et les roule-ments s’ils sont usés.

PROCEDURE DE DEMONTAGEDES PIECES DE LA MACHINE1.Dévisser les vis placées sur

le couvercle de la vanne.2.Oter le couvercle à travers les

2 trous d’extraction.3.Retirer le rotor à travers les 2

trous d’extraction.4.Oter les languettes placées

sur l’arbre.5.Sur les vannes qui en sont

munies, déposer la rallonge dugraisseur.

6.Retirer les vis de fixation dupalier ou du réducteur ducorps de la vanne.

7.Déposer le palier ou le réduc-teur avec l’arbre de la vanne.

N.B.: pour remonter les piècessuivre la procédure inverse audémontage après avoir graisséet nettoyé soigneusement lesjoints d’étanchéité.

N.B.: l’inobservation de ces ins-tructions peut provoquer desproblèmes et invalider la garan-tie sur des machines fournies.

G2) DESMONTAJE

ANTES DE REALIZAR CUAL-QUIER OPERACION EN LA MA-QUINA, PARARLA Y DESCO-NECTAR TODAS LAS ALIMEN-TACIONES ELECTRICAS.

MANTENIMIENTO COTIDIANO- Al final de la jornada de traba-

jo vaciar la válvula.MANTENIMIENTO SEMANAL- Verificar que en la descarga y

las cámaras no haya queda-do material; controlar tambiénlos espacios laterales del ro-tor mediante las adecuadasaperturas roscadas. Dichosespacios, si están obturadoshay que limpiarlos; donde seaposible, dejar las aperturas li-bre para descargar.

En el caso de empleos nor-males de la válvula rotativa:- controlar la presencia del lu-

bricante en los soportes y enlas juntas estancas por lo me-nos una vez a la semana;

En el caso de empleos pe-sados de la válvula rotativa:- controlar que haya lubricante

en los soportes y en las jun-tas estancas por lo menosdos veces a la semana.

MANTENIMIENTO ANUAL- Sustituir por lo menos una vezlas protecciones y los cojinetessi están desgastados.

PROCESO DE DESMONTAJE DELAS PARTES DE LA MAQUI-NA1.Aflojar los tornillos de la tapa

de la válvula.2.Sacar la tapa ayudándose con

los 2 agujeros de extracción.3.Sacar el rotor ayudándose

con los 2 agujeros de extrac-ción.

4.Quitar las chavetas montadasen el eje.

5.En las válvulas donde estémontada, quitar el elemento deprolongación del engrasador.

6.Sacar los tornillos de fijacióndel soporte o del reductor alcuerpo válvula.

7.Sacar el soporte o reductorjunto al eje válvula.

NOTA: para volver a montar to-das las partes, repetir el proce-so de arriba al contrario contro-lando que se hayan limpiado yengrasado bien las juntas es-tancas.

NOTA: si no se respetan lasindicaciones de arriba, se pue-den provocar daños e invalidarla garantía de las máquinas su-ministradas.

G2) DEMONTAGE

VOR BEGINN DER WARTUNGS-ARBEITEN SICHERSTELLEN,DASS DIE ZELLENRADSCHLEU-SE UND DER HAUPTSCHALTERAUSGE-SCHALTET SIND

TÄGLICHE WARTUNG- Die Zellenradschleuse bei Be-

triebsschluß leeren.WÖCHENTLICHE WARTUNG- Prüfen, ob der Auslauf und die

Zellen frei von Produktanbak-kungen sind. Außerdem durchdie Gewindebohrungen prü-fen, ob die Toträume seitlichvom Rotor frei sind. Wenn die-se Toträume verstopft sind,müssen sie freigeräumt werden.Wo dies möglich ist, Produkt,welches sich in den seitlichenToträumen ansammelt durchdie untenliegenden Öffnungenam Gehäuse abfließen lassen.Dazu muß darauf geachtet wer-den, daß die Gehäusedurchbrü-che immer frei sind.

Unter normalen Einsatzbedin-gungen der Durchblasschleuse:- Bei den Lagern und Dichtun-

gen mindestens 1-mal wö-chentlich prüfen, ob sie ge-schmiert sind.

Unter erschwerten Einsatzbe-dingungen der Durchblas-schleuse:- Bei den Lagern und Dichtun-

gen mindestens 1-mal wö-chentlich prüfen, ob sie ge-schmiert sind.

JÄHRLICHE WARTUNG- Wenigstens einmal jährlich

Wellenabdichtungen und La-ger auf Verschleiß prüfen undggfls. austauschen.

VORGEHENSWEISE BEIM ZER-LEGEN DER MASCHINE1.Die Schrauben an den End-

schilden der Zellenradschleu-se entfernen.

2.Den Endschild mit Hilfe der 2Abzugsbohrungen entfernen.

3.Das Zellenrad mit Hilfe der 2Abzugsbohrungen entfernen.

4.Die Paßfeder auf der Welle ent-fernen.

5.Falls eine verlängerte Schmier-leitung vorhanden ist, muß die-se entfernt werden.

6.Die Befestigungsschrauben desLagers oder des Getriebes amGehäuse der Zellenradschleu-se entfernen.

7.Das Lager oder das Getriebezusammen mit der Welle derZellenradschleuse herauszie-hen.

N.B.: Beim Zusammenbau in um-gekehrter Reihenfolge vorgehenwie zuvor beschrieben, nach-dem Dichtungen gründlich gerei-nigt und geschmiert wurden.

N.B.: Die Nichtbeachtung deroben genannten Vorschriftenkann zu Betriebsstörungen undzum Verfall der auf die Schleusegewährten Garantie führen.

11.02 /

Page 26: Catalogo de Valvulas Rotativas

2300.M.

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

26

H) NOISENoise level depends on severalfactors, among which valvedimensions, type of materialhandled and box loadThe noise level, however, isnever higher than 80 dB(A).This value was measured fromone metre distance in the mostunfavourable position.

N.B: with special materials (e.g.large grain size) contact our salesoffice.

J) DISMANTLING AND DIS-POSAL OF ROTARY VALVES

J1) STORAGE FOR LONGERPERIODSTo store the equipment correctlyfor a long period of inactivity,fill the geared motor with oil (ifinstalled) and thoroughly cleanthe rotor and all its parts.

J2) DEMOLITION OF THESCREW FEEDER- Recover reducer oil and pro-

ceed to disposal at specialcollection centres.

- Recover plastic materials(e.g. rotary shaft seals, coat-ings, linings etc.) and deliv-er them to special collectioncentres.

- Deliver all remaining parts,which are made from steel andcast iron, to specific scrapyards.

When the working life of theequipment ends, drain the oilfrom the gear motor and deliverit to specialised disposal cen-tres. Remove the plastic parts(seal rings) and take them tospecialised disposal centres.The remaining components canbe sent to metal salvage cen-tres.When scrapping the equipment,bear in mind the different kindsof material used.

H) BETRIEBSGERÄUSCHEDie Geräuschentwicklung istvon unterschiedlichen Faktorenabhängig, zum einen von denAbmessungen des Geräts, vomMedium und vom Füllgrad. DieGeräuschentwicklung beidiesen Geräten liegt aber nieüber 80 dB (A). Dieser Wertwurde in einem Meter Abstandin der ungünstigsten Positiongemessen.N.B: Bei besonderen Medien(z.B. grobe Körnung) bei einemunserer Verkaufsbüros nachfra-gen.

J) LAGERUNG UND VER-SCHROTTUNG VON ZELLEN-RADSCHLEUSEN

J1) LÄNGERE LAGERUNGBei längerer Lagerung einer un-benutzten Zellenradschleusemuß das Getriebe (falls vorhan-den) gänzlich mit Öl gefüllt unddas Zellenrad sowie alle innen-liegenden Teile gründlich gerei-nigt werden.

J2) VERSCHROTTUNG- Nach Ausbau des Geräts Öl

aus dam Getriebe ablassenund an einer Altöl-Sammel-stelle abgeben. Teile ausKunststoff (Wellendichtringe,Abdeckungen etc.) ausbauenund bei der entsprechendenSammelstelle abgeben.

- Alle restlichen Teile könnenbeim Schrotthändler abge-geben werden.

Nach Ausbau der Zellenrad-schleuse Öl aus dem Getriebe(falls vorhanden) ablassen undan einer Altölsammelstelle ab-geben. Teile aus Kunststoff(z.B. Wellendichtringe) aus-bauen und bei der entsprechen-den Sammelstelle abgeben. Allerestlichen Teile können als Alt-eisen verschrottet werden.Bei der Entsorgung der Zellen-radschleuse muß die unter-schiedliche Beschaffenheit derWerkstoffe berücksichtigt wer-den.

H) BRUITLe niveau de bruit dépend defacteurs divers , comme dimen-sions de la vis, type du maté-riau et coefficient de remplissa-ge. Le bruit des vannes RVdans 80 dB(A), valeur mesu-rée à un mètre de distance dansla position plus défavorable.N.B.: au cas de matériaux par-ticuliers, par exemple avec gra-nulométrie considérable, con-sulter notre bureau de vente.

