97
目目目目 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) (Natsume Sōseki, 1867-1916) Haiku of Natsume Sōseki translated into English & French & Swedish Natsume Sôseki Zenshû, 目目目目目 , 目 17 目, [2527] 目目 , Iwanami Shoten 目目目目, 目目目目, 2003 目, 640 p. Natsume Sôseki haikushû [2527]: http://sosekihaikushu.at.webry.info [187] Zen Haiku: Poems and Letters of Natsume Sōseki. Tr. by Sōiku Shigematsu, Weatherhill (Inklings series), 1994, 128 p. [187] Haikús zen: Poemas y cartas. Edición de Sōiku Shigematsu. Traducción de Ángela Pérez y José Manuel Álvarez Flores. Centellas, Palma, 2012, 132 p. [135] Haikus. Trad. Élisabeth Suetsugu, Éditions Philippe Picquier, Mas de Vert, 2001, 100 p.

夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    5

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

夏目漱石の俳句集Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO)

夏目漱石 (Natsume Sōseki, 1867-1916)

Haiku of Natsume Sōsekitranslated into English &

French & Swedish

Natsume Sôseki Zenshû, 夏目漱石全集, 第 17巻, [2527] 俳句・詩歌, Iwanami Shoten 岩波書店, 第二次刊, 2003年, 640 p.

夏目漱石俳句集 Natsume Sôseki haikushû [2527]: http://sosekihaikushu.at.webry.info

[187] Zen Haiku: Poems and Letters of Natsume Sōseki. Tr. by Sōiku Shigematsu, Weatherhill (Inklings series), 1994, 128 p.

[187] Haikús zen: Poemas y cartas. Edición de Sōiku Shigematsu. Traducción de Ángela Pérez y José Manuel Álvarez Flores. Centellas, Palma, 2012, 132 p.

[135] Haikus. Trad. Élisabeth Suetsugu, Éditions Philippe Picquier, Mas de Vert, 2001, 100 p.

Natsume Sōseki: Jag minns gräshopporna : [203] haiku ; i urval och svensk tolkning av Lars Vargö, Bambulunden, Stockholm, 2010, 74 s.FRI HAIKU, 2008-2009: http://www.frihaiku.se/

No. 12 (1891)見るうちは吾も仏の心かな(みるうちはわれもほとけのこころかな)While watching the BuddhaEven I remainBuddha-minded.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 2: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 18 (1891) Automne吾恋は闇夜に似たる月夜かな(わがこいはやみよににたるつきよかな)Mon amour a la couleur de la nuitCouleur des ténèbresQue vient visiter la lune(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No.19 (1891)柿の葉や一つ一つに月の影(かきのはやひとつひとつにつきのかげ)Persimmon leaves:On each,Moonlight.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 24 (1891) Automne秋風と共に生へしか初白髪(あきかぜとともにはへしかはつしらが)Vent d’automne colore les feuillesEst-ce lui qui a posé sur ma têteLe premier cheveu blanc(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 30 (1891) Summerこうろげの飛ぶや木魚の声の下(こうろげのとぶやもくぎょのこえのした)The moment struck,It expels a noon mosquitoe:A wooden drum.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Frappéle poisson de boiscrache les moustiques de midi(Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

No. 33 (1891) Spring何事ぞ手向し花に狂ふ蝶(なにごとぞたむけしはなにくるふちょう)Crazy butterflyFlirting with flowers

Page 3: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Honoring the dead.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 36 (1891) Été聖人の生れ代りか桐の花(せいじんのうまれかわりかきりのはな)Fleur de pawlowniaSerait-ce la sainteNée une seconde fois(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 44 (1894) Printemps弦音にほたりと落る椿かな(つるおとにほたりとおちるつばきかな)Dans l’air vibre la cordeSilence tendu silence rompuChute mate d’une fleur de camélia(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 49 (1894) Printemps菜の花の中に小川のうねりかな(なのはなのなかにおがわのうねりかな)Dans la plaine aciduléeUn ruisseau onduleMiroitement du colza en fleur(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 50 (1894) Printemps風に乗って軽くのし行く燕かな(かぜにのってかるくのしゆくつばめかな)Sur l'aile du ventLégère et lointaineL'hirondelle(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 56 (1895)鐘つけば銀杏ちるなり建長寺(かねつけばいちょうちるなりけんちょうじ)kane tsukeba ichō chiru nari Kenchōjiwhen they strike the bell

Page 4: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

these gingko leaves are falling -Temple Kenchō-ji

No. 64 (1895)秋の蝉死に度くもなき声音かな(あきのせみしにたくもなきこわねかな)It’s autumn, crickets,Whether you mayChirp or not.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 116 (1895) Hiver五重の塔吹き上げられて落葉かな(ごじゅうのとうふきあげられておちばかな)Pagode élancée dans le cielEt plus hautLes feuilles mortes que le vent soulève(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 124 (1895) Hiver冬の山人通ふとも見えざりき(ふゆのやまひとかよふともみえざりき)Montagne hivernaleY eût-il un promeneurResterait invisible(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 153 (1895)初夢や金も拾はず死にもせず(はつゆめやかねもひろはずしにもせず)New Year’s dream:Not about finding moneyOr about death.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 162 (1895)煩悩は百八減つて今朝の春(ぼんのうはひゃくはちへつてけさのはる)Gone with the bells

Page 5: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

A hundred and eight illusions:New Year’s morning.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 171 (1895) Printemps思ふ事只一筋に乙鳥かな(おもふことただひとすじにつばめかな)Si je pouvais êtreL’hirondelleQui tout entière se donne à ses pensées(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 191 (1895)蜻蛉や杭を離るゝ事二寸(せいれいやくいをはなるることにすん)A dragonflyHovering by the stakeTwo inches away.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 212 (1895) Automne秋の山静かに雲の通りけり(あきのやましずかにくものとおりけり)Montagne d’automneIndolents les nuages traversentLe silence du ciel(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 239 (1895) Autumn瀑五段一段毎の紅葉かな(たきごだんいちだんごとのもみじかな)baku godan ichidan goto no momiji kana A five-tiered waterfall:A maple colorOn each tier. (Tr. Sōiku Shigematsu)

five-tired waterfall -on each tire there arered maple leaves (Tr. Gabi Greve)

Page 6: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Shirai no Taki Waterfall 白猪(しらい)の滝Karakai no Taki 唐岬の滝 near Matsuyama.(five terraced waterfalls)

No. 244 (1895)雲来り雲去る瀑の紅葉かな(くもきたりくもさるたきのもみじかな)Dots of cloud coming,Going over the waterfall:Red maple leaves.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 246 (1895)霧晴るゝ瀑は次第に現はるゝ(きりはるるたきはしだいにあらはるる)Fog clears away:The waterfall shows upBit by bit.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 295 (1895) Automne行秋や消えなんとして残る雲(ゆくあきやきえなんとしてのこるくもL’automne s’en va coule le tempsSeuls demeurentLes nuages(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 300 (1895)廓燃無聖達磨の像や水仙花(かくねんむしょうだるまのぞうやすいせんか)Emptiness, no holiness,Bodhidharma’s statue:Daffodils in the water.

No. 302 (1895) Hiver星一つ見えて寐られぬ霜夜哉(ほしひとつみえてねられぬしもよかな)

Page 7: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Une seul étoile au cielQui rouverait le sommeilDans la nuit glacée(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 307 (1895) Hiver四壁立つらんぷ許りの寒哉(しへきたつらんぷばかりのさむさかな)Quatre murs nusSeule une lampePour adoucir la chambre glacée(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 376 (1895)本来の面目如何雪達磨(ほんらいのめんもくいかんゆきだるま)What is yourOriginal Nature,Snowman?(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 380.本堂は十八間の寒さ哉(ほんどうはじゅうはちけんのさむさかな)Main hall of the temple:ColdnessOf one hundred feet.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 399 (1895)君が代や年々に減る厄払(きみがよやとしどしにへるやくばらいwaga dai ya nennen ni heru yakubaraipeople of my age -with the passing of yearsless impurities to cleanse

No. 410 (1895) Hiver初冬や竹切る山の鉈の音

Page 8: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

(はつふゆやたけきるやまのなたのおと)Premiers frimasLa montagne retentit de la lameQui coupe les bambous(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 469 (1895) Hiver筆の毛の水一滴を氷りけり(ふでのけのみずいってきをこおりけり)Au bout de mon pinceauGlacéeS’est figée une goutte d’eau(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 498 (1895) Été叩かれて昼の蚊を吐く木魚哉(たたかれてひるのかをはくもくぎょかな)tatakarete hiru no ka wo haku mokugyo kanaFrappé le gongExhale dans l’air recueilliUn moustique assoupi(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Quand on lui tape dessusLa cloche de bois à prièresVomit les moustiques du jour(Trad. Makoto Kenmoku et Alain Kervern)

By being beatenspews out a day mosquitoa wooden fish-gong(Tr. Nori Matsui)

No. 506 (1895) Automne曼珠沙花あつけらかんと道の端(まんじゅしゃげあつけらかんとみちのはた)Le cœur offert au cielLes fleurs de la mortAu bord du chemin(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Page 9: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 531 (1896) Printemps東風や吹く待つとし聞かば今帰り来ん(こちやふくまつとしきかばいまかえりこん)Vent d’est vent de printempsSi je savais que tu m’attendsM’en irais de suite(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 548 (1896) Hiver一つ家のひそかに雪に埋れけり(ひとつやのひそかにゆきにうもれけり)Une maisonPerce dans le silenceLe secret de la neige(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 551 (1896) Nouvel an天と地の打ち解けりな初霞(てんとちのうちとけけりなはつがすみ)Ciel et terreSe fondentPremière brume(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 571 (1896) 吾庵は氷柱も歳を迎へけり(わがいおはつららもとしをむかへけり)My hut:Even the iciclesGreet a new year.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 572 (1896)元日に生れぬ先の親恋し(がんじつにうまれぬさきのおやこいし)On New Year's DayI long to meet my parentsas they were before my birth.

