40
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5] El traductor - Regular al intérprete español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6] Nota de tapa - La traducción del séptimo arte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[7] - El traductor “dirige” su propia película/Daniel Yagolkowsky . . . . . . . . .[8] - Comprender una película es comprender una cultura /Xosé Castro Roig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[12] - ¿Un castellano ‘argentino’ para el cine? /Ivana Croxcatto . . . . . . . . . . .[18] Aportes internacionales - Cómo traducir el humor con humor /Leo Hickey . . . . . . . . . . . . . . . . . .[21] Entrevistas - Es muy común que el traductor audiovisual sea fanático del cine /entrevista a Gabriela Scandura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[27] Comisiones - Un programa clave para subtitular/Gisela Donnarumma . . . . . . . . . . .[29] Noticias del colegio - Día del Traductor. Las comisiones trabajaron en público . . . . . . . . .[30] - Brindis, diplomas, premios y teatro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[32] - Inscripción para peritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33] Capacitación - Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[35] Biblioteca - Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[38] Mundos traducidos e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40] Jura - Nuevos matriculados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41] Opinión - Traductor, embajador/Mario Bunge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[42] Sumario N° 82 noviembre-diciembre 2006 Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Sede Callao Relaciones Institucionales [email protected] Cursos y Comisiones [email protected] [email protected] Contaduría contadurí[email protected] Gerencia [email protected] Av. Callao 289, 4º piso -C1022AAC- Bs. As. Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961 4372-2961 4373-4644 Directora Silvana Marchetti Editor responsable Consejo Directivo CTPCBA Coordinación Periodística Héctor Pavón Diagramación Mara Joubert Fotografía Adriana Ríos El CTPCBA no se hace responsable de las opiniones vertidas en los artículos publicados. Sede Corrientes Informes y recepción [email protected] Legalizaciones [email protected] Biblioteca [email protected] Av. Corrientes 1834 -C1025AAC- Bs. As. Líneas Rotativas Tel./Fax: 4373-7173 Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite Correo electrónico: [email protected] Sitio Web: www.traductores.org.ar

Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

  • Upload
    hadien

  • View
    260

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]

El traductor- Regular al intérprete español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6]

Nota de tapa- La traducción del séptimo arte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[7]- El traductor “dirige” su propia película/Daniel Yagolkowsky . . . . . . . . .[8]- Comprender una película es comprender una cultura

/Xosé Castro Roig . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[12]- ¿Un castellano ‘argentino’ para el cine? /Ivana Croxcatto . . . . . . . . . . .[18]

Aportes internacionales- Cómo traducir el humor con humor /Leo Hickey . . . . . . . . . . . . . . . . . .[21]

Entrevistas- Es muy común que el traductor audiovisual sea fanático del cine

/entrevista a Gabriela Scandura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[27]

Comisiones- Un programa clave para subtitular/Gisela Donnarumma . . . . . . . . . . .[29]

Noticias del colegio- Día del Traductor. Las comisiones trabajaron en público . . . . . . . . .[30]- Brindis, diplomas, premios y teatro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[32]- Inscripción para peritos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[33]

Capacitación- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[35]

Biblioteca- Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[38]

Mundos traducidos e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]

Jura- Nuevos matriculados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41]

Opinión- Traductor, embajador/Mario Bunge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[42]

Sumario N° 82 noviembre-diciembre 2006Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Sede CallaoRelaciones [email protected]

Cursos y [email protected]@traductores.org.ar

Contaduríacontadurí[email protected]

[email protected]

Av. Callao 289, 4º piso-C1022AAC- Bs. As.Tel./Fax: 4371-8616 4372-79614372-2961 4373-4644

DirectoraSilvana Marchetti

Editor responsableConsejo Directivo CTPCBA

Coordinación PeriodísticaHéctor Pavón

DiagramaciónMara Joubert

FotografíaAdriana Ríos

El CTPCBA no se hace responsable de lasopiniones vertidas en los artículos publicados.

Sede CorrientesInformes y recepció[email protected]

[email protected]

[email protected]

Av. Corrientes 1834-C1025AAC- Bs. As. Líneas RotativasTel./Fax: 4373-7173

Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.

La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite

Correo electrónico:[email protected]

Sitio Web:www.traductores.org.ar

Page 2: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

CONSEJO DIRECTIVO

PresidentaTrad. Públ. Silvana MarchettiVicepresidentaTrad. Públ. Perla Klein Secretaria GeneralTrad. Públ. Mirtha FedericoTesoreraTrad. Públ. Graciela SteinbergSecretaria de Actas y MatrículaTrad. Públ. Silvana DebonisVocales SuplentesTrad. Públ. Mariana FioritoTrad. Públ. María Elena Núñez Valle

TRIBUNAL DE CONDUCTA

PresidentaTrad. Públ. Graciela SoutoVicepresidenta 1ºTrad. Públ. Graciela FondoVicepresidenta 2ºTrad. Públ. Diana Rivas SecretariaTrad. Públ. Claudia Bertucci ProsecretariaTrad. Públ. Rosina BoscoVocales SuplentesTrad. Públ. Mirta Saleta Trad. Públ. Alejandra Karamanian

Col

egio

de

Trad

ucto

res

Púb

licos

de

la C

iuda

d de

Bue

nos

Air

es

C O M I S I O N E S I N T E R N A S

Comisión de Ejercicio de la ProfesiónConsejera a Cargo: Perla KleinCoordinador: Flavio Caporale - Secretaria: Silvina BarattiIntegrantes: Viviana A. Barrientos; Silvana Boisados; DanielaCamozzi; Graciela Fondo; Lucía Herrera; Laura Ojeda; DianaRivas; María Inés Royo; María Gabriela Sillitti; Marina Torroja y María Isabel Vázquez.Calendario de reuniones: 28/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Relaciones UniversitariasConsejera a Cargo: Mariana FioritoCoordinadora: Nora Bianco - Secretaria: María Ester CapurroIntegrantes: Natalia Amenta; Graciela Bulleraich; ValeriaCanosa; Gabriela Minsky; Susana Rodríguez y Graciela Zelechowski.Calendario de reuniones: 15/11 y 13/12 a las 17 en SedeCallao.

Comisión de PeritosConsejera a Cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: Graciela Fondo - Secretaria: Lorena RoquéIntegrantes: Alberto Brea; María José Costanzo; AlejandraD'Atri; Elsa Damuc; Silvia García; Florencia Guerendiain;María E. Górriz; Mirta Saleta; María del Carmen Sánchez e Hilda Patricia Yebra.Calendario de reuniones: 7/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Defensadel Traductor PúblicoConsejera a Cargo: Perla KleinCoordinador: Juan Girado - Secretaria: Mariana NúñezIntegrantes: Patricia L. Del Vall; Lidia Djament; MabelDodero; Eleonora Escudero; Graciela Fondo; Cecilia Gettner; Ana Jankú; María Belén Mateluna; Julieta Menutti; Sabrina F.Mosquera; Mariela C. Pediconi; María Ángela Rascovsky;Mónica A.Valdés y Patricia Yebra. Calendario de reuniones: 11/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de TerminologíaConsejera a Cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Estela Lalanne de Servente - Secretaria: MaríaGabriela PérezIntegrantes: María Cecilia Athor; María Esther Capurro;Fabián D’Andrea y Stella Maris Escudero Barrientos.Calendario de reuniones: para próximas reuniones consultara [email protected]

Comisión de IntérpretesConsejera a Cargo: Perla KleinIntegrantes: En formación.

Comisión de Traductores NovelesConsejera a Cargo: Silvana MarchettiCoordinadora: Cristina Madden - Secretaria: Karina D’EmilioIntegrantes: Natalia Amenta; María Cecilia Athor; Ana G.Barone; Lorena Elizabeth Bary; Paola V. Giardina; CarolinaGonzález Etkin; Andrea V. González; Bárbara M. Jarowitzky;Verónica Penelas; Graciela Rodríguez; Silvia C. Romero; CintiaSalvo y Mariana Verla.Calendario de reuniones: 17/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Subcomisión de PadrinazgoCoordinadora: Cristina MaddenSecretaria: Karina D’EmilioIntegrantes: Natalia Amenta; Carolina González Etkin; Bárbara Jarowintzky; Graciela Rodríguez; Silvia Romero y Cintia Salvo.Calendario de reuniones: 17/11 a las 17.30 en Sede Callao.

Comisión de Relaciones Internacionales Consejera a Cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: Karina D’Emilio - Secretaria: Verónica PenelasIntegrantes: Alicia Casal; Paola Giardina; Cristina Huergo;Sabrina Mosquera; Graciela Rodríguez; Gabriela Saitta yMaría Ester Vega. Calendario de reuniones: 14/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Relaciones InstitucionalesConsejera a Cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Diana Rivas - Secretaria: María Inés RoyoIntegrantes: Lidia Djament; Graciela Fondo; Silvana Orsino; Gilda María Roitman; Cintia Salvo; María IsabelVázquez; Hilda Patricia Yebra y Graciela Zuccarelli. Calendario de reuniones: 13/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Aplicaciones Informáticas Consejera a Cargo: Graciela SteinbergCoordinadora: Gisella Donnaruma - Secretaria: María delCarmen SánchezIntegrantes: Silvana Boisados; María Pilar Carchi Aviles; Elsa Damuc; Pablo García Lafón; Estela Lalanne de Servente;Alejandra C. Mierez Revilla; Mariano Moliné Gaynor; MaríaElena Núñez Valle y Erika Zausi.Calendario de reuniones: 21/11 y 19/12 a las 10.30 en Sede Callao.

Comisión de Idioma FrancésConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: María Roitman - Secretaria: Cristina LópezIntegrantes: Rita Agüero; Susana Cohen; Adriana Fels; Marta Gómez; Sonia Angélica Grande; Lucía Herrera yMaría Victoria Pinasco.Calendario de reuniones: 5/12 a las 19.00 en Sede Callao.

Comisión de Idioma ItalianoConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Andrea Giampaolini - Secretaria: Rosa AnaGranzottoIntegrantes: María Fernanda Aragona; Mercedes Belény Julia Mazzucco.Calendario de reuniones: para próximas reuniones consultara [email protected]

Comisión de Idioma AlemánConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleCoordinador: Juan Manuel Olivieri - Secretaria: CarolinaGonzález EtkinIntegrantes: Cynthia Dejean; Zaida Yamile Domínguez;Myriam Hess; Beatriz Junger de Luelmo; Cristina Müller; Silvia Pfefferkorn; Elsa Pintarich y Liliana Spitzer. Calendario de reuniones: para próximas reuniones consultara [email protected]

Comisión de CulturaConsejera a Cargo: Perla KleinCoordinadora: María Rosina BoscoIntegrantes: Natalia Amenta; Elsa Damuc; Ana Jankú; Valeria Paciello; María Victoria Pinasco y Susana Scheines.Calendario de reuniones: 16/11 y 14/12 a las 18.30 en SedeCallao.

Page 3: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[5]revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

Editorial

Asesorías paraMatriculados

Asesoría Contable:Dr. Sergio ScolloLunes de 16 a [email protected] Callao

Asesoría Legal:Dra. Fabiana Pajer Martes de 13 a [email protected] Callao

Asesoría Previsional:Sr. Jorge Pisano - Consultora Pre-visional J. Pisano y Asociados Miércoles de 10 a [email protected] Callao

Horarios del Colegio

SSeeddee CCoorrrriieenntteessLegalizaciones

Horario general de legalizaciones:- Lunes a viernes de 9 a 18 hs.

Pago de la cuota anual: - Lunes a viernesde 9 a 19 hs.

Sala de Matriculados- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Biblioteca- Lunes a viernes de

de 10 a 19 hs. A partir de las 17 hs. sólopara matriculados.

Sede CallaoRelaciones Institucionales

- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Cursos y Comisiones- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Estimados Colegas:

Éste es el último número de uno de los años más fecundos gracias altrabajo profesional desarrollado. Un año en el que se pusieron en mar-cha muchos proyectos atesorados y que parecían ambiciosos a la luz deaquella primera revista del año, que mostraba la pantalla de una com-putadora portátil con la playa y la sombrilla de fondo. Era el punto departida que vinculaba la inquietud constante por adquirir nuevos cono-cimientos aun en los momentos de descanso merecido. También seanunciaba entonces la puesta a punto de la renovación de nuestro sitioweb que hoy es una realidad.

Sin duda alguna, la realización del I Congreso Internacional de Tra-ducción Especializada fue un hito fundamental en nuestra carrera comoinstitución. Tres jornadas maratónicas con 1.200 participantes reunierona importantes exponentes de la traducción mundial y local y lograron unnivel de debate, de participación y de difusión, inéditos.

El Congreso fue el punto más alto de la propuesta de capacitación per-manente que es ampliamente compartida por los colegas que participande las actividades de formación que plantea el Colegio y de aquellas quesurgen en la esfera privada de cada profesional.

En este último número del año, presentamos un amplio informe sobreel subtitulado y doblaje de películas. Se trata de una industria en per-manente desarrollo y en la cual la creatividad del traductor es uno de losprincipales requerimientos. Actores locales y del exterior plantean lasventajas y desventajas de una tarea que puede ser apasionante y quese proyecta como una interesante área de trabajo.

Hace pocas semanas festejamos una vez más, el Día del Traductor.Antes del tradicional brindis que da marco al encuentro y al reencuentrode colegas, compartimos con cada una de las comisiones de trabajo, losproyectos en curso y las nuevas propuestas. La creación de nuevascomisiones para el año próximo y la presentación de la colección de sietecapítulos sobre manejo de la PC, que se publican a partir de este número,han sido algunas de ellas.

Para el año 2007 se proyectan nuevos desafíos. Una renovada plata-forma de educación a distancia, la creación de un aula informática y lamodernización de nuestro sector de legalizaciones son algunos de ellos.

Y en el plano institucional y el de la vida democrática, como todos losaños, nos reuniremos en noviembre para analizar y debatir en asambleael camino recorrido y los proyectos para el próximo período.

Queremos agradecer a cada colega por hacer posible que las activi-dades del Colegio se multipliquen y se sigan sumando protagonistas ala actividad de nuestra institución. Por todos ellos levantamos nuestrascopas y les deseamos un muy feliz año 2007.

Consejo Directivo

Los conceptos y opiniones expresados por los asesores no comprometen la opinión

de este Consejo Profesional delColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Page 4: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[6] N° 82 noviembre-diciembre 2006

El traductor

La llegada de inmigrantes a España es unfenómeno ascendente que en los últimos diezaños ha influido indiscutiblemente en su siste-ma judicial. Decenas de personas procedentesde todos los rincones del planeta atraviesan adiario las fronteras españolas, y con ellas debensuperar otras dos más, que en ocasiones se con-vierten en un verdadero abismo: las fronterasculturales e idiomáticas.

Juan Miguel Ortega Herráez, investigadordel departamento de Traducción e Interpreta-ción de la Universidad de Granada pone demanifiesto en su tesis la escasez de intérpretesjudiciales en plantilla que padece España,además de la existencia de algunas lagunas or-ganizativas que pueden llegar a mermar losresultados de su labor profesional, informa eldiario Granada Digital.

Según la Consejería de Justicia de la Co-munidad de Madrid, la mayor parte de losprocesos traducidos en el año 2003 por free-lancers (23,70 por ciento) correspondieron alárabe, seguido del portugués (11,06%), ruma-no (9,88) y búlgaro (8,34%). En el caso de An-dalucía (las cifras corresponden a las provin-cias de Almería, Cádiz y Málaga), la distribu-ción de los idiomas traducidos en los juiciosvaría: árabe (29%), inglés (13%), rumano (11%),y alemán (8%). Idiomas como el búlgaro, chino,ucraniano, moldavo, bengalí o el lenguaje designos están cada vez más presentes en España.

En la investigación de Ortega han partici-pado 83 intérpretes de trece comunidadesautónomas distintas, todos ellos pertenecien-tes al ámbito de lo penal (ya que en el ámbitocivil el Estado no está obligado a procurar losservicios de un traductor).

Su estudio pone de manifiesto las defi-ciencias en las condiciones de trabajo de estosprofesionales. "La mayoría de los códigos éti-cos y juramentos a los que se someten losintérpretes judiciales reflejan claramente la fi-losofía de que, para ser fiel al original, el tra-ductor judicial debería ser lo más literal posi-ble, sin omitir ni añadir nada y sin modificar elregistro de las partes", apunta el investigadorgranadino.

Sin embargo, la mayoría de los intérpretesencuestados adapta el lenguaje de la persona ala que traduce "para facilitar la comunicación yel trabajo y acercar los universos de las partes,en la medida en que existen grandes asimetrías

entre ellas, sobre todo de carácter cultural". Or-tega desconoce hasta qué punto los intérpretesson conscientes de la trascendencia de su deci-sión, dado que ésta puede influir (y mucho) enla decisión del tribunal.

"En lo relativo a la ampliación, resumen uomisión de información –señala el investiga-dor–, más de la mitad de los encuestados ad-mite realizarlo, aunque son muchos los quematizan que en el caso de la omisión, sólo omi-ten lo que es repetitivo o que intentan no omi-tir nada."

Esta matización lleva a pensar que "algu-nos intérpretes sí son conscientes de las reper-cusiones que sus decisiones en torno del dis-curso pueden tener". En cuanto a la forma enque se llevan a cabo, es decir, si ese papel acti-vo se materializa de forma explícita o se hacede espaldas al resto de interlocutores, el 26% delos intérpretes admite que lo realiza "a iniciati-va propia, sin comunicarlo al resto de los inter-locutores", el 32,5% "previa información y au-torización del juez", el 18,2% "a iniciativa pro-pia y posterior comunicación al juez (y al restode interlocutores)" y el resto se decantó entre"otras técnicas" y "No sabe/No contesta". Lasrazones esgrimidas por los encuestados obede-cen al deseo de agilizar y no interrumpir eltranscurso del procedimiento.

Los resultados de su tesis parecen sugerirque en muchos casos la toma de decisiones delintérprete es consciente, apartándose clara-mente del modelo de legal equivalent que sepropugna en los tribunales federales de EE. UU.(para ser fiel al original, el traductor judicialdebería ser lo más literal posible, sin omitir niañadir nada y sin modificar el registro de laspartes).

Para Ortega, esta actuación del intérpretejudicial en España "no debe achacarse a unamala praxis, ya que no podemos olvidar que,por el momento, no existe en nuestro país nin-guna normativa específica de carácter vincu-lante que especifique cuáles son las funcionesy limitaciones del papel del intérprete judicial,algo que sí ocurre, por ejemplo, en EE. UU. através de la Federal Court Interpreters Act".

La intención final del trabajo es conseguiralgún tipo de normativa que regule el difícilpapel del intérprete judicial en España y que loadecue a las especificidades del sistema judi-cial y procesal.

Regular al intérprete españolUn estudio académico español revela que los intérpretes tienen un papel"excesivamente activo" en los juicios a extranjeros y pide una normativaque regule su función en la península ibérica

UUnnaa ll iinnggüüiissttaa ttuuccuummaannaattrraadduucciirráá llaa BBiibbll iiaa

ppaarraa tt rr iibbuuss ddee OOcceeaannííaaElvira Corbalán, maestra diferencial y lin-

güista tucumana, miembro de una iglesia evan-gélica, se internará por más de diez años enPapúa Nueva Guinea para traducir la Biblia ala lengua de los vánimo, una tribu que notiene lenguaje escrito.

Para Corbalán, que integra uno de losgrupos evangélicos radicados en Tucumán,la lingüística es una herramienta para ex-pandir su fe entre los grupos culturales quetodavía no han accedido a la escritura.

Ya se encuentra en Papúa Nueva Guinea,donde desarrollará una tarea de alfabetiza-ción en la comunidad de los vánimo, un gru-po ubicado en la frontera con Indonesia. Lamisionera se embarcará en la traducción delNuevo Testamento a la lengua materna delos vánimo. Esa tarea, estima, le demandaráentre diez y doce años. Su "red" es una basemuy extensa sostenida por el Instituto Lin-güístico de Verano (ILV), al que define como"una organización interdenominacional".

La misionera ya había vivido en el sur ar-gentino con los mapuches, y en Misionestrabajó en una escuela a la que asistían chi-cos guaraníes. Sin embargo, esta es suapuesta más fuerte.

En Papúa Nueva Guinea hay 823 idiomas,totalmente inconexos entre ellos, y seis mi-llones de habitantes. Y los vánimo son ungrupo pequeño, desprendido de Indonesia,integrado por 2.667 personas, que tiene supropio idioma, y entre los cuales hay algu-nos que ya han entrado en la Universidad.

En 2003, la misionera cristiana viajó a Pa-púa Nueva Guinea a observar cómo traba-jaban con otras comunidades los lingüistasque ya estaban en el campo. En cuanto a losvánimo, tienen alfabetización en inglés y enel idioma nacional, el tok pisin o neomelansesio.