J) DEMANTELEMENT ET DE-MOLITION DES DISTRIBU-TEURS ALVEOLAIRES

J1) EMMAGASINAGE DE LAMACHINE POUR DES PERIO-DES PROLONGEESPour remiser correctement lamachine pendant une périoded’inactivité il faut remplir entiè-rement le réducteur d’huile; s’ilest prévu, nettoyer soigneuse-ment le rotor et les pièces inter-nes.

J2) DEMOLITION A FIN DEVIE DE LA MACHINE- Récuperer l’huile du réduc-

teur et le remettre aux cen-tres de récolte.

- Recupérer le parties en ma-tère plastique (par ex. jointsd’étanchéité, couverclesetc.) et les remettre aux cen-tres de récolte.

- Remettre les parties restan-tes toutes en acier au fer-railleur.

A la fin de la vie de la machine ilfaut extraire l’huile du réducteuret le mettre à décharge dans ledéchetteries spécialisées; dé-monter les pièces en matièreplastique (anneaux d’étanchéi-té) et les destiner aux dé-chetteries spécialisées; lesparties restantes sont destinéesà la récupération des matériauxferreux.En cas de mise à la décharge ilfaut tenir compte de la diversifi-cation et de la qualité des ma-tériaux.

H) NIVEL DE RUIDOEl nivel de ruido de las máqui-nas depende de diversos fac-tores, como por ejemplo las di-mensiones, el tipo de material yel coeficiente de llenado.El nivel de ruido de las RV detodos modos no supera los 80dB(A), valor medido a 1 m dedistancia, en la posición másdesfavorable.NOTA: En caso de materialesparticulares, por ejemplo congran granulometría, consultarnuestra Oficina de Ventas.

J) DESMANTELAMIENTO YDEMOLICION DE LAS VALVU-LAS ROTATIVAS

J1) ALMACENAJE DE LA MA-QUINA PARA UN PERIODOPROLONGADOPara almacenar correctamentela máquina para un prolongadoperíodo de inactividad es nece-sario llenar completamente deaceite el reductor, si está mon-tado, limpiar bien el rotor y laspartes internas.

J2) DEMOLICION AL FINAL DELA VIDA UTIL- Recuperar el aceite del reduc-

tor y entregarlo a los centrosde recogida.

- Recuperar las partes de plás-tico (ej. juntas tóricas, tapa,etc) y entregarlas a los cen-tros de recogida.

- Entregar las restantes partes,que son todas de acero, a loscentros de recuperación paradicho material.

Al final de la vida útil de la má-quina extraer el aceite del re-ductor y entregarlo a los cen-tros de recogida; desmontar laspartes plásticas (juntas tóricas)y entregarlas a los respectivoscentros de recogida; las restan-tes partes deben ser entrega-das a los centros para recupe-ración de materiales ferrosos.

Page 27: Catalogo de Valvulas Rotativas

2OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

300.M. 27

SUSTITUCION UNION RVEn las RV se pueden sustituirlas uniones situadas en los ro-tores cuando estén muy des-gastadas. El kit de uniones sepuede comprar al propio ven-dedor.Antes de sustituir las unio-nes es necesario desco-nectar la alimentación eléc-trica.

Además, es útil desmontar lamotorización de la válvula parafacilitar la rotación manual delrotor cuando es necesaria.A este punto, se puede acce-der al rotor por la boca superiory quitar los tornillos que blo-quean las uniones y los blo-quea-uniones: tirar las unionesdesgastadas mientras que losbloquea-uniones se pueden vol-ver a utilizar (si no se han des-gastado excesivamente duran-te el funcionamiento). El proce-so que hay que seguir para elmontaje de las nuevas unioneses el siguiente:- limpiar bien la zona del rotor

donde se apoyarán las nue-vas uniones;

- apoyar en su sede la unión yluego el bloquea-unión;

- atornillar, sin apretar, los torni-llos de manera que la unión nose bloquee inmediatamente;

- girar el rotor hasta que la uniónroce el cuerpo de la válvula;

- apretar los tornillos moderada-mente;

- a este punto girar el rotor ycontrolar que el espacio entrela unión y el cuerpo no seaexcesivo, pero también que launión no roce demasiado con-tra el cuerpo (al apretar los tor-nillos, las uniones sufren unadilatación ya que son de plás-tico y podrían empujar excesi-vamente contra el cuerpo pro-duciendo un gran aumento decalor y un desgaste excesivode la unión).

Para un buen funcionamien-to de la máquina la unióndebe rozar poco el cuerpo;- seguir este proceso hasta

completar el montaje de todaslas uniones y controlar que to-das las palas las tengan mon-tadas antes de poner de nue-vo en marcha la máquina.

11.02 /

REPLACEMENT OF RV TIPSOn the RV it is possible to re-place the tips on the rotorswhen they are excessivelyworn. The kit of tips requiredcan be purchased from the re-seller.Before proceeding with thereplacement of the tips thepower supply must be dis-connected.

It is also advisable to disassem-ble the drive unit of the valve tofacilitate manual rotation of therotor when required. Accesscan then be made to the rotorfrom the upper outlet, to extractthe screws, which block the tipsand the tip plates. The worn tipsmust be thrown away, while thetip plates can be re-utilized (ifthey have not undergone ex-cessive wear by the materialduring operation). The proce-dure to be followed for the as-sembly of the new tips is as fol-lows:- carefully clean the inserts on

the rotor where the new tipsare to be placed;

- place the tip in the correct in-sert and place the tip plate ontop of it;

- turn the screws, without tight-ening them, so that the tip isnot blocked immediately;

- turn the rotor so that the tipskims against the valve body;

- tighten the screws with mod-eration;

- now turn the rotor and checkthat the space between thetips and the body is not ex-cessive, but also that the tipdoes not rub against the bodytoo much (when tightening thescrews the tips dilate as theyare made of a plastic material,and they could press too hardagainst the body, producing aconsiderable increase in heatand excessive wear on thetip).

For the machine to functionproperly the tip must onlybrush lightly against thebody:- follow this procedure until all

the tips have been fitted, andmake sure that all the bladeshave been fitted before start-ing up the machine.

AUSTAUSCH DER SCHLEISS-LEISTENWenn die Schleißleisten der Zel-lenräder auf den Zellenrad-schleusen RV eine zu starkeAbnutzung aufweisen, sind sieauszutauschen. Der geeigneteSchleißleistensatz ist beim Ver-tragshändler erhältlich.Vor dem Austausch derSchleißleisten muss dieStromzufuhr zum Gerät un-terbrochen werden.

Es ist außerdem sinnvoll, denAntrieb der Zellenradschleuseauszubauen, um die erforderli-che manuelle Drehung des Zel-lenrads zu erleichtern.Danach kann man über die obe-re Öffnung zum Zellenrad ge-langen und die Schrauben ent-fernen, mit denen die Schleiß-leisten und Schleißleistenhalte-rungen gesichert sind. Die ab-genutzten Schleißleisten sindnicht mehr zu gebrauchen, wäh-rend die Halterungen wiederver-wendbar sind (außer sie wur-den durch das durchfließendeMaterial zu stark abgenutzt). Dieneuen Schleißleisten müssenauf folgende Weise montiertwerden:- Die Schleißleistensitze am

Zellenrad sorgfältig reinigen.- Die neue Schleißleiste am Sitz

anlegen und darüber die Hal-terung anbringen.

- Die Schauben zunächst lockeranziehen, damit die Schleiß-leiste nicht sofort festgeklemmtwird.

- Das Zellenrad drehen, bis dieSchleißleiste das Schleusen-gehäuse streift.

- Die Schrauben nicht allzu festanziehen.

- Durch Drehung des Zellenradssicherstellen, daß einerseitsder Spielraum zwischenSchleißleiste und Gehäusenicht zu groß ist undandererseits diese nicht zustark gegen das Gehäusereibt (Da die Schleißleisten ausKunststoff sind, werden siebeim Eindrehen der Schraubenleicht gedehnt. Dies kann dazuführen, daß sie zu stark ge-gen das Gehäuse drücken,was eine beträchtliche Wär-meentwicklung und eine über-mäßige Abnutzung derSchleißleisten zur Folge habenwürde).

Für einen reibungslosenBetrieb des Geräts darf dieSchleißleiste das Gehäusenur leicht streifen.- Alle Schleißleisten auf die be-

schriebene Weise montierenund sich vor Wiederinbetrieb-nahme des Geräts davonüberzeugen, daß an jeder Rip-pe eine Schleißleiste montiertist.

REMPLACEMENT DES BAVET-TESSur les RV il faut remplacer lesbavettes placées sur les rotorsquand elles sont excessivementusées.Le kit de bavettes peut êtreacheter auprès du revendeurhabituel.Avant d’effectuer le rempla-cement des bavettes il fautdébrancher l’alimentationélectrique.Il est en outre utile de démonterla motorisation de la vanne pourfaciliter la rotation manuelle durotor quand cela est nécessai-re.On peut alors accéder au rotorpar la bouche supérieure et en-lever les vis qui bloquent les ba-vettes et les fixe-bavettes : lesbavettes usées doivent être je-tées, tandis que les fixe-bavet-tes peuvent être réutilisées (sielles n’ont pas été usées exces-sivement par le produit pendantle fonctionnement).La procédure à suivre pour lemontage de bavettes neuves estle suivant :- nettoyer soigneusement les lo-

gements où les bavettes neu-ves doivent être appuyées;

- appuyer la bavette dans sonlogement et par dessus le fixe-bavette;

- visser sans serrer les vis ma-nière à ce que la bavette nese bloque pas immédiatement;

- tourner le rotor en faisant frô-ler la bavette contre le corpsde la vanne, ;

- serrer les vis sans forcer;- il faut ensuite faire tourner le

rotor et contrôler que l’espaceentre les bavettes et le corpsn’est pas excessif, mais aus-si que la bavette ne frotte pastrop contre le corps (pendantle vissage des vis, les bavet-tes subissent une dilatation carelles sont en matière plastiqueet elles pourraient pousser ex-cessivement contre le corpsen produisant une quantitéénorme de chaleur et une usu-re excessive de la bavette).