Page 10: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 613 (1896)烏飛んで夕日に動く冬木かな(からすとんでゆうひにうごくふゆきかな)A crow takes off, leavingThe winter tree shakingIn the evening sun.(Tr. Sōiku Shigematsu)

The crow has flown away:swaying in the evening sun,a leafless tree.(Tr. ?)

No. 624 (1896)若草や水の滴たる蜆籠(わかくさやみずのしたたるしじみかご)Wakakusa ya mizu no shitataru shijimi kagoOh, green grass,dripping water froma basket of corbicula(Tr. Nori Matsui)

No. 651 (1896) Spring二つかと見れば一つに飛ぶや蝶(ふたつかとみればひとつにとぶやちょう)Fluttering in twos,Next moment as one:Butterflies.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 647 (1896)日永哉豆に眠がる神の馬(ひながかなまめにねむがるかみのうま)Nodding with drowsinessOn horseback:Journey in spring.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 701 (1896)落つるなり天に向つて揚雲雀

Page 11: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

(おつるなりてんにむかつてあげひばり)FallingDown into the heavens:A skylark.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 702 (1896) Spring 雨晴れて南山春の雲を吐く(あめはれてなんざんはるのくもをはく)The rain is over:South Mountain puffs outSpring clouds.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 716 (1896) Printemps宵々の窓ほのあかし山焼く火(よいよいのまどほのあかしやまやくひ)Fenêtre dans le soirRougeoyant des feuxQue la montagne allume(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 717 (1896)野に山に焼き立てられて雉の声(のにやまにやきたてられてきじのこえ)Dry grass burning overThis hill and that field:Pheasants’ cries.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 753 (1896) Printemps春の江の開いて遠し寺の塔(はるのえのひらいてとおしてらのとう)Estuaire printanierDans le lointainLe campanile d’un temple(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Page 12: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 764 (1896) Printemps端然と恋をして居る雛かな(たんぜんとこいをしてゐるひいなかな)Visages gravesEperdues d’amourLes altières poupées(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 776 (1896) Printemps限りなき春の風なり馬の上(かぎりなきはるのかぜなりうまのうえ)Au galop de mon chevalSans fin le vent printanier m’emporteEternel printemps(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 778 (1896) Printemps古ぼけた江戸錦絵や春の雨(ふるぼけたえどにしきえやはるのあめ)Estampe patinée par le tempsIl pleut sur EdoAverse de printemps(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 785 (1896) Printemps永き日やあくびうつして分れ行く(ながきひやあくびうつしてわかれゆく)Journée de printemps qui s’étireUn bâillement entraîne l’autreDeux amis se quittent(Trad. Élisabeth Suetsugu)

A long day, we pass yawns and depart.

The days grow longI give a yawning to othersAnd part from them

Page 13: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 792 (1896) Printemps窓低し菜の花明り夕曇り(まどひくしなのはなあかりゆうぐもり)Sous ma fenêtre un éclat jauneColza en fleurClair crépuscule d’un printemps de brume(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 799 (1896)かたまるや散るや蛍の川の上(かたまるやちるやほたるのかわのうえ)Firefly huntingHas led meTo fall in the creek.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 800 (1896) Été一つすうと座敷を抜る蛍かな(ひとつすうとざしきをぬけるほたるかな)Une lucioleTraverse en silence le salonVert de lune(Trad. Élisabeth Suetsugu)

One fireflyFlittingThrough the room.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 801 (1896) Été竹四五竿をりをり光る蛍かな(たけしごかんをりおろひかるほたるかな)Quatre ou cinq bambousBrillent dans la nuitGouttes de lumière lunaire(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 802 (1896)うき世いかに坊主となりて昼寐する(うきよいかにぼうずとなりてひるねする)En ce monde flottant

Page 14: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

devenez bonze en chefet vous ferez la sieste ! (Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

No. 803 (1896)さもあらばあれ時鳥啼て行く(さもあらばあれほととぎすなきてゆく)A cuckoo’s cry -Hard to get out:In the midst of shitting.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 848 (1896) Été淋しくもまた夕顔のさかりかな(さみしくもまたゆうがおのさかりかな)Fleur d’un soirEphémère et mélancoliqueQui demain ne sera plus(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 867 (1896)唐茄子と名にうたはれて歪みけり(とうなすとなにうたはれてゆがみけり)Monstreil montre son cul rondle potiron(Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

No. 876 (1896)碧巌を提唱す山内の夜ぞ長き(へきがんをていしょうすさんないのよぞながき)The Blue Cliff Record,Theme of the sermon;Temple night is long.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No 884 (1896)明月や丸きは僧の影法師(めいげつやまるきはそうのかげぼうし)Full moon:

Page 15: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Round is the shadowOf a priest’s head.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 885 (1896)酒なくて詩なくて月の静かさよ(さけなくてしなくてつきのしずかさよ)No sake,No poem,Silence of the moon!(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 904 (1896) Automne長けれど何の糸瓜とさがりけり(ながけれどなにのへちまとさがりけり)Riant de son inutilitéLe luffa s’étireA n’en plus finir(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 905 (1896)禅寺や芭蕉葉上愁雨なし(ぜんでらやばしょうようじょうしゅううなし)Zen temple:No rain of sorrowFalls on the banana leaves.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 933 (1896) Automne人に言へぬ願の糸の乱れかな(ひとにいへぬねがいのいとのみだれかな)Secret des couleursCouleur du secretBanderoles se mêlent et s’entremêlent(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 936 (1896) Printemps忘れしか知らぬ顔して畠打つ(わすれしかしらぬかおしてはたけうつ)Hier encore il pleuraitAujourd’hui

Page 16: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Il s’évente la mine dégagée(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 947 (1896)秋の蠅握つて而して放したり(あきのはえにぎつてそしてはなしたり)Autumn fly:I caught oneAnd let it fly.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 953 (1896)秋高し吾白雲に乗らんと思ふ(あきたかしわれしらくもにのらんとおもふ)High autumn sky:Wish I could rideThe white cloud.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 969 (1896) Hiver凩や海に夕日を吹き落す(こがらしやうみにゆうひをふきおとす)Vent d’hiverQui précipite dans la merLe soleil couchant(Trad. Élisabeth Suetsugu)

The winter wind hasBlown the evening sunInto the sea.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1054 (1897) Hiver餅を切る庖丁鈍し古暦(もちをきるほうちょうにぶしふるごよみ)Emoussée la lameQui fend la pierre de rizEmoussée l’année(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Page 17: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 1062 (1897) Printempsひたひたと藻草刈るなり春の水(ひたひたともくさかるなりはるのみず)Clapotis de l’eauL’armoise argentés ploie sous la lameVagues printanières(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1066 (1897) Printemps人に死し鶴に生れて冴返る(ひとにししつるにうまれてさえかえる)Hito ni shishi tsuru ni umarete saekaeruMorte sur la terre C’est elle dans le cielLa grue resplendissante(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Les hommes meurentEt les grues naissentTranslucides et glacés(Trad. Makoto Kenmoku et Alain Kervern)

No. 1071 (1897)落ちさまに虻を伏せたる椿哉(おちさまにあぶをふせたるつばきかな)In its fallTrapping a worm:A camellia blosssom.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1098 (1897) Printemps 菫程な小さき人に生れたし(すみれほどなちいさきひとにうまれたし)Sumire hodona chiisaki hito ni umaretashi J’aimerais renaîtreSi c’était possible Aussi modeste qu’une violette(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Semblable à la violetteHomme de rienJ'aurais voulu naître(Trad. Makoto Kenmoku et Alain Kervern)

Page 18: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Wish I could beReborn as small a manAs a violet.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1116 (1897) Été泳ぎ上がり河童驚く暑かな(およぎあがりかっぱおどろくあつさかな)A peine hors de l’eauCanicule oubliée canicule retrouvéeStupeur des kappa(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1160 (1897) Printemps 春雨の夜すがら物を思はする(はるさめのよすがらものをおもはする)Le temps s’étireSoirée de pluie printanièreEt moi je songe(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1203 (1897)

蚊にあけて口許りなり蟇の面(かにあけてくちばかりなりがまのつら)Biting at mosquitoes,Nothing but mouth:A toad.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1240 (1897) Automne 仏性は白き桔梗にこそあらめ(ぶっしょうはしろきききょうにこそあらめ)La nature du Bouddha m’est apparueTout entière contenueDans une campanule blanche(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Buddha Nature, if compared, Must be this White bell-flower (Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 19: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 1248. (about 1897)鳴き立てゝつくつく法師死ぬる日ぞ(なきたててつくつくぼうししぬるひぞ)Nakitatete tsukutsuku boushi shinuru hi zoLoud calls ofsmall cicadas,nearing their last day(Tr. Nori Matsui)

