173
Ci complimentiamo per aver scelto la nuova RXV. E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto enduro, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimento in tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente sicure e in grado di mantenere valore nel tempo. AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO E SULLA GARANZIA LEGALE I motocicli aprilia RXV, sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico in pista o in fuoristrada. Per questo motivo essi rispondono ai regolamenti e alle categorie attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali. Il modello RXV, in particolare, è stato concepito per gare di resistenza fuoristradistica (enduro) e non è adatto ad un prevalente uso crossistico. Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovate all'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata aprilia, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti. I motocicli RXV, vengono consegnati in versione depotenziata, e in tale versione sono omologate per la circolazione su strade aperte al pubblico e sono coperti da garanzia legale a condizione che vengano rigorosamente rispettati gli intervalli e gli interventi di manutenzione e che vengano eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata aprilia, che registrerà l'avvenuto tagliando sull'apposito libretto di garanzia. Ricordiamo però che questi veicoli non sono adatti all'uso stradale: la rapportatura del cambio, l'impianto di raffreddamento, il setting delle sospensioni, l'impianto freni e le caratteristiche di erogazione del motore sono ottimizzati per l'uso agonistico dove le condizioni e il tipo di utilizzo sono molto diverse dalle condizioni che si presentano sulle strade aperte al pubblico. Riportiamo, come esempio non esaustivo di tutte le casistiche, alcune situazioni che possono danneggiare gravemente il motore: prolungate soste ai semafori, tragitti autostradali con il motore sempre al massimo dei giri o guida in scia ad autoveicoli. Qualsiasi modifica o manomissione del veicolo, soprattutto se finalizzata all'aumento delle prestazioni del motore, rendono il veicolo non più omologato per l'utilizzo su strade aperte al pubblico ma bensì può essere utilizzato in competizioni motoristiche organizzate e con il benestare delle autorità competenti. Queste operazioni fanno decadere tutti i diritti di garanzia legale. Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali aprilia. aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti non originali e dei danni da essi derivanti. APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario. Wir gratulieren Ihnen zur Wahl Ihrer neuen RXV. Ed. 10 2008

Ci complimentiamo per aver scelto la nuova RXV. aprilia ... · RXV 450-550 Ed. 10 2008. ... Tabella manutenzione programmata..... 140 Abstellen des Motors

Embed Size (px)

Citation preview

Ci complimentiamo per aver scelto la nuova RXV.

E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto enduro, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimentoin tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente sicure e ingrado di mantenere valore nel tempo.

AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO E SULLA GARANZIA LEGALE

I motocicli aprilia RXV, sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico in pista o in fuoristrada. Per questo motivo essi rispondono ai regolamentie alle categorie attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali.

Il modello RXV, in particolare, è stato concepito per gare di resistenza fuoristradistica (enduro) e non è adatto ad un prevalente uso crossistico.

Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovateall'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzataaprilia, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti.

I motocicli RXV, vengono consegnati in versione depotenziata, e in tale versione sono omologate per la circolazione su strade aperte al pubblico e sonocoperti da garanzia legale a condizione che vengano rigorosamente rispettati gli intervalli e gli interventi di manutenzione e che vengano eseguiti pressoun concessionario o un'officina autorizzata aprilia, che registrerà l'avvenuto tagliando sull'apposito libretto di garanzia.

Ricordiamo però che questi veicoli non sono adatti all'uso stradale: la rapportatura del cambio, l'impianto di raffreddamento, il setting delle sospensioni,l'impianto freni e le caratteristiche di erogazione del motore sono ottimizzati per l'uso agonistico dove le condizioni e il tipo di utilizzo sono molto diversedalle condizioni che si presentano sulle strade aperte al pubblico. Riportiamo, come esempio non esaustivo di tutte le casistiche, alcune situazioni chepossono danneggiare gravemente il motore: prolungate soste ai semafori, tragitti autostradali con il motore sempre al massimo dei giri o guida in sciaad autoveicoli.

Qualsiasi modifica o manomissione del veicolo, soprattutto se finalizzata all'aumento delle prestazioni del motore, rendono il veicolo non più omologatoper l'utilizzo su strade aperte al pubblico ma bensì può essere utilizzato in competizioni motoristiche organizzate e con il benestare delle autoritàcompetenti. Queste operazioni fanno decadere tutti i diritti di garanzia legale.

Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali aprilia. aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti nonoriginali e dei danni da essi derivanti.

APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA

per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo dileggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzodel Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendoneconto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazionecostituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.

Wir gratulieren Ihnen zur Wahl Ihrer neuen RXV.

Ed. 10 2008

Dieses Motorrad ist eine Revolution für die Motorräder des Typs Enduro und ein innovatives Fahrzeug für hohe Leistungen und Spaß bei jedem Einsatz.Das Hauptziel von aprilia besteht in der Tat darin, extrem sichere Hightech-Motorräder zu produzieren, die ihren Wert auch mit der Zeit erhalten.

WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH DES FAHRZEUGES UND FÜR DIE GESETZLICHE GARANTIE

Die Motorräder aprilia RXV wurden für den Einsatz auf der Rennstrecke oder im Gelände produziert, konzipiert und entwickelt. Aus diesem Grundentsprechen sie den derzeit von den wichtigsten internationalen Motorradverbänden angewendeten Vorschriften und Kategorien.

Vor allem das Modell RXV wurde für die Gelände-Langstreckenrennen (Enduro) konzipiert und ist nicht für einen überwiegenden Motocrosseinsatzgeeignet.

Um frühzeitigen Verschleiß und eventuelle Schäden zu vermeiden, sind die in den Tabellen aufgeführten Instandhaltungsarbeiten unbedingtdurchzuführen, die in diesem Handbuch enthalten sind. Durch die Befolgung der Abstände und Arbeiten der Instandhaltungen, die bei einemVertragshändler oder einer autorisierten Werkstatt von aprilia, werden die Leistungen des Fahrzeugs unverändert erhalten und schwere Schädenvermieden.

Die Motorräder RXV werden in leistungsgeminderter Version geliefert. In dieser Version sind die Motorräder für die Fahrt auf öffentlichen Straßenzugelassen und durch die gesetzliche Garantie unter der Bedingung abgedeckt, dass die Abstände und Arbeiten der Instandhaltungen befolgt werden,die bei einem Vertragshändler oder einer autorisierten Werkstatt von aprilia durchzuführen sind, die dann den erfolgten Kontrollabschnitt auf dementsprechenden Garantieschein eintragen.

Wir erinnern jedoch daran, dass diese Fahrzeuge nicht für den Einsatz auf der Straße geeignet sind: die Getriebeübersetzung, die Kühlanlage, dasSetting der Aufhängungen, die Bremsanlagen und die Motorabgabe-Eigenschaften sind für den Wettkampf optimiert, bei dem die Einsatzbedingungenund -arten ganz anders als die auf öffentlichen Straßen sind. Obgleich sie nur als unvollständiges Beispiel dienen, geben wir einige Situationen an,durch die der Motor stark beschädigt werden kann: längeres Halten an Ampeln, Autobahnstrecken mit dem Motor immer im maximalen Drehzahlbereichoder Fahrten im Windschatten von Fahrzeugen.

Durch jegliche Änderung oder Beschädigung des Fahrzeugs, vor allem dann, wenn diese zur Steigerung der Motorleistung dienen, ist das Fahrzeugnicht mehr für den Einsatz auf öffentlichen Straßen zugelassen und kann nur für organisierte Motorradrennen mit dem Einverständnis der zuständigenBehörden eingesetzt werden. In diesem Fall verfallen alle Ansprüche auf die gesetzliche Garantie.

Für Ihre eigene Sicherheit verwenden Sie bitte nur Original-Ersatz- und Zubehörteile von aprilia. aprilia übernimmt keine Haftung für die Verwendungvon Nicht-Original-Teilen und für die daraus entstehenden Schäden.

APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN

dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützlicheInformationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, dieSie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeugvertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkaufdem neuen Eigentümer übergeben werden.

Ed. 10 2008

RXV 450-550

Ed. 10 2008

Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni dipiccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il librettocontiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilitàdi particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.

Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nichtausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Siesich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.

4

Sicurezza delle Persone

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionipuò comportare pericolo grave per l'incolumità delle

persone.

Sicherheit der personen

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-chen.

Salvaguardia dell'Ambiente

Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'usodel veicolo non rechi alcun danno alla natura.

Umweltschutz

Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass derEinsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-

welt verursacht.

Integrità del Veicolo

Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizionicomporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta

anche il decadimento della garanzia.

Unversehrtheit des fahrzeugs

Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtungdieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die

Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verur-sachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen

I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servo-no infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali ènecessario soffermarsi con più attenzione. Come ve-dete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolografico per rendere subito facile ed evidente la collo-cazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima diavviare il motore, leggere attentamente questo ma-nuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solodalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anchedalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficien-za e dalla conoscenza delle regole fondamentali perla GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di fami-liarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi intutte le situazioni di guida con padronanza e sicurez-za. IMPORTANTE Questo manuale deve essere con-siderato parte integrante del veicolo e deve sempreaccompagnarlo anche in caso di rivendita.

Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Siedienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, de-nen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem un-terschiedlichen graphischen Symbol, um die Unter-bringung der Themen in verschiedenen Bereichensofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Star-ten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, undbesonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", auf-merksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit unddie Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Re-flexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kennt-nis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und denGrundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweitvertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr dasFahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Be-dienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs undmuss bei einem Weiterverkauf zusammen mit demFahrzeug übergeben werden.

5

6

INDICEINHALTSVERZEICHNIS

NORME GENERALI....................................................................... 9Monossido di carbonio............................................................. 10Combustibile............................................................................ 10Componenti caldi..................................................................... 11Refrigerante............................................................................. 11Olio motore e olio cambio usati................................................ 13Liquido freni e frizione.............................................................. 14Elettrolita e gas idrogeno della batteria.................................... 14Precauzioni avvertenze generali.............................................. 16

VEICOLO........................................................................................ 23Ubicazione componenti principali................................................ 25Plancia......................................................................................... 27Quadro strumenti analogico......................................................... 28Gruppo spie................................................................................. 28Display digitale............................................................................. 30

Commutatore di accensione.................................................... 35Inserimento bloccasterzo......................................................... 35

Pulsante clacson.......................................................................... 36Commutatore lampeggiatori........................................................ 36Commutatore luci......................................................................... 37Pulsante avviamento................................................................... 37Interruttore arresto motore........................................................... 38

Apertura sella........................................................................... 39L'identificazione........................................................................... 39

L'USO............................................................................................. 43Controlli........................................................................................ 44Rifornimenti.................................................................................. 47Regolazione ammortizzatori posteriori........................................ 49Regolazione forcella anteriore..................................................... 53Rodaggio..................................................................................... 56Avviamento motore...................................................................... 57

ALLGEMEINE VORSCHRIFTEN...................................................... 9Kohlenmonoxid........................................................................... 10Kraftstoff..................................................................................... 10Heiße Bauteile............................................................................ 11Kühlmittel.................................................................................... 11Verbrauchtes Motor- und Getriebeöl.......................................... 13Brems- und Kupplungsflüssigkeit............................................... 14Elektrolyt und Wasserstoffgas der Batterie................................ 14Mitteilung von Defekten, die dich Sicherheit beeinflussen......... 16

FAHRZEUG....................................................................................... 23Anordnung der Hauptkomponenten............................................... 25Das cockpit.................................................................................... 27Analoge instrumente...................................................................... 28Kontrolllampeneinheit.................................................................... 28Digitales display............................................................................. 30

Zündschlüsselschalter................................................................ 35Lenkerschloss absperren........................................................... 35

Hupendruckknopf........................................................................... 36Lenkradschloss absperren............................................................. 36Lichtumschalter.............................................................................. 37Startschalter................................................................................... 37Schalter zum Abstellen des Motors............................................... 38

Sitzbanköffnung.......................................................................... 39Fahrgestell- und motornummer...................................................... 39

BENUTZUNGSHINWEISE................................................................ 43Kontrollen....................................................................................... 44Auftanken....................................................................................... 47Einstellung der hinteren Federbeine.............................................. 49Einstellung der Vorderradgabel..................................................... 53Einfahren........................................................................................ 56Starten van de motor..................................................................... 57

7

Arresto motore............................................................................. 61Antifurto....................................................................................... 63Cavalletto..................................................................................... 64La guida sicura............................................................................ 64Carico.......................................................................................... 70

LA MANUTENZIONE...................................................................... 71Livello olio motore........................................................................ 72

Sostituzione olio motore........................................................... 75Livello olio cambio....................................................................... 77Smontaggio candela.................................................................... 81Smontaggio filtro aria................................................................... 86Livello liquido di raffreddamento.................................................. 88Controllo livello liquido freni......................................................... 92Batteria........................................................................................ 103Fusibili.......................................................................................... 104Lampade...................................................................................... 108Gruppo ottico anteriore................................................................ 108

Regolazione proiettore............................................................. 110Freno a disco anteriore e posteriore............................................ 112Inattività del veicolo..................................................................... 116Pulizia veicolo.............................................................................. 118Trasporto..................................................................................... 121Catena di trasmissione................................................................ 122

Controllo del gioco catena........................................................ 123Regolazione gioco catena........................................................ 124Controllo dell'usura catena, pignone e corona......................... 125Lubrificazione e pulitura della catena....................................... 127

DATI TECNICI................................................................................. 129Attrezzi di corredo........................................................................ 136

RICAMBI E ACCESSORI............................................................... 137Avvertenze................................................................................... 138

MANUTENZIONE PROGRAMMATA............................................. 139Tabella manutenzione programmata........................................... 140

Abstellen des Motors..................................................................... 61Diebstahlsicherung........................................................................ 63Ständer.......................................................................................... 64Sicheres fahren.............................................................................. 64Zuladung........................................................................................ 70

WARTUNG........................................................................................ 71Motorölstand.................................................................................. 72

Motorölwechsel.......................................................................... 75Getriebeölstand.............................................................................. 77Ausbau der zündkerze................................................................... 81Ausbau luftfilter.............................................................................. 86Kühlflüssigkeitsstand..................................................................... 88Kontrolle bremsflüssigkeitsstand................................................... 92Batterie........................................................................................... 103Sicherungen................................................................................... 104Lampen.......................................................................................... 108Auswechseln der scheinwerferlampen.......................................... 108

Einstellung des scheinwerfers.................................................... 110Hinterrad-scheiben-bremse........................................................... 112Stilllegen des fahrzeugs................................................................. 116Fahrzeugreinigung......................................................................... 118Transport........................................................................................ 121Antriebskette.................................................................................. 122

Kontrolle des Kettenspiels.......................................................... 123Einstellung Kettenspiel............................................................... 124Verschleißkontrolle an Kette, Ritzel und Kettenblatt.................. 125Schmieren und Reinigen der Kette............................................ 127

TECHNISCHE DATEN...................................................................... 129Bordwerkzeug................................................................................ 136

ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR...................................................... 137Hinweise........................................................................................ 138

DAS WARTUNGSPROGRAMM....................................................... 139Tabelle wartungsprogramm........................................................... 140

8

RXV 450-550

Cap. 01Norme generali

Kap. 01Allgemeine

Vorschriften

9

Monossido di carbonio

Se è necessario far funzionare il motoreper poter effettuare qualche operazione,assicurarsi che questo avvenga in unospazio aperto o in un locale ben ventilato.Non fare mai funzionare il motore in spazichiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,utilizzare un sistema di evacuazione deifumi di scarico.

ATTENZIONE

I FUMI DI SCARICO CONTENGONOMONOSSIDO DI CARBONIO, UN GASVELENOSO CHE PUÒ PROVOCARELA PERDITA DI CONOSCENZA E AN-CHE LA MORTE.

Kohlenmonoxid

Arbeiten bei laufendem Motor sollen ineinem offenen bzw. gut belüfteten Raumvorgenommen werden. Den Motor nie-mals in geschlossenen Räumen laufenlassen. Falls man in geschlossenen Räu-men arbeitet, soll ein zum Abführen derAbgase geeignetes System verwendetwerden.

Achtung

ABGASE ENTHALTEN KOHLENMO-NOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BE-WUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUMTOD FÜHREN KANN.

Combustibile

ATTENZIONE

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI. È OP-PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-

Kraftstoff

Achtung

DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN. DAS TANKEN UND DIEWARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN

10

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATAE A MOTORE SPENTO. NON FUMAREDURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE ILCONTATTO CON FIAMME LIBERE,SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-TE CHE POTREBBE CAUSARNEL'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.

NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICHUND BEI ABGESTELLTEM MOTORVORGENOMMEN WERDEN. BEIMTANKEN UND IN DER NÄHE VONBENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNGUND ANDERE QUELLEN UNBEDINGTVERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-REN KÖNNEN.

FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF INDIE UMWELT VERMEIDEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

Componenti caldi

Il motore e i componenti dell'impianto discarico diventano molto caldi e rimango-no caldi per un certo periodo anche dopoche il motore è stato spento. Prima di ma-neggiare questi componenti, indossareguanti isolanti o attendere fino a che ilmotore e l'impianto di scarico si sono raf-freddati.

Heiße Bauteile

Der Motor und die Teile der Auspuffanla-ge werden sehr heiß und bleiben auchnach Abstellen des Motors noch für einegewisse Zeit heiß. Bevor an diesen Bau-teilen gearbeitet wird, Isolierhandschuheanziehen oder abwarten, bis der Motorund die Auspuffanlage abgekühlt sind.

Refrigerante

Il liquido refrigerante contiene glicole eti-lenico che, in certe condizioni, diventainfiammabile. Bruciando produce fiammeinvisibili che, tuttavia, causano ustioni.

Kühlmittel

Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Gly-kol, das unter bestimmten Bedingungenentflammbar wird. Es brennt mit unsicht-barer Flamme und kann Verbrennungenverursachen.

11

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

ATTENZIONE

PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SUL-LE PARTI ROVENTI DEL MOTORE EDELL'IMPIANTO DI SCARICO; PO-TREBBE INCENDIARSI EMETTENDOFIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI IN-TERVENTI DI MANUTENZIONE, SICONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI INLATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, ILLIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SA-PORE DOLCE CHE LO RENDE ESTRE-MAMENTE INVITANTE PER GLI ANI-MALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDOREFRIGERANTE IN RECIPIENTIAPERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILIAD ANIMALI CHE POTREBBEROBERLO.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIA-TORE CON IL MOTORE ANCORACALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTEÈ SOTTO PRESSIONE E POTREBBECAUSARE BRUCIATURE.

Achtung

DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIG-KEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILEDES MOTORS UND DER AUSPUFF-ANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTESICH MIT UNSICHTBARER FLAMMEENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEI-TEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHEGETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜS-SIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERESEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OF-FENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCK-ENDEN GESCHMACK. DESHALB ISTDIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄL-TERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄN-GLICHEN STELLEN AUFZUBEWAH-REN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEITTRINKEN KÖNNTEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKELNIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENT-FERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEITSTEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UNDKÖNNTE VERBRENNUNGEN VERUR-SACHEN.

12

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

Olio motore e olio cambiousati

ATTENZIONE

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZODI GUANTI IN LATTICE.

L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLESE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTI-DIANAMENTE.

SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURA-TAMENTE LE MANI DOPO AVERLOMANEGGIATO.

CONSEGNARLO O FARLO RITIRAREDALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RE-CUPERO OLI USATI O DAL FORNITO-RE.

NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AM-BIENTE

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

Verbrauchtes Motor- undGetriebeöl

Achtung

BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTENLATEX-HANDSCHUHE GETRAGENWERDEN.

MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANNBEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-GANG SCHWERE HAUTSCHÄDENVERURSACHEN.

NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTENDIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWA-SCHEN WERDEN.

ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAM-MELSTELLE GEBRACHT ODER VOMLIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.

FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIEUMWELT VERMEIDEN

VON KINDERN FERNHALTEN.

13

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

Liquido freni e frizione

IL LIQUIDO FRENI PUÒ DANNEGGIA-RE LE SUPERFICI VERNICIATE, INPLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EF-FETTUA LA MANUTENZIONE DEL-L'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGE-RE QUESTI COMPONENTI CON UNOSTRACCIO PULITO. INDOSSARESEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONEQUANDO SI EFFETTUA LA MANU-TENZIONE DELL'IMPIANTO FRENAN-TE. IL LIQUIDO FRENI È ESTREMA-MENTE DANNOSO PER GLI OCCHI. INCASO DI CONTATTO ACCIDENTALECON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMME-DIATAMENTE CON ABBONDANTEACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRECONSULTARE IMMEDIATAMENTEUN MEDICO.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

Brems- undKupplungsflüssigkeit

DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANNLACKIERTE KUNSTSTOFF- ODERGUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDI-GEN. BEI WARTUNG DER BREMSAN-LAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EI-NEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZTWERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DERWARTUNGSARBEITEN AN DERBREMSANLAGE IMMER SCHUTZ-BRILLEN TRAGEN. BREMSFLÜSSIG-KEIT IST FÜR DIE AUGEN HÖCHST-GEFÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIG-KEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN INBERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UNDSAUBEREM WASSER AUSSPÜLENUND SOFORT EINEN ARZT AUFSU-CHEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

Elettrolita e gas idrogeno dellabatteriaATTENZIONE

L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA ÈTOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO

Elektrolyt und Wasserstoffgasder BatterieAchtung

DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIF-TIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE

14

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSAREUSTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACI-DO SOLFORICO. INDOSSARE GUAN-TI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMEN-TO PROTETTIVO QUANDO SI MA-NEGGIA L'ELETTROLITA DELLABATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELET-TROLITICO VENISSE A CONTATTOCON LA PELLE, LAVARE ABBON-DANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.E' PARTICOLARMENTE IMPORTAN-TE PROTEGGERE GLI OCCHI, PER-CHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINU-SCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIAPUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VE-NISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,LAVARE ABBONDANTEMENTE CONACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUIN-DI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTEA UN OCULISTA. SE VENISSE INGE-RITO ACCIDENTALMENTE, BERE AB-BONDANTI QUANTITA' DI ACQUA OLATTE, CONTINUARE CON LATTE DIMAGNESIA OD OLIO VEGETALE,QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTEA UN MEDICO. LA BATTERIA EMANAGAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TE-NERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,SIGARETTE E QUALSIASI ALTRAFONTE DI CALORE. PREVEDEREUN'AERAZIONE ADEGUATA QUAN-DO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONEO LA RICARICA DELLA BATTERIA.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEIBERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄT-ZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UM-GANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEITENG ANLIEGENDE HANDSCHUHEUND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEITMIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SO-FORT MIT VIEL FRISCHEM WASSERABSPÜLEN. ES IST BESONDERSWICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,DENN AUCH EINE WINZIGE MENGEBATTERIESÄURE KANN ZU ERBLIN-DUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MITDEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEMWASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINU-TEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINENARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENT-LICHER EINNAHME, GROSSE MEN-GEN WASSER ODER MILCH TRIN-KEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUM-MILCH ODER PFLANZENÖL TRINKENUND DANN UMGEHEND EINEN ARZTAUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDETEXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUN-KEN UND ANDERE HITZEQUELLENFERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.BEIM WARTEN ODER AUFLADENDER BATTERIE STETS FÜR AUSREI-CHENDE BELÜFTUNG SORGEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VER-SCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERSFÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHER-STELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜS-

15

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' COR-ROSIVO. NON VERSARLO O SPAR-GERLO, IN SPECIAL MODO SULLEPARTI IN PLASTICA. ACCERTARSICHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIASPECIFICO PER LA BATTERIA DA AT-TIVARE.

SIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDEBATTERIE GEEIGNET IST.

Precauzioni avvertenzegenerali

PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GE-NERALIQuando si esegue la riparazione, losmontaggio e il rimontaggio del veicoloattenersi scrupolosamente alle seguentiraccomandazioni.

Mitteilung von Defekten, diedich Sicherheit beeinflussen

ALLGEMEINE VORSICHTSMASS-NAHMEN UND INFORMATIONENBei Reparatur, Ausbau und Wiederein-bau des Fahrzeuges sind folgende Emp-fehlungen strikt zu beachten.

PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEICOMPONENTI

• Rimuovere lo sporco, il fango, lapolvere e i corpi estranei dal vei-colo prima dello smontaggio deicomponenti. Impiegare, doveprevisto, gli attrezzi speciali pro-gettati per questo veicolo.

SMONTAGGIO DEI COMPONENTI

• Non allentare e/o serrare le vitie i dadi utilizzando pinze o altriattrezzi ma impiegare sempre lachiave apposita.

• Contrassegnare le posizioni sututti i giunti di connessioni (tubi,

VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE

• Vor Ausbau der Teile sindSchmutz, Schlamm, Staub undjegliche Fremdkörper zu entfer-nen. Wo vorgesehen, die fürdieses Fahrzeug entwickeltenSpezialwerkzeuge verwenden.

AUSBAU DER BAUTEILE

• Zum Lockern bzw. Festziehender Schrauben und Muttern kei-ne Zangen oder andere Werk-zeuge, sondern immer den ge-eigneten Schlüssel verwenden.

• Vor dem Trennen der Verbin-dungen (Leitungen, Kabel,

16

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

cavi, ecc.) prima di dividerli eidentificarli con segni distintividifferenti.

• Ogni pezzo va segnato chiara-mente per poter essere identifi-cato in fase di installazione.

• Pulire e lavare accuratamente icomponenti smontati, con deter-gente a basso grado di infiam-mabilità.

• Tenere insieme le parti accop-piate tra di loro, perché si sono"adattate" l'una all'altra in segui-to alla normale usura.

• Alcuni componenti devono es-sere utilizzati assieme oppuresostituiti completamente.

• Tenersi lontani da fonti di calore.

usw.) deren Positionen anzeich-nen und sie durch das Anbrin-gen unterschiedlicher Zeichenidentifizieren.

• Jedes Teil muss klar gekenn-zeichnet werden, damit es beimerneuten Einbau nicht verwech-selt werden kann.

• Die entfernten Teile sorgfältigsäubern und waschen, dazu einschwer entflammbares Reini-gungsmittel verwenden.

• Die aufeinander angepasstenTeile zusammen lassen, da sieinfolge des normalen Verschlei-ßes gegenseitig "eingelaufen"sind.

• Einige Bestandteile müssen ge-meinsam verwendet oder kom-plett ausgewechselt werden.

• Halten Sie sich von Wärmequel-len fern.

RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI

ATTENZIONE

I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMEN-TI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTIDEVONO ESSERE SOSTITUITI.

WIEDEREINBAU DER BAUTEILE

Achtung

DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHEDREHEN LASSEN. ANDERNFALLSMÜSSEN SIE AUSGEWECHSELTWERDEN.

• Utilizzare esclusivamente RI-CAMBI ORIGINALI aprilia.

• Ausschließlich aprila ORIGI-NAL-ERSATZTEILE verwen-den.

17

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

• Attenersi all'impiego dei lubrifi-canti e del materiale di consumoconsigliato.

• Lubrificare le parti (quando èpossibile) prima di rimontarle.

• Nel serraggio di viti e dadi, ini-ziare con quelli di diametro mag-giore oppure quelli interni, pro-cedendo in diagonale. Eseguireil serraggio con passaggi suc-cessivi, prima di applicare lacoppia di serraggio.

• Sostituire sempre i dadi auto-bloccanti, le guarnizioni, glianelli di tenuta, gli anelli elastici,gli anelli O-Ring (OR), le copi-glie e le viti, se presentano dan-neggiamenti alla filettatura, conaltri nuovi.

• Quando si montano i cuscinetti,lubrificarli abbondantemente.

• Controllare che ogni componen-te sia stato montato in modo cor-retto.

• Dopo un intervento di riparazio-ne o di manutenzione periodica,effettuare i controlli preliminari ecollaudare il veicolo in una pro-prietà privata o in una zona abassa intensità di circolazione.

• Pulire tutti i piani di giunzione, ibordi dei paraolio e le guarnizio-ni prima del rimontaggio. Appli-care un leggero velo di grasso abase di litio sui bordi dei parao-lio. Rimontare i paraolio e i cu-scinetti con il marchio o numero

• Ausschließlich die empfohlenenSchmiermittel und Verbrauchs-materialien verwenden.

• Die Teile (wenn möglich) vordem Wiedereinbau einschmie-ren.

• Beim Arretieren der Schraubenund Muttern immer bei denenmit dem größten Durchmesseroder mit den inneren beginnenund sie über Kreuz festziehen.In aufeinanderfolgenden Se-quenzen anziehen, bevor derendgültige Anzugsmoment an-gesetzt wird.

• Alle selbstsichernde Muttern,Dichtungen, Dichtungsringe,Sprengringe, O-Ring-Dichtun-gen (OR), Splinte und Schrau-ben, deren Gewinde beschädigtist, immer durch neue ersetzen.

• Lager vor der Montage immerausgiebig schmieren.

• Kontrollieren, dass jeder Be-standteil korrekt montiert wurde.

• Nach Reparaturen oder der re-gelmäßigen Instandhaltung ent-sprechende Vorkontrollendurchführen und das Fahrzeugauf einem Privatgrundstückoder in einem wenig befahrenenGebiet testen.

• Alle Verbindungsflächen, dieRänder der Ölabdichtungen unddie Dichtungen vor der erneutenMontage reinigen. Eine dünneSchutzschicht Lythiumfett aufdie Ränder der Ölabdichtungen

18

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

di fabbricazione rivolti verso l'e-sterno (lato visibile).

auftragen. Ölabdichtungen undLager mit dem Markenzeichenoder der Nummer des Herstel-lers nach außen gerichtet (sicht-bare Seite) montieren.

CONNETTORI ELETTRICI

I connettori elettrici vanno scollegati co-me segue, il mancato rispetto di questeprocedure causa danni irreparabili alconnettore e al cablaggio:

Se presenti, premere sugli appositi ag-ganci di sicurezza.

• Afferrare i due connettori e di-sinserirli tirando in senso oppo-sto uno all'altro.

• In presenza di sporcizia, ruggi-ne, umidità, ecc, pulire accura-tamente l'interno del connettoreutilizzando un getto d'aria inpressione.

• Accertarsi che i cavi siano cor-rettamente aggraffati ai termina-li interni ai connettori.

• Inserire successivamente i dueconnettori accertandosi del cor-retto accoppiamento (se pre-senti gli opposti agganci si udiràil tipico "click").

ATTENZIONE

PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-RI NON TIRARE I CAVI.

KABELSTECKER

Die Kabelstecker müssen immer wie folgtbeschrieben abgetrennt werden. DieNichteinhaltung dieser Maßnahmenkann zu irreparablen Schäden an Kabel-stecker und Kabelbaum führen:

Falls vorhanden, auf die entsprechendenSicherheitshäkchen drücken.

• Beide Kabelstecker festhaltenund in entgegengesetzte Rich-tungen ziehen, um diese vonei-nander abzutrennen.

• Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit,usw. vorhanden, den Kabelste-cker innen mit einem Druckluft-strahl sauber machen.

• Sicherstellen, dass die Kabel andie Innenanschlüsse der Kabel-stecker richtig angecrimpt sind.

• Beide Kabelstecker einsteckenund prüfen, ob sie richtig einras-ten (falls die Häkchen vorhan-den sind, ist ein typisches "Klick"zu hören).

Achtung

NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UMDIE STECKER ABZUTRENNEN.

19

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

NOTA BENE

I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLOSENSO DI INSERIMENTO, PRESEN-TARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NELGIUSTO SENSO.

ANMERKUNG

BEIDE KABELSTECKER HABEN EI-NEN EINZIGEN EINBAUSINN. BEIMEINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICH-TUNG DREHEN.

COPPIE DI SERRAGGIO

ATTENZIONE

NON DIMENTICARE CHE LE COPPIEDI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELE-MENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUO-TE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRICOMPONENTI DELLE SOSPENSIONISVOLGONO UN RUOLO FONDAMEN-TALE NEL GARANTIRE LA SICUREZ-ZA DEL VEICOLO E VANNO MANTE-NUTE AI VALORI PRESCRITTI. CON-TROLLARE REGOLARMENTE LECOPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELE-MENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARESEMPRE UNA CHIAVE DINAMOME-TRICA QUANDO LI SI RIMONTA. INCASO DI MANCATO RISPETTO DIQUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUE-STI COMPONENTI POTREBBE AL-LENTARSI E STACCARSI ANDANDOA BLOCCARE UNA RUOTA O PROVO-CANDO ALTRI PROBLEMI CHE PRE-GIUDICHEREBBERO LA MANOVRA-BILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON ILRISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MOR-TE.

DREHMOMENT-RICHTWERTE

Achtung

VERGESSEN SIE NICHT, DASS DIEDREHMOMENTE ALLER BEFESTI-GUNGSELEMENTE AN RÄDERN,BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDE-REN RADAUFHÄNGUNGSKOMPO-NENTEN EINE WESENTLICHE ROLLEBEI DER GEWÄHRLEISTUNG DERFAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN,DESHALB SOLLEN DIE VORGE-SCHRIEBENEN WERTE STRIKT EIN-GEHALTEN WERDEN. DIE ANZIEHD-REHMOMENTE DER BEFESTI-GUNGSELEMENTE REGELMÄSSIGPRÜFEN UND IMMER EINEN DREH-MOMENTSCHLÜSSEL BEIM WIEDER-EINBAU VERWENDEN. BEI NICHTEIN-HALTUNG DIESER HINWEISE KÖNN-TE SICH EINES DIESER ELEMENTELÖSEN UND HERUNTERFALLEN UNDDABEI EIN RAD BLOCKIEREN ODERANDERE PROBLEME VERURSA-CHEN, WELCHE DIE LENKBARKEITDES FAHRZEUGES BEEINTRÄCHTI-GEN UND DESSEN UMFALLEN BE-DINGEN KÖNNTEN, MIT DEM RISIKO

20

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

SCHWERER VERLETZUNGEN ODERSOGAR DES TODS.