Pour un fonctionnementcorrect de la machine, la ba-vette doit juste effleurer lecorps;- suivre cette procédure jusqu’à

terminer le montage de toutesles bavettes et s’assurer quetoutes les pales en sont équi-pées avant de remettre la ma-chine en marche.

Page 28: Catalogo de Valvulas Rotativas

2300.M.

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

28

ASSEMBLY DIAGRAM - MONTAGESCHEMA - SCHEMA DE MONTAGE - ESQUEM DE MONTAJE

11.02 /

metI

.soP-noitpircseD -gnunneneB -noitangiséD nóicpircseD

1 -rotoR -darnelleZ -rotoR rotoR

2 -piT etsielßielhcS -ettevaB- nóinU

3 -pitrofsetalP -gnuretlahnetsielßielhcS -ettevabnoitaxiF nóinu-aeuqolB

4 -wercS ebuarhcS -siV- sollinroT

Page 29: Catalogo de Valvulas Rotativas

2OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

300.M. 29

PROBLEM REMEDY

Motor overload cut-out has shut the rotary valve down. • Check if overload setting is are correct and adjust as needed.• Check motor electric connections and correct them as needed.• Check motor functional status using the requisite instruments and replace

motor if necessary. When making this check, follow all safety regu-lations for electric equipment. Check if large objects are preventingthe rotor from turning.

• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedureslisted previously. Above all, make sure that the machine is discon-nected from the mains power supply and that it cannot be accidentallyturned back on.

• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machineback into work cycle status and then re-start it.

Rotary valve blocked. • Check if large objects are preventing the rotor from turning.• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedures

listed previously. Make sure that the machine is disconnected fromthe mains power supply and that it cannot be accidentally turned on.

• Find the material that has stopped the machine, remove it, put themachine back into work cycle status and then re-start it.

STÖRUNG ABHILFE

Schleuse kommt infolge Ansprechens des • Prüfen, ob der Schutzschalter korrekt eingestellt ist, andernfalls denMotorschutzschalters zum Stehen. Schwellenwert korrekt einstellen.

• Die Anschlüsse des Elektromotors prüfen und ggfls. erneuern.• Den Zustand des Elektromotors mit entsprechenden Geräten prüfen und

Motor ggfls. austauschen. Bei der Ausführung dieser Arbeiten die Sicher-heitsbestimmungen in bezug auf elektrische Ausrüstungen beachten. Prü-fen, ob etwa größere Fremdkörper die Rotation des Zellenrads behindern.

• Den Gegenstand, der zum Blockieren der Schleuse geführt hat, entfernen,nachdem man die Bedingungen in bezug auf die Arbeitssicherheit über-prüft hat. Die Stromzufuhr muß bei dieser Aktion unbedingt unterbrochensein.

• Den Fremdkörper ausfindig machen, der das Blockieren der Schleuse ver-ursacht hat, diesen entfernen und die Schleuse vor der neuerlichen Inbe-triebnahme wieder in den normalen Betriebszustand bringen.

Zellenradschleuse läuft nicht an. • Prüfen, ob Spannung anliegt.• Prüfen, ob sich in der Schleuse ein Fremdkörper befindet, der die Rotation

des Zellenrads verhindert. In diesem Fall die Stromzufuhr unterbrechenund den Fremdkörper entfernen.

PROBLEME SOLUTION

Intervention de l’interrupteur thermique de protection du moteur • Vérifier que l’étalonnage de l’interrupteur est correct; si nécessaireélectrique qui arrête la machine régler correctement le seuil d’intervention.

• Vérifier les branchements du moteur électrique et éventuellement les réta-blir.

• Vérifier l’état du moteur électrique à l’aide d’un instrument approprié; sinécessaire le remplacer. Effectuer ces opérations en respectant la régle-mentation de sécurité en matière d’équipements électriques. Vérifier qu’iln’y a pas d’objets de gros calibre qui empêche la rotation du rotor.

• Enlever le produit qui a provoqué l’arrêt de la machine, après avoir créédes conditions sûres: la machine doit être mise hors tension de manièrecertaine.

• Localiser le produit qui a provoqué l’arrêt, le extraire, remettre la machineen position de travail et remettre en marche..

• Contrôler la présence de tension.

Blocage de la vanne • Contrôler la présence de blocage ou d’objet qui empêche la rotation durotor. Dans ce cas mettre la machine hors tension et extraire l’objet.

K) FAULT FINDINGMinor problems can be solved with-out consulting a specialist. Below isa list of the more common problemswith their possible causes and reme-dies.

KK) BETRIEBSSTÖRUNGEN UNDABHILFEKleinere Probleme lassen sich oft lö-sen, ohne daß ein Fachmann zu Rategezogen werden muß. Nachstehendeine Aufl istung der häufigstenBetriebsstörungen, deren Ursacheund die zu treffenden Maßnahmen.

K) INCONVENIENTS POSSIBLESLes petits problèmes pourront êtrerésolus sans avoir recours à un spé-cialiste. Ci-après nous citons les in-convénients les plus communs ainsique leurs causes et leurs solutions.

K) POSIBLES INCONVENIENTESLos problemas menores pueden re-solverse sin consultar un especialis-ta. Brindamos a continuación una lis-ta de los inconvenientes más comu-nes con las eventuales causas yposibles soluciones.

SOLUCION

• Controlar que el calibrado del interruptor sea correcto, si es necesarioprogramar correctamente el umbral de intervención.

• Controlar las conexiones del motor eléctrico, y eventual restablecerlas.• Controlar el estado del motor eléctrico con idónea instrumentación y en

caso de necesidad sustituirlo. Para las antedichas operaciones seguirlas normas de seguridad relativas a los aparatos eléctricos. Controlar laexistencia de objetos de gran tamaño que impidan la rotación del rotor.

• Quitar el material que ha generado el bloqueo de la máquina, despuésde haber creado las oportunas condiciones de seguridad: debemostener la certeza que la máquina no reciba alimentación eléctrica.

• Individualizar el material que ha provocado el bloqueo, quitarlo, volvera poner la máquina en posición de trabajo y volver a ponerla en función.

• Controlar la presencia de tensión.

• Controlar si existe un bloqueo o un objeto que impide la rotación delrotor. Si es así quitar tensión a la máquina y quitar el objeto.

PROBLEMA

El interruptor térmico que protege el motor eléctricointerviene parando la máquina.

Bloqueo de la válvula.

Page 30: Catalogo de Valvulas Rotativas

2300.M.

OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTENIMIENTO

03.00-

-

-

-

RV

30

L) CHECK LIST IN CASE OFROTARY VALVE TROUBLE

1) General questions Faultdescriptiona) Ask plant operator when and

under which circumstancesthe rotary valve stops.Does it start without prob-lems after long resting pe-riods?

b) Do weather conditions neg-atively influence valve ope-ration?

2) Silo checka) Is the silo equipped with a

deflecting or bridge breakingcone?

b) Does silo include a fluidiza-tion system? If so how doesit operate? Automatically atintervals while rotary valve isturned on? Manually foremergency in case of bridg-ing?

c) Is silo cone equipped with avibrator or hammer? Howdoes it work?

3) Electric equipment checka) Is a drop in voltage possible

through the contemporarystarting of various machines?

b) Is the plant equipped with agenerator?

c) Check mains supply of mo-tor.

d) Check electric motor is cor-rectly wired and make surewires are tightly fastened.

e) Check adjustment of ther-malcutout in the controlpaneland compare with dataon the motor plate.

f ) Read amperage with valverunning on empty, then withfilled up valve starting, aswell as with full rotary valverunning.

g) Check cross section ofmains cables are suitable forthe installed drive power.

L) CHECKLISTE BEI BETRIEBS-STÖRUNGEN AN DOSIER-SCHNECKEN

1) Allgemeine FragenBeschreibung der Fehl-funktiona) Betriebsleiter fragen, wann

und unter welchen Umstän-den Zellenradschleuse stehen bleibt.Läuft Schleuse nach län-gerer Stillstandzeit problemlosan?

b) Spielen beim Auftreten derStörung Witterungseinflüsseeine Rolle?

2) Kontrolle des Silosa) Ist Silo mit einem Brechkegel

ausgestattet?b) Ist Silo mit einer Luftauflok-

kerung ausgerüstet? Wennja, erfolgt nur eine Notbelüf-tung von Hand, oderwird dieBelüftung bei Betrieb der Zel-lenradschleuse automatischzugeschaltet. Wenn automa-tisch, arbeitet dann die Belüf-tung im Intervallbetrieb, d.h.stoßweise?

c) Ist Silokonus mit einem Rütt-ler oder Klopfer ausgestattet?Wenn ja, Funktion beschrei-ben.