No. 1260 (1897) Automne 今日ぞ知る秋をしきりに降りしきる(きょうぞしるあきをしきりにふりしきる)Aujourd’hui je sais l’automneRuissellement de la pluieQui ne connaît pas fin(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1263 (1897) Automne 渋柿やあかの他人であるからは(しぶがきやあかのたにんであるからは)Ah l’amertume des kakisEtrangers l’un pour l’autreComment espérer d’autres rapports(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1269 (1897) Automne 秋風や棚に上げたる古かばん(あきかぜやたなにあげたるふるかばん)Souffle le vent d’automneLa vieille valise prend le chemin de l’étagèreEt avec elle les souvenirs(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1273 (1897) Automne 真夜中は淋しからうに御月様(まよなかはさみしからうにおつきさま)Lune solitaireAbandonnée à la nuitQui donc vous regarde(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Page 20: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 1286 (1897)恐る恐る芭蕉に乗つて雨蛙(おそるおそるばしょうにのつてあまがえる)Tim-id-lySitting on the banana leaf:A rain frog.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1291 (1897)芭蕉ならん思ひがけなく戸を打つば(ばしょうならんおもひがけなくとをうつば)Was it a banana leafThat surprised me withsudden knocks on her door?(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1321 (1897) Hiver 水仙の花鼻かぜの枕元(すいせんのはなはなかぜのまくらもと)Narines impuissantesPourtant à mon chevetDes narcisses s’élève la senteur(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1327 (1897) Hiver 行く年や猫うづくまる膝の上(ゆくとしやねこうづくまるひざのうえ)L’année s’en vaLe chat demeureSur mes genoux blotti(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Passing year:Our cat squatsDown in my lap.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1328 (1898) Hiver 焚かんとす枯葉にまじる霰哉

Page 21: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

(たかんとすかれはにまじるあられかな)Aux feuilles mortesQue je voudrais brûlerDéjà la grêle se mêle(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1340 (1898) Hiver 旅にして申訳なく暮るゝ年(たびにしてもうしわけなくくるるとし)Impardonnable voyageurMe voici loin de toutEffervescence de fin d’année(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1354 (1898) Hiver 僧帰る竹の裡こそ寒からめ(そうかえるたけのうちこそさむからめ)Sur le sentier du retour déjàLe froid précurseur enveloppe les moinesDans la bambouseraie profonde(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Must be cold:The temple in the bamboo groveTo which the monks return.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1388 (1898) Automne長かれと夜すがら語る二人かな(ながかれとよすがらかたるふたりかな)Dialogue intime et familierSi nuit d'automne plus longue étaitComme les deux se réjouiraient (Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1408 (1898) Automne 病妻の閨に灯ともし暮るゝ秋(びょうさいのねやにひともしくるるあき)Au chevet de l’épouse souffranteUne lampe vient adoucir le silence

Page 22: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Fin d’automne(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1420 (1898) Automne 秋の日のつれなく見えし別かな(あきのひのつれなくみえしわかれかな)Journée d’automneD’où vient cette froideur le cœur se serreA l’heure de la séparation(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1443 (1899) Hiver 灰色の空低れかゝる枯野哉(はいいろのそらたれかかるかれのかな)Le ciel de cendrePloie sous les nuageO lande désolée(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1487 (1899)炭を積む馬の脊に降る雪まだら(すみをつむうまのせにふるゆきまだら)The pack horse’s backLoaded with charcoal:Spotted snow.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1504 (1899) Nouvel an 光琳の屏風に咲くや福寿草(こうりんのびょうぶにさくやふくじゅそう)Les perce-neigeOnt fleuri le paraventDe Kôrin(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1547 (1899) Printemps 夜汽車より白きを梅と推しけり(よぎしゃよりしろきをうめとすいしけり)Par la vitre du train de nuit

Page 23: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Des taches blanchesFleurs de prunier ?(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1548 (1899) Printemps 死して名なき人のみ住んで梅の花(ししてななきひとのみすんでうめのはな)Humble villageSans avenir sans passéHistoire de fleurs(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1584 (1899) Printemps さらさらと衣を鳴らして梅見哉(さらさらときぬをならしてうめみかな)Bruissement soyeuxManches frôlées robes qui chuchotentPruniers en fleur(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1597 (1899) Printemps 灯もつけず雨戸も引かず梅の花(ひもつけずあまどもひかずうめのはな)Jardin au crépusculeSans allumer la lampe ni tirer le voletJe reste à contempler les fleurs(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1609 (1899)月升つて枕に落ちぬ梅の影(つきのぼつてまくらにおちぬうめのかげ)The moon is up:Plum blossom shadowsFall on my pillow.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1641 (1899) Printemps 一輪を雪中梅と名けけり(いちりんをせっちゅうばいとなづけけり)

Page 24: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Fleur de prunier éclose avant l’heureJe lui ai donné un nomPétales de neige(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1683 (1899) Automne 秋雨や杉の枯葉をくべる音(あきさめやすぎのかれはをくべるおと)O pluie d’automneCrépitant dans les feuilles mortesDes cryptomères(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1694 (1899) Automne 顔洗ふ盥に立つや秋の影(かおあらふたらいにたつやあきのかげ)L’eau de la cuvette me renvoie mon imageFroide et griseL’automne est à la porte(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1727 (1899) Automne 暗室や心得たりときりぎりす(あんしつやこころえたりときりぎりす)Dans la salle obscureSaisissant le silenceUn grillon chante(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1728 (1899) Été 化学とは花火を造る術ならん(かがくとははなびをつくるじゅつならん)La science serait-elle un artL'art de fabriquerLes feux d'artifice...(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1730 (1899) Printemps剥製の鵙鳴かなくに昼淋し

Page 25: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

(はくせいのもずなかなくにひるさみし)EmpailléeLa grive ne saurait chanterTriste midi(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1772 (1899) Hiver安々と海鼠の如き子を生めり(やすやすとなまこのごときこをうめり)L’enfant a vu le jourDoux glissement vers la lumièreTelle une holothurie(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1783 (1900) Printemps 新しき畳に寐たり宵の春(あたらしきたたみにねたりよいのはる)Douceur de la soirée printanièreDouceur de s’abandonnerAux tatamis bleutés(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1789 (1900) Automne秋風の一人をふくや海の上(あきかぜのひとりをふくやうみのうえ)Me voici seulSeul sur la merque le vent balaie(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1793 (1900) Été 赤き日の海に落込む暑かな(あかきひのうみにおちこむあつさかな)L’astre rougePlonge dans la merChaleur torride(Trad. Élisabeth Suetsugu)

A red sunFalls into the sea

Page 26: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

What summer heat! (Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1822 (1902) Hiver 三階に独り寐に行く寒かな(さんかいにひとりねにゆくさむさかな)O le froidQui étreint celui qui monteSeul se coucher à l’étage(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1823 (1902) Printemps 句あるべくも花なき国に客となり(くあるべくもはななきくににきゃくとなり)Me voici l’hôteD’un royaume où les fleurs sont absentesPrintemps oublié(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1824 (1902) Automne 筒袖や秋の柩にしたがはず(つつそでやあきのひつぎにしたがはず)Automne de l’exilDe l’ami bien-aimé seules mes larmesOnt suivi le cercueil(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1825 (1902) Automne 手向くべき線香もなくて暮の秋(たむくべきせんこうもなくてくれのあき)Mon cœur brûleA sa mémoire un bâton d’encensFin d’automne(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1826 (1902)霧黄なる市に動くや影法師(きりきなるいちにうごくやかげぼうし)Kiri ki naru machi ni ugoku ya KageboushiThis haiku was written in London when he heard of Shiki’s death. His personality

Page 27: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

and cordial friendship with Shiki is felt through this haiku. He wrote about shadow inseveral haiku, and liked to describe them as blurred and pale.Soseki, who had recognized death of Shiki, put this haiku in a letter addressed toTakahama Kyoshi. December 1 , 1902KISANUKI Hiroshi: A Study on Natsume Soseki's Haiku, Noh, and Hamlet http://atlantic.gssc.nihon-u.ac.jp/~ISHCC/bulletin/06/046671.pdf

No. 1827 (1902) Automne きりぎりすの昔を忍び帰るべし(きりぎりすのむかしをしのびかえるべし)Revenir et me souvenirOui évoquer la mémoire du grillon familierMon ami n’est plus(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1828 (1902) Automne 招かざる薄に帰り来る人ぞ(まねかざるすすきにかえりくるひとぞ)Les susuki sont de retourNul ne les invite sur terreAmi que ne reviens-tu(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1833 (1903)無人島の天子とならば涼しかろ(むじんとうのてんしとならばすずしかろ)Mujinjima no tenshi to naraba suzushikaroSi j'étais souverainD'une île déserteCe serait rafraîchissant!(Trad. Makoto Kenmoku et Alain Kervern)

No. 1857 (1904)骸骨を叩いて見たる菫かな(みるからにすずしきしまにすむからに)Gaikotsu wo tataite mi taru sumire kanaThis haiku was written inspired by Hamlet Act Ⅴ. SceneⅠ.“The skull had a tongue in it, and could sing once.” (Hamlet Act Ⅴ. SceneⅠ)KISANUKI Hiroshi: A Study on Natsume Soseki's Haiku, Noh, and Hamlet http://atlantic.gssc.nihon-u.ac.jp/~ISHCC/bulletin/06/046671.pdf

Page 28: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 1870 (1904) Automne 秋風のしきりに吹くや古榎(あきかぜのしきりにふくやふるえのき)Vent d’automneNe cesse de soufflerO vieux micocoulier(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1872 (1905) Automne 朝貌の葉影に猫の眼玉かな(あさがおのはかげにねこのめだまかな)Entre les feuilles du volubilisUn refletLes prunelles du chat(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1886 (1906)花の影、女の影の朧かな(はなのかげ、おんなのかげのおぼろかな)Sous un voile de luneombre de fleurombre de femme !(Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