21

1 Norm

e generali / 1 Allgemeine Vorschriften

22

1 N

orm

e ge

nera

li / 1

Allg

emei

ne V

orsc

hrift

en

RXV 450-550

Cap. 02VeicoloKap. 02

Fahrzeug

23

02_01

24

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_02

Ubicazione componentiprincipali (02_02)

LEGENDA

1. Radiatore sinistro liquido refri-gerante

2. Specchietto retrovisore sinistro3. Tappo serbatoio carburante4. Serbatoio carburante5. Batteria6. Sella7. Fanale posteriore8. Forcellone posteriore9. Catena di trasmissione

Anordnung derHauptkomponenten (02_02)

ZEICHENERKLÄRUNG

1. Linker Kühlflüssigkeits-Kühler2. Linker Rückspiegel3. Benzintankdeckel4. Benzintank5. Batterie6. Sitzbank7. Rücklicht8. Hintere Schwinge9. Antriebskette10. Hinteres linkes Seitenteil

25

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

10. Fiancatina posteriore sinistra11. Cavalletto laterale12. Poggiapiedi sinistro pilota13. Leva comando cambio14. Porta fusibili principali15. Fiancatina anteriore sinistra16. Fiancatina anteriore destra17. Radiatore destro liquido refrige-

rante18. Tappo vaso di espansione liqui-

do refrigerante19. Specchio retrovisore destro20. Scatola filtro aria21. Scatola fusibili secondari22. Fiancatina posteriore destra23. Pompa con serbatoio liquido fre-

no posteriore24. Poggiapiedi destro pilota25. Leva comando freno posteriore

11. Seitenständer12. Linke Fahrer-Fußraste13. Schalthebel14. Hauptsicherungshalter15. Vorderes linkes Seitenteil16. Vorderes rechtes Seitenteil17. Rechter Kühlflüssigkeits-Kühler18. Deckel Kühlflüssigkeits-Aus-

dehnungsgefäß19. Rechter Rückspiegel20. Luftfiltergehäuse21. Zusatzsicherungskasten22. Hinteres rechtes Seitenteil23. Hauptbremszylinder mit Brems-

flüssigkeitsbehälter Hinterrad-bremse

24. Rechte Fahrer-Fußraste25. Hinterradbremshebel

26

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_03

Plancia (02_03)

LEGENDA

1. Specchio retrovisore sinistro2. Leva comando frizione3. Strumenti e indicatori4. Interruttore accensione (ON-

OFF)5. Leva freno anteriore6. Specchio retrovisore destro7. Manopola acceleratore

Das cockpit (02_03)

ZEICHENERKLÄRUNG

1. Rückspiegel links2. Kupplungshebel3. Instrumente und Anzeigen4. Zündschloss (ON-OFF)5. Bremshebel Vorderradbremse6. rechter Rückspiegel7. Gasgriff

27

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_04

Quadro strumenti analogico(02_04)

LEGENDA

1. Pulsante SCROLL2. Spia cambio in folle (verde)3. Spia pressione olio motore (ros-

so) (non attiva)4. Display digitale multifunzione.5. Spia riserva carburante (aran-

cione)6. Spia luce abbagliante (blu)7. Spia indicatori di direzione (ver-

de)

Analoge instrumente (02_04)

ZEICHENERKLÄRUNG

1. SCROLL Taste2. Leerlaufkontrolle (grün)3. Motor-Öldruckkontrolle (rot)

(nicht aktiv)4. Multifunktions-Digitaldisplay5. Benzinreservekontrolle (oran-

ge)6. Fernlichtkontrolle (blau)7. Blinkerkontrolle (grün)

Gruppo spie

Spia indicatore cambio in folle «2 »

Si accende quando il cambio è in posi-zione di folle.

Kontrolllampeneinheit

Kontrolllampe Getriebe im Leerlauf«2 »

Schaltet sich ein, wenn das Getriebe sichim Leerlauf befindet.

Display digitale multifunzione «4 »Tachimetro (km/h - MPH) Visualizza lavelocità di guida istantanea su tre cifre.

Contachilometri / Contamiglia Visua-lizza il numero parziale o totale di chilo-metri o miglia percorse

Digitales Multifunktionsdisplay «4 »Tachometer (km/h - MPH) Zeigt die mo-mentane Fahrgeschwindigkeit in drei Zif-fern an.

Kilometerzähler / Meilenzähler Zeigtdie Teil- oder Gesamtzahl der zurückge-legten Kilometer bzw. Meilen an

28

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

Spia riserva carburante «5»

Si accende quando nel serbatoio carbu-rante rimane una quantità di carburantedi 2,2 ± 1 litri (0.48 ± 0.22 Uk gal).

ATTENZIONE

EVITARE ASSOLUTAMENTE DIESAURIRE LA RISERVA DI CARBU-RANTE, PENA IL DANNEGGIAMENTODELLA POMPA CARBURANTE.

Benzinreservekontrolle «5 »

Leuchtet auf, wenn im Kraftstofftank 2,2± 1 Liter (0.48 ± 0.22 Uk gal) Benzin vor-handen sind.

Achtung

NICHT SOLANGE WEITERFAHREN,BIS DIE BENZINRESERVE ZU ENDEGEHT, DA HIERDURCH DIE BENZIN-PUMPE BESCHÄDIGT WIRD.

Spia luce abbagliante «6 »

Si accende quando sono attivate le lam-pade luci abbaglianti o quando si azionail lampeggio luci abbaglianti.

Fernlichtkontrolle «6 »

Schaltet sich ein, wenn die Fernlichteraktiv sind oder die Lichthupe betätigtwird.

Spia indicatori di direzione «7 »

Lampeggia quando è in funzione il se-gnale di svolta

Blinkerkontrolle «7 »

Blinkt, wenn der Blinker eingeschaltet ist.

29

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_05

Display digitale (02_05, 02_06,02_07, 02_08, 02_09, 02_10,02_11, 02_12, 02_13, 02_14,02_15)

Ad ogni accensione del quadro comandi,segue un check di 2 secondi del displaye delle spie, ed in seguito il cruscotto vi-sualizza l'ultima funzione impostata.

Ad ogni pressione del tasto SCROLL, sisusseguono le le funzioni ne seguentemodo:

Digitales display (02_05,02_06, 02_07, 02_08, 02_09,02_10, 02_11, 02_12, 02_13,02_14, 02_15)

Bei jedem Zündvorgang und, in der Fol-ge, Einschalten des Armaturenbretts,werden 2 Sekunden lang das Display unddie Kontrolllampen geprüft und anschlie-ßend zeigt das Armaturenbrett die zuletzteingestellte Funktion.

Jedesmal, wenn die Taste SCROLL ge-drückt wird, laufen die Funktionen wiefolgt ab:

02_06

SPEED - ODO

Nella parte sinistra del display è visualiz-zata la velocità istantanea del veicolo inkm/h o mph.

Nella parte destra del display è visualiz-zata la percorranza in km o miles, dipen-de dall'impostazione.

SPEED - ODO

Im linken Teil des Displays wird die Ist-Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/hoder Mph angezeigt.

Im rechten Teil des Displays wird die ge-fahrene Strecke in KM oder Meilen, jenach Einstellung, angezeigt.

30

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_07

SPEED - H

Nella parte sinistra del display è visualiz-zata la velocità istantanea del veicolo inkm/h o mph.

Nella parte destra del display sono visua-lizzate le ore di funzionamento del moto-re.

SPEED - H

Im linken Teil des Displays wird die Ist-Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/hoder Mph angezeigt.

Im rechten Teil des Displays werden dieMotorbetriebsstunden angezeigt.

02_08

SPEED - CLK

Nella parte sinistra del display è visualiz-zata la velocità istantanea del veicolo inkm/h o mph.

Nella parte destra del display è visualiz-zata l'ora.

SETTAGGIO OROLOGIO

Premendo il pulsante SCROLL per alme-no 3 secondi si incrementeranno le ore.Rilasciando il pulsante dopo 3 secondi sipotranno incrementare i minuti.

SPEED - CLK

Im linken Teil des Displays wird die Ist-Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/hoder Mph angezeigt.

Im rechten Teil des Displays wird die Uhr-zeit angezeigt.

EINSTELLUNG UHRZEIT

Hält man die Taste SCROLL mindestens3 Sekunden lang gedrückt, kann man dieStunden ändern. Lässt man die Tastenach 3 Sekunden los, kann man die Mi-nuten ändern.

31

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_09

SPEED - TRIP 1

Nella parte sinistra del display è visualiz-zata la velocità istantanea del veicolo inkm/h o mph.

Nella parte destra del display è visualiz-zata la percorranza parziale in km o mi-les, dipende dall'impostazione.

SPEED - TRIP 1

Im linken Teil des Displays wird die Ist-Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/hoder Mph angezeigt.

Im rechten Teil des Displays wird die Teil-strecke in KM oder Meilen, je nach Ein-stellung, angezeigt.

02_10

SPEED - STP 1

Nella parte sinistra del display è visualiz-zata la velocità istantanea del veicolo inkm/h o mph.

Nella parte destra del display è visualiz-zato un cronometro.

Per attivare questa funzione, si deve pre-mere per almeno 3 secondi il tastoSCROLL

1° attivazione - start

2° attivazione - stop

3° attivazione - azzeramento

SPEED - STP 1

Im linken Teil des Displays wird die Ist-Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/hoder Mph angezeigt.

Im rechten Teil des Displays wird einChronometer angezeigt.

Um diese Funktion zu aktivieren, mussman die Taste SCROLL mindestens 3Sekunden lang gedrückt halten.

1. Aktivierung - Start

2. Aktivierung - Stop

3. Aktivierung - Nullstellung

32

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_11

SPEED - AVS 1

Nella parte sinistra del display è visualiz-zata la velocità istantanea del veicolo inkm/h o mph.

Nella parte destra del display è visualiz-zata la velocità media. Questo dato ègenerato dall'attivazione di TRIP 1.

SPEED - AVS 1

Im linken Teil des Displays wird die Ist-Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/hoder Mph angezeigt.

Im rechten Teil des Displays wird dieDurchschnittsgeschwindigkeit ange-zeigt. Diese Angabe wird durch die Akti-vierung von TRIP 1 erzeugt.

02_12

SPEED - V max

Nella parte sinistra del display è visualiz-zata la velocità istantanea del veicolo inkm/h o mph.

Nella parte destra del display è visualiz-zata la velocità massima nell'unità di mi-sura corrente.

Per azzerare questa funzione è neces-sario premere il pulsante SCROLL peralmeno 3 secondi.

SPEED - V max

Im linken Teil des Displays wird die Ist-Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/hoder Mph angezeigt.

Im rechten Teil des Displays wird die ma-ximale Geschwindigkeit in der aktuellenMesseinheit angezeigt.

Will man diese Funktion resettieren,muss man die Taste SCROLL mindes-tens 3 Sekunden lang gedrückt halten.

02_13

SPEED - TRIP 2

Nella parte sinistra del display è visualiz-zata la velocità istantanea del veicolo inkm/h o mph.

Nella parte destra del display è visualiz-zata la percorranza parziale in km o mi-les, dipende dall'impostazione.

SPEED - TRIP 2

Im linken Teil des Displays wird die Ist-Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/hoder Mph angezeigt.

Im rechten Teil des Displays wird die Teil-strecke in KM oder Meilen, je nach Ein-stellung, angezeigt.

33

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

Per azzerare questa funzione è neces-sario premere il pulsante SCROLL peralmeno 3 secondi.

Will man diese Funktion resettieren,muss man die Taste SCROLL mindes-tens 3 Sekunden lang gedrückt halten.

02_14

SPEED - RPM

Nella parte sinistra del display è visualiz-zata la velocità istantanea del veicolo inkm/h o mph.

Nella parte destra del display sono visua-lizzati i numeri dei giri al minuto del mo-tore.

SPEED - RPM

Im linken Teil des Displays wird die Ist-Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/hoder Mph angezeigt.

Im rechten Teil des Displays wird die Mo-tordrehzahl pro Minute angezeigt.

02_15

CONVERSIONE UNITA' DI MISURA

Accendere il veicolo tenendo premuto iltasto SCROLL fino al momento in cui ap-pare il simbolo "km/h".

Alternativamente verranno visualizzati isimboli "Km/h" e "Mph Miles".

Premere nuovamente il tasto SCROLLnel momento in cui viene visualizzata l'u-nità di misura desiderata.

ÄNDERUNG DER MESSEINHEIT

Das Fahrzeug starten und die TasteSCROLL so lange gedrückt halten, bisdas Symbol "km/h" angezeigt wird.

Abwechselnd werden die Symbole "Km/h" und "Mph Miles" angezeigt.

Sobald die gewünschte Messeinheit auf-scheint, wieder die Taste SCROLL drü-cken.

34

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_16

Commutatore di accensione(02_16)

L'interruttore di accensione si trova da-vanti al radiatore sinistro.

Con il veicolo vengono consegnate duechiavi (una di riserva).

Lo spegnimento delle luci è subordinatoal posizionamento dell'interruttore di ac-censione su «OFF».

NOTA BENE

LE LUCI SI ACCENDONO AUTOMATI-CAMENTE DOPO L'AVVIAMENTODEL MOTORE.

Zündschlüsselschalter(02_16)

Das Zündschloss befindet sich vor demlinken Kühler.

Zusammen mit dem Fahrzeug werdenzwei Schlüssel ausgehändigt (einer istder Reserveschlüssel).

Die Lichter werden nur ausgeschaltet,wenn der Zündschlüssel auf «OFF» ge-stellt wird.

ANMERKUNG

DIE LICHTER SCHALTEN SICH AUTO-MATISCH NACH STARTEN DES MO-TORS AN.

02_17

Inserimento bloccasterzo(02_17)

Per bloccare lo sterzo:

• Girare il manubrio completamente ver-so sinistra.

• Premere e ruotare la chiave in sensoantiorario (verso sinistra), sterzare lenta-mente il manubrio verso destra fino aruotare la chiave verso destra mentre èancora premuta.

• Estrarre la chiave.

Lenkerschloss absperren(02_17)

Zum Blockieren der Lenkung:

• Den Lenker ganz nach links drehen.

• Den Schlüssel drücken und im Gegen-uhrzeigersinn (nach links) drehen, denLenker langsam nach rechts steuern, bisder noch immer gedrückte Schlüsselnach rechts dreht.

• Den Schlüssel abziehen.

35

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_18

Pulsante clacson (02_18)

Premendo il pulsante «3» si mette in fun-zione l'avvisatore acustico.

Hupendruckknopf (02_18)

Durch Druck auf die Taste «3» wird dieHupe betätigt.

02_19

Commutatore lampeggiatori(02_19)

Spostare l'interrutore «4» verso sinistra,per indicare la svolta a sinistra; spostarel'interruttore «4» verso destra per indica-re la svolta a destra. Premere l'interrutto-re «4» per disattivare l'indicatore didirezione.

NOTA BENE

I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-NANO SOLO CON L' INTERRUTTOREDI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»

Lenkradschloss absperren(02_19)

Wenn nach links abgebogen werden soll,den Blinkerschalter «4» nach links stel-len. Wenn nach rechts abgebogen wer-den soll, den Blinkerschalter «4» nachrechts stellen. Zum Ausschalten der Blin-ker auf den Schalter «4» drücken.

ANMERKUNG

DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILEFUNKTIONIEREN NUR, WENN DERZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.

36

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_20

Commutatore luci (02_20)

Se il deviatore luci «2» si trova in posi-zione superiore si aziona la luce abba-gliante; se si trova in posizione inferioresi aziona la luce anabbagliante. Medianteil pulsante «1» è possibile attivare il lam-peggio della luce abbagliante nei casi dipericolo o emergenza.

Lichtumschalter (02_20)

Steht der Licht-Wechselschalter auf obe-rer Position «2», wird das Fernlicht ein-geschaltet; Steht er auf unterer Position,wird das Abblendlicht eingeschaltet.Durch den Schalter «1» kann die Licht-hupe bei Gefahr oder im Notfall zu akti-viert werden.

02_21

Pulsante avviamento (02_21)

Premendo il pulsante «2», il motorino diavviamento fa girare il motore.

Startschalter (02_21)

Bei Druck auf den Anlasserschalter «2»wird der Motor durch den Anlassermotorgedreht.

37

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

02_22

Interruttore arresto motore(02_22)

Ha la funzione di interruttore di sicurezzao emergenza. Con L'interruttore «1» inposizione «ON» è possibile avviare il mo-tore; premendolo in posizione «OFF» ilmotore si arresta.

ATTENZIONE

NON INTERVENIRE SULL'INTERRUT-TORE DI ARRESTO MOTORE DURAN-TE LA MARCIA.

ATTENZIONE

CON MOTORE FERMO E INTERRUT-TORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE«ON» LA BATTERIA SI POTREBBESCARICARE.

ATTENZIONE

A VEICOLO FERMO, DOPO AVER AR-RESTATO IL MOTORE, PORTAREL'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE INPOSIZIONE «OFF»

Schalter zum Abstellen desMotors (02_22)

Erfüllt die Funktion eines Sicherheits-oder Not-Aus-Schalters. Ist der Schalter«1» auf Position «ON» gestellt, kann derMotor gestartet werden. Wird der Schal-ter auf Position «OFF » gedrückt, wird derMotor abgestellt.

Achtung

DEN SCHALTER ZUM ABSTELLENDES MOTOR NIE WÄHREND DERFAHRT BETÄTIGEN.

Achtung

BEI ABGESTELLTEM MOTOR UNDZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENT-LADEN.

Achtung

BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUGUND NACH ABSTELLEN DES MO-TORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL AUFPOSITION «OFF» STELLEN.

38

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

02_23

Apertura sella (02_23, 02_24)

• Ruotare la Clip di fissaggio.• Spingere in avanti la sella.

Sitzbanköffnung (02_23,02_24)

• Den Befestigungsclip drehen.• Den Sitz nach vor schieben.

02_24

• Rimuovere la sella. • Die Sitzbank ausbauen.

L'identificazione (02_25,02_26)

È buona norma riportare i numeri di telaioe del motore nell'apposito spazio riserva-to in questo libretto. Il numero di telaiopuò essere utilizzato per l'acquisto di par-ti di ricambio.

Fahrgestell- undmotornummer (02_25, 02_26)

Die Motor- und Rahmennummer solltenin den dafür vorgesehenen Bereich in derBedienungsanleitung eingetragen wer-den. Die Rahmennummer kann beim Er-satzteilkauf verwendet werden.

39

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

ATTENZIONE

L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DIIDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCOR-RERE IN GRAVI SANZIONI PENALI EDAMMINISTRATIVE; IN PARTICOLAREL'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE-LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DE-CADENZA DELLA GARANZIA

Achtung

ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UNDRAHMENNUMMER KÖNNEN ZUSCHWEREN ORDNUNGS- UNDSTRAFRECHTLICHEN SANKTIONENFÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDE-RUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRTZU EINEM SOFORTIGEN VERFALLDER GARANTIE

02_25

NUMERO DI MOTORE

Il numero di motore è stampigliato sul ba-samento del carter motore lato sinistro.

Motore nº....................

MOTORNUMMER

Die Motornummer ist am Motorgehäuselinks eingeprägt.

Motor-Nr. ....................

02_26

NUMERO DI TELAIOIl numero di telaio è stampigliato sul can-notto dello sterzo, lato destro.

Telaio nº....................

RAHMENNUMMERDie Rahmennummer ist auf das Lenk-rohr, rechte Seite, eingeprägt.

Rahmennummer . ....................

40

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

41

2 Veicolo / 2 Fahrzeug

42

2 Ve

icol

o / 2

Fah

rzeu

g

RXV 450-550

Cap. 03L'uso

Kap. 03Benutzungshinweise

43

Controlli

ATTENZIONE

PRIMA DELLA PARTENZA, EFFET-TUARE SEMPRE UN CONTROLLOPRELIMINARE DEL VEICOLO, PERUNA CORRETTA E SICURA FUNZIO-NALITÀ. LA MANCATA ESECUZIONEDI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCA-RE GRAVI LESIONI PERSONALI OGRAVI DANNI AL VEICOLO. NON ESI-TARE A RIVOLGERSI A UN Conces-sionario Ufficiale aprilia, QUALORANON SI COMPRENDA IL FUNZIONA-MENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RI-SCONTRINO O SOSPETTINO ANOMA-LIE DI FUNZIONAMENTO. IL TEMPONECESSARIO PER UNA VERIFICA ÈESTREMAMENTE LIMITATO E LA SI-CUREZZA CHE NE DERIVA È NOTE-VOLE.

Kontrollen

Achtung

VOR FAHRTANTRITT STETS DASFAHRZEUG AUF FUNKTION UND SI-CHERHEIT KONTROLLIEREN. DIENICHTAUSFÜHRUNG DIESER KON-TROLLARBEITEN KANN ZU SCHWE-REN PERSÖNLICHEN VERLETZUN-GEN ODER SCHWEREN FAHRZEUG-SCHÄDEN FÜHREN. NICHT ZÖGERNSICH AN EINEN offiziellen aprilia-ver-tragshändler ZU WENDEN, FALLS DIEFUNKTION EINIGER BEDIENELE-MENTE NICHT VERSTANDEN WURDEODER VERMUTET WIRD, DASSFUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTE-HEN. FÜR DIE KONTROLLE WIRDSEHR WENIG ZEIT BENÖTIGT, DERSICHERHEITSGEWINN IST GROSS.

CONTROLLI PRELIMINARIFreno anteriore e posteriore adisco

Controllare il funzionamento, lacorsa a vuoto delle leve dicomando, il livello del liquido edeventuali perdite. Verificare l'usuradelle pastiglie. Se necessario,

KONTROLLEN VOR FAHRANTRITT

Vordere und hintereScheibenbremse

Den Funktion, den Leerhub derBremshebel, denBremsflüssigkeitsstand undeventuelle Lecks kontrollieren.Den Verschleißzustand derBremsbeläge prüfen.

44

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

effettuare il rabbocco del liquidofreni.

Acceleratore Controllare che funzionidolcemente e che si possa aprire echiudere completamente, in tutte leposizioni dello sterzo. Registrare e/o lubrificare se necessario.

Olio motore/cambio Controllare e/o rabboccare senecessario.

Ruote/pneumatici Controllare le condizionisuperficiali dei pneumatici, lapressione di gonfiaggio, l'usura edeventuali danni.

Rimuovere dalle scolpiture delbattistrada eventuali corpi estraneiincastrati.

Leve dei freni Controllare che funzioninodolcemente.

Lubrificare le articolazioni eregolare la corsa se necessario.

Frizione Controllare il funzionamento e lacorsa a vuoto della leva dicomando. La frizione devefunzionare senza strappi e/oslittamenti.

Sterzo Controllare che la rotazione siaomogenea, scorrevole e priva digioco o allentamenti.

Gegebenenfalls Bremsflüssigkeitnachfüllen.

Gasgriff Kontrollieren, dass er sich leichtbedienen und bei allenLenkerpositionen vollständigöffnen und schließen lässt.Gegebenenfalls einstellen bzw.schmieren.

Motoröl/Getriebe Gegebenenfalls nachfüllen bzw.schmieren.

Räder/ Reifen Den Reifenzustand, denReifendruck, Verschleiß undeventuelle Schäden überprüfen.

Aus der Lauffläche eventuell inderen Gummiprofil festgeklemmteFremdkörper entfernen.

Bremshebel Prüfen, dass sie sich leichtbedienen lassen.

Die Gelenkpunkte einschmierenund, bei Bedarf, den Hubeinstellen.

Kupplung Den Betrieb und den Leerhub desBetätigungshebels kontrollieren.Die Kupplung muss ohne "Rucken"und/oder "Schlupfen"funktionieren.

Lenkung Kontrollieren, dass sich dieLenkung gleichmäßig,

45

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Cavalletto laterale Controllare che funzioni. Verificareche durante la discesa e la risalitadel cavalletto non vi siano attriti eche la tensione delle molle lo riportiin posizione normale. Lubrificaregiunti e articolazioni se necessario.

Elementi di fissaggio Verificare che gli elementi difissaggio non siano allentati.

Eventualmente, provvedere allaregistrazione o al serraggio.

Catena di trasmissione Controllare il gioco.

Serbatoio carburante Controllare il livello e rifornire senecessario.

Controllare eventuali perdite odocclusioni del circuito.

Controllare la corretta chiusura deltappo carburante.

Liquido refrigerante Il livello nel radiatore deve esseretale da coprire le piastre delradiatore.

Interruttore arresto motore (RUN -OFF)

Controllare il correttofunzionamento.

Luci, spie, avvisatore acustico,interruttori luce stop posteriore edispositivi elettrici

Controllare il correttofunzionamento dei dispositiviacustici e visivi. Sostituire lelampadine o intervenire nel caso diun guasto.

leichtgängig und ohne Spieldrehen lässt.

Seitenständer Auf Funktionstüchtigkeit prüfen.Sicherstellen, dass derSeitenständer reibungslos hoch-und heruntergeklappt werden kannund, dass die Spannfedernfunktionstüchtig sind und diesendann in die Ausgangsstellungzurückbringen. Gegebenenfallsdie Anschlussstellen undGelenkpunkte schmieren.

Befestigungselemente Prüfen, dass sich dieBefestigungselemente nichtgelockert haben.

Gegebenenfalls einstellen oderfestziehen.

Antriebskette Das Spiel prüfen.

Benzintank Den Füllstand kontrollieren undgegebenenfalls tanken.

Den Benzinkreis auf Undichtigkeitoder Verstopfung überprüfen.

Prüfen, dass der Tankdeckelrichtig geschlossen ist.

Kühlflüssigkeit Der Kühlerstand muss dieKühlerplatten abdecken.

Schalter zum Abstellen des Motors(RUN - OFF)

Kontrollieren, dass er richtigfunktioniert.

46

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Lichter, Kontrolllampen, Hupe,Bremslichtschalter und elektrischeVorrichtungen

Kontrollieren, dass die akustischenund visuellen Vorrichtungen richtigfunktionieren. Bei Störungenreparieren oder die Lampenwechseln.

03_01

Rifornimenti (03_01)

Utilizzare benzina super senza piombosecondo DIN 51 607, numero di ottanominimo 95 (N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.).

Per il rifornimento carburante:• Svitare e togliere il tappo serba-

toio carburante (1).• Effettuare il rifornimento carbu-

rante.

ATTENZIONE

IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LAPROPULSIONE DEI MOTORI A SCOP-PIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABI-LE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO INDETERMINATE CONDIZIONI. È OP-PORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNI-MENTO E LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE IN UNA ZONA VENTILATAE A MOTORE SPENTO. NON FUMAREDURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VI-CINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE ILCONTATTO CON FIAMME LIBERE,

Auftanken (03_01)

Ausschließlich bleifreies Superbenzinnach DIN 51 607 mit einer Mindest-Ok-tanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85 (N.O.M.M.)benutzen.

Zum Tanken:• Den Tankdeckel (1) abschrau-

ben und entfernen.• Benzin tanken.

Achtung

DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBREN-NUNGSMOTOREN BENUTZTEKRAFTSTOFF IST EXTREM ENT-FLAMMBAR UND KANN UNTER BE-STIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIVWERDEN. DAS TANKEN UND DIEWARTUNGSARBEITEN SOLLTEN INEINEM GUT GELÜFTETEN BEREICHUND BEI ABGESTELLTEM MOTORVORGENOMMEN WERDEN. BEIMTANKEN UND IN DER NÄHE VONBENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG

47

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FON-TE CHE POTREBBE CAUSARNEL'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.

NON DISPERDERE IL CARBURANTENELL'AMBIENTE.

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

ATTENZIONE

EVITARE LA FUORIUSCITA DI CAR-BURANTE DAL BOCCHETTONE, INQUANTO POTREBBE INCENDIARSIAL CONTATTO CON LE SUPERFICIROVENTI DEL MOTORE. NEL CASO INCUI INVOLONTARIAMENTE VENISSEVERSATO DEL CARBURANTE, CON-TROLLARE CHE LA ZONA COINVOL-TA SIA COMPLETAMENTE ASCIUT-TA, PRIMA DELL'AVVIAMENTO DELVEICOLO. IL CARBURANTE SI DILA-TA AL CALORE E SOTTO L'AZIONEDELL'IRRAGGIAMENTO SOLARE.PERCIÒ NON RIEMPIRE MAI IL SER-BATOIO SINO ALL'ORLO. CHIUDEREACCURATAMENTE IL TAPPO AL TER-MINE DELL'OPERAZIONE DI RIFOR-NIMENTO. EVITARE IL CONTATTODEL CARBURANTE CON LA PELLE,L'INALAZIONE DEI VAPORI, L'INGE-STIONE E IL TRAVASO DA UN CON-TENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DIUN TUBO.

UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGTVERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜN-DEN ODER EINER EXPLOSION FÜH-REN KÖNNEN.

FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF INDIE UMWELT VERMEIDEN.

VON KINDERN FERNHALTEN.

Achtung

DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BEN-ZIN AUS DEM TANKSTUTZENTROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKTMIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜN-DEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICH-EM VERSCHÜTTEN VON KRAFT-STOFF MUSS VORM STARTEN DESFAHRZEUGS KONTROLLIERT WER-DEN, DASS DER BEREICH VOLL-STÄNDIG GETROCKNET IST. DERKRAFTSTOFF DEHNT SICH BEI HITZEUND SONNENBESTRAHLUNG AUS.DESHALB, DEN TANK NIEMALS BISZUM RANDE FÜLLEN. NACH DEMTANKEN DEN TANKDECKEL SORG-FÄLTIG SCHLIESSEN. HAUTKON-TAKT MIT DEM KRAFTSTOFF VER-MEIDEN, KEINE DÄMPFE EINATMENODER EINNEHMEN, KRAFTSTOFFNICHT MIT EINEM SCHLAUCH VON EI-NEM BEHÄLTER IN EINEN ANDERENUMFÜLLEN.

48

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

Caratteristiche tecnicheCapacità serbatoio (inclusa riserva):

7,5 l (1.65 Uk gal)

Riserva serbatoio:

2,2 l (0.48 Uk gal)

Technische angabenTankinhalt (einschließlich Reserve)

7,5 l (1.65 Uk gal)

Benzinreserve im Tank

2,2 l (0.48 Uk gal)

03_02

Regolazione ammortizzatoriposteriori (03_02, 03_03,03_04, 03_05)

La sospensione posteriore è compostada un gruppo molla-ammortizzatore, col-legato tramite silent-block al telaio e tra-mite i leverismi al forcellone posteriore.Per regolare l'impostazione, l'ammortiz-zatore è provvisto di un registro a vite perla regolazione della frenatura idraulica inestensione (1), di un registro a vite (2) perla regolazione della frenatura idraulica incompressione (basse velocità), di un po-mello (6) per la regolazione della frena-tura idraulica in compressione (alte velo-cità), di una ghiera per la regolazione delprecarico della molla (3) e di una ghieradi bloccaggio (4).

Einstellung der hinterenFederbeine (03_02, 03_03,03_04, 03_05)

Die hintere Radaufhängung stellt sichaus einer Einheit Feder-Stoßdämpfer zu-sammen, die mittels Silentblock am Rah-men und mittels Hebel an das hinteresFederbein befestigt ist. Für die Einstel-lung ist der Stoßdämpfer mit einer Stell-schraube (1) zur Einstellung der hydrau-lischen Dämpfung in Zugstufe, einerStellschraube (2) zur Einstellung der hyd-raulischen Dämpfung in Druckstufe(langsame Geschwindigkeiten), einemKnauf (6) zur Einstellung der hydrauli-schen Dämpfung in Druckstufe (schnelleGeschwindigkeiten), einem Gewinderingzur Einstellung der Federvorspannung(3) und einem Spannring (4) ausgestat-tet.

49

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

03_03

REGOLAZIONE AMMORTIZZATOREPOSTERIORE

L'impostazione standard dell'ammortiz-zatore posteriore è regolata in modo dasoddisfare la maggior parte delle condi-zioni di guida a bassa e ad alta velocità,sia con poco carico che a pieno carico delveicolo. È possibile tuttavia effettuareuna regolazione personalizzata, a secon-da dell'utilizzo del veicolo.

EINSTELLUNG STOßDÄMPFER HIN-TEN

Bei der Standardeinstellung des hinterenStoßdämpfers wurden die meisten Fahr-bedingungen sowohl bei niedriger undhoher Geschwindigkeit als bei geringerund voller Ladung berücksichtigt. Den-noch können personalisierte Einstellun-gen, in Abhängigkeit vom Gebrauch desFahrzeuges, vorgenommen werden.

03_04

ATTENZIONE

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-GOLAZIONE (1 - 2) PARTIRE SEMPREDALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA(COMPLETA ROTAZIONE REGISTROIN SENSO ORARIO). NON FORZARELA ROTAZIONE DEI REGISTRI DI RE-GOLAZIONE (1 - 2), OLTRE IL FINECORSA NEI DUE SENSI, PER EVITA-RE POSSIBILI DANNEGGIAMENTI.