3) Kontrolle der Elektrika) Ist es möglich, daß Span-

nungs-Schwankungen infolgeeines gleichzeitigen Einschal-tens mehrerer Maschinen auf-treten?

b) Ist die Anlage mit einemStromerzeuger (Generator)ausgestattet?

c) Prüfen, ob am Motor Span-nung anliegt.

d) Prüfen, ob Motor korrekt an-geschlossen ist und ob Klem-menmuttern fest angezogensind.

e) Einstellung der Motorabsiche-rung in der Steuerung prüfenund mit Typenschildangabenauf dem E-Motor vergleichen.

f ) Stromaufnahme bei Leerlaufund Vollast prüfen.

g) Kabelquerschnitte prüfen.

L) CHECK-LIST EN CAS DEVIS EN PANNE

1) Questions généralesDesription de la pannea) Est ce que le distributeurs

alveolaires démarre sansproblèmes même après deslongues périodes d'arrêt?

b) Est ce que les conditions at-mosphériques jouent un rôleimportant?

2) Contrôle du siloa) Est ce que le silo est équipé

d'un déflecteur casse-voûte?b) Est ce que le silo est équipé

d'un système de fluidification?Entre-t-il en fonction auto-matiquement pendant letravail du distributeur al-véolaire ou s'agit-il d'un dis-positif manuel d'alerte pourcasser des voûtes?

c) Est ce que le silo est équipéd'un vibrateur ou d'un mar-teau pneumatique. Com-ment est ce qu'il fonction-ne?

3) Contrôle des compo-sants électriquesa) Est qu'il y a la possibilité

d'écarts de courant à causedu démarrage de plusieursmachines au même temps?

b) Est ce que la centrale estéquipée d'un générateur decourant?

c) Contrôler si le moteur reçoitdu courant!

d) Contrôler si le moteur est liécorrectement et si les filssont bien fixés aux bornes!

e) Contrôler la régulation ther-mique du moteur dans lecoffret de commande etcomparer la aux donnéessur la plaque du moteur!

f) Contrôler l'ampérage du mo-teur à vide, au démarrage età distributeur alveolaireplein!

g) Vérifier que le diamètre descâbles d'alimentation soitsuffisant!

L) CHECK-LIST EN CASO DEAVERIA

1) Preguntas generalesDescripción del falloa) La válvula rotativa arranca

sin problemas incluso luegode una parada prolongada?

b) Piensa que las condicionesatmosféricas contribuyan aprovocar los problemas defuncionamiento?

2) Controles del siloa) El silo está equipado con un

tabique deflector (rompe-puente)?

b) El silo posee un sistema defluidificación?Se pone automáticamenteen función durante el traba-jo de la válvula o bien se tra-ta de un dispositivo manualde emergencia para even-tuales puentes?

c) El silo está equipado con unvibrador o un percutor?Como funciona?

3) Controles parte eléctricaa) Pueden existir variaciones

de corriente en la alimenta-ción a causa del arranquesimultáneo de otras máqui-nas?

b) La instalación posee un ge-nerador de corriente?

c) Controlar si el motor recibecorriente!

d) Controlar si el motor estáconectado correctamente ysi los cables están fijadosbien en los bornes!

e) Controlar la regulación de laprotección térmica del mo-tor en el tablero general ycompararla con los datos enla placa del motor!

f ) Controlar la absorción delmotor en vacío, en el arran-que, y cuando la válvula ro-tativa está en régimen!

g) Controlar si la sección delos cables de alimentaciónes idónea para la potenciainstalada!

Page 31: Catalogo de Valvulas Rotativas

1

03.00-

-

-

-

RV

300.T. 31

4) Mechanical parts checka) Is breather plug of gear re-

ducer working well?b) Check outlet is free of

crusts. Describe outlet.c) Check venting of down-

stream conveying system isfunctioning correctly andcheck correct dimensioningof same.

5) Material checka) Material description?b) Bulk density? (kg/dm3)c) Particle size? (µm/mm)d) Humidity? (%)e) Flowability? (make material

slide down a metal plate byvarying the angle from lowto steep)

f) Compressive material? (canyou make a “snowball”?)

g) Abrasive material? (does isthurt when rubbing it betweenyour fingers?)

4) Kontrolle der mechani-schen Teilea) Sind Getriebe-Entlüftungs-

schrauben funktionstüchtig?b) Prüfen, ob Auslauf frei von

Verkrustungen ist. Auslauf-situation aufnehmen bzw.beschreiben.

c) Prüfen, ob Entlüftung desnachfolgenden Fördersy-stems funktioniert bzw.ausreichend dimensioniertist.

5) Prüfung des Fördermedi-umsa) Materialbezeichnung?b) Schüttgewicht? (kg/dm3)c) Körnung? (µm/mm)d) Feuchte? (%)e) Fließfähigkeit? (Materialpro-

be auf einem geneigtenBlech zum Fließen bringen)

f) Komprimierbarkeit? (kannein “Schneeball” geformtwerden?)

g) Abrasivität (schmerzt es,wenn man Material zwi-schen den Fingern reibt?)

4) Contrôle des compo-sants mécaniquesa) Est ce que l’évent du réduc-

teur fonctionne?b) Contrôler si la bouche de dé-

charge de la vis est libre. Dé-criver la situation de la bou-che.

c) Contrôler le fonctionnementd'échappement d'air du sys-tème de transport suivant.Vérifier que les dimensionssoient correctes.

5) Contrôle du matériaua) Désignation du matériau?b) Densité?c) Granulométrie? (µm/mm)d) Humidité? (%)e) Fluidité? (faites couler le

matériau sur une tôle enaugmentant l'inclinaison dela-même)

f) Compressibilité? (est-il pos-sible de faire une «boule deneige»?)

g) Abrasivité? (Est ce qu'il faitmal quand vous frotter lematériau dans les doigts?)

4) Controles parte mecáni-caa) Funciona el tapón de des-

fogue del reductor?b) Cerciorarse que la boca de

descarga esté libre de in-crustaciones que reducensu sección. Describir la si-tuación de la boca de des-carga

c) Controlar el funcionamientodel desfogue del sistema detransporte sucesivo. Con-trolar si su dimensionamien-to es correcto.

5) Control del productoa) Denominación del produc-

to?b) Densidad (kg/dm3)c) Granulometría (um/mm)d) Humedad? (%)e) Fluidez? (hacer deslizar el

material sobre una chapaaumentando lentamente lainclinación)

f ) Posibilidad de comprimir elproducto (es posible haceruna “bola de nieve”?)

g) Abrasividad? (si frotamos elproducto nos lastima losdedos?)

2OPERATION AND MAINTENANCE

BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

UTILISATION ET ENTRETIEN

USO Y MANTIENEMIENTO

03.00

Page 32: Catalogo de Valvulas Rotativas
Page 33: Catalogo de Valvulas Rotativas

SP

AR

E P

AR

TS

All

right

s re

serv

ed ©

WA

MG

RO

UP

3

RV• ROTARY VALVES

SPARE PARTS CATALOGUE

• ZELLENRADSCHLEUSENERSATZTEILKATALOG

• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRESPIECES DE RECHANGE

• VALVULAS ROTATIVASPARTES DE RECAMBIO

CATALOGUE No. 300.R

ISSUEA2

DATE OF LATEST UPDATE01.03

CREATION DATE

CIRCULATION100

03.00

Page 34: Catalogo de Valvulas Rotativas

3300.R.

SPARE PARTS

ERSATZTEIL

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

34

Page 35: Catalogo de Valvulas Rotativas

3SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

300.R. 35

SIMPLE STEM VALVESZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)

VANNES A ARBRE NUVALVULAS CON EJE DESNUDO

ItemPos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932291A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932331A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 20903411A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SUPORTE

4 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 TORNILLO CH M8x25

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x10 INBUSSCHRAUBE M6x10 VIS TCEI M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950271A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

8 2502FP2910 OIL SEAL TYPE 35 52 7 WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 JUNTA TORICA 35 52 7

9 20903451A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SOPORTE COPERCHIO

10 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

11 3604ZK2580 BALL BEARING TYPE 16007 LAGER 16007 ROULEMENT 16007 CUSCINETTO 16007

12 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x25 PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 CHAVETAS 10x8x25

16 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x25 INBUSSCHRAUBE M6x25 VIS TCEI M6x25 TORNILLO CH M6x25

17 4538021320 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPON 3/8”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903401A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903351A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951051A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

25 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

26 DIN 6798 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 ARANDELA ABIERTA M8

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK2570 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS COJINETE 6006 2RS

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

RV2

Page 36: Catalogo de Valvulas Rotativas

3300.R.