"No queremos invadir su cultura, pero ellosdesean ver su lengua desarrollada. Se sien-ten inferiores porque no tienen escritura. Yqueremos demostrarles que su lengua estan válida como las otras, sólo que nadie seocupó de escribirla", concluye la lingüista.

Page 5: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

La rama de la subtitulación y do-blaje de películas es una a la que losTraductores Públicos se han asomadotímidamente. Sin embargo, se trata deuna industria en permanente desarro-llo y donde la creatividad es uno de losprincipales requerimientos.

En estas páginas presentamos undossier sobre el tema con voces loca-les y del exterior que plantean las ven-

tajas y desventajas de un trabajoque puede ser apasionante.

Cómo y dónde formarse, laadaptación cultural de la tra-

ducción, la relación con lasempresas, el gusto por elcine y la televisión, apare-

cen reflejados en estos ar-tículos que intentan dar un pa-

norama completo de esta particularárea de trabajo de la traducción.

L a t r a d u c c i ó nd e l s é p t i m o a r t e

[7]revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de tapa

Page 6: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

En el mundo de la cinematografía,incluyendo en él las videograbacio-nes, el término doblaje tiene dos acep-ciones. Una de ellas es la regrabaciónde la voz de un actor, generalmentepor sí mismo, cuando cometió unerror en la emisión de sus líneas (par-lamentos): equivocarse en el nombrede un personaje o pronunciarlo mal...

También puede ocurrir que, unavez terminada la película, se decidaintroducir algún cambio por causa defactores totalmente ajenos a la películaen sí. Un ejemplo clásico se ve en unapelícula de Stanley Kubrick, Dr. Insó-lito, en la cual el director decidió cam-biar la palabra Dallas que dice un per-sonaje, por Vegas. La razón fue que,poco antes de lanzar la película al

mercado, fue asesinado el presidenteKennedy en Dallas y, por respeto,Kubrick decidió hacer la alteración.

La otra acepción de doblaje es laque nos incumbe a los traductores: lapresentación de una película en lacual se reemplazan los parlamentosdichos en el idioma fuente, por susequivalentes en el idioma de llegadapara que los puedan entender los es-pectadores que sólo hablan el idiomade llegada.

Para hacer este trabajo se precisauna traducción previa de los parla-mentos originarios, que es la que hande leer los doblajistas (locutores y ac-tores que hablan el idioma de llega-da), de modo que la impresión final

que recibe el espectador es que los ac-tores originarios están pronunciandosus parlamentos en el idioma de lle-gada.

Muchos trabajos de investigacióndiscurren sobre los pros y contras deldoblaje y, también, sobre las causaspor las que se lo prefiere en algunospaíses y en ciertas circunstancias,mayormente políticas. No trataremosacá esas cuestiones, ya analizadas enesos trabajos, algunos de ellos muybuenos por cierto, sino que nos dedi-caremos a presentar el papel que lecabe al traductor en el doblaje y, enparticular, al traductor público, des-de el punto de vista de alguien que,como nosotros, tiene una cierta expe-riencia en el tema.

El autor de esta nota sostiene que adentrarse en el mundo del doblaje y subtitulado es emocionante y quese trata de una profesión que todavía se maneja por la posesión de un conocimiento empírico. En suopinión, todavía falta que los traductores se formen en esta categoría y que la profesión tenga mayor reconocimiento profesional y económico.

E l traductor"dir ige" su

propia pe l ícu laDaniel Yagolkowski

revista cTPcba[8] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de Tapa

Page 7: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

Dentro del doblaje hay dos for-mas: a) el voicing over, o recubrimien-to de voz, y b) el doblaje propiamentedicho, o lip synching (forma coloquialde lip synchronization; sincronizaciónde los labios). Sincronización labialsignifica que, al traducir, si se ve laboca del personaje que está hablan-do, para la traducción se deberá esco-ger palabras que, al pronunciarse enel parlamento, coincidan con el movi-miento de apertura y de cierre de loslabios, lo que contribuye enorme-mente a la sensación de realidad, esdecir, de que el actor está “hablando”en el idioma de llegada. Este cuidadono es necesario en el caso del recubri-miento de voz, salvo cuando aparecealguna persona entrevistada, para locual rige el principio del lip synching.

En el caso a), el idioma de llegadase expresa a través de un locutor om-nisciente que narra sobre las imáge-nes que se van desarrollando ante elespectador. Por lo común, esta técni-ca se emplea en películas documenta-les o, en general, en aquéllas dondetiene principal importancia la com-prensión de un mensaje técnico (pelí-culas ilustrativas para escuelas, uni-versidades, manejo de equipos).

Es el caso b) aquel donde más en-tran en juego las habilidades del tra-ductor, porque hacer un buen dobla-je entraña, no sólo traducir bien losparlamentos originales (algo que, cla-ro está, cae de maduro cuando habla-mos de traductores profesionales) sino,también, de traducir el modo en quese dicen esos parlamentos, lo que vamás allá de señalarles a los doblajis-tas si el personaje está enojado, sipronuncia de un modo particular quese debe destacar o si habla con pena;sino, también, prestar atención a lassutilezas que tienen los parlamentos(metáforas, elipsis, sobreentendidos):este último aspecto es tan importanteque nos atrevemos a decir que el tra-ductor de doblaje, mucho más que elde subtitulado, tiene que ser un buenescritor literario: es con buenos cono-cimientos del arte de redactar que sepuede expresar en el idioma de llega-da lo que se dijo en el fuente; másaún: cuando se trata de traducir jue-gos de palabras o gags, en más de unaocasión el traductor debe reescribirparlamentos completos para llegar alremate buscado. De hecho, nuestra

experiencia nos demuestra que un te-rritorio extremadamente difícil detraducir es el humor, pues todas lasnacionalidades ríen, pero no todas lohacen de lo mismo; además, es fre-cuente que el humor se base sobre lamirada más o menos irónica sobrehechos y personajes propios del paísdel que viene la película y, por eso, eltraductor debe buscar el equilibriopara que el resultado final vaya deacuerdo con la imagen, pues no hayque olvidar que la traducción está su-bordinada, en la traducción audiovi-sual, a la imagen.

El espectador verá el producto fi-nal (película) donde se oirán los par-lamentos expresados en el idioma dellegada: esto crea una mayor respon-sabilidad, porque acá no hay escapa-toria y si la traducción fue descuida-da, por ejemplo, aun cuando estuvie-ra bien desde el punto de vista se-mántico, puede ser desastrosa desdeel de la significación: no hace muchose presentó una película de anima-ción para niños en la que el exceso decelo por adaptarla al habla argentinahizo que se hicieran obvias referen-cias a sitios y cosas que no aparecíanen la imagen, pero que eran del acer-vo local (“te veo en Corrientes y Car-los Pellegrini”, por ejemplo, no con-decía con las netas referencias esta-dounidenses de la película). En loscursos sobre traducción para subtitu-lado y doblaje que dictamos en el Co-legio de Traductores, lo primero queenseñamos al alumno es la expresiónBOX-OFFICE POISON (textualmen-te, Veneno para la Taquilla): esta ex-presión la emplean en el negocio del

espectáculo estadounidense para ex-presar que una película o una obrason un fracaso de público. Pues bien,una mala traducción como la queacabamos de señalar es una forma deayudar a que una película no tengabuena llegada en el público.

De ahí la enorme importancia deque el traductor para doblaje y subti-tulado –pero, como dijimos recién,más el de doblaje– deba saber escribirprosa y, de ser posible, poesía, paracomprender el mensaje que el direc-tor trata de enviar, interpretarlo (enel sentido de comprenderlo) y, reciéndespués, transmitirlo con gracia yrespeto por el creador y por el públi-co. Hoy parece haber una peligrosatendencia a menospreciar el produc-to y el público, con la excusa de quese quiere acercar la obra al habla co-rriente (¿cuál es?) del público, y loque se obtiene como resultado sontraducciones chabacanas, torpes, exen-tas de cuidado en la forma de expre-sión, hasta con errores sintácticos yde significado, así como con abun-dancia innecesaria de palabras soe-ces: eso no es acercarse al público sinorebajarlo, pues una traducción cuida-da y atenta a lo dicho en el texto ori-ginario será mucho mejor recibida yrepresentará un noble esfuerzo porparte del traductor. No obstante,también señalamos algunas muybuenas traducciones que se nota quefueron realizadas por verdaderosprofesionales, y no meros diletantesque recién empiezan o, inclusive, nisiquiera estudian traducción sino queestudian/ron un idioma extranjero y,como resultan baratos, algunos estu-

[9]

Nota de Tapa

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

“Una mala traducción

es una forma de ayudar a que una película

no tenga buena llegada en el público.”

Page 8: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[10] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de Tapa

Daniel Yagolkowski

Con más de 37 años de experien-cia, el traductor e intérprete ha vertidodel inglés, francés y portugués 33 li-bros y más de 150 películas.

Es traductor público (Inglés-UBA) ydesde hace siete años da un curso so-bre subtitulado y doblaje en el CTPCBA.Dictó este curso por primera vez cuan-do era profesor titular en la Univer-sidad del Museo Social Argentino, en1993.

Actualmente, también se dedica a laredacción de cuentos y guiones en in-glés y a la traducción al inglés de loscuentos de su esposa, que es escrito-ra, para editoriales europeas.

dios les pagan el trabajo con monedas,por así decir, y los lanzan a la acción:en estos casos no parece haber nociónde lo pernicioso que esto es para el tra-bajo de todos, pues los grandes estu-dios empiezan a desconfiar de los tra-ductores de un país y es así como sepueden perder posibles fuentes de tra-bajo en este terreno.

No estamos abogando por un tra-ductor que sea, a la vez, un asceta quese recluye en la montaña para estudiarlos detalles intrincados y las sutilezasde las interrelaciones idiomáticas y,después de unos veinte años de con-templación, recién comience su traba-jo. No: lo que pretendemos es que altraductor se le dé el lugar que se le de-be, el de profesional de comunicaciónentre realidades sociales y geográficasdiferentes, por medio de la conversiónde conceptos, no sólo de palabras, delidioma de una realidad a la otra.

Pero también decimos que es pre-ciso que el traductor se especialice pa-ra llevar a cabo esta tarea. Especializar-se, en este caso, significa práctica in-tensiva de redacción literaria, tanto ensu idioma propio como en el extranje-ro que decida traducir; adquirir bue-nos conocimientos de lenguaje cine-matográfico y, también, practicar lec-tura, comprensión y redacción deguiones cinematográficos; por redac-ción decimos, en una primera etapa,hacer práctica de lectura de cuentos ynovelas en los dos idiomas y, con losconocimientos sobre lenguaje cinema-tográfico, adaptar esos cuentos y no-velas a guión, en los respectivos idio-mas (si el cuento está en inglés, porejemplo, hacer el guión en español, yviceversa).

Dicho así, repentinamente, la tareaparece ciclópea y, en apariencia, vedaesta forma de traducción a unos pocoselegidos, pero no es así; de hecho, ennuestros cursos ya mencionados hace-mos una breve introducción a la re-dacción de guiones y, si bien resultaextraño para muchos alumnos, de apoco van saliendo adelante. Este cono-cimiento se afianza un poco más en lostalleres. Además, nos apresuramos aseñalar que la adaptación de textos li-terarios a guión es una actividad bienremunerada que un traductor aveza-do puede realizar con muchas proba-bilidades de éxito porque aunaría, a su

capacidad de redacción literaria, laventaja de entender bien lo que el au-tor quiso decir en su idioma, mercedal buen conocimiento del idioma fuen-te y, claro está, del de llegada.

Todo esto significa la creación deuna carrera de especialización quepuede ser como la que hemos estadoproponiendo desde hace un tiempo:un cuatrimestre completo, al cabo delcual el traductor sale con el grado deespecialización en la traducción parasubtitulado y doblaje, como ocurre enmuchos países de Europa. Este cursocomprendería, en paralelo, la prepara-ción de traductores en los diversos idio-mas para que, después, puedan desem-peñarse como profesores en su idiomarespectivo.

Pero, ¿por qué una especializaciónde grado? Porque eso traería apareja-do varias ventajas:

mayor calidad de trabajo, pues eltraductor saldría preparado paratrabajar, y no como nos ha ocurri-do a muchos de los que hicimos es-ta actividad, que debimos prepa-rarnos en forma empírica;

al haber una preparación especí-fica y orgánica se evitaría el abusoen el pago de la traducción, ya quelos traductores están desprotegi-dos y a merced de lo que decidenpagar los estudios de doblaje ysubtitulación y las distribuidoras;caso contrario, estas institucionesrecurren a gente no preparada y,con frecuencia, la traducción salecon inconvenientes que, a la larga,perjudican el trabajo de los buenostraductores locales, pues por lamala actividad de unos advenedi-zos (movidos por la necesidad detrabajar, en muchos casos) daña laimagen del traductor profesional;

también, al haber instituciones es-pecíficas (universidades estatales oprivadas) que dan el título de tra-ductor para subtitulado y doblaje,los estudios de doblaje y subtitu-lación tendrían que recurrir a ver-daderos profesionales, con lo cualse podría contribuir a que el tra-bajo en este campo sea una especiede arcano reservado a unos pocosiniciados que, o conocen a alguienque es dueño de un estudio, o quetrabaja en uno o que, como conse-cuencia de haberse hecho conocido

Page 9: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[11]

Nota de Tapa

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

en otros campos, misteriosa-mente recibe un contacto para in-vitarlo a incorporarse al plantelde traductores;

por último, al estar profesiona-lizada la actividad, se podría dic-tar normas jurídicas que establez-can la obligatoriedad de contratartraductores especializados (delmismo modo que se hace para lastraducciones jurídicas) y se gene-rarían mejores condiciones de tra-bajo. En última instancia, sería be-neficioso para la propia industriacinematográfica local. En efecto,creemos firmemente que al crear-se la carrera del traductor para sub-titulación y doblaje, eso ayudaríaa la industria local, pues un tra-ductor especializado puede darfuerte impulso para que unapelícula se distribuya mejor en elmercado. Y no nos referimos sóloa la traducción de películas ex-tranjeras en nuestro país, sino ayu-dando con su conocimiento paraque una película de fines comer-ciales, por ejemplo, proporcioneun vocabulario de fácil acceso alos traductores de otros países.De hecho, ésta fue la técnica quedurante bastante tiempo em-plearon los productores de lasprimeras películas de la serie deJames Bond: un cuerpo de traduc-tores asesoraba respecto de lasreferencias y de las observacionespunzantes que suele hacer el per-sonaje, para que no resultaran de-masiado difíciles de verter enotros idiomas y, por eso mismo,no perjudicaran la traducción de

los parlamentos y hubiera muypoca pérdida del sentido, con loque se conseguiría, (como de he-cho se consiguió) que el personajese popularizara en todo el mundoy, con eso, que rindiera las enor-mes ganancias que aún genera.

Lo que hemos dicho previamentenos lleva a sintetizar lo que es, ennuestra opinión, la situación actualdel traductor para subtitulado y do-blaje: el lamentable hecho es que seaprende en forma empírica, sin guíaespecífica, su trabajo, porque haymuy pocos cursos sobre este tema; seestá sometido a lo que buenamentequieran pagarle los estudios para do-blar y subtitular y, al no estar organi-zada ni regulada la profesión en esteaspecto, el trabajo le surge en formamuy aleatoria. De haber legislaciónespecífica, como en el caso de los ac-tores y locutores que doblan, que es-tablece un porcentaje mínimo de tra-bajo que se debe hacer en el país, lasituación podría ser diferente.

Por parte específica del traductor,para estar preparado para este traba-jo debería adquirir conocimientos delenguaje cinematográfico, lectura ycomprensión de guiones y adquirirrudimentos, aunque más no fuere, deadaptación de textos literarios aguión: esto significa convertir un tex-to en el que el narrador explica todocon palabras, a otro texto, de vidamucho más efímera (los guiones seemplean para elaborar una películay, después, por lo general se los dese-cha), pero donde se debe “ver” la si-tuación: si un personaje llora por la

muerte de la madre, por ejemplo, enun cuento se expresa de modo taxati-vo; en un guión se debe indicar deotra manera, pues un guión en el quehubiera sistemáticamente un narra-dor que contara todo lo que ocurre,es un pésimo guión; tiene que indicarcon claridad la situación como, porejemplo, añadiendo otro personajeque no figura en el texto originario,que consuela al protagonista (perso-naje principal) “por la muerte de tumadre” o, de otro modo, con imáge-nes: el protagonista sale abatido delcementerio; la cámara toma una se-pultura recientemente tapada, conmás gente (deudos) que se alejan, yen la lápida provisoria se lee “Te quie-ren tus hijos”, por ejemplo. En reali-dad, las variantes son enormes, y de-penden del sesgo que se le quiera dara la película. Todo esto significa queel guionista, y el traductor que traba-je con esos guiones, debe habituarse atrabajar con “palabras visuales”, porasí decir. Esas palabras se dan, en unguión, con indicaciones de cámaraque, en el caso del traductor, le per-miten darse cuenta de si el personajemuestra la boca y, de ser así, el tra-ductor sabe que deberá buscar pala-bras que permitan la sincronizaciónlabial.

Una palabra final de aliento: latraducción para doblaje es emocio-nante, es como crear una película: sa-bemos que el público que la vea es-tará escuchando lo que nos preocu-pamos por comprender y presentar-le. Hacer esta clase de trabajo estimu-la la creatividad, en especial cuandotenemos que resolver problemas, co-mo el del humor, presentando nues-tra propia creación, nuestra propia si-tuación humorística en realidad, y sa-ber que el público se ríe; o que llora,cuando la situación es dramática... ytodo eso por nuestro trabajo, por lasindicaciones que supimos dar paraque los actores locales vuelvan a darvida a los personajes de la imagencon una nueva voz y un nuevo signi-ficado: esa sensación, estimados cole-gas, es impagable en lo emocional,como debería serlo en la cuenta ban-caria, y hace que cualesquiera esfuer-zos que hubiéramos hecho para pulirnuestra técnica y para adquirir cono-cimientos específicos sobre el arte dela cinematografía, valieran la pena.

“La traducción para doblaje es emocionante,

es como crear una película: sabemos que el

público que la vea estará escuchando lo que nos

preocupamos por comprender y presentarle.”

Page 10: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

La traducción audiovisual des-pierta mucho interés entre los estu-diantes y entre la gente en general,aunque a veces no se entienda bien ladiferencia que hay entre el trabajo deltraductor y el del actor de doblaje,ajustador o director de doblaje, asíque cuando uno afirma que es tra-ductor de películas, suelen surgir confrecuencia preguntas del tipo «Tú noharás de Bruce Willis, ¿no?».

Los traductores audiovisualestraducimos los guiones de películas,series, dibujos animados, documen-tales... que luego serán doblados osubtitulados en vídeo, DVD, televisióno cine.

Las dos grandes característicasdistintivas de esta especialidad son laoralidad y el cambio de registro.

ORALIDAD

Los traductores audiovisualestrabajamos con imágenes, pero tra-ducimos lengua escrita que tiene unfin claro: ser hablada. En este sentido,es una disciplina que está a caballoentre la interpretación y la traduc-ción, pues nuestro trabajo consiste entrasladar expresiones a nuestro idio-ma de tal manera que el actor de do-blaje las lea y suenen como si acaba-ran de ser pensadas y pronunciadascon naturalidad. (Obsérvese la dife-rencia con la traducción de textos re-dactados para ser «pronunciados»sin esa naturalidad como, por ejem-plo, discursos, conferencias o las pre-guntas de una entrevista.)

CAMBIO DE REGISTRO

Mis profesores de lengua en pri-maria y secundaria siempre lo repe-tían: «la cultura consiste en saber —ypoder— cambiar de registro». Si nosatenemos a esta norma, los traducto-res audiovisuales nos culturizamos amarchas forzadas porque el cambiode registro es la tónica: la semana pa-sada teníamos que traducir una seriede dibujos animados; en esta tene-mos que lidiar con una película sobreabogados, juicios y forenses y, en lapróxima, desentrañamos un docu-mental sobre marsupiales australia-nos. Por este motivo, la biblioteca deun traductor audiovisual resulta tanvariopinta: libros de fauna, textos sa-

La traducción audiovisual es una rama importante e interesante de esta profesión, concluye el especialistaespañol. Sin introducirse en la cultura de lo que se está "doblando" no hay posibilidad de hacer bien el trabajo.Castro Roig asegura que un traductor debe, en ésta y en otras ramas de la traducción, ser "curioso".

Comprender una pe l ícu la

es comprender una cu ltura

Xosé Castro Roig

revista cTPcba[12] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de tapa

¿Y por qué no llamarlala Gran aceituna?

Page 11: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

grados de las principales religiones,enciclopedias, documentos técnicos,ediciones antiguas, etcétera.

A continuación, hablaré de esosrasgos inherentes al oficio de traducirpelículas.