Achtung

FÜR DAS ZÄHLEN DER EINRASTSTU-FEN DER EINSTELLSCHRAUBEN(1-2) IMMER MIT DEN STRAFFSTENEINSTELLWERTEN BEGINNEN (EIN-STELLWERT BIS ZUM ANSCHLAG IMUHRZEIGERSINN GEDREHT). UMMÖGLICHE SCHÄDEN ZU VERMEI-DEN, DÜRFEN DIE STELLVORRICH-TUNGEN (1 - 2) NICHT ÜBER DENBEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUSGEDREHT WERDEN.

50

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

03_05

• Utilizzando l'apposita chiave,svitare moderatamente la ghie-ra di bloccaggio (4).

• Agire sulla ghiera di regolazione(3) per regolare il precarico dellamolla (B).

• Ottenute le condizioni ottimali diassetto serrare completamentela ghiera di bloccaggio (4).

• Agire sulla vite (2) per regolarela frenata idraulica in compres-sione alle basse velocità (veditabella).

• Agire sul pomello (6) per rego-lare la frenata idraulica in com-pressione alle alte velocità (veditabella).

ATTENZIONE

REGISTRARE IL PRECARICO DELLAMOLLA E LA FRENATURA IDRAULI-CA IN ESTENSIONE DELL'AMMOR-TIZZATORE IN BASE ALLE CONDI-ZIONI D'USO DEL VEICOLO. AUMEN-TANDO IL PRECARICO DELLA MOL-LA, È NECESSARIO AUMENTAREANCHE LA FRENATURA IDRAULICAIN ESTENSIONE DELL'AMMORTIZZA-TORE, PER EVITARE IMPROVVISISBALZI DURANTE LA GUIDA. IN CA-SO DI NECESSITÀ RIVOLGERSI A UNConcessionario Ufficiale Aprilia.

• Mit dem Spezialschlüssel denSpannring (4) leicht lösen.

• Die Federvorspannung (B) überden Gewindering zur Einstel-lung der Federvorspannung (3)einstellen.

• Nach der optimalen Einstellungder Federvorspannung denSpannring (4) vollständig fest-ziehen.

• Über die Stellschraube (2) diehydraulischen Dämpfung inDruckstufe bei niedrigen Ge-schwindigkeiten einstellen (sie-he Tabelle).

• Über den Knauf (6) die hydrau-lischen Dämpfung in Druckstufebei hohen Geschwindigkeiteneinstellen (siehe Tabelle).

Achtung

EINSTELLEN DER FEDERVORSPAN-NUNG SOWIE DER HYDRAULISCHENDÄMPFUNG IN DER ZUGSTUFE DESSTOßDÄMPFERS IN ABHÄNGIGKEITVON DEN EINSATZBEDINGUNGENDES FAHRZEUGES. BEI ERHÖHUNGDER FEDERVORSPANNUNG MUSSAUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP-FUNG IN DER ZUGSTUFE DES STOß-DÄMPFERS ERHÖHT WERDEN, UMSPRÜNGE WÄHREND DER FAHRT ZUVERMEIDEN. WENDEN SIE SICH GE-GEBENENFALLS AN EINEN offiziellenaprilia-Vertragshändler.

51

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

PER NON COMPROMETTERE IL FUN-ZIONAMENTO DELL'AMMORTIZZA-TORE NON ALLENTARE LA VITE «5»NÉ TANTOMENO INTERVENIRE SUL-LA MEMBRANA SOTTOSTANTE, AL-TRIMENTI SI AVRÀ LA FUORIUSCITADI AZOTO E IL PERICOLO DI INCIDEN-TE.

ATTENZIONE

LE REGOLAZIONI PER UTILIZZOSPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET-TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA-SIONE DI GARE ORGANIZZATE, OEVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DADISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATIDALLA CIRCOLAZIONE STRADALE ECON IL BENESTARE DELLE AUTORI-TÀ AVENTI GIURISDIZIONE. È SEVE-RAMENTE VIETATO EFFETTUARE LEREGOLAZIONI PER UTILIZZO SPOR-TIVO E GUIDARE IL VEICOLO CONTALE ASSETTO SU STRADE E AUTO-STRADE .

UM DIE FUNKTIONSFÄHIGKEIT DESSTOßDÄMPFERS NICHT ZU BEEIN-TRÄCHTIGEN, WEDER DIE SCHRAU-BE «5» LOCKERN NOCH AUF DIEDARUNTERLIEGENDE MEMBRANEINWIRKEN, DA ES IN DIESEM FALLZU EINEM AUSTRITT DES STICK-STOFFES KOMMEN KANN UND UN-FALLGEFAHR BESTEHT.

Achtung

DIE EINSTELLUNGEN FÜR DENSPORTLICHEN EINSATZ DÜRFENAUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICHORGANISIERTER WETTRENNENODER SPORTVERANSTALTUNGENVORGENOMMEN WERDEN, DIE AUFJEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNGDER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-GETRAGEN WERDEN SOLLEN. ESIST STRIKT VERBOTEN EINSTELLUN-GEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-SPORT VORZUNEHMEN UND MITDEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUGNORMALE STRASSEN UND AUTO-BAHNEN ZU BEFAHREN.

52

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

REGOLAZIONE STANDARD SOSPENSIONEPOSTERIORE

Interasse ammortizzatore (A) 473 ± 1,5 mm (18.6 ± 0.06 in)

Lunghezza molla (precaricata) (B) 241 ± 1 mm (9.48 in)

Regolazione in estensione, vite (1) 16 click da tutto chiuso

Regolazione in compressione(basse velocità), vite (2)

13 clik da tutto chiuso

Regolazione in compressione (altevelocità), pomello (6)

14 clik da tutto chiuso

STANDARD-EINSTELLUNG HINTERERADAUFHÄNGUNG/ FEDERUNG

Federbeinstand (A) 473 ± 1,5 mm (18.6 ± 0.06 in)

Federlänge (vorgespannt) (B) 241 ± 1 mm (9.48 in)

Einstellung in der Zugstufe,Schraube (1)

16 Klick von vollständiggeschlossen

Einstellung in Druckstufe (niedrigeGeschwindigkeit), Schraube (2)

13 Klick von vollständiggeschlossen

Einstellung in Druckstufe (hoheGeschwindigkeit), Knauf (6)

14 Klick von vollständiggeschlossen

03_06

Regolazione forcella anteriore(03_06, 03_07)

SOSPENSIONE ANTERIORE

La sospensione anteriore è composta dauna forcella idraulica collegata tramitedue piastre al cannotto dello sterzo. Perl'impostazione dell'assetto del veicolo,ogni stelo della forcella è provvisto di unavite superiore «1» per la regolazione del-la frenatura idraulica in estensione, unainferiore «2» per la regolazione della fre-natura idraulica in compressione.

REGOLAZIONE FORCELLA ANTE-RIORE

Einstellung derVorderradgabel (03_06, 03_07)

VORDERE RADAUFHÄNGUNG

Die vordere Radaufhängung besteht auseiner Hydraulikgabel, die über zwei Plat-ten am Lenkrohr befestigt ist. Zum An-passen der Fahrzeuglage ist jeder Ga-belschaft mit einer Schraube oben «1»zur Einstellung der hydraulischen Dämp-fung in der Zugstufe und einer Schraubeunten «2» zur Einstellung der hydrauli-schen Dämpfung in der Druckstufe aus-gestattet.

EINSTELLUNG VORDERE GABEL

53

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

ATTENZIONE

NON FORZARE LA ROTAZIONE DEIREGISTRI DI REGOLAZIONE (1-2), OL-TRE IL FINE CORSA NEI DUE SENSI,PER EVITARE POSSIBILI DANNEG-GIAMENTI. IMPOSTARE ENTRAMBIGLI STELI CON LA MEDESIMA TARA-TURA DI PRECARICA MOLLA E DIFRENATURA IDRAULICA: GUIDAREIL VEICOLO CON UN'IMPOSTAZIONEDIFFERENTE TRA GLI STELI DIMINUI-SCE LA STABILITÀ DEL VEICOLO.AUMENTANDO LA PRECARICA MOL-LA BISOGNA AUMENTARE ANCHELA FRENATURA IDRAULICA INESTENSIONE, PER EVITARE SBALZIIMPROVVISI DURANTE LA GUIDA.

Achtung

UM MÖGLICHE SCHÄDEN ZU VER-MEIDEN, DÜRFEN DIE EINSTELL-SCHRAUBEN (1-2) NICHT ÜBER DENBEIDSEITIGEN ANSCHLAG HINAUSGEDREHT WERDEN. BEIDE HOLMEAUF DIE GLEICHE EINSTELLUNGENDER FEDERVORSPANNUNG UNDDER HYDRAULISCHEN DÄMPFUNGEINSTELLEN: WIRD DAS FAHRZEUGMIT EINER UNTERSCHIEDLICHENEINSTELLUNG DER SCHÄFTEN GE-FAHREN, FOLGT DARAUS EIN INSTA-BILES FAHRZEUG. BEI ERHÖHUNGDER FEDERVORSPANNUNG MUSSAUCH DIE HYDRAULISCHE DÄMP-FUNG IN DER ZUGSTUFE ERHÖHTWERDEN, UM PLÖTZLICHE RUCKEWÄHREND DER FAHRT ZU VERMEI-DEN.

03_07

L'impostazione standard della forcellaanteriore è regolata in modo da soddisfa-re la maggior parte delle condizioni diguida a bassa velocità, sia con poco ca-rico che a pieno carico del veicolo. Èpossibile tuttavia effettuare una regola-zione personalizzata, in funzione dell'uti-lizzo del veicolo.

Regolazione standard sospensione an-teriore:

• Regolazione idraulica in esten-sione, vite (1): da tutto chiuso (*)aprire (**) 12 click;

Bei der Standardeinstellung der vorderenGabel wurden die meisten Fahrbedin-gungen sowohl bei niedriger und hoherGeschwindigkeit als bei geringer und vol-ler Ladung berücksichtigt. Dennoch kön-nen personalisierte Einstellungen, in Ab-hängigkeit vom Gebrauch des Fahrzeu-ges, vorgenommen werden.

Standard-Einstellung vordere Radauf-hängung/Federung:

• Hydraulische Einstellung in derZugstufe, Schraube (1): vonganz geschlossen (*) mit 12Klicks öffnen (**).

54

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

• Regolazione idraulica in com-pressione, vite (2): da tutto chiu-so (*) (H) aprire (**) 12 click;

• Sporgenza steli (A) (***) da pia-stra superiore (escluso tappo): 1tacca.

(*)= Senso orario(**)= Senso antiorario(***)= Per questo tipo di regolazione ri-volgersi esclusivamente a un Concessio-nario Ufficiale aprilia

ATTENZIONE

PER CONTEGGIARE IL NUMERO DISCATTI E/O GIRI DEI REGISTRI DI RE-GOLAZIONE (1-2) PARTIRE SEMPREDALL'IMPOSTAZIONE PIÙ RIGIDA(COMPLETA ROTAZIONE REGISTROIN SENSO ORARIO).

ATTENZIONE

LE REGOLAZIONI PER UTILIZZOSPORTIVO DEVONO ESSERE EFFET-TUATE ESCLUSIVAMENTE IN OCCA-SIONE DI GARE ORGANIZZATE, OEVENTI SPORTIVI, COMUNQUE DADISPUTARSI IN CIRCUITI ISOLATIDALLA CIRCOLAZIONE STRADALE ECON IL BENESTARE DELLE AUTORI-TÀ AVENTI GIURISDIZIONE. È SEVE-RAMENTE VIETATO EFFETTUARE LEREGOLAZIONI PER UTILIZZO SPOR-TIVO E GUIDARE IL VEICOLO CON

• Hydraulische Einstellung in derDruckstufe, Schraube (2): vonganz geschlossen (*) (H) mit 12Klicks öffnen (**).

• Überstand Schaft (A) (***) vonoberer Platte (ausschließlichDeckel): 1 Kerbe.

(*)= im Uhrzeigersinn(**)= gegen den Uhrzeigersinn(***)= Für diese Einstellungen, wendenSie sich bitte ausschließlich an einen Of-fiziellen Aprilia-Vertragshändler

Achtung

UM DIE ANZAHL DER EINRASTUN-GEN UND/ODER UMDREHUNGENDER EINSTELLSCHRAUBEN (1 - 2) ZUZÄHLEN, IMMER MIT DER HÄRTERENEINSTELLUNG BEGINNEN (REGLERBIS ZUM ANSCHLAG IM UHRZEIGER-SINN GEDREHT).

Achtung

DIE EINSTELLUNGEN FÜR DENSPORTLICHEN EINSATZ DÜRFENAUSSCHLIESSLICH ANLÄSSLICHORGANISIERTER WETTRENNENODER SPORTVERANSTALTUNGENVORGENOMMEN WERDEN, DIE AUFJEDEN FALL AUF VOM STRASSEN-VERKEHR ISOLIERTEN RENNSTRE-CKEN UND MIT DER GENEHMIGUNGDER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE AUS-GETRAGEN WERDEN SOLLEN. ES

55

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

TALE ASSETTO SU STRADE E AUTO-STRADE .

IST STRIKT VERBOTEN EINSTELLUN-GEN FÜR DEN EINSATZ IM RENN-SPORT VORZUNEHMEN UND MITDEM SO AUSGELEGTEN FAHRZEUGNORMALE STRASSEN UND AUTO-BAHNEN ZU BEFAHREN.

Rodaggio

Il rodaggio del motore è fondamentaleper garantirne la successiva durata e ilcorretto funzionamento. Percorrere, sepossibile, strade con molte curve e/o col-linose, dove il motore, le sospensioni e ifreni vengano sottoposti a un rodaggiopiù efficace. Variare la velocità di guidadurante il rodaggio. In questo modo siconsente di "caricare" il lavoro dei com-ponenti e successivamente "scaricare",raffreddando le parti del motore. Sebbe-ne sia importante sollecitare i componen-ti del motore durante il rodaggio, faremolta attenzione a non eccedere.

Attenersi alle seguenti indicazioni:

• Non accelerare bruscamente ecompletamente quando il moto-re sta funzionando a un regimedi giri basso, sia durante che do-po il rodaggio.

• per le prime 3 ore di funziona-mento, non superare il 50% del-la corsa dell'acceleratore e nonsuperare mai gli 8000 giri/min(rpm),

Einfahren

Das Einfahren des Motors ist von grund-legender Bedeutung für dessen spätereLebensdauer und richtigen Betrieb.Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.hügeligen Straßen fahren, auf denen derMotor, die Radaufhängungen und dieBremsen besser eingefahren werden.Die Fahrgeschwindigkeit beim Einfahrenändern. Auf diese Weise werden die Bau-teile "belastet" und anschließend durchdas Abkühlen der Motorteile "entlastet".Beim Einfahren bitte darauf achten dieMotorbauteile nicht übermäßig zu bean-spruchen.

Folgende Angaben beachten:

• Abrupte Beschleunigungen so-wohl während als nach dem Ein-fahren vermeiden, wenn derMotor mit niedriger Drehzahlläuft.

• Während der ersten 3 Betriebs-stunden den Gasgriff nicht mehrals zu 50% öffnen und Drehzah-len von 8000 U/Min nicht über-schreiten.

56

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

• per le successive 12 ore non su-perare il 75% della corsa del-l'acceleratore.

NOTA BENE

ANCHE DOPO IL RODAGGIO EVITA-RE DI FAR GIRARE IL MOTORE ALNUMERO DI GIRI DI INTERVENTO DELLIMITATORE:

• RXV 450 11500 rpm (giri/min)• RXV 550 11000 rpm (giri/min)

• Während der nächsten 12 Stun-den den Gasgriff nicht mehr alszu 75% öffnen.

ANMERKUNG

AUCH NACH DER EINFAHRZEIT DENMOTOR NICHT BIS ZUM EINSCHAL-TEN DES BEGRENZERS HOCHDRE-HEN:

• RXV 450 11500 U/Min• RXV 550 11000 U/Min

Avviamento motore (03_08,03_09, 03_10, 03_11, 03_12)

ATTENZIONE

NON POSIZIONARE OGGETTI ALL'IN-TERNO DEL CUPOLINO (TRA MANU-BRIO E CRUSCOTTO), PER NONCREARE IMPEDIMENTI ALLA ROTA-ZIONE DEL MANUBRIO E ALLA VISIO-NE DEL CRUSCOTTO.

ATTENZIONE

PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE, LEG-GERE ATTENTAMENTE IL PARAGRA-FO ''GUIDA SICURA''.

Starten van de motor (03_08,03_09, 03_10, 03_11, 03_12)

Achtung

KEINE GEGENSTÄNDE INNERHALBDER SPORTSCHEIBE (ZWISCHENLENKER UND ARMATURENBRETT)ABLEGEN, UM DIE LENKERDRE-HUNG UND DEN FREIEN BLICK AUFDAS ARMATURENBRETT NICHT ZUBEHINDERN. .

Achtung

VORM STARTEN DES MOTORS SOLL-TE DER ABSCHNITT "SICHERES FAH-REN", AUFMERKSAM GELESENWERDEN.

57

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

03_08

03_09

• Salire in posizione di guida sulveicolo.

• Accertarsi che il cavalletto siarientrato completamente.

• Accertarsi che il commutatoreluci (1) sia in posizione anabba-gliante.

• Posizionare su RUN, l'interrut-tore di arresto motore (2).

• Premere l'interruttore di accen-sione (4) (si accenderà un ledrosso sul commutatore).

• In Fahrposition auf das Fahr-zeug steigen.

• Sicherstellen, dass der Ständervollständig eingeklappt ist.

• Sicherstellen, dass der Licht-Wechselschalter (1) auf Positi-on "Abblendlicht" steht.

• Den Schalter zum Ausschaltendes Motors (2) auf RUN stellen.

• Den Zündschalter (4) drücken(am Zündschloss schaltet sichein rotes LED ein).

A questo punto:• Sul display compare la videata

di accensione per due secondi.• Sul cruscotto si accendono tutte

le spie per due secondi.

An diesem Punkt:• wird am Display zwei Sekunden

lang die Seite für das Startenangezeigt.

• Auf dem Armaturenbrett leuch-ten alle Kontrolllampen zwei Se-kunden lang auf.

• Bloccare almeno una ruota,azionando una leva freno.

• Durch Betätigung eines Brems-hebels mindestens ein Rad blo-ckieren.

58

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

• Azionare completamente la levafrizione e posizionare la leva co-mando cambio in folle [spia ver-de (N) accesa].

• Den Kupplungshebel vollstän-dig ziehen und den Schalthebelauf Leerlauf stellen [grüne Leer-laufkontrolle "N" eingeschaltet].

• Premere il pulsante di avvia-mento «3» senza accelerare erilasciarlo non appena si avvia ilmotore.

• Ohne Gas zu geben den Anlas-serschalter «3» drücken und,sowie der Motor startet, wiederloslassen.

03_10

03_11

ATTENZIONE

NON AVVIARE IL MOTORE CON MAR-CIA INSERITA E FRIZIONE AZIONATA.

ATTENZIONE

PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-SUMO DELLA BATTERIA, NON TENE-RE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIA-MENTO ON «3» PER PIÙ DI TRESECONDI PER CINQUE TENTATIVICONSECUTIVI. SE IN QUESTO INTER-VALLO DI TEMPO IL MOTORE NON SIAVVIA, ATTENDERE QUALCHE MINU-TO PER CONSENTIRE IL RAFFRED-DAMENTO DEL MOTORINO D'AVVIA-MENTO.

ATTENZIONE

PER EVITARE DI SOVRACCARICAREGLI ORGANI DELL'AVVIAMENTO, LACENTRALINA ELETTRONICA DELVEICOLO INTERVIENE IN CASO DIAVVIAMENTO DIFFICOLTOSO: ÈPOSSIBILE AZIONARE CONTINUATI-

Achtung

DEN MOTOR NICHT BEI EINGELEG-TEM GANG UND GEZOGENER KUPP-LUNG STARTEN.

Achtung

UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN BATTE-RIEVERBRAUCH ZU VERMEIDEN,DEN STARTSCHALTER «3» NICHTLÄNGER ALS DREI SEKUNDEN INFÜNF AUFEINANDERFOLGENDENVERSUCHEN AUF ON GEDRÜCKTHALTEN. LÄUFT IN DIESEM ZEIT-RAUM DER MOTOR NICHT AN, EINIGEMINUTEN WARTEN, DAMIT DER AN-LASSERMOTOR SICH ABKÜHLENKANN.

Achtung

DIE ZÜNDELEKTRONIK DES FAHR-ZEUGS TRITT BEI STARTSCHWIE-RIGKEITEN IN AKTION, DAMIT DIEZÜNDUNGSELEMENTE NICHT ÜBER-BEANSPRUCHT WERDEN: MAN

59

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

03_12

VAMENTE IL MOTORINO D'AVVIA-MENTO PER UN TEMPO MASSIMO DI6 SECONDI, DOPO I QUALI LA CEN-TRALINA DISABILITERÀ L'AVVIA-MENTO PER 10 SECONDI, TRASCOR-SI I QUALI SARÀ POSSIBILE EFFET-TUARE UN NUOVO TENTATIVO. INCASO DI EMERGENZA, EFFETTUAN-DO UN KEY OFF/KEY ON, È POSSIBI-LE AZZERARE IL TEMPORIZZATOREE PROCEDERE IMMEDIATAMENTEALL'AVVIAMENTO DEL VEICOLO.

KANN DEN ANLASSERMOTOR MAXI-MAL 6 SEKUNDEN LANG DAUER-HAFT BETÄTIGEN, DANN DEAKTI-VIERT DIE STEUERELEKTRONIK DIEZÜNDUNG FÜR 10 SEKUNDEN, DA-NACH KANN EIN NEUER VERSUCHUNTERNOMMEN WERDEN. DURCHKEY OFF/KEY ON (SCHLÜSSEL AB-ZIEHEN/EINSTECKEN) KANN MAN IMNOTFALL DEN TAKTGEBER RESET-TIEREN UND DAS FAHRZEUG SO-FORT STARTEN.

ATTENZIONE

EVITARE DI PREMERE IL PULSANTEDI AVVIAMENTO «ON» A MOTOREAVVIATO, POTREBBE DANNEGGIAR-SI IL MOTORINO D'AVVIAMENTO.

ATTENZIONE

A CAUSA DELLE RISTRETTE TOLLE-RANZE DI COSTRUZIONE DEL MOTO-RE E DEL DIMENSIONAMENTO PERUSO SPORTIVO DEI CANALI DI SCOR-RIMENTO DELL'OLIO, IL MOTOREPOTREBBE NON AVVIARSI A TEMPE-RATURE INFERIORI AI 0 °C (32 °F).EVITARE DI INSISTERE NEI TENTATI-VI DI AVVIAMENTO PER NON DAN-NEGGIARE IL MOTORINO DI AVVIA-MENTO. É CONSIGLIABILE QUINDIRIMESSARE IL VEICOLO IN AMBIENTICHIUSI, SOPRATUTTO NEL PERIODOINVERNALE.

Achtung

VERMEIDEN SIE DEN ANLASSER-SCHALTER AUF «ON» BEI LAUFEN-DEM MOTOR ZU DRÜCKEN, DASONST DER ANLASSMOTOR BE-SCHÄDIGT WERDEN KÖNNTE.

Achtung

AUF GRUND DER GERINGEN BAUTO-LERANZEN DES MOTORS UND DERFÜR DEN SPORTLICHEN EINSATZERFORDERLICHEN DIMENSIONIE-RUNG DER ÖLLEITUNGEN, KÖNNTEDER MOTOR BEI TEMPERATURENUNTER 0 °C (32 °F) SCHLECHT ODERNICHT STARTEN. KEINE WIEDER-HOLTEN STARTVERSUCHE UNTER-NEHMEN, UM DEN ANLASSERMO-TOR NICHT ZU BESCHÄDIGEN.AUSSERDEM EMPFIEHLT ES SICHDAS FAHRZEUG, VOR ALLEM IM WIN-TER, IN EINEM GESCHLOSSENENRAUM ABZUSTELLEN.

60

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

ATTENZIONE

NON EFFETTUARE PARTENZE BRU-SCHE CON IL MOTORE FREDDO. PERLIMITARE L'EMISSIONE DELLE SO-STANZE INQUINANTI NELL'ARIA E ILCONSUMO DI CARBURANTE, SI CON-SIGLIA DI SCALDARE IL MOTOREPROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITA-TA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI PER-CORRENZA.

Achtung

BEI KALTEM MOTOR NICHT MITVOLLGAS ANFAHREN. UM DENSCHADSTOFFANTEIL IN DER LUFTSOWIE DEN KRAFTSTOFFVER-BRAUCH ZU VERRINGERN, SOLLTEDER MOTOR WÄHREND DER ERS-TEN KILOMETER DURCH LANGSA-MES FAHREN WARMLAUFEN.

Arresto motore (03_13)La scelta della zona di parcheggio è mol-to importante e deve rispettare la segna-letica stradale e le indicazioni riportate diseguito.

ATTENZIONE

PARCHEGGIARE IL VEICOLO SUTERRENO SOLIDO E IN PIANO PEREVITARE CHE CADA.

NON APPOGGIARE IL VEICOLO AIMURI E NON DISTENDERLO SUL TER-RENO.

ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, ED INPARTICOLARE LE PARTI ROVENTIDELLO STESSO, NON SIANO DI AL-CUN PERICOLO PER LE PERSONE EDI BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICO-LO INCUSTODITO CON IL MOTORE

Abstellen des Motors (03_13)Die Auswahl des Parkplatzes ist sehrwichtig. Halten Sie sich dabei an die Ver-kehrszeichen und an die nachfolgend be-schriebenen Anweisungen.

Achtung

DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BO-DEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,DASS ES UMFÄLLT.

DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERNANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BO-DEN LEGEN.

SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-ZEUG, UND BESONDERS DIE HEIS-SEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PER-SONEN UND KINDER DARSTELLT.DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEMMOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL

61

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

ACCESO O CON LA CHIAVE INSERI-TA NELL'INTERRUTTORE DI ACCEN-SIONE.

NON SEDERSI SUL VEICOLO CON ILCAVALLETTO ABBASSATO.

IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUF-SICHTIGT LASSEN.

NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN,WENN DER STÄNDER HERUNTERGE-KLAPPT IST:

Per parcheggiare il veicolo:

• Scegliere la zona di parcheggio.• Arrestare il veicolo.• Posizionare su «OFF» l'interrut-

tore di arresto motore «1»• Posizionare su «OFF» l'interrut-

tore di accensione «2».Il led rosso accanto all'interrut-tore dovrà spegnersi.

Zum Parken des Fahrzeuges:

• Einen Parkplatz suchen.• Das Fahrzeug abstellen.• Den Schalter zum Abstellen des

Motors «1» auf «OFF» drehen.• Das Zündschloss « 2 « auf

OFF drehen. .Die rote LED neben dem Zünd-schloss muss erlischen.

03_13

• Scendere dal veicolo.• Posizionare il veicolo sul caval-

letto.

• Vom Fahrzeug absteigen.• Das Fahrzeug auf den Ständer

stellen.

62

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

03_14

Antifurto (03_14)

Versione Six Days:

La versione Six Days ha in dotazione undispositivo antifurto (1) da applicare al di-sco freno posteriore (2) (lucchetto conserratura a chiave).

NOTA BENE

RIMUOVERE IL DISPOSITIVO ANTI-FURTO DAL DISCO FRENO POSTE-RIORE OGNI QUALVOLTA SI UTILIZZIIL VEICOLO O SI EFFETTUI UNA MA-NOVRA A VEICOLO SPENTO. IL MAN-CATO RISPETTO DI TALE AVVER-TENZA PUO' PROVOCARE SERIDANNI AL VEICOLO ED ALLE PERSO-NE.

Diebstahlsicherung (03_14)

Version Six Days:

Die Version Six Days ist mit einer Dieb-stahlsicherung (1) ausgestattet, die ander Bremsscheibe der Hinterradbremse(2) angebracht werden muss (Vorhänge-schloss mit Schlüssel).

ANMERKUNG

DIE DIEBSTAHLSICHERUNG JEDESMAL VON DER BREMSSCHEIBE DERHINTERRADBREMSE ENTFERNEN,WENN DAS FAHRZEUG BENUTZTODER DAS AUSGESCHALTETEFAHRZEUG BEWEGT WIRD. DIENICHTEINHALTUNG DIESES HINWEI-SES KANN ZU SCHWEREN SCHÄDENAM FAHRZEUG ODER VON PERSO-NEN FÜHREN.

63

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

03_15

Cavalletto (03_15)

Per posizionare il veicolo sul cavalletto:• Impugnare la manopola sinistra

«1» e appoggiare la mano de-stra sulla parte posteriore supe-riore del veicolo «2».

• Spingere il cavalletto laterale«3» con il piede destro esten-dendolo completamente

• Mantenendolo completamenteestratto inclinare il veicolo sinoad appoggiare il cavalletto alsuolo.

• Sterzare il manubrio completa-mente verso sinistra.

ATTENZIONE

VERIFICARE CHE IL TERRENO DEL-LA ZONA DI PARCHEGGIO SIA LIBE-RO, SOLIDO E IN PIANO.

Ständer (03_15)

Um das Fahrzeug auf den Hauptständerzu stellen:• Den linken Griff «1» umfassen

und die rechte Hand oben aufdem Heckteil «2» legen.

• Mit dem rechten Fuß auf denSeitenständer «3» drücken undvollständig ausklappen.

• Das Fahrzeug soweit neigen,bis der Ständer auf dem Bodenaufliegt.

• Den Lenker vollständig nachlinks drehen.

Achtung

SICHERSTELLEN, DASS DER PARK-PLATZ FREI UND DER BODEN FESTUND EBEN IST.

03_16

La guida sicura (03_16, 03_17,03_18, 03_19, 03_20, 03_21,03_22, 03_23, 03_24, 03_25,03_26, 03_27)

REGOLE FONDAMENTALI DI SICU-REZZA

Per guidare il veicolo è necessario pos-sedere tutti i requisiti previsti dalla legge(patente, età minima, idoneità psico-fisi-ca, assicurazione, tasse governative, im-matricolazione, targa, ecc.).

Sicheres fahren (03_16, 03_17,03_18, 03_19, 03_20, 03_21,03_22, 03_23, 03_24, 03_25,03_26, 03_27)

SICHERHEITS-GRUNDREGELN

Um das Fahrzeug fahren zu können,müssen alle gesetzlichen Voraussetzun-gen erfüllt sein (Führerschein, Mindestal-ter, psycho-physische Tauglichkeit, Ver-sicherung, Steuern, Zulassung, Kennzei-chen, usw.).

64

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

03_17

03_18

Si consiglia di familiarizzare e prendereconfidenza con il veicolo, in zone a bassaintensità di circolazione e/o in proprietàprivate.

L'assunzione di alcuni medicinali, alcoole sostanze stupefacenti o psicotrope, au-menta notevolmente il rischio di incidenti.

Assicurarsi che le proprie condizioni psi-co fisiche siano idonee alla guida, conparticolare attenzione allo stato di affati-camento fisico e sonnolenza.

La maggior parte degli incidenti è dovutaall'inesperienza del guidatore.

MAI prestare il veicolo a principianti e, inogni caso, accertarsi che il pilota sia inpossesso dei requisiti necessari per laguida.

Rispettare rigorosamente la segnaleticae la normativa sulla circolazione nazio-nale e locale.

Evitare manovre brusche e pericoloseper sé e per gli altri (esempio: impennate,inosservanza dei limiti di velocità, ecc.),inoltre valutare e tenere sempre in debitaconsiderazione le condizioni del fondostradale, di visibilità, ecc.

Non urtare ostacoli che potrebbero reca-re danni al veicolo o portare alla perditadi controllo dello stesso.

Non rimanere nella scia dei veicoli cheprecedono per aumentare la propria ve-locità.

Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug inGegenden mit wenig Verkehr bzw. aufPrivatgelände vertraut zu machen.

Bei der Einnahme von einigen Medika-menten, Alkohol und Betäubungs- oderRauschmitteln, erhöht sich die Unfallge-fahr erheblich.

Sicherstellen, dass der eigene psycho-physische Zustand zum Fahren geeignetist, dabei besonders auf physische Er-schöpfung und Ermüdung achten.

Der größte Teil der Unfälle wird durch dieUnerfahrenheit des Fahrers verursacht.

NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, undauf jeden Fall sicherstellen, dass derFahrer die zum Fahren benötigten Vo-raussetzungen erfüllt.

Die Verkehrszeichen sowie die nationaleund örtliche Straßenverkehrsordnunggenau beachten.

Keine plötzlichen und für sich selber undandere gefährliche Manöver ausführen(zum Beispiel: Anfahren mit angehobe-nem Vorderrad, Nichtbeachtung der Ge-schwindigkeitsbegrenzungen usw.). Au-ßerdem muss der Zustand des Straßen-belags, die Sicht usw. stets berücksich-tigt werden.

Nicht gegen Hindernisse stoßen, die dasFahrzeug beschädigen oder zu einemVerlust über die Fahrzeugkontrolle füh-ren können.

65

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

ATTENZIONE

GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBELE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDISUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SUL-LE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),NELLA CORRETTA POSIZIONE DIGUIDA.

Zum Erhöhen der eigenen Geschwindig-keit nie im Windschatten vorausfahren-der Fahrzeuge fahren.

Achtung

BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTI-GEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDEAM LENKER UND DIE FÜSSE AUFDEM TRITTBRETT (ODER FAHRER-FUSSRASTEN) HALTEN.

