2
Document produced with technical support from the Regional and Departmental Committees of the ‘‘Fédération Française de Cyclotourisme’’. Dieses Dokument wurde in Zusammenarbeit mit dem regionalen technischen Bereich der ,,Fédération Française de Cyclotourisme’’ erstellt. VERDUN NANCY STRASBOURG LUXEMBOURG METZ VERDUN METZ AIX LA CHAPELLE MAASTRICHT LIEGE BRUXELLES CHARLEROI LAON PARIS SOISSONS PARIS CHÂTEAU-THIERRY PARIS AUXERRE PARIS Canal de Bourgogne Bourgogne NANCY STRASBOURG PARIS Motorway - Autobahn Major road - Hauptstrasse Secondary road - Landstrasse Greenway - Radwege Cycling route - Radtouristikstrecke Railway - Eisenbahn Train station - Bahnhof Airport - Flughafen Vineyards - Weinberg Waterways - Wasserlauf Tourist boards - Fremdenverkehrsämter Viewpoint - Aussichtspunkt UNESCO World Heritage site - UNESCO Monument Towns of Art and History - Kunst und Geschichte Stadt Towns or villages awarded a 4-flower label Stadt oder Dorf das mit 4 Blumen ausgezeichnet ist Natural sites - Flora und fauna Parks and Gardens - Parks und Gärten Bird-watching - Vogelkunde Museums - Museen Castles / Fortifications - Schloss / Befestigungen Religious buildings - Kirchen und Klöster Military tourism - Militärische Sehenswürdigkeiten Arts and crafts - Kunsthandwerk Fishing - Anglen Water sports - Wassersport Spas - Thermalbänder ‘Vélo & Oxygen’ bike shop Vélo & Oxygen’ Fahrradgeschäft Bicycles can be transported free of charge on the local ‘TER’ trains in Champagne-Ardenne. Special storage areas have been designated ti this effect. For other trains (Corail Intercity, Téoz, TGV, etc), be sure to check conditions for the transport of bicycles before departure. For more information : In der Champagne-Ardenne sind die Züge der TER für den Transport von Fahrädern zugänglich. Diese Transportmöglichkeit ist hier vordergründig. Für weitere Züge wie Corail Intercité, Téoz, TGV etc, informieren Sie sich bitte im Vorab über eventuelle Kosten und Konditionen. Für weitere Informationen : www.vitici.fr Train Zug Bike ? Fahrrad ? To fully enjoy your rides - or trips - by bike, you should follow some common sense rules: Um von Ihren Fahrradausflügen bestens zu profitieren – oder auf Reisen – empfehlen wir Ihnen, einige Regeln zu respektieren : Remember to keep up the maintenance of your bike, ensure it is in good condition -or take it to a bike shop for revision, Pflegen Sie Ihr Fahrrad, lassen Sie es genaustens überprüfen oder geben Sie es zur Durchsicht an einen Fachhändler, Plan what you eat and keep yourself well hydrated throughout the trip, Denken Sie an Ihre Verpflegung und an die Flüssigkeitsaufnahme während Ihres Ausfluges, Adjust your itinerary to your capabilities or those of the people with you, Passen Sie Ihre Route an Ihren und an den Kapazitätem Ihrer Begleitung an, Wear suitable clothing, a helmet and anticipate changes in the weather, Schützen Sie sich mit angemessener Bekleidung, mit einem Helm und mit einer wetterbeständigen Ausrüstung, Respect the rules of the Highway Traffic Act and travel in single file, Respektieren Sie die Straßenordnung und fahren Sie langsam, Bicycle Fiets Safety ? veiligheid ? Take the guide to cycling in Champagne-Ardenne with you. You will find different ideas for the weekend with maps, places to visit and much more! The guide is only available in French and can be orderedon-line for the retail price of 12€ from : Haben Sie Ihre Routenplanung der Champagne- Ardenne stetig dabei. Auf den Karten finden Sie ebenfalls Wochenendangebote, Sehenswürdigkeiten und weitere Besonderheiten ! Verfügbarkeit im Internet, nur in französischer Version, Verkaufspreis von 12€ TTC. www.chamina.com Did you enjoy your stay? Do you have any suggestions for us on how to improve our cycling routes? Do you want to share your pictures with us? Then join us on facebook : Hat Ihnen Ihr Aufenthalt gefallen ? Haben Sie Ideen und Verbesserungsvorschläge zu unseren Routenplanungen ? Möchten Sie Ihre Fotos mit uns teilen ? Begleiten Sie uns auf Facebook : champagne and you ardenne and you You can find more ideas for bike rides at the Departemental tourist board or the local Tourist Office, do not hesitate to ask for their maps! Weitere Fahrtstrecken finden Sie in den « Comités Departementaux du Tourisme » oder in den Touristenbüros. Zögern Sie nicht uns nach weiteren Karten zu fragen ! 0 10 20 ‘‘Champagne à vélo’’, ‘‘Ardennes à vélo’’, route map Die „Champagne à vélo’’, die „Ardennes à vélo’’, Fahrtstrecken

Champagne à vélo’’, ‘‘Ardennes à vélo’’, route map Die „Champagne … · 2014. 2. 12. · Fietsen sécurité sécurité "Take the guide to cycling in Champagne-Ardenne

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Champagne à vélo’’, ‘‘Ardennes à vélo’’, route map Die „Champagne … · 2014. 2. 12. · Fietsen sécurité sécurité "Take the guide to cycling in Champagne-Ardenne

Document produced with technical support from the Regional and Departmental Committees of the ‘‘Fédération Française de Cyclotourisme’’.Dieses Dokument wurde in Zusammenarbeit mit dem regionalen technischen Bereich der

,,Fédération Française de Cyclotourisme’’ erstellt.

VERDUN

NANCY

STRASBOURG

LUXEMBOURGMETZ

VERDUN

METZ

AIX LA CHAPELLEMAASTRICHT

LIEGE

BRUXELLESCHARLEROI

LAON

PARISSOISSONS

PARISCHÂTEAU-THIERRY

PARIS

AUXERRE

PARIS

Canal de Bourgogne

Bourgogne

NANCYSTRASBOURG

PARIS

Motorway - Autobahn

Major road - Hauptstrasse

Secondary road - Landstrasse

Greenway - Radwege

Cycling route - Radtouristikstrecke

Railway - Eisenbahn

Train station - Bahnhof

Airport - Flughafen

Vineyards - Weinberg

Waterways - Wasserlauf

Tourist boards - Fremdenverkehrsämter

Viewpoint - Aussichtspunkt

UNESCO World Heritage site - UNESCO Monument

Towns of Art and History - Kunst und Geschichte Stadt

Towns or villages awarded a 4-flower labelStadt oder Dorf das mit 4 Blumen ausgezeichnet ist

Natural sites - Flora und fauna

Parks and Gardens - Parks und Gärten

Bird-watching - Vogelkunde

Museums - Museen

Castles / Fortifications - Schloss / Befestigungen

Religious buildings - Kirchen und Klöster

Military tourism - Militärische Sehenswürdigkeiten

Arts and crafts - Kunsthandwerk

Fishing - Anglen

Water sports - Wassersport

Spas - Thermalbänder

‘Vélo & Oxygen’ bike shop ‘Vélo & Oxygen’ Fahrradgeschäft

Bicycles can be transported free of charge on the local ‘TER’ trains in Champagne-Ardenne. Special storage areas have been designated ti this effect. For other trains (Corail Intercity, Téoz, TGV, etc), be sure to check conditions for the transport of bicycles before departure. For more information :

In der Champagne-Ardenne sind die Züge der TER für den Transport von Fahrädern zugänglich. Diese Transportmöglichkeit ist hier vordergründig. Für

weitere Züge wie Corail Intercité, Téoz, TGV etc, informieren Sie sich bitte im Vorab über eventuelle Kosten und Konditionen.