1. Ser traductor

Lo primero que debe hacer untraductor en ciernes es algo netamen-te extralingüístico: valorarse; tener encuenta la importancia de su papel,ser consciente del legado que recibede otros muchos traductores que, co-mo él, se responsabilizaron de trans-mitir la palabra y la cultura en épocasanteriores. (Recordemos que la ma-yoría de los conocimientos que pose-emos fueron traducidos antes.)

La banalización que de esta profe-sión se hace en algunos ambientesprofesionales —y lamentablementetambién académicos— incita a mu-chos traductores a tenerse como sim-ples portadores de noticias, oficinis-tas con conocimiento de lenguas, me-ros transcriptores de mensajes más omenos necesarios, y ese es el motivopor el que muchos colegas y estu-diantes, cuando se comparan conotras profesiones liberales (abogados,médicos, escritores...), piensan que lasuya es una profesión de menor enti-dad. Es algo que no suele decirse, pe-ro se piensa.

Si este artículo se hubiera redacta-do para público de otro país, este pri-mer punto no habría sido necesario,pero después de haber visitado lamayoría de las facultades de traduc-ción españolas, me he dado cuenta deque esta minusvalía del oficio de tra-ducir está totalmente extendida, en-tre profesores y alumnos.

Así que si el lector desea vivir dela traducción, insisto en que el primerpaso que debe dar es concienciarsede su relevancia como profesional.Esto determinará notablemente lamanera de buscar y encontrar traba-jo, el planteamiento de la rentabili-dad que se espera de él y la capaci-dad de vivir holgadamente de estaprofesión o, por el contrario, de so-brevivir con pocas opciones de mejo-ra. Y esto no tiene nada que ver conhechos como el tener experiencia la-boral o no, con estar recién licenciado

o ser autodidacto, con el hecho depensar que la formación académicarecibida ha sido pobre; todo eso esaccesorio.

En esta profesión eminentementeliberal es casi tan importante la acti-tud como la aptitud y en muchas si-tuaciones, es mucho más importanteaquella. Como en otras, aquí triunfancélebres ineptos que demuestrangrandes aptitudes para la mercado-tecnia y, sin embargo, fracasan perso-nas muy aptas, pero poco hábiles.

2. Yo soy yo y mis circunstancias

Igual que el toro debe librarse delpelo de la dehesa y el ermitaño dejaratrás los bienes mundanos, el traduc-tor debe mudar de idioma para ad-quirir uno nuevo. Debe abandonar suidioma para verlo desde fuera, paraobservarlo y observarse.

Tanto la lengua hablada como laescrita a la que ha estado expuesto untraductor cincelan su forma de expre-sarse y también de redactar. Comolingüistas, debemos ser conscientesde que hay una serie de factores ex-ternos —algunos tan asumidos quelos ignoramos— que forman notable-mente nuestro lenguaje; son los pila-res de nuestro idiolecto.

Debemos ser conscientes de dón-de termina nuestro idiolecto, nuestrodialecto y de dónde empieza la nor-ma. Si esto ya es algo que hacen demanera instintiva los hablantes que

tienen que comunicarse con personasde otras regiones o niveles sociales oculturales para poder comunicarsecorrectamente, en el caso del traduc-tor, se trata de un ejercicio meditadoy necesario, especialmente si hemossido educados en zonas bilingües ocon adstrato.

Dicho de una manera llana: tene-mos que poder determinar cuáles sonlas expresiones exclusivas de nuestroámbito familiar, barrio, ciudad o re-gión y dirimirlas de aquellas que sonpropias de la norma o de lo que no-sotros entendemos como norma.

En las charlas que doy a alumnosuniversitarios suelo decir que cuandoun traductor arguye —a modo de jus-tificación— que tal o cual expresión«yo siempre la he dicho/oído así» esque su argumentación ha tocado fon-do. Si bien es un recurso común y vá-lido para muchos hablantes, los pro-fesionales que trabajamos con el idio-ma debemos sobrepasar ese nivelanecdótico, la estadística sin funda-mento, y hablar desde posicionesmás documentadas. De ahí que po-ner nuestro lenguaje a examen seatan importante.

3. Formación humanística

Desde el mismo momento en elque hemos decidido ejercer como tra-ductores o como lingüistas o comoperiodistas —que, para el caso, vienea ser lo mismo— estamos “condena-dos” a leer; ya no es esta una cuestiónoptativa; ya no habrá profesores que

[13]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

“Esta es una disciplina que está a caballo entre

la interpretación y la traducción, pues nuestro

trabajo consiste en trasladar expresiones a

nuestro idioma de tal manera que el actor de

doblaje las lea y suenen como si acabaran de ser

pensadas y pronunciadas con naturalidad.”

Page 12: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[14] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de tapa

Xosé Castro Roig

Trabajó en más de 35 proyectos deadaptación (localización) de programasde inglés a español, generalmente pro-ductos Microsoft con una sola versiónespañola para todo el mercado his-panoamericano, además de otrosproyectos de localización en plataformasWindows, DOS, Mac y PalmOS.

También tradujo documentos publici-tarios, hizo doblaje y subtitulado de pe-lículas para las principales distribuidorasestadounidenses (Warner Bros, Poly-gram, 20th Century Fox, etc.).

Es asesor del Centro Virtual Cervan-tes del Instituto Cervantes.

nos obliguen a leer La celestina, ahorasomos nosotros los que nos lo impon-dremos.

La paradoja de licenciarse es que,al cabo, uno termina corroborandoque la perseverancia y los denuedosde nuestros profesores de lengua y li-teratura de primaria y secundaria eranjustificados. Hay ciertas lecturas que,para un traductor, no sólo son reco-mendables sino obligatorias. No obs-tante que haya autores que prefira-mos, e inclusive que pasemos tempo-radas sin tocar un libro, no obstanteque haya estilos que aborrezcamos,hay ciertos géneros, autores y estilosque no debemos dejar de leer.

No olvidemos que los traductoressomos escritores y que todos escribi-mos como leemos. Escribimos lo queleemos. En estos tiempos de comidarápida y satisfacción inmediata, la lec-tura tiene notables competidores queproporcionan placer instantáneo: tele-visión, Internet, cine, videojuegos, mul-timedia. Aunque la lectura tambiénaporta placer, no es fácil zapear conun libro, admitámoslo. En Internet,donde navegamos abriendo páginas amansalva como si fuéramos octópo-dos, cambiamos de un tema a otro sindilación ni trauma si aquel nos aburre.La lectura es —y debe ser— un ejerci-cio más pausado y mesurado.

Como ejercicio, la lectura debe rea-lizarse de manera analítica y curiosi-dad de novicio. Hay lecturas de re-creo, de pasatiempo, y lecturas de esasque se hacen con lápiz y diccionario enristre. El gran placer de leer es que,aunque creamos haber olvidado eltexto de una novela, el conocimientose deposita indefectiblemente en nues-tro cerebro, como bien nos recuerdanlos neurólogos. Con un estímulo exter-no adecuado (por ejemplo, la prácticade la conversación, la redacción deuna carta...), podremos rescatar esosconocimientos del olvido. Buena prue-ba de ello es que los hablantes conoce-mos decenas de miles de palabras, pe-ro... ¿de cuántas podríamos recordar eldía o el instante en el que las aprendi-mos? Eso es lo mágico de la cultura, nosimpregna casi sin que nos percatemos.

Entre algunas personas —y esto espreocupante cuando se trata de tra-ductores— hay tendencia a pensar

que los cambios que sufre el idioma, lapérdida de ciertos vocablos, la simpli-ficación de la sintaxis, la entrada deextranjerismos innecesarios, es un sig-no de evolución y que precisamentepor eso equivale a ‘mejora’. En mi opi-nión, es pernicioso confundir una si-tuación “natural” con una “idónea”.

Recuerdo mi ignorancia cuando,en cierto momento, yo quise creer queel español, el gallego, el catalán, elfrancés... eran “mejores” idiomas queel latín, puesto que eran “más evolu-cionados”. También creía que el caste-llano del siglo XX era, digamos, mejorque el castellano del siglo XVII. Paramí fue sorprendente hallar El Guzmánde Alfarache de Mateo Alemán, una no-vela picaresca anterior a El Quijote yen cierto modo eclipsada por el éxitode esta última. Su lectura fue esclare-cedora. Fue una lección de redacción,composición sintáctica, comunicacióny vocabulario. Me di cuenta entoncesde mis carencias en cuestiones de vo-cabulario, sintaxis y expresión. Era unlibro en el que tenía que releer ciertospasajes porque no lograba entenderlosal primer vistazo. Si mi lenguaje era«más evolucionado» que aquel, ¿porqué no lo entendía con facilidad?

Lo natural es que el idioma se sim-plifique, sea permeable a extranjeris-mos innecesarios, pierda vocablosprecisos y gane muletillas algo vacuas,¿pero es eso lo idóneo? En mi opinión,el papel del traductor es hacer de in-termediario de modo que entre lo na-tural y lo idóneo haya el menor númerode diferencias.

4. Los clásicos

Aunque resulte obvio recordarlo,las obras que denominamos clásicas,en cualquiera de las artes, lo son por-que han sobrevivido a generacionesenteras de hablantes, cambios socioe-conómicos, regímenes políticos y mo-das. Y si lo han hecho es porque los ar-tistas posteriores de cualquier tenden-cia las han tomado como patrones apartir de los cuales crearon obras van-guardistas y modernas, que no sonotra cosa que unas reinterpretacionesde los clásicos.

Por ese motivo a los niños de me-dio mundo se les siguen contando las

Page 13: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

fábulas del griego Esopo, que las es-cribió hace 2600 años.

También hay muchos vocablos ennuestro léxico que apenas han varia-do después de miles de años y quedeberíamos calificar también como«clásicos» y pensar seriamente si con-viene eliminarlos, igual que haríamossi alguien propusiera suprimir ElQuijote de las bibliotecas.

El traductor audiovisual tieneque conocer cuáles son las obras clá-sicas del país cuya lengua traduceporque seguramente se haga referen-cia explícita a dichas obras o a sus au-tores en algún momento.

En resumidas cuentas y llana-mente: nadie puede conducir un co-che de Fórmula Uno si antes no haconducido un utilitario. Del mismomodo, no podemos ser modernos siantes no hemos pasado por una for-mación clásica porque lo moderno esla consecuencia de lo clásico.

5. El bicultismo

En contra de lo que creen algunosestudiantes, para dedicarse a ciertasramas de la traducción no es impres-cindible ser bilingüe, aunque esto noes aplicable a la traducción audiovi-sual. En esto influye notablemente laespecialidad a la que uno se dedique.Un colega y amigo mío es un exce-lente y reputado traductor de temasfinancieros ingleses y, sin embargo,no podría mantener una conversa-ción fluida en ese idioma.

Desde mi punto de vista, lo másimportante para ser traductor audio-visual no consiste en aspirar a domi-nar ambas lenguas (bilingüismo) sinoambas culturas. Sólo el conocimientode la cultura original y la destinatariapuede ayudarnos a resolver las du-das y las carencias que se nos presen-tan a la hora de traducir.

Un ejemplo: cualquier camarerode cualquier bar de los Estados Uni-dos sabe lo que quiere un clientecuando pide un BLT (‘bacon, lettuce &tomato’), pero es posible que el tra-ductor español no sepa qué significasi no ha estado en aquel país; es posi-ble que no lo encuentre en un diccio-nario al uso, igual que un estadouni-dense no puede deducir qué es unmontado o un pepito de ternera y tam-poco le sería fácil encontrarlo en dic-cionarios comunes.

Debido al desconocimiento de lasculturas de origen, muchos traducto-res introducen en nuestro idioma ex-presiones incorrectas e innecesarias opasan por alto giros y referencias cul-turales.

Muchos infantes españoles expre-san sorpresa soltando la anglicadaonomatopeya oh-oh en lugar del es-pañol huy. Esto se debe a que los tra-ductores de los Teletubbies no traduje-ron la onomatopeya inglesa, quizápor ignorancia, quizá por negligenciao quizá sí lo hicieron, pero los direc-tores de doblaje decidieron dejarla eninglés. (Hasta donde yo sé, este errorse produjo en las versiones española,gallega y catalana.)

«Por sus onomatopeyas los cono-ceréis», parafraseando la frase bíbli-ca. Y es cierto que a los buenos tra-ductores audiovisuales se los distin-gue, entre otras muchas cosas, por suforma de traducir las onomatopeyas,interjecciones y otras muchas expre-siones casi gestuales que tienen unaenorme carga expresiva. Cada vez oí-mos más sin traducir en cine y televi-sión: iak, ups, yija (en inglés, yuk, oops,yeeha) en lugar de sus traduccionesespañolas (puaj/aj; ¡anda!/uy/caray;¡bien!/¡guay!). No todo es malo, cadavez se traducen mejor las palabrasmalsonantes y otras expresiones co-loquiales.

6. Formación profesional

La mayoría de las personas queestudian Traducción e Interpretaciónacaban siendo profesionales inde-pendientes que trabajan por cuentapropia. La búsqueda de empleo, lacaptación de clientes es distinta de laque hace el trabajador por cuenta aje-na ya que el autónomo es un provee-dor de servicios y tiene una clientela,mientras que el asalariado es unapersona integrada dentro de una em-presa, generalmente con un horario yunas condiciones laborales distintas.

En mi opinión, la gran diferenciaes que «el asalariado busca un patrónmientras que el autónomo elige entrevarios clientes». Un asalariado traba-ja para una sola empresa, pero el au-tónomo —entre los que me encuen-tro— decide con quién trabaja y enqué condiciones. En cierto modo, esmás responsable de lo bien o mal quevaya el sector porque somos noso-tros, en última instancia, quienesaprobamos, rechazamos o perpetua-mos condiciones buenas, malas o vi-tandas.

No está entre los objetivos de esteartículo hablar de las ventajas que tie-ne trabajar por cuenta propia o ajenay eso es algo que debe sopesar el lec-tor. Yo sólo puedo decir que ningunade las dos situaciones es perfecta, nohay una opción blanca y otra negra,sino una gran gama de grises.

A la hora de buscar trabajo, el fu-turo traductor autónomo debe serconsciente de que es un proveedor de

[15]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

“Lo más importante

para ser traductor audiovisual

no consiste en aspirar a dominar

ambas lenguas (bilingüismo)

sino ambas culturas.”

Page 14: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[16] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de tapa

servicios, una empresa —a efectosfiscales y profesionales— y, como de-cía al principio, es vital tener en cuen-ta la importancia de algo que, lamen-tablemente, no se enseña en las facul-tades: la negociación. Cuando a unestudiante universitario no le ense-ñan a negociar o no le advierten so-bre los riesgos de la negociación en elmercado laboral de los profesionalesautónomos, hay grandes posibilida-des de que negocie mal. Y los que ne-gocian mal suelen emplear el sistemaaparentemente menos arriesgado ytambién el más perjudicial para él ysus colegas: bajar las tarifas.

El hecho de trabajar con tarifasque están por debajo de las conside-radas justas provoca no pocos incon-venientes al profesional autónomo y,desde mi punto de vista, si no adop-ta una actitud de cambio y mejora, seexpone paulatinamente a estas situa-ciones:

a) El traductor se introduce en elcírculo vicioso de algunas agenciasque prometen mucho trabajo a cam-bio de tarifas bajas;

b) como consecuencia, necesitatrabajar muchas más horas para con-seguir unos ingresos normales;

c) constriñe su círculo de clientesa una o dos de esas agencias que leimponen plazos de entrega cortos,que trabajan en malas condiciones ypagan a sesenta o noventa días;

d) la ausencia de tiempo libre leimpide buscar nuevos y mejoresclientes, pero sobre todo, le impideinstruirse y seguir formándose comotraductor;

e) la falta de ingresos holgados nole permite invertir en material de traba-jo y de referencia, desempeña su trabajomal y coge vicios que nadie le corrige;

f) deja de ser un traductor novatopara convertirse en traductor de se-gunda fila porque no puede seguir elpaso que marca el mercado: nuevosprogramas, nuevos conocimientos,nuevas lecturas. En muchas ocasio-nes, la desidia acaba reemplazandolas ansias de mejora y el traductorque sigue este camino se frustra ycambia de profesión.

Esta es la vía profesional que hanelegido, eligen y seguirán eligiendoalgunos traductores. Pero es una de-cisión personal. En el mercado de la

traducción general y de la audio-visual hay suficientes opcionescomo para no verse impelido aaceptar estas condiciones.

Por no extenderme demasia-do en esta cuestión —quizá lamás áspera y menos provechosadel asunto— la resumo con unade mis máximas como profesio-nal: es preferible invertir tres me-ses en conseguir a un cliente bue-no que me pague cien, que conse-guir mañana mismo un clientemalo que me pague cincuenta.

7. Adminículos profesionales

Todas las profesiones y oficiostienen un medio y un instrumen-to de trabajo, ya sean las propiasmanos o un martillo neumático.En nuestro caso, el medio es lalengua y el instrumento es la in-formática.

En varias facultades de tra-ducción se siguen impartiendoasignaturas como Documenta-ción en las que casi no se menta lainformática y algunos alumnos,que es más preocupante, admi-tían en mis charlas que no les gus-tan los ordenadores. Querer sertraductor y detestar la informá-tica es casi como querer ser taxis-ta y detestar el automóvil.

El traductor que no domina lainformática (Windows, Office, In-ternet...) está abocado al fracaso o,como mínimo, a tener muchas me-nos oportunidades de conseguirclientes y trabajo que sus colegas.

En informática, igual que enlingüística, puede aprenderse al-go nuevo cada día y la disposi-ción constante del traductor serála de intentar buscar esos conoci-mientos que no tiene. Mientras unusuario que emplea la informáti-ca de manera lúdica puede pasar-se años utilizando un programadel que sólo conoce un par de fun-ciones (las que le sirven para lle-var a cabo una tarea), el traductordebe ir más allá e indagar todoaquello que el programa puedeaportarle.

Un ejemplo claro de estoserían las versiones electrónicasde los diccionarios. Algunos tra-ductores usan los diccionarios enCD-ROM como si fueran dicciona-rios impresos: se limitan a buscarlemas y significados. La mayoríade los diccionarios electrónicosbien diseñados permiten hacerbúsquedas complejas: encontrarlemas a partir de sus definiciones,buscar palabras dentro de las de-finiciones, etcétera.

8. El lingüista activista

En todas las charlas que im-parto en las facultades españolaspregunto a los alumnos si algunavez les ha disgustado mucho latraducción de una película de cineo televisión, de un libro o de unmanual de instrucciones. Casi elciento por ciento levanta la mano.A continuación, pregunto cuántosde los que levantaron la mano hi-cieron algo por hacer llegar suqueja a los productores del desa-guisado (distribuidora de cine, ca-nal de televisión, editorial...) y en-tonces levanta la mano un dos porciento de ellos.

Y yo me pregunto: si los uni-versitarios de este país, que sonlos que tienen acceso a la cultura ysaben qué hay que hacer paraquejarse correctamente no lo ha-cen, ¿quién se queja? La respuestaes sencilla: no se queja nadie.

En un periodo de unos diezaños, la ex directora de doblaje deuno de los principales canales detelevisión españoles recibió me-nos de cinco quejas de televiden-tes relativas a la calidad del do-blaje o de la traducción de sus pe-lículas y series.

¿Qué conclusión puede sacar-se? Si nos atenemos a la estadísti-ca, que es una ciencia, la únicaconclusión es que la traducciónaudiovisual es casi perfecta. Perosi uno asiste a charlas y congresossobre traducción audiovisual, elmundo académico y el profesio-nal parecen rasgarse las vestidu-ras ante los dislates que a diario seemiten en televisión.

Page 15: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[17]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

Desde mi punto de vista, ellingüista tiene que ser dinámico yactivista. Por cuestiones históri-cas, en este país se confunde lacrítica personal con la profesio-nal, y algunos traductores paca-tos creen que quejándose perjudi-can a otros colegas. Lo verdadera-mente cierto es que si las empre-sas que contratan traductores noreciben quejas por sus malas tra-ducciones seguirán contratandotraductores malos a precios bajos.

Hay otros traductores que lle-van a rajatabla la máxima de que“el cliente siempre tiene razón” ycon cierta desidia admiten cual-quier cambio que aquel haga ensus correctas traducciones. Locierto es no nos preparan —ni enlas facultades ni en el mundo pro-fesional autodidacto— para edu-car al cliente y esto no suele serplato de gusto ni del que se ob-tenga un beneficio inmediato.Con esto no estoy diciendo queno se acepten las revisiones de uncliente sino que no se admitan sinréplica las que son claramente in-correctas porque, a fin de cuentas,el que firma la traducción es eltraductor. Personalmente, yo en-tiendo mi relación con el clientede la siguiente manera: él me con-trata porque soy un profesionalde la traducción y él es un profe-sional de la materia que haya quetraducir. Él tiene la última pala-bra en cuestiones afines a esa ma-teria, pero yo tengo la última pa-labra en cuestiones de traduccióny redacción.

9. Aprendizaje y curiosidad

Si tuviera que definir a un tra-ductor con un solo adjetivo, no lodudaría un instante: “curioso”.La curiosidad por aprender es elorigen de las ciencias y una de lascaracterísticas que distingue alHomo sapiens de otros animales.