03_19

Evitare assolutamente di alzarsi in piedio di stiracchiarsi durante la guida.

Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarreo influenzare da persone, cose, azioni(non fumare, mangiare, bere, leggere,ecc.), durante la guida del veicolo.

Utilizzare il carburante e lubrificanti spe-cifici per il veicolo, del tipo riportato nella"TABELLA LUBRIFICANTI", controllareripetutamente di avere i livelli prescritti dicarburante, olio e liquido refrigerante.

Se il veicolo è stato coinvolto in un inci-dente oppure ha subito urti o cadute, ac-certarsi che le leve di comando, i tubi, icavi, l'impianto frenante e le parti vitalinon siano danneggiate.

Far controllare eventualmente da unConcessionario Ufficiale aprilia il veicolo,con particolare attenzione per telaio, ma-nubrio, sospensioni, organi di sicurezza

Sich während der Fahrt niemals hinstel-len oder recken.

Der Fahrer darf sich während der Fahrtnicht ablenken, bzw. von Personen, Sa-chen, Handlungen (nicht rauchen, trin-ken, lesen usw.) ablenken oder beein-flussen lassen.

Die für das Fahrzeug angegebenenKraftstoffe und Schmiermittel verwen-den. Siehe die Angaben in der"SCHMIERMITTELTABELLE". Regel-mäßig die Füllstände für Kraftstoff, Ölund Kühlflüssigkeit überprüfen.

War das Fahrzeug in einen Unfall verwi-ckelt, ist es gestoßen worden oder um-gefallen, muss sichergestellt werden,dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel,die Bremsanlage und andere wichtigeTeile nicht beschädigt sind.

66

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

03_20

03_21

e dispositivi dei quali l'utente non è in gra-do di valutare l'integrità.

Segnalare qualsiasi malfunzionamentoal fine di agevolare l'intervento dei tecnicie/o meccanici.

Non guidare assolutamente il veicolo seil danno subito ne compromette la sicu-rezza.

Non modificare assolutamente la posi-zione, l'inclinazione o il colore di: targa,indicatori di direzione, dispositivi di illu-minazione e avvisatori acustici.

Modifiche al veicolo comportano l'annul-lamento della garanzia.

Ogni eventuale modifica apportata al vei-colo, e la rimozione di pezzi originali, pos-sono compromettere le prestazioni dellostesso, quindi diminuire il livello di sicu-rezza o addirittura renderlo illegale.

Si consiglia di attenersi sempre a tutte ledisposizioni di legge e regolamenti na-zionali e locali in materia di equipaggia-mento del veicolo.

In particolar modo sono da evitare modi-fiche tecniche atte a incrementare le pre-stazioni o comunque ad alterare le carat-teristiche originali del veicolo.

Evitare assolutamente di gareggiare coni veicoli.

Das Fahrzeug gegebenenfalls von einemoffiziellen aprilia-Vertragshändler kon-trollieren lassen. Dabei muss besondersauf den Rahmen, den Lenker, Radauf-hängung/Federungen, Schutzelementeund Vorrichtungen geachtet werden, beidenen der Nutzer nicht in der Lage isteventuelle Schäden festzustellen.

Alle Störungen mitteilen, so dass die Ar-beit der Techniker bzw. Mechaniker ver-einfacht wird.

Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren,wenn der Schaden die Sicherheit beein-trächtigt hat.

Auf keinen Fall die Position, Farbe undNeigung ändern, von: Kennzeichen, Blin-ker, Beleuchtung und Hupe.

Änderungen am Fahrzeug führen zumVerfall der Garantieansprüche.

Jede eventuell am Fahrzeug vorgenom-mene Änderung und der Ausbau von Ori-ginalteilen können die Leistungswertedes Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. dasSicherheitsniveau verringern und dasFahrzeug sogar illegal machen.

Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird an-geraten sich stets an die nationalen undörtlichen, gesetzlichen Vorschriften zudiesem Thema zu halten.

Das gilt besonders für technische Ände-rungen mit dem Ziel einer Erhöhung derLeistungswerte oder zumindest zur Än-

67

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

Evitare la guida fuoristrada. derung der ursprünglichen Fahrzeug-Ei-genschaften.

Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Ren-nen fahren.

Das Fahrzeug nicht für Geländefahrtenverwenden.

03_22

03_23

ABBIGLIAMENTO

Prima di mettersi in marcia, ricordarsi diindossare ed allacciare sempre e corret-tamente il casco. Accertarsi che sia omo-logato, integro, della giusta misura, e cheabbia la visiera pulita.

Indossare abbigliamento protettivo, pos-sibilmente di colore chiaro e/o riflettente.In tal modo ci si renderà ben visibili aglialtri guidatori, riducendo notevolmente ilrischio di essere investiti, e si potrà go-dere di una maggiore protezione in casodi caduta.

I vestiti devono essere ben aderenti echiusi alle estremità; i cordoni, le cinturee le cravatte non devono penzolare; evi-tare che questi o altri oggetti possanointerferire con la guida, impigliandosi aparticolari in movimento o agli organi diguida.

Non tenere in tasca oggetti potenzial-mente pericolosi in caso di caduta, peresempio: oggetti appuntiti come chiavi,penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse

BEKLEIDUNG

Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen undrichtig festschnallen. Sicherstellen, dassder Helm zugelassen ist, das richtigeMaß hat, und das Visier sauber ist.

Schutzkleidung möglichst mit heller Far-be bzw. reflektieren anziehen. Auf dieseWeise werden sie von anderen Verkehrs-teilnehmern besser wahrgenommen, dieUnfallgefahr wird drastisch reduziert undes besteht ein besserer Schutz bei Stür-zen.

Die Kleidung muss gut anliegen und anden Enden geschlossen sein. Schnüren,Gürtel und Krawatten dürfen nicht loseherabhängen. Vermeiden, dass dieseGegenstände das Lenken behindernoder sich in bewegenden Teilen oder inder Lenkung verhaken.

Keine bei einem Sturz potentiell gefährli-chen Gegenstände in der Tasche lassen,wie zum Beispiel: spitze Gegenstände,wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbe-hälter, usw. (dasgleiche gilt für den evtl.mitgeführten Beifahrer).

68

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

raccomandazioni valgono anche per l'e-ventuale passeggero).

03_24

03_25

ACCESSORI

L'utente è personalmente responsabiledella scelta di installazione e uso di ac-cessori.

Si raccomanda, durante il montaggio,che l'accessorio non copra i dispositivi disegnalazione acustica e visiva o ne com-prometta la loro funzionalità, non limitil'escursione delle sospensioni e l'angolodi sterzata, che non ostacoli l'azionamen-to dei comandi e non riduca l'altezza daterra e l'angolo di inclinazione in curva.

Evitare l'utilizzo di accessori che ostaco-lino l'accesso ai comandi, in quanto pos-sono allungare i tempi di reazione in casodi emergenza.

Le carenature e i parabrezza di grandi di-mensioni, montati sul veicolo, possonodar luogo a forze aerodinamiche tali dacompromettere la stabilità del veicolo du-rante la marcia, soprattutto alle alte velo-cità.

Accertarsi che l'accessorio sia salda-mente ancorato al veicolo che e non com-porti pericolosità durante la guida.

Non aggiungere o modificare apparec-chiature elettriche che eccedano la por-tata del veicolo, in questo modo sipotrebbe verificare l'arresto improvvisodello stesso o una pericolosa mancanza

ZUBEHÖR

Der Nutzer ist persönlich verantwortlichfür die Auswahl, Installation und Nutzungdes Zubehörs.

Beim Einbau von Zubehör darauf achten,dass sie die visuellen und akustischenAnzeigevorrichtungen nicht abdeckenund deren Funktion behindern, dass derFederhub und Lenkeinschlag nicht ein-geschränkt wird, dass die Betätigung derBedienelemente nicht beeinträchtig wird,dass der Bodenabstand und Kurven-Nei-gungswinkel nicht verringert wird.

Keine Zubehörteile verwenden, die denZugang zu den Bedienelementen behin-dern, da sich sonst die Reaktionszeitenim Notfall verlängern.

Große Karosserieteile und Wetterschutz-scheiben, die am Fahrzeug montiert wer-den, können aerodynamische Kräfte ent-wickeln, die die Fahrzeugstabilitätwährend der Fahrt, und besonders beihoher Geschwindigkeit, beeinträchtigenkönnen.

Sicherstellen, dass das Zubehör richtigfest am Fahrzeug befestigt ist und keineGefahr während der Fahrt darstellt.

Keine elektrischen Geräte hinzufügenoder verändern, die den Stromdurchlassam Fahrzeug überschreiten. Andernfalls

69

3 L'uso / 3 Benutzungshinweise

03_26

03_27

di corrente necessaria per il funziona-mento dei dispositivi di segnalazioneacustica e visiva.

aprilia consiglia l'utilizzo di accessori ori-ginali (aprilia genuine accessories).

könnte das Fahrzeug plötzlich anhaltenoder ein Stromausfall an den akustischenund visuellen Anzeigen deren Betrieb un-terbrechen.

aprilia empfiehlt den Einsatz von Origi-nal-Ersatzteilen (aprilia genuine acces-sories).

Carico

NOTA BENE

IL VEICOLO NON E' ADATTO AL TRA-SPORTO DI CARICHI O BAGAGLI.

Zuladung

ANMERKUNG

DAS FAHRZEUG IST NICHT FÜR DENTRANSPORT VON LASTEN ODER GE-PÄCK GEEIGNET.

70

3 L'

uso

/ 3 B

enut

zung

shin

wei

se

RXV 450-550

Cap. 04La manutenzione

Kap. 04Wartung

71

Livello olio motore (04_01,04_02)

Verifica livello olio motore e rabbocco

ATTENZIONE

NON SPANDERE L'OLIO!

AVER CURA DI NON IMBRATTARENESSUN COMPONENTE, LA ZONA INCUI SI OPERA E QUELLA CIRCO-STANTE. PULIRE ACCURATAMENTEOGNI EVENTUALE TRACCIA.

IN CASO DI PERDITE O MALFUNZIO-NAMENTI, RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale Aprilia.

Motorölstand (04_01, 04_02)

Motoröl - Ölstandkontrolle/ Auffüllen

Achtung

KEIN ÖL VERSCHÜTTEN!

DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-TEILE, DER ARBEITSBEREICH UNDDER UMLIEGENDE BEREICH NICHTVERSCHMUTZT WERDEN. ALLEEVENTUELLEN ÖLSPUREN SORG-FÄLTIG REINIGEN.

BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖLODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler AUFSUCHEN.

Per controllo:

ATTENZIONE

QUESTI VEICOLI SONO DOTATI DICIRCUITI DI LUBRIFICAZIONE SEPA-RATA PER CAMBIO/FRIZIONE E MO-TORE. LA VERIFICA DEI LIVELLI E LASOSTITUZIONE DELL'OLIO VA ESE-GUITA SU ENTRAMBI I CIRCUITI.

ATTENZIONE

IL CONTROLLO OLIO MOTORE DEVEESSERE EFFETTUATO A MOTORECALDO. EFFETTUANDO IL CON-

Für die Kontrolle:

Achtung

DIESE FAHRZEUGE SIND MIT GE-TRENNTEN SCHMIERKREISLÄUFENFÜR KUPPLUNG/GETRIEBE UND MO-TOR AUSGESTATTET. KONTROLLEDES PEGELSTANDES UND ÖLWECH-SEL MÜSSEN AUF BEIDE KREISLÄU-FE VORGENOMMEN WERDEN.

Achtung

DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-STANDES SOLL BEI WARMEM MO-

72

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

TROLLO LIVELLO OLIO MOTORE AMOTORE FREDDO, L'OLIO POTREB-BE SCENDERE TEMPORANEAMEN-TE AL DI SOTTO DEL LIVELLO MIN.QUESTO NON COSTITUISCE ALCUNPROBLEMA.

TOR AUSGEFÜHRT WERDEN. WIRDDIE ÖLSTANDKONTROLLE BEI KAL-TEM MOTOR AUSGEFÜHRT, KÖNNTEDAS ÖL VORLÄUFIG UNTER DEM''MIN''-NIVEAU SINKEN. DIES STELLTKEIN PROBLEM.

04_01

NOTA BENE

PER RISCALDARE IL MOTORE EPORTARE L'OLIO IN TEMPERATURAUTILIZZARE IL VEICOLO PER UNBREVE TRATTO (10 - 15 MIN), LA-SCIARE FUNZIONARE IL MOTORE ALMINIMO CON VEICOLO FERMO PERALMENO 30 SECONDI, QUINDI ARRE-STARE IL MOTORE.

ANMERKUNG

UM DEN MOTOR ANZUWÄRMEN UNDDAS ÖL AUF BETRIEBSTEMPERA-TUR ZU BRINGEN, MIT DEM FAHR-ZEUG EINE KURZE STRECKE FAH-REN (10-15 MIN). DEN MOTORMINDESTENS 30 SEKUNDEN IMLEERLAUF LAUFEN LASSEN UNDDANN ABSTELLEN.

• Tenere il veicolo in verticale conle due ruote appoggiate al suo-lo.

• Accertarsi attraverso l'appositotubicino trasparente «1» del li-vello olio.

MAX = livello massimo

MIN = livello minimo

• Il livello è corretto se raggiungeapprossimativamente il livelloMAX.

• Das Fahrzeug mit beiden Rä-dern auf den Boden, in aufrech-ter Stellung halten.

• Den Östand am durchsichtigenRöhrchen «1» prüfen.

MAX = maximaler Füllstand

MIN = minimaler Füllstand

• Der Füllstand ist dann richtig,wenn er ca. beim MAX- -Pegelliegt.

73

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_02

Se necessario ripristinare il livello dell'oliomotore:

ATTENZIONE

UTILIZZANDO IN MODO SPORTIVO ILVEICOLO CON IL LIVELLO DELL'OLIOTROPPO ALTO, È POSSIBILE CHE AL-CUNI SCHIZZI DI OLIO RAGGIUNGA-NO LA CASSA FILTRO ATTRAVERSOLO SFIATO MOTORE.

ATTENZIONE

NON OLTREPASSARE LA MARCATU-RA MAX E NON ANDARE AL DI SOTTODELLA MARCATURA MIN, PER NONCAUSARE GRAVI DANNI AL MOTO-RE.

Falls erforderlich, den Motorölstand aufden vorgeschriebenen Stand bringen:

Achtung

BEI SPORTLICHEM FAHRGEBRAUCHKÖNNTE DER ÖLPEGEL ZU HOCHSTEIGEN UND DADURCH ÖLSPRIT-ZER IN DEN FILTERKASTEN ÜBERDIE MOTORENTLÜFTUNG GELAN-GEN.

Achtung

UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZUVERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIE-RUNG MAX ÜBERSCHREITEN UNDNIEMALS MIN UNTERSCHREITEN.

• Svitare e togliere il tappo di ca-rico «2».

• Rabboccare nel serbatoio ripri-stinando il giusto livello.

ATTENZIONE

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE ALL'OLIO. SE VIENEUTILIZZATO UN IMBUTO O ALTRO,ASSICURARSI DELLA PERFETTA PU-LIZIA.

• Die Einfüllschraube «2» lösenund abnehmen.

• Nachfüllen, bis der festgelegteÖlpegel erreicht wurde.

Achtung

KEINE ADDITIVE ODER ANDERESUBSTANZEN DEM ÖL HINZUFÜGEN.FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHEHILFSMITTEL VERWENDET WER-DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESEVOLLKOMMEN SAUBER SIND.

74

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

NOTA BENE

UTILIZZARE OLIO CONSIGLIATONELLA TABELLA PRODOTTI

ANMERKUNG

DAS EMPFOHLENE ÖL AUS DERPRODUKT-TABELLE VERWENDEN.

04_03

Sostituzione olio motore(04_03, 04_04, 04_05, 04_06)

• Posizionare il veicolo su un ter-reno solido e in piano.

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

Motorölwechsel (04_03,04_04, 04_05, 04_06)

• Das Fahrzeug auf einem festenund ebenen Untergrund aufstel-len.

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

04_04

• Arrestare il motore e lasciarloraffreddare, per consentire ildrenaggio dell'olio nel carter e ilraffreddamento dell'olio stesso.

• Rimuovere il paracoppa.• Svitare ed estrarre il tappo di ca-

rico olio (1).• Posizionare un recipiente di rac-

colta sotto il tappo di scarico oliomotore dal lato volano.

• Svitare e rimuovere il tappo discarico olio (2) e fare defluirecompletamente tutto l'olio moto-re.

• Den Motor abstellen und abküh-len lassen, so dass das Öl in dasGehäuse fließen und abkühlenkann.

• Den Ölwannenschutz entfer-nen.

• Die Öl-Einfüllschraube (1) ab-schrauben und herausziehen.

• Einen Sammelbehälter unter dieMotorölablassschraube auf derSchwungradseite stellen.

• Die Ölablassschraube «(2)»entfernen und das Motoröl ganzabfließen lassen.

75

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_05

04_06

• Svitare il coperchio filtro olio mo-tore (4).

• Rimuovere il coperchio filtro oliomotore (4) recuperando l'OR.

• Rimuovere il filtro olio motore.• Posizionare un recipiente sotto

il tappo di scarico olio motore (3)del serbatoio di recupero.

• Svitare e rimuovere il tappo discarico olio motore (3) del ser-batoio di recupero e far defluiretutto l'olio motore.

• Installare un nuovo filtro olio mo-tore.

• Avvitare il coperchio filtro oliomotore (4).

• Avvitare e serrare i tappi di sca-rico/carico olio (2)(3).

• Effettuare il riempimento tramiteil foro di riempimento olio moto-re con circa 1000 cc (61.02 cuin).

• Avvitare e serrare il tappo di ca-rico olio (1).

• Avviare il motore e lasciarlo ri-scaldare per qualche minuto.

• Den Deckel des Motorölfilters(4) abschrauben.

• Den Deckel des Motorölfilters(4) abnehmen und den O-Ringaufbewahren.

• Den Motorölfilter entfernen.• Einen Auffangbehälter unter der

Motoröl-Ablassschraube (3) amRückleitungstank aufstellen.

• Die Motoröl-Ablassschraube (3)am Rückleitungstank abschrau-ben und entfernen, und das Mo-toröl vollständig ausfließen las-sen.

• Einen neuen Motorölfilter instal-lieren.

• Den Deckel des Motorölfilters(4) anschrauben.

• Die Öl-Einfüllschraube (2) unddie Öl-Ablassschraube (3) wie-der anbringen und festschrau-ben.

• Durch die Einfüllöffnung unge-fähr 1000 cm³ (61.02 cu.in) Mo-toröl einfüllen.

76

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

• Spegnere il motore.• Svitare ed estrarre il tappo cari-

co olio (1).• Rabboccare con altri 250 cc

(15.25 cu in) di olio.• Avvitare e serrare il tappo (1).• Avviare il veicolo e lasciarlo in

moto per alcuni minuti.• Spegnere il motore e lasciarlo

raffreddare.• Effettuare il controllo del livello

olio motore.

• Die Öl-Einfüllschraube (1) wie-der anbringen und festschrau-ben.

• Den Motor starten und einigeMinuten warmlaufen lassen.

• Den Motor ausschalten.• Die Öl-Einfüllschraube (1) ab-

schrauben und herausziehen.• Weitere 250 cm³ (15.25 cu in) Öl

nachfüllen.• Die Öl-Einfüllschraube (1) an-

bringen und festschrauben.• Das Fahrzeug starten und eini-

ge Minuten laufen lassen.• Den Motor ausschalten und ab-

kühlen lassen.• Den Motorölstand kontrollieren

Livello olio cambio (04_07,04_08, 04_09, 04_10)

ATTENZIONE

IL CONTROLLO DEL LIVELLO OLIOCAMBIO DEVE ESSERE FATTO A MO-TORE CALDO.

Getriebeölstand (04_07,04_08, 04_09, 04_10)

Achtung

DIE KONTROLLE DES MOTORÖL-STANDES SOLL BEI WARMEM MO-TOR AUSGEFÜHRT WERDEN.

77

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_07

• Arrestare il motore.• Attendere qualche minuto per

permettere il passaggio dell'oliodal cambio alla frizione.

• Tenere il veicolo in posizioneverticale con le due ruote ap-poggiate al suolo.

• Rimuovere la leva freno poste-riore svitando la vite (1) recupe-rando la rosetta.

• Den Motor abstellen.• Einige Minuten warten, damit

das Öl vom Getriebe zur Kupp-lung fließen kann.

• Das Fahrzeug senkrecht, mitbeiden Rädern auf dem Bodenhalten.

• Die Schraube (1) abschrauben,den Hinterrad-Bremshebel aus-bauen und die Unterlegscheibeaufbewahren.

04_08

• Svitare e togliere il tappo d'ispe-zione (2).

• Il livello è corretto se l'olio sfiorail foro del tappo d'ispezione (2).

• Den Inspektionsdeckel (2) ab-schrauben und entfernen.

• Der Füllstand ist richtig, wenn erbis zur Öffnung des Inspektions-deckels (2) reicht.

04_09

Se necessario:

• Rimuovere il tappo di riempi-mento (3).

• Rabboccare con olio, sino a rag-giungere il foro del tappo d'ispe-zione (2).

Gegebenenfalls:

• Die Einfüllschraube (3) ab-schrauben.

• Öl bis zum Erreichen der Öff-nung des Inspektionsdeckels(2) nachfüllen.

78

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

ATTENZIONE

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE AL LIQUIDO.

SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO OALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-FETTA PULIZIA.

Achtung

KEINE ADDITIVE ODER ANDERESUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEITHINZUFÜGEN.

FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHEHILFSMITTEL VERWENDET WER-DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESEVOLLKOMMEN SAUBER SIND.

• Attendere qualche minuto perpermettere il passaggio dell'oliodalla frizione al cambio. Quindiverificare nuovamente il livelloolio.

• Rimontare la leva freno poste-riore, ricordandosi di inserire larosetta fra la leva e carter, avvi-tando la vite (1).

SOSTITUZIONE

NOTA BENE

PER UNA MIGLIORE E COMPLETAFUORIUSCITA È NECESSARIO CHEL'OLIO SIA CALDO E QUINDI PIÙFLUIDO.

• Einige Minuten warten, damitdas Öl von der Kupplung zumGetriebe fließen kann. Nun denÖlstand erneut prüfen.

• Beim Wiedereinbau des Hinter-radbremshebels, nicht verges-sen die Unterlegscheibe zwi-schen Hebel und Gehäuseeinzulegen und die Schraube(1) festziehen.

WECHSEL

ANMERKUNG

DAMIT DAS ÖL VOLLSTÄNDIG UNDBESSER HERAUSFLIESSEN KANN,SOLL ES WARM, ALSO FLÜSSIGERSEIN.

79

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_10

• Abbassare il paracoppa.• Posizionare un contenitore, con

capacità adeguata in corrispon-denza del tappo di scarico (4).

• Svitare e togliere il tappo di sca-rico (4).

• Svitare e togliere il tappo diriempimento (3).

• Scaricare e lasciar gocciolareper alcuni minuti l'olio all'internodel contenitore.

• Controllare ed eventualmentesostituire le rondelle di tenutadel tappo di scarico (4).

• Avvitare e serrare il tappo discarico (4).

• Rimuovere la leva freno poste-riore svitando la vite (1) recupe-rando la rosetta.

• Svitare e togliere il tappo d'ispe-zione (2).

• Immettere olio nuovo, sino araggiungere il foro del tappo d'i-spezione (2).

• Attendere qualche minuto perpermettere il passaggio dell'oliodalla frizione al cambio.

• Quindi verificare nuovamente illivello olio.

• Serrare il tappo di riempimento(3).

ATTENZIONE

IL PASSAGGIO DELL'OLIO DALLAFRIZIONE AL CAMBIO E VICEVERSAPUO' ESSERE PARTICOLARMENTELENTO IN CASO LA TEMPERATURA

• Den Ölwannenschutz abbauen• Einen Behälter mit einem ange-

messenen Fassungsvermögenunter der Öl-Ablassschraube (4)aufstellen.

• Die Öl-Ablassschraube (4) ab-schrauben und entfernen.

• Die Einfüllschraube (3) ab-schrauben und entfernen.

• Das Öl ablassen und einige Mi-nuten in den Behälter tropfenlassen.

• Die Dichtungs-Unterlegschei-ben an der Öl-Ablassschraube(4) kontrollieren und gegebe-nenfalls wechseln.

• Die Öl-Ablassschraube (4) an-bringen und festschrauben.

• Die Schraube (1) abschrauben,den Hinterrad-Bremshebel aus-bauen und die Unterlegscheibeaufbewahren.

• Den Inspektionsdeckel (2) ab-schrauben und entfernen.

• Frisches Öl bis zum Erreichender Öffnung des Kontrollver-schlusses (2) nachfüllen.

• Einige Minuten warten, damitdas Öl von der Kupplung zumGetriebe fließen kann.

• Nun den Ölstand erneut prüfen.• Den Einfüllverschluss (3) wieder

festschrauben.

Achtung

DER ÖLÜBERGANG VON DER KUPP-LUNG AUF DAS GETRIEBE UND UM-GEKEHRT KÖNNTE LANGE DAUERN,

80

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

AMBIENTE, DELL'OLIO O DEL MOTO-RE SIA BASSA.

INSBESONDERE, WENN DIE UMGE-BUNGS- ODER DIE MOTORÖLTEM-PERATUR NIEDRIG SIND.

• Rimontare la leva freno poste-riore, ricordandosi di inserire larosetta fra leva e carter, avvitan-do la vite (1).

NOTA BENE

UTILIZZARE OLIO CONSIGLIATONELLA TABELLA PRODOTTI

• Beim Wiedereinbau des Hinter-radbremshebels, nicht verges-sen die Unterlegscheibe zwi-schen Hebel und Gehäuseeinzulegen und die Schraube(1) festziehen.

ANMERKUNG

DAS EMPFOHLENE ÖL AUS DERPRODUKT-TABELLE VERWENDEN.

04_11

Smontaggio candela (04_11,04_12, 04_13)

Smontare periodicamente le candele, pu-lirle dalle incrostazioni carboniose e senecessario sostituirle.

ATTENZIONE

ANCHE SE UNA SOLA DELLE CAN-DELE RICHIEDE LA SOSTITUZIONE,SOSTITUIRE SEMPRE ENTRAMBE LECANDELE.

Ausbau der zündkerze (04_11,04_12, 04_13)

Die Zündkerzen regelmäßig ausbauen,von Schlackeablagerungen reinigen undgegebenenfalls auswechseln.

Achtung

AUCH WENN NUR EINE DER BEIDENZÜNDKERZEN AUSGEWECHSELTWERDEN MUSS, SOLLEN IMMER BEI-DE ZÜNDKERZEN ERSETZT WER-DEN.

81

4 La manutenzione / 4 W

artung

Per accedere alle candele:

ATTENZIONE

PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCES-SIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAF-FREDDARE IL MOTORE E LA MAR-MITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTODELLA TEMPERATURA AMBIENTEPER EVITARE POSSIBILI SCOTTATU-RE.

Um Zugriff auf die Zündkerzen zu erhal-ten:

Achtung

BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITS-SCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUFRAUMTEMPERATUR ABKÜHLENLASSEN, UM MÖGLICHE VERBREN-NUNGEN ZU VERMEIDEN.

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

NOTA BENE

IL VEICOLO È DOTATO DI UNA CAN-DELA (2) PER CILINDRO. LE SEGUEN-TI OPERAZIONI SONO RIFERITE ADUNA SOLA CANDELA MA SONO VA-LIDE PER ENTRAMBE.

• Das Fahrzeug auf den Haupt-ständer stellen.

ANMERKUNG

DAS FAHRZEUG IST MIT JEWEILS EI-NER ZÜNDKERZE (2) PRO ZYLINDERAUSGESTATTET. NACHSTEHENDEARBEITSSCHRITTE BEZIEHEN SICHZWAR AUF EINE EINZIGE ZÜNDKER-ZE, SIND JEDOCH FÜR BEIDE GÜL-TIG.

• Rimuovere la pipetta (1) dellacandela (2).

• Togliere ogni traccia di sporcodalla base della candela (2).

• Den Kerzenstecker (1) von derZündkerze (2) abziehen.

• Alle Schmutzspuren am Ker-zensitz (2) entfernen.

• Am Sechskantbereich derZündkerze (2) den Schlüssel

82

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

• Infilare sulla sede esagonaledella candela (2) la chiave in do-tazione al kit attrezzi.

• Svitare la candela (2) ed estrarladalla sede, avendo cura di nonfar entrare polvere o altre so-stanze all'interno del cilindro.

Per il controllo e la pulizia:

ATTENZIONE

PER LA PULIZIA NON UTILIZZARESPAZZOLE METALLICHE E/O PRO-DOTTI ABRASIVI, MA ESCLUSIVA-MENTE UN GETTO D'ARIA IN PRES-SIONE.

aus dem Bordwerkzeug anset-zen.

• Die Zündkerze (2) ausschrau-ben und ausbauen. Darauf ach-ten, dass kein Staub oder ande-re Materialien in den Zylindergelangen.

Für den Ausbau und die Reinigung:

Achtung

ZUR REINIGUNG NIEMALS METALL-BÜRSTEN UND/ODER SCHEUERNDEREINIGUNGSMITTEL, SONDERNAUSSCHLIESSLICH EINEN DRUCK-LUFTSTRAHL VERWENDEN.

• Controllare che gli elettrodi e l'i-solante della candela (2) sianoprivi di depositi carboniosi o se-gni di corrosione, eventualmen-te pulire con un getto d'aria inpressione.

Se la candela (2) presenta screpolaturesull'isolante, elettrodi corrosi, eccessividepositi o elettrodo centrale con la som-mità arrotondata, deve essere sostituita.

ATTENZIONE

UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TI-PO CONSIGLIATO, ALTRIMENTI SI

• Kontrollieren, dass an denElektroden und der Isolierung(2) der Zündkerze keine Schla-ckeablagerungen oder Spurenvon Korrosion vorhanden sind.Gegebenenfalls mit einemDruckluftstrahl säubern.

Sollten Risse an der Isolierung, korro-dierte Elektroden, zu starke Ablagerun-gen an der Zündkerze (2) vorhanden seinoder die mittlere Elektrode eine abgerun-dete Spitze aufweisen, die Zündkerzeauswechseln.

83

4 La manutenzione / 4 W

artung

POTREBBERO COMPROMETTERELE PRESTAZIONI E LA DURATA DELMOTORE. PER CONTROLLARE LA DI-STANZA TRA GLI ELETTRODI UTILIZ-ZARE UNO SPESSIMETRO DEL TIPOA FILO.

Achtung

NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLE-NEN TYPS VERWENDEN, DA LEIS-TUNG UND LEBENSDAUER DES MO-TORS WESENTLICH DAVON ABHÄN-GEN. DEN ELEKTRODENABSTANDMIT EINER DRAHTFÜHLERLEHREKONTROLLIEREN.

04_12

04_13

• Controllare la distanza tra glielettrodi con uno spessimetrodel tipo a filo.

ATTENZIONE

NON TENTARE IN ALCUN MODO DIRIPORTARE A MISURA LA DISTANZATRA GLI ELETTRODI.

Caratteristiche tecnicheDistanza elettrodi

0,7 ± 0,8 mm (0.027 ± 0.031 in)

• Den Elektrodenabstand mit ei-ner Fühlerblattlehre kontrollie-ren.

Achtung

AUF KEINEN FALL VERSUCHEN DENABSTAND ZWISCHEN DEN ELEKT-RODEN WIEDERHERZUSTELLEN.

Technische angabenElektrodenabstand

0,7 ± 0,8 mm (0.027 ± 0.031 in)

84

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Se la distanza tra gli elettrodi è diversa daquanto prescritto, sostituire la candela(2).

• Accertarsi che la rondella sia inbuone condizioni.

Per l'installazione:

• Avvitare a mano la candela (2)per evitare di danneggiare la fi-lettatura.

• Con la chiave in dotazione al kitattrezzi serrare, facendo com-piere 1/2 giro ad ogni candela(2) per comprimere la rondella.

ATTENZIONE

LA CANDELA (2) DEVE ESSERE BENAVVITATA, ALTRIMENTI IL MOTORESI POTREBBE SURRISCALDARE,DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE.

Coppie di bloccaggio (N*m)Candela USA

8.85 lbf ft (12 Nm)

Weicht der Elektrodenabstand vom an-gegebenen Wert ab, muss die Zündkerze(2) gewechselt werden.

• Sicherstellen, dass die Unter-legscheibe in gutem Zustand ist.

FÜR DEN EINBAU:

• Die Zündkerze (2) manuell ein-schrauben, um eine Beschädi-gungen des Gewindes zu ver-meiden.

• Mit dem Kerzenschlüssel ausdem Bordwerkzeug die Zünd-kerzen (2) um eine 1/2 Umdre-hung festziehen, um die Unter-legscheibe zusammenzudrü-cken.

Achtung

DIE ZÜNDKERZE (2) MUSS GUT FEST-GESCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLSKANN SICH DER MOTOR ÜBERHIT-ZEN UND SCHWER BESCHÄDIGTWERDEN.

Drehmoment-Richtwerte(N*m)USA-Zündkerze

8.85 lbf ft (12 Nm)

• Posizionare correttamente la pi-petta della candela (1), in modo

• Den Zündkerzenstecker (1)richtig aufsetzen, so dass er

85

4 La manutenzione / 4 W

artung

che non si stacchi con le vibra-zioni del motore.

sich durch die Motorvibrationnicht lösen kann.