SPARE PARTS

ERSATZTEIL

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

36

ItemPos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932301A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932341A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 20903421A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SOPORTE

4 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 TORNILLO CH M8x25

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x10 INBUSSCHRAUBE M6x10 VIS TCEI M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950291A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

8 2502FP2910 OIL SEAL TYPE 35 52 7 WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 JUNTA TORICA 35 52 7

9 20903451A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SOPORTE COPERCHIO

10 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

11 3604ZK2580 BALL BEARING TYPE 6007 2RS LAGER 6007 2RS ROULEMENT 6007 2RS COJINETE 6007 2RS

12 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x30 PASSFEDER 10x8x30 CLAVETTE 10x8x30 CHAVETAS 10x8x30

16 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 TORNILLO CH M8x25

17 4538021320 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPON 3/8”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903401A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903361A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951071A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

25 DIN 6798 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 ARANDELA ABIERTA M8

26 DIN 6798 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 ARANDELA ABIERTA M8

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK2570 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS COJINETE 6006 2RS

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

SIMPLE STEM VALVESZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)

VANNES A ARBRE NUVALVULAS CON EJE DESNUDO

RV5

Page 37: Catalogo de Valvulas Rotativas

3SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

300.R. 37

ItemPos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932391A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932381A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 20903431A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SOPORTE

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M10x20 SK-SCHRAUBE M10x20 VIS TE M10x20 TORNILLO CH M10x20

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS VTE M60x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950311A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

8 2502FP2910 OIL SEAL TYPE 35 52 7 WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 JUNTA TORICA 35 52 7

9 20903501A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SOPORTE COPERCHIO

10 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

11 3604ZK2580 BALL BEARING TYPE 6307 2RS LAGER 6307 2RS ROULEMENT 6307 2RS COJINETE 6307 2RS

12 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 PORTA-AROS BOCCOLA

16 DIN 933 HEXAGON SCREW M10x25 SK-SCHRAUBE M10x25 VIS VTE M10x25 TORNILLO CH M10x25

17 4538021330 BLIND NIPPLE 1 1/2” STOPFEN 1 1/2” BOUCHON 1 1/2” TAPON 1 1/2”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903381A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951071A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

25 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

26 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 TORNILLO CH M8x20

28 3604ZK2570 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS COJINETE 6206 2RS

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

SIMPLE STEM VALVESZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)

VANNES A ARBRE NUVALVULAS CON EJE DESNUDO

RV10

Page 38: Catalogo de Valvulas Rotativas

3300.R.

SPARE PARTS

ERSATZTEIL

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

38

ItemPos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932321A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932361A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 20903431A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SOPORTE

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M12x20 SK-SCHRAUBE M12x20 VIS VTE M12x20 TORNILLO CH M12x20

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS VTE M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950331A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

8 2502FP2910 OIL SEAL TYPE 35 52 7 WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 JUNTA TORICA 35 52 7

9 20903501A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SOPORTE COPERCHIO

10 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

11 3604ZK2580 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS COJINETE 6206 2RS

12 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHAVETAS 10x8x40

16 DIN 933 HEXAGON SCREW M10x25 SK-SCHRAUBE M10x25 VIS VTE M10x25 TORNILLO CH M10x25

17 4538021330 BLIND NIPPLE 1 1/2” STOPFEN 1 1/2” BOUCHON 1 1/2” TAPON 1 1/2”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903441A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951071A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M12 FEDERSCHEIBE M12 RONDELLE GROWER M12 ARANDELA ABIERTA M12

25 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

26 DIN 6798 SPRING WASHER M12 FEDERSCHEIBE M12 RONDELLE GROWER M12 ARANDELA ABIERTA M12

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 TORNILLO CH M8x20

28 3604ZK1100 BALL BEARING TYPE 6307 2RS LAGER 6307 2RS ROULEMENT 6307 2RS COJINETE 6307 2RS

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

SIMPLE STEM VALVESZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)

VANNES A ARBRE NUVALVULAS CON EJE DESNUDO

RV20

Page 39: Catalogo de Valvulas Rotativas

3SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

300.R. 39

Page 40: Catalogo de Valvulas Rotativas

3300.R.

SPARE PARTS

ERSATZTEIL

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

40

SIMPLE STEM VALVES WITH TIPSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) MIT SCHLEIBLEISTEN

VANNES A ARBRE NU AVEC BAVETTESVALVULAS CON EJE DESNUDO CON CASQUILLO

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932291A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932450A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 20503411A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SOPORTE

4 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 TORNILLO M8x20

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x10 INBUSSCHRAUBE M6x10 VIS TCEI M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950271A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

8 2502FP2910 OIL SEAL TYPE 35 52 7 WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 JUNTA TORICA 35 52 7

9 20903451A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SOPORTE COPERCHIO

10 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

11 3604ZK2580 BALL BEARING TYPE 16007 LAGER 16007 ROULEMENT 16007 COJINETE 16007

12 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x25 PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 CHAVETAS 10x8x25

16 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

17 4538021320 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPON 3/8”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903401A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903351A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951051A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 ARANDELA ABIERTA M8

25 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

26 DIN 6798 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 ARANDELA ABIERTA M8

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK2570 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS COJINETE 6006 2RS

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

51 13001001A ARMONIC STEEL TIPS SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL KIT BAVETTE EN ACIER KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO

51 13001002A VULKOLAN TIPS SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN KIT BAVETTE EN VULKOLAN KIT CASQUILLOS VULKOLAN

51 13001003A VITON® TIPS SCHLEISSLEISTEN VITON® KIT BAVETTE EN VITON® KIT CASQUILLOS VITON®

51 13001004A TEFLON TIPS SCHLEISSLEISTEN TEFLON KIT BAVETTE EN TEFLON KIT CASQUILLOS TEFLON

52 20990141A PLATE FOR TIP BEFESTIGUNGSSLEISTE PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE PLACA DE BLOQUEO CASQUILLOS

53 DIN 7991 HEX. SOCKET SCREW M8x16 SK-SCHRAUBE M8x16 VIS TSEI M8x16 TORNILLO CH M8X16

RV2

Page 41: Catalogo de Valvulas Rotativas

3SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

300.R. 41

SIMPLE STEM VALVES WITH TIPSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) MIT SCHLEIBLEISTEN

VANNES A ARBRE NU AVEC BAVETTESVALVULAS CON EJE DESNUDO CON CASQUILLO

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932301A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932460A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 20503421A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SOPORTE

4 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x25 INBUSSCHRAUBE M8x25 VIS TCEI M8x25 TORNILLO CH M8x25

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x10 INBUSSCHRAUBE M6x10 VIS TCEI M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950291A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

8 2502FP2910 OIL SEAL TYPE 35 52 7 WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 JUNTA TORICA 35 52 7

9 20903451A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SOPORTE COPERCHIO

10 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

11 3604ZK2580 BALL BEARING TYPE 6007 2RS LAGER 6007 2RS ROULEMENT 6007 2RS COJINETE 6007 2RS

12 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x30 PASSFEDER 10x8x30 CLAVETTE 10x8x30 CHAVETAS 10x8x30

16 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 TORNILLO CH M8x20

17 4538021320 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPON 3/8”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903401A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903361A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951071A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 ARANDELA ABIERTA M8

25 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

26 DIN 6798 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 ARANDELA ABIERTA M8

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK0080 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS COJINETE 6006 2RS

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

51 13001011A ARMONIC STEEL TIPS SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL KIT BAVETTE EN ACIER KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO

51 13001012A VULKOLAN TIPS SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN KIT BAVETTE EN VULKOLAN KIT CASQUILLOS VULKOLAN

51 13001013A VITON® TIPS SCHLEISSLEISTEN VITON® KIT BAVETTE EN VITON® KIT CASQUILLOS VITON®

51 13001014A TEFLON TIPS SCHLEISSLEISTEN TEFLON KIT BAVETTE EN TEFLON KIT CASQUILLOS TEFLON

52 20990111A PLATE FOR TIP BEFESTIGUNGSSLEISTE PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE PLACA DE BLOQUEO CASQUILLOS

53 DIN 7991 HEX. SOCKET SCREW M8x16 SK-SCHRAUBE M8x16 VIS TSEI M8x16 TORNILLO CH M8x16

RV5

Page 42: Catalogo de Valvulas Rotativas

3300.R.