Für weitere Informationen :

www.vitici.fr

TrainZug

Bike ?Fahrrad ?

To fully enjoy your rides - or trips - by bike, you should follow some common sense rules:

Um von Ihren Fahrradausflügen bestens zu profitieren – oder auf Reisen – empfehlen wir Ihnen, einige Regeln zu respektieren :

Remember to keep up the maintenance of your bike, ensure it is in good condition -or take it to a bike shop for revision,Pflegen Sie Ihr Fahrrad, lassen Sie es genaustens überprüfen oder geben Sie es zur Durchsicht an einen Fachhändler,

Plan what you eat and keep yourself well hydrated throughout the trip,Denken Sie an Ihre Verpflegung und an die Flüssigkeitsaufnahme während Ihres Ausfluges, Adjust your itinerary to your capabilities or those of the people with you,Passen Sie Ihre Route an Ihren und an den Kapazitätem Ihrer Begleitung an,

Wear suitable clothing, a helmet and anticipate changes in the weather,Schützen Sie sich mit angemessener Bekleidung, mit einem Helm und mit einer wetterbeständigen Ausrüstung,

Respect the rules of the Highway Traffic Act and travel in single file,Respektieren Sie die Straßenordnung und fahren Sie langsam,

BicycleFiets Safety ?

veiligheid ?

Pour profiter pleinement de vos balades - ou voyages - à vélo, nous vous conseillons de respecter quelques règles de bon sens

Pour profiter pleinement de vos balades - ou voyages - à vélo, nous vous conseillons de respecter quelques règles de bon sens

Pensez à entretenir votre vélo, à vérifier son bon-état ou à le faire réviser par un vélocistePensez à entretenir votre vélo, à vérifier son bon-état ou à le faire réviser par un vélociste

Prévoyez de quoi vous alimenter et vous hydrater tout au long de la baladePrévoyez de quoi vous alimenter et vous hydrater tout au long de la balade

Adaptez votre itinéraire à vos capacités ou celles des personnes qui vous accompagnentAdaptez votre itinéraire à vos capacités ou celles des personnes qui vous accompagnent

Prévoyez une tenue adaptée, un casque et anticipez les changements de météoPrévoyez une tenue adaptée, un casque et anticipez les changements de météo

Respectez les règles du Code de la route et circulez en file indienneRespectez les règles du Code de la route et circulez en file indienne

VéloFietsen

sécurité ?sécurité ?

Take the guide to cycling in Champagne-Ardenne with you. You will find different ideas for the weekend with maps, places to visit and much more! The guide is only available in French and can be orderedon-line for the retail price of 12€ from :

Haben Sie Ihre Routenplanung der Champagne-Ardenne stetig dabei. Auf den Karten

finden Sie ebenfalls Wochenendangebote, Sehenswürdigkeiten und weitere Besonderheiten !

Verfügbarkeit im Internet, nur in französischer Version, Verkaufspreis von 12€ TTC.

www.chamina.com

Did you enjoy your stay? Do you have any suggestions for us on how to improve our cycling routes? Do you want to share your pictures with us?Then join us on facebook :

Hat Ihnen Ihr Aufenthalt gefallen ? Haben Sie Ideen und Verbesserungsvorschläge zu

unseren Routenplanungen ? Möchten Sie Ihre Fotos mit uns teilen ?

Begleiten Sie uns auf Facebook :

champagne and you

ardenne and you

You can find more ideas for bike

rides at the Departemental tourist

board or the local Tourist Office, do

not hesitate to ask for their maps!

Weitere Fahrtstrecken finden Sie

in den « Comités Departementaux

du Tourisme » oder in den

Touristenbüros. Zögern Sie nicht uns

nach weiteren Karten zu fragen !

0 10 20

‘‘Champagne à vélo’’, ‘‘Ardennes à vélo’’, route mapDie „Champagne à vélo’’, die „Ardennes à vélo’’, Fahrtstrecken

Page 2: Champagne à vélo’’, ‘‘Ardennes à vélo’’, route map Die „Champagne … · 2014. 2. 12. · Fietsen sécurité sécurité "Take the guide to cycling in Champagne-Ardenne

1

CYCLING ROUTES GREENWAYREISEROUTEN RADWEGEN

Champagne-Ardenne Tourism50, avenue du Général Patton – BP 50319F-51013 Châlons-en-Champagne Cedex

T (0)3 26 21 85 80F (0)3 26 21 85 90

www.tourisme-champagne-ardenne.com

Photo Credits : JM.Lecomte-Dircom-CG08 - Ph.Lemoine/Coll MDT52 - B.Gouhoury -CRT Champagne-Ardenne - CDT Aube - Atelier Apicius - Mon Nuage - Au Clos de Marie - Guy RASKIN, Fietscontreien

Map conception : Cap’ OrientationGraphic conception : Champagne-Ardenne TourismPrint : Imprimerie Moderne de l’Est (Baume-les-Dames)

Hotels Hotels

Bed & Breakfast Gästehäuser

Bike rentalFahrradverleih

Rural GitesFerienhaus

Group accommodationGrüppenunterkünfte

Unusual accommodationUngewöhnliche Herbergen

CampsitesCampingplatz

Lassen Sie sich Verführen

Votre prochaine conquête

Uw volgende verovering

Your next conquest

CRT Signatures 4 langues HD.indd 102/03/12 16:07

The network, which comprises the ‘Ardennes by bike’ and the ‘Champagne by bike’ cycling routes, includes 450 of traffic-free greenways. This network, which continues to grow each year, is essentially built on the towpaths which run alongside the region’s many canals and waterways, or along the paths of former railway lines.From the meanders of the Meuse, through the Ardennes massif, to the dams of the lakes of the Der and the Forest of Orient, passing through the Marne Valley ‘between Champagne and Burgundy’, a great number of cycling options are available to discover the varied and enchanting landscapes of Champagne-Ardenne.