04_14

04_15

Smontaggio filtro aria (04_14,04_15)

• Rimuovere la sella.• Rimuovere i fianchetti laterali.• Sollevare il serbatoio prestando

attenzione al tubo benzina.• Sganciare il coperchio cassa fil-

tro afferrando e sollevando daentrambi i lati le maniglie.

• Sfilare posteriormente il coper-chio cassa filtro completo di filtroaria prestando attenzione a nondanneggiare il connettore cen-tralina (eventualmente rimuo-verlo).

NOTA BENE

DURANTE IL SOLLEVAMENTO ED ILRIPOSIZIONAMENTO DEL SERBA-TOIO CARBURANTE ACCOMPAGNA-RE MANUALMENTE IL TUBO BENZI-NA E VERIFICARNE IL CORRETTOPOSIZIONAMENTO IN SEDE.

ATTENZIONE

OLIARE IL FILTRO SPUGNA COME DATABELLA MANUTENZIONE PRO-GRAMMATA.

Ausbau luftfilter (04_14,04_15)

• Die Sitzbank ausbauen.• Die Seitenteile abmontieren.• Den Tank anheben und dabei

auf die Benzinleitungen achten.• Die Filterklemmbügel auf bei-

den Seiten packen und den Fil-tergehäusedeckel hochhebenund lösen.

• Den Filtergehäusedeckel kom-plett mit Luftfilter nach hintenherausziehen. Darauf achten,dass der Kabelstecker derZündelektronik nicht beschädigtwird (gegebenenfalls ausbau-en).

ANMERKUNG

BEIM ANHEBEN UND WIEDEREIN-SETZEN DES BENZINTANKS MUSSDIE BENZINLEITUNG VON HAND MIT-GEFÜHRT UND KONTROLLIERTWERDEN, DASS SIE RICHTIG IN IH-REM SITZ ANGEBRACHT IST.

Achtung

DEN FILTERSCHWAMM ENTSPRE-CHEND DER ANGABEN AUS DER TA-BELLE FÜR DAS WARTUNGSPRO-GRAMM ÖLEN.

86

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

NOTA BENE

NEL RIMONTAGGIO PRESTARE AT-TENZIONE ALLA PERFETTA PULIZIADELLA CASSA FILTRO. RIMUOVEREOGNI TRACCIA DI SPORCO CHE PUÒENTRARE DURANTE LA RIMOZIONE.NEL RIMONTAGGIO PRESTARE AT-TENZIONE AL CORRETTO INSERI-MENTO DELLE PRESE D'ARIA.

ATTENZIONE

PRESTARE ATTENZIONE CHE IL FILODI RITENUTA DEL SERBATOIO NONTOCCHI PER NESSUNO MOTIVO ILPOLO POSITIVO BATTERIA.

ATTENZIONE

IN CASO DI CADUTA PULIRE ACCU-RATAMENTE IL FILTRO ARIA E LACASSA FILTRO ARIA DALL'OLIO CHEEVENTUALMENTE FOSSE ENTRATODAL SERBATOIO OLIO ATTRAVERSOIL TUBO DI SFIATO VAPORI OLIO.

ATTENZIONE

ESEGUIRE L'OPERAZIONE DI RIMO-ZIONE DEL COPERCHIO FILTRO ARIA

ANMERKUNG

VOR DEM WIEDEREINBAU KON-TROLLIEREN, OB DER FILTERKAS-TEN PERFEKT SAUBER IST. JEGLI-CHE SCHMUTZABLAGERUNGENENTFERNEN, DIE BEIM ABBAU EVTL.EINGEDRUNGEN SIND. BEIM WIE-DEREINBAU AUF DIE KORREKTE IN-STALLATION DER LUFTEINLAS-SÖFFNUNGEN ACHTEN.

Achtung

FERNER DARAUF ACHTEN, DASSDER TANK-HALTEDRAHT DEN PLUS-POL DER BATTERIE AUF KEINENFALL BERÜHRT.

Achtung

SOLLTE DAS MOTORRAD UMKIP-PEN, DEN LUFTFILTER UND DENLUFTFILTERKASTEN VOM ÖL REINI-GEN, DAS VOM ÖLBEHÄLTERDURCH DAS ÖLDAMPF-ENTLÜF-TUNGSROHR EVTL. AUSGETRETENIST.

87

4 La manutenzione / 4 W

artung

SOLO A MOTO PERFETTAMENTE PU-LITA ONDE EVITARE CHE DELLOSPORCO ENTRI IN CASSA FILTRO.

Achtung

DEN LUFTFILTERKASTEN NUR BEIPERFEKT SAUBEREM MOTORRADABBAUEN, UM ZU VERMEIDEN, DASSSCHMUTZ IN DEN FILTERKASTENEINDRINGT.

Livello liquido diraffreddamento (04_16, 04_17)

Non utilizzare il veicolo se il livello del li-quido refrigerante è al di sotto del livellominimo.

ATTENZIONE

IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCI-VO SE INGERITO; IL CONTATTO CONLA PELLE O GLI OCCHI POTREBBECAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUI-DO VENISSE A CONTATTO CON LAPELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUAREA LUNGO CON ACQUA ABBONDAN-TE E CONSULTARE IL MEDICO. SEINGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,SCIACQUARE BOCCA E GOLA CONABBONDANTE ACQUA E CONSULTA-RE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.

Kühlflüssigkeitsstand (04_16,04_17)

Das Fahrzeug nicht verwenden, wennder Kühlflüssigkeitspegel unter dem Min-deststand liegt.

Achtung

DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EIN-NAHME GIFTIG. DER KONTAKT MITHAUT UND AUGEN KANN REIZUN-GEN VERURSACHEN. KOMMT DIEFLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AU-GEN IN KONTAKT, SOFORT MITREICHLICH FLIESSENDEM WASSERABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSU-CHEN. BEI EINNAHME ERBRECHENHERVORRUFEN, MUND UND HALSMIT REICHLICH FLIESSENDEM WAS-SER AUSSPÜLEN UND SOFORT EI-NEN ARZT AUFSUCHEN.

88

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

La soluzione di liquido refrigerante ècomposta da 50% di acqua e 50% di an-tigelo.

Questa miscela è ideale per la maggiorparte delle temperature di funzionamentoe garantisce una buona protezione con-tro la corrosione.

È conveniente mantenere la stessa mi-scela anche nella stagione calda perchési riducono così le perdite per evapora-zione e la necessità di frequenti rabboc-chi.

In questo modo diminuiscono i depositi disali minerali, lasciati nei radiatori dall'ac-qua evaporata e si mantiene inalteratal'efficienza dell'impianto di raffreddamen-to.

Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.

Dieses Gemisch ist für den größten Teilder Betriebstemperaturen ideal und ga-rantiert einen guten Korrosionsschutz.

Es empfiehlt sich, das gleiche Mischver-hältnis auch im Sommer beizubehalten:die Verdunstung wird damit geringer undauch die Notwendigkeit, öfters nachzu-füllen, wird reduziert.

Auf diese Weise bilden sich weniger Mi-neralsalzablagerungen, die sonst durchein Verdunsten des Wassers im Kühlerbleiben, und die Leistung der Kühlanlagebleibt erhalten.

04_16

Nel caso in cui la temperatura esterna siaal di sotto dei zero gradi centigradi, con-trollare frequentemente il circuito di raf-freddamento aggiungendo, se necessa-rio, una concentrazione maggiore diantigelo (fino a un massimo del 60%).

Per la soluzione refrigerante utilizzareacqua distillata, per non rovinare il moto-re.

Fällt die Außentemperatur unter 0 °C ab,muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliertund gegebenenfalls ein höherer Frost-schutzanteil (bis maximal 60%) eingefülltwerden.

Um den Motor nicht zu schädigen, für dieKühlflüssigkeitslösung destilliertes Was-ser verwenden.

Achtung

BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-CKEL «1» VOM KÜHLER ABNEHMEN,

89

4 La manutenzione / 4 W

artung

ATTENZIONE

NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DELRADIATORE A MOTORE CALDO PER-CHÈ IL REFRIGERANTE È SOTTOPRESSIONE ED A TEMPERATURAELEVATA. AL CONTATTO CON LAPELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARESERIE USTIONI E/O DANNI.

WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT UNTERDRUCK STEHT UND SEHR HEISS IST.BEI KONTAKT MIT HAUT ODER KLEI-DUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜ-HUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSA-CHEN.

Controllo e rabbocco

ATTENZIONE

EFFETTUARE A MOTORE FREDDOLE OPERAZIONI DI CONTROLLO ERABBOCCO LIQUIDO REFRIGERAN-TE.

KONTROLLE UND NACHFÜLLEN

Achtung

DIE KONTROLLE UND DAS NACH-FÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEITMÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VOR-GENOMMEN WERDEN.

04_17

• Arrestare il motore e attendereche si raffreddi.

• Posizionare il veicolo su un ter-reno solido e in piano.

• Tenere il veicolo in posizioneverticale con le due ruote ap-poggiate al suolo.

• Ruotare, in senso antiorario e diuno scatto, il tappo radiatore (1).

• Attendere qualche secondo perpermettere lo sfiato dell'even-

• Den Motor abstellen und abwar-ten, bis er abgekühlt ist.

• Das Fahrzeug auf einem festenund ebenen Untergrund aufstel-len.

• Das Fahrzeug senkrecht, mitbeiden Rädern auf dem Bodenhalten.

• Den Kühlerdeckel (1) um eineRaste gegen den Uhrzeigersinndrehen.

90

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

tuale pressione presente nel-l'impianto.

• Ruotare nuovamente in sensoantiorario il tappo radiatore (1) erimuoverlo.

• Controllare che il liquido copracompletamente le piastre del ra-diatore.

• Verificare inoltre il livello nel va-so di espansione (sotto il coper-chio coppa motore) dall'apposi-ta finestra.

• Il livello deve essere compresotra i riferimenti MIN e MAX.

ATTENZIONE

NON AGGIUNGERE ADDITIVI O AL-TRE SOSTANZE AL LIQUIDO.

SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO OALTRO, ASSICURARSI DELLA PER-FETTA PULIZIA.

• Einige Sekunden warten, sodass eventueller Druck aus derAnlage entweichen kann.

• Den Kühlerdeckel (1) erneut ge-gen den Uhrzeigersinn drehenund abnehmen.

• Prüfen, dass die Flüssigkeit dieKühlerplatten vollständig be-deckt.

• Außerdem den Füllstand imAusdehnungsgefäß (unter derAbdeckung der Motorwanne)durch das entsprechende Fens-ter kontrollieren.

• Der Füllstand muss zwischenden Markierungen MIN undMAX liegen.

Achtung

KEINE ADDITIVE ODER ANDERESUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEITHINZUFÜGEN.

FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHEHILFSMITTEL VERWENDET WER-DEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESEVOLLKOMMEN SAUBER SIND.

• Se necessario, rabboccare conliquido refrigerante, sino a copri-re completamente le piastre delradiatore. Non superare tale li-vello, altrimenti si avrà una fuo-riuscita del liquido durante il

• Falls erforderlich Kühlflüssigkeitnachfüllen, bis die Kühlerplattenvöllig bedeckt sind. Diesen Füll-stand nicht überschreiten, dasonst die Flüssigkeit währenddes Motorbetriebs herausflie-

91

4 La manutenzione / 4 W

artung

funzionamento del motore. Seviene utilizzato un imbuto o al-tro, assicurarsi della perfetta pu-lizia.

• Reinserire il tappo radiatore (1).

ATTENZIONE

NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVODI LIQUIDO REFRIGERANTE, CON-TROLLARE CHE NON CI SIANO PER-DITE NEL CIRCUITO.

PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia.

ßen könnte. Falls Trichter oderähnliche Hilfsmittel verwendetwerden, sicherstellen, dass die-se vollkommen sauber sind.

• Den Kühlerdeckel (1) wieder an-bringen.

Achtung

BEI ÜBERMÄSSIGEM VERBRAUCHVON KÜHLFLÜSSIGKEIT, DEN KÜHL-KREISLAUF AUF UNDICHTIGKEITENÜBERPRÜFEN.

WENDEN SIE SICH ZUR REPARATURAN EINEN offiziellen aprilia-Vertrags-händler.

Controllo livello liquido freni(04_18, 04_19, 04_20, 04_21)

Controllare il livello del liquido freni se-condo quanto riportato nella tabella dimanutenzione programmata

Le seguenti informazioni sono riferite aun singolo impianto frenante, ma sonovalide per entrambi.

NOTA BENE

QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO-RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA-RATI.

Kontrollebremsflüssigkeitsstand(04_18, 04_19, 04_20, 04_21)

Die Bremsflüssigkeit entsprechend derAngaben aus der Tabelle für den War-tungsplan kontrollieren.

Die folgenden Informationen beziehensich auf einzelne Bremsanlage, geltenaber für beide.

ANMERKUNG

DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AMVORDER- ALS AUCH AM HINTERRADMIT SCHEIBENBREMSEN MIT GE-TRENNTEN HYDRAULIKREISLÄU-FEN AUSGESTATTET.

92

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

ATTENZIONE

IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCOO UNA RESISTENZA ELASTICA SUL-LA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTEA INCONVENIENTI ALL'IMPIANTOIDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Con-cessionario Ufficiale aprilia NEL CA-SO DI DUBBI SUL PERFETTO FUN-ZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRE-NANTE E NEL CASO IN CUI NON SISIA IN GRADO DI EFFETTUARE LENORMALI OPERAZIONI DI CONTROL-LO.

ATTENZIONE

PRESTARE PARTICOLARE ATTEN-ZIONE CHE I DISCHI DEI FRENI NONSIANO UNTI O INGRASSATI, SPE-CIALMENTE DOPO L'ESECUZIONE DIOPERAZIONI DI MANUTENZIONE OCONTROLLO.

CONTROLLARE CHE I TUBI DEI FRE-NI NON RISULTINO ATTORCIGLIATI OCONSUMATI.

FARE ATTENZIONE CHE ACQUA OPOLVERE NON ENTRINO INAVVERTI-TAMENTE ALL'INTERNO DEL CIRCUI-TO.

Achtung

PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIMSPIEL ODER EIN NACHGEBEN AMBREMSHEBEL SIND AUF STÖRUN-GEN AN DER HYDRAULIKANLAGEZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELNZUM PERFEKTEN FUNKTIONIERENDER BREMSANLAGE, UND WENN DIENORMALEN KONTROLLEN NICHTVORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN,WENDEN SIE SICH BITTE AN EINENoffiziellen aprilia-Vertragshändler.

Achtung

BESONDERS NACH INSTANDHAL-TUNGS- ODER KONTROLLARBEITENPRÜFEN, DASS DIE BREMSSCHEI-BEN FREI VON ÖL UND FETT SIND.

DIE BREMSLEITUNGEN DÜRFEN WE-DER VERWICKELT NOCH VER-SCHLISSEN SIND.

DARAUF ACHTEN, DASS WEDERWASSER NOCH STAUB IN DENKREISLAUF EINDRINGEN.

BEI WARTUNGSARBEITEN AM HYD-RAULISCHEN KREISLAUF SOLLTENLATEX-HANDSCHUHE GETRAGENWERDEN.

93

4 La manutenzione / 4 W

artung

NEL CASO DI INTERVENTI DI MANU-TENZIONE AL CIRCUITO IDRAULICO,SI CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTIIN LATTICE.

IL LIQUIDO FRENI POTREBBE CAU-SARE IRRITAZIONI SE VENISSE ACONTATTO CON LA PELLE O CONGLI OCCHI.

ATTENZIONE

LAVARE ACCURATAMENTE LE PAR-TI DEL CORPO CHE VENISSERO ACONTATTO CON IL LIQUIDO, INOL-TRE RIVOLGERSI A UN OCULISTA OA UN MEDICO SE IL LIQUIDO VENIS-SE A CONTATTO CON GLI OCCHI.

ATTENZIONE

NON DISPERDERE IL LIQUIDO NEL-L'AMBIENTE.

ATTENZIONE

TENERE LONTANO DALLA PORTATADEI BAMBINI.

BREMSFLÜSSIGKEIT KANN BEI KON-TAKT MIT DER HAUT ODER DEN AU-GEN VERÄTZUNGEN VERURSA-CHEN.

Achtung

DIE KÖRPERTEILE GRÜNDLICH AUS-WASCHEN, DIE MIT DER FLÜSSIG-KEIT IN BERÜHRUNG KOMMEN. AUS-SERDEM EINEN AUGENARZT ODEREINEN ARZT SOFORT AUFSUCHEN,WENN FLÜSSIGKEIT IN DIE AUGENEINDRINGT.

Achtung

FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT INDIE UMWELT VERMEIDEN.

Achtung

VON KINDERN FERNHALTEN.

Achtung

BEIM UMGANG MIT BREMSFLÜSSIG-KEIT DARAUF ACHTEN DIESE NICHT

94

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

ATTENZIONE

USANDO IL LIQUIDO FRENI, FAREATTENZIONE A NON ROVESCIARLOSULLE PARTI IN PLASTICA E VERNI-CIATE, PERCHÉ LE DANNEGGIA IR-REPARABILMENTE.

AUF DIE KUNSTSTOFF- ODER LA-CKIERTEN TEILE ZU KIPPEN, DA MANSIE HIERDURCH SCHWER BESCHÄ-DIGEN KÖNNTE.

Freni a disco

ATTENZIONE

I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA-RANTISCONO MAGGIORMENTE LASICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE-RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET-TA EFFICIENZA; CONTROLLARLIPRIMA DI OGNI VIAGGIO.

EFFETTUARE L'OPERAZIONE DI SO-STITUZIONE DEL LIQUIDO FRENI INBASE ALLA TABELLA DI MANUTEN-ZIONE PROGRAMMATA.

UTILIZZARE LIQUIDO FRENI DEL TI-PO SPECIFICATO NELLA TABELLAPRODOTTI CONSIGLIATI.

Scheibenbremsen

Achtung

DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETSVOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRTDIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN.

DIE BREMSFLÜSSIGKEIT MUSS GE-MÄß DER TABELLE, DIE IN DER "GE-PLANTEN WARTUNG" ANGEGEBENIST, GETAUSCHT WERDEN.

DIE IN DER TABELLE DER EMPFOH-LENEN PRODUKTE ANGEGEBENEBREMSFLÜSSIGKEIT VERWENDEN.

Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, illivello del liquido all'interno del serbatoio,

Mit zunehmendem Verschleiß derBremsbeläge sinkt der Bremsflüssig-

95

4 La manutenzione / 4 W

artung

diminuisce per compensarne automati-camente l'usura.

Il serbatoio liquido freno anteriore (1) èsituato in prossimità dell'attacco leva fre-no anteriore.

Il serbatoio liquido freno posteriore (2) èintegrato nella pompa freno fissata al te-laio, sul lato destro, accanto al forcellone.

keitsstand im Behälter, um automatischden Verschleiß auszugleichen.

Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vor-derradbremse (1) befindet sich in der Nä-he der Halterung des Vorderrad-Brems-hebels.

Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Hin-terradbremse (2) ist in dem am Rahmenbefestigten Hauptbremszylinder auf derrechten Seite neben der Schwinge integ-riert.

04_18

Controllare prima della partenza il livellodel liquido freni nei serbatoi.

ATTENZIONE

NON UTILIZZARE IL VEICOLO NELCASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DILIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENAN-TE.

Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeits-stand in den Behältern kontrollieren.

Achtung

DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,WENN EIN LECK IN DER BREMSAN-LAGE FESTGESTELLT WURDE.

96

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_19

Freno anteriore

Controllo

• Posizionare il veicolo in verticalee mantenere il manubrio dritto.

• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio (1) superi il rife-rimento MIN.

MIN = livello minimo

MAX = livello massimo

Se il liquido non raggiunge almeno MIN.

ATTENZIONE

IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCEPROGRESSIVAMENTE CON L'USURADELLE PASTIGLIE.

Vorderradbremse

Kontrolle

• Das Fahrzeug mit in Fahrtrich-tung ausgerichtetem Lenkersenkrecht aufstellen.

• Prüfen, dass die Bremsflüssig-keit im Behälter (1) oberhalb derMarkierung MIN steht.

MIN = minimaler Füllstand

MAX = maximaler Füllstand

Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierungnicht erreicht.

Achtung

DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMTPROGRESSIV MIT DEM VER-SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.

04_20

• Verificare l'usura delle pastigliedei freni e del disco.

Se le pastiglie e/o il disco non sono dasostituire effettuare il rabbocco.

ATTENZIONE

PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDOFRENI. NON AZIONARE LA LEVAFRENO ANTERIORE CON LE VITI (3)ALLENTATE O, SOPRATTUTTO, CONIL COPERCHIO SERBATOIO LIQUIDOFRENI (4) RIMOSSO.

• Den Verschleiß der Bremsbelä-ge und der Bremsscheibe über-prüfen.

Müssen die Bremsbeläge und/oderBremsscheibe nicht ausgewechselt wer-den, mit dem Nachfüllen fortfahren.

Achtung

GEFAHR VERLUST VON BREMS-FLÜSSIGKEIT. BEI GELOCKERTENSCHRAUBEN (3), ODER BESONDERSWENN DER DECKEL VOM BREMS-FLÜSSIGKEITSBEHÄLTER (4) ABGE-NOMMEN IST, DEN BREMSHEBEL

97

4 La manutenzione / 4 W

artung

DER VORDERRADBREMSE NICHTBETÄTIGEN.

• Utilizzando un cacciavite corto acroce svitare le viti (3) del ser-batoio liquido freni.

ATTENZIONE

EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA.IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO EA CONTATTO CON L'ARIA ASSORBEUMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIOLIQUIDO FRENI «1» APERTO SOLO ILTEMPO NECESSARIO PER EFFET-TUARE IL RABBOCCO.

• Mit einem Kreuzschlitzschrau-benzieher die Schrauben (3) amBremsflüssigkeitsbehälter lö-sen.

Achtung

DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZULANGE DER FRISCHEN LUFT AUS-SETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT ISTHYGROSKOPISCH UND SAMMELTBEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCH-TIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIG-KEITSBEHÄLTER «1» NUR SO LANGEGEÖFFNET LASSEN, WIE ES FÜR DIENACHFÜLLUNG ERFORDERLICH IST.

• Sollevare e rimuovere il coper-chio (4) completo di viti (3) eguarnizione (5).

ATTENZIONE

PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEIFRENI DURANTE IL RABBOCCO, SIRACCOMANDA DI NON SCUOTERE ILVEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDI-TIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUI-DO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBU-

• Den Deckel (4) zusammen mitden Schrauben (3) und derDichtung (5) anheben und ent-fernen.

Achtung

DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINEBREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSENKANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜT-TELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDE-RE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEITHINZUFÜGEN. FALLS TRICHTER

98

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

TO O ALTRO, ASSICURARSI DELLAPERFETTA PULIZIA.

ODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER-WENDET WERDEN, SICHERSTEL-LEN, DASS DIESE VOLLKOMMENSAUBER SIND.

• Rabboccare il serbatoio «1» conliquido freni, sino a oltrepassareil livello minimo indicato MIN.

ATTENZIONE

IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAXDEVE ESSERE EFFETTUATO SOLOCON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCO-MANDA DI NON RABBOCCARE SINOAL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIEUSURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀLA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO INCASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIEFRENO.

CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-NANTE.

NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI-VA DELLA LEVA FRENO O DI UNAPERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM-PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI AUN CONCESSIONARIO UFFICIALEAPRILIA, IN QUANTO POTREBBE ES-SERE NECESSARIO EFFETTUARE LOSPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN-TO.

• Bremsflüssigkeit in den Behälter«1» nachfüllen, bis der mit MINmarkierte Mindeststand über-schritten wird.

Achtung

NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGENDEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜL-LEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMS-BELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIG-KEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOM-MEN FÜLLEN, DA ES IN EINEMSOLCHEN FALL BEI DEREN AUS-TAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DERBREMSFLÜSSIGKEIT KOMMENKÖNNTE.

DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-REN.

BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DESBREMSHEBELS ODER BEI NACH-LASSEN DER BREMSWIRKUNG,WENDEN SIE SICH BITTE AN EINENOFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-HÄNDLER, DA EVENTUELL DIEBREMSANLAGE ENTLÜFTET WER-DEN MUSS.

99

4 La manutenzione / 4 W

artung

Freno posteriore

Controllo

• Posizionare il veicolo in vertica-le.

• Verificare che il liquido contenu-to nel serbatoio superi il riferi-mento MIN.

MIN = livello minimo

Se il liquido non raggiunge almeno MIN.

ATTENZIONE

IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCEPROGRESSIVAMENTE CON L'USURADELLE PASTIGLIE.

Hinterradbremse

Kontrolle

• Das Fahrzeug in aufrechterStellung halten.

• Sicherstellen, dass die Flüssig-keit im Behälter die MIN-Markie-rung überschreitet.

MIN = minimaler Füllstand

Wenn die Flüssigkeit die MIN-Markierungnicht erreicht.

Achtung

DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMTPROGRESSIV MIT DEM VER-SCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.

04_21

• Verificare l'usura delle pastigliedei freni e del disco.

Se le pastiglie e/o il disco non sono dasostituire effettuare il rabbocco.

Rabbocco

ATTENZIONE

PERICOLO DI FUORIUSCITA LIQUIDOFRENI. NON AZIONARE LA LEVAFRENO ANTERIORE CON LE VITI (6)ALLENTATE O, SOPRATTUTTO, CONIL COPERCHIO SERBATOIO LIQUIDOFRENI (7) RIMOSSO.

• Den Verschleiß der Bremsbelä-ge und der Bremsscheibe über-prüfen.

Müssen die Bremsbeläge und/oderBremsscheibe nicht ausgewechselt wer-den, mit dem Nachfüllen fortfahren.

Nachfüllen

Achtung

GEFAHR VERLUST VON BREMS-FLÜSSIGKEIT. DEN VORDERRAD-BREMSHEBEL NICHT BETÄTIGEN,WENN DIE SCHRAUBEN (6) LOCKERSIND ODER, VOR ALLEM, DERBREMSFLÜSSIGKEITSBEHÄLTER-DECKEL (7) ABGENOMMEN WURDE.

100

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

• Utilizzando una chiave svitare ledue viti (6) del serbatoio liquidofreni (2).

ATTENZIONE

EVITARE L'ESPOSIZIONE PROLUN-GATA DEL LIQUIDO FRENI ALL'ARIA.IL LIQUIDO FRENI È IGROSCOPICO EA CONTATTO CON L'ARIA ASSORBEUMIDITÀ. LASCIARE IL SERBATOIOLIQUIDO FRENI «2» APERTO SOLO ILTEMPO NECESSARIO PER EFFET-TUARE IL RABBOCCO.

• Mit Hilfe eines Schlüssels beideSchrauben (6) am Bremsflüs-sigkeitsbehälter (2) lösen.

Achtung

DIE BREMSFLÜSSIGKEIT NICHT ZULANGE DER FRISCHEN LUFT AUS-SETZTEN. BREMSFLÜSSIGKEIT ISTHYGROSKOPISCH UND SAMMELTBEI KONTAKT MIT DER LUFT FEUCH-TIGKEIT AUF. DEN BREMSFLÜSSIG-KEITSBEHÄLTER «2» NUR WÄH-REND DER ZUM AUFFÜLLEN NOT-WENDIGEN ZEIT OFFEN LASSEN.

• Sollevare e rimuovere il coper-chio (7) completo di viti (6) eguarnizione (8).

ATTENZIONE

PER NON SPANDERE IL LIQUIDO DEIFRENI DURANTE IL RABBOCCO, SIRACCOMANDA DI NON SCUOTERE ILVEICOLO. NON AGGIUNGERE ADDI-TIVI O ALTRE SOSTANZE AL LIQUI-DO. SE VIENE UTILIZZATO UN IMBU-TO O ALTRO, ASSICURARSI DELLAPERFETTA PULIZIA.

• Den Deckel (7) zusammen mitden Schrauben (6) und derDichtung (8) anheben und ent-fernen.

Achtung

DAMIT BEIM NACHFÜLLEN KEINEBREMSFLÜSSIGKEIT AUSFLIESSENKANN, NICHT AM FAHRZEUG RÜT-TELN. KEINE ADDITIVE ODER ANDE-RE SUBSTANZEN DER FLÜSSIGKEITHINZUFÜGEN. FALLS TRICHTERODER ÄHNLICHE HILFSMITTEL VER-WENDET WERDEN, SICHERSTEL-LEN, DASS DIESE VOLLKOMMENSAUBER SIND.

101

4 La manutenzione / 4 W

artung

• Rabboccare il serbatoio (2) conliquido freni, sino a oltrepassareil livello minimo indicato MIN.

ATTENZIONE

IL RABBOCCO SINO AL LIVELLO MAXDEVE ESSERE EFFETTUATO SOLOCON PASTIGLIE NUOVE. SI RACCO-MANDA DI NON RABBOCCARE SINOAL LIVELLO MAX CON LE PASTIGLIEUSURATE, POICHÉ SI PROVOCHERÀLA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO INCASO DI SOSTITUZIONE PASTIGLIEFRENO.

CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-NANTE.

NEL CASO DI UNA CORSA ECCESSI-VA DELLA LEVA FRENO O DI UNAPERDITA DI EFFICIENZA DELL'IM-PIANTO FRENANTE, RIVOLGERSI AUN CONCESSIONARIO UFFICIALEAPRILIA, IN QUANTO POTREBBE ES-SERE NECESSARIO EFFETTUARE LOSPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIAN-TO.

• Bremsflüssigkeit in den Behälter(2) nachfüllen, bis der mit MINmarkierte Mindeststand über-schritten wird.

Achtung

NUR BEI NEUEN BREMSBELÄGENDEN BEHÄLTER VOLLSTÄNDIG FÜL-LEN. BEI VERSCHLISSENEN BREMS-BELÄGEN DEN BREMSFLÜSSIG-KEITSBEHÄLTER NICHT VOLLKOM-MEN FÜLLEN, DA ES IN EINEMSOLCHEN FALL BEI DEREN AUS-TAUSCH ZUM AUSFLIESSEN DERBREMSFLÜSSIGKEIT KOMMENKÖNNTE.

DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-REN.

BEI EINEM ZU GROSSEN HUB DESBREMSHEBELS ODER BEI NACH-LASSEN DER BREMSWIRKUNG,WENDEN SIE SICH BITTE AN EINENOFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGS-HÄNDLER, DA EVENTUELL DIEBREMSANLAGE ENTLÜFTET WER-DEN MUSS.

102

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_22

Batteria (04_22, 04_23, 04_24)

• Rimuovere la sella.• Svitare e togliere la vite di fis-

saggio cavo negativo, recupe-rando il bloccavite.

Batterie (04_22, 04_23, 04_24)

• Die Sitzbank ausbauen.• Die Befestigungsschraube vom

Negativkabel lösen und abneh-men und die Schraubenbefesti-gung beiseite legen.

04_23

• Svitare e togliere la vite di fis-saggio cavo positivo, recupe-rando il bloccavite.

• Die Befestigungsschraube vomPositivkabel lösen und abneh-men und die Schraubenbefesti-gung beiseite legen.

04_24

• Rimuovere la batteria. • Die Batterie wieder einbauen.

103

4 La manutenzione / 4 W

artung

Fusibili (04_25, 04_26, 04_27,04_28, 04_29)

ATTENZIONE

NON RIPARARE FUSIBILI DIFETTOSI.NON UTILIZZARE MAI FUSIBILI DI-VERSI DA QUELLI SPECIFICATI. SIPOTREBBERO CREARE DANNI AL SI-STEMA ELETTRICO O PERSINO UNINCENDIO, IN CASO DI CORTO CIR-CUITO.

ATTENZIONE

QUANDO UN FUSIBILE SI DANNEG-GIA FREQUENTEMENTE, È PROBABI-LE CHE VI SIA UN CORTO CIRCUITOO UN SOVRACCARICO. IN QUESTOCASO CONSULTARE UN Concessio-nario Ufficiale aprilia.

Sicherungen (04_25, 04_26,04_27, 04_28, 04_29)

Achtung

DEFEKTE SICHERUNGEN NICHT RE-PARIEREN. KEINE ANDEREN ALS DIEANGEGEBENEN SICHERUNGENVERWENDEN. BEI EINEM KURZ-SCHLUSS KÖNNTEN PROBLEME AMELEKTRISCHEN SYSTEM ODER SO-GAR EIN BRAND ENTSTEHEN.

Achtung

BRENNT EINE SICHERUNG HÄUFIGDURCH, BESTEHT WAHRSCHEIN-LICH EIN KURZSCHLUSS ODER EINEÜBERLASTUNG. IN DIESEM FALL EI-NEN offiziellen aprilia-Vertragshänd-ler AUFSUCHEN.

104

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_25

Se si riscontrasse il mancato o irregolarefunzionamento di un componente elettri-co o il mancato avviamento del motore, ènecessario controllare i fusibili.

Controllare prima i fusibili secondari esuccessivamente il fusibile principale da30A.

Per il controllo:

• Posizionare su (OFF) l'interrut-tore di accensione, onde evitareun corto circuito accidentale.

• Rimuovere la fiancatina lateraledestra, svitando le due viti (1) esfilandola dalla sede.

Bei einem Ausfall oder unregelmäßigerFunktion eines elektrischen Bauteils oderwenn der Motor nicht gestartet werdenkann, müssen die Sicherungen überprüftwerden.