Si hay algo gratificante en estaprofesión es que nos fuerza aaprender constantemente, bien através de las propias traduccionesque hacemos, bien a través de ladocumentación que hemos de le-

er para llevarlas a cabo. El traduc-tor sabe un poco sobre casi todo yesto nos convierte en el terror delas sobremesas y en ganadores re-currentes de las partidas de Tri-vial Pursuit. Cuanto más curiososseamos, mejores traductores sere-mos. Pero el que para mí es el ma-yor aliciente de esta profesión esque uno mejora profesional y per-sonalmente con el paso del tiem-po. Con el paso del tiempo, pornecesidad, acabamos impregnán-donos del acervo cultural que seacumula en los anaqueles denuestra biblioteca particular y noshace crecer como personas.

Cuando hablo de curiosidadlo hago en el amplio sentido de lapalabra. La curiosidad, a mi modode ver, es la ‘constante inquietudpor saber’. ¿Nunca se ha pregun-tado de dónde procede su apelli-do? ¿Quién era el fulano que danombre a su calle? El traductorcurioso no pasa por alto las dudasque le surgen; las investiga. Pordistintos motivos, yo me preguntéen su momento cuál era el origende ciertas palabras, como adefesioo hígado o chupa o porro o cachon-deo. No las cito en vano. Descubrirsu étimo o su significado originalfue, tiempo ha, un descubrimien-to fascinante para mí que me hizosentirme afortunado por podertrabajar con un medio (el lengua-je) del que sé que puedo aprenderalgo nuevo y curioso cada día demi vida.

El traductor busca la cultura yno espera a que le llegue por loscanales habituales.

Hay otra máxima que yo apli-co a diario en mi profesión: “Másvale una conversación con un ex-perto en la materia que una enci-clopedia entera sobre la materia”.En la traducción audiovisual tene-mos que recurrir con frecuencia alo que se denomina “fuentes nodocumentales”, es decir, a perso-nas que saben sobre la materiaque estamos traduciendo.

Además de ser un sistema rá-pido de documentarse, se basa enla comunicación humana, en laconversación y el diálogo, de losque no solo se aprenden conceptos

sino también maneras y conocimien-tos profundos. En mi caso, nunca de-saprovecho la oportunidad de poderpedir ayuda a un profesional porque,además, cuando se trata de alguiencon vocación, le resulta muy alenta-dor poner sus conocimientos al servi-cio de otro. En sí, todo este procedi-miento resulta enormemente enri-quecedor.

10. El método cartesiano

El método de Descartes fue una deesas lecturas obligatorias del bachi-llerato que leí a regañadientes y que,una vez emancipado, decidí volver aleer voluntariamente para acabarcomprendiendo el valor de su men-saje. Otro clásico.

Descartes, en su opúsculo, plantea-ba la necesidad de averiguar, decuestionar, de dudar de los hechos ybuscar los fundamentos, pero insistíaespecialmente en cuestionarse lo queuno da por sentado, no sólo los cono-cimientos que tenga que aprender enel futuro, sino los que ya ha aprendido.

Emplear la duda metódica nospreviene contra los conocimientosenlatados, los axiomas sin funda-mento y las verdades a voces. Estepunto está muy próximo al segundode este artículo, pues el método car-tesiano es el que nos va a llevar a pre-guntarnos: ¿Por qué yo digo esto deesta manera? ¿Por qué traduzco estoasí? ¿Por qué creo esto otro a piesjuntillas? ¿Por qué empecé a utilizaryo esta muletilla en mi discurso? ¿Porqué debo cumplir esta norma si noestoy de acuerdo con ella por tal ocual motivo?

Como ve el lector, este artículo nocontiene muchas fórmulas y estrate-gias con efecto inmediato. En la tra-ducción, como en todas las profesio-nes intelectuales, no se puede apartaral traductor-persona del traductor-profesional. Lo que le suceda a aquelafecta a éste y, del mismo modo, simejoramos como profesionales mejo-ramos como personas y viceversa.

Esa es la gran suerte de haber ele-gido esta profesión. Y el gran placer.

Publicado en Nuevas perspectivas de losestudios de traducción, edición de José María

Bravo. Universidad de Valladolid, 2002.

Page 16: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

La globalización tiene su efecto tam-bién sobre el mundo del cine. Y en laArgentina, la consecuencia inmediataes la gran profusión de películas decine, televisión y video de las más di-versas nacionalidades: estadouniden-se, canadiense, iraní, francesa, espa-ñola, mexicana, chilena, australiana,inglesa, irlandesa, entre otras. No sepuede negar que esto es una granventaja, sobre todo para los amantesdel cine, del bueno y del no tanto; pe-ro ése es tema para otro artículo. Loque tampoco se puede negar es que sibien tanta abundancia de idiomas, ex-presiones, vocabulario y registros entodas estas películas podrían serfuente de enriquecimiento, muchasveces el mismo mercado globalizadohace que esa riqueza se vea reempla-

zada por lugares comunes, frases sinbuena puntuación, vocabulario repe-titivo y un "castellano o español neu-tro" —que nadie sabe muy bien quées— con el fin de abarcar mayor can-tidad de público con la misma traduc-ción.

Se supone que este "castellano neu-tro" se remite al corazón de nuestroidioma y lo despoja de los dialectos,idiolectos y demás formas que cadapaís americano de habla hispanatomó como suyas propias y fue modi-ficando, agregando, deformando pa-ra dar vida al "español latinoamerica-no". Pero no hay un español latinoa-mericano puro. Por el contrario, estan diferente de un país a otro quehasta se podría hablar de diferentes

idiomas con la misma raíz castellanao española, así como las lenguas ro-mances comparten la misma raíz lati-na. Es curioso que los clientes directoso las agencias de traducción, porejemplo, pidan a los traductores quelleven el texto fuente a un español la-tinoamericano neutro para que se en-tienda en todos los países de Américaen los que se habla español. Sí, enten-der se entiende. Pero, de ahí a quecause los mismos efectos que el es-pañol propio que se habla en cadapaís hay una enorme diferencia: el re-sultado es un lenguaje ambiguo, lava-do, anestesiado... En ningún otro ám-bito es esa diferencia más palpableque en el cine, por lo cotidiano de lashistorias, por el lenguaje informal,por los submundos que se reviven en

Ivana Croxcatto

revista cTPcba[18] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de tapa

¿Un caste l lano‘argent ino ’

para e l c ine?Al trasladar el texto de una película se debe tratar de llevar al espectador un discurso creíble para su realidad.Sin embargo, muchas empresas y agencias de traducción pretenden que se utilice un castellano neutro paraunificar de forma incorrecta la misma lengua para toda Hispanoamérica.

Page 17: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[19]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

Ivana Croxcatto

Tiene 33 años, es traductora egresadadel INSLV "Juan Ramón Fernández" ytrabaja como traductora técnico-cientí-fica y literaria freelance hace más de14 años. Fue corresponsal de la publi-cación Apuntes de Nueva York y es-cribe también material de ficción.

Nació en General Rodríguez, provin-cia de Buenos Aires, pero vive en SanCarlos Centro, provincia de Santa Fedesde 2002.

En relación al tema de subtitulado seha capacitado de la siguiente forma:-Curso compacto de crítica de cine enAPTRA.-Ha trabajado para varias agencias in-ternacionales especializadas en subti-tulado para cine y TV.

la pantalla, cada uno con sus expresio-nes, sintaxis y términos propios que lodiferencian de los demás, y porque elcine deja de lado el registro puramenteformal, que podría considerarse el másneutro de todos, para utilizar el que re-sulta más creíble en la situación plan-teada, y que, justamente, por estar másvinculado a los registros coloquiales,informales, familiares y subestándares,es más específico y colorido y, por lotanto, menos genérico en sus expresio-nes.

Así, en la Argentina también vemos lasconsecuencias del "castellano neutro",reconocibles por la infinita cantidad de"tús", "pláticas", "refrigeradores", "ca-rreteras", "guisantes", "mantequillas","patatas", "faldas" y "chaquetas" quepueblan la pantalla en lugar de los tanargentinos "vos", "charlas", "helade-ras", "rutas", "arvejas", "mantecas", "pa-pas", "polleras" y "sacos". Sin dejar dereconocer que todos esos términos for-man parte de un castellano más quecorrecto, el espectador argentino nodeja de relacionarlos con las películas oprogramas traducidos, dado que noforman parte de su léxico habitual, sal-vo, quizás, en un registro muy formal.

¿Qué hacemos entonces con la teoríaque nos indica que las traducciones de-berían "sonar como originales", en elsentido de que el texto traducido nodebiera dejar entrever que está enrai-zado en el otro idioma, el del textofuente? En estos casos, rara vez se tras-luce el inglés (que es el idioma más di-fundido para el mundo del cine inter-nacional), ya que a quienes traducenpara subtitulado o doblaje se les pideque siempre que haya una versión es-pañola para una palabra se la prefieraantes que utilizar su préstamo o calcoequivalente. Pero igualmente se notagroseramente que se trata de una tra-ducción, y es por lo artificial del es-pañol que se utiliza, que tiene un pocode cada país de Latinoamérica, peromucho de ninguno.

Lo malo (o bueno) de todo esto es queya nos acostumbramos a verlas en lossubtítulos o a escucharlas en los dobla-jes con tanta frecuencia que han dejadode sonarnos extrañas. (Y me preguntosi en algún país de Latinoamérica todoeste conjunto de palabras que creemoscomponen el "castellano neutro" dejan

de sonar ajenas y artificiales.) Es comoun tipo de Esperanto regionalizado.Resulta gracioso escuchar a los chicosargentinos que se criaron viendo a, porejemplo, "Bob, el constructor" o losprogramas infantiles de DiscoveryKids decir: "Quiero mi tenedor aquí",siendo mucho más común en Argenti-na usar "acá". O decir: "Mirá cómobrinco" en lugar de "Mirá cómo salto",o que repitan que "van a kindergar-den" porque lo escucharon en un pro-grama de televisión cuando sus maes-tras los esperan todos los días en eljardín de infantes.

Otro aspecto que se ve afectado por el"castellano neutro", y mucho a mi en-tender, es el tono real del lenguaje quese usa en la película, sea éste cómico,irónico, plagado de insultos e impro-perios. En muchas ocasiones he escu-chado decir que las películas argenti-nas o españolas (para generalizar) son"muy mal habladas". Y sé que esta cali-ficación se hace por comparación conlas películas que nos llegan traducidas.

Pero, ¿no es una casualidad que laspelículas que originalmente nos lleganen castellano empleen un lenguaje másatrevido que las películas que vemossubtituladas o dobladas? Claro que noes casualidad: es abuso de traducción.Todas las películas del mundo reflejanuna realidad, verdadera o ficticia, en laque se expresan diferentes situacionesque para ser creíbles requieren que suspersonajes se expresen con un lengua-je propio de tal situación. Si hay dos la-drones peléandose, ¿no nos suena atí-pico que sólo se traten de "infeliz" o"bastardo"? Si una esposa despechadaecha a su marido de casa, ¿no es raroque sólo le diga "cretino"? Y todos los"rayos", "centellas", "recórcholis" y"malditos" lejos están de expresar elverdadero enojo, para el que los argen-tinos tenemos palabras mucho másefectivas en nuestro entorno. Es queeste tipo de expresiones son tan pro-pias de cada país, y hasta de cada am-biente o submundo dentro de ese mis-mo país, que esas otras palabras de re-emplazo, por educadas que sean, res-tan efecto y rara vez logran que el es-pectador se identifique con la situa-ción. Muchas veces, es justamente esamala palabra la que realzará el efectode la escena que estamos viendo, hastapuede ser la responsable de conllevarel significado completo de toda una es-

Page 18: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[20] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Nota de tapa

cena. Por eso, más allá de la distanciahistórica y cultural en sí con los perso-najes y situaciones que puede plantearuna película extranjera, la generalidadde las expresiones y la falta de fuerzade los vocablos usados, muchas vecesborran un chiste, reducen el enojo, qui-tan suspenso y agregan un signo de in-terrogación en la cabeza de los espec-tadores que hacen el esfuerzo de ima-ginar la emoción faltante (por suerte,una imagen vale por mil palabras, di-cen).

Tan acostumbrados estamos los argen-tinos al español de traducción quecuando tenemos una traducción queintenta sonar "argentina" es muy pro-bable que la critiquemos porque inclu-ye demasiadas "barbaridades" o "in-sultos" (que en realidad están en el ori-ginal, pero que no se hacen percepti-bles para quien no sabe inglés), porquees muy informal (cuando en realidadestá respetando el registro del origi-nal), o porque pareciera traducida "a laligera", aunque el trabajo lingüísticodel traductor haya sido tanto o másminucioso. Esto ocurrió, por ejemplo,cuando le solicitaron a Sergio Viaggio,jefe de intérpretes de la ONU, que in-terpretara para la Argentina una cere-monia de entrega de los premios Os-

car. Siendo argentino, y con los añosde experiencia que lo avalan en estaprofesión, Viaggio interpretó las vocesmasculinas y, teniendo en cuenta lasdificultades que plantea la inmediatezpropia de toda interpretación, logrótransmitir la informalidad que tenía elmensaje original y hasta pudo hacerque los chistes fueran graciosos, locual muchos admiramos, porque enun mismo segundo hay que compren-der lo que está diciendo el orador y, nosólo pasarlo al otro idioma, sino queademás hay que buscar las palabrasadecuadas para que al oyente le cau-sen gracia. Sin embargo, también se hi-zo acreedor de incontables críticas por-que su trabajo pareció "demasiado ar-gentino"... claro, no usó el lenguajepropio de las traducciones al que esta-mos acostumbrados.

No podemos culpar a los traductoresque trabajan en este medio por haber-nos acostumbrado a esta versión "em-paquetada y lista para usar" del es-pañol. Aunque sean argentinos y tra-bajen en la Argentina, en numerosasocasiones se les pide que empleen estefamoso "castellano neutro" para des-pués poder distribuir la película enotros países también sin tener que re-hacer la traducción. Por suerte, aun-

que escasas, también están las felicesocasiones en que la traducción será só-lo para el mercado argentino y, enton-ces, tenemos la posibilidad de ver o es-cuchar en una película traducida tér-minos como "valija" ("maleta" para elcastellano neutro), "torta" ("pastel"),"auto" (carro), "tacho de basura" ("cu-bo/cesto de basura"), "chirlo" ("nalga-da"), "panceta" ("tocino"), "medias"("calcetines"), "reunión" ("junta"), "vi-deo" ("vídeo"), "negocio" ("tienda"),"chicle" ("goma de mascar"), "hijo deputa" ("bastardo/cretino"), "XX demierda" ("jodido/a XX"), "trucho/a"("falso/a"); o expresiones como "estáshecho bolsa" ("luces mal"), "¿quétenés?" ("¿cuál es tu problema?"), "quésé yo" ("no lo sé"), "che" ("oye" o "tú"),entre tantas otras.

Y aunque me parece fascinante el tra-bajo de adaptar la traducción a cadapúblico en particular, no reniego delcastellano neutro, que tiene como prin-cipal objetivo hacer que el grupo depaíses latinoamericanos, cada uno consu pequeña o mediana economía, seaun mercado viable en su conjunto.

© Apuntes (Intrades)www.apuntesonline.org

"No hay un español latinoamericano puro.

Por el contrario, es tan diferente de un país

a otro que hasta se podría hablar de diferentes

idiomas con la misma raíz castellana o española,

así como las lenguas romances comparten

la misma raíz latina."

Page 19: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

Es sabido que el humor viaja mal,que suele marchitarse en el trayectomás corto, llegando deshecho, si nomuerto, a su destino, al trasladarsede un idioma a otro. Así sucede en nopocos casos, porque lo esencial delhumor está íntimamente vinculadocon aspectos del texto de partida queno dependen de la semántica, de loque se dice y, por muy exactamenteque se traduzca el importe semánti-co, el humor original desaparece enla traducción. Por ejemplo:The teacher is explaining proverbs to thechildren. She says: «Cleanliness is next

to godliness. Now, Billy, what is cleanliness next to?».

«Impossible, Miss», says Billy.El humor radica en que las ora-

ciones análogas «Cleanliness is next togodliness» y «Cleanliness is next toimpossible» son expresiones correctasy sensatas en inglés, pero la primeraconstituye un refrán y la otra no,siendo la preposición «next to» ambi-gua. Debido a ello, la traducción alespañol de una de las oraciones no separece mucho a la de la otra, por loque ninguna de ellas resulta graciosa:

«La limpieza se acerca a la divinidad»y «La limpieza es casi imposible».

En este breve estudio analizo elhumor para investigar en qué consis-te y qué se puede hacer para preser-varlo en la traducción. Nótese que eltítulo se refiere a la traducción delhumor, cuidándose de no prometernada sobre la traducción de chistes ode otros textos humorísticos, ya quela diferencia puede ser crítica.

Una de las teorías más convin-centes y respetadas sugiere que elhumor deriva de la incongruencia.Como explica Jerry Suls:

«One contemporary view follows directly from the observations of

Hazlitt, Kant, and others in positingthat incongruity is the necessary andsufficient element that elicits humor».

Suls explica a continuación queno es la incongruencia de por sí loque produce el humor, sino que ésteproviene de una resolución o expli-cación de la misma. «Stated quite simply, the theory is that

humor results when the perceiver meetswith an incongruity (usually in the formof a punch line or a cartoon) and then is

motivated to resolve the incongruity either by retrieval of information in the

joke or cartoon or from his/her ownstorehouse of information. According to

this account, humor results when theincongruity is resolved; that is, the

punch line is seen to make sense at somelevel with the earlier information

in the joke”.

Christopher P. Wilson aclara que«the appreciation of humour involves theperception and resolution of incongruity»,la cual puede apreciarse o bien en elfondo o en la forma textual. A lo queañade Paul E. McGhee: «Something unexpected, out of context,inappropriate, unreasonable, illogical,

exaggerated, and so forth, must serve as a basic vehicle for the humor

of an event...».

Sin embargo, McGhee explicaque la incongruencia puede acarreartambién reacciones no humorísticas,por lo que, aunque necesaria, no pa-rece ser suficiente para hacer reír. Ladiferencia entre la incongruencia hu-morística y la no humorística parecereferirse a que nos presente o no al-guna amenaza personal, es decir, aque tenga o no que ver directamentecon nosotros, en cuyo caso puede es-tar muy lejos de producir un efectohumorístico.

El académico británico ofrece en este artículo algunos recursos para la traducción de humor y chistes. Elautor dice que para traducir textos humorísticos hay que tener en cuenta la incongruencia, es decir la falta deadecuación o lo no esperado, y el análisis pragmalingüístico del texto original, que revela la base o lafórmula lingüística que produce el efecto causado en el lector o el oyente.

Cómo traducir e l humor

c o n h u m o rLeo Hickey

[21]

Aportes internacionales

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

Page 20: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[22] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Aportes internacionales

Leo Hickey

Es profesor, investigador y cate-drático de la Universidad de Salford ytraductor e intérprete especializado entemas jurídicos.

Es investigador de español en elInstituto de Estudios e InvestigaciónEuropeo.

Sus áreas de interés son: Lingüísti-ca, Estilística, Pragmática de la Traduc-ción, Teoría y Práctica de la Traducción,Traducción Legal, Literatura Española.

Es editor del libro The Pragmat-ics of Translation (Clevedon: Multilin-gual Matters). y escribió en colabo-ración Aproximaciones a la traducción(Madrid: Instituto Cervantes).

En unos estudios anteriores, sugeríque la congruencia puede conside-rarse como una categoría subordinadaa otra que podría denominarse la ade-cuación o appropriateness, dando lugara un principio que postula que, amenos que haya motivo en contra, losseres humanos se comportan de unamanera adecuada o apropiada a lascircunstancias en las que se encuen-tran. Formulo este principio basándo-me indirectamente en el trabajo deciertos psicólogos sociales como ErvingGoffman, quien escribe:

«In diagnosing mental disorder and following its hospital course, psychiatrists

typically cite aspects of the patient’s behavior that are ‘inappropriate in the situation’... The rule of behavior that

seems to be common to all situations andexclusive to them is the rule obliging

participants to ‘fit in’».

No es fácil definir, ni siquiera reco-nocer, lo adecuado; sin duda, los crite-rios en los que se fundamenta varíande una situación a otra y de una cultu-ra a otra. Sin embargo, suele referirse alo esperado: el comportamiento o ellenguaje que se espera suele ser, poreso mismo, apropiado. De esto se de-duce que un individuo puede decidir,en una situación, entre actuar de unmodo apropiado o no, y cualquier ac-to no apropiado puede realizarse abier-tamente o a escondidas. Dicho de otramanera, los actos que van en contradel principio de la adecuación puedeno bien contravenirlo abierta y flagran-temente, o bien resultar inadecuadoscomo por accidente y sin querer. Pue-de que aquéllos sean los únicos que re-sultan graciosos.