SPARE PARTS

ERSATZTEIL

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

42

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932391A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932471A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 20903431A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SOPORTE

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M10x20 SK-SCHRAUBE M10x20 VIS VTE M10x20 TORNILLO CH M10x20

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS VTE M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950311A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

8 2502FP2910 OIL SEAL TYPE 35 52 7 WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 JUNTA TORICA 35 52 7

9 20903501A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SOPORTE COPERCHIO

10 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

11 3604ZK2580 BALL BEARING TYPE 6307 2RS LAGER 6307 2RS ROULEMENT 6307 2RS COJINETE 6307 2RS

12 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHAVETAS 10x8x40

16 DIN 933 SOCK. HEAD SCREW M10x25 SK-SCHRAUBE M10x25 VIS VTE M10x25 TORNILLO CH M10x25

17 4538021330 BLIND NIPPLE 1 1/2” STOPFEN 1 1/2” BOUCHON 1 1/2” TAPON 1 1/2”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903371A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951071A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

25 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

26 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 TORNILLO CH M8x20

28 3604ZK1100 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS COJINETE 6206 2RS

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

51 13001021A ARMONIC STEEL TIPS SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL KIT BAVETTE EN ACIER KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO

51 13001022A VULKOLAN TIPS SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN KIT BAVETTE EN VULKOLAN KIT CASQUILLOS VULKOLAN

51 13001023A VITON® TIPS SCHLEISSLEISTEN VITON® KIT BAVETTE EN VITON® KIT CASQUILLOS VITON®

51 13001024A TEFLON TIPS SCHLEISSLEISTEN TEFLON KIT BAVETTE EN TEFLON KIT CASQUILLOS TEFLON

52 20990121A PLATE FOR TIP BEFESTIGUNGSSLEISTE PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE PLACA BLOQUEO CASQUILLOS

53 DIN 7991 HEX. SOCKET SCREW M8x16 SK-SCHRAUBE M8x16 VIS TSEI M8x16 TORNILLO CH M8X16

SIMPLE STEM VALVES WITH TIPSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) MIT SCHLEIBLEISTEN

VANNES A ARBRE NU AVEC BAVETTESVALVULAS CON EJE DESNUDO CON CASQUILLO

RV10

Page 43: Catalogo de Valvulas Rotativas

3SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

300.R. 43

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932321A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932491A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 20903431A END BEARING ENDLAGER SUPPORT SOPORTE

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M12x20 SK-SCHRAUBE M12x20 VIS VTE M12x20 TORNILLO CH M12x20

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS TE M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950331A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

8 2502FP2910 OIL SEAL TYPE 35 52 7 WELLENDICHTRING 35 52 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 52 7 JUNTA TORICA 35 52 7

9 20903501A END BEARING COVER ENDSCHILDER DECKE COUVERCLE DU SUPPORT SOPORTE COPERCHIO

10 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

11 3604ZK2580 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS COJINETE 6206 2RS

12 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHAVETAS 10x8x40

16 DIN 933 SOCK. HEAD SCREW M10x30 SK-SCHRAUBE M10x30 VIS VTE M10x30 TORNILLO CH M10x30

17 4538021330 BLIND NIPPLE 1 1/2” STOPFEN 1 1/2” BOUCHON 1 1/2” TAPON 1 1/2”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903441A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951071A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M12 FEDERSCHEIBE M12 RONDELLE GROWER M12 ARANDELA ABIERTA M12

25 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

26 DIN 6798 SPRING WASHER M12 FEDERSCHEIBE M12 RONDELLE GROWER M12 ARANDELA ABIERTA M12

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 TORNILLO CH M8x20

28 3604ZK1100 BALL BEARING TYPE 6307 2RS LAGER 6307 2RS ROULEMENT 6307 2RS COJINETE 6307 2RS

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

51 13001031A ARMONIC STEEL TIPS SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL KIT BAVETTE EN ACIER KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO

51 13001032A VULKOLAN TIPS SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN KIT BAVETTE EN VULKOLAN KIT CASQUILLOS VULKOLAN

51 13001333A VITON TIPS SCHLEISSLEISTEN VITON KIT BAVETTE EN VITON KIT CASQUILLOS VITON®

51 13001034A TEFLON TIPS SCHLEISSLEISTEN TEFLON KIT BAVETTE EN TEFLON KIT CASQUILLOS TEFLON

52 20990131A PLATE FOR TIP BEFESTIGUNGSSLEISTE PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE PLACA BLOQUEO CASQUILLOS

53 DIN 7991 HEX. SOCKET SCREW M8x16 SK-SCHRAUBE M8x16 VIS TSEI M8x16 TORNILLO CH M8X16

SIMPLE STEM VALVES WITH TIPSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB) MIT SCHLEIBLEISTEN

VANNES A ARBRE NU AVEC BAVETTESVALVULAS CON EJE DESNUDO CON CASQUILLO

RV20

Page 44: Catalogo de Valvulas Rotativas

3300.R.

SPARE PARTS

ERSATZTEIL

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

44

Page 45: Catalogo de Valvulas Rotativas

3SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

300.R. 45

VALVES WITH GEARED MOTORSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB

VANNES A AVEC MOTORISATIONVALVULAS MOTORIZADAS

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932291A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932331A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 DIN 471 SNAP RING 26 SEEGER RING 26 JOINT SPI E 26 ARANDELA SEEGER E 26

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M10x20 SK-SCHRAUBE M10x20 VIS TE M10x20 TORNILLO CH M10x20

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS TE M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950281A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x25 PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 CHAVETAS 10x8x25

16 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

17 4538021320 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPON 3/8”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903401A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903351A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951051A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

25 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

26 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK2570 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS COJINETE 6006 2RS

30 DIN 6885 PARALLEL KEY 8x7x20 PASSFEDER 8x7x20 CLAVETTE 8x7x20 CHAVETAS 8x7x20

31 7202ST0100 GEARBOX GETRIEBE REDUCTEUR REDUCTOR

31 7202ST0400 GEARBOX (PRE-TOURQUE) VORSATZGETRIEBE REDUCTEUR A COUPLE ELEVER REDUCTOR CON PRE-PAR

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

33 MV0710B04145 ELECTRIC MOTOR RV../10 ELEKTROMOTOR RV../10 MOTEUR PAR RV../10 MOTOR PARA RV../10

33 MV0800B06144 ELECTRIC MOTOR RV../20 ELEKTROMOTOR RV../20 MOTEUR PAR RV../20 MOTOR PARA RV../20

33 MV0800A04144 ELECTRIC MOTOR RV../30 ELEKTROMOTOR RV../30 MOTEUR PAR RV../30 MOTOR PARA RV../30

12.01 /

RV2

Page 46: Catalogo de Valvulas Rotativas

3300.R.

SPARE PARTS

ERSATZTEIL

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

46

VALVES WITH GEARED MOTORSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB

VANNES A AVEC MOTORISATIONVALVULAS MOTORIZADAS

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932301A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932341A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 DIN 471 SNAP RING 26 SEEGER RING 26 JOINT SPI E 26 ARANDELA SEEGER E 26

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M10x20 SK-SCHRAUBE M10x20 VIS TE M10x20 TORNILLO CH M10x20

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS TE M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950301A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x30 PASSFEDER 10x8x30 CLAVETTE 10x8x30 CHAVETAS 10x8x30

16 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 TORNILLO CH M8x20

17 4538021320 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPON 3/8”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903401A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903361A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951051A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

25 DIN 6798 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 ARANDELA ABIERTA M8

26 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK0070 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS COJINETE 6006 2RS

30 DIN 6885 PARALLEL KEY 8x7x32 PASSFEDER 8x7x32 CLAVETTE 8x7x32 CHAVETAS 8x7x32

31 7202ST0100 GEARBOX GETRIEBE REDUCTEUR REDUCTOR

31 7202ST0400 GEARBOX (PRE-TOURQUE) VORSATZGETRIEBE REDUCTEUR A COUPLE ELEVER REDUCTOR CON PRE-PAR

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

33 MV0710B04145 ELECTRIC MOTOR RV../10 ELEKTROMOTOR RV../10 MOTEUR PAR RV../10 MOTOR PARA RV../10

33 MV0800B06144 ELECTRIC MOTOR RV../20 ELEKTROMOTOR RV../20 MOTEUR PAR RV../20 MOTOR PARA RV../20

33 MV0800B04144 ELECTRIC MOTOR RV../30 ELEKTROMOTOR RV../30 MOTEUR PAR RV../30 MOTOR PARA RV../30

12.01 /

RV5

Page 47: Catalogo de Valvulas Rotativas

3SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

300.R. 47

VALVES WITH GEARED MOTORSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB

VANNES A AVEC MOTORISATIONVALVULAS MOTORIZADAS

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932391A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932381A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M10x25 SK-SCHRAUBE M10x25 VIS TE M10x25 TORNILLO CH M10x25

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS TE M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950321A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHAVETAS 10x8x40

16 DIN 933 SOCKET HEAD SCREW M10x25 INBUSSCHRAUBE M10x25 VIS TCEI M10x25 TORNILLO CH M10x25

17 4538021330 BLIND NIPPLE 1 1/2” STOPFEN 1 1/2” BOUCHON 1 1/2” TAPON 1 1/2”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903381A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951051A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

25 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

26 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK0580 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS COJINETE 6206 2RS

30 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHAVETAS 10x8x40

31 7202ST0120 GEARBOX GETRIEBE REDUCTEUR REDUCTOR

31 7202ST0500 GEARBOX (PRE-TOURQUE) VORSATZGETRIEBE REDUCTEUR A COUPLE ELEVER REDUCTOR CON PRE-PAR

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

33 MV0800A04145 ELECTRIC MOTOR RV../10 ELEKTROMOTOR RV../10 MOTEUR PAR RV../10 MOTOR PARA RV../10

33 MV0900S06144 ELECTRIC MOTOR RV../20 ELEKTROMOTOR RV../20 MOTEUR PAR RV../20 MOTOR PARA RV../20

33 MV0900S04144 ELECTRIC MOTOR RV../30 ELEKTROMOTOR RV../30 MOTEUR PAR RV../30 MOTOR PARA RV../30

12.01 /

RV10

Page 48: Catalogo de Valvulas Rotativas

3300.R.