Erst die Zusatzsicherungen und an-schließend die 30 A-Hauptsicherung prü-fen.

Für die Kontrolle:

• Um einen unbeabsichtigtenKurzschluss zu vermeiden, dasZündschloss auf (OFF) stellen.

• Die beiden Schrauben (1) ab-schrauben und das rechte Sei-tenteil zum Ausbau aus seinemSitz ziehen.

04_26

• Sollevare il coperchio (2) dellascatola fusibili secondari.

• Den Deckel am Sicherungshal-ter (2) der Zusatzsicherungenanheben.

• Estrarre un fusibile alla volta econtrollare se il filamento (3) èinterrotto.

• Prima di sostituire il fusibile, ri-cercare, se possibile, la causa

• Jeweils eine Sicherung ausbau-en und prüfen, ob der Draht (3)unterbrochen ist.

• Wenn möglich, vor dem Wech-seln einer Sicherung zuerst die

105

4 La manutenzione / 4 W

artung

che ha provocato l'inconvenien-te.

• Sostituire il fusibile, se danneg-giato, con uno del medesimoamperaggio.

NOTA BENE

SE VENISSE UTILIZZATO UN FUSIBI-LE DI RISERVA, PROVVEDERE A IN-SERIRNE UNO UGUALE NELL'APPO-SITA SEDE.

Ursache suchen, die das Durch-brennen der Sicherung verur-sacht hat.

• Ist die Sicherung durchge-brannt, muss sie durch eine Si-cherung mit dem gleichen Am-perewert ausgewechselt wer-den.

ANMERKUNG

WIRD EINE RESERVESICHERUNGVERWENDET, NICHT VERGESSEN EI-NE GLEICHE RESERVESICHERUNGIN DIE HALTERUNG EINZUSETZEN.

04_27

• Rimuovere la fiancatina lateralesinistra, operando in modo ana-logo alla fiancatina laterale de-stra.

• Effettuare anche per i fusibiliprincipali, le operazioni descritteprecedentemente per i fusibilisecondari.

• Beim Abbau der Seitenverklei-dung links genauso wie bei derSeitenverkleidung rechts vorge-hen.

• Die für die Zusatzsicherungenbeschriebenen Arbeitsschritteauch an den Hauptsicherungendurchführen.

DISPOSIZIONE FUSIBILI SECONDARI(1) Fusibile NON UTILIZZATO

(2) Fusibile da 15A Potenza relè centralina

ANBRINGUNG ZUSATZSICHERUNGEN(1) Sicherung NICHT BENUTZT

(2) 15A-Sicherung Leistung Steuergerät-Relais

106

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

(3) Fusibile da 15A Luci di posizione, frecce, clacson,cruscotto, luce stop

(4) Fusibile da 15A Eccitazione relè centralina

(5) Fusibile da 7,5A Bobine iniettori

(6) Fusibile da 7,5A Elettroventola

(7) Fusibile da 7,5A Pompa benzina

(3) 15A-Sicherung Standlichter, Blinker, Hupe,Armaturenbrett, Bremslicht

(4) 15A-Sicherung Erregung Relais Steuerelektronik

(5) 7,5 A-Sicherung Spulen Einspritzdüsen

(6) 7,5 A-Sicherung Kühlgebläse

(7) 7,5 A-Sicherung Benzinpumpe

04_28

NOTA BENE

TRE FUSIBILI SONO DI RISERVA «8».

ANMERKUNG

DREI SICHERUNGEN STEHEN ALSRESERVE «8» ZUR VERFÜGUNG.

DISPOSIZIONE FUSIBILI PRINCIPALIFusibile da 30A Ricarica batteria (c'è un solo

fusibile, il secondo è di riserva).

ANBRINGUNG HAUPTSICHERUNGEN30A-Sicherung Batterieladung (nur eine Sicherung

vorhanden, die zweite ist eineReservesicherung).

107

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_29

Lampade

NOTA BENE

PRIMA DI SOSTITUIRE UNA LAMPA-DINA CONTROLLARE I FUSIBILI.

Lampen

ANMERKUNG

VOR DEM WECHSELN EINER LAMPEDIE SICHERUNGEN ÜBERPRÜFEN.

04_30

Gruppo ottico anteriore(04_30, 04_31, 04_32, 04_33,04_34)

Nel fanale anteriore sono alloggiate:

• Due lampadine luce di posizione«1».

• Una lampadina luce anabba-gliante / abbagliante «2».

Auswechseln derscheinwerferlampen (04_30,04_31, 04_32, 04_33, 04_34)

Im vorderen Scheinwerfer befinden sich:

• zwei Standlichtlampen«1».• eine Abblendlichtlampe / Fern-

licht «2».

108

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_31

04_32

04_33

Per la sostituzione:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

• Svitare le due viti superiori.• Sfilare la mascherina dalle sedi

del parafango.Lampadina luce di posizione «1»

• Sfilare la lampadina di posizionee sostituirla con una dello stessotipo.

Lampadina luce anabbagliante / abba-gliante «2»

• Afferrare il connettore elettricolampadina «3», tirarlo e scon-netterlo dal portalampada.

• Sfilare la cuffia «4» dalla sedeparabola e dai terminali lampa-dina.

• Sganciare le due estremità dellamolla di ritegno «5» situata sulportalampada.

• Estrarre la lampadina dalla se-de.

Nel rimontaggio:

• Installare correttamente la lam-padina dello stesso tipo.

• Infilare correttamente la cuffia«4» nei terminali lampadina enella sede parabola.

• Collegare il connettore elettricolampadina «3».

Zum Wechseln:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

• Die beiden oberen Schraubenabschrauben.

• Die Blende von den Kotflügelsit-zen abnehmen.

Lampe für Standlicht «1»

• Die Standlichtlampe herauszie-hen und gegen eine des glei-chen Typs ersetzen.

Lampe Abblend- /Fernlicht «2»

• Den Lampen-Kabelstecker «3»fassen, ziehen und von derLampenfassung lösen.

• Die Haube «4» vom Parabolsitzund den Anschlüssen der Lam-pe abnehmen.

• Die beiden Enden der Rückhal-tefeder (5) an der Lampenfas-sung aushaken.

• Die Lampe aus der Fassung he-rausnehmen.

Beim Wiedereinbau:

• Die Lampe des gleichen Typsrichtig einbauen.

• Die Haube «4» richtig mit denAnschlüssen der Lampe verbin-den und im Parabolsitz anbrin-gen.

• Den Kabelstecker «3» an derLampe anschließen.

109

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_34

04_35

Regolazione proiettore (04_35,04_36)

NOTA BENE

IN BASE A QUANTO PRESCRITTODALLA LEGISLAZIONE IN VIGORENEL PAESE DI UTILIZZO DEL VEICO-LO, PER LA VERIFICA DELL'ORIEN-TAMENTO DEL FASCIO LUMINOSODEVONO ESSERE ADOTTATE PRO-CEDURE SPECIFICHE.

Einstellung des scheinwerfers(04_35, 04_36)

ANMERKUNG

ZUR KONTROLLE DER AUSRICH-TUNG DES SCHEINWERFERST-RAHLS MÜSSEN DIE GÜLTIGEN VOR-SCHRIFTEN UND VERFAHREN IMJEWEILIGEN LAND, IN DEM DASFAHRZEUG GENUTZT WIRD, BEACH-TET WERDEN.

110

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_36

Per una verifica rapida del corretto orien-tamento del fascio luminoso anteriore:

• Porre il veicolo a dieci metri didistanza da una parete vertica-le, accertandosi che il terrenosia piano.

• Accendere la luce anabbaglian-te, sedersi sul veicolo e verifica-re che il fascio luminoso proiet-tato sulla parete sia di poco al disotto della retta orizzontale delproiettore (circa 9/10 dell'altez-za totale).

Per effettuare la regolazione del fascioluminoso:

• Operando su entrambi i lati svi-tare la vite «1».

• Orientare il faro sino ad ottenerela posizione desiderata

• Operando su entrambi i lati ser-rare la vite «1».

Zur schnellen Kontrolle der richtigen Aus-richtung des Scheinwerferstrahls:

• Das Fahrzeug in einem Abstandvon 10 Metern zu einer senk-rechten Wand auf ebenen Bo-den stellen.

• Das Abblendlicht einschalten,sich auf das Fahrzeug setzenund prüfen, dass der auf dieWand gerichtete Scheinwerfer-strahl knapp unterhalb der Ver-bindungslinie zwischen Wandund Scheinwerfermitte (unge-fähr 9/10 der Gesamthöhe) liegt.

Zur Einstellung des Scheinwerferstrahls:

• Von beiden Seiten arbeiten undso die Schraube «1» abschrau-ben.

• Den Scheinwerfer auf die ge-wünschte Position ausrichten

• Von beiden Seiten arbeiten undso die Schraube «1» festziehen.

111

4 La manutenzione / 4 W

artung

Freno a disco anteriore eposteriore (04_37, 04_38,04_39, 04_40)

ATTENZIONE

I FRENI SONO GLI ORGANI CHE GA-RANTISCONO MAGGIORMENTE LASICUREZZA, QUINDI DEVONO ESSE-RE SEMPRE MANTENUTI IN PERFET-TA EFFICIENZA; CONTROLLARLIPRIMA DI OGNI VIAGGIO. UN DISCOSPORCO IMBRATTA LE PASTIGLIE,CON CONSEGUENTE RIDUZIONEDELL'EFFICACIA FRENANTE. LE PA-STIGLIE SPORCHE DEVONO ESSERESOSTITUITE, MENTRE IL DISCOSPORCO DEVE ESSERE PULITO CONUN PRODOTTO SGRASSANTE DI AL-TA QUALITÀ. IL LIQUIDO FRENI DEVEESSERE SOSTITUITO UNA VOLTAALL'ANNO DA UN Concessionario Uf-ficiale aprilia. UTILIZZARE LIQUIDOFRENI DEL TIPO SPECIFICATO NEL-LA TABELLA PRODOTTI CONSIGLIA-TI.

NOTA BENE

QUESTO VEICOLO È DOTATO DI FRE-NI A DISCO ANTERIORE E POSTERIO-RE, CON CIRCUITI IDRAULICI SEPA-RATI.

Hinterrad-scheiben-bremse(04_37, 04_38, 04_39, 04_40)

Achtung

DIE BREMSEN SIND DIE ELEMENTE,DIE DIE GRÖSSTE SICHERHEIT BIE-TEN. SIE MÜSSEN DAHER STETSVOLL FUNKTIONSTÜCHTIG GEHAL-TEN WERDEN. VOR JEDER FAHRTDIE BREMSEN ÜBERPRÜFEN. EINEVERSCHMUTZTE BREMSSCHEIBEVERSCHMUTZT DIE BREMSBELÄGEUND VERRINGERT DADURCH DIEBREMSLEISTUNG. VERSCHMUTZTEBREMSBELÄGE MÜSSEN AUSGE-WECHSELT WERDEN. EINE VER-SCHMUTZTE BREMSSCHEIBE MUSSMIT EINEM QUALITÄTS-ENTFETTERGEREINIGT WERDEN. DIE BREMS-FLÜSSIGKEIT MUSS EINMAL JÄHR-LICH BEI EINEM offiziellen aprilia-Vertragshändler GEWECHSELT WER-DEN. DIE IN DER TABELLE DEREMPFOHLENEN PRODUKTE ANGE-GEBENE BREMSFLÜSSIGKEIT VER-WENDEN.

ANMERKUNG

DIESES FAHRZEUG IST SOWOHL AMVORDER- ALS AUCH AM HINTERRADMIT SCHEIBENBREMSEN MIT GE-TRENNTEN HYDRAULIKREISLÄU-FEN AUSGESTATTET.

112

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

04_37

04_38

Il sistema frenante anteriore è a discosingolo (lato sinistro).

Il sistema frenante posteriore è a discosingolo (lato destro).

Le seguenti informazioni sono riferite aun singolo impianto frenante, ma sonovalide per entrambi.

Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, illivello del liquido, all'interno del serbatoio(1-2), diminuisce per compensarne auto-maticamente l'usura.

Il serbatoio liquido freno anteriore «1» èsituato in prossimità dell'attacco leva fre-no anteriore. Il serbatoio liquido freno po-steriore «2» è integrato nella pompafreno fissata al telaio, sul lato destro, ac-canto al forcellone.

Bei der vorderen Bremsanlage handeltes sich um eine Einscheibenbremsanla-ge (linke Seite).

Bei der hinteren Bremsanlage handelt essich um eine Einscheibenbremsanlage(rechte Seite).

Die folgenden Informationen beziehensich auf einzelne Bremsanlage, geltenaber für beide.

Mit zunehmendem Verschleiß derBremsbeläge sinkt der Bremsflüssig-keitsstand im Behälter (1-2), um automa-tisch den Verschleiß auszugleichen.

Der Bremsflüssigkeitsbehälter der Vor-derradbremse 1» befindet sich am An-schluss des Vorderradbremshebels. DerBremsflüssigkeitsbehälter der Hinterrad-bremse «2» ist in an der am Rahmenbefestigten Bremspumpe auf der rechtenSeite neben der Schwinge befestigt.

Controllare prima della partenza il livellodel liquido freni nei serbatoi «1» «2», el'usura delle pastiglie.

Verifica usura pastiglie

Vor der Anfahrt den Bremsflüssigkeits-stand in den Behältern «1» «2» und denVerschleiß der Bremsbeläge kontrollie-ren.

Kontrolle Verschleiß der Bremsbeläge

113

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_39

04_40

L'usura delle pastiglie del freno a discodipende dall'uso, dal tipo di guida e distrada.

ATTENZIONE

L'USURA È MAGGIORE DURANTEL'USO SU STRADE POLVEROSE, BA-GNATE E GUIDA FUORISTRADA.

Der Verschleiß der Bremsbeläge derScheibenbremsen hängt vom Einsatz,dem Fahrstil und der Art der Straßen ab.

Achtung

DER VERSCHLEISS IST GRÖSSER,WENN DAS FAHRZEUG IN STAUBI-GEN, REGNERISCHEN STRASSENBENUTZT BZW. IM RENNSPORT GE-FAHREN WIRD.

Per eseguire un controllo rapido dell'usu-ra delle pastiglie:

• Posizionare il veicolo sul caval-letto.

Controllo pastiglie pinza freno anteriore:

• Effettuare un controllo visivo trapinza freno e pastiglie, operan-do dall'alto anteriormente;

Controllo pastiglie pinza freno posteriore:

Für eine schnelle Kontrolle des Ver-schleißes der Bremsbeläge:

• Das Fahrzeug auf den Ständerstellen.

Kontrolle Vorderradbremsbeläge:

• Eine Sichtkontrolle zwischenScheibenbremse und Bremsbe-läge von oben vorne ausführen;

Kontrolle Hinterradbremsbeläge:

114

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

• Effettuare un controllo visivo trapinza freno e pastiglie, operan-do dall'alto posteriormente;

NOTA BENE

IL CONSUMO OLTRE IL LIMITE DELMATERIALE D'ATTRITO CAUSEREB-BE IL CONTATTO DEL SUPPORTOMETALLICO DELLA PASTIGLIA CONIL DISCO, CON CONSEGUENTE RU-MORE METALLICO E FUORIUSCITADI SCINTILLE DALLA PINZA; L'EFFI-CACIA FRENANTE, LA SICUREZZA EL'INTEGRITÀ DEL DISCO SAREBBE-RO COSÌ COMPROMESSE.

• Eine Sichtkontrolle zwischenScheibenbremse und Bremsbe-läge von oben hinten ausführen;

ANMERKUNG

BEI EINEM ÜBERMÄSSIGEN VER-SCHLEISS DES BREMSBELAGS BE-RÜHREN SICH DIE BREMSBELAG-METALLHALTERUNG UND DIEBREMSSCHEIBE. DIES FÜHRT BEIBREMSEN ZU EINEM METALLGE-RÄUSCH UND FUNKENBILDUNG AMBREMSSATTEL. DIE BREMSLEIS-TUNG LÄSST NACH UND DIE SICHER-HEIT UND VOLLSTÄNDIGKEIT DERBREMSSCHEIBE WERDEN BEEIN-TRÄCHTIGT.

Se lo spessore del materiale d'attrito (an-che di una sola pastiglia) è ridotto sino alvalore di circa 1,5 mm (0.06 in) (oppurese anche uno solo degli indicatori di usu-ra non è più visibile), sostituire entrambele pastiglie.

ATTENZIONE

PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSIAD UN Concessionario Ufficiale apri-lia.

Hat sich die Dicke des Abriebmaterials(auch nur eines einzigen Bremsbelags)auf einen Wert von ca. 1,5 mm (0.06 in)reduziert (bzw. ist eines der Abnutzungs-anzeiger nicht mehr erkennbar) beideBeläge auswechseln lassen.

Achtung

ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICHBITTE AN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler.

115

4 La manutenzione / 4 W

artung

Inattività del veicolo (04_41)

ATTENZIONE

NEL CASO IN CUI IL VEICOLO RIMAN-GA INATTIVO PER PIÙ DI VENTI GIOR-NI, SCOLLEGARE IL FUSIBILE DA 30A, PER EVITARE IL DEGRADO DELLABATTERIA.

Stilllegen des fahrzeugs(04_41)

Achtung

BLEIBT DAS FAHRZEUG LÄNGERALS ZWANZIG TAGE AUSSER BE-TRIEB, DIE 30 A-SICHERUNG AB-TRENNEN, UM DEN ZERFALL DERBATTERIE ZU VERMEIDEN.

04_41

Bisogna adottare alcune precauzioni perevitare gli effetti derivanti dal non utilizzodel veicolo. Inoltre è necessario eseguirele riparazioni e un controllo generale pri-ma del rimessaggio, altrimenti ci si po-trebbe dimenticare di effettuarle succes-sivamente.

Procedere come segue:

• Rimuovere la batteria.• Lavare e asciugare il veicolo.• Gonfiare gli pneumatici.• Sistemare il veicolo in un locale

non riscaldato, privo di umidità,al riparo dai raggi solari e dovele variazioni di temperatura sia-no minime.

• Infilare e legare un sacchetto diplastica sul terminale di scaricodella marmitta per evitare cheentri umidità.

Es müssen einige Vorsichtsmaßnahmengegen die Auswirkungen eines längerenStilllegens des Fahrzeugs getroffen wer-den. Außerdem müssen vorm Einlagernalle Reparaturen und eine allgemeineKontrolle vorgenommen werden, diesonst später eventuell vergessen wer-den.

Wie folgt vorgehen:

• Die Batterie wieder einbauen.• Das Fahrzeug waschen und

trocknen.• Die Luft aus den Reifen ablas-

sen.• Das Fahrzeug in einem nicht ge-

heizten, trocknen Raum, undvor Sonneneinstrahlung undstarken Temperaturschwankun-gen geschützt abstellen.

• Um ein Eindringen von Feuch-tigkeit zu vermeiden, am Aus-

116

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

NOTA BENE

POSIZIONARE IL VEICOLO IN MODOTALE CHE ENTRAMBI GLI PNEUMA-TICI SIANO SOLLEVATI DA TERRA,UTILIZZANDO UN SOSTEGNO APPO-SITO.

puff-Endrohr einen Plastiksackanbringen und festbinden.

ANMERKUNG

DAS FAHRZEUG SO AUF EINER GE-EIGNETEN STÜTZE AUFSTELLEN,DASS BEIDE REIFEN VOM BODENANGEHOBEN SIND.

• Coprire il veicolo evitando l'usodi materiali plastici o impermea-bili.

• Das Fahrzeug abdecken. ZumAbdecken möglichst kein Plastikoder wasserdichte Materialienverwenden.

DOPO IL RIMESSAGGIOScoprire e pulire il veicolo.

NOTA BENE

SFILARE I SACCHETTI IN PLASTICADAI TERMINALI MARMITTA.

NACH DEM EINLAGERNDie Abdeckung entfernen und das Fahr-zeug reinigen.

ANMERKUNG

DEN PLASTIKSACK VOM AUSPUFF-ENDE ABZIEHEN.

• Scoprire e pulire il veicolo.• Controllare lo stato di carica del-

la batteria e installarla.• Rifornire il serbatoio di carbu-

rante.• Effettuare i controlli preliminari.

• Die Abdeckung entfernen unddas Fahrzeug reinigen.

• Den Batterie-Ladezustandüberprüfen und die Batterie ein-bauen.

• Tanken.• Die Kontrollen vor Fahrtantritt

ausführen.

117

4 La manutenzione / 4 W

artung

ATTENZIONE

PERCORRERE ALCUNI CHILOMETRIDI PROVA A VELOCITÀ MODERATA EIN UNA ZONA LONTANA DAL TRAF-FICO.

Achtung

EINIGE KILOMETER TESTFAHRT MITMÄSSIGER GESCHWINDIGKEIT IN EI-NER GEGEND OHNE VERKEHR FAH-REN.

Pulizia veicolo

Pulire frequentemente il veicolo seviene utilizzato in zone o in condizionidi:• Inquinamento atmosferico (città

e zone industriali).• Salinità e umidità dell'atmosfera

(zone marine, clima caldo e umi-do).

• Particolari condizioni ambienta-li / stagionali (impiego di sale,prodotti chimici antighiaccio sustrade nel periodo invernale).

• Particolare attenzione deve es-sere riservata a evitare che sullacarrozzeria rimangano depositi,residui di polveri industriali e in-quinanti, macchie di catrame, in-setti morti, escrementi di uccelli,ecc.

• Evitare di parcheggiare il veicolosotto gli alberi. In alcune stagio-ni, infatti dagli alberi cadono re-sidui, resine, frutti o foglie con-

Fahrzeugreinigung

Das Fahrzeug muss häufig gereinigtwerden, wenn es in folgenden Gegen-den oder unter folgenden Bedingun-gen genutzt wird:• Luftverschmutzung (Stadt und

Industriegebiete).• Salzhaltigkeit und Luftfeuchtig-

keit (Meeresgebiete, warmesund feuchtes Klima).

• Besondere Umwelt-/ Saison-Bedingungen (Einsatz vonStreusalz, chemischen Taumit-tel auf den Straßen währenddes Winters).

• Es muss besonders darauf ge-achtet werden, dass auf der Ka-rosserie keine Reste von Indust-riestaub und Schadstoffen,Teerresten, tote Insekten, Vo-gelkot usw. bleiben. Möglichstvermeiden das Fahrzeug unterBäumen zu parken. In bestimm-ten Jahreszeiten fallen Reste,Harz, Früchte oder Blätter von

118

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

tenenti sostanze chimiche dan-nose per la vernice.

ATTENZIONE

PRIMA DI EFFETTUARE IL LAVAGGIODEL VEICOLO, TAPPARE LE PRESED'ARIA D'ASPIRAZIONE DEL MOTO-RE E I GLI SCARICHI DELLA MARMIT-TA.

ATTENZIONE

DOPO IL LAVAGGIO DEL VEICOLO,L'EFFICIENZA DELLA FRENATA PO-TREBBE ESSERE MOMENTANEA-MENTE COMPROMESSA, A CAUSADELLA PRESENZA DI ACQUA SULLESUPERFICI DI ATTRITO DELL'IMPIAN-TO FRENANTE. BISOGNA PREVEDE-RE LUNGHE DISTANZE DI FRENATAPER EVITARE INCIDENTI. AZIONARERIPETUTAMENTE I FRENI, PER RI-STABILIRE LE NORMALI CONDIZIO-NI. EFFETTUARE I CONTROLLI PRE-LIMINARI.

den Bäumen, die für den Lackschädliche, chemische Stoffeenthalten können.

Achtung

VOR DEM WASCHEN DES FAHRZEU-GES, DIE LUFTEINLASSSCHLITZEUND DIE ENDEN DER AUSPUFF-SCHALLDÄMPFER ZUDECKEN.

Achtung

NACH EINER FAHRZEUGWÄSCHEKANN DIE BREMSWIRKUNG AN-FÄNGLICH FÜR KURZE ZEIT BEEIN-TRÄCHTIG SEIN, DA SICH WASSERAUF DEN REIBFLÄCHEN AN DERBREMSANLAGE BEFINDET. UM UN-FÄLLE ZU VERMEIDEN, SOLLTEN MITLÄNGEREN BREMSWEGEN GE-RECHNET WERDEN. UM DEN NOR-MALZUSTAND WIEDER HERZUSTEL-LEN, MÜSSEN DIE BREMSEN MEHR-FACH BETÄTIGT WERDEN. DIEKONTROLLEN VOR FAHRTANTRITTAUSFÜHREN.

119

4 La manutenzione / 4 W

artung

PER LA PULIZIA DEI FANALI, UTILIZ-ZARE UNA SPUGNA IMBEVUTA DIDETERGENTE NEUTRO E ACQUA,STROFINANDO CON DELICATEZZALE SUPERFICI E RISCIACQUANDOFREQUENTEMENTE CON ACQUA AB-BONDANTE. SI RICORDA CHE LA LU-CIDATURA CON CERE SILICONICHEDEVE ESSERE EFFETTUATA DOPOUN ACCURATO LAVAGGIO DEL VEI-COLO. NON LUCIDARE CON PASTEABRASIVE LE VERNICI OPACHE.NON ESEGUIRE IL LAVAGGIO AL SO-LE, SPECIALMENTE D'ESTATE, CONLA CARROZZERIA ANCORA CALDA,IN QUANTO LO SHAMPOO ASCIU-GANDOSI PRIMA DEL RISCIACQUOPOTREBBE CAUSARE DANNI ALLAVERNICIATURA.

ATTENZIONE

NON UTILIZZARE ACQUA (O LIQUIDI)A TEMPERATURA SUPERIORE A 40°C (104°F) PER LA PULIZIA DEI COM-PONENTI IN PLASTICA DEL VEICO-LO. NON INDIRIZZARE GETTI D'AC-QUA O DI ARIA AD ALTA PRESSIONEO GETTI A VAPORE SULLE SEGUEN-TI PARTI: MOZZI DELLE RUOTE, CO-MANDI POSTI SUL LATO DESTRO ESINISTRO DEL MANUBRIO, CUSCI-NETTI, POMPE DEI FRENI, STRUMEN-

ZUR REINIGUNG DER GLÄSER EINENMIT NEUTRALSEIFE UND WASSERGETRÄNKTEM SCHWAMM VERWEN-DEN UND DAMIT DIE OBERFLÄCHENSANFT ABWISCHEN. OFT MIT REICH-LICH VIEL WASSER AUSSPÜLEN.BITTE NICHT VERGESSEN, DASS EI-NE POLITUR MIT SILIKONWACHSERST VORGENOMMEN WERDENDARF, WENN DAS FAHRZEUG VOR-HER SORGFÄLTIG GEREINIGT WUR-DE. DIE MATTLACKIERTEN FAHR-ZEUGTEILE NICHT MIT SCHEUER-PASTEN POLIEREN. DAS FAHRZEUGNIE IN PRALLER SONNE WASCHEN.DIES GILT BESONDERS IM SOMMER,WENN DIE KAROSSERIE NOCHWARM IST UND DAS SHAMPOONOCH VOR DEM ABSPÜLEN AN-TROCKNEN KANN. DIES KANNSCHÄDEN AM LACK VERURSACHEN.

Achtung

ZUR REINIGUNG DER FAHRZEUGTEI-LE AUS KUNSTSTOFF NIEMALSWASSER (ODER FLÜSSIGKEITEN)MIT EINER TEMPERATUR ÜBER 40°C(104°F) VERWENDEN. HOCHDRUCK-WASSER- ODER LUFTSTRAHL BZW.DAMPFSTRAHL NIE AUF FOLGENDEFAHRZEUGTEILE RICHTEN: RADNA-BEN, BEDIENUNGSELEMENTE

120

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

TI E INDICATORI, SCARICO DEL SI-LENZIATORE, INTERRUTTORE DIACCENSIONE. PER LA PULIZIA DEL-LE PARTI IN GOMMA E PLASTICA EDELLA SELLA NON UTILIZZARE AL-COOL O SOLVENTI; ADOPERARE IN-VECE ACQUA E SAPONE NEUTRO.

ATTENZIONE

SULLA SELLA NON APPLICARE CE-RE PROTETTIVE PER EVITARNE LASCIVOLOSITÀ.

RECHTS UND LINKS AM LENKER, LA-GER, HAUPTBREMSZYLINDER, IN-STRUMENTE UND ANZEIGEN,SCHALLDÄMPFER-ENDROHR,ZÜNDSCHLOSS. ZUR REINIGUNGDER GUMMI- UND KUNSTSTOFFTEI-LE UND DER SITZBANK NIEMALS AL-KOHOL ODER LÖSEMITTEL VER-WENDEN; HIERZU WASSER UNDNEUTRALSEIFE VERWENDEN.

Achtung

KEIN SCHUTZWACHS AUF DER SITZ-BANK AUFTRAGEN, UM EIN RUT-SCHEN ZU VERMEIDEN.

Trasporto

Durante lo spostamento, il veicolo devemantenere la posizione verticale, deveessere saldamente ancorato e si deve in-serire la prima marcia, per evitare even-tuali perdite di carburante , olio, liquidorefrigerante.

IN CASO DI AVARIA NON TRAINAREIL VEICOLO MA RICHIEDERE L'IN-TERVENTO DI UN MEZZO DI SOC-CORSO.

Transport

Beim Transport muss das Fahrzeug stetsin senkrechter Lage gehalten und festverankert werden. Den ersten Gang ein-schalten, um das Herausfließen vonKraftstoff, Öl, Kühlflüssigkeit zu vermei-den.

BEI EINER PANNE DAS FAHRZEUGNICHT ABSCHLEPPEN SONDERN EI-NEN ABSCHLEPPWAGEN ANFOR-DERN.

121

4 La manutenzione / 4 W

artung

Catena di trasmissione

L'RXV ha catena con maglia di giunzione.

UN ALLENTAMENTO ECCESSIVODELLA CATENA PUÒ FARLA FUO-RIUSCIRE DAL PIGNONE, CAUSAN-DO UN INCIDENTE O GRAVI DANNI ALVEICOLO. CONTROLLARE PERIODI-CAMENTE IL GIOCO, E SE NECESSA-RIO PROVVEDERE ALLA REGOLA-ZIONE. PER LA SOSTITUZIONEDELLA CATENA, RIVOLGERSIESCLUSIVAMENTE A UN Concessio-nario Ufficiale aprilia CHE GARANTI-RÀ UN SERVIZIO ACCURATO E SOL-LECITO .

ATTENZIONE

LA MANUTENZIONE EFFETTUATANON CORRETTAMENTE PUÒ CAUSA-RE L'USURA PREMATURA DELLACATENA E/O DANNEGGIARE IL PI-GNONE E/O LA CORONA. ESEGUIREGLI INTERVENTI DI MANUTENZIONEPIÙ FREQUENTEMENTE, SE SI USA ILVEICOLO IN CONDIZIONI SEVERE OSU STRADE POLVEROSE E/O FAN-GOSE.

Antriebskette

Der RXV hat eine Kettenglied-Antriebs-kette.

EINE ÜBERMÄSSIGE LOCKERUNGDER ANTRIEBSKETTE KANN DAZUFÜHREN, DASS DIE KETTE AUS DEMRITZEL SPRINGT, WODURCH UNFÄL-LE ODER SCHWERE FAHRZEUG-SCHÄDEN VERURSACHT WERDENKÖNNEN. DAS SPIEL REGELMÄSSIGPRÜFEN UND, FALLS ERFORDER-LICH, EINSTELLEN. ZUM AUSWECH-SELN DER KETTE EINEN OFFIZIEL-LEN APRILIA VERTRAGSHÄNDLERAUFSUCHEN, DER EINEN SORGFÄL-TIGEN UND SCHNELLEN SERVICEGARANTIERT.

Achtung

WERDEN DIE INSTANDHALTUNGS-ARBEITEN NICHT RICHTIG AUSGE-FÜHRT, KANN ES ZU EINEM VORZEI-TIGEN KETTENVERSCHLEISS UND/ODER ZU EINER BESCHÄDIGUNGDES RITZELS UND/ODER DES KET-TENBLATTS KOMMEN. DIE INSTAND-HALTUNGSARBEITEN HÄUFIGERDURCHFÜHREN, WENN DAS FAHR-ZEUG UNTER HARTEN BEDINGUN-GEN ODER AUF STAUBIGEN UND/

122

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

ODER SCHLAMMIGEN STRASSENGEFAHREN.

04_42

Controllo del gioco catena(04_42)

Per il controllo del gioco:

• Arrestare il motore.• Posizionare il veicolo sul caval-

letto.• Posizionare la leva cambio in

folle.• Controllare che l'oscillazione

verticale, in un punto intermediotra pignone e corona nel ramoinferiore della catena, sia di cir-ca 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in).

• Spostare il veicolo in avanti, inmodo da controllare l'oscillazio-ne verticale della catena anchein altre posizioni; il gioco deverimanere costante in tutte le fasidella rotazione della ruota.

Se il gioco è uniforme, ma superiore o in-feriore a 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98 in),effettuare la regolazione.

ATTENZIONE

SE SI PRESENTA UN GIOCO SUPE-RIORE IN CERTE POSIZIONI, SIGNIFI-CA CHE CI SONO DELLE MAGLIESCHIACCIATE O GRIPPATE.