A flower shadowCreeps and overlapsA beauty’s.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1897 (1906)木蓮の花許りなる空を瞻る(もくれんのはなばかりなるそらをみる)mokuren no hana bakari naru sora o miruthe sky I seeseems full ofmagnolia blossoms

voll von Magnolienbluetender Himmelin den ich schau

from Kusamakura 草枕

Page 29: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 1924 (1907) Printemps 加茂にわたす橋の多さよ春の風(かもにわたすはしのおおさよはるのかぜ)Ponts innombrablesLancés sur la rivière KamoPremière brise de printemps(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1928 (1907) Printemps 恋猫の眼ばかりに痩せにけり(こいねこのまなこばかりにやせにけり)Le feu des prunellesDévore sa silhouette squelettiqueChat amoureux(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1971 (1907) Printemps 春の水岩ヲ抱イテ流レケリ(はるのみずいわをいだいてながれけり)Eau de printempsLa roche étreintJamais ne s'empare(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Spring creekFlowing,Embracing the rock.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 1972 (1907) Printemps 花落チテ砕ケシ影ト流レケリ(はなおちてくだけしかげとながれけり)Les fleurs sont tombéesDes pétales déchirés le courant a emportéJusqu’à l’ombre(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Blossoms fallenHave blown away inCrushed shadows.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 30: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 1995 (1907) Automne 朝顔の今や咲くらん空の色(あさがおのいまやさくらんそらのいろ)Un instant encoreLe liseron fleuriraTon sur ton avec l’arc-en-ciel(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 1996 (1907) Automne 立秋の風に光るよ蜘蛛の糸(たつあきのかぜにひかるよくものいと)La brise d’automne se lèveAvec elle l’araignéeToile scintillante(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2045 (1908) Printemps 二人して雛にかしづく楽しさよ(ふたりしてひなにかしづくたのしさよ)Comme il sera charmantA deuxDe choyer les poupées(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2062 (1908)

南天に寸の重みや春の雪(なんてんにすんのおもみやはるのゆき)An inch of weightOn the nandina:Spring snow.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 2081 (1908) Été青梅や空しき籠に雨の糸(あおうめやむなしきかごにあめのいと)Verts pruniersSur la cage videLes fils de la pluie(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Page 31: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 2084 (1908) Automne まのあたり精霊来たり筆の先(まのあたりしょうりょうきたりふでのさき)Sous mes yeux près de mon pinceauUne libellule rouge s’est poséeQuelle âme accompagnait-elle ?(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2085 (1908) Automne 此の下に稲妻起る宵あらん(このしたにいなづまおこるよいあらん)De cette terre qui saitUn éclair jailliraDans le soir naissant(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2106 (1909) Automne なつかしき土の臭や松の秋(なつかしきつちのにおいやまつのあき)Odeur de la terreNostalgiquesLes pins de l'automne(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2115 (1910) Nouvel an独居や思ふ事なき三ケ日(ひとりいやおもふことなきさんがにち)Seul et solitaire je ne pense à rienDéjà écoulésLes trois premiers jours de l’année(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2117 (1910) Été 花びらに風薫りては散らんとす(はなびらにかぜかおりてはちらんとす)Vent qui souffleSur les pétales diaphanesIncline le coquelicot(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Page 32: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 2123 (1910) Automne別るゝや夢一筋の天の川(わかるるやゆめひとすじのあまのかわL’ami s’en est alléEn rêveLa Voie Lactée(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2124 (1910) Automne 秋の江に打ち込む杭の響かな(あきのえにうちこむくいのひびきかな)Comme il résonneLe martèlement du pieuDans la rivière d’automne (Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2125 (1910) Automne 秋風や唐紅の咽喉仏(あきかぜやからくれないののどぼとけ)Brise d’automneA peine rougis les feuillageGorge vermeille(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2126 (1910) Automne 秋晴に病間あるや髭を剃る(あきばれにびょうかんあるやひげをそる)Claire journée d’automneLe mal me laisse en paixLa lame lisse mes joues(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2127 (1910) Automne 秋の空浅黄に澄めり杉に斧(あきのそらあさぎにすめりすぎにおの)Ciel d’automneLa hache traverse l’air ambréUn cryptomère oscille(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Page 33: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 2131 (about 1910)

秋風やひゞの入りたる胃の袋(あきかぜやひびのいりたるいのふくろ)Aki-kaze ya hibi no iritaru i no fukuro Vent gris d'automneGerçures à l'intérieurDe mon estomac(Trad. Makoto Kenmoku et Alain Kervern)

The autumn wind blows, and my stomach aches

Autumn wind!a fissure cracked intomy stomach wall(Tr. Nori Matsui)

No. 2132 (1910) Hiver 風流の昔恋しき紙衣かな(ふうりゅうのむかしこいしきかみこかな)Nostalgie m’enveloppePour le temps poétiqueRobe de papier(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2134 (1910)立秋の紺落ち付くや伊予絣(たつあきのこんおちつくやいよがすり)risshuu no kon ochitsuku ya Iyogasurithe dark blueis relaxing at the beginning of autumn -ikat from Iyo

No. 2135 (1910) Automne 骨立を吹けば疾む身に野分かな(こつりつをふけばやむみにのわきかな)Poitrine décharnéeUn souffle un soupirRafales de l’automne(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Page 34: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 2138 (1910)病む日又簾の隙より秋の蝶(やむひまたれんのすきよりあきのちょう)Yamu hi mata misu no hima yori aki no cho Même alité il vient me voirPar le store de bambouPapillon d'automne(Trad. Makoto Kenmoku et Alain Kervern)

No. 2140 (1910) Automne 蜻蛉の夢や幾度杭の先(せいれいのゆめやいくたびくいのさき)Rêve de la libelluleQui se poseSur la lame(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2142 (1910) Automne 取り留むる命も細き薄かな(とりとむるいのちもほそきすすきかな)Toritomuru inochi mo hosoki susuki kana Le fil de ma vieFrêle susukiNe s’est pas rompu(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Arraché à la mortLe mince fil de ma vieRoseaux jaunissant de l'automne(Trad. Makoto Kenmoku et Alain Kervern)

No. 2144 (1910) Automne 虫遠近病む夜ぞ静なる心(むしおちこちやむよぞしずかなるこころ)Le chant des insectes de la nuitEnveloppe mon corps maladeMon cœur s’apaise(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2145 (1910) Automne 余所心三味聞きゐればそゞろ寒(よそごころしゃみききゐればそぞろさむ)J’ai froid au cœur

Page 35: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Trois notes de shamisenInexplicablement mon cœur se glace(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2148 (1910) Automne 生き返るわれ嬉しさよ菊の秋(いきかえるわれうれしさよきくのあき)La vie est revenueJoieO les chrysanthèmes de l’automne(Trad. Élisabeth Suetsugu)

My life recovered.How happy I am!Autumn in chrysanthemums.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 2155 (1910) Automne 生きて仰ぐ空の高さよ赤蜻蛉(いきてあおぐそらのたかさよあかとんぼ)Je suis vivantMes yeux se lèvent vers le ciel si hautOù vole une libellule rouge(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Again I’m alive!The height of the sky,A red dragonfly.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 2157 (1910) Automne 一山や秋色々の竹の色(いちさんやあきいろいろのたけのいろ)De l’automne la montagne rougeoieMais les bambous vigoureuxVivent leur printemps(Trad. Élisabeth Suetsugu)

One mountain showsVarious autumnColors of the bamboos.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 36: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 2161 (1910) Automne 大切に秋を守れと去りにけり(たいせつにあきをまもれとさりにけり)Le visiteur s’en est alléM’ordonnant de veiller avec soinSur l’automne(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2164 (1910) Automne ともし置いて室明き夜の長かな(ともしおいてへやあかきよのながさかな)La lampe reste alluméeClaire est la chambreMais combien longue est la nuit(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2204 (1910) Automne 逝く人に留まる人に来る雁(ゆくひとにとどまるひとにきたるかり)Yuku hito ni todomaru hito ni kitaru kariLes hommes meurentLes hommes viventPassent les oies sauvages(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Pour ceux qui sont partisPour ceux qui sont restésLes oies reviennent(Trad. Makoto Kenmoku et Alain Kervern)

No. 2214 (1910) Automne 肩に来て人懐かしや赤蜻蛉(かたにきてひとなつかしやあかとんぼ)La libellule rougeSur mon épaule s’est poséeIntime et famlière(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Coming onto my shoulder,Are you seeking a friend?Red dragonfly.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 37: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 2221 (1910)君が琴塵を払へば鳴る秋か(きみがことちりをはらへばなるあきか)Kimi ga koto chiri o haraeba naru aki kaTon kotoQuand je l'essuieFait-il gémir l'automne(Trad. Makoto Kenmoku et Alain Kervern)

No. 2222 (1910) Automne たゞ一羽来る夜ありけり月の雁(ただいちはくるよありけりつきのかり)Traversant le ciel nocturneUne oie sauvage s’est poséeSur la lune(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2242 (1910) Automne 有る程の菊抛げ入れよ棺の中(あるほどのきくなげいれよかんのなか)Aru hodo no kiku nageireyo kan no nakaRemplissez son cercueilDe tous les chrysanthèmes du mondeAutant que la terre peut en fleurir(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Tous les chrysanthèmesJetez-les doncDans son cercueil(Trad. Makoto Kenmoku et Alain Kervern)

Throw please, everyone,All the chrysanthemumsInto the coffins!(Tr. Sōiku Shigematsu)

All the chrysanthemums that there are; lay them in the coffin

his tribute to Madame Naoko Otsuka? / Otsuka Kusuoko?