SPARE PARTS

ERSATZTEIL

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

48

VALVES WITH GEARED MOTORSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB

VANNES A AVEC MOTORISATIONVALVULAS MOTORIZADAS

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932321A BODY GEHÄEUSE CORPS CUERPO

2 20932361A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M12x20 SK-SCHRAUBE M12x20 VIS TE M12x20 TORNILLO CH M12x20

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS TE M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950341A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHAVETAS 10x8x40

16 DIN 933 SOCKET HEAD SCREW M10x30 INBUSSCHRAUBE M10x30 VIS TCEI M10x30 TORNILLO CH M10x30

17 4538021330 BLIND NIPPLE 1 1/2” STOPFEN 1 1/2” BOUCHON 1 1/2” TAPON 1 1/2”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE CARTER BRIDA

20 20903441A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951051A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

25 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

26 DIN 6798 SPRING WASHER M12 FEDERSCHEIBE M12 RONDELLE GROWER M12 ARANDELA ABIERTA M12

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK0580 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS COJINETE 6206 2RS

30 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHAVETAS 10x8x40

31 7202ST0120 GEARBOX GETRIEBE REDUCTEUR REDUCTOR

31 7202ST0500 GEARBOX (PRE-TOURQUE) VORSATZGETRIEBE REDUCTEUR A COUPLE ELEVER REDUCTOR CON PRE-PAR

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

33 MV0800B04144 ELECTRIC MOTOR RV../10 ELEKTROMOTOR RV../10 MOTEUR PAR RV../10 MOTOR PARA RV../10

33 MV0900L06144 ELECTRIC MOTOR RV../20 ELEKTROMOTOR RV../20 MOTEUR PAR RV../20 MOTOR PARA RV../20

33 MV0900L04144 ELECTRIC MOTOR RV../30 ELEKTROMOTOR RV../30 MOTEUR PAR RV../30 MOTOR PARA RV../30

12.01 /

RV20

Page 49: Catalogo de Valvulas Rotativas

3SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

300.R. 49

Page 50: Catalogo de Valvulas Rotativas

3300.R.

SPARE PARTS

ERSATZTEIL

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

50

VALVES WITH GEARED MOTORS WITH TIPSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB MIT SCHLEIBLEISTEN

VANNES A AVEC MOTORISATION AVEC BAVETTESVALVULAS MOTORIZADAS CON CASQUILLOS

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932291A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932450A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 DIN 471 SNAP RING 26 SEEGER RING 26 JOINT SPI E 26 ARANDELA SEEGER E 26

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M10x20 SK-SCHRAUBE M10x20 VIS VTE M10x20 TORNILLO CH M10x20

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS TE M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950281A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x25 PASSFEDER 10x8x25 CLAVETTE 10x8x25 CHAVETAS 10x8x25

16 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

17 4538021320 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPON 3/8”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903401A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903351A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951051A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

25 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

26 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK2570 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS COJINETE 6006 2RS

30 DIN 6885 PARALLEL KEY 8x7x20 PASSFEDER 8x7x20 CLAVETTE 8x7x20 CHAVETAS 8x7x20

31 7202ST0100 GEARBOX GETRIEBE REDUCTEUR REDUCTOR

31 7202ST0400 GEARBOX (PRE-TOURQUE) VORSATZGETRIEBE REDUCTEUR A COUPLE ELEVER REDUCTOR CON PRE-PAR

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

33 MV0710B04145 ELECTRIC MOTOR RV../10 ELEKTROMOTOR RV../10 MOTEUR PAR RV../10 MOTOR PARA RV../10

33 MV0800B06144 ELECTRIC MOTOR RV../20 ELEKTROMOTOR RV../20 MOTEUR PAR RV../20 MOTOR PARA RV../20

33 MV0800A04144 ELECTRIC MOTOR RV../30 ELEKTROMOTOR RV../30 MOTEUR PAR RV../30 MOTOR PARA RV../30

51 13001001A SPRING STEEL TIPS SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL KIT BAVETTE EN ACIER KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO

51 13001002A VULKOLAN TIPS SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN KIT BAVETTE EN VULKOLAN KIT CASQUILLOS IN VULKOLAN

51 13001003A VITON® TIPS SCHLEISSLEISTEN VITON® KIT BAVETTE EN VITON® KIT CASQUILLOS IN VITON®

51 13001004A TEFLON TIPS SCHLEISSLEISTEN TEFLON KIT BAVETTE EN TEFLON KIT CASQUILLOS TEFLON

52 20990141A PLATE FOR TIP BEFESTIGUNGSSLEISTE PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE PLACA BLOQUEO-CASQUILLOS

53 DIN 7991 HEX. SOCKET SCREW M8x16 SK-SCHRAUBE M8x16 VIS TSEI M8x16 TORNILLO CH M8X16

12.01 /

RV2

Page 51: Catalogo de Valvulas Rotativas

3SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

300.R. 51

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932301A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932460A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 DIN 471 SNAP RING 26 SEEGER RING 26 JOINT SPI E 26 ARANDELA SEEGER E 26

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M10x20 SK-SCHRAUBE M10x20 VIS VTE M10x20 TORNILLO CH M10x20

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS TE M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950201A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x30 PASSFEDER 10x8x30 CLAVETTE 10x8x30 CHAVETAS 10x8x30

16 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M8x20 INBUSSCHRAUBE M8x20 VIS TCEI M8x20 TORNILLO CH M8x20

17 4538021320 BLIND NIPPLE 3/8” STOPFEN 3/8” BOUCHON 3/8” TAPON 3/8”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903401A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903361A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951051A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

25 DIN 6798 SPRING WASHER M8 FEDERSCHEIBE M8 RONDELLE GROWER M8 ARANDELA ABIERTA M8

26 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK0070 BALL BEARING TYPE 6006 2RS LAGER 6006 2RS ROULEMENT 6006 2RS COJINETE 6006 2RS

30 DIN 6885 PARALLEL KEY 8x7x32 PASSFEDER 8x7x32 CLAVETTE 8x7x32 CHAVETAS 8x7x32

31 7202ST0100 GEAR BOX GETRIEBE REDUCTEUR REDUCTOR

31 7202ST0400 GEAR BOX (PRE-TOURQUE) VORSATZGETRIEBE REDUCTEUR A COUPLE ELEVER REDUCTOR CON PRE-PAR

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

33 MV0710B04145 ELECTRIC MOTOR RV../10 ELEKTROMOTOR RV../10 MOTEUR PAR RV../10 MOTOR PARA RV../10

33 MV0800B06144 ELECTRIC MOTOR RV../20 ELEKTROMOTOR RV../20 MOTEUR PAR RV../20 MOTOR PARA RV../20

33 MV0800B04144 ELECTRIC MOTOR RV../30 ELEKTROMOTOR RV../30 MOTEUR PAR RV../30 MOTOR PARA RV../30

51 13001011A SPRING STEEL TIPS SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL KIT BAVETTE EN ACIER KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO

51 13001012A VULKOLAN TIPS SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN KIT BAVETTE EN VULKOLAN KIT CASQUILLOS IN VULKOLAN

51 13001013A VITON TIPS® SCHLEISSLEISTEN VITON® KIT BAVETTE EN VITON® KIT CASQUILLOS IN VITON®

51 13001014A TEFLON TIPS SCHLEISSLEISTEN TEFLON KIT BAVETTE EN TEFLON KIT CASQUILLOS TEFLON

52 20990111A PLATE FOR TIP BEFESTIGUNGSSLEISTE PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE PLACA BLOQUEO-CASQUILLOS

53 DIN 7991 HEX. SOCKET SCREW M8x16 SK-SCHRAUBE M8x16 VIS TSEI M8x16 TORNILLO CH M8X16

VALVES WITH GEARED MOTORS WITH TIPSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB MIT SCHLEIBLEISTEN

VANNES A AVEC MOTORISATION AVEC BAVETTESVALVULAS MOTORIZADAS CON CASQUILLOS

12.01 /

RV5

Page 52: Catalogo de Valvulas Rotativas

3300.R.