Para los profesionales del humorno es urgente dividir o clasificar loadecuado y lo inadecuado pero, parael traductor, esta división sería útil da-do que algunas subcategorías son másreacias a la traducción que otras. En lí-neas generales, creo que, con vistas asu traducción, el humor puede divi-dirse en tres clases: el que depende ex-clusivamente del comportamiento odel conocimiento universal, el que seorigina en algo específico de una so-ciedad o cultura, y el que se deriva dealgún aspecto de la lengua.

El humor de la primera clase pare-ce ser el más fácil de traducir e inclusode apreciar. Yo no veo justificación al-

guna para creer que los miembros dediferentes nacionalidades tengan unsentido del humor diferente, aunquesí estoy dispuesto a admitir que algu-nas sociedades ríen más que otras porrazones de educación y convencionesculturales. Por ejemplo, el principio dela relevancia rige en todas partes y elhumor que se deriva de la contraven-ción del mismo es fácilmente traduci-ble. En “La princesa durmiente va a laescuela”, Gonzalo Torrente Ballesterpresenta a un Ministro de Educaciónque, antes que delatar a su patria, sedeclara dispuesto a suicidarse, a loque le responde un ayudante:

«Acabaría usted tomando una dosis fuerte de veronal,

si le da miedo la sangre o si no estáautorizado para usar armas de fuego».

Aquí la obligación de tener permi-so para usar armas de fuego es irrele-vante si uno piensa utilizarlas parasuicidarse. En la misma escena, y ha-blando de dos filósofos, Blücher y Krä-mer, el chambelán pregunta al minis-tro qué harían éstos en determinadascircunstancias, a lo que el ministro con-testa:«No sé qué harían Blücher y Krämer, yhasta es posible que Krämer no hiciese

nada, porque está muerto».

Aparte de la implicación contrave-nida aquí, de que al afirmar una posi-bilidad se niega o rechaza toda seguri-dad por parte del hablante, la atenua-ción producida por «es posible» es tanefectiva que la primera parte de la ora-ción viene a ser redundante.

La misma técnica es usada porEduardo Mendoza en “El misterio dela cripta embrujada”, donde el detecti-ve cree hablar con un marinero y ter-mina parte de su narración con las pa-labras siguientes:

«De estos detalles y del hecho de que no respirara,

inferí que estaba muerto».

Aquí los detalles en cuestión nopueden tener gran relevancia en com-paración con el hecho de que no respi-rara el individuo. Para traducir estostextos no se presenta ningún problema.

En algunos casos habrá que adap-tar el texto para que encaje con la cul-tura de la lengua meta, pero esta ope-ración no es distinta de la realizada en

Page 21: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[23]

Aportes internacionales

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

“Es sabido que el humor viaja mal,

que suele marchitarse en el trayecto más corto,

llegando deshecho, si no muerto, a su destino,

al trasladarse de un idioma a otro.”

cualquier otra modalidad de la tra-ducción. Incluso la ironía puede tra-ducirse con pocos cambios de este ti-po, al menos cuando ésta se deriva dediscrepancias obvias entre lo narradoy lo que en la realidad hubiera ocurri-do o probablemente ocurriera en la si-tuación descrita. Al referirse el narra-dor de Eduardo Mendoza a un viajeen tren, cuenta:«Durante el trayecto hojeé una revista

que había sustraído del quiosco de la estación...

‘A Ilsa le va el sol’, rezaba un artículode fondo con más ilustración

que texto».

El «artículo de fondo» es un sub-género periodístico muy español peropodemos suponer que habrá subgéne-ros parecidos en otras culturas: un«editorial» inglés, por ejemplo.

Ahora paso a describir las modali-dades que me parecen más difíciles detraducir, a saber, las que dependen di-rectamente de factores específicamenteculturales, de la gramática de una len-gua, de modismos o frases hechas y dejuegos de palabras.

Un ejemplo del primer tipo podríaser el que se refiere al sargento que ex-plica a los reclutas que el agua hiervea noventa grados; un recluta, licencia-do, si no doctor, en física que está ha-ciendo la mili le pregunta, con graneducación por supuesto, si está segurode que el agua hierve a noventa gra-dos y no, por ejemplo, a cien. El sar-gento le repite dos veces, con igualgrado de educación por supuesto, quesí, que está seguro, y que se calle. A la

tercera vez ya el sargento se apea desu cátedra hasta el punto de consultarsus apuntes y se disculpa diciendo:

«Perdón, tienes razón, lo que hierve a noventa grados

es el ángulo recto».

La gracia de este chiste está basadaen una serie de factores sociales es-pañoles: la fama de los sargentos, elservicio militar, más particularmentela milicia universitaria y, más que na-da, el conocimiento del sistema métri-co. Un traductor no podría dar por co-nocido ninguno de estos detalles porparte de un lector inglés.

Ocurre algo semejante con unos ir-landeses que van a Roma para ver alPapa y, mientras esperan para verlo,van a una taberna a pedir una pinta deGuinness. El tabernero les explica queen Roma no hay Guinness pero que, afin de cuentas, al Papa le gusta elcoñac. Bien, pues, los chicos piden ca-da uno una pinta de coñac, se la be-ben, y cuando ya están tendidos en elsuelo y sin poder moverse, uno le bal-bucea al otro:

«Oye, Patricio, si al Papa le da por este coñac no me extraña que

tengan que llevarle a todas partes enel papamóvil ese».

Aquí la Guinness y la pinta for-man la base cultural del humor y delproblema de su traducción.

En cuanto a problemas de gra-mática, puedo citar a la señora que en-tra en una tienda de ropa femenina ypregunta a la dependienta:

«May I try on that blue dress in the window please?» A lo que ésta

contesta: «No, madam, you’ll have touse the fitting room like everyone else».

Aquí el humor se deriva de la am-bigüedad gramatical del inglés «in thewindow», que puede ser una frase ad-jetiva, en cuyo caso describe el vesti-do, o adverbial, en cuyo caso expresadónde ha de probarse la prenda.

Naturalmente, el oyente interpre-tará la pregunta de la única manerarazonable en la situación, es decir que«in the window» describe el vestido,hasta que la dependienta demuestra laambigüedad y le obliga a cambiar lainterpretación al oír la respuesta, loque demuestra que la misma frasepuede correctamente y con igual ra-zón expresar dónde ha de probarse elvestido.

Semejante es la frase de GonzaloTorrente Ballester que narra que unode sus personajes, el rey, era tímido y que:«Le habían prevenido muchas vecescontra el pueblo, que pone bombas

y motes».

El humor de la frase, leve por cier-to, depende del hecho gramatical deque en español el mismo verbo, «po-ner», se aplique a bombas y a motes,pura coincidencia quizá, ya que losdos actos son muy diferentes.

El mismo principio se manifiestaen el diálogo siguiente:

«Oye, ¿éste es tu barco?» —Sí, es mi barco; ¿por qué?»

«—No, es que yo creí que era muchomás grande de lo que es».

Page 22: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[24] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Aportes internacionales

—«No, no es mucho más grande delo que es; en todo caso puede ser unpoquito más grande de lo que es».

El diálogo puede prolongarse en unsketch, que seguiría así: «Bueno, no sé, si te interesa, lo medi-

mos. ¿Tienes un metro?... Alárgalotú, ¿ves? Mide tres metros diez; aho-ra vamos a ver si mide más... pues

no; ¿ves? sólo mide tres metrosdiez»... etc.

En cuanto a modismos o fraseshechas, vemos que el uso de la des-viación de tales frases para crear hu-mor puede ser específico a un idio-ma, sin tener que coincidir con nin-gún otro. Por ejemplo, la princesa deTorrente Ballester grita al Cuerpo deGuardia:

«¡Eh, soldados, que cojan al señor Lutero y lo cuelguen incontinenti!»

(237), en el que por «incontinenti» su-pongo que hemos de entender algoasí como «in fraganti» o «en el acto», yque es la desviación de una frase jurídi-ca, junto con cierta connotación sexualo urinaria, lo que le da su humor.

En “Vintage Stuff” de TomSharpe el informe escolar del alumnoPeregrine Clyde-Browne da fe de su«impeccable behaviour», aclarando que«he tries hard». Luego continúa la na-rración:

«It was only after another year ofimpeccable behaviour and hard trying that Mr Clyde-Browne

approached the headmaster for a fuller report».

«Try hard» es un modismo que nose presta a una generalización lin-güística para dar «hard trying», y estadesviación es la que proporciona elhumor. Algo análogo pasa con:

«fellows... begin to think they’re thecat’s whiskers, what! For the rest of the

term, Peregrine’s presumed ambition to be any part of the cat’s

anatomy was eradicated».

«The cat’s whiskers» es un modis-mo, que sólo se da en esa forma ynormalmente no puede extenderse a«any part of the cat’s anatomy», lo queen sí tiene connotaciones de ciertaspartes muy específicas de la anatomíadel gato.

Los juegos de palabras suelencausar grandes problemas al traduc-tor porque dependen de coinciden-

cias de importe semántico y fóni-co, lo que de una lengua a otra nopuede esperarse. Ejemplos po-drían ser:

«How do you make an Irishmanneurotic? You put two shovels

against a wall and tell him to take his pick»,

donde por casualidad «take one’spick» significa tanto «escoger» como«coger el pico».

«What does a polite mouse say?—Cheese and thanks».

Aquí el juego está basado enla frase «Please and thanks», queresume la esencia de la buenaeducación inglesa, y en el hechode que el alimento clásico del ra-tón sea el queso, así que el juegose centra en la semejanza fónicade «please» y «cheese». Quizá unode los mejores –o peores– ejem-plos del juego de palabras sea elsiguiente:«Dr Watson returns to Baker Street to

find Sherlock Holmes painting thedoor of their house a bright, gaudy,

yellow colour. ‘What’s this,Holmes?’, enquiries Watson.

‘Lemon entry, my dear Watson’.»

Se supone que todo el mundosabe que la frase favorita deSherlock Holmes al hablar con suamigo es «Elementary, my dearWatson», a lo que suena algo pa-recido: «Lemon entry, my dearWatson», pero ni coincide del to-do con ella ni se desvía lo sufi-ciente como para no ser identifi-cable. El resultado es casi insufri-blemente horrendo.

Una de las estrategias más co-munes a las que recurren los tra-ductores ante estos dilemas con-siste en explicar al lector en qué sebasa el humor, para que así sepacomprenderlo, si no apreciarlo.La explicación se hace o bien en elmismo texto o en una nota. Yo nosoy partidario de esta estrategiaya que consigue precisamente locontrario de una traducción, esdecir destruir el humor, explican-do en lo que hubiera consistido enel caso de no haberlo destripadoel traductor. Yo preferiría inclusoreemplazar un chiste u otro textoadjudicado como intraducible dela lengua de partida por otrocompletamente distinto en la len-

gua meta, ya que en ese caso, almenos, se proporcionaría al lectoralgo no sólo comprensible sinoapreciable.

Sin embargo, quiero proponerun método general para la adap-tación, si no la traducción, de tex-tos humorísticos cuya esencia de-penda de algún factor cultural olingüístico de la sociedad de par-tida. Está basado en el conceptopragmático del acto de habla, omás precisamente en la fuerzaperlocucionaria del acto, y en elanálisis pragmalingüístico deltexto que la da. No quiero apretardemasiado la exactitud del ajusteentre la perlocución y el métodoque propongo, pero creo que almenos éste dará una pauta para lasolución de la mayoría de los pro-blemas.

Ya se sabe que se realizan tresclases de actos al emitir un texto.Son la locución (lo que se dice), lailocución (el acto que realiza elhablante o el escritor al emitir laspalabras) y la perlocución («losefectos que siguen en los senti-mientos, pensamientos o accionesde los oyentes o del hablante o deotras personas». Si el traductor sepregunta cuál es el efecto produ-cido o la reacción estimulada en ellector del texto, y cuáles son losmedios lingüísticos utilizados pa-ra efectuar esa reacción, llevarábuen camino para hacer un análi-sis del texto que le permitirá efec-tuar algo semejante en la lenguameta. No se pregunta simplemen-te: «¿Qué dice el texto?», ni si-quiera «¿Qué hace el texto?» sino«¿Qué efecto se produce en el lec-tor y qué medios lingüísticos hancontribuido a ese efecto?»

Naturalmente, si el traductordecide o considera que la mismalocución o su equivalente semán-tico, gramatical o lingüístico es ca-paz de causar el mismo efecto, en-tonces, pues adelante sin proble-mas. En este caso, la traducción li-teral lleva consigo el traslado dela fuerza perlocucionaria y delhumor. Si el traductor decide queno es así, debe iniciar un análisisdetallado del texto, buscando eidentificando todos los elementospragmáticos y lingüísticos queaporten algo al humor, para así

Page 23: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[25]

Aportes internacionales

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

encontrar otros elementos efecti-vamente equivalentes en la len-gua meta. Los ejemplos ya ex-puestos servirán para demostrarcómo se hace este análisis y cómolleva a algo aceptable.

Empiezo con textos que de-penden de factores culturales nolingüísticos. El sargento, la mili yel ángulo recto constituyen tansólo el marco o el contexto delchiste en el que aparecen. El quidradica en la confusión supuesta-mente estimulada en la mente deuna persona no superdotada —sea sargento o no—entre los gra-dos de calor y los grados de losángulos, ya que el vocablo «gra-do» denota ambos tipos de medi-da. Prescindiendo de lo secun-dario, vemos que la palabra «de-gree» coincide también en inglésen los dos sentidos, sólo que notodo el mundo sabría que el aguahierve a cien grados centígrados.Sin embargo, con decir «ninety de-grees centigrade» el oyente se darácuenta de ese dato. Entonces po-dría decirse algo así como:«I remember when I was at school,we had a brilliant physics teacher,

I don’t think. When he was teachingus the metric system he told us that

water boiled at ninety degrees centigrade. Some bright spark whohad got his fingers burnt more thanonce asked if he was sure. When itcame to the third time, the teacher

looked up his notes and said: ‘I’m sorry, you’re quite right;

what boils at ninety degrees is theright angle’.»

Los irlandeses que van a ver alPapa y piden una pinta de Guin-ness pueden cambiarse en com-pañeros de Lepe o ciudadanos decualquier otro pueblo, que pidenun litro de San Miguel y terminantragándose un litro de Benedicti-ne, que es un buen licor hechoademás por los frailes de San Benito.

La gramática suele ser menosflexible que estos factores cultura-les, aunque a veces se dan coinci-dencias inesperadas. Es el casodel texto «Creí que tu barco eramás largo de lo que es», en el quedos formas verbales del pasadopreceden a una forma del presen-

te en los dos idiomas que nos in-teresan, dando «I thought your boatwas longer that it is» y haciendo in-necesario cualquier otro análisis.El que empieza con la frase «MayI try on that blue dress in the window,please?» no se presta a solucionestan fáciles. El método que pro-pongo nos obliga a empezar ha-ciendo un análisis del texto. Estedemuestra el hecho gramatical deque en inglés los sintagmas pre-posicionales («in the window, at thedoor, under the bed» etc.) desem-peñan indistintamente una fun-ción adjetiva («The dress in the win-dow» se refiere a un determinadovestido) y adverbial («try on in thewindow» expresa dónde se realizala acción de probarse el vestido).En castellano, por el contrario, lossintagmas preposicionales de-sempeñan una función adverbial,de manera que «dress in the win-dow» no equivale a «vestido en elescaparate» y la frase entera«¿Puedo probarme el vestido azulen el escaparate?» no es ambiguaen castellano. Sin embargo, unartículo reciente de Hickey y Váz-quez demuestra que existen encastellano cuatro preposiciones(de, para, con y sin) que se com-portan más o menos de la mismamanera ambigua que las inglesas.La solución se encuentra, pues, enla construcción de un diálogo so-bre cualquier tema entre dos per-sonas cualesquiera en la que secambie de adjetivo a adverbial eluso de una de estas excepcionalespreposiciones. Digo tema y perso-nas cualesquiera, porque la esen-cia del humor no tiene nada quever con la tienda, el vestido o lasseñoras, sino con la ambigüedaddel sintagma adverbial. Así, seamontonan las soluciones:

«¿Ves ese chico con la gabardina puesta?

—Sí, cómo no; si la gabardina nome afecta la vista en absoluto». «¿Ves a ese chico sin corbata?

—No, no le veo, y sí que llevo corbata».

«¿Ves a ese chico con gafas? —No, no las uso».

Según la clase de humor quequeramos obtener, podemos se-guir: «¿Quieres tomar un café

con leche?

—No, prefiero tomarlo contigo».«¿Comiste con gusto?

—No, comí con María».

Quiere decirse que, una vez anali-zado el rasgo lingüístico que crea elhumor, ese rasgo puede dar de sí pa-ra muchos chistes gemelos o primoshermanos, eligiendo el traductor elrevestimiento semántico que más leconvenga.

Me interesa demostrar que elmarco, el contexto, importa menosque la base lingüística y pragmática.Creo poder hacerlo proponiendootras traducciones del mismo chiste,guardando el marco de la tienda siésta se considera importante:«Oiga señorita, ¿puedo probarme los

zapatos del escaparate?—Vaya, señora, ni siquiera sabía yo

que el escaparate tuviera pies.»

«Oiga señorita, ¿puedo probarme esejersey sin cuello?

—Si señora, yo le ayudo» o «Pero señora, si usted tiene un

cuello muy hermoso».

Combinando el marco de la tien-da y la ambigüedad de la preposi-ción, se da:

«Oiga señorita, ¿puedo probarmeese traje de noche?

—No señora; cerramos a las ocho».

En cuanto al pueblo que ponebombas y motes, lo que importa esencontrar, o bien un verbo que admi-ta uno de los mismos complementosdirectos más otro diferente, o bien doscomplementos que permitan man-tener el mismo verbo, según el senti-do del texto original. Habían preveni-do al rey contra el pueblo porque és-te era capaz de poner bombas (peli-grosas) y motes (desagradables almonarca). Se trata, pues, de un zeug-ma y, una vez sabido esto, importapoco qué palabras se utilicen para re-vestirlo. Así que se podría ser: «the people who throw bombs and fits»,

o «people who wear nice smiles and you down».

Quizá deba aclarar que no sugie-ro que nos apartemos de la semánticapor sistema, sino que busquemos elmismo efecto humorístico, u otro me-jor incluso que el del original, antesque mantener lo secundario. Natural-

Page 24: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[26] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Aportes internacionales

mente, en aquellos casos enlos que la semántica sea rele-vante, habrá que respetarla:

«people who plant bombs andnasty thoughts», «bombs and seeds of suspicion», o mejor

aún: «nasty thoughts andbombs» o «seeds of suspicion

and bombs».El vocablo «incontinenti» se

analiza como ultracorrección,según el método que propon-go. Entonces, lo que hay quebuscar es cualquier ultracorrec-ción, latinismo o cultismo queno encaje en el contexto, como:

«Guards, grab that hereticalmonk Luther and string him up

by his versicles».

No creo que importe muchoel que Lutero no escribiera en larealidad versículos sino tesis,pero los puristas pueden preferir:

«Guards, grab that heretical academic Luther and string him

up by his theses». «Hard trying» se analiza

como un uso de los elementosde un modismo por separado,cuando éste existe sólo comounidad integral; importa queconste primero el modismo ensu forma unitaria para sentarel contexto y el pretexto parasu deconstrucción.

En nuestro ejemplo podría-mos decir: «Peregrine dio en elclavo pero el clavo en el quedio tenía mal sabor» o bien: «Peregrine fue al grano pero elgrano al que fue no era de are-na sino de cal».

«Fellows... begin to thinkthey’re the cat’s whiskers, what!For the rest of the term, Peregri-ne’s presumed ambition to beany part of the cat’s anatomywas eradicated», depende delmodismo «The cat’s whiskers»(ser el summum, el no va máso el rey del mambo), que nopermite cambios dentro de lacategoría superior o superor-dinada («any part of the cat’sanatomy»), ya que está restrin-gido a su uso en aquel modis-mo. Conviene buscar cual-quier expresión que contengaun elemento que se puedautilizar fuera de la misma, pa-ra luego emplear un términosemánticamente superordi-nado. «Algunos tíos creenque son la monda», «la flor ynata», «el rey del mambo»:

«Durante el resto del tri-mestre Peregrine no ambi-cionó ser ninguna parte de lanaranja», «ninguna parte nide la planta ni de la leche»,«no mostró ninguna clase detalento para la música».

Pasaré ahora a los juegosde palabras puros. El princi-pio sigue siendo el mismo, esdecir, que las palabras en jue-go importan menos que eljuego en sí. Antes de entraren el asunto, conviene aclararque la reacción, la perlocu-ción, causada por el juego depalabras, no es normalmentela carcajada abierta y sana si-

no más bien una sonrisita de horri-pilante aburrimiento. Es el caso delpico que debe coger el irlandés y lapuerta color de limón de SherlockHolmes. En castellano como eninglés las palabras «pico» o «picar»y «pick» tienen varias acepciones:pico de picar piedras, pico de cerrarel pico, picar aperitivos o el picar deun mosquito, por ejemplo. Casicualquier combinación de dos acep-ciones, nominal o verbal, servirá pa-ra resolver el problema:

«¿Cómo se vuelve neurótico a un piloto tonto?