No. 2244 (1910) Automne病んで夢む天の川より出水かな

Page 38: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

(やんでゆめむあまのかわよりでみずかな)Alité je fais un rêveEst-ce un torrentQui coule du ciel(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2245 (1910) Automne 風に聞け何れか先に散る木の葉(かぜにきけいずれかさきにちるこのは)Demandez au ventQuelle feuille tomberaLa première(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2247 (1910) Automne 冷やかな脈を護りぬ夜明方(ひややかなみゃくをまもりぬよあけがた)ImperceptibleLe pouls qu’ils ont veillé dans la nuitLe jour se lève(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2249 (1910) Automne 迎火を焚いて誰待つ絽の羽織(むかえびをたいてたれまつろのはおり)A qui est-il destinéLe feu follet allumé par celle qui porteUn haori en gaze de soie(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2250 (1910) Automne 朝寒や生きたる骨を動かさず(あささむやいきたるほねをうごかさず)Dans la froideur du matinMes os sont vivantsJe reste immobile(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2260 (1910)浦の男に浅瀬問ひ居る朧哉

Page 39: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

(うらのおにあさせとひいるおぼろかな)Ura no o ni asase toi oru oboro kanaA haiku of Soseki of 1910. It is considered that Soseki recalled a noh play Fujito whenhe composed the haiku.KISANUKI Hiroshi: A Study on Natsume Soseki's Haiku, Noh, and Hamlet http://atlantic.gssc.nihon-u.ac.jp/~ISHCC/bulletin/06/046671.pdf

No. 2261 (1911) Printemps腸に春滴るや粥の味(はらわたにはるしたたるやかゆのあじ)Sur mes entraillesLe bouillon de rizVerse trois gouttes de printemps(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2262 (1911) Spring蝶去つてまた蹲踞る小猫かな(ちょうさつてまたうずくまるこねこかな)After the butterfly’s goneIt settles down:A kitten.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 2270 (1911) Automne 稲妻に近くて眠り安からず(いなづまにちかくてねむりやすからず)Lames vivesSi proches les éclairsSommeil tourmenté(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2271 (1911) Automne 灯を消せば涼しき星や窓に入る(ひをけせばすずしきほしやまどにいる)Lumière éteinteDu ciel limpide une étoile se détacheEt entre par la fenêtre(Trad. Élisabeth Suetsugu)

La lampe éteinteles étoiles fraîchesse glissent par la fenêtre(Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

Page 40: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

The lamp once out:Cool stars enterThe window frame.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 2290 (1912) Printemps錦画や壁に寂びたる江戸の春(にしきえやかべにさびたるえどのはる)Estampe au murOubliée par le tempsEternel printemps d’Edo(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2306 (1912) Printemps 琴作る桐の香や春の雨(ことつくるきりのかおりやはるのあめ)Bois musicalAu parfum de paulowniaPluie de printemps(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2319 (1914) Automne 我一人行く野の末や秋の空(われひとりゆくののすえやあきのそら)Seul je vaisA la lisière du pré solitaireCiel d’automne(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2320 (1914) Hiver内陣に仏の光る寒哉(ないじんにほとけのひかるさむさかな)Dans le sanctuaire glacéJaillissement de lumièreLuit la divine statue

No. 2324 (1914) Printemps 同じ橋三たび渡りぬ春の宵(おなじはしみたびわたりぬはるのよい)Le même pontTrois fois j’ai traversé

Page 41: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

soir de printemps(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2330 (1914) Printemps 世に遠き心ひまある日永哉(よにとおきこころひまあるひながかな)Loin du mondeMon cœur est libreJournée de printemps(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2343 (1914)桶の尻干したる垣に春日哉(おけのしりほしたるかきにはるびかな)The bottom of the tubDrying on the hedge:Spring sunshine.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 2350 (1914) Printemps 降るとしも見えぬに花の雫哉(ふるとしもみえぬにはなのしずくかな)Pluie fineSi fine qu’invisible poutantDes perles sur les fleurs(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No rain, it seems,Yet the flowersAre cloaked in dew.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 2377 (1914) Printemps 芝草や陽炎ふひまを犬の夢(しばくさやかげろふひまをいぬのゆめ)Ombre sur l’herbe douceLe rêve du chien endormi s’élèveComme une brume légère(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2378 (1914) Printemps 早蕨の拳伸び行く日永哉

Page 42: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

(さわらびのこぶしのびゆくひながかな)Jeunes pousses de fougèreOuvrant leurs petits poingsEnfin le printemps(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2384 (1914) Printemps 魚の影底にしばしば春の水(うおのかげそこにしばしばはるのみず)Au fond de l’eauUn poisson un autre va-et-vient incessanteau vivace de printemps(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2430 (1914)酒少し徳利の底に夜寒哉(さけすこしとくりのそこによさむかな)Small amount of sakeRemains in the bottle:Chill of the night.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 2434 (1914) Automne秋風の聞えぬ土に埋めてやりぬ(あきかぜのきこえぬつちにうめてやりぬ)Je l'ai mis en terreLà où le vent d'automneN'atteindra pas son oreille(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Page 43: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

No. 2447 (1915) Automne 竹一本葉四五枚に冬近し(たけいっぽんはしごまいにふゆちかし)http://www.plib.pref.aomori.lg.jp/top/museum/jihitsu.html Un bambouQuatre cinq feuillesBientôt l’hiver(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2448 (1915) Printemps 女の子十になりけり梅の花(おんなのことおになりけりうめのはな)Dix printempsFleurs de prunierPour les dix ans de l’enfant(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2475 (1916) Printemps春雨や身をすり寄せて一つ傘(はるさめやみをすりよせてひとつがさ)Averse de printempsL'un contre l'autre ils vontUn parapluie pour deux(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Spring rain:Clinging to each otherUnder one umbrella.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 2484 (1916) Automne 秋立つや一巻の書の読み残し(あきたつやいっかんのしょのよみのこし)Déjà l’automneVoici que je laisseMon livre inachevé(Trad. Élisabeth Suetsugu)

Page 44: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Autumn’s already started:There remains a bookNot yet read through.(Tr. Sōiku Shigematsu)

No. 2491 (1916) Hiver 風呂吹きや頭の丸き影二つ(ふろふきやあたまのまるきかげふたつ)Dans la vapeur du bainSe dressentDeux crânes rasés(Trad. Élisabeth Suetsugu)

No. 2517 (Sans date) Automne 明けたかと思ふ夜長の月あかり(あけたかとおもふよながのつきあかり)Serait-ce déjà l'aubeLongue encore est la nuitMais si claire la lune(Trad. Élisabeth Suetsugu)

---------------------

Translations without the original Japanese

Sur le gazonlanguissamment retombela brume de chaleur(Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

Sur la montagne en herbeson lâche les chevaux

Page 45: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

dans le ciel d’automne(Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

Sur le cercueil [de Shiki]jeter un chrysanthème -rien d’autre à faire(Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

Le froid le froid -l’eau bleuitle ciel se rétrécit(Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

Courbette et risettesdu chignonglisse un grêlon(Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

Hiver dévasté -un blaireaususpendu sous l’auvent(Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

Garde de nuit -j’écoutela plainte continue de la pluie(Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

Sans savoir pourquoij'aime ce mondeoù nous venons pour mourir (Trad. Corinne Atlan et Zéno Bianu)

FromZen Haiku: Poems and Letters of Natsume Soseki. Tr. by Sōiku Shigematsu, Weatherhill (Inklings series), 1994, 128 p.

Spring

Under the plum tree,Meeting and passing each other,Exchanging no words.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 46: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Head tilted up -A reed-hatted man’sFlower viewing.(Tr. Sōiku Shigematsu)

The fishAll strugling upstream:River in spring.(Tr. Sōiku Shigematsu)

One house standsIn the midst ofSpring wind and spring water.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Plum blossoms far and near:My routine these daysIs strolling under them.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Someone may liveBeyond the plum bush:Shimmering light.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Plum flower temple:Voices risefrom the foothills.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Draped with haze,The vermilion-lacquered bridgeDisapperars.(Tr. Sōiku Shigematsu)

My one hand these days,Not clapping but clutchingA flounder at ebb tide.(Tr. Sōiku Shigematsu)

A rutting catHas grown so thin:Almost nothing but eyes.(Tr. Sōiku Shigematsu)

East winds blowing,Cloud shadows wrappingThe entire mountain.(Tr. Sōiku Shigematsu)

A sparrow on a plum twig:Silhouette of the blossoms on

Page 47: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

The sliding paper screen – shaking.(Tr. Sōiku Shigematsu)

The spring winds must showWhy BodhidharmaVisited China.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Up the hill of pine trees,Rushing to worship:Sunrise on New Year’s Day.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Bamboo wovenInto a fence:A spring hut.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Bodhidharma kiteHissing against the windWith dignity.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Toward a Zen monkThe flag flapping:Spring wind –(Tr. Sōiku Shigematsu)

Somewhere Someone calls my name:A spring mountain.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Warbler eating flowers:Are its droppings alsoRed?(Tr. Sōiku Shigematsu)

Spring rain:Lying flat on the mat to seeThe plum trunk level.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Spring rain:Come inside my nightgown,You nightingale, too.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Huge Mount Fuji, reflectedOn the balls of my eyes:Spring pavilion.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 48: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

You rude plum,Suddenly appearing before meOn the cliff corner.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Without a wordA white plum tree’sBlossomed.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Bubbling,Seeping through the sand:Spring water.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Over the magnolia,DreamyDrizzle falling.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Summer

Letting the world be:I’m a monk, having anAfternoon nap.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Sticky hot!Cicada sounds join myAfternoon-nap dream.(Tr. Sōiku Shigematsu)

The dog goes away -PopUp again: daffodils.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Wrapped withinYoung leaves:The sound of water.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Horseflies,Oxflies, all welcome:Country inn.(Tr. Sōiku Shigematsu)

The sea is near; a longWalk, however, within thisYellow-flower field.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 49: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Oops! Umph!Got it! Killed a fly:Houseboy’s room.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Now gathering,Now scattering,fireflies over the river.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Watch birth and death:The lotus has alreadyOpened its flower.(Tr. Sōiku Shigematsu)

How cool is the shadowOf green pine needlesOn my napping face!(Tr. Sōiku Shigematsu)