Die grünen Fahrradrouten die ,,Ardennes à vélo’’ und die ,,Champagne à vélo’’ verlaufen sich auf ungefähr 450 km. Diese Angebote werden Jahr für Jahr weiter ausgebaut und ausgebildet - entlang der zahlreichen

Kanäle, den regionalen Wasserläufen oder alter Bahngleisen.

Lassen Sie sich entführen von den Flusswindungen der Meuse durch die Ardenne, den Seedaämmen vom Lac du

Der und den Seen des Forêt d’Orient. Genießen Sie die Vorbeifahrt im Tal der Marne ,,zwischen Champagner

und Bourgogne’’. Zahlreiche Möglichkeiten mit verschiedenartigen und zauberhaften Landschaften der

Champagne-Ardenne werden Ihnen hier geboten.

Greenways Radwegen

This 83 km green way runs between Givet and Charleville-Mézières along the former towpath by the Meuse. Its asphaltcoating allows access to any type of bicycle and roller skating enthusiast. It crosses through the grandiose landscape of the Ardennes massif, from north to south, following the meanders of the river.

Dieser 83 km lange Radweg führt von Givet nach Charleville-Mézières, und folgt dabei dem Verlauf der Maas auf den ehemaligen Treidelpfaden. Der asphaltierte Weg ist für

alle Arten von Fahrrädern und für Roller geeignet. Er führt von Norden nach Süden durch das Ardennenmassiv und durch die

grandiosen Landschaften entlang der Flussmäander.

The Trans-Ardennes greenway Der Trans-Ardennen Radweg1

The Reims Greenway runs for 12 km through the city alongthe towpath of the Aisne to Marne canal. The asphalt track has a stabilised sand path alongside it, ideal for joggers. It therefore offers a well-kept and secure environment for walking or cycling, running or rollerblading, in the centre of town.

Der grüne Strom von Reims ist ein 12 km langer Radweg,der der durch den Groβraum Reims, und dabei über den

Treidelpfad des Aisne Kanals bis zur Marne führt.Der asphaltierte Weg wird durch eine stabilisierte Piste

ergänzt, um allen Disziplinen (Rad, Roller, Jogging…) ihrenSpaβ zu bieten. Des Weiteren bietet die Anlage einen eigenen

geschützten und gesicherten Spazierweg im Stadtinneren.

The Reims greenwayDer grüne Strom von Reims2

This greenway runs along the Marne Canal for 12 km, through the city of Châlons itself, from Recy to Moncetz-Longevas. It is accessible to bicycles, rollerblades and wheelchairs. There are a number of loops, making it possible to discover the city and its surrounding area.

Dieser 12 km lange, grüne Weg entlang des Marne-Kanals führt mitten durch das Ortsgebiet von Châlons und seine

Gärten und verbindet Recy mit Moncetz-Longevas. Er ist für die Benutzung durch Fahrräder, Roller und Rollstühle geeignet.

Rundwege zur Entdeckung der Umgebung oder der Stadt befinden sich in der Nähe.

The Châlons-en-Champagne greenwayDer grüne Weg von Châlons-en-Champagne3

The greenway of Lac du Der Die Radwege am Der See

Several greenways crisscross the Der area: the looparound the lake (38km) runs along the dykes and providesvisitors with beautiful views over the 4800 ha of water.The loop can be extended by several segments that linkup to Saint-Dizier (12km), Montier-en-Der (12 km) andVitry-le-François (20 km).

Durch die Gegend des Der Sees führen mehrere Radwege: einer führt rund um den See (38km) und nutzt dabei hauptsächlich

die Dämme, die ihn umgeben und die einen wunderbaren Über-blick über die 4800 ha große Wasserfläche bieten. Die Runde

kann durch einige Abschnitte verlängert werden, über dieman nach Saint-Dizier (12 km), Montier-en-Der (12 km) und Vitry-le-

François (20 km) gelangen kann.

4

Dieser 42 km lange Radweg verbindet Saint-Julien-les-Villas mitDienville. Der Weg ist asphaltiert, und daher für Fahrräder und

Roller geeignet. Er führt entlang der drei Seen des Waldes Forêtd’Orient und deren Kanäle. Oft führt der Weg über die Dämme

und bietet deshalb einen besonders schönen Überblick über die Seen.

This 42 km greenway links Saint-Julien-les-Villas to Dienville.It has an asphalt surface making it accessible to cyclists androllerbladers and it runs alongside the three lakes of the Forest of Orient and their canals. Because it often runs along the top ofthe dykes, the cycling trail provides fabulous views over the lakes.

The Lakes Cycling Trail Der Seen-Radweg5

27.5 km of high quality greenways have just been opened between Barberey-Saint-Sulpice and Saint-Oulph.Accessible both to cyclists and roller skaters, the tracks runs along the towpath of the Upper Seine Canal.

27,5 km an hervorragenden Radwegen sind vor kurzem zwis-chen Barberey-Saint-Sulpice und Saint-Oulph für den Verkehr

freigegeben worden. Diese Wege können sowohl mit demFahrrad, als auch mit Rollern befahren werden, und sie folgen

den Treidelpfaden des Kanals der Haute-Seine.

The Upper Seine Canal Der Kanal der Haute-Seine6

The Canal “between Champagne and Burgundy” crossesHaute-Marne from north to south. The greenway, which isaccessible by bicycle, follows the towpath. Some 130 km ofroutes are available between Bayard-sur-Marne and Langres,then on towards Burgundy. This journey along the MarneValley enables you to discover the huge diversity ofHaute-Marne landscapes.

Der Kanal „zwischen Champagne und Burgund“ führt inNord-Süd-Richtung durch das Departement der Haute-Marne.

Der Radweg führt über den bestehenden Treidelpfad. Etwa130 km an Wanderwegen können auf diese Weise zwischen

Bayard-sur-Marne und Langres, und weiter in RichtungBurgund genutzt werden. Die Strecke führt durch das MarneTal und bietet den Besuchern die Gelegenheit, die Vielfalt der

Landschaften der Haute-Marne kennen zu lernen.

The Canal “between Champagne and Burgundy” Der Kanal „zwischen Champagne und Burgund“7

This 12 km greenway built on a former railway line starts atthe foot of Langres to cross part of the famous plateau.The first 6 km are coated with asphalt, whereas the last 6,which are made of stabilised sand, require an all-terrainbicycle or mountain bike. The track serves as the startingpoint for a number of discovery circuits.

Dieser 12 km lange Radweg wurde auf einer aufgelassenenBahnlinie errichtet, startet am Fuße von Langres und führt

anschließend hinauf auf die Hochebene. Die ersten 6 Kilometersind asphaltiert, die letzten 6 Kilometer führen über einen

kompakten Sandweg, auf dem Mountainbikes oderMehrzweckräder von Nutzen sind. Dieser Abschnitt ist

Bestandteil mehrerer Rundkurse zum Entdecken der Gegend.