—Le pones delante unas tapas y le dices que pique»; o

«¿Cómo vuelves neurótico a un picapedrero tonto?

—Le das sus herramientas y le dices que cierre el pico.»

Respecto a lo del ratón que dice«Cheese and thanks», sólo importa eljuego de palabras y alguna asocia-ción con ratones. Pero si se estimaque hay que mencionar explícita-mente al ratón, por ser relevante,puede decirse:

«¿Cómo terminan los ratones susllamadas telefónicas?

—Con un abrazo o un queso».

En el texto del «lemon entry», queen mi opinión representa el juego depalabras en su esencia, estamos res-tringidos a una palabra inglesa y sutraducción consagrada: es decir«Elementary» y «Elemental», no pu-diendo salir de esta categoría. Setrata, pues, de buscar una palabra ounas palabras que tengan un valorfónico semejante a «Elemental» encastellano, pero que no coincidancon «Elemental», ya que es la casicoincidencia, pero no la coinciden-cia total, la que produce el resultadohorripilante. Una vez elegida la pa-labra o palabras, es decir, empezan-do por el final, se monta cualquierhistoria más o menos inverosímil yque puede tener mucho o poco quever con Sherlock Holmes.

Por ejemplo: «El doctor Watsonvuelve a su casa de Baker Street para

encontrarse con Sherlock Holmespaseándose delante de la puerta

con un caballo de la brida. —Pero, Holmes, ¿qué caballo es

éste?, pregunta Watson.—El semental, querido Watson».

Otra versión podría ser:

“Los juegos de palabras suelen causar grandes

problemas al traductor porque dependen

de coincidencias de importe semántico y fónico,

lo que de una lengua a otra no puede esperarse.”

Page 25: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[27]

Entrevistas: Gabriela Scandura

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

«Holmes llega a casa de Watson invitado a una pequeña fiesta.

—¿Qué quiere usted tomar con los creamcrackers, Holmes?» pregunta.

—El Emmental, querido Watson».

Vuelvo al proverbio «Cleanliness is nextto godliness» donde el humor se derivabadel hecho de que cualquier desviación dela fórmula conocida constituye una incon-gruencia con tal de que ésta tenga algúnsentido literal. Por lo tanto, la solución noes una frase sino una fórmula, una planti-lla, que puede explotarse para muchas ver-siones, según el contexto.

«De noche ¿cómo son los gatos, Jaimito? —Muy ruidosos, animalitos, invisibles» etc.

«A quien madruga Dios le...? —Arruga, da sueño» etcétera.

«Muchos van por lana y vuelven resfria-dos, con tergal, a las ocho» etcétera.

Termino combinando las dos partes demi estudio para aclarar que, para traducirtextos humorísticos cuyo nivel semánticono proporcione de por sí el resultado dese-ado, importan dos principios: la incon-gruencia, es decir la falta de adecuación olo no esperado («El semental» por «Ele-mental», «gatos ruidosos» por «gatos par-dos»), factor que debe resolverse de algunamanera al final, y el análisis pragmalin-güístico del texto original que revela la ba-se o la fórmula lingüística que produce laperlocución o efecto causado en el lector oel oyente (semejanza fónica entre «Elemen-tal» y «El semental», ambigüedad semánti-ca de la voz «pico», uso adjetivo o adver-bial del sintagma «in the window»). En miopinión, estos dos principios nos propor-cionan un método que quita la prioridad ala equivalencia semántica, que en otrasmodalidades de la traducción tanta impor-tancia tiene, para concedérsela a lapragmática.

Artículo incluido en el volumen: Aproximaciones a la traducción

(selección de los artículos presentados en el «Simposio de

Traducción español-inglés» celebrado en la Universidad

de Salford en marzo de 1996), editado por el Instituto Cervantes.

Publicado asimismo en:http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/

© Instituto Cervantes (España).

Es muy común que el traductor audiovisual sea fanático de cine

—Si hubiera una segunda carrera que el tra-ductor de subtitulados y doblaje debiera hacer,¿cuál sería?—Creo que una de las cosas que más necesita eltraductor de subtitulado y doblaje es conocer afondo la cultura o las culturas fuente. En lo per-sonal, tuve que aprender por mi cuenta cuestionesde cultura popular, en especial de los EE.UU., quees de donde proviene la mayor parte del trabajo,ya que durante la carrera, el énfasis estaba puestoen Gran Bretaña y en una educación más formalen literatura e historia. Por otro lado, en el caso delos documentales, los conocimientos ya no sonexclusivamente sobre la cultura fuente, sino gene-rales, así que es difícil hablar de una segunda ca-rrera específica. Sin embargo, una carrera que meresultó de gran utilidad fue la de interpretación si-multánea, porque mejora la velocidad de traduc-ción, implica la práctica de la paráfrasis –impor-tantísima para la traducción audiovisual– y exigela traducción al inglés, además de mejorar la au-diocomprensión y exponernos a distintas varie-dades de la lengua fuente.

—¿Existen posgrados para este tipo de traba-jo? ¿Qué materias o seminarios ideales de-bería tener una especialización de este tipo?¿Cuál es su recomendación?—En el país no existen posgrados formales en tra-ducción audiovisual, que yo sepa; y en el exterior,hay pocos. Algunos que existían cerraron porquesegún ellos, había demasiados alumnos y pocomercado. Tal vez lo que falló fue el tipo de con-tenidos que se enseñaban. Hoy en día, la traduc-ción audiovisual es mucho más específica quehace 15 años. Hay muchos tipos de trabajo difer-entes. Los programas de subtitulado son más com-plejos y precisos, por ejemplo; y es necesario ser muy detallista para que el pro-ducto quede como se espera. También es preciso conocer a fondo tanto la len-gua fuente como la meta, porque, de hecho, a veces trabajamos sólo con lalengua fuente. Si tuviera que recomendar materias para una especialización,como dije antes, las cuestiones culturales tendrían prioridad, y por supuestolengua y fonética. También sería importante incluir análisis del discurso y con-ceptos básicos de cine.

Gabriela Scandura esTraductora técnico-científica yliteraria e intérprete (inglés-es-pañol) y realizó una Maestríaen Traducción Audiovisual.

Ha llevado a cabo más de500 traducciones audiovisuales(videos institucionales paraCoca Cola, Pfizer, etcétera;películas, propagandas, seriesy miniseries, documentales, di-bujos animados y telenovelas,tanto al inglés como al espa-ñol). Ejemplos:Taken, Roadto Perdition, Sex and theCity, X Files, Platoon. Tra-bajó en subtitulado de obrasde teatro como An Ideal Hus-band, Hamlet, Romeo andJuliet, Richard III.

Hizo interpretaciones pa-ra el Festival de Cine Inde-pendiente de Buenos Aires.

Es miembro del Comitéde Medios de FIT desde1993 y Presidenta del Comitéde Medios de FIT en la actua-lidad. Publicó “Sex, Lies andTV: Censorship and Subtitling”,en Meta , Vol. 49, Nº 1, abrilde 2004.

Una experta en el subtitulado de series ypelículas recomienda conocer a fondo lasculturas a las que se dirige el trabajo. Serintérprete y/o entendido en cine son herra-mientas que ayudan en esta profesión.

Page 26: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[28] N° 82 noviembre-diciembre 2006

—¿Qué tan importante se vuelve tenernociones de guión o de otras áreas entorno del cine?—No sé si es necesario tener nocionesde guión, porque por lo general uno só-lo traduce el diálogo, pero definitiva-mente es una ventaja. Hay conceptoscinematográficos básicos que uno debeconocer, y es muy común que el traduc-tor audiovisual sea fanático del cine ode la televisión. Eso ayuda mucho.

—¿Cómo hace el traductor para in-terpretar cosas que están más alládel conocimiento del idioma? Porejemplo, una jerga determinada, cues-tiones geográficas, históricas a lasque refiere la película en cuestión...—En primer lugar, tiene que aplicar to-do lo extralingüístico que aprendió ensu carrera. Pero eso no suele ser sufi-ciente. En realidad, todo traductor (nosólo el audiovisual) necesita seguiraprendiendo una vez que se recibe. Enmi caso, seguí estudiando y tambiénaprendiendo por mi cuenta. Lo impor-tante es analizar todo con ojo crítico yasociar (¡y recordar, claro!). No sólo seaprende estudiando. Prestar atenciónes otra forma de aprender, así comover televisión, ir al cine y leer todo eltiempo, y de todo, no sólo libros. A mísiempre me resultaron muy útiles lasrevistas. Respecto de las jergas, hayinfinidad de recursos en Internet que in-cluyen glosarios, pronunciaciones, etc.Y cuanto más sepa el traductor a priori,más sencillo le resultará el trabajo. Jus-tamente porque este tipo de contenidosno suele enseñarse en la carrera detraducción, estamos organizando parael año que viene unas jornadas sobrecultura de los países de habla inglesa.(Información disponible en www.celtica.com.ar)

—¿Qué tipo de herramientas infor-máticas debería manejar en espe-cial?—Cada subtituladora utiliza programasdiferentes, ya sean comerciales o de-sarrollados por la empresa misma, demodo que no hay una herramienta es-pecífica que uno deba sí o sí aprendera utilizar. A veces es suficiente con sa-ber manejar Word y Power Point. En elcaso del doblaje, los formatos para latraducción van a variar, pero se sueletrabajar en Word. También hay progra-mas de traducción para doblaje, pero,otra vez, depende de cada empresa.Está de más decir que el traductor au-diovisual debe tener un buen manejo decomputación en general, además deuna computadora con mucha memoria,rápida y actualizada. Hoy en día ya casino se utiliza el VHS, sino que todo estádigitalizado y se baja de Internet, y esotambién implica contar con una buenaconexión de banda ancha.

—¿Cómo debería estar conformadala biblioteca de un traductor que ha-ce subtitulado y doblaje de películas?—A decir verdad, nos manejamos máscon Internet. Pero es importante haberleído libros y artículos sobre teoría ypráctica de la traducción audiovisual.En realidad, la traducción audiovisuales tan diversa que en mi biblioteca haydesde diccionarios de medicina, térmi-nos jurídicos y usos del español hastade slang de Australia, la Biblia en inglésy en español, etcétera.

—Dentro de su experiencia laboral,¿qué película o serie fue la que másdesafíos le planteó en el momentode subtitularla?—En realidad, varias. Es muy comúnque las que nos dan más trabajo sean

las que no vienen con guión. Algunasson fáciles de entender, pero otras noscausan problemas porque los persona-jes no hablan el inglés al que estamosacostumbrados sino variedades comoEbonics o Cockney; porque hay mucho"ruido de fondo" (una conversación enuna disco, por ejemplo) o porque se tra-ta de un documental sobre batallas de laSegunda Guerra Mundial en Rusia (¡losnombres propios son terribles!) Tambiénme resultó difícil pasar a Shakespeare al"vos" y hacerlo "moderno". Pero mis "de-safíos favoritos" son los juegos de pala-bras y otros recursos del humor.

—También ha subtitulado en inglés.¿Qué diferencias destaca con relaciónal subtitulado en español?—El concepto es el mismo, pero lo difí-cil es que tiene que sonar natural enuna lengua que no es la nuestra. Undocumental al inglés no es complicado,porque no suele contener diálogo, y silo hay es más académico y formal.Creo que lo más importante es saberqué suena natural en inglés (y por su-puesto conocer bien la diferencia entreel inglés estadounidense y el británico yotros "ingleses"). Por eso es necesarioprestar atención a todo lo que escu-chamos, o no podremos reproducirlo.

—¿Hay algún tipo de películas queprefiere subtitular? ¿Qué películas ogénero le hubiera gustado subtitular?—Lo que más me gusta son las teleco-medias. Y me encanta poder subtitularmis películas favoritas. También megustan los documentales, por lo queme permiten aprender. Por suerte, creoque no me he quedado con ganas desubtitular nada, aunque hubiera preferi-do no tener que traducir algunas pelícu-las de vampiros y de terror, que no megustan para nada.

—¿En qué consiste su trabajo en la FIT?—Básicamente, el Comité de Mediosde la Federación Internacional de Tra-ductores se dedica a investigar y a es-tudiar las condiciones de trabajo de lostraductores audiovisuales, así comotambién las tarifas que se suelen pagar,su capacitación, nuevas tecnologías,etcétera. Además, patrocina conferen-cias sobre el tema, y trabaja y organizaeventos con universidades y otras aso-ciaciones.

Entrevistas: Gabriela Scandura

“Una de las cosas que más necesita el traductor

de subtitulado y doblaje es conocer a fondo la

cultura o las culturas fuente.”

Page 27: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[29]

Comisiones

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

Un programa clave para subtitular

El programa Subtitle Workshopes una de las herramientas másútiles y recomendadas para latraducción de subtitulado. Aquí se detallan sus virtudes yposibilidades.

Los traductores independientes que de-sean trabajar en el área de subtítulado, en-contrarán que Subtitle Workshop es laherramienta que proporciona el entornoideal para este tipo de tareas. Desarrolladapor UruSoft, se puede descargar gratisdesde: http://www.urusoft.net/ La últimaversión es la 2.51 y cuenta con manual enespañol. Admite todos los formatos y su in-terfaz es muy intuitiva. Utiliza el correctorortográfico de MS, cuenta con la funciónde buscar y reemplazar y admite traduc-ciones a 35 idiomas.

Una vez instalado, se debe ejecutar elprograma que presentará un área de tra-bajo en blanco. Para obtener el espacio detrabajo que se muestra en la imagen, ir almenú Película /Abrir y buscar el archivo devideo que se desea visualizar. Si se ob-tiene el mensaje de error "El archivo no esun archivo de video válido.", será necesariocomprobar si los codecs están correcta-mente instalados (un codec de video es undispositivo o módulo de software que per-mite al usuario comprimir un video digital).Si no existen, se debe descargar Coda CodecPack, un recurso que debería corregir lamayoría de los problemas de reproducción.

Luego, para visualizar la parte inferiorde la pantalla, y si se poseen los subtítulosoriginales, se debe ir al menú Archivo /Car-gar subtítulo y buscar el archivo de subtí-tulos. Para generar el archivo que conten-drá la traducción de los subtítulos, se debepresionar la opción “Nuevo subtítulo” des-de el menú Archivo.

El texto puede ser trabajado en el for-mato sólo texto o también se pueden usaretiquetas de formato como ser, por ejemplo,negrita <B>, cursiva <I> o subrayado <U>,en aquellos tipos de archivos que lo permi-

tan. Se puede personalizar el color de fuen-te, de fondo, la transparencia, los bordes,las sombras, el ancho de bordes y la som-bra en los subtítulos.

Las funciones que tiene incorporadaspara la verificación de calidad detectansuperposición de subtítulos, subtítulos va-cíos, subtítulos de más de dos líneas, sub-títulos para sordos, duraciones demasiadolargas /cortas y líneas demasiado largas.

Los subtítulos se pueden marcar pararevisar más tarde, o bien añadirlos y borrar-los fácilmente con las teclas "Insertar" y"Suprimir". Se pueden dividir o unir archi-vos de subtítulos, aunque estén en forma-tos y FPS (Frames Per Second, cuadrospor segundo) diferentes.

El programa admite dos métodos paraobtener un FPS de un video: sin usar Di-rectX (solo admite AVIs) y con DirectX (ap-to para todos los formatos de video, a pe-sar de ser más lento). Permite elegir lasextensiones de subtítulos que asociar.

Cuenta con un modo de vista previa enel que se reproduce el video y se visuali-zan los subtítulos que facilita la tarea desincronizar los tiempos del subtítulo.

En lo que respecta a las operaciones conlos tiempos, estas son sus características:

Aplicar demora (positiva o negativa,tiempo o cuadros).

Aplicar límites de duración (duraciónmáxima y duración mínima).

Ajustar subtítulos mediante algunade las siguientes cuatro maneras:

1. primero y último diálogo; 2. sincronizar usando dos puntos (al-goritmo linear); 3. ajustar a subtítulos sincronizados; 4. sistema avanzado para sincroni-zar subtítulos usando un número in-definido de puntos. "Extensor/Reductor de tiempo" para

expandir/reducir el tiempo final de ciertossubtítulos en determinadas condiciones.

"Duraciones automáticas" para cal-cular la duración de los subtítulosusando una simple fórmula.

Conversión de FPS con un clic.

"Extender longitud" para extender lalongitud de los subtítulos seleccionadosal tiempo inicial del siguiente subtítulo.

"Desplazar subtítulos" hacia adelan-te o hacia atrás, un tiempo configurable.

"Leer tiempos de archivo", para co-rregir un subtítulo usando los tiemposde otro subtítulo. Éstas son las variables que debere-

mos tener en cuenta a la hora de elegiruna herramienta que se ajuste a esta labor.Otras herramientas en el mercado son:

TM Systems http://www.tm-systems.com/

SoftNi httphttp://www.softni.com/

VisualSubSync http://visualsubsync.corecodec.org/ Espero que estas líneas hayan brinda-

do la información necesaria para exploraruna de las áreas de especialización denuestra carrera.

Gisela DonnarummaIntegrante de la Comisión

de Aplicaciones Informáticas

Page 28: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[30] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Noticias del Colegio

Día del TraductorLas Comisiones trabajaron en público

A las 10.30 en punto del 30 de sep-tiembre, tal como estaba pautado, so-nó el gong que dio por inaugurada lamañana de trabajo para celebrar el Díadel Traductor. El sonido, que se hacíaoír en todo el cuarto piso de la sedeCallao, se repitió cada quince minutospara que cada comisión terminara deexponer y comenzara otra en su lugar.

La experiencia fue exitosa y todoslos que participaron de ella pudieron apor-tar sus ideas, llevando consigo nuevosproyectos, además de la inquietud departicipar en estos grupos de trabajo.

Así, los numerosos asistentes tu-vieron la oportunidad de acceder alamplio abanico de posibilidades queofrece la intensa actividad de las comi-siones de trabajo, integradas por cole-gas que representan las distintas áreasde interés profesional.

A la hora señalada, la comisión deDefensa del Traductor Público, a cargode la consejera Perla Klein y coordinadapor Juan Girado, abrió el juego exhibien-do con euforia las tácticas que debe utili-zar el matriculado para defender sus de-rechos ante los organismos del Estado,a quienes no sólo cuesta cobrar por losservicios prestados, sino también hacervaler un honorario justo. Somos profesio-nales especializados, dijo un miembro dela comisión. Y otro agregó: No somos foto-copiadores bilingües; no se nos trata con jus-ticia en la Justicia.

Actualmente la comisión está elabo-rando un artículo para la revista La Leypara explicar por qué es necesario quesea un Traductor Público quien expre-se en otro idioma los dichos de acusa-dos, defensores, fiscales y jueces y nosimplemente "alguien" que tenga "unbuen manejo" del idioma requerido.

Frente a cada una de las salas po-día verse una grilla con la lista de comi-siones que iban a exponer en cadacambio de horario. Los colegas circula-ban por los pasillos del Colegio, de sa-la en sala, tratando de concurrir a la ma-yor cantidad de exposiciones posibles.

El turno siguiente en este torbellinode ideas, le correspondió a la comisiónde Aplicaciones Informáticas, a cargode la consejera Graciela Steinberg ycoordinada por Gisella Donnaruma. Laidea general era ver cómo se relacio-naba el profesional traductor con la in-formática, concretamente con su com-putadora.

El plato fuerte fue la presentaciónde un cuadernillo tecnológico sobre lossecretos del Word que aparece en estenúmero de la revista. Es el primero deuna serie de siete capítulos.

Otra propuesta fue la de proyectarun trabajo en conjunto con la comisiónde Terminología. Además se planteó lanecesidad de desarrollar acuerdos conempresas que solicitan los servicios delocalización.

Poco después, gong mediante, co-menzó la charla de la comisión de Ter-minología a cargo de la consejera Sil-vana Debonis, coordinada por EstelaLalanne. "¿Qué es la terminología?", fuela pregunta que planteada por las inte-grantes de la comisión ante un públicoque colaboró en la elaboración de unarespuesta colectiva. "Es el conjunto detérminos de un área especializada";"Ese conjunto busca nuevos términos,se actualiza, se sistematiza". Tambiénse la definió como "una disciplina o cien-cia que trabaja muchas veces en el ar-mado de diccionarios especializados".

A su vez, los integrantes de la co-misión se refirieron a la terminografíacomo el armado de glosarios, y puntua-lizaron que para realizar un buen tra-bajo terminológico primero hay que te-ner un corpus que debe ser analizado.Hay vacíos terminológicos cuando no se en-cuentra la palabra buscada por el traductor,expresaron. También surgieron inquie-tudes tales como la necesidad de com-partir el material y de intercambiar glo-sarios con otros colegas, un intercam-bio que debe fundamentarse en la con-fianza mutua. Lo mismo ocurre con loslistados que aparecen en Internet quedeben ser verificados minuciosamente.