Buzzes encircleA monk in samadhi:Mosquitoes.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Pebbles on the riverbedWavering:Clear water.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Peaks of cloud:The ship has crossedA windless sea.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Opening alone,Fragrant in the sun:A hollyhock.(Tr. Sōiku Shigematsu)

A snailRaising its horns:Edge of the well.(Tr. Sōiku Shigematsu)

My dead motherFrequents my mind:Wardrobe-changing season.(Tr. Sōiku Shigematsu)

So much weightLost to summer heat -Even mosquitoes won’t nibble.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 50: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Weight-lost,Sun-burnt,What has become of the monks?(Tr. Sōiku Shigematsu)

Into the field ofYellow flowers,The red setting sun!(Tr. Sōiku Shigematsu)

Flea, you shall never escape.But where have you gone?A cuckoo’s cry.(Tr. Sōiku Shigematsu)

The flea escaped me, leavingA blood-stained blanket:Object of spite.(Tr. Sōiku Shigematsu)

The muddy water,A school of childrenSwimming.(Tr. Sōiku Shigematsu)

It’s too deepTo go across, besidesI can’t swim.(Tr. Sōiku Shigematsu)

The sunset:From the seabedHeat rises.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Blasphemy!Backside against the altar:Fanning and cooling himself.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Enjoying the cool bush shade,And bitten byMosquitoes.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Well, it’s timeTo go to bed, but -That summer moon.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Short night’s dream:No time even to rememberThe one I’ve had.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 51: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Through lush leaves,Only a palm-sized viewOf the mountain temple.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Everyone, including meClad all in white, enjoyingThe evening cool.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Autumn

Going autumn: sunlightPeeks through the raftersSlantways.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Bay in autumn:The sounds of a stakeDriven into the ground.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Autumn mountains:A dot of cloudCalmly passed over.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Clear autumn skyOne pine treeSoaring on the ridge.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Autumn winds -Haunches of a cow on itsWay to be butchered.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Morning glory:A beauty’s charmBut a few day’s dream.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Morning chill,Evening chill,Alone I travel.(Tr. Sōiku Shigematsu)

My renewed life:How ancientAutumn is!(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 52: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

To the end of the fieldAll alone I go:Autumn sky.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Lightning flash -Each time the waterfallReveals its riverbed.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Under the leavesOf a morning glory:Cat’s eyes.(Tr. Sōiku Shigematsu)

A cricketSuddenly started singing,Suddenly stopped again.(Tr. Sōiku Shigematsu)

White chrysanthemums:My scissors for a whileStop ther motion.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Sheer cliff:Not a single creeping ivyTo turn red.(Tr. Sōiku Shigematsu)

One huge rockOn the riverbed:Autumn water.(Tr. Sōiku Shigematsu)

In the chillEach stone saint sitsIn its own way.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Sunny place -FeelingOf a ripe persimmon.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Shining in the windOf the new autumn:A spider’s thread.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Don’t forget, sweet persimmon,Your younger days when

Page 53: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

You were still bitter.(Tr. Sōiku Shigematsu)

You, a Zen priestLooking like aScarecrow.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Again to see thingsIn the original up and down:The autumn montain is new.(Tr. Sōiku Shigematsu)

The whole turnsYellow:Mandarin orange orchard.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Walking under the moon,Sōseki has forgottenAll about his wife.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Breathing pauses in theMonk’s chant for the dead:Grasshopper’s chirp.(Tr. Sōiku Shigematsu)

My life savedBy a hairbreadth:Slender pampas stalk.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Moonlit night:Each silhouetteMoving.(Tr. Sōiku Shigematsu)

All waving in the wind -Tall and short -Pampas flowers.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Nice to returnTo my native town:Chrysanthemum season.(Tr. Sōiku Shigematsu)

To Buddha:Best to dedicateWhite chrysanthemums.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 54: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Just before meThe Spirit’s moving:Tip of my pen.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Near and far,Everything’s under the moon:Seas and mountains.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Tickling theSkinny horse’s haunches:Autumn flies.(Tr. Sōiku Shigematsu)

In the bush shadeNo fish moves:Autumn water.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Winter

Now, I’llDare enter this tiger’s cave:This morning of a heavy snowfall.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Bowing a greeting:From the woman’s hairA hailstone falls.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Family and world left behind,No-minded myself: neverthelessThis severe blizzard!(Tr. Sōiku Shigematsu)

People in the cityAll busy with their own jobs:End of the year.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Bowing and huggingMy knees -Oh, the cold!(Tr. Sōiku Shigematsu)

My robe friedBoth front and back:Fire of firewood.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 55: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

From this lukewarm hot-spring,Hard to get out:Brr!(Tr. Sōiku Shigematsu)

Steping on a wetWashcloth in dead darkness:How cold!(Tr. Sōiku Shigematsu)

Your talk began with aFart -Well, well!(Tr. Sōiku Shigematsu)

Drizzling:A muddy cat asleep onThe holy sutra.(Tr. Sōiku Shigematsu)

The old tablets:Sweet-potato vinesCover the temple gate.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Standing nakedIn the winter wind:Statues of the guardian gods.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Bitter winter wind:No leaves leftTo fall.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Over the wintry forest, winds howl in ragewith no leaves to blow.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Winter wind echoes:Following crookedlyThe crooked path.(Tr. Sōiku Shigematsu)

In the winter windThe mountain peakSoars like a sword.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Scent of daffodilsBy the pillow of

Page 56: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

A person with a cold.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Monk in samadhiStill alive!A winter moon.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Priest and laymanSit by the hearthFace to face.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Year after yearSharpened by winter wind:That mountain.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Sweeping it off, againSweeping it off, stillSnow on my sleeves.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Early winter:The road to enlightenment,Its gate closed yet.(Tr. Sōiku Shigematsu)

One horse isBuriedSilent in the snow.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Waiting for spring:Indeed nothing happensTo a noble person.(Tr. Sōiku Shigematsu)

The radish dish:Two shadows ofThe round shaved heads.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Good or evil?Eat the radish dishAnd you’ll know.(Tr. Sōiku Shigematsu)

This year going by:Even the BuddhaOnce was a layman.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 57: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Confined within doorsA priest is warming himselfBurning a Buddha statue.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Against my eyes,Mouth and everywhere:Blizzard –(Tr. Sōiku Shigematsu)

SidewaysAcross the Musashino Plain:Winter rain.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Autumn maple leafFallsRustling.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Country life:Enough with someBushels of millet.(Tr. Sōiku Shigematsu)

This passing year:Sound of rushing waterEvery moment.(Tr. Sōiku Shigematsu)

I’ve left the world behind:Even the busy streetsAn ancient scene.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Not knowing why,I feel attached to this worldWhere we come only to die.(Tr. Sōiku Shigematsu)

Page 58: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

---------------------

NATSUME SÔSEKI Översättning från japanska: Lars VargöFRI HAIKU, 2008-2009http://www.frihaiku.se/

Haiku skrivna mellan 1891 och 1896

vårvindarbergen fulla avmolnskuggor東風吹くや山一ぱいの雪の影det finns de somsover sig igenomdetta drömliv寝てくらす人もありけり夢の世にsparven är här,blomskuggor rör sigpå pappersdörren雀来て障子にうごく花の影syrsorna flyrnär munkarna slår

Page 59: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

på trätrummanこうろげの飛ぶや木魚の声の下blomman för dagen,livet har justblommat ut朝貌や咲いたばかりの命哉mellan orden ilikvakans sutror,ljudet av syrsor通夜僧の経の絶間やきりぎりすofferblommor,förbryllande förfjärilen何事ぞ手向し花に狂ふ蝶blomdropparfrån kameliaträdetljudet av en bågsträng弦音にほたりと落ちる椿かなfallande lövblåser upp igenöver tornet吹き上げて塔より上の落ち葉かなden första drömmenvarken pengareller död初夢や金も拾はず死にもせず

höstbergmolnen glidertyst förbi秋の山静かに雲の通りけりskarpsill

Page 60: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

en ung skönhetrör vid dem白魚や美しき子の触れて見るatt vallmoblommornafaller på det där sättet,helt enkelt oartigt罌粟の花さやうに散るは慮外なりmitt i hökjaktenkom höstregnet,hökens blick鷹狩や時雨にあひし鷹のつらsvårt att städaett innehållslösthusむつかしや何もなき家の煤払huvudtempletbestår av artonkyliga rum本堂は十八間の寒さ哉tidig vinteren yxa hörs fällabambu i bergen初冬や竹切る山の鉈の音min avlidna morsvärmeflaska, har varit kall i tolv årなき母の湯婆やさめて十二年från sadeln ser jaghur hästskiten träffarkrysantemerna乗りながら馬の糞する野菊哉obemärkt

Page 61: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

har månen passeratvår grindうかうかと我門過る月夜かなdet slutar snöa,bambun reser sigmed ett rasslande ljud雪霽たり竹婆娑々々と跳返るplommonträdetkastar sin skuggaöver skräphögen掃溜や錯落として梅の影en båt i lågor,brockfågeln tömmer helasitt sångförråd船火事や数をつくして鳴く千鳥den unge samurajentar ett steg tillbakaplommonblommor若党や一歩さがりて梅の花där är havetjag går och gåri rapsfältet海見えて行けども行けども菜畑哉svedjebrukkommunens vägskyltarstryker också med野を焼くや道標焦げる官有地oändlig himmel,i dimman hörs ett stridsrop大空や霧の中の鯨波の声inte undra på

Page 62: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

att han blev munktupplur mitt på dagenうき世いかに坊主となりて昼寝するHaiku skrivna åren 1896 och 1897