The greenway of the Pays de Langres Der Radweg des Pays de Langres

8

Along this route, the Ardennes will unveil an unspoilt nature and a rich architectural heritage. The Meuse Valley, winding its way through the Ardennes massif, will share its stories with you. A sharply rising cliff or an odd rock formation is an excuse to tell a legend. Further west, take the path of Thiérache’s

fortified churches. The St. Etienne Church in Servion is a fine example of these achievements where there are turrets and loopholes.Validity : March 1 - November 5, 2012

Trans’Ardennes and Thiérache by bike Grüner Weg und Thiérache mit dem Rad

Im Laufe dieser Reiseroute, enthüllt die Ardenne eine bewahrte Natur und ein architektonisches Erbe mit

einem großen Reichtum. Das Tal der Meuse, gewunden im ardennischen Massiv, erzählt mit beeindruckender

Natur über ihre Legende.Hier ist ein steiles Relief Vorwand, um über eine

Geschichte zu erzählen. Weiter westlich gelangen Sie auf den Weg der Thiérache, welcher mit Kirchen

geprägt ist. Die Kirche St-Etienne in Servion ist eine sehr schönes Sehenswürdigkeit mit vielen

beeindruckenden Türmen. Gültigkeit: 1. März - 05. November 2012

Monde Actuel Voyages23 bis, avenue Jean Jaurès - BP 23208102 Charleville-Mézières Cedex

T +33 (0)3 24 59 02 53 / F +33 (0)3 24 59 20 30 [email protected]

Enquiries and bookings Information und Reservierung

Cycling and gastronomy in Champagne Fahrrad und gastronomische Vielfalt in Champagne

Dieser Aufenthalt lädt Sie auf die „Route touristique du Champagne (Touristenweg)’’ ein. Schlendern Sie

zwischen „Champagner’’, Weinreben und sattgrünen Tälern, die sich in gemütliche, kleine Wege

verwandeln. Für ein völligen Ortwechsel, bieten wir Ihnen einen Tagesausflug zu den „Grands Lacs de Champagne’’

(großen Seen der Champagne) in mitten des Forêt d’Orient an. Diese Etappe gibt Ihnen Gelegenheit,

vom Vélovoie der Seen zu profitieren, die an dieser Oase der Ruhe entlang gehen.

Genießen Sie Ihr Dasein in mitten des regionalen Naturparks vom

Forêt d’Orient.

Gültigkeit: 27. Januar - 31. Dezember 2012

Hostellerie de la Chaumière81 route nationale - 10200 ARSONVAL

T +33 (0)3 25 27 91 02www.hostellerielachaumiere.com

Enquiries and bookingsInformation und Reservierung

Discover Champagne by bicycleEntdecken Sie die Champagne mit dem Fahrrad

Everyone by bike at the Der Lake Allemaal op de fiets! rond het Lac du Der

By bike, you will discover the small paths in the vineyards and the finest views of Champagne, meeting with the locals who work with the vines and calling in at producers of champagne who offer cellar visits and tastings.

Then your journey takes you to the largest water reserve in Europe, the Der Lake. In a seaside atmosphere, you will explore the greenways and dams by bike, discovering ports and beaches and the half-timbered houses that are typical of this area.

Lassen Sie sich 3 Tage lang von einem Begleiter in die Entdeckung des Weingartens der Montagne de

Reims, dem Tale der Marne und dem Lac du Der entführen. Sie überqueren mit Ihrem Fahrrad kleine

Wege in den Weinbergen und erreichen die schönsten Aussichtsplattformen der Champagne. Eine Begegnung

mit den örtlichen Weinanbauern wird Ihnen ebenfalls gewährleistet. Besichtigen Sie ebenfalls die kleinen Häuser der Champagne – eine kleine Kostprobe in

deren Keller wird Sie bereits erwarten. Auf geht’s danach zum größten Europastausee, dem Lac

du Der. In einer Atmosphäre vom Meeresstrand lernen Sie die grünen Wege und deren Dämme schätzen: Häfen, Strände und das charakteristische Wohnen

in den hölzernen Fachwerken der Region werden Sie beeindrucken.

Der Lac du Der ist der größte Europastausee (4800 Hektar). Er bietet zahlreiche Fahrradwege in einer außergewöhnlichen

natürlichen Umwelt an. Nutzen Sie die Gelegenheit, die Kirchen im hölzernen Fachwerkstil zu besichtigen und profitieren Sie von

den Wassersportmöglichkeiten.Ihre Unterkunft nach Wahl : ein traditionnelles Gästezimmer

,,La Varnière’’, ein Familienhaus nach alter nationaler ,,Haras’’ Art ,,La Maison des Officiers’’ oder ein Wohnwagen oder

Mobilhome auf dem Campingplatz ,,Les Sources’’ in Strandnähe.Gültigkeit : von April bis Oktober

Lake Der is the largest artificial lake in Europe (4800 ha) and offers an extensive network of cycle paths in an exceptional natural environment. You will also have the opportunity to discover its half-timbered churches and enjoy its water activities!Your choice of accommodationA tradition B&B (chambre d’hôtes), ‘La Varnière’; a gite at the former stud farm (for a group), ‘La Maison des Officiers’; or a gypsy caravan or mobile home at the ‘Les Sources’ campsite on the edge of the lake.Validity: From April to October

Maison Départementale du Tourisme de la Haute-MarneCours Marcel Baron – BP 2048

52902 CHAUMONT cedex 9T (0)3 25 30 39 08 / F (0)3 25 30 39 [email protected]

www.tourisme-hautemarne.com

Cris-EventT. (0)3 26 88 26 37 / +33 (0)6 76 77 19 63 [email protected]

www.quelquesjoursenchampagne.com

Enquiries and bookingsInformation und Reservierung

Enquiries and bookings Information und Reservierung

Au Brochet du Lac15/17 Gra nde Rue51290 St-REMY-EN-BOUZEMONTT +33 (0)3 26 72 51 06www.au-brochet-du-lac.com

18

L’Embarcader6 place de la Mairie 51290 ARRIGNYT +33 (0)3 26 72 14 81www.lembarcader.fr

19

La Maison de Marie11 rue de la Motte52220 DROYEST +33 (0)3 25 04 62 30www.la-maison-de-marie.com

21

La Ferme de la VarnièreLa Varnière52220 MONTIER-EN-DERT +33 (0)3 25 55 32 [email protected]

22

Le MoulinLe Moulin52410 CHAMOUILLEYT +33 (0)6 12 30 23 [email protected]

20

L’Ile des 4 Saisons20 chemin de la Fontaine 52310 BOLOGNET +33 (0)6 84 14 60 [email protected]

31

La Ferme du Soleil de Langres9 rue Franche 52250 FLAGEYT +33 (0)3 25 84 45 23www.fermedusoleildelangres.com

34

Les Lilas21 rue de l’Eglise52190 VILLEGUSIEN-LE-LACT +33 (0)3 25 84 49 53 [email protected]