Se concluyó que hay que difundirla terminología como disciplina, dictar

Durante la mañana del 30 de septiembre las comisiones internas del Colegio expusieron su trabajo en tantopresente y futuro. La muestra no sólo quiso dar a conocer sus actividades sino también convocar a losmatriculados a formar parte de esta estructura.

Page 29: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[31]

Noticias del Colegio

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

cursos de capacitación, dado que re-cién ahora se está estudiando la disci-plina en algunas universidades. Algu-nas colegas de la comisión ya han par-ticipado en proyectos tales como el de"Disposición de residuos sólidos" juntocon personal del Ceamse y ahora estantrabajando con ideas similares para elárea del gas y del petróleo.

Otro gong y comenzó la actividadde la subcomisión de Padrinazgo, a car-go de la Presidenta, Silvana Marchettiy coordinada por Cristina Madden. Noshemos nutrido de la experiencia de otras en-tidades y asociaciones que ya trabajabancon este sistema, fundamentado en la soli-daridad profesional en el caso de alguna in-quietud planteada, o de dudas respecto de lapráctica profesional, dijeron las integran-tes de la comisión. No se trata de hacer eltrabajo, sino de ayudar, por ejemplo, a pre-sentar una traducción, o a buscar informa-ción. Esto no implica obligación alguna –sub-rayan–, es en definitiva, un intercambio vo-luntario de experiencias y de información, en-tre otras cosas.

Para ser padrino se requiere po-seer un mínimo de 10 años de antigüe-dad en la matrícula y cada padrino pue-de aceptar hasta tres ahijados, aunqueexisten casos de colegas de gran gene-rosidad que atienden a más de tres.

Básicamente, esta práctica se pro-pone guiar a otro colega en sus prime-ros pasos en la profesión.

Café y medialunas mediante, lacomisión de Intérpretes, también a car-go de la consejera Perla Klein, lanzó unanoticia muy interesante para los tra-ductores que se dedican a la interpre-tación. Se proyecta la creación de unacomisión de intérpretes judiciales, unaactividad inherente al ejercicio denuestra profesión y para la cual no con-tamos con el entrenamiento adecuado.Además, necesitamos un proyecto de ley deintérpretes, afirmaron.

Ya sobre el final de la mañana, lacomisión de Idioma Francés, a cargode la consejera María Elena NúñezValle, coordinada por la traductoraMaría Roitman, hablaba sobre sus

proyectos de colaboración en el áreade capacitación y que están abocadosa la búsqueda de bibliografía que com-plemente la biblioteca del Colegio.

También explicaron cómo se man-tienen informadas y conectadas a tra-vés de foros de Internet sobre las no-vedades que presenta el estudio de lalengua. Por último, en el orden laboral,se planteó que hay que segmentar labúsqueda e ir allí donde nadie acude,por ejemplo, las pymes, cámaras decomercio que pueden orientar sobre lainstalación de empresas francesas, en-tre otras ideas.

Lo propio hicieron las comisionesde: Idioma Italiano, coordinada por An-drea Giampaolini, y de Idioma Alemán,coordinada por Juan Manuel Olivieri,también a cargo de la consejera NúñezValle. Estas comisiones colaboran enforma permanente en la propuesta decursos de sus respectivos idiomas, ymantienen informados a los integran-tes de su matrícula acerca de las nove-dades de interés.

La Comisión de Relaciones Inter-nacionales por su parte, a cargo de laConsejera Mirtha Federico y coordina-da por Karina D'Emilio, comentó losprincipales puntos del relevamientoque realizó durante el año sobre lasprincipales características del trabajocon agencias del exterior, que será di-fundido en detalle en la próxima re-unión abierta del 14 de noviembre. Losprincipales temas que se mencionaronfueron normas de calidad, pruebas detraducción, requisitos generales y hono-rarios. El tema despertó mucho interésentre los colegas asistentes, quienescompartieron brevemente algunas desus experiencias y manifestaron susinquietudes.

Asimismo, la Comisión de Peritos,también a cargo de la Consejera MirthaFederico, coordinada por GracielaFondo, informó a los presentes acercade los resultados generales de la en-cuesta sobre actuación pericial que seenvió a los matriculados en el mes demayo y de la actualización de la próxi-

Page 30: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

Poco después del mediodía, la cele-bración del Día del Traductor continuóen la sede del Colegio de la AvenidaCorrientes.

Quienes llegaban desde la sede Ca-llao, después de la mañana de trabajocon las comisiones, fueron recibidoscon una copa de vino y canapés. Seacercaba la hora del brindis.

Pero primero hubo tiempo para elhomenaje, el reconocimiento al ejerci-cio profesional. El momento más emo-tivo de la reunión tuvo lugar cuando ellocutor mencionó el nombre de la Tra-ductora Pública Luisa Filippi, para ha-cerle entrega, de manos de la Presi-denta, del diploma de reconocimientopor sus 50 años con la profesión.

A continuación se hizo entrega de losdiplomas, a los matriculados con 25años de ejercicio de la profesión: Agnelli,Adriana Patricia - Anziano de Amaya, Virginia -Arias, María Teresa - Aveleyra, María Florencia- Bacco de Grosso, Silvia - Bardelli, SilviaSusana - Bernatene, Alicia Isabel - Blomqvist,Karin Patricia - Boeuf, Susana Graciela - Botta,María Laura - Calvosa, Claudia - Calzetta,Susana Elsa - Capriolo, María Teresa Clotilde -Caro de De Fazio, Roxana - Carricaburu, Nélidalvira - Ceñal, Juan Joaquín - Chiappetta Porras,María Isabel - Cicconi, Ana Lía - Conte, LuzMaría - D`alotto, Rosalva Teresa - De Ridder,Margarita María - Del Río, Adriana Catalina -

Díaz Reynolds, Luz María - Dodero, MabelIones - Ensinck, María Virginia - FernándezCendoya, María Beatriz - Fernández, Marta Alicia- Fiaschini, Patricia Isabel - Folle de María,María Elena - Friggioni, Eduardo Domingo -Galetti de Sambataro, Stella Maris - Gianatelli,Graciela Noemí - González Bonorino, SilviaElena - González Chaves de Plez, Celia Salomé- Gorga, María Eleonor - Grandi, María Celina -Grella, Mónica Susana - Hokama, Norma María- Hughes, Astrid Lucia - Iglesias, Claudia Mabel- Iglesias, Silvia Ángela - Isakson, Patricia Lujan- Jankú, Ana María - Junger de Luelmo, Beatriz- Larreta, Carmen Juana - Lojo, Bibiana Cristina- Lozano, Beatriz Silvia - Lucero Frigerio, MaríaAlejandra - Magee, María Cristina - Marful,María Graciela Visitación - Meyer, Inés Beatriz -Michel Torino López, María Marta - Montefiore,Claudia - Moro, Raquel Alice - Müller, CristinaBeatriz - Murillo, Mabel Mónica - Nicotera, AliciaLiliana - Parise, Claudia Marcela - Pinasco,María Victoria - Piñero, Fabiana - Pino de Bolli-ni, Claudia Ángela - Polledo, Claudia Beatriz -Quadrio, Iris Vilma - Quevedo, Griselda María -Real, Silvia Susana - Rodríguez, Silvia Beatriz -Romero Pérez, Mónica - Rozmanich, Silvia -Russo, Adriana Isabel - Salinas, María Gabriela- Salvador de Manchinu, Dina - Schirinian, AnaCristina - Schlaack, Cristina Brígida Amelia -Serravalle, Norma Susana - Serritelli, Claudia -Shahinian, Ana Rosa María - Silva, Lilia Mirna -Siri, Graciela Noemí - Soriano, Alejandra Susana- Sosa, Estela Virginia - Szalay, Carlota - Taiana,Marina Aurora - Tito, Stella Maris - Torres, MaríaEugenia - Varone, Silvana Nora - Vega, DianaAída - Velasco, Liliana - Vidal, María MónicaPatricia - Youssefian, Ana Cristina -

revista cTPcba[32] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Noticias del Colegio

Brindis, diplomas,

premios y teatro

ma edición del Cuaderno Profesional parala Actuación Pericial. Los colegas presen-tes destacaron la importancia de contarcon este material de referencia durante larealización de las pericias y solicitaron sehabilitara una dirección electrónica de con-sulta permanente.

Llegó el gong final y al mismo tiempoterminaron las actividades de la comisiónde Ejercicio de la Profesión, a cargo de laconsejera Perla Klein, coordinada porFlavio Caporale, que contó con una nume-rosa concurrencia. Los integrantes de lacomisión expusieron los avances del tra-bajo de investigación que llevan a cabosobre el cumplimiento de la ley 20.305 porparte de los organismos públicos, e invi-taron a los presentes a participar de supróxima reunión abierta.

Del mismo modo, la Comisión de Re-laciones Universitarias, a cargo de la Con-sejera Mariana Fiorito y coordinada porNora Bianco, se refirió al programa de be-cas del Colegio, y a la realización de unEncuentro de Formadores que se llevará acabo el año próximo a fin de profundizar yampliar algunos temas de interés, aborda-dos en la jornada para docentes, realizadarecientemente en el Colegio.

Los comentarios en los pasillos pe-dían la reiteración de este tipo de encuen-tros y la oportunidad de escuchar a todoslos grupos de trabajo. Mientras tanto, lasactividades continuaban en la sede Corrien-tes. Hacia allí se dirigieron todos. Seguíanlos festejos del Día del Traductor.

Page 31: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

Después se entregaron los premios a losganadores del Concurso Literario Julio Cortázar.El primer premio fue para "Dulce aroma aresina" de Maia (Trad. Públ. Laura Castellví); elsegundo para "El viaje" de Ilit Zurg (Trad. Públ.Matilde Murmis) y el tercero para "Clavo de olor"de B. Ware (Trad. Públ. Marcos Rubén Passegi).

El broche final de la reunión fue la presentacióna cargo del Grupo de Teatro del Colegio.

Los traductores fueron homenajeados en su díacon trabajo, diplomas y arte.

La celebración de una jornada intensa y gratifi-cante cerró con el tradicional brindis.

[33]

Noticias del Colegio

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

Durante el mes de noviembre se realizará lainscripción exclusivamente para actuar ante laCorte Suprema de Justicia.

La inscripción es personal y se realizará enla sede de Avda. Corrientes 1834, de lunes aviernes, únicamente en el horario especial de16.00 a 19.00 hs.

Los requisitos para la inscripción son los si-guientes:

- Presentación de la credencial y del talón que acredite el pago de la cuota anual.- Pago del arancel de $ 50, estipulado por laAcordada 29/95 de la Corte Suprema de Justiciade la Nación.

- Presentación de Currículum Vitae para la ins-cripción ante la Corte Suprema de Justicia de laNación.

Inscripción de Peritos Traductores ante la Corte Suprema

de Justicia

Lamentamos comunicar el fallecimiento de las colegas, AnaMaría Rodríguez, el 9 de agosto de 2006 y de NoemíFernández , el 27 de setiembre de 2006.

Las Trads. María del Carmen Ramayón y María InésCasadoumecq, en nombre de un grupo de colegas y amigasde la Trad. Fernández, desean compartir con nosotros estaspalabras, en su memoria:

«No somos seres humanos que tenemos una experiencia espiritual;

somos seres espirituales que tenemosuna experiencia humana.» -

Pierre Teilhard de Chardin

Recordatorios

Aclaración

En la revista de septiembre-octubre, página 22, sedeslizó un error en la nota sobre la mesa de trabajo"Perfil y desafíos del traductor financiero: un encuen-tro entre traductores y usuarios" realizada en el I Con-greso de Traducción Especializada. Donde dice "Ro-sario Leal de KPMG", debe decir "Leonardo Cavallínde KPMG".

Page 32: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[34] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Noticias del Colegio

Page 33: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[35]

Capacitación

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

Febrero 2007Primera semana (desde el lunes 5 al viernes 9):

Trados Práctico(dictado por Ángela Ciocca) de 10 a 13

Introducción a la Industria Química(dictado por Ana Vanoli) de 18.30 a 20.30

Última semana (desde el lunes 26 al viernes 2 de marzo): Trados Práctico

(dictado por Ángela Ciocca) de 10 a 13

Traducción de textos de contabilidad(dictado por la Trad. Públ. Gabriela Pérez) de 18.30 a 20.30.

Marzo 2007Segunda semana (desde el lunes 12 al viernes 16):

Macroeconomía / impuestos (dictado por la Trad. Públ. Silvana Debonis) de 10 a 13

Trados Práctico (dictado por el Trad. Públ. Juan Martín Fernández Rowda) de 18.30 a 21.30

Verano Intensivoen el Colegio

Importante descuento

en la LicenciaWordfast ofrece un importante descuento en el valor de la licencia del programa

para aquellos que realicen el curso de Wordfast en el CTPCBA.El valor de la licencia para esta zona geográfica es de 125 euros,

pero la oferta especial para quienes realicen o hayan realizado el curso será de 90 euros.

Como adelantáramos en el número anterior, este programa está instalado en lasmáquinas de la sala de matriculados y de la biblioteca, en la sede Corrientes.

Para los que viven lejos y buscaban esta oportunidad...

Para los que están cerca y tienen más tiempo disponible…

Para los que no quieren perder el ritmo y quieren seguir capacitándose…

el Colegio organizará este veranouna serie de cursos intensivos quese dictarán en una semana.

La propuesta comprende una seriede cursos semanales que puedentomarse por separado; por un la-do, Trados Práctico, que se repe-tirá en varias opciones horarias,y por el otro, cursos de traducciónespecializada.

Los temarios y el detalle de cada cursose informarán próximamente a través deInfoCursos, de nuestra página web en elSector de Capacitación y en el próximonúmero de la Revista CTPCBA.

Page 34: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[36] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Capacitación

CURSOSA continuación ofrecemos el listado con los cursos de capacitación programados para la última parte del año. Recuerde que la información actualizada a cada momento se puede consultar en el sitio web www.traductores.org.ar

Agenda de Iniciación Profesional Permanente

Cursos de especialización

NuevosN

Cursos de español

Cursos a distancia

Actividades extracurriculares

Programa de Tecnología

Noviembre

Marketing de serviciosprofesionales. Módulo 4.

(Seminario dirigido por el Lic. Manuel Schneer.No se requiere haber realizado el módulo anterior)

Temario: La importancia de la imagen. Elconcepto de marca. Proyecto personal yproyecto profesional. El proyecto de vida. Personalidad y carácter de marca. Mi pro-pia marca. La configuración de la marca co-mo parte del proceso de negocios y marketing

Fecha: sábado 4 de noviembre.Horario: 9 a 13 y 14 a 18Sede: CallaoArancel: $ 130

Marketing de serviciosprofesionales. Módulo 5.

(Seminario dirigido por el Lic. Manuel Schneer.No se requiere haber realizado el módulo anterior)

Temario: La construcción de un Plan deNegocios, Marketing y Ventas para un Tra-ductor Público. - El Plan de Marketing Per-sonal y su esquema general. Las herramien-tas. Diagnóstico Personal y Profesional. Lashabilidades. Nuestra historia y las compe-tencias distintivas. Factores clave de éxito.Mi negocio actual. Análisis del entorno.

Fecha: sábado 25 de noviembre.Horario: 9 a 13 y 14 a 18Sede: CallaoArancel: $ 130

Taller de fonética francesa

(Curso teórico-práctico dirigido a traducto-res de francés, intérpretes, estudiantes yprofesionales en ejercicio de la docencia,conducido por la Prof. Silvina H. Nardi)

Objetivos: Profundizar los conocimientossobre el sistema fonológico del francés conel fin de desarrollar técnicas de correccióny autocorrección de la pronunciación.

Temario: La fonética y su lugar dentro de lalingüística. La noción de fonema y de ras-gos distintivos. El alfabético fonético (API).Características del francés desde el puntode vista articulatorio. Las vocales y las con-sonantes del francés como parte de un sis-tema. El sistema vocálico: vocales de dobletimbre. La ley de distribución complementa-ria. Principales reglas de reconocimiento deun fonema a partir de la grafía. Funciona-miento de la "e "llamada "caduca". El fenó-meno de la "liaison".

Cada tema estará acompañado por una fa-se de aplicación práctica (uso del alfabetofonético, audición de documentos de audio,ejercicios de corrección de la articulación).

Fechas: lunes 6, 13, 20 de noviembre y 4de diciembre.Horario: 19 a 21Sede: CallaoArancel: $ 55

Project Management

(Curso conducido por la Traductora FionaAgnew)

Temario: Introduction to project manage-ment theory - Introduction to project mana-gement in practice - Applying theory to realproject scenarios - Advanced translationproject management - Understanding theelements that constitute complex transla-tion projects. Using project samples shallexplore - Reiterating the competencies and"behaviours" of a successful project manager

Fecha: sábado 18 de noviembre.Horario: 10 a 13 y 14 a 17Sede: CallaoArancel: $ 50

PROGRAMADE TECNOLOGÍA

Trados introductorio

(Curso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas dictado por la Prof. Valen-tina Muguerza)

Nivel: Introductorio. No se requieren cono-cimientos ni cursos previos sobre el progra-ma. Se requieren conocimientos básicos decomputación, sistema operativo y MicrosoftOffice.

Temario: Analisis de archivos. Creación dememoria. Traducción. Búsqueda de con-cordancia. Verificación de calidad. Glosa-rios. Limpieza de archivos. Multiterm.

Noviembre: Viernes 17 de 10 a 13Viernes 24 de 18.30 a 21.30

Sede: CallaoArancel por curso: $ 30

Trados práctico

(Curso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas)

Nivel: Introductorio. No se requieren co-nocimientos ni cursos previos sobre el pro-grama. Se requieren conocimientos bási-cos de computación, sistema operativo yMicrosoft Office. Cada participante contarácon una computadora para realizar la práctica.Temario: Workbench: (teoría y práctica)creación de memorias. - Análisis y traducciónde archivos de distintos tipos. (Relevanciadel nivel de plantilla de Word.) - Traducción,coincidencias (totales/parciales), substitu-ción automática, concordancia. - Traduc-ción de notas al pie. - Segmentos: amplia-ción y reducción. - Editar y corregir un do-cumento. Verificación ortográfica y gradosde seguridad. Limpieza de archivos.

N

Page 35: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[37]

Capacitación

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

Grupos: cómo compartir una memoria(memoria fuente y actualizaciones) Resolu-ción de problemas del documento y de lamemoria: ejemplos prácticos - Administra-ción y mantenimiento de la memoria. - Ex-portación/Importación. Pre-traducción deun documento. WinAlign: utilidad, definición de proyecto,segmentación. Alineación automática, revi-sión y corrección de segmentos. Editar seg-mentos. Exportación de segmentos alinea-dos. Memoria. Multiterm: creación de una base terminoló-gica a partir de una plantilla existente o deuna nueva. Agregar, guardar y borrar entra-das. Editar y modificar entradas existentes.Búsqueda en la base de datos. Filtros. Re-ferencias cruzadas.Importación de entradas (desde glosariosexistentes: Word/Excel ). Workbench y TagEditor: (para trabajarcon documentos HTML) Traducción. Difi-cultades que se deben resolver. Correcciónde la traducción. Actualización de la memo-ria. Limpieza del documento. Pre-traduc-ción de un documento.Workspace: el entorno de Workspace.

OPCIÓN MATUTINA(Dictado por la Trád. Públ. Ángela Ciocca)

Noviembre: sábados 11, 18, 25 y 2 de di-ciembre.Horario: 9 a 12Sede: Paraná 473 - 2º piso Depto. "A"Arancel por curso: $ 150

OPCIÓN VESPERTINA 1(Dictado por el Trad. Públ. Juan MartínFernández Rowda).

Noviembre: miércoles 1, 8, 15 y 22.Horario: 18.30 a 21.30Sede: Paraná 473 - 2º piso Depto. "A"Arancel por curso: $ 150

OPCIÓN VESPERTINA 2(Dictado por el Trad. Públ. Juan MartínFernández Rowda).

Noviembre: sábados 11, 18, 25 de noviem-bre y 2 de diciembre.Horario: 14 a 17Sede: Paraná 473 - 2º piso Depto. "A"Arancel por curso: $ 150

Herramientas de traducción y recursos vinculados

(Curso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas dictado por la Trad. Públ.Ángela Ciocca).

Nivel: Introductorio. No se requieren cono-cimientos ni cursos previos sobre el progra-ma. Se requieren conocimientos básicos decomputación, sistema operativo y MicrosoftOffice.

Temario: El explorador de Windows®, na-vegadores, Internet, buscadores, descargae instalación de programas, contadores depalabras, compresión de archivos, converti-

dores de pesos y medidas, etc. Front Page(para traducción de páginas web) paraHTML, tipo de archivo, creación y posibili-dades de modificación. Creación de un ar-chivo en formatos y HTML desde MS Word,trabajo con HTML. FTP: acceso, descarga,modificación de páginas Web. OCR.