Det bor en främlingi huset av tegel,vid hampblommorna異人住む赤い煉瓦や棕櫚の花Där satt den!flugan i studiekammarenえいやっと蠅叩きけり書生部屋Jag återvänder till mitt ensamma hem ochmöts av myggornas klagan独居の帰ればむっと鳴く蚊哉Här var det svalt,inne i buddhastatyni Nara涼しさや奈良の大仏腹の中Tidvattnet är inne,det svalkar just sommånen visar sig満潮や涼んでをれば月が出るTusentals tallarrör sig,den första höstdagen初秋の千本の松動きけりSilhuetter på radunder månen,tysta影法師月に並んで静かなり

Page 63: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Från sjukbäddenses stjärnorna ta farväli gryningen枕辺や星別れんとする晨Vinterstormenblåser ner kvällssoleni havet凩や海に夕日を吹き落すSpinneriets visslaljuder genomvinterregnet紡績の笛が鳴るなり冬の雨Bugningar,ur hans hårknutfaller hagel挨拶や髷の中より出る霰Jag släcker ljusetsista dagen på åretoch inväntar gryningen燭きつて暁ちかし大晦日Vi kanske är fattigamen det nya åretfirade vi貧といへば酒飲みやすし君が春Svalorna vändeinnan de kom ända framtill vattenfallet滝に乙鳥突き当たらんとしては返るI mitt nya livvill jag inte vara störreän en viol菫ほどな小さき人に生まれたし

Page 64: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Hästkärranjagar kvällssoleni kylan夕日逐ふ乗合馬車の寒かなLäraren sitter nakenmed armarna i korsi badet裸体なる先生胡座す水泳所Sånglärarens barnhörs slå på en trumma,lätt sommarregn謡師の子は鼓うつ時雨かなSnart kommerbåde hästflugor och oxflugortill värdshuset馬の蠅牛の蠅来る宿屋かなHöstvind,min gamla portföljkvar på hyllan秋風や棚に上げたる古かばんFullmåne,jag lyckades gå på vägenutan incident名月や拙者も無事でこの通りNär båten lagt uthörs svordomar urden tjocka dimman船出るとののしる声す深き霧Haiku från 1898

Hageli brasanmed höstlöv

Page 65: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

焚かんとす枯葉にまじる霰哉Ett år har gåttoch katten har krupitupp i mitt knä行く年や猫うづくまる膝の上Ledsen menjag har varit på resaunder året旅にして申訳なく暮るる年Onsen,i det mjuka vattnetfjolårets smuts温泉や水滑らかに去年の垢I vårregnethörs grannens kotomusik,mästerligt春雨の隣の琴は六段かPlötsligt nattljud,ett nät som kastasi vårflodenさっと打つ夜網の音や春の川Ge dig!Bambuflöjten blåser farvältill melankolin行き行きて朧に笙を吹く別れBlåregni shintôprästenshuvudbonad禰宜の子の烏帽子つけたり藤の花Tio steg tilli risfältet, så jag kan sehavet

Page 66: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

海を見て十歩に足らぬ畑を打つOroni sumobrottarens ansikte,regn mitt på dagen相撲取の屈託顔や午の雨jag klipper häckenför att ge höstenljus生垣の丈かり揃へ晴るる秋Pålen med torkad laxär uttorkad乾鮭のからついている柱かなRespektfullt, på knämöter jag höstens vemodかしこまりて憐れや秋の膝頭Läkaren och spåmannenutbyter namn pådet nya vinet落ち合ひて新酒に名乗る医者易者Haiku från 1899

Tranorna har lämnat tempelträdgården,plommonblommorna ...神苑に鶴放ちけり梅の花Ni får ursäkta mig,på nyårsdagen tänker jag sova我に許せ元日なれば朝寝坊Vårkväll,

Page 67: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

jag går in på den ödegamla stationen蕭条たる古駅に入るや春の夕Utan papperslyktapasserar jag kylanpå det öde fältet無提灯で枯野を通る寒哉Vägskylt av sten,ett enda uttorkat grässtråvid sidan av石票や残る一株の枯れ芒Synlig på långt håll,mitt på det öde fälteten rökpelare遠く見る枯野の中の煙りかなJag trampade påtrasan i mörkret,vilken kyla暗がりに雑巾を踏む寒哉Ett vinteröde,grävlingen upphängdunder taknocken冬ざれや貉をつるす軒の下Kall vintervind,vägen mot Rakan-templetklänger sig fast i klippan凩や岩に取りつく羅漢路Molnen bordefrysa fast i tempelklockan,så högt är berget釣鐘に雲氷るべく山高しFörr och nu

Page 68: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

sammanbundet i ett löfte,snötäckt bambugräs二世かけて結ぶちぎりや雪の笹Möte med en huva,jägaren djupt nerei dalen頭巾着たる猟師に逢ひぬ谷深みDet var oväntatatt jag måste värma upp ett bad,vinterregnたまさかに据風呂焚くや冬の雨Diktarmunken är död,endast vintervinden är kvar i byn詩僧死してただ凩の里なりきNya landsvägen,en lång raksträckaav kyla新道は一直線の寒さかなTjatiga svärmorär full av energi, menåret tar snart slutやかましき姑健なり年の暮れSå kallt attjag tar på mig ett lagerbilligt skräpべんべらを一枚着たる寒さかなÅngloket på natten,jag trodde ett tag att detvar plommonblommor夜汽車より白きを梅と推しけりHon stod där

Page 69: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

vid plommonträdet i skymningen,målarens hustru黄昏の梅に立ちけり絵師の妻Inget ljus är tänt,inga regnluckor är stängda,plommonblommor灯もつけず雨戸も引かず梅の花Från toalettfönstretser jag dem,höstbergen雪隠の窓から見るや秋の山Haiku från 1900

bredvid rapsblommornafinns också något,bambustaketet菜の花の隣藻ありて竹の垣vårkväll,jag sover på nyatatamimattor新しき畳に寝たり宵の春höstvinden griper tagi min ensamma gestalt,på havet秋風の一人をふくや海の上Sôseki lämnade Yokohama och påbörjade sin fartygsresa till England för studier. Denna dikt finns på ett vykort daterat den 6 september.

en albatross,nu har jag kommit tillvarmare breddgrader阿呆鳥熱き国にぞ参りたるDenna dikt och nästa finns på ett vykort adresserat till poeten Masaoka Shiki.

Efter dånetfrån blixtarna,

Page 70: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

det blågröna havet稲妻の砕けて青し海の上Himlen är trång,det är oktober och jagbor i London空狭き都に住むや神無月Sôseki kom till London den 28 oktober.

Haiku från 1901 

kastanjeförsäljaren,jag frågar var galleriet ligger絵所を栗焼く人にたずねけりvintervindenmojnar i tystnad,kistvagnen凩や吹き静まって喪の車Skrivet på vykort till Masaoka Shiki efter att ha sett Drottning Victorias begravningståg.

Bistra anletenunder björnskinnsmössorna,vaktparad熊の皮頭巾ゆゆしき警護かなFullsatt husoch en makalös föreställning,tidig vårkväll満堂の閻浮檀金や宵の春Sôseki skrev hem om hur han imponerades av engelsk teater.

jag drömmer omdem jag älskar,vårdagen går mot kväll吾妹子を夢みる春の夜となりぬEtt vykort där Sôseki lägger till kommentaren “Jag är trött på England”.

När jag närmar migser jag att det är godsägaren,

Page 71: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

morgondimma近づけば庄屋殿なり霧のあさItalienare,rostar kastanjervid vägkanten栗を焼く伊太利人や道の傍Haiku från 1902

Endast bergsrövarnasansikten lyser uppvid fliselden山賊の顔のみ明かき榾火かなdags att sova ensampå tredje våningen,det är kallt三階に独り寝に行く寒かなSôseki bytte i frustration hyresrum fem gånger under den korta tid han bodde i London. Detta rum tillhörde en viss Miss Leale. 

åtsittande kläder,jag kunde inte följa din kista om hösten筒袖や秋の柩にしたがはずSkrivet på ett vykort till Shiki den 1 december. Shiki dog den 19 september.

jag måste offratill den döde, men saknar rökelsehöstskymning手向くべき線香もなくて暮の秋dimman gulnar,på stan rör sigsilhuetter霧黄なる市に動くや影法師jag minns gräshopporna,här kan jag intevara kvar

Page 72: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

きりぎりすの昔を忍び帰るべしHaiku från 1903

genom skjutfönstrettränger den klara himlenin utan problem引窓をからりと空の明けやすきSôseki kom tillbaka till Tokyo i januari och började undervisa vid det kejserliga universitetet i april. Fönstret är ett takfönster.