35

Le Clos Belle Rose9 place de la Charité08170 HAYBEST +33 (0)6 30 48 44 51www.le-clos-belle-rose.com

2

Le Verger de Danielle6 route de Pâlis10160 PLANTYT +33 (0)6 62 21 56 [email protected]

25

Le GoluretRue Gaston Checq10200 COUVIGNONT +33 (0)6 84 10 08 90www.legoluret.com

30 Le Colombier8 avenue Jean LANEZ10500 DIENVILLET +33 (0)3 25 92 23 47 lecolombier10500.e-monsite.com

24

La Renouillère3 rue aux Chèvres10140 LA VILLENEUVE-AU-CHENET +33 (0)3 25 81 64 05 la-renouillere.pagesperso-orange.fr

29

Les Furets 16 rte de Vaucorbat Champsicourt10160 MARAYE-EN-OTHET +33 (0)3 25 76 72 51 www.lesfurets.fr

26

Cycling routesReiserouten

From the World Capital of Puppets, you will reach the City of Coronations via the hills of Porcien. The charming country landscapes blend with rural farmhouses and picturesque half-timbered houses. At the crow of a hill or the turn of a meadow, villages come into view, or imposing buildings appear, such as the Asfeld baroque church with its extraordinary curved form.

In der Welthauptstadt der Marionetten, auch heilige Stadt genannt, können Sie die Hügel von Porcien besichtigen. Der

Reiz der ländlichen Landschaften, die malerische und ländliche Siedlungsweise mit diversen Bauernhöfen und Häusern in hölzernen Fachwerkstil, geben dieser Stadt ihren Charme.

Nehmen Sie einen kleinen Umweg über eine Anhöhung oder eine Wiese und bewundern Sie das breite Panorama mit sei-nen Schauspiel. Von hier aus sehen Sie die Barockkirche von Asfeld mit seinen seltsamen Formen und ihrer Extravaganz.

From Charleville-Mézières to Reims - 92 km Von Charleville-Mézières nach Reims

1

From Rimbaud’s hometown, picturesque roads lead you through the Ardennes Forest. This itinerary takes you past ancient abbeys, such as Elan, and to places that inspired Rimbaud. The route will then guide you to the bottom of the Aisne Valley to join the mysterious forests of the Argonne.

From Charleville-M. to St. Ménehould - 118 km Von Charleville-Mézières nach Sainte-Ménehould2

An invitation to travel, the Marne opens up the way through the hillsides of the vines of the most famous sparking drink… champagne! After crossing Dormans, you follow the course of the Marne right to the Capital of Champagne, Epernay with its prestigious champagne houses. The route then continues through the heart of the chalky champagne plains, sometimes referred to as ‘The Champagne Mother’.

Genießen Sie die prickelnde und berauschende Reise. Die Marne eröffnet Ihnen den Weg in die Anhöhen der Weinberge

des berühmtesten Getränks… dem Champagner. Nachdem Sie Dormans durchquert haben, ziehen Sie entlang der

Marne zur Hauptstadt der Champagne – Epernay, mit seinen beeindruckenden Häusern - bevor Sie Ihren Weg mitten in

die kreidigen Landschaften fortsetzen, manchmal auch « La Champagne nourricière » genannt.

Marne Valley - 64 kmDas Tal der Marne 4

Leaving the Argonne, unfortunate scene of fierce battles during the First World War, also home of the local delicacy, pigs trotters, you will pass by Valmy and its mill, another site that witnessed great battles. The two spires of the Notre Dame de l’Epine Basilica, a UNESCO world heritage site, can be seen in the distance before you arrive at Châlons-en-Champagne, ‘the garden town’, where you can spend some time relaxing in one of its parks known as ‘jards’.

Argonne, ein Schauplatz intensiver Schlachten beim Ersten Weltkrieg und ebenso Hauptstadt der lokalen Spezialität « pied

de cochon ». Ziehen Sie durch Valmy und seine Mühlen und werden Sie Zeuge ehemaliger Schlachten.

Die zwei Turmspitzen der Basilika der Notre Dame de l’ Epine, die dem Welterbe der UNESCO zugeordnet ist, lösen sich in

der Ferne, bevor Sie in Châlons en Champagne in einem «ville jardin» (Stadtgarten) gelangen. Profitieren Sie von diesem

Augenblick und gönnen Sie sich einen Moment der Entspannung.

From Ste-Ménehould to Châlons-en-Ch. - 60 km Von Sainte-Ménéhould nach Châlons en Ch.5

The plateau of the Mountain of Reims looms on the horizon… This itinerary will reveal the richness of the countryside and its surprising variety. From the plains of Champagne, the hillsides covered with vineyards lead up to the forest at the top, the very heart of the Regional Nature Park. From the edge of the forest, a far reaching panorama stretches out over the Marne Valley with Epernay in the distance. Here, you will embrace vineyards as far as the eye can see, synonymous with happy events.

The «Montagne de Reims» - 40 km Die Berge von Reims3

Das Vorgebirge von Reims spiegelt sich am Horizont wieder. Diese Reiseroute gibt Ihnen die Gelegenheit, den Reichtum

der Landschaften zu entdecken und ihre erstaunliche Vielfalt zu erkennen : die Weinberge der Champagne, sowie wunderschöne Regionen. Zusätzlich gelangen Sie bei dieser

Tour bis in das Zentrum des regionalen Naturparks. Der Waldrand bietet ein weites Panorama, vom Tal der Marne

bis hin zu Epernay. Genießen Sie die Zusammenkunft der Weinberge mit seinen erstaunlichen Landschaften.

This short circuit of 35 km will reveal the ‘white lady’ of the area: chalk. Originally extracted from the Marne Valley to construct houses, its main use today is in the pharmaceutical industry. But this rock is also the favoured ground for vines, and arriving at Vitry-le-Francois, you will find not only a town synonymous with champagne, although less well known than Epernay, but also the expertise and passion for the vine.

From Châlons-en-Ch. to Vitry-le-François - 35 km Von Châlons en Ch. nach Vitry le François6

Eine kleine Rundfahrt von 35km. Seien Sie auf der Entdeckung der «dame blanche»: Kreide. Früher, vom Tal der Marne

entnommen, um Häuser zu bauen, wird sie heutzutage in der pharmazeutischen Industrie verwendet.

Aber der kreidehaltige Boden ist besonders für den Weinanbau dieser Region geeignet. Bei Ihrer Ankunft in Vitry-Le-François,

ebenfalls berühmt für den Anbaus des Champagners, treffen Sie auf Epernay. Das Know-How und in die Leidenschaft für den

Weinanbau hat hier einen besonderen Stellenwert.

This nature trail links the lakes of the Forest of Orient to the lake of the Der. Along the way, you can soak up the typical local architecture, that of half-timbered buildings.Whether barn or house, the use of local materials has given the result that we see today. This corner of Champagne is home to a large group of half-timbered churches which is unique in France.