Kontrolle des Kettenspiels(04_42)Für die Kontrolle des Spiels:

• Den Motor abstellen.• Das Fahrzeug auf den Ständer

stellen.• Den Schalthebel auf Leerlauf-

position bringen.• Kontrollieren, dass die senk-

recht verlaufende Schwingungan einem Punkt zwischen Ritzelund Kettenblatt am unteren Ket-tenzweig ca. 20 ÷ 25 mm (0.79÷ 0.98 in) beträgt.

• Das Fahrzeug vorwärts schie-ben, so dass die Vertikalschwin-gung der Kette auch in anderenPositionen kontrolliert werdenkann; das Spiel muss in allenDrehungsphasen des Radeskonstant bleiben.

Wenn das Spiel gleichmäßig ist, jedochüber oder unter 20 ÷ 25 mm (0.79 ÷ 0.98in) liegt, die Einstellung durchführen.

Achtung

WIRD IN BESTIMMTEN POSITIONENEIN GRÖSSERES SPIEL FESTGE-STELLT, BEDEUTET DAS, DASS KET-TENGLIEDER ZERDRÜCKT ODERFESTGEFRESSEN SIND.

123

4 La manutenzione / 4 W

artung

PER PREVENIRE IL RISCHIO DI GRIP-PAGGIO, LUBRIFICARE FREQUEN-TEMENTE LA CATENA.

UM DER GEFAHR EINES EINFRES-SENS VORZUBEUGEN, DIE KETTEHÄUFIGER SCHMIEREN.

04_43

04_44

Regolazione gioco catena(04_43, 04_44)

Se dopo il controllo si rende necessariala regolazione della tensione catena:• Posizionare il veicolo sul caval-

letto.• Allentare completamente il dado

(1).• Allentare i due controdadi (4).• Agire sui registri (5) e regolare il

gioco catena controllando che,da ambo i lati veicolo, corrispon-dano gli stessi riferimenti (2 - 3).

• Serrare i due controdadi (4).• Serrare il dado (1).• Verificare il gioco catena.

NOTA BENE

PER IL CENTRAGGIO RUOTA SONOPREVISTI DEI RIFERIMENTI FISSI(2-3) INDIVIDUABILI ALL'INTERNODELLE SEDI DEI PATTINI TENDICA-TENA SUI BRACCI FORCELLONE,ANTERIORMENTE AL PERNO RUO-TA.

Coppie di bloccaggio (N*m)Coppia di serraggio dado ruota (1)

120 Nm (12,0 kgm).

Einstellung Kettenspiel(04_43, 04_44)

Sollte sich aufgrund der Kontrolle die Ein-stellung der Kettenspannung als erfor-derlich erweisen, wie folgt vorgehen:• Das Fahrzeug auf den Ständer

stellen.• Die Mutter (1) vollständig lösen.• Die beiden Kontermuttern (4) lö-

sen.• Über die Stellvorrichtungen (5)

das Kettenspiel einstellen. Prü-fen, dass die Stellvorrichtungenauf beiden Fahrzeugseiten aufdie gleichen Markierungen (2 -3) ausgerichtet sind.

• Die beiden Kontermuttern (4)festziehen.

• Die Mutter (1) festziehen.• Das Kettenspiel prüfen.

ANMERKUNG

FÜR DIE RADZENTRIERUNG SINDFESTE MARKIERUNGEN (2-3) VOR-GESEHEN, DIE SICH INNEN AN DENSITZEN DER KETTENSPANNER ANDEN HINTEREN SCHWINGENARMEN,VOR DER RADACHSE BEFINDEN.

124

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Drehmoment-Richtwerte(N*m)Drehmoment Radmutter (1)

120 Nm (12,0 kgm).

Controllo dell'usura catena,pignone e corona (04_45,04_46, 04_47)

Controllare le seguenti parti e accertarsiche la catena, il pignone e la corona nonpresentino:

• Rulli danneggiati.• Perni allentati.• Maglie secche, arrugginite,

schiacciate o grippate.• Logoramento eccessivo.• Anelli di tenuta mancanti.• Denti del pignone o della corona

eccessivamente usurati o dan-neggiati.

ATTENZIONE

SE I RULLI DELLA CATENA SONODANNEGGIATI, I PERNI SONO AL-LENTATI E/O GLI ANELLI DI TENUTASONO DANNEGGIATI O MANCANTI,BISOGNA SOSTITUIRE L'INTEROGRUPPO CATENA (PIGNONE, CORO-NA E CATENA).

Verschleißkontrolle an Kette,Ritzel und Kettenblatt (04_45,04_46, 04_47)

folgende Teile prüfen und sicherstellen,dass Kette, Ritzel und Zahnkranz nichtfolgende Defekte aufweisen:

• Rollen beschädigt.• Bolzen locker.• Kettenglieder trocken, verrostet,

zerquetscht oder festgefressen.• Hoher Verschleiß.• Fehlende Dichtungsringe.• Ritzel- oder Kettenradzähne

verschlissen oder beschädigt.

Achtung

SIND DIE KETTENROLLEN BESCHÄ-DIGT, STIFTE GELOCKERT BZW.DICHTUNGSRINGE BESCHÄDIGTODER FEHLEND, MUSS DIE GESAM-TE KETTENEINHEIT (RITZEL, ZAHN-KRANZ UND KETTE) AUSGEWECH-SELT WERDEN.

125

4 La manutenzione / 4 W

artung

04_45

04_46

04_47

• Verificare l'usura del rullo cate-na «6», del pattino cruna catenae dei pattini tendicatena «7».

• Verificare infine l'usura del pat-tino protezione forcellone «8».

ATTENZIONE

LUBRIFICARE LA CATENA FRE-QUENTEMENTE, SOPRATUTTO SE SIRISCONTRANO PARTI SECCHE O AR-RUGGINITE. LE MAGLIE SCHIACCIA-TE O GRIPPATE DEVONO ESSERELUBRIFICATE E RIMESSE IN CONDI-ZIONI DI LAVORO. SE CIÓ NON FOS-SE POSSIBILE, RIVOLGERSI A UNConcessionario Ufficiale aprilia, CHEPROVVEDERA' ALLA SOSTITUZIO-NE.

• Den Verschleiß der Kettenrolle«6», des Gleitschuhs der Kette-nöse und der Laufschuhe desKettenspanners prüfen «7».

• Am Schluss den Verschleiß desSchwingenschutz-Gleitschuhs«8» überprüfen.

Achtung

DIE KETTE ÖFTERS SCHMIEREN, BE-SONDERS WENN TROCKENE ODERVERROSTETE STELLEN SICHTBARSIND. DIE ZERQUETSCHTEN ODERFESTGEFRESSENEN KETTENGLIE-DER MÜSSEN EINGESCHMIERTODER ERBEUT IN ARBEITSBEDIN-GUNGEN GEBRACHT WERDEN.SOLLTE DIES NICHT MÖGLICH SEIN,SICH AN EINEN offiziellen aprilia-Ver-tragshändler FÜR DAS AUSWECH-SELN WENDEN.

126

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

Lubrificazione e pulitura dellacatena

Lubrificare la catena ogni volta che se nepresenta la necessità. Lubrificare la ca-tena con grasso spray per catene. Nonlavare assolutamente la catena con gettid'acqua, getti di vapore, getti d'acqua adalta pressione e con solventi ad alto gra-do di infiammabilità.

USARE LA MASSIMA CAUTELA PERLA REGOLAZIONE, LA LUBRIFICA-ZIONE, IL LAVAGGIO E LA SOSTITU-ZIONE DELLA CATENA.

Schmieren und Reinigen derKette

Die Kette bei Bedarf einschmieren. Hier-zu Kettensprühfett verwenden. Die Ketteauf keinen Fall mit Wasser- bzw. -dampf-strahlen, Hochdruck- Wasserstrahlenoder mit leicht entzündbaren Lösemittelnwaschen.

MIT GRÖSSTER VORSICHT BEIM EIN-STELLEN, SCHMIEREN, REINIGENUND AUSWECHSELN DER KETTEVORGEHEN.

127

4 La manutenzione / 4 W

artung

128

4 La

man

uten

zion

e / 4

War

tung

RXV 450-550

Cap. 05Dati tecnici

Kap. 05Technische daten

129

DATI TECNICI RXV 450 - RXV 550 (VEICOLO)Lunghezza max 2240 mm (88.19 in)

Larghezza max 830 mm (32.68 in)

Altezza max (al cupolino) 1250 mm (49.21 in)

Altezza alla sella 940 mm (37.01 in)

Interasse 1485 mm (58.46 in)

Altezza libera minima dal suolo 320 mm (12.60 in)

Peso a secco (di ogni liquido) 116,5 kg (256.84 lb)

Capacità serbatoio carburante(inclusa riserva)

7,5 l (1.65 Uk gal)

Riserva carburante 2,2 l (0.48 Uk gal)

Capacità olio motore 1,3 l (0.28 Uk gal)

Capacità olio per forcella 100 mm (3.94 in) di aria (perciascuno stelo misurati senzamolla e stelo compresso)

Capacità liquido refrigerante 1,1 l (0.24 Uk gal) (50% acqua +50% antigelo con glicole etilenico)

Posti 1

Telaio Montante in alluminio e traliccio intubi di acciaio

Sospensione anteriore forcella telescopica afunzionamento idraulico, steli Ø 45mm (Ø 1.77 in)

TECHNISCHE DATEN RXV 450 - RXV 550 (FAHRZEUG)Maximale Länge 2240 mm (88.19 in)

Maximale Breite 830 mm (32.68 in)

Maximale Höhe (an derSportscheibe)

1250 mm (49.21 in)

Sitzbankhöhe 940 mm (37.01 in)

Radstand 1485 mm (58.46 in)

Bodenfreiheit 320 mm (12.60 in)

Leergewicht (ohne Flüssigkeiten) 116,5 kg (256.84 lb)

Tankinhalt (einschließlichReserve)

7,5 l (1.65 Uk gal)

Kraftstoffreserve 2,2 l (0.48 Uk gal)

Füllmenge Motoröl 1,3 l (0.28 Uk gal)

Füllmenge Gabelöl 100 mm (3.94 in) Luft (pro Schaft,bei ungestauchter Feder undSchaft gemessen)

Füllmenge Kühlflüssigkeit 1,1 l (0.24 Uk gal) (50% Wasser +50% Frostschutzmittel mitÄthylenglykol)

Sitzplätze 1

RAHMEN Alustrebe mit Gitterrohrrahmen

Vordere Radaufhängung hydraulische Teleskopgabel,Gabelholme Ø 45 mm (Ø 1.77 in)

130

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

Escursione sospensione anteriore 298,5 mm (11.75 in)

Sospensione posteriore forcellone oscillante emonoammortizzatore idraulicoregolabile

Escursione ruota posteriore 300 mm (11.81 in) (utile)

Freno anteriore a disco - Ø 270 mm (Ø 10.63 in),con trasmissione idraulica

Freno posteriore a disco - Ø 240 mm (Ø 9.45 in), contrasmissione idraulica

Cerchi ruote a raggi

Cerchio ruota anteriore 1,60 x 21"

Cerchio ruota posteriore 2,15 x 18"

Pneumatico anteriore 90/90 21 54R

Pressione di gonfiaggiopneumatico anteriore

100 kPa (1.0 bar)

Pneumatico posteriore 140/80 18 70R

Pressione di gonfiaggiopneumatico posteriore

110 kPa (1.1 bar)

Durchfedern Radaufhängung/Federung vorne

298,5 mm (11.75 in)

Hinterradaufhängung Schwinge und einstellbarerhydraulischer Einzelstoßdämpfer

Durchfedern Hinterrad 300 mm (11.81 in) (Nutzhub)

Vorderradbremse Hydraulisch betätigteScheibenbremse - Ø 270 mm (Ø10.63 in)

Hinterradbremse Hydraulisch betätigteScheibenbremse - Ø 240 mm (Ø9.45 in)

Radfelgen mit Speichen

Vorderradfelge 1,60 x 21"

Hinterradfelge 2,15 x 18"

Vorderreifen 90/90 21 54R

Reifendruck Vorderreifen 100 kPa (1.0 bar)

Hinterreifen 140/80 18 70R

Reifendruck Hinterreifen 110 kPa (1.1 bar)

DATI TECNICI RXV 450 (MOTORE)Modello 45RX

Motore bicilindrico 4 tempi con 4 valvoleper cilindro, monoalbero a cammein testa

Numero cilindri 2

TECHNISCHE DATEN RXV 450 (MOTOR)Modell 45RX

Motor Zweizylinder-Viertakt-Motor mit 4Ventilen pro Zylinder und einzelneobenliegende Nockenwelle

Anzahl Zylinder 2

131

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Cilindrata complessiva 449 cc (27.40 cu in)

Alesaggio/corsa 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)

Rapporto di compressione 13 ± 0,5

Avviamento elettrico

N° giri del motore al regime minimo 1800 ÷ 2000 giri/min (rpm)

Frizione multidisco in bagno d'olio

Sistema di lubrificazione Doppia lubrificazione separata conserbatoio esterno

Filtro aria In spugna

Raffreddamento a liquido

Cambio meccanico a 5 rapporti concomando a pedale sul lato sinistrodel motore

Rapporto di trasmissione Primaria: 22/56 = 1: 2,545

Finale: 15/50 = 1: 3,200

1ª 12/31 = 1: 2,583(secondaria)1: 21,042 (totale)

2ª 13/25 = 1: 1,923 (secondaria)1: 15,664 (totale)

3ª 15/23 = 1: 1,533 (secondaria)1: 12,489 (totale)

4ª 19/24 = 1: 1,263 (secondaria)

1: 10,288 (totale)

Gesamt-Hubraum 449 cm³ (27.40 cu in)

Bohrung/ Hub 76 mm / 49,5 mm (2.99 in / 1.95 in)

Verdichtungsverhältnis 13 ± 0,5

Starten Elektrisch

Motordrehzahl im Leerlauf 1800 ÷ 2000 U/min (rpm)

Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung

Schmiersystem Getrenntschmierung mit externemÖlbehälter

LUFTFILTER Schwamm

Kühlung mit Flüssigkeit

Getriebe mechanisches 5-Gang-Getriebemit Schaltpedal an der linkenMotorseite

Übersetzungsverhältnis Primär: 22/56 = 1: 2,545

Endantrieb: 15/50 = 1: 3,200

1.Gang 12/31 = 1: 2,583 (Sekundär)1: 21,042 (Gesamt)

2.Gang 13/25 = 1: 1,923 (Sekundär)1: 15,664 (Gesamt)

3.Gang 15/23 = 1: 1,533 (Sekundär)1: 12,489 (Gesamt)

4.Gang 19/24 = 1: 1,263 (Sekundär)

1: 10,288 (Gesamt)

132

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

5ª 21/22 = 1: 1,047 (secondaria)1: 8,533 (totale)

Catena di trasmissione con maglia di giunzione

Sistema di alimentazione iniezione elettronica

Diffusore Ø 38 mm (1.49 in)

Alimentazione benzina super senza piombo,numero di ottano minimo 95(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)

5.Gang 21/22 = 1: 1,047 (Sekundär)1: 8,533 (Gesamt)

Antriebskette mit Verbindungsglied

Kraftversorgungssystem Elektronische Einspritzung

Lufttrichter Ø 38 mm (1.49 in)

Benzinversorgung Bleifreies Superbenzin, Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85(N.O.M.M.)

DATI TECNICI RXV 550 (MOTORE)Modello 55RX

Motore bicilindrico 4 tempi con 4 valvoleper cilindro, monoalbero a cammein testa

Numero cilindri 2

Cilindrata complessiva 553 cc (33.75 cu in)

Alesaggio/corsa 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)

Rapporto di compressione 12,5 ± 0,5

Avviamento elettrico

N° giri del motore al regime minimo 1800 ÷ 2000 giri/min (rpm)

Frizione multidisco in bagno d'olio

Sistema di lubrificazione Doppia lubrificazione separata conserbatoio esterno

TECHNISCHE DATEN RXV 550 (MOTOR)Modell 55RX

Motor Zweizylinder-Viertakt-Motor mit 4Ventilen pro Zylinder und einzelneobenliegende Nockenwelle

Anzahl Zylinder 2

Gesamt-Hubraum 553 cm³ (33.75 cu in)

Bohrung/ Hub 80 mm / 55,0 mm (3.15 in / 2.16 in)

Verdichtungsverhältnis 12,5 ± 0,5

Starten Elektrisch

Motordrehzahl im Leerlauf 1800 ÷ 2000 U/min (rpm)

Kupplung Mehrscheiben-Ölbadkupplung

Schmiersystem Getrenntschmierung mit externemÖlbehälter

133

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Filtro aria In spugna

Raffreddamento a liquido

Cambio meccanico a 5 rapporti concomando a pedale sul lato sinistrodel motore

Rapporto di trasmissione Primaria: 22/56 = 1: 2,545

Finale: 15/50 = 1: 3,200

1ª 12/31 = 1: 2,583(secondaria)1: 21,042 (totale)

2ª 13/25 = 1: 1,923 (secondaria)1: 15,664 (totale)

3ª 15/23 = 1: 1,533 (secondaria)1: 12,489 (totale)

4ª 19/24 = 1: 1,263 (secondaria)

1: 10,288 (totale)

5ª 21/22 = 1: 1,047 (secondaria)1: 8,533 (totale)

Catena di trasmissione con maglia di giunzione

Sistema di alimentazione iniezione elettronica

Diffusore Ø 40 mm (1.57 in)

Alimentazione benzina super senza piombo,numero di ottano minimo 95(N.O.R.M.) e 85 (N.O.M.M.)

LUFTFILTER Schwamm

Kühlung mit Flüssigkeit

Getriebe mechanisches 5-Gang-Getriebemit Schaltpedal an der linkenMotorseite

Übersetzungsverhältnis Primär: 22/56 = 1: 2,545

Endantrieb: 15/50 = 1: 3,200

1.Gang 12/31 = 1: 2,583 (Sekundär)1: 21,042 (Gesamt)

2.Gang 13/25 = 1: 1,923 (Sekundär)1: 15,664 (Gesamt)

3.Gang 15/23 = 1: 1,533 (Sekundär)1: 12,489 (Gesamt)

4.Gang 19/24 = 1: 1,263 (Sekundär)

1: 10,288 (Gesamt)

5.Gang 21/22 = 1: 1,047 (Sekundär)1: 8,533 (Gesamt)

Antriebskette mit Verbindungsglied

Kraftversorgungssystem Elektronische Einspritzung

Lufttrichter Ø 40 mm (1.57 in)

Benzinversorgung Bleifreies Superbenzin, Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.) und 85(N.O.M.M.)

134

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

COMPONENTI ELETTRICIAccensione Elettronica

Candela standard NGK CR8EKB

Distanza elettrodi candele 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)

Resistenza 5 kΩ

Batteria 12 V - 6 Ah

Fusibile principale 30 A

Fusibili secondari 5 A, 7,5 A, 15 A

Generatore (a magnetepermanente)

12 V - 350 W

Lampada luce anabbagliante 12 V - 55 W

Lampada luce abbagliante 12 V - 60 W

Lampada luce di posizioneanteriore

12 V - 3 W

Lampada luce indicatori didirezione

A microlampadine

Lampada luce targa 12 V - 5 W

Lampada luci di posizioneposteriore/stop

LED

Spia cambio in folle LED

Spia riserva carburante LED

Spia luce abbagliante LED

Spia indicatori di direzione LED

ELEKTRISCHE BAUTEILEZündung Elektronisch

Standard-Zündkerze NGK CR8EKB

Zündkerzen-Elektrodenabstand 0,7 - 0,8 mm (0.028 in - 0.031 in)

Widerstand 5 kΩ

Batterie 12 V - 6 Ah

Hauptsicherung 30 A

Zusatzsicherungen 5 A, 7,5 A, 15 A

Lichtmaschine (mit Dauermagnet) 12V - 350W

Lampe Abblendlicht 12V - 55 W

Lampe Fernlicht 12V - 60 W

Lampe vorderes Standlicht 12V - 3 W

Blinkerlampe Mit Mikroglühlampen

Lampe Nummerschildbeleuchtung 12V - 5W

Rücklichtlampe/ Bremslicht LED

Kontrolllampe Getriebe im Leerlauf LED

Kraftstoffreservekontrolle LED

Fernlichtkontrolle LED

Blinkerkontrolle LED

135

5 Dati tecnici / 5 Technische daten

Attrezzi di corredo

Con il veicolo viene fornita in dotazione latrousse attrezzi costituita da:

• Busta di contenimento.• Cacciavite lama/croce reversibi-

le Ø 6 x 128 mm.• Manico per cacciavite reversibi-

le.• Chiave a tubo 16 x 50 mm con

esagono 13 x 20 mm saldato.• Chiave poligonale doppia piega-

ta 12 x 13 mm.

Bordwerkzeug

Zusammen mit dem Fahrzeug wird eineBordwerkzeugtasche mit folgendem In-halt geliefert:

• Werkzeugbeutel.• Umsteckbarer Kreuzschlitz-/

Flachkopf-Schraubenzieher Ø 6x 128 mm.

• Handgriff für umsteckbarenSchraubenzieher.

• Rohrschlüssel 16 x 50 mm mitangeschweißtem Sechskant 13x 20 mm.

• Doppelter gekrümmter Zwölf-kantschlüssel 12 x 13 mm.

136

5 D

ati t

ecni

ci /

5 Te

chni

sche

dat

en

RXV 450-550

Cap. 06Ricambi e accessori

Kap. 06Ersatzteile und zubehör

137

Avvertenze

I modelli RXV vengono consegnati conuna serie di accessori non installati:• Elastico di sicurezza per caval-

letto• Portatarga/fanale posteriore ra-

cing• Paramani

ATTENZIONE

NON UTILIZZARE IL VEICOLO IN FUO-RISTRADA CON INSTALLATO IL POR-TATARGA/FANALE POSTERIOREOMOLOGATO.

Hinweise

Die Modelle RXV werden mit einer Reihean Zubehör geliefert, das nicht montiertist:• Sicherheits-Gummiband für

Ständer• Nummernschildhalter/ Rücklicht

Racing• Handschutz

Achtung

DAS FAHRZEUG NICHT OFFRAODBENUTZEN, WENN DER ZUGELASSE-NE KENNZEICHENHALTER/ RÜCK-LICHT INSTALLIERT IST .

138

6 R

icam

bi e

acc

esso

ri / 6

Ers

atzt

eile

und

zub

ehör

RXV 450-550Cap. 07

Manutenzioneprogrammata

Kap. 07Das

wartungsprogramm

139

Tabella manutenzioneprogrammata

ATTENZIONE

GLI INTERVENTI INDICATI VANNO EF-FETTUATI PRESSO UN Concessiona-rio O UN'Officina Autorizzata ApriliaPENA IL DECADIMENTO DI OGNI DI-RITTO DI GARANZIA.

NOTA BENE

ESEGUIRE LE OPERAZIONI DI MANU-TENZIONE AD INTERVALLI DIMEZZA-TI SE IL VEICOLO VIENE UTILIZZATOIN ZONE PIOVOSE, POLVEROSE,PERCORSI ACCIDENTATI O IN CASODI GUIDA SPORTIVA.

Tabelle wartungsprogramm

Achtung

DIE ANGEGEBENEN ARBEITEN MÜS-SEN BEI EINEM VertragshändlerODER BEI EINER autorisierten aprilia-Vertragswerkstatt AUSGEFÜHRTWERDEN, ANDERNFALLS VERFAL-LEN DIE GARANTIEANSPRÜCHE.

ANMERKUNG

DIE WARTUNGSARBEITEN IN HAL-BEN ZEITABSTÄNDEN DURCHFÜH-REN, WENN DAS FAHRZEUG IN REG-NERISCHEN, STAUBIGEN GEBIETENODER AUF UNEBENEM GELÄNDENBENUTZT BZW. IM RENNSPORT GE-FAHREN WIRD.

SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA PER VEICOLI IN VERSIONE ORIGINALE (DEPOTENZIATI) PER USO STRADALE

Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30

Serraggio viti gruppo farfallato I I I I I I I I I I I

Corpi farfallati A A A A A A A A A A A

Filtro aria e cassa filtro I I I I I I I I I I I

Tubazioni benzina I I I I I I I I I I I

Regolazione minimo A A A A A A A A A A A

140

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30

Olio cambio R R R R R R R R R R R

Molle frizione - I I I I I I I I I I

Dischi frizione - I I I I I I I I I I

Comando frizione I I I I I I I I I I I

Livello liquido refrigerante radiatore e vaso espansione I I I I I I I I I I I

Tenuta impianto - I I I I I I I I I I

Olio motore e filtro olio motore R R R R R R R R R R R

Tubazioni olio I I I I I I I I I I I

Cavi gas A A A A A A A A A A A

Livello liquido freni I I I I I I I I I I I

Tubazioni freni I I I I I I I I I I I

Serraggio viti impianto freni I I I I I I I I I I I

Spessore dischi freno - I I I I I I I I I I

Spessore pastiglie - I I I I I I I I I I

Contatti elettrici ed interruttori - I I I I I I I I I I

Allacciamenti batteria - I I I I I I I I I I

Funzionamento/orientamento luci A A A A A A A A A A A

Funzionamento impianto elettrico I I I I I I I I I I I

Scarico - I I I I I I I I I I

Condizioni e pressione pneumatici I I I I I I I I I I I

Cuscinetti ruote I I I I I I I I I I I

Raggi e coassialità cerchi I I I I I I I I I I I

141

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30

Serraggio dadi e viti perni ruota I I I I I I I I I I I

Serraggio viti di fissaggio motore I I I I I I I I I I I

Serraggio viti e dadi ciclistica I I I I I I I I I I I

Parapolveri della forcella - C C C C C C C C C C

Gambe forcella ** - I I I I I I I I I I

Forcella I I I I I I I I I I I

Serraggio viti piastre forcella, piedini forcella I I I I I I I I I I I

Serraggio perni ammortizzatore I I I I I I I I I I I

Ammortizzatore I I I I I I I I I I I

Gioco cuscinetti di sterzo I I I I I I I I I I I

Parapolveri cannotto di sterzo C C C C C C C C C C C

Catena di trasmissione I I I I I I I I I I I

Giunto catena, corona catena e guidacatena I I I I I I I I I I I

Cuscinetti sterzo L L L L L L L L L L L

Perno leva frizione - L L L L L L L L L L

Cavi gas - L L L L L L L L L L

Perni poggiapiede pilota - L L L L L L L L L L

Leverismi sospensione posteriore - L L L L L L L L L L

Perno cavalletto laterale - L L L L L L L L L L

Perno e cuscinetti ruota anteriore - L L L L L L L L L L

Perno forcellone posteriore - L L L L L L L L L L

Perno e cuscinetti ruota posteriore - L L L L L L L L L L

142

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30

Filtro aria in spugna - - R - R - R - R - R

Candele - - R - R - R - R - R

Cambio completo - - - I - - I - - I -

Molla valvola di sovrappressione e di non ritorno - - - I - - I - - I -

Canne cilindro - - - I - - I - - I -

Bronzine di biella e di banco - - - I - - I - - I -

Ingranaggi avviamento - - - I - - I - - I -

Ingranaggi pompa olio - - - I - - I - - I -

Getti lubrificazione testa - - - C - - C - - C -

Pistoni e fasce elastiche - - - R - - R - - R -

Spinotto pistone - - - I - - I - - I -

Rulli bilancieri - - - I - - I - - I -

Alzavalvola - - - I - - I - - I -

Usura alberi a camme - - - I - - I - - I -

Cuscinetti alberi a camme - - - I - - I - - I -

Tenuta sedi valvole - - - I - - I - - I -

Valvole - - - I - - I - - I -

Gioco valvole - - - A - - A - - A -

Guide valvole - - - I - - I - - I -

Rondelle reggi molla, piattelli, bicchierini - - - I - - I - - I -

Dentatura tendicatena - - - I - - I - - I -

Molle valvole - - - I - - I - - I -

143

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30

Catena di distribuzione - - - I - - I - - I -

Pattini catena di trasmissione - - - I - - I - - I -

Pompa benzina - - - I - - I - - I -

Forcella (manutenzione completa) - - - I - - I - - I -

Olio forcella - - - R - - R - - R -

Ammortizzatore (manutenzione completa) - - - I - - I - - I -

Gioco cuscinetti imbiellaggio - - - I - - I - - I -

Pattino guidacatena - - - I - - I - - I -

Cruna guidacatena - - - I - - I - - I -

Rullo tendicatena - - - I - - I - - I -

Pattino tendicatena - - - I - - I - - I -

Liquido freni *** - - - - - - - - - - -

I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLARE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE NECESSARIO

C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGOLARE, L: LUBRIFICARE

* Fine rodaggio

** Effettuare spurgo

*** Sostituire ogni anno

WARTUNGSPLAN FÜR FAHRZEUGE IM ORIGINALZUSTAND (GEDROSSELT) FÜR STRASSENEINSATZ.Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30

Festziehen der Schrauben an der Drosselklappeneinheit I I I I I I I I I I I

Drosselkörper A A A A A A A A A A A

144

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30

Luftfilter und Luftfilter-Gehäuse I I I I I I I I I I I

Benzinleitungen I I I I I I I I I I I

Leerlaufeinstellung A A A A A A A A A A A

Getriebeöl R R R R R R R R R R R

Kupplungsfedern - I I I I I I I I I I

Kupplungsscheiben - I I I I I I I I I I

Kupplungshebel I I I I I I I I I I I

Kühlflüssigkeitsstand im Kühler und Ausdehnungsgefäß I I I I I I I I I I I

Dichtigkeit der Anlage - I I I I I I I I I I

Motoröl und Motorölfilter R R R R R R R R R R R

Ölleitungen I I I I I I I I I I I

Gaszüge A A A A A A A A A A A

Bremsflüssigkeitsstand I I I I I I I I I I I

Bremsleitungen I I I I I I I I I I I

Festziehen der Schrauben an der Bremsanlage I I I I I I I I I I I

Bremsscheiben-Stärke - I I I I I I I I I I

Bremsbelag-Stärke - I I I I I I I I I I

Elektrische Kontakte und Schalter - I I I I I I I I I I

Batterieanschlüsse - I I I I I I I I I I

Funktionsweise/Ausrichtung Lichter A A A A A A A A A A A

Funktion der elektrischen Anlage I I I I I I I I I I I

Auspuff - I I I I I I I I I I

145

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30

Reifenzustand und Reifendruck I I I I I I I I I I I

Radlager I I I I I I I I I I I

Speichen und Rundlauf der Felgen I I I I I I I I I I I

Festziehen der Muttern und Schrauben an den Radachsen I I I I I I I I I I I

Festziehen der Motor-Befestigungsschrauben I I I I I I I I I I I

Festziehen der Muttern und Schrauben am Fahrwerk I I I I I I I I I I I

Staubschutz an der Gabel - C C C C C C C C C C

Gabelbeine ** - I I I I I I I I I I

Gabel I I I I I I I I I I I

Festziehen der Schrauben an der Gabelplatte, Gabelfüße I I I I I I I I I I I

Festziehen der Stoßdämpfer-Bolzen I I I I I I I I I I I

Stoßdämpfer I I I I I I I I I I I

Lenklager-Spiel I I I I I I I I I I I

Staubschutz Lenkrohr C C C C C C C C C C C

Antriebskette I I I I I I I I I I I

Kettenschloss, Ketten-Zahnkranz und Kettenführung I I I I I I I I I I I

Lenklager L L L L L L L L L L L

Bolzen Kupplungshebel - L L L L L L L L L L

Gaszüge - L L L L L L L L L L

Bolzen Fahrer-Fußraste - L L L L L L L L L L

Hebelwerk hintere Radaufhängung/ Federung - L L L L L L L L L L

Bolzen Seitenständer - L L L L L L L L L L

146

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30

Vorderradachse Vorderradlager - L L L L L L L L L L

Schwingenbolzen - L L L L L L L L L L

Hinterradachse Hinterradlager - L L L L L L L L L L

Luftfilterschwamm - - R - R - R - R - R

Zündkerzen - - R - R - R - R - R

Getriebe komplett - - - I - - I - - I -

Feder Überdruck- und Rückschlagventil - - - I - - I - - I -

Zylinderlaufbuchsen - - - I - - I - - I -

Pleuellager und Kurbelwellenlager - - - I - - I - - I -

Anlasser-Zahnrad - - - I - - I - - I -

Ölpumpen-Zahnräder - - - I - - I - - I -

Düsen Zylinderkopf-Schmierung - - - C - - C - - C -

Kolben und Kolbenringe - - - R - - R - - R -

Kolbenbolzen Kolben - - - I - - I - - I -

Schwinghebelwellen - - - I - - I - - I -

Ventilheber - - - I - - I - - I -

Verschleiß Nockenwellen - - - I - - I - - I -

Nockenwellenlager - - - I - - I - - I -

Dichtigkeit Ventilsitze - - - I - - I - - I -

Ventile - - - I - - I - - I -

Ventilspiel - - - A - - A - - A -

Ventilführungen - - - I - - I - - I -

147

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Km x 1.000 0,5 3 6 9 12 15 18 21 24 27 30

Feder-Unterlegscheiben, Federteller, Ventilbecher - - - I - - I - - I -

Verzahnung Kettenspanner - - - I - - I - - I -

Ventilfedern - - - I - - I - - I -

Ventilsteuerkette - - - I - - I - - I -

Kettenspannerauflage Antriebskette - - - I - - I - - I -

Benzinpumpe - - - I - - I - - I -

Gabel (komplette Wartung) - - - I - - I - - I -

Gabelöl - - - R - - R - - R -

Stoßdämpfer (komplette Wartung) - - - I - - I - - I -

Lagerspiel Pleuel/ Pleuelstange - - - I - - I - - I -

Kettenspannerauflage - - - I - - I - - I -

Cruna Kettenführung - - - I - - I - - I -

Kettenspannerrolle - - - I - - I - - I -

Kettenspannerauflage - - - I - - I - - I -

Bremsflüssigkeit *** - - - - - - - - - - -

I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN, EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GEGEBENENFALLS WECHSELN