Mäktiga molnomsluteråskan雲の峰雷を封じて聳えけりen glasskålfylld med jordgubbaroch droppande dagg玻璃盤に露のしたたる苺かなrosbladen faller,har tröttnat påTennysons dikter薔薇ちるや天似孫の詩見厭たりHaiku från 1905

kattens ögonmitt i skugganav blomman för dagen朝顔の葉影に猫の眼玉かなsent höstregnjag ber en bön vidden dödes avbild初時雨故人の像を拝しけりinget annat än kallt,jag ser min silhuettnär jag öppnar kuvertet

Page 73: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

ただ寒し封を開けば影法師Haiku från 1906 

vårvindarIzen har hästbjällrori öronen春風や惟然が耳に馬の鈴stjärnfall på vårenden sena nattenssolfjäder春の星を落として夜半のかざしかなvårkvällhon sköljer sitt håri molnen春の夜の雲に濡らすや洗い髪tempelklockansgrymtningar,vinterstorm釣鐘のうなるばかりに野分かなi tempelhallen ljusfladder mitt på dagenhöstregn祖師堂に昼の灯影や秋の雨persimonresterövergivna på takethöstregnかき殻を屋根にわびしや秋の雨glädjehusgenom räcketsyns vårhavet青楼や欄のひまより春の海inackorderad

Page 74: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

i väntan på våren,en hel bok春を待つ下宿の人や書一巻Haiku från 1907

född till ensom inte säger något,arbete i risfältet物いはぬ人と生まれて打つ畠かtextilier på torknär vårvindarna vandraröver takpannorna布さらす磧わたるや春の風fullt på bronsom spänner över Kamo-flodenvårvindar加茂にわたす橋の多さよ春の風även fågelskiten blir rödnär sävsångaren ätervissa blommor花食まば鶯の糞も赤からんi kattens ögonfinns bara kärlek,den har magrat恋猫の眼ばかりに痩せにけりi det klara vattnet tycks stenarnaröra på sig底の石動いて見ゆる清水哉två personermed var sin foti det klara vattnet二人して片足づつの清水かな

Page 75: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

en doft av kamfervid mossans klara vatteni byns utkant樟の香や村のはづれの苔清水en krabbai bergsprästens snäckhorni det klara vattnet法印の法螺に蟹入る清水かなrådjurshornunder tempelporteni månskenet山門や月に立つたる鹿の角någonstans,ljudet av snäckhornnår det öde fältet法螺の音の何処より来る枯野哉min långa skuggafladdrar i vindenpå det öde fältetわが影のふかれて長き枯野哉hösthimmel,några dagar i Kyôtoför att titta秋の空幾日仰いで京に着きぬen havsaborre på en stråmatta i båten,hösthimmel鱸釣つて舟を蘆間や秋の空höstvind,en jakthund slaktaspå marknaden秋風や走狗を屠る市の中

Page 76: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

den gamle nöjer sigmed sin pension,gula krysantemer恩給に事足る老の黄菊かなpapperslyktorna,återvänder tillmorgonens daggdroppar露けさの中に帰るや小提灯kvällssolens vildgäss,över de som bär bördorpå sina axlar夕雁や物荷ひ行く肩の上blåklockorinflätade i gräsetvid staketet草共に桔梗を垣に結ひ込みぬHaiku från 1908

rök mot myggenhos den som sålde sina böckerför att köpa medicin文を売って薬に代ふる蚊遣哉dags att geburfågeln något att äta,vattnet är ljummetただ寒し封を開けば影法師kvinnansfrestande ögonbrynsnart vårそそのかす女の眉や春浅しletar eftersalta fiskbitar i krukansnart vår塩辛を壷に探るや春浅し

Page 77: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

en tum tyngdpå Nanten-bambuns blad,vårsnö南天に寸の重みや春の雪gröna plommon,en tråd av regn iden tomma korgen青梅や空しき籠に雨の糸Haiku från 1909

iklädd vadderad kimonotänker jag intensivtpå våren小袖着て思ひ思ひの春のせんtidigt sommarregnfolk kommer med byxbenenhögt uppdragna五月雨やももだち高く来る人våren formas lätt i ord som något,huvudstadskvarter春はものの句になりやすし京の町pisksnärtar ljuderovanför huvudet,stjärnklar natt鞭鳴らす頭の上や星月夜(De tre sista tecknen, hoshizukiyo, betyder “stärna-måne-natt”, men endast “stjärna-måne”, hoshizuki, är också ett uttryck för den vita fläck många hästar har i pannan. Dikten skrevs under ett besök i Manchuriet.)

doften av jordväcker minnen,hösttallなつかしき土の臭いや松の秋

Page 78: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Haiku från 1910

Ensam,inte en tankepå tre dagar独居や思ふ事なき三ヶ日ljudet av en pålesom slås nedi höstfloden秋の江に打ち込む杭の響かなplötsligt rör sigmyggnätet i sina hakar,höstlik morgonふと揺れる蚊帳の釣手や今朝の秋den klara hösthimlenfår mig att må litet bättre,rakar bort mustaschen秋晴に病間あるや髭を剃るden blekgulahösthimlen klarnar,yxhugg bland cederträden秋の空浅黄に澄めり杉の斧höstvind,en sprickai min magsäck秋風やひびの入りたる胃の袋litet höstkallt,jag kammar migutan spegel稍寒の鏡もなくに櫛るhur många gångerdrömmer trollsländanpå pålspetsen?

Page 79: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

蜻蛉の夢や幾度杭の先sjukdag,en höstfjäril till kom ingenom pinnvävsgardinen病む日また簾の隙より秋の蝶hellre än sjuk,att som daggdroppe fallafrån klöverblomman病んでより白萩に露の繁く降る事よatt lyssna på en shamisensom spelar för någon annan,kallt på något sätt余所心三味聞きいればよぞろ寒min sjukdomfortsätter bortom månen,krysantemum med på resan月を亘るわがいたつきや旅に菊efter översvämningensaknar den färg,äggplantan洪水のあとに色なき茄子かなSôseki var mycket sjuk vid den här tiden och liknade sig själv vid en blek äggplanta.

mild höst,i paviljongen en somnjuter av lätt regn秋浅き楼に一人や小雨がちde lever och ser uppmot den höga skyn,dagsländorna生きて仰ぐ空の高さよ赤蜻蛉på ett berghöstens alla färger,

Page 80: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

även bambuns一山や秋色々の竹の色den tysta sjukdomen,höstens klara himmeltränger bort den静なる病に秋の空晴れたりjag saknar kraft,fyller höstens risgröt i min magra gestalt力なや痩せたるわれに秋に粥i den vackra bambunristar den långa dagenin mitt namn佳き竹わが名を刻む日長かなhöstmyggengör sig redo till anfall,uppesittarnatt秋の蚊の螫さんとすなり夜明方i tatamirummet längst in är skogsdungens ljud nära,törnskatan裏座敷林に近き百舌の声enstaka solstrålartränger igenom molntäcket,träffar ett tunt löv雲に洩る日ざしも薄き一葉哉jag börjar må bättre,nätterna blir längreoch längre甦へる我は夜長に少しづつöver mina knotiga bendroppar våren,

Page 81: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

doften av risgröt骨の上に春滴るや粥の味en sädesärlapå den lilla tallens grenvit spillning鶺鴒や小松の枝に白き糞mitt i kylan sover de djupt,ljudet av vatten冷かや人寝静まり水の音benen bär intefägelskrämman,står på en vagn足腰のたてぬ案山子を車かなSôseki skrev tillsammans med denna dikt i sin dagbok att han gladde sig över att kunna återvända till Tokyo efter en längre tids konvalescens.

jag är ett benrangel,en fågelskrämma ivår flytande värld骨ばかりになりて案山子の浮世かなtill dem som gåroch till dem som stannar,kommer vildgässen逝く人に留まる人に来る雁i morgonkylansåväl som i kvällskylan,människors känsloliv朝寒も夜寒も人の情かなbara en komi den månupplysta kvällen,vildandenただ一羽来るありけり月の雁

Page 82: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

ljudet av vind,frågan är vilket lövsom faller först風に聞け何れか先に散る木の葉slakthus utan tak,vid porten växeren sommardunge屠牛場の屋根なき門や夏木立Haiku från 1911

Svalka,genom myggnätetsyns Waka-bukten涼しさや蚊帳の中より和歌の浦när jag släcker ljusetkommer stjärnornas svalkagenom fönstret灯を消せば涼しき星や窓に入るpå begäranfår tuppen ett postumtbuddanamnたのまれて戒名選む鶏頭Haiku från 1912

höstvind,bakdelarna av kor på vägtill slakt秋風や屠られに行く牛の尻templet gömtbland cederträden,lätt höstregn杉木立寺を蔵して時雨けりgrillar tôfumed viss möda på steknålar,

Page 83: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

lätt höstregn豆腐焼く串にはらはら時雨哉Haiku från 1913

varken dockaneller hästen rör sig,vilken stillhet!人形も馬もうごかぬ長閑さよsamlar ihopfyra, fem bambustjälkar det är månkväll四五本の竹をあつめて月夜哉Haiku från 1914

lövsångaren smetöver till grannen,tjock grönska鶯は隣へ逃げて薮つづきjag går ensammot slutet av åkern,hösthimmel我一人行く野の末や秋の空långt därinnelystern från buddastatyn,det är kallt内陣に仏の光る寒さ哉jag går översamma bro tre gånger,vårkväll同じ橋三たび渡りぬ春の宵vårkväll,av min fru får jag en lektioni ogiebushi春の夜や妻に教はる荻江節

Page 84: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

Ogiebushi är ett sätt att spela det tresträngade instrumentet shamisen. Namnet uppstod under Meiwa-perioden (1764-72) då Ogie Tsuyutomo bröt mot den gängse traditionen och bildade egen skola.

magnoliansom en drömi det lätta regnet木蓮に夢のやうなる小雨哉bakom forsythianljudet av go-speletsstenar連翹の奥や碁を打つ石の音en lövsångare,rakning till ackompanjemangav musiken鶯や髭剃あててもらひいるi markendit höstvinden inte når begraver jag honom秋風の聞こえぬ土に埋めてやりぬDenna dikt tillägnade Sôseki sin hund Hector, som dog i oktober 1914.

Haiku från 1915

vårflodenskiljer dem åt,en man och en kvinna春の川を隔てて男女哉Haiku från 1916

lövsångaren som burfågelhos barberaren鶯を飼ひて床屋の主人哉jag får hjälpatt peta öronenav vårvinden

Page 85: 夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku - Terebess · Web view夏目漱石の俳句集 Natsume Sōseki’s Haiku Terebess Asia Online (TAO) 夏目漱石 (Natsume Sōseki,

耳を穴掘つてもらひぬ春の風