From Orient Forest to Lac du Der - 35 km Vom Forêt d’Orient zum Lac du Der7

Ein Naturweg, der die Seen des Forêt d’Orient und dem See du Der, nach Ihren Wünschen verbindet. Die örtliche Architektur

wird Sie mit dem Bauten des hölzernen Fachwerkstils beeindrucken.

Scheune oder Wohnhaus, regionale Materialien wurden zur Verwirklichung dieser Komplexe verwendet. Ein einzigartiges

Ergebnis, welches die Gesamtheit der Komplexe in einem architektonischen und religiösen Ensemble wiederspiegeln.

Follow the meanders of the Seine, which has carved out its bed from the chalky soil. Follow in the footsteps of Gustave Flaubert and Camille Claudel at Nogent-sur-Seine, former stopping-off point for merchants transporting foodstuffs and goods down the river. This commercial and industrial epic continues at Nogent-sur-Seine, which having once been at the forefront of hosiery, now hosts Cycleurope, one of the European leaders of ‘Petite Reine’ (Little Queen).

From Nogent-sur-S. to Upper-Seine Canal- 56 km Von Nogent sur S. nach Kanal der Haute-Seine8

Folgen Sie dem Fluss der Seine mit ihren Windungen. der sein Bett im Kreideboden gräbt. Seien Sie auf den Fußspuren

von Gustave Flaubert und Camille Claudel in Nogent-Sur-Seine, frühere Handelsetappe der Seine von Lebensmittel und Materialien. Die kaufmännische und industrielle Epoche dehnt sich bis nach Romilly-Sur-Seine aus, die einmals europäischer

Spitzenreiter der Cycleurope von der « Petite Reine » gewesen war.

Entdecken Sie das Land von Rimbaud mit seinen bukolischen Wegen, die sich in den ardennischen Wäldern entlang ziehen.

Eine von Abteien geprägte Route, die die Vielfalt und den Schwung des Ortes wiederspiegelt. Rimbaud besuchte dieses

Gebiet sehr häufig, um seine Inspiration zu finden. Diese Route führt Sie tief ins untere Tal von Aisne. Teilen Sie die

geheimnisvollen Wälder der Argonne und lassen Sie sich auf eine inspirierende Reise entführen.

Leaving medieval Troyes, with its historic district and fine cuisine, you come to another local gem: Chaource. Close to the border with Burgundy, the green pastures are dotted with the cows that produce the milk used to make this local cheese. Make the most of your time in the village to visit the Cheese Museum or the Doll Museum in nearby Maisons-lès-Chaource. A return to your childhood is guaranteed.

From Troyes to the Burgundy Canal - 60 km Von Troyes zum Kanal von Bourgogne9

Verlassen Sie das mittelalterliche Troyes mit seinen historischen Bezirken und seiner ausgezeichneten Küche, um eine weitere Region zu erblicken: Chao urce. An den Eingangspforten der

Bourgogne, entdecken Sie das « grüne Grüne » aus dem die fabelhafte Milch und der spätere Käse produziert wird,

Nehmen Sie sich Ihre Zeit in Chaource und besuchen Sie das Käsemuseum und das Puppenhaus in Maisons-lès-Chaource.

Hier kehren Sie garantiert in Ihre Kindheit zurück.

Leave the peaceful lakes and follow the line of the Aube Valley to come to the hillside vineyards of the most sparkling and festive beverage around Bar-sur-Aube. Birthplace of philosopher Gaston Bachelard, this town was also the venue for one of the famous medieval ‘Champagne Fairs’. The route will take you right up to meet one of the great men of France, Charles De Gaulle. The curious cyclist will be able to find out all about him with a stop-off at Colombey-les-Deux-Eglises, the village where the General loved to relax and recharge his batteries.

From Orient Forest to the enchanted canal - 47 km Vom Forêt d’Orient zum « Canal enchanteur »10

Verlassen Sie die friedlichen Seen und ziehen Sie entlang des Tales bei angehender Morgendämmerung, um die Weinberge

des prickelnden und festlichen Getränks in Bar-sur-Aube zu entdecken. Die heimatliche Stadt des Philosophen Gaston

Bachelard. Hier fanden einmals die Hauptmessen des Champagners statt.

Dieser Weg führt Sie immer geradeaus bis hin zur Begegnung mit dem großen französischen Führungsmann: General de

Gaulle. Dem neugierigen und wissbegierigen Spaziergänger wird hier jegliches zu diesem Thema gelehrt. Wir empfehlen Ihnen ebenfalls einen Besuch in Colombey-les-Deux-Eglises.

4 days / 5 nightsFrom € 395.50 / person. double room at half board

4 Tage / 5 Nächteab 395,50€ / Person im Doppelzimmer mit Halbpension

This trip invites you to stroll along the Champagne Tourist Route between vineyards and green valleys by following quiet little roads. For a change of scenery, we suggest you spend one day visiting the great lakes of Champagne in the heart of the Forest of Orient. This will be an opportunity to enjoy the lakes’ cycling paths running through this haven of peace and the beauty of the Regional Nature Park.

Validity : January 27 to December 31, 2012

For one night or longer stays, spend your night in a trailer, in a cabin or pod (shelter for hikers) ... Scenery guaranteed!

Für eine Nacht oder einen längeren Aufenthalt, verbringen Sie Ihre Nacht in einem Wohnwagen, in einer Hütte oder einem Pod

(Unterkunft für Wanderer)... Umgebungswechsel garantiert!

From the meanders of the Meuse, through the Ardennes massif, to the dams of the lakes of the Der and the Forest of Orient, passing through the Marne Valley ‘between Champagne and Burgundy’, a great number of cycling options are available to discover the varied and enchanting landscapes of Champagne-Ardenne.

Whether on a greenway far from the bustle of traffic, or on quiet, contry roads, the itineraries will offer a glimpse into the cultural and natural treasures of Champagne-Ardenne.

A network of service providers is available to welcome and facilitate arrangements for cyclists. They will do their best to help you during your stay. Feel free to check out the service providers that are closest to your itinerary, they will guarantee you a successful cycling trip.

Die Flusswindungen der Meuse, welche die Ardenne durchlaufen, die Dämme der Seen von dem Lac du Der und

dem See Forêt d’Orient, bieten im Vorbeifahren zahlreiche unvergessliche Augenblicke in den Landschaften « zwischen

Champagne und Bourgogne ».

Hier entdecken Sie verschiedenartige und zauberhafte Gebiete der Champagne-Ardenne.

Sei es auf einem grünen Weg, weit weg vom Tumult des Autoverkehrs oder auf den kleinen gemütlichen Wegen - die

Reiserouten eröffnen Ihnen einen kulturellen und natürlichen Einblick in die Schätze der Champagne-Ardenne.