SPARE PARTS

ERSATZTEIL

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

52

VALVES WITH GEARED MOTORS WITH TIPSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB MIT SCHLEIBLEISTEN

VANNES A AVEC MOTORISATION AVEC BAVETTESVALVULAS MOTORIZADAS CON CASQUILLOS

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932391A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932470A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M10x25 SK-SCHRAUBE M10x25 VIS VTE M10x25 TORNILLO CH M10x25

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS TE M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950321A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHAVETAS 10x8x40

16 DIN 933 SOCKET HEAD SCREW M10x25 INBUSSCHRAUBE M10x25 VIS TCEI M10x25 TORNILLO CH M10x25

17 4538021330 BLIND NIPPLE 1/2” STOPFEN 1/2” BOUCHON 1/2” TAPON 1/2”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

19 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE TAPA BRIDA

20 20903381A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951051A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

25 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

26 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK0580 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS COJINETE 6206 2RS

30 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHAVETAS 10x8x40

31 7202ST0120 GEAR BOX GETRIEBE REDUCTEUR REDUCTOR

31 7202ST0500 GEAR BOX (PRE-TOURQUE) VORSATZGETRIEBE REDUCTEUR A COUPLE ELEVER REDUCTOR CON PRE-PAR

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

33 MV0800A04145 ELECTRIC MOTOR RV../10 ELEKTROMOTOR RV../10 MOTEUR PAR RV../10 MOTOR PARA RV../10

33 MV0900S06144 ELECTRIC MOTOR RV../20 ELEKTROMOTOR RV../20 MOTEUR PAR RV../20 MOTOR PARA RV../20

33 MV0900S04144 ELECTRIC MOTOR RV../30 ELEKTROMOTOR RV../30 MOTEUR PAR RV../30 MOTOR PARA RV../30

51 13001021A SPRING STEEL TIPS SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL KIT BAVETTE EN ACIER KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO

51 13001022A VULKOLAN TIPS SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN KIT BAVETTE EN VULKOLAN KIT CASQUILLOS IN VULKOLAN

51 13001023A VITON® TIPS SCHLEISSLEISTEN VITON® KIT BAVETTE EN VITON® KIT CASQUILLOS IN VITON®

51 13001024A TEFLON TIPS SCHLEISSLEISTEN TEFLON KIT BAVETTE EN TEFLON KIT CASQUILLOS TEFLON

52 20990121A PLATE FOR TIP BEFESTIGUNGSSLEISTE PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE PLACA BLOQUEO-CASQUILLOS

53 DIN 7991 HEX. SOCKET SCREW M8x16 SK-SCHRAUBE M8x16 VIS TSEI M8x16 TORNILLO CH M8X16

12.01 /

RV10

Page 53: Catalogo de Valvulas Rotativas

3SPARE PARTS CATALOGUE

ERSATZTEILKATALOG

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

300.R. 53

VALVES WITH GEARED MOTORS WITH TIPSZELLENDRADSCHLEUSEN MIT ANTRIEB MIT SCHLEIBLEISTEN

VANNES A AVEC MOTORISATION AVEC BAVETTESVALVULAS MOTORIZADAS CON CASQUILLOS

Item

Pos. Code DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPTION DESCRIPCION

1 20932321A BODY GEHÄUSE CORPS CUERPO

2 20932490A ROTOR ZELLENRAD ROTOR ROTOR

3 DIN 471 SNAP RING 35 SEEGER RING 35 JOINT SPI E 35 ARANDELA SEEGER E 35

4 DIN 933 HEXAGON SCREW M12x20 SK-SCHRAUBE M12x20 VIS VTE M12x20 TORNILLO CH M12x20

5 DIN 472 SNAP RING 50 SEEGER RING 50 JOINT SPI I 50 ARANDELA SEEGER I 50

6 DIN 933 HEXAGON SCREW M6x10 SK-SCHRAUBE M6x10 VIS TE M6x10 TORNILLO CH M6x10

7 20950341A SHAFT ANTRIEBSWELLENZAPFEN ARBRE EJE

13 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 JUNTA TORICA 35 50 7

14 20958021A FERRULE FOR PISTON RING LAMELLENRINGBUCHSE BAGUE PORTE SEGMENT PORTA-AROS BOCCOLA

15 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHAVETAS 10x8x40

16 DIN 933 SOCKET HEAD SCREW M10x30 INBUSSCHRAUBE M10x30 VIS TCEI M10x30 TORNILLO CH M10x30

17 4538021330 BLIND NIPPLE 1 1/2” STOPFEN 1 1/2” BOUCHON 1 1/2” TAPON 1 1/2”

18 2502FP2426 OIL SEAL TYPE 35 50 7 WELLENDICHTRING 35 50 7 JOINT D’ETANCHEITE 35 50 7 TAPA BRIDA 35 50 7

19 20903391A COVER FOR FLANGE BILDFLANSCH COUVERCLE DU FLASQUE BRIDA CIERRE

20 20903441A COVER FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE BRIDA CIERRE

21 20951051A GREASE CUP SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADOR

22 2942021000 PISTON RING LAMELLENRINGE RONDELLE ARANDELAS

23 20958031A RING WELLENSCHEIBE JOINT JUNTA (RALLA)

24 DIN 6798 SPRING WASHER M6 FEDERSCHEIBE M6 RONDELLE GROWER M6 ARANDELA ABIERTA M6

25 DIN 6798 SPRING WASHER M10 FEDERSCHEIBE M10 RONDELLE GROWER M10 ARANDELA ABIERTA M10

26 DIN 6798 SPRING WASHER M12 FEDERSCHEIBE M12 RONDELLE GROWER M12 ARANDELA ABIERTA M12

27 DIN 912 SOCKET HEAD SCREW M6x20 INBUSSCHRAUBE M6x20 VIS TCEI M6x20 TORNILLO CH M6x20

28 3604ZK0580 BALL BEARING TYPE 6206 2RS LAGER 6206 2RS ROULEMENT 6206 2RS COJINETE 6206 2RS

30 DIN 6885 PARALLEL KEY 10x8x40 PASSFEDER 10x8x40 CLAVETTE 10x8x40 CHAVETAS 10x8x40

31 7202ST0120 GEAR BOX GETRIEBE REDUCTEUR REDUCTOR

31 7202ST0500 GEAR BOX (PRE-TOURQUE) VORSATZGETRIEBE REDUCTEUR A COUPLE ELEVER REDUCTOR CON PRE-PAR

32 2926020115 GREASE CUP TYPE M6 90° SCHMIERNIPPEL M6 90° GRAISSEUR M6 90° ENGRASADOR M6 90°

33 MV0800B04144 ELECTRIC MOTOR RV../10 ELEKTROMOTOR RV../10 MOTEUR PAR RV../10 MOTOR PARA RV../10

33 MV0900L06144 ELECTRIC MOTOR RV../20 ELEKTROMOTOR RV../20 MOTEUR PAR RV../20 MOTOR PARA RV../20

33 MV0900L04144 ELECTRIC MOTOR RV../30 ELEKTROMOTOR RV../30 MOTEUR PAR RV../30 MOTOR PARA RV../30

51 13001031A SPRING STEEL TIPS SCHLEISSLEISTEN FEDERSTAHL KIT BAVETTE EN ACIER KIT CASQUILLOS ACERO ARMONICO

51 13001032A VULKOLAN TIPS SCHLEISSLEISTEN VULKOLAN KIT BAVETTE EN VULKOLAN KIT CASQUILLOS IN VULKOLAN

51 13001033A VITON® TIPS SCHLEISSLEISTEN VITON® KIT BAVETTE EN VITON® KIT CASQUILLOS IN VITON®

51 13001034A TEFLON TIPS SCHLEISSLEISTEN TEFLON KIT BAVETTE EN TEFLON KIT CASQUILLOS TEFLON

52 20990131A PLATE FOR TIP BEFESTIGUNGSSLEISTE PLAQUE DE FIXATION POUR BAVETTE PLACA BLOQUEO-CASQUILLOS

53 DIN 7991 HEX. SOCKET SCREW M8x16 SK-SCHRAUBE M8x16 VIS TSEI M8x16 TORNILLO CH M8X16

RV20

12.01 /

Page 54: Catalogo de Valvulas Rotativas

3300.R.

SPARE PARTS

ERSATZTEIL

PIECES DE RECHANGE

PARTES DE RECAMBIO

03.00-

-

-

-

RV

54

WIRING DIAGRAMSTHREE-PHASE MOTORSThe winding of standard motorscan be wired together to formtwo different connections:

• star connection (Fig. 1)• delta connection (Fig. 2)

STAR CONNECTIONConnecting together the W2, U2,V2 terminals (star pint) and con-necting to the mains the U1, V1,W1 terminals a star connectionis obtained.

DELTA CONNECTIONConnecting the end of eachwinding to the beginning of thenext winding a delta connectionis obtained.

ANSCHLUSSPLANDREHSTROMMOTORENDie Wicklungen der Standard-motoren können auf zwei Artenangeschlossen werden:

• Sternschaltung (Abb. 1)• Dreieckschaltung (Abb. 2)

STERNSCHALTUNGFür eine Sternschaltung müssendie Klemmen W2, U2 und V2zusammengeschlossen und dieKlemmen U1, V1 und W1gespeist werden.

DREIECKSCHALTUNGFür eine Dreickschaltung mußdas Ende einer Phase an denBeginn der nächsten Phase an-geschlossen werden.

SCHEMAS DE BRANCHEMENTMOTEURS TRIPHASESLes enroulements des moteursstandard peuvent être reliés dedeux façons:

• connexion en étoile (Fig. 1)• connexion en triangle (Fig. 2)

CONNEXION EN ETOILELa connexion en étoile est obte-nue en reliant ensemble les bor-nes W2, U2, V2 et en alimen-tant les bornes U1, V1, W1.

CONNEXION EN TRIANGLELa connexion en triangle s’ob-tient en reliant la fin d’une pha-se au début de la phase succes-sive.

CONEXION DE LOS MOTORESMOTOR TRIFASICOSLos devanados de los motoresestándar pueden ser conecta-dos de dos maneras:• conexión en estrella (Figura 1)• conexión en triángulo (Figura

2)

CONEXION EN ESTRELLALa conexión en estrella se lo-gra conectando juntos los ter-minales W2, U2, V2 y alimen-tando los terminales U1, V1, W1.

CONEXION EN TRIANGULOLa conexión en triángulo se lo-gra conectando el final de unafase con el principio de la fasesucesiva.