C: REINIGEN, R: WECHSELN, A: EINSTELLEN, L: SCHMIEREN

* Ende Einfahrzeit

** Entlüften

*** Jedes Jahr auswechseln

148

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA PER VEICOLI IN VERSIONE LIBERA PER USO SPORTIVO HOBBISTICO

Ore d'uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Serraggio viti gruppo farfallato I I I I I I I I I I I

Corpi farfallati A A A A A A A A A A A

Filtro aria e cassa filtro I I I I I I I I I I I

Tubazioni benzina I I I I I I I I I I I

Regolazione minimo A A A A A A A A A A A

Olio cambio R R R R R R R R R R R

Molle frizione - I I I I I I I I I I

Dischi frizione - I I I I I I I I I I

Comando frizione I I I I I I I I I I I

Livello liquido refrigerante radiatore e vaso espansione I I I I I I I I I I I

Tenuta impianto - I I I I I I I I I I

Olio motore e filtro olio motore R R R R R R R R R R R

Tubazioni olio I I I I I I I I I I I

Cavi gas A A A A A A A A A A A

Livello liquido freni I I I I I I I I I I I

Tubazioni freni I I I I I I I I I I I

Serraggio viti impianto freni I I I I I I I I I I I

Spessore dischi freno - I I I I I I I I I I

Spessore pastiglie - I I I I I I I I I I

Contatti elettrici ed interruttori - I I I I I I I I I I

149

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Ore d'uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Allacciamenti batteria - I I I I I I I I I I

Funzionamento/orientamento luci A A A A A A A A A A A

Funzionamento impianto elettrico I I I I I I I I I I I

Scarico - I I I I I I I I I I

Condizioni e pressione pneumatici I I I I I I I I I I I

Cuscinetti ruote I I I I I I I I I I I

Raggi e coassialità cerchi I I I I I I I I I I I

Serraggio dadi e viti perni ruota I I I I I I I I I I I

Serraggio viti di fissaggio motore I I I I I I I I I I I

Serraggio viti e dadi ciclistica I I I I I I I I I I I

Parapolveri della forcella - C C C C C C C C C C

Gambe forcella ** - I I I I I I I I I I

Forcella I I I I I I I I I I I

Serraggio viti piastre forcella, piedini forcella I I I I I I I I I I I

Serraggio perni ammortizzatore I I I I I I I I I I I

Ammortizzatore I I I I I I I I I I I

Gioco cuscinetti di sterzo I I I I I I I I I I I

Parapolveri cannotto di sterzo C C C C C C C C C C C

Catena di trasmissione I I I I I I I I I I I

Giunto catena, corona catena e guidacatena I I I I I I I I I I I

Cuscinetti sterzo L L L L L L L L L L L

Perno leva frizione - L L L L L L L L L L

150

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

Ore d'uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Cavi gas - L L L L L L L L L L

Perni poggiapiede pilota - L L L L L L L L L L

Leverismi sospensione posteriore - L L L L L L L L L L

Perno cavalletto laterale - L L L L L L L L L L

Perno e cuscinetti ruota anteriore - L L L L L L L L L L

Perno forcellone posteriore - L L L L L L L L L L

Perno e cuscinetti ruota posteriore - L L L L L L L L L L

Filtro aria in spugna - - - - R - - - R - -

Candele - - - - R - - - R - -

Cambio completo - - - - - - I - - - -

Molla valvola di sovrappressione e di non ritorno - - - - - - I - - - -

Canne cilindro - - - - - - I - - - -

Bronzine di biella e di banco - - - - - - I - - - -

Ingranaggi avviamento - - - - - - I - - - -

Ingranaggi pompa olio - - - - - - I - - - -

Getti lubrificazione testa - - - - - - C - - - -

Pistoni e fasce elastiche - - - - - - R - - - -

Spinotto pistone - - - - - - I - - - -

Rulli bilancieri - - - - - - I - - - -

Alzavalvola - - - - - - I - - - -

Usura alberi a camme - - - - - - I - - - -

Cuscinetti alberi a camme - - - - - - I - - - -

151

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Ore d'uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Tenuta sedi valvole - - - - - - I - - - -

Valvole - - - - - - I - - - -

Gioco valvole - - - - - - A - - - -

Guide valvole - - - - - - I - - - -

Rondelle reggimolla, piattelli, bicchierini - - - - - - I - - - -

Dentatura tendicatena - - - - - - I - - - -

Molle valvole - - - - - - I - - - -

Catena di distribuzione - - - - - - I - - - -

Pattini catena di trasmissione - - - - - - I - - - -

Pompa benzina - - - - - - I - - - -

Forcella (manutenzione completa) - - - - - - I - - - -

Olio forcella - - - - - - R - - - -

Ammortizzatore (manutenzione completa) - - - - - - I - - - -

Gioco cuscinetti imbiellaggio - - - - - - I - - - -

Pattino guidacatena - - - - - - I - - - -

Cruna guidacatena - - - - - - I - - - -

Rullo tendicatena - - - - - - I - - - -

Pattino tendicatena - - - - - - I - - - -

Liquido freni *** - - - - - - - - - - -

I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLARE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE NECESSARIO

C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGOLARE, L: LUBRIFICARE

152

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

* Fine rodaggio

** Effettuare spurgo

*** Sostituire ogni anno

WARTUNGSPLAN FÜR FAHRZEUGE IN FREIER VERSION FÜR SPORT-/HOBBYEINSATZ

Betriebsstunden 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Festziehen der Schrauben an der Drosselklappeneinheit I I I I I I I I I I I

Drosselkörper A A A A A A A A A A A

Luftfilter und Luftfilter-Gehäuse I I I I I I I I I I I

Benzinleitungen I I I I I I I I I I I

Leerlaufeinstellung A A A A A A A A A A A

Getriebeöl R R R R R R R R R R R

Kupplungsfedern - I I I I I I I I I I

Kupplungsscheiben - I I I I I I I I I I

Kupplungshebel I I I I I I I I I I I

Kühlflüssigkeitsstand im Kühler und Ausdehnungsgefäß I I I I I I I I I I I

Dichtigkeit der Anlage - I I I I I I I I I I

Motoröl und Motorölfilter R R R R R R R R R R R

Ölleitungen I I I I I I I I I I I

Gaszüge A A A A A A A A A A A

Bremsflüssigkeitsstand I I I I I I I I I I I

Bremsleitungen I I I I I I I I I I I

Festziehen der Schrauben an der Bremsanlage I I I I I I I I I I I

153

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Betriebsstunden 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Bremsscheiben-Stärke - I I I I I I I I I I

Bremsbelag-Stärke - I I I I I I I I I I

Elektrische Kontakte und Schalter - I I I I I I I I I I

Batterieanschlüsse - I I I I I I I I I I

Funktionsweise/Ausrichtung Lichter A A A A A A A A A A A

Funktion der elektrischen Anlage I I I I I I I I I I I

Auspuff - I I I I I I I I I I

Reifenzustand und Reifendruck I I I I I I I I I I I

Radlager I I I I I I I I I I I

Speichen und Rundlauf der Felgen I I I I I I I I I I I

Festziehen der Muttern und Schrauben an den Radachsen I I I I I I I I I I I

Festziehen der Motor-Befestigungsschrauben I I I I I I I I I I I

Festziehen der Muttern und Schrauben am Fahrwerk I I I I I I I I I I I

Staubschutz an der Gabel - C C C C C C C C C C

Gabelbeine ** - I I I I I I I I I I

Gabel I I I I I I I I I I I

Festziehen der Schrauben an der Gabelplatte, Gabelfüße I I I I I I I I I I I

Festziehen der Stoßdämpfer-Bolzen I I I I I I I I I I I

Stoßdämpfer I I I I I I I I I I I

Lenklager-Spiel I I I I I I I I I I I

Staubschutz Lenkrohr C C C C C C C C C C C

Antriebskette I I I I I I I I I I I

154

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

Betriebsstunden 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Kettenschloss, Ketten-Zahnkranz und Kettenführung I I I I I I I I I I I

Lenklager L L L L L L L L L L L

Bolzen Kupplungshebel - L L L L L L L L L L

Gaszüge - L L L L L L L L L L

Bolzen Fahrer-Fußraste - L L L L L L L L L L

Hebelwerk hintere Radaufhängung/ Federung - L L L L L L L L L L

Bolzen Seitenständer - L L L L L L L L L L

Vorderradachse Vorderradlager - L L L L L L L L L L

Schwingenbolzen - L L L L L L L L L L

Hinterradachse Hinterradlager - L L L L L L L L L L

Luftfilterschwamm - - - - R - - - R - -

Zündkerzen - - - - R - - - R - -

Getriebe komplett - - - - - - I - - - -

Feder Überdruck- und Rückschlagventil - - - - - - I - - - -

Zylinderlaufbuchsen - - - - - - I - - - -

Pleuellager und Kurbelwellenlager - - - - - - I - - - -

Anlasser-Zahnrad - - - - - - I - - - -

Ölpumpen-Zahnräder - - - - - - I - - - -

Düsen Zylinderkopf-Schmierung - - - - - - C - - - -

Kolben und Kolbenringe - - - - - - R - - - -

Kolbenbolzen Kolben - - - - - - I - - - -

Schwinghebelwellen - - - - - - I - - - -

155

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Betriebsstunden 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Ventilheber - - - - - - I - - - -

Verschleiß Nockenwellen - - - - - - I - - - -

Nockenwellenlager - - - - - - I - - - -

Dichtigkeit Ventilsitze - - - - - - I - - - -

Ventile - - - - - - I - - - -

Ventilspiel - - - - - - A - - - -

Ventilführungen - - - - - - I - - - -

Feder-Unterlegscheiben, Federteller, Ventilbecher - - - - - - I - - - -

Verzahnung Kettenspanner - - - - - - I - - - -

Ventilfedern - - - - - - I - - - -

Ventilsteuerkette - - - - - - I - - - -

Kettenspannerauflage Antriebskette - - - - - - I - - - -

Benzinpumpe - - - - - - I - - - -

Gabel (komplette Wartung) - - - - - - I - - - -

Gabelöl - - - - - - R - - - -

Stoßdämpfer (komplette Wartung) - - - - - - I - - - -

Lagerspiel Pleuel/ Pleuelstange - - - - - - I - - - -

Kettenspannerauflage - - - - - - I - - - -

Cruna Kettenführung - - - - - - I - - - -

Kettenspannerrolle - - - - - - I - - - -

Kettenspannerauflage - - - - - - I - - - -

156

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

Betriebsstunden 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Bremsflüssigkeit *** - - - - - - - - - - -

I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN, EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GEGEBENENFALLS WECHSELN

C: REINIGEN, R: WECHSELN, A: EINSTELLEN, L: SCHMIEREN

* Ende Einfahrzeit

** Entlüften

*** Jedes Jahr auswechseln

SCHEDA DI MANUTENZIONE PERIODICA PER VEICOLI IN VERSIONE LIBERA PER USO AGONISTICO

Ore d'uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Serraggio viti gruppo farfallato I I I I I I I I I I I

Corpi farfallati A A A A A A A A A A A

Filtro aria e cassa filtro I I I I I I I I I I I

Tubazioni benzina I I I I I I I I I I I

Regolazione minimo A A A A A A A A A A A

Olio cambio R R R R R R R R R R R

Molle frizione - I I I I I I I I I I

Dischi frizione - I I I I I I I I I I

Comando frizione I I I I I I I I I I I

Livello liquido refrigerante radiatore e vaso espansione I I I I I I I I I I I

Tenuta impianto - I I I I I I I I I I

Olio motore e filtro olio motore R R R R R R R R R R R

157

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Ore d'uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Tubazioni olio I I I I I I I I I I I

Cavi gas A A A A A A A A A A A

Livello liquido freni I I I I I I I I I I I

Tubazioni freni I I I I I I I I I I I

Serraggio viti impianto freni I I I I I I I I I I I

Spessore dischi freno - I I I I I I I I I I

Spessore pastiglie - I I I I I I I I I I

Contatti elettrici ed interruttori - I I I I I I I I I I

Allacciamenti batteria - I I I I I I I I I I

Funzionamento/orientamento luci A A A A A A A A A A A

Funzionamento impianto elettrico I I I I I I I I I I I

Scarico - I I I I I I I I I I

Condizioni e pressione pneumatici I I I I I I I I I I I

Cuscinetti ruote I I I I I I I I I I I

Raggi e coassialità cerchi I I I I I I I I I I I

Serraggio dadi e viti perni ruota I I I I I I I I I I I

Serraggio viti di fissaggio motore I I I I I I I I I I I

Serraggio viti e dadi ciclistica I I I I I I I I I I I

Parapolveri della forcella - C C C C C C C C C C

Gambe forcella ** - I I I I I I I I I I

Forcella I I I I I I I I I I I

Serraggio viti piastre forcella, piedini forcella I I I I I I I I I I I

158

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

Ore d'uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Serraggio perni ammortizzatore I I I I I I I I I I I

Ammortizzatore I I I I I I I I I I I

Gioco cuscinetti di sterzo I I I I I I I I I I I

Parapolveri cannotto di sterzo C C C C C C C C C C C

Catena di trasmissione I I I I I I I I I I I

Giunto catena, corona catena e guidacatena I I I I I I I I I I I

Cuscinetti sterzo L L L L L L L L L L L

Perno leva frizione - L L L L L L L L L L

Cavi gas - L L L L L L L L L L

Perni poggiapiede pilota - L L L L L L L L L L

Leverismi sospensione posteriore - L L L L L L L L L L

Perno cavalletto laterale - L L L L L L L L L L

Perno e cuscinetti ruota anteriore - L L L L L L L L L L

Perno forcellone posteriore - L L L L L L L L L L

Perno e cuscinetti ruota posteriore - L L L L L L L L L L

Filtro aria in spugna - - - R - - - R - - -

Candele - - - R - - - R - - -

Cambio completo - - - - - I - - - - -

Molla valvola di sovrappressione e di non ritorno - - - - - I - - - - -

Canne cilindro - - - - - I - - - - -

Bronzine di biella e di banco - - - - - I - - - - -

Ingranaggi avviamento - - - - - I - - - - -

159

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Ore d'uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Ingranaggi pompa olio - - - - - I - - - - -

Getti lubrificazione testa - - - - - C - - - - -

Pistoni e fasce elastiche - - - - - R - - - - -

Spinotto pistone - - - - - I - - - - -

Rulli bilancieri - - - - - I - - - - -

Alzavalvola - - - - - I - - - - -

Usura alberi a camme - - - - - I - - - - -

Cuscinetti alberi a camme - - - - - I - - - - -

Tenuta sedi valvole - - - - - I - - - - -

Valvole - - - - - I - - - - -

Gioco valvole - - - - - A - - - - -

Guide valvole - - - - - I - - - - -

Rondelle reggimolla, piattelli, bicchierini - - - - - I - - - - -

Dentatura tendicatena - - - - - I - - - - -

Molle valvole - - - - - I - - - - -

Catena di distribuzione - - - - - I - - - - -

Pattini catena di trasmissione - - - - - I - - - - -

Pompa benzina - - - - - I - - - - -

Forcella (manutenzione completa) - - - - - I - - - - -

Olio forcella - - - - - R - - - - -

Ammortizzatore (manutenzione completa) - - - - - I - - - - -

Gioco cuscinetti imbiellaggio - - - - - I - - - - -

160

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

Ore d'uso 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Pattino guidacatena - - - - - I - - - - -

Cruna guidacatena - - - - - I - - - - -

Rullo tendicatena - - - - - I - - - - -

Pattino tendicatena - - - - - I - - - - -

Liquido freni *** - - - - - - - - - - -

I: CONTROLLARE E PULIRE, REGOLARE, LUBRIFICARE O SOSTITUIRE SE NECESSARIO

C: PULIRE, R: SOSTITUIRE, A: REGOLARE, L: LUBRIFICARE

* Fine rodaggio

** Effettuare spurgo

*** Sostituire ogni anno

WARTUNGSPLAN FÜR FAHRZEUGE IN FREIER VERSION FÜR RENNEINSATZ.Betriebsstunden 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Festziehen der Schrauben an der Drosselklappeneinheit I I I I I I I I I I I

Drosselkörper A A A A A A A A A A A

Luftfilter und Luftfilter-Gehäuse I I I I I I I I I I I

Benzinleitungen I I I I I I I I I I I

Leerlaufeinstellung A A A A A A A A A A A

Getriebeöl R R R R R R R R R R R

Kupplungsfedern - I I I I I I I I I I

Kupplungsscheiben - I I I I I I I I I I

Kupplungshebel I I I I I I I I I I I

161

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Betriebsstunden 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Kühlflüssigkeitsstand im Kühler und Ausdehnungsgefäß I I I I I I I I I I I

Dichtigkeit der Anlage - I I I I I I I I I I

Motoröl und Motorölfilter R R R R R R R R R R R

Ölleitungen I I I I I I I I I I I

Gaszüge A A A A A A A A A A A

Bremsflüssigkeitsstand I I I I I I I I I I I

Bremsleitungen I I I I I I I I I I I

Festziehen der Schrauben an der Bremsanlage I I I I I I I I I I I

Bremsscheiben-Stärke - I I I I I I I I I I

Bremsbelag-Stärke - I I I I I I I I I I

Elektrische Kontakte und Schalter - I I I I I I I I I I

Batterieanschlüsse - I I I I I I I I I I

Funktionsweise/Ausrichtung Lichter A A A A A A A A A A A

Funktion der elektrischen Anlage I I I I I I I I I I I

Auspuff - I I I I I I I I I I

Reifenzustand und Reifendruck I I I I I I I I I I I

Radlager I I I I I I I I I I I

Speichen und Rundlauf der Felgen I I I I I I I I I I I

Festziehen der Muttern und Schrauben an den Radachsen I I I I I I I I I I I

Festziehen der Motor-Befestigungsschrauben I I I I I I I I I I I

Festziehen der Muttern und Schrauben am Fahrwerk I I I I I I I I I I I

Staubschutz an der Gabel - C C C C C C C C C C

162

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

Betriebsstunden 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Gabelbeine ** - I I I I I I I I I I

Gabel I I I I I I I I I I I

Festziehen der Schrauben an der Gabelplatte, Gabelfüße I I I I I I I I I I I

Festziehen der Stoßdämpfer-Bolzen I I I I I I I I I I I

Stoßdämpfer I I I I I I I I I I I

Lenklager-Spiel I I I I I I I I I I I

Staubschutz Lenkrohr C C C C C C C C C C C

Antriebskette I I I I I I I I I I I

Kettenschloss, Ketten-Zahnkranz und Kettenführung I I I I I I I I I I I

Lenklager L L L L L L L L L L L

Bolzen Kupplungshebel - L L L L L L L L L L

Gaszüge - L L L L L L L L L L

Bolzen Fahrer-Fußraste - L L L L L L L L L L

Hebelwerk hintere Radaufhängung/ Federung - L L L L L L L L L L

Bolzen Seitenständer - L L L L L L L L L L

Vorderradachse Vorderradlager - L L L L L L L L L L

Schwingenbolzen - L L L L L L L L L L

Hinterradachse Hinterradlager - L L L L L L L L L L

Luftfilterschwamm - - - R - - - R - - -

Zündkerzen - - - R - - - R - - -

Getriebe komplett - - - - - I - - - - -

Feder Überdruck- und Rückschlagventil - - - - - I - - - - -

163

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Betriebsstunden 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Zylinderlaufbuchsen - - - - - I - - - - -

Pleuellager und Kurbelwellenlager - - - - - I - - - - -

Anlasser-Zahnrad - - - - - I - - - - -

Ölpumpen-Zahnräder - - - - - I - - - - -

Düsen Zylinderkopf-Schmierung - - - - - C - - - - -

Kolben und Kolbenringe - - - - - R - - - - -

Kolbenbolzen Kolben - - - - - I - - - - -

Schwinghebelwellen - - - - - I - - - - -

Ventilheber - - - - - I - - - - -

Verschleiß Nockenwellen - - - - - I - - - - -

Nockenwellenlager - - - - - I - - - - -

Dichtigkeit Ventilsitze - - - - - I - - - - -

Ventile - - - - - I - - - - -

Ventilspiel - - - - - A - - - - -

Ventilführungen - - - - - I - - - - -

Feder-Unterlegscheiben, Federteller, Ventilbecher - - - - - I - - - - -

Verzahnung Kettenspanner - - - - - I - - - - -

Ventilfedern - - - - - I - - - - -

Ventilsteuerkette - - - - - I - - - - -

Kettenspannerauflage Antriebskette - - - - - I - - - - -

Benzinpumpe - - - - - I - - - - -

Gabel (komplette Wartung) - - - - - I - - - - -

164

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

Betriebsstunden 3 15 30 45 60 75 90 105 120 135 150

Gabelöl - - - - - R - - - - -

Stoßdämpfer (komplette Wartung) - - - - - I - - - - -

Lagerspiel Pleuel/ Pleuelstange - - - - - I - - - - -

Kettenspannerauflage - - - - - I - - - - -

Cruna Kettenführung - - - - - I - - - - -

Kettenspannerrolle - - - - - I - - - - -

Kettenspannerauflage - - - - - I - - - - -

Bremsflüssigkeit *** - - - - - - - - - - -

I: KONTROLLIEREN UND REINIGEN, EINSTELLEN SCHMIEREN ODER GEGEBENENFALLS WECHSELN

C: REINIGEN, R: WECHSELN, A: EINSTELLEN, L: SCHMIEREN

* Ende Einfahrzeit

** Entlüften

*** Jedes Jahr auswechseln

ATTENZIONE

NEL CASO DI UTILIZZO COMPETITI-VO DEI VEICOLI, IL TAGLIANDO RE-LATIVO ALLE 15 ORE DI USO VAESEGUITO DOPO OGNI GARA.

NOTA BENE

- GLI INTERVENTI DI MANUTENZIONEDELL'OFFICINA SPECIALIZZATAAPRILIA, NON SOSTITUISCONO IL

Achtung

WENN DAS FAHRZEUG IM RENN-SPORT GEFAHREN WIRD, SOLL DIENACH 15 BETRIEBSSTUNDEN FÄLLI-GE INSPEKTION NACH JEDEM REN-NEN AUSGEFÜHRT WERDEN.

ANMERKUNG

- DIE BEI EINER AUTORISIERTEN AP-RILIA-WERKSTATT AUSGEFÜHRTENWARTUNGSARBEITEN ERSETZEN

165

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

CONTROLLO GIORNALIERO DEL PI-LOTA!

- SE AL CONTROLLO VIENE RISCON-TRATA USURA OLTRE I VALORI DITOLLERANZA, DEFORMAZIONE ODANNEGGIAMENTO, I COMPONENTIINTERESSATI VANNO SOSTITUITI

- PRIMA DI EFFETTUARE QUALSIASIINTERVENTO, IL VEICOLO DEVE ES-SERE PULITO METICOLOSAMENTE

- L'UTILIZZO DEL VEICOLO IN TERRE-NI SABBIOSI O POLVEROSI E IN CON-DIZIONI DI UTILIZZO ESTREME, PO-TREBBE CAUSARE L'USURA DIALCUNI COMPONENTI ANCHE PRIMADEL CONTROLLO PROGRAMMATO.

- SE IL VEICOLO È UTILIZZATO PRE-VALENTEMENTE PER USO CROSSI-STICO EFFETTUARE OGNI 50 ORED'UTILIZZO TUTTI GLI INTERVENTI DIMANUTENZIONE PREVISTI NELLACOLONNA 75 ORE.

NICHT DIE VOM FAHRER VORZUNEH-MENDE TÄGLICHE KONTROLLE!

- FALLS BEI DER KONTROLLE ÜBERDIE TOLERANZWERTE HINAUS AB-WEICHENDEN VERSCHLEISS, VER-FORMUNGEN ODER BESCHÄDIGUN-GEN FESTGESTELLT WERDEN, MÜS-SEN DIE ENTSPRECHENDEN BAU-TEILE AUSGWECHSELT WERDEN

- VOR JEDEM EINGRIFF MUSS DASFAHRZEUG SORGFÄLTIG GEREI-NIGT WERDEN.

- BEIM EINSATZ IN SANDIGEN UNDSTAUBIGEN GEGENDEN UND UNTEREXTREMEN BEDINGUNGEN KÖNN-TEN MANCHE BAUTEILE VOR DERPROGRAMMIERTEN KONTROLLEVERSCHLEISSEN.

WIRD DAS FAHRZEUG VORWIEGENDFÜR CROSS-EINSATZ BENUTZT, AL-LE IN DER 75-STUNDEN-SPALTEAUFGEFÜHRTEN WARTUNGSARBEI-TEN ALLE 50 BETRIEBSSTUNDENAUSFÜHREN.

166

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATIProdotto Descrizione Caratteristiche

AGIP RACING 4T 10W-60 olio motore Utilizzare oli di marca con prestazioni conformio superiori alle specifiche CCMC G-4 A.P.I.SG. SAE 10W-60

AGIP RACING 4T 10W-60 Olio cambio -

AGIP PERMANENT SPEZIAL Liquido refrigerante Liquido di raffreddamento biodegradabile,pronto all'uso, a tecnologia e caratteristiche"long life" (colore rosso). Assicura laprotezione dal congelamento fino a -40°.Risponde alla norma CUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Liquido freni In alternativa al liquido consigliato, si possonoutilizzare liquidi con prestazioni conformi osuperiori alle specifiche. Fluido sintetico SAEJ1703, NHTSA 116 DOT 4, ISO 4925

AGIP MP GREASE Grasso per cuscinetti, giunti, snodi e leveraggi In alternativa al prodotto consigliato, utilizzaregrasso di marca per cuscinetti volventi, campodi temperatura utile -30°C...+140°C (-22°F...+284°F), punto di sgocciolamento 150°C...230°C (302°F...446°F), elevata protezioneanticorrosiva, buona resistenza all'acqua eall'ossidazione.

AGIP FORK 7.5W Olio forcella SAE 7,5W

TABELLE EMPFOHLENE PRODUKTEProdukt Beschreibung Angaben

AGIP RACING 4T 10W-60 Motoröl Markenöle verwenden, deren Eigenschaftenmit den Spezifikationen CCMC G-4 A.P.I. SG.

167

7 Manutenzione program

mata / 7 D

as wartungsprogram

m

Produkt Beschreibung AngabenSAE 10W-60 kompatibel oder sogar bessersind

AGIP RACING 4T 10W-60 Getriebeöl -

AGIP PERMANENT SPEZIAL Kühlflüssigkeit Biologisch abbaubare Kühlflüssigkeit,gebrauchsfertig, mit "Long Life" Technologieund Eigenschaften (rote Farbe). GarantiertForstschutz bis -40°. Entspricht der NormCUNA 956-16.

AGIP BRAKE 4 Bremsflüssigkeit Alternativ zu der empfohlenen Flüssigkeitkönnen auch Produkte verwendet werden,deren Leistungen den Spezifikationenentsprechen oder sie übertreffen. SynthetischeBremsflüssigkeit SAE J1703, NHTSA 116DOT 4, ISO 4925

AGIP MP GREASE Fett für Lager, Gelenke und Hebeleien Als Alternative zum empfohlenen Produkt,kann man Markenfett für Wälzlagerverwenden, Nutztemperaturbereich -30 °C...+140 °C (-22°F...+284°F), Tropfpunkt 150 °C...230 °C (302°F...446°F), hoherKorrosionsschutz, gute Wasser- undOxydationsfestigkeit.

AGIP FORK 7.5W Gabelöl SAE 7,5W

168

7 M

anut

enzi

one

prog

ram

mat

a / 7

Das

war

tung

spro

gram

m

INDICE ANALITICO

AAccessori: 137Ammortizzatori: 49Arresto motore: 38, 61Attrezzi di corredo: 136Avviamento: 37, 57

BBatteria: 14, 103Bloccasterzo: 35

CCandela: 81Catena: 122–125, 127Cavalletto: 64Clacson: 36Commutatore lampeggiatori:36

DDati tecnici: 129Display: 30

FFiltro aria: 86Forcella: 53Freno: 112Freno a disco: 112Frizione: 14Fusibili: 104

GGruppo ottico: 108

IIdentificazione: 39

LLampade: 108Liquido di raffreddamento:88Liquido freni: 14, 92

MManutenzione: 71, 139, 140Manutenzione programmata:139, 140

OOlio cambio: 13, 77Olio motore: 13, 72, 75

PPlancia: 27Proiettore: 110

QQuadro strumenti: 28

SSella: 39Spie: 28

TTrasmissione: 122

169

170

INHALTSVERZEICHNIS

AAbstellen des Motors: 38, 61

BBatterie: 14, 103

CCockpit: 27

DDisplay: 30

GGetriebeöl: 13

KKette: 125, 127Kraftstoff: 10

Kupplungsflüssigkeit: 14

LLampen: 108Lenkerschloss: 35Luftfilter: 86

SSicherungen: 104Starten: 57Ständer: 64

WWartung: 71Wartungsprogramm: 139,140

ZZubehör: 137

Zündkerze: 81

171

IL VALORE DELL'ASSISTENZA

Grazie ai continui aggiornamenti tecnici e ai programmi di formazione specifica sui prodotti aprilia, solo i meccanici della Rete Ufficiale aprilia conoscono a fondo questo veicolo e dispongono dell'at-trezzatura speciale occorrente per una corretta esecuzione degli interventi di manutenzione e riparazione.

L'affidabilità del veicolo dipende anche dalle condizioni meccaniche dello stesso. Il controllo prima della guida, la regolare manutenzione e l'utilizzo esclusivo dei Ricambi Originali aprilia sono fattoriessenziali !

Per avere informazioni sul Concessionario Ufficiale e/o Centro Assistenza più vicino, riferirsi alle Pagine Gialle o cercare direttamente sulla cartina geografica presente nel nostro Sito Internet Ufficiale:

www.aprilia.com

Solo se si richiedono Ricambi Originali Aprilia si avrà un prodotto studiato e testato già durante la fase di progettazione del veicolo. I Ricambi Originali aprilia sono sistematicamente sottoposti a proceduredi controllo della qualità, per garantirne la piena affidabilità e durata nel tempo.

Le descrizioni ed illustrazioni fornite nella presente pubblicazione s'intendono non impegnative; Aprilia perciò si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche essenziali del tipo qui descritto edillustrato, di apportare in qualunque momento, senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le eventuali modifiche di organi, particolari o forniture di accessori, che essa

ritenga conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.

Non tutte le versioni riportate nella presente pubblicazione sono disponibili in ogni Paese. La disponibilità delle singole versioni deve essere verificata con la rete ufficiale di vendita Aprilia.

© Copyright 2008 - Aprilia. Tutti i diritti sono riservati. Vietata la riproduzione anche parziale. Aprilia - After sales service.

Il marchio Aprilia è di proprietà di Piaggio & C. S.p.A.

DER WERT DES SERVICES

Dank der ständigen technischen Produktaktualisierung und der auf die aprilia-Produkte bezogenen Ausbildungsprogramme sind ausschließlich die Techniker des offiziellen aprilia-Werkstatt-Net-zes diejenigen, die über gründliche Kenntnisse dieses Fahrzeuges und über geeignete Spezialwerkzeuge verfügen, die zur Ausführung der korrekten Wartungs- und Reparaturarbeiten erforderlich sind.

Ferner hängt die Zuverlässigkeit des Fahrzeuges auch vom mechanischen Zustand desselben ab. Die Kontrolle vor der Fahrt, eine regelmäßige Wartung und die ausschließliche Verwendung vonaprilia-Original-Ersatzteilen sind wesentliche Faktoren!

Um Infos über den nächstgelegenen offiziellen aprilia-Vertragshändler bzw. Kundendienst zu erhalten, in den Gelben Seiten nachschlagen oder direkt auf der Landkarte in der offiziellen aprilia-Internetseite suchen:

www.aprilia.com

Nur bei Verwendung von aprilia-Original-Ersatzteilen, ist die Garantie gegeben das bei der Konstruktion des Fahrzeuges konzipierte und getestete Produkt zu erhalten. aprilia-Original-Ersatzteile werdenregelmäßigen Qualitätskontrollen unterzogen, um deren absolute Zuverlässigkeit und Langlebigkeit zu gewährleisten.

Wir weisen darauf hin, dass die in der vorliegenden Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen nicht bindend sind; deshalb behält sich aprilia das Recht vor, unter Beibehaltung derHaupteigenschaften des hierin beschriebenen und abgebildeten Fahrzeuges, jederzeit Änderungen an Bauteilen, Komponenten oder Zubehörteilen vorzunehmen, die zur Optimierung des Produktes

oder aus kommerziellen bzw. konstruktiven Gründen erforderlich sind, ohne die vorliegende Veröffentlichung umgehend zu aktualisieren.

Nicht alle in dieser Veröffentlichung enthaltenen Ausführungen sind in jedem Land erhältlich. Die Verfügbarkeit der einzelnen Ausführungen muss beim offiziellen aprilia-Verkaufsnetz überprüft werden.

© Copyright 2008- aprilia. Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch nur teilweise, ist untersagt. aprilia - After sales service.

Die Marke aprilia ist Eigentum von Piaggio & C. S.p.A.