Ausgebildete Dienstleister beraten Fahrradfahrer nach ganz besonder Art. Die besten Vermittler helfen Ihnen, Ihren

Aufenthalt angenehm und passend zu gestalten. Zögern Sie nicht, anhand Ihrer Reiserouten

den nähst gelegenen Dienstleister aufzusuchen. Somit ist Ihnen einen

gelungene Radtour garantiert…

4 days / 3 nightsFrom 249 € / pers. double room at full board

4 Tage / 3 Nächteab 249€ / Person im Doppelzimmer

3 days / 2 nightsFrom 550€ / person in a double room.

3 Tage / 2 Nächteab 550€ / Person im Doppelzimmer

2 days / 1 nightFrom 44 € / pers. double room at half board

2 dagen / 1 nachtenVanaf 44€/p.p. tweepersoonskamer 1/2 pension

The cycling routes listed below use small, quiet roads to connect

between the various greenways. Although chosen for their low level

of traffic and for their tourist interest, all normal highway rules and

caution apply as they are still roads which can be used by motorised

vehicles. Since these itineraries are not signposted as cycling

routes, a road map for each one along with GPS directions can be

downloaded from the tourist board’s web site (from may 2012).

Die unten vorgestellten Reiserouten, ermöglichen Ihnen, kleine

und gemütliche Wege mit grünen Wegen zu verbinden. Trotz des

geringen Straßenverkehrs, empfehlen wir Ihnen jegliche Regeln der

Verkehrsvereinbarungen zu beachten und zu respektieren.

Fahren Sie langsam und achtsam.

Diese Reiserouten sind nicht ausgeschildert oder markiert. In

naher Zukunft finden Sie jedoch alle nötigen Informationen im

Fahrtenbuch, welches mit einem GPS begleitet wird.

Zusatzspendende Informationsbroschüren erscheinen im Mai 2012.

Les Roulottes de la ChampagneRue des Varennes10200 BAR-SUR-AUBET +33 (0)3 24 30 08 88www.roulottes-champagne.com

Domaine St Roch 42 Grande Rue10210 PRUSYT +33 (0)3 25 70 06 04www.domaine-saint-roch.new.fr

Le relais des Vannes52H rue des Vannes10800 St JULIEN-LES-VILLAST +33 (0)6 71 28 81 74www.relaisdesvannes.com

28

Les Hauts Frênes 6 voie de Puiseaux10130 EAUX-PUISEAUXT +33 (0)3 25 42 15 04www.les-hauts-frenes.com

27

L’Aquarelle 8-10 rue Danton10210 ERVY-LE-CHÂTELT +33 (0)3 25 42 03 71www.laquarelle-ervy.com

32

Bike rentalFahrradverleihe

Bike rentalFahrradverleihe

Bike rentalFahrradverleihe

Not all the gites houses

systematically rent by the night, so

make sure you inquire beforehand.

Alle Unterkünfte / Gîtes werden nicht

automatisch über Nacht vermietet.

Bitte erkundigen Sie sich vor Ihrer Abreise.

La Villa Primerose94 rue St Rémy10700 ARCIS-SUR-AUBET +33 (0)3 25 37 34 40 www.villaprimerose.com

23

33 Domaine St Roch 42 Grande Rue10210 PRUSYT +33 (0)3 25 70 06 04www.domaine-saint-roch.new.fr

Bike rentalFahrradverleihe

Bike rentalFahrradverleihe

Domaine de Montflix66 rue de Montflix08250 GRANDPRET +33 (0)3 24 30 52 87www.domainedemontflix.com

5

La Marmottine14 rue Saint Michel 08430 RAILLICOURTT +33 (0)3 24 35 47 56www.lamarmottine.fr

4

Le Clos du Puits48 rue du Général Sarrail08320 AUBRIVEST +33 (0)3 24 41 87 10leclosdupuits-aubrives.com

1

Le Temps des Cerises1 rue Victor Hugo08700 NOUZONVILLET +33 (0)3 24 53 77 89www.letempsdescerises08.com

3

Demouselle16 rue Curie 51170 FISMEST +33 (0)3 26 48 07 91chambresdemouselle.monsite-orange.fr

6

Les Aneries24 Grande Rue51800 BRAUX-SAINT-REMYT +33 (0)3 26 60 31 17www.lesaneries.com

7

Aux Portes des Tumuli7 rue du Moulin51600 BUSSY-LE-CHATEAUT +33 (0)3 26 70 99 02auxportesdestumuli.free.fr

8

Champagne Laval-Louis309 rue du Bois des Jots51480 CUMIEREST +33 (0)3 26 51 72 98www.champagne-laval-louis.fr

9

Domi-Moreau11/15 rue du Bas51530 MANCYT +33 (0)6 30 35 51 07 www.champagne-domimoreau.com

14

Entre Cour et Jardin8 rue du Village51510 COMPERTRIXT +33 (0)3 26 68 50 86 www.entrecouretjardin51.fr

15

La Cour en Bas5 petite rue de l’Eglise51300 St AMAND-SUR-FIONT +33 (0)3 26 74 60 50 etapeastamandsurfion.monsite-orange.fr

16

La Pinsonnière12 Grande Rue51300 HEILTZ-LE-HUTIERT +33 (0)3 26 41 00 47la-pinsonniere.pagesperso-orange.fr

17

Aux Tourmarniotes4 rue du Pont51150 TOURS-SUR-MARNET +33 (0)3 26 52 68 92 www.auxtourmarniotes.com

10

Comme à la Maison6 rue Heurpé51150 TOURS-SUR-MARNET +33 (0)3 51 61 31 50 [email protected]

11

Au Coeur des Vignes2 chemin des Crépons51200 EPERNAYT +33 (0)6 85 61 64 04 www.aucoeurdesvignes.fr

12

La LogeLa Loge Turbanne 51530 MOUSSYT +33 (0)3 26 59 73 62 laloge.pagesperso-orange.fr

13

7

8

3 Café LecocqPont de Château-Regnault08120 BOGNY-SUR-MEUSET +33 (0)3 24 32 10 97rosalie08120.e-monsite.com

1 Maison des RandonnéesRue Dromart - 08170 HAYBEST +33 (0)3 24 41 02 [email protected]

VéloDépot4 rue Saint Berchaire 52220 MONTIER-EN-DERT +33 (0)3 25 94 46 98www.velodepot.fr

2 CARAVELQuai Edgar Quinet - 08500 REVINT +33 (0)3 24 22 14 80www.caravel08.com

Le Cyclo’Der2 rue de l’Eglise51290 STE MARIE DU LAC N. +33 (0)3 26 62 93 [email protected]

6 BulléoParc Roger Menu - rue Dom Pérignon51200 EPERNAYT +33 (0)3 26 53 35 60www.ccepc.fr

4 ADA - Holiday Bikes59 av. Charles De Gaulle08000 CHARLEVILLE-MEZIEREST +33 (0)3 24 37 15 [email protected]

5 SARL Sarazin11 place du Luxembourg51700 DORMANST +33 (0)3 26 58 20 [email protected]

9

10

Office de Tourisme du Pays de LangresSquare O. Lahalle52200 LANGREST +33 (0)3 25 87 67 67 www.tourisme-langres.com

CNA VoileMaison des Lacs10140 MESNIL St PERET +33 (0)3 25 41 27 37 www.cnavoile.com

La Maison des Vendanges 10340 LES RICEYST +33 (0)3 55 33 12 23 www.batisse-grandin.fr

5

La Vannageoise Hameau le Vannage10340 LES RICEYST +33 (0)3 80 81 63 27 www.la-vannageoise.fr

6

Domaine St Roch 42 Grande Rue10210 PRUSYT +33 (0)3 25 70 06 04www.domaine-saint-roch.new.fr

7Chez Jo 8/10 rue Piverotte10310 LONGCHAMP SUR AUJONT +33 (0)3 25 27 82 97www.gitechezjo.com

4

Le MoulinLe Moulin52410 CHAMOUILLEYT +33 (0)6 12 30 23 [email protected]

1

La Petite Anglaise 32 rue du Maréchal Foch10280 FONTAINE-LES-GREST +33 (0)9 63 07 33 93 www.lapetiteanglaise.com

2

Au Clos de Marie 25 rue du Mal Joffre10270 LUSIGNY SUR BARSET +33 (0)3 25 41 29 63www.au-clos-de-marie.fr

3

Domaine de la Motte82 empl.

Base de Loisirs08380 SIGNY-LE-PETITT +33 (0)3 24 53 54 73 www.domainedelamotte.eu

12 Les Sources du Lac

134 empl.52290 ECLARONT +33 (0)3 25 06 34 24www.cottages-lac-du-der.com

3 La Presqu’île de Champaubert

190 empl.52290 BRAUCOURTT +33 (0)3 25 04 13 20www.lescampingsduder.com

4 Camping le Colombier 43 empl.

8 avenue Jean Lanez10500 DIENVILLET +33 (0)3 25 92 23 47 lecolombier10500.e-monsite.com

Camping-Ferme des Hauts Frênes

30 empl.6 voie de Puiseaux10130 EAUX-PUISEAUXT +33 (0)3 25 42 15 04www.les-hauts-frenes.com

5

Les Clés d’EmeraudeLieu dit «La Pierre»51290 OUTINEST +33 (0)3 26 72 15 66www.aumilieudenullepart.com

1

3 La Ferme de Contance5 rue de l’Heronne52220 LANEUVILLE-A-REMYT +33 (0)3 25 55 96 10www.centre-equestre-contance.com

La Maison des Officiers2 place Auguste Lebon52220 MONTIER-EN-DERT +33 (0)3 25 06 57 [email protected]

2

4 Centre Sportif de l’Aube5 rue Marie Curie10000 TROYEST +33 (0)3 25 74 37 [email protected]

Ferme Equestre de Lagesse1 chemin de Montigny10210 LAGESSE+33 (0)3 25 40 13 06www.ferme-equestre-lagesse.com

5

Gîte de la Vallée de la Suize1 rue du Pont de la Côte 52210 VILLIERS-SUR-SUIZET +33 (0)3 25 31 22 22www.aubergedelafontaine.fr

6

Domaine St Georges2 route de Quincerot10210 ETOURVYT +33 (0)3 25 70 05 45foyer.etourvy.pagesperso-orange.fr

7

12

Auberge des Moissons8 route Nationale51510 MATOUGUEST +33 (0)3 26 70 99 17www.des-moissons.com

7

16 Le Relais Verdoyant52320 VIGNORYT +33 (0)3 25 02 44 49 www.le-relais-verdoyant.fr

La Source Bleue52320 GUDMONT-VILLIERST +33 (0)3 25 94 70 35www.hotelsourcebleue.com

17

Hostellerie de la Chaumière 81 Route Nationale10200 ARSONVALT +33 (0)3 25 27 91 02www.hostellerielachaumiere.com

15

Auberge de la Plaine15 route de la Plaine 10500 LA ROTHIERET +33 (0)3 25 92 21 79www.auberge-plaine.com

14

Auberge du Pied des Monts08400 GRIVY-LOISYT +33 (0)3 24 71 92 38www.aubergedupieddesmonts.fr

6

Au Vieux Logis1 rue de Piney 10220 BREVONNEST +33 (0)3 25 46 30 17www.auvieuxlogis.com

13Auberge de l’AbbayePlace Aristide Briand08460 SIGNY L’ABBAYET +33 (0)3 24 52 81 27www.auberge-de-labbaye.com

5

Les Comtes de Champagne56 rue de la Monnaie10000 TROYEST +33 (0)3 25 73 11 70www.comtesdechampagne.com

12

Auberge de Nicey24 rue Carnot10100 ROMILLY-SUR-SEINET +33 (0)3 25 24 10 07www.denicey.com

11

Le Café de la Place2 rue Pont de la Noue51300 BLAIZE-SOUS-ARZILLIEREST +33 (0)3 26 72 80 [email protected]

10

Hôtel Tambourin5/7 rue Aubert Roche51300 VITRY-LE-FRANCOIST +33 (0)3 26 72 92 92www.hotel-tambourin.fr

9

Le Saint-Michel3 rue Saint-Michel08200 SEDANT +33 (0)3 24 29 04 61www.le-saint-michel.fr

4

Auberge en Ardenne15 rue de l’Hôtel de Ville08800 LES HAUTES RIVIEREST +33 (0)3 24 53 41 93www.auberge-ardenne.com

3

Le Saint-Hubert47 rue André Cunin 08170 HAYBEST +33 (0)3 24 41 11 38www.hotel-en-ardennes.com

2

L’Auberge Champenoise68 rue des Prieurés51530 MOUSSYT +33 (0)3 26 54 03 48 www.auberge-champenoise.com

8

Le Val Saint Hilaire7 quai des Fours08600 GIVETT +33 (0)3 24 42 38 50www.hotel-val-st-hilaire.com

1

Le Cadusia21 route de Troyes10210 CHAOURCET +33 (0)3 25 42 10 10www.le-cadusia.com

19

L’Auberge de la Fontaine2 place de la Fontaine52210 VILLIERS-SUR-SUIZET +33 (0)3 25 31 22 22 www.aubergedelafontaine.fr

20

Le CantarelPlace Cantarel52700 ANDELOTT +33 (0)3 25 01 31 13www.lecantarel.com

18

L’Arcombelle25 avenue de Lierneux52140 VAL-DE-MEUSET +33 (0)3 25 90 30 18 www.hotel-arcombelle.com

21

L’Auberge des Voiliers1 rue des Voiliers - Lac de la Liez52200 LANGREST +33 (0)3 25 87 05 74 www.hotel-voiliers.com

22

City bikes4 rue Moulin le Roi10800 St JULIEN LES VILLAS+33 (0)3 25 74 16 90 www.citybikes.fr

11