Fecha: Jueves 9, 16 y 23 de 18.30 a 21.30.Sede: CallaoArancel: $ 60

Wordfast

(Curso teórico-práctico para traductores detodos los idiomas dictado por la Trad. Públ.Gisela Donnarumma)

Nivel: Introductorio.

Temario: Análisis de archivos, creación dememoria, traducción, búsqueda de concor-dancia, verificación de calidad, glosarios,black list, limpieza de archivos.

Fecha: lunes 20 de noviembre.Horario: 9.30 a 12.30Sede: CallaoArancel: $ 30

Introducción a la localización

(Curso teórico-práctico para traductoresde todos los idiomas dictado por el Trad.Públ. Juan Martín Fernández Rowda).

Nivel: Introductorio. No se requieren co-nocimientos ni cursos previos. Se requie-ren conocimientos básicos de computa-ción y sistema operativo.

Temario:Localización: Introducción y conceptosfundamentalesConceptos básicos de localización: Lo-calización, globalización, internacionaliza-ción y traducción - Desafíos de traducciónen la localización - Adaptación lingüisticay cultural - Componentes de un programainformáticoLocalización de software: Interfaz delusuario - Estrategias de traducción -Pautas lingüísticas y generales - Elemen-tos no traducibles - Ejemplos prácticos.Localización de sistemas de ayuda enlínea y páginas web: Conceptos básicosde sistemas de ayuda - Formatos de lossistemas de ayuda - Estrategias de tra-ducción - Pautas lingüísticas y generales- Ejemplos prácticos.Traducción de documentación: Concep-tos básicos - Estrategias de traducción -Pautas lingüísticas y generales - Ejem-plos prácticos.Herramientas: Herramientas de traduc-ción - Memorias de traducción.

Fecha: sábado 16 de diciembre.Horario: 9 a 13Sede: CallaoArancel: $ 40

CURSOS A DISTANCIA

Formación del traductor corrector en lengua española

La Fundación Instituto Superior de estudioslingüísticos y literarios LITTERAE y el Cole-gio de Traductores Públicos de la Ciudadde Buenos Aires organizan habitualmente,dentro del PROGRAMA DE ENSEÑANZAABIERTA A DISTANCIA, el curso de forma-ción del traductor corrector en lengua es-pañola, para que aquellas personas quedeseen ampliar su conocimiento sobre eluso del idioma español puedan hacerlo,aunque vivan en lugares distantes de Bue-nos Aires y de la República Argentina. Elprograma comprende la enseñanza yaprendizaje de todas las normas actualespara la correcta expresión escrita del idio-ma español, avaladas por la Real Acade-mia Española y de los temas gramaticalesque debe conocer un traductor.

Destinatarios del Curso: Traductores (Pú-blicos, Literarios o Científico-Técnicos).

Objetivos del Curso: Perfeccionar a lostraductores en el uso del español. Mejorarsu nivel de escritura. Actualizar sus cono-cimientos sobre la normativa del español.Determinar las normas de correcta expre-sión escrita y oral de nuestra lengua.Lograr que el traductor sea corrector de suspropios trabajos.

Duración del curso: 2 cuatrimestres.

Dedicación requerida: 4 hs semanales.

Asignaturas: Primer cuatrimestre: Gramática del Es-pañol; Normativa del Español. Segundo Cuatrimestre: Corrección de tex-tos; Normativa de la Redacción. El costodel curso incluye el cuadernillo de prácticapara las respectivas materias. No incluyelos libros que se necesitarán para el estudiode las asignaturas, los que podrán ser ad-quiridos en la Fundación.

La tutoría será ejercida por los profesoresresponsables del curso, desde LITTERAE.

Importante: El curso comienza en el mo-mento de la inscripción, ya que es indivi-dual y no grupal. La Fundación Litteraeasignará un tutor a cada alumno. La ins-cripción se realiza en el CTPCBA, y en esemomento se hace entrega del cuadernillode prácticas correspondiente al cuatrimes-tre. Si la inscripción se realiza por fax, elalumno deberá indicar expresamente dón-de desea que se le envíe el cuadernillo. Serecuerda que para realizar el curso deberánadquirir algunos libros. Para averiguar sucosto, favor comunicarse con la FundaciónLitterae, al teléfono 4371-4621.

Arancel por módulo exclusivo para residen-tes en Argentina: $ 600.

Page 36: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[38] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Biblioteca

Le preposizioniChiuchiù, A.; Fazi, M.C.; Bagianti, R.Perugia: Guerra, 2003. 122p.-: Ilus.

Gli autori insegnano, da anni, la lingua italiana como L2all´UNiversità Italiana per Stranieri di Perugia. Gli inchiostri sonodel pittore Franco Venanti.

Dizionario dei nomi italiani De Felice, EmidioMilano: Mondadori, 2004. 410p.-(Oscar guide)

Etimologia, origine, storia e distribuzione geografica dei circa10.000 nomi propri italiani. Una guida in forma di dizionario, diagile consultazione e di grande rigore scientifico e metodologico,che consente di gettare un insolito sguardo alla storia e allacultura italiane. Nella scelta dei nomi si riflette infatti l´evoluzionedei gusti, delle convinzioni religiose, politiche e ideologiche deinuclei familiari dell´intera comunità nazionale.

I verbi italiani: regolari e irregolariChiuchiú, A.; Fazi, María Cristina; Bagianti, R.Perugia: Guerra, 2004. 227p.-

Nei preparare a nel compilare questo manuale rivolto a discentistranieri che si accingono allo studio della lingua italiana, si écercato di fornire un mezzo che aiuti a far apprendere i verbiitaliani rapidamente, proponendoli nei modo più chiaro possibile.

Dizionario dei termini giuridiciPalmieri, Germano3º ed. Milano: Bur, 2005. 789p. (Dizionari)

La legge, si sa, non ammette ignoranza; eppure é spesso astrusae difficile interpretazione, e appare al cittadino come una giungladi migliaia e migliaia di norme che s'intrecciano e si confondono.Per non parlare della politica, il cui gergo, fumoso ed esclusivo,sembra studiato per allontanare i più dai suoi insondabili riti.Questo volume, che raccoglie oltre tremila voci attinte dai varirami del diritto e dai resoconti della cronaca politica e giudiziaria,vuol essere uno strumento che aiuti a decifrare il linguaggiotroppo spesso ermetico del diritto e della politica.

Dizionario enologico: italiano, english,français, deutsch, español, portuguêsSicheri, Giuseppe; Perinotti, MicheleMilano: Ulrico Hoepli, 1999. 150 p.

Il Dizionario enologico è destinato agli enologi, agli assaggiatori,ai sommeliers, agli studenti delle scuole a indirizzo turistico ealberghiero, agli appassionati del vino che desiderano ampliarele proprie conoscenze oltre i confini nazionali.

El debate en el nuevo Código de Procesamiento Penal Plotino, Francesco; Lupotti, Emma, trad.Córdoba: Mediterránea, 2001. xvi; 224p.-; inc. ref.

Este libro se refiere al CPP italiano de 1988. Los caracteres fun-damentales del nuevo proceso penal. Actos preliminares al de-bate. Disposiciones generales. Actos introductorios. Instruccióndel debate. La persona ofendida por el delito en el debate. Dis-cusión final. La inmutabilidad del Juez. Contiene un apéndice delegislación procesal de la República Argentina.

Av. Belgrano 624 P. 1º Of. 5 - C1092AAT - Buenos AiresTel. (011) 5217-7897 al 99 - E-mail: [email protected]

ServidoresArmado de equipos especiales

Impresoras de Alto volumenReparación de hardware especializado

Configuración de servidores linuxConfiguración de servidores Windows

Servidores de correo y Web SiteRedes e interconexión de sucursales

Diseño, desarrollo e implementación de softwareIngeniería de Requerimientos y Análisis de Sistemas

Últimas incorporaciones de libros en idioma italiano

Bibl

iote

ca B

arto

lom

é M

itre

del C

TPC

BA

Page 37: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[39]

Biblioteca

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

La legge, si sa, non ammette ignoranza; eppure éspesso astrusa e difficile interpretazione, e appareal cittadino come una giungla di migliaia e miglia-ia di norme che s'intrecciano e si confondono. Pernon parlare della politica, il cui gergo, fumoso edesclusivo, sembra studiato per allontanare i più daisuoi insondabili riti. Questo volume, che raccoglieoltre tremila voci attinte dai vari rami del diritto edai resoconti della cronaca politica e giudiziaria,vuol essere uno strumento che aiuti a decifrare il

linguaggio troppo spesso ermetico del diritto e del-la politica: per capire, per esempio, cos'è l'abigeato,che differenza passa fra comminare e irrogare unasanzione, quali sono le conseguenze della legge sal-ica o di un matrimonio morganatico, cos'è una pacefredda, chi sono i neocon, perché il famigerato un-abomber si chiama cosi, in un contesto in cui il sig-nificato di termini ed espressioni d'uso corrente, lacui conoscenza viene spesso data per scontata inchi legge o ascolta, può a volte sfuggire

Novedades Bibliográficas

Este dicionário propôe soluçâo de dúvidas e dificul-dades que ocorrem no dia-a dia na escrita pronún-cia de palavras e expressôes da língua portuguesa.Sua característica principal é oferecer respostes paraproblemas gramaticais para os que têm como obje-tivo apresentar textos que privilegiam a normaculta.

Milhlares de erros, colhidos de situaçôes vivencia-das que normalmente levam a dúvidas de lingua-gem, sâo objeto dos verbetes deste diccionário. Éum orientador eficiente e indispensável a quem sededica a escrever com regularidade qualquer tipode texto, como secretárias, correspondentes, jorna-listas, revisores e candidatos de concursos públicos.

Dicionário de erros correntes da língua portuguesaBosco Medeiros, Joâo; Gobbes, Adilson4ta. ed. Sâo Paulo: Atlas, 2003. 273 p.; Inc. ref.ISBN 85-224-3428-X

Los autores pretenden, con esta obra, orientar allector realizando un breve recorrido histórico poralgunos de los hitos más representativos de laevolución de la lingüística hasta nuestros días,centrando la atención en discernir cuál ha sido elpapel desempeñado por la comunidad francó-fona internacional en la definición del estado ac-

tual de los estudios lingüísticos. Por otra partepretenden que este trabajo de síntesis teórica ten-ga aplicaciones prácticas en dos ámbitos específi-cos: la enseñanza del francés como lengua ex-tranjera y el mundo de la traducción dentro de lacombinación lingüística francés-español/espa-ñol-francés.

Panorama de lingüística y traductología:aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción [francés-español]Campos Plaza, Nicolás Antonio; Ortega Arjonilla, EmilioCuenca ; Granada: Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005.- xv; 811 p.-; Inc. ref.(Traducción en el atrio, 8)ISBN 84-96101-38-X

Dizionario dei termini giuridiciPalmieri, Germano3º ed. Milano: Bur, 2005. 789 p.(Dizionari)ISBN 88-17-10746-8

Page 38: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

revista cTPcba[40] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Mundos traducidos e Internet

INTERNET Sitios recomendados

para traductores ávidosde información

http://home.snafu.de/ohei/ofd/moviedict_s.htmlÉste es un diccionario de cine online. Se puede consultaren varios idiomas y sirve como ayuda para entender térmi-nos cinematográficos que cambian o se actualizan cons-tantemente. Los idiomas en los que se puede consultar son:albanés, alemán, croata, danés, esloveno, español, finlan-dés, francés, holandés, húngaro, inglés, islandés, italiano,noruego, polaco, portugués, portugués brasileño, ruso, ser-bio, sueco y turco.

http://www.artemotore.com/cinemadizionario.htmlEn este sitio italiano se halla un glosario ordenado alfabéti-camente con palabras y expresiones del mundo del cine, latelevisión, la dirección, fotografía, sonido y todo aquello liga-do al lenguaje cinematográfico.

http://spanish.imdb.com/ Se trata de la base de datos más grande y completa sobrepelículas y la más consultada de toda la Web. IMDB per-mite acceder a la más detallada información sobre películasque va desde las críticas de los medios más importanteshasta la filmografía de cada uno de sus participantes.

http://www.filmsite.org/ Greatest films es una lista con las famosas "listas de 100mejores" de diversos medios, con links a las películas quellevan a comentarios e información detallada.

http://www.sensesofcinema.com/Revistas Senses of Cinema. Publicación on-line en inglésdedicada a la discusión "seria y ecléctica" del cine.

http://www.cinenacional.com/Un amplio y completo archivo on-line de la cinematografíaargentina. Actores, actrices, directores, títulos, productorasy toda la información sobre películas nacionales.

http://cinemexicano.mty.itesm.mx/front.htmlLe invitamos a un recorrido por la historia del cine mexica-no y a conocer sus películas, estrellas y directores más im-portantes. En este sitio también encontrará literatura y abun-dante información sobre el séptimo arte de nuestro país.

http://www.cinemaportugues.net/cinema/A base de dados contém registos de 8.332 filmes portu-gueses, 7.981 pessoas ligadas ao cinema português em25.040 cargos diferentes, e ainda de 1.024 produtoras cin-ematográficas desempenhando 7.466 funções.

¿Encontraste un sitio interesante? ¿Querés que lo incluyamos en esta sección? Envianos un mensaje a [email protected]

Humor

Traductoressin fronteras

La ONG Traductores sin Fronteras nació en 2004 para propor-cionar asistencia lingüística a otras ONG e instituciones de ayu-da social y de cooperación al desarrollo con el objeto de con-tribuir al cumplimiento de sus objetivos. Cuenta con unos 200miembros, entre voluntarios y estudiantes en prácticas de variasuniversidades. Son de muy diferentes edades y de formacionesacadémicas diversas, principalmente españoles y universitarios orecién licenciados.

Todo su trabajo se realiza a través de Internet y las ofertas detrabajo voluntario se comparten en una lista de correo elec-trónico. Los voluntarios las reciben en su buzón y eligen. En-tonces, se contactan con los coordinadores para comenzar la tra-ducción, consultar dudas o devolver el trabajo realizado.

Además del trabajo en línea, suelen organizarse reunionestodos los meses para que los miembros aporten sus ideas y seconozcan entre sí.

Una de las voluntarias es Eva Fernández, estudiante defilología antigua, está traduciendo un cuadernillo de Acción con-tra el Hambre que habla de la estrategia que va a seguir estaONG en la misión que tiene en varias provincias de la Argentina.

Francés, inglés, catalán, alemán, portugués, italiano, holandésy hasta checo, eslovaco y chino. Los traductores dispuestos a co-laborar conocen lenguas bien diferentes, aunque el grueso deltrabajo se concentra en las traducciones del francés y del inglés.

La organización actualmente colabora con entidades comoAshoka, Cear, Icodes, Plan Internacional, El Compromiso o laAsamblea de Cooperación por la Paz y está abierta a colaborarcon más organizaciones.

hhttttpp::////wwwwww..ttrraadduuccttoorreessssiinnffrroonntteerraass..nneett/

Page 39: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

[41]

Jura

revista cTPcba N° 82 noviembre-diciembre 2006

Ago

sto

- S

eptie

mbr

e 20

06

Nuevos matriculadosFelicitamos a los Traductores Públicos

que juraron el 29 de agosto y el 26 de septiembre de 2006.

Inglés

6414 SANTANA LEMOINE, Macarena XVII 2856509 GOETTE, María Guillermina XVII 3636510 HUERRES, Beatríz XVII 3646512 LACOSTE, María Fernanda XVII 3666513 SINONIMO, Silvina Elisa XVII 3676514 FRANCO, Silvana Elizabeth XVII 3686515 LISSARRAGUE, Patricia Fabiola XVII 3696516 CAMILIÓN, Carolina Natalia XVII 3706517 FERNÁNDEZ GHIA, Lorena XVII 3716518 VIAN, MARÍA Jimena XVII 3726519 FEREGOTTO, Adriana Inés XVII 3736521 BIANCO, Yanina Verónica XVII 3756522 BIONDI, María Inés XVII 3766523 MAYER, Analía Pilar XVII 3776524 BUJNIEWICZ, Valeria Susana XVII 3786525 PIOVOSO, María Constanza XVII 3796526 GONZÁLEZ, Alejandra Lorena XVII 3806527 BIANCO, Verónica Vanesa XVII 3816528 SPESSOT, María Alejandra XVII 3826529 GARCÍA MAURO, María Eugenia XVII 3836530 GALLO, Jimena Solange XVII 3846531 CÓRDOBA, Favio Nicolás XVII 3856532 QUINTANA, Andrea Irma XVII 3866533 WEIGEL MUÑOZ, María Luz XVII 3876536 CAPRINI, Flavia Cristina XVII 3906537 REYES, Natalia Gimena XVII 3916538 ADAMSON, Alicia María XVII 3926539 CAPONIGRO FRANCOLINO, María I. XVII 3936540 HAMER, Bárbara XVII 3946541 SAN EMETERIO, María José XVII 3956543 PUJALKA, Mariana XVII 3976544 MARTÍNEZ, Luciana XVII 3986545 MACCIO, Silvia Fernanda XVII 3996546 MOLINA, Natalia Fernanda XVII 4006548 BONADEO, Verónica María XVII 4026549 DEBERNARDI, Verónica Daniela XVII 4036550 SUÁREZ, María Belén XVII 4046551 GARCÍA ETCHEGOYEN, Rocío XVII 4056552 SGHEIZ, María Laura XVII 4066553 SUÁREZ, Silvia Estela XVII 4076554 DURAN, Lucila XVII 4086511 RONDELLI, Marina Silvana XVII 4096534 VARANI, Bruno José XVII 4106535 ACHON, Silvia Viviana XVII 4116555 INGRATTA, Marcelo Alejandro XVII 4126558 HO, Kuan I. XVII 4146520 SALCEEK, Eric Mariano XVII 4156559 BAROCHINER, Erika XVII 4166560 GONZÁLEZ, Eliana Karina XVII 4176561 BASTIDA, Rosana Mariel XVII 4186562 CABRAL, María Cecilia XVII 419

Francés

6542 IUILLERAT, María Fernanda XVII 396

Italiano

6557 CIARALLI, Natalia Soledad XVII 413

Portugués

6547 SPITALNIK, Mariana Raquel XVII 4016563 RICOY, Silvia Mónica XVII 420

Page 40: Colegio de Traductores Públicos Sumario de la Ciudad de ... · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez Valle TRIBUNAL DE CONDUCTA Presidenta ... Coordinador:

te. En efecto, el Renacimiento fue po-sible gracias, en parte, a los traducto-res islámicos de los clásicos griegos,y a los traductores judíos de la Es-cuela de Traductores de Toledo, quie-nes a su vez vertieron esos textos delárabe al latin, la lingua franca de Oc-cidente en esa época. Si no fuera porestos traductores, los restos de la cul-tura antigua que escaparon a las fo-gatas cristianas se hubieran perdidopara siempre, y el Renacimiento flo-rentino se hubiera demorado o no hu-biera ocurrido.

Es verdad que las traduccionesnunca pueden ser totalmente fieles,sobre todo cuando son sucesivas, co-mo solía ocurrir con las castellanas.(Era común que se leyera a autoresalemanes o rusos en malas retraduc-ciones castellanas de dudosas ver-siones francesas.) Pero este defectoes corregible: una mala traducciónpuede ser reemplazada por otra mejor.

Aun así, no hay traducción perfectay única de obras literarias. A diferen-cia de los textos científicos y técnicos,los literarios expresan emociones, lasque cada traductor captará o ignoraráa su manera. Por este motivo, unabuena traducción de un texto literarioes una obra de creación, y, por ende,de amor más que de rutina. Tanto esasí, que cualquier texto literario puedetraducirse de diferentes maneras: tan-tas como modos de compenetrarseemocional y conceptualmente con elautor. Y esta compenetración cambiaen el curso del tiempo. En particular,la gente de gusto estragado por exce-so de violencia televisiva no se emo-ciona fácilmente por dramas ni trage-dias en pequeña escala.

Traducir se parece un poco a eje-cutar música. Quien sabe leer la par-

titura y tocar un instrumento puedetraducir esos símbolos a sonidos. Pe-ro puede hacerlo más o menos bien,según si es competente y la músicaen cuestión lo emociona, o sea, si laentiende emocionalmente. Del mismomodo, traducir correctamente un tex-to científico o técnico exige entender-lo. De modo, pues, que el buen tra-ductor tiene que dominar el asunto ylas dos lenguas en juego.

Pero, ¿cuántos editores entiendenque, puesto que una buena traduc-ción exige tanta competencia comocomprensión y sensibilidad, mereceser bien retribuida? ¿Cuántos entien-den que no habría que pagar las tra-ducciones a destajo, porque el traba-jo a destajo se hace demasiado lige-ro y, por lo tanto, mal? Aquí no se tra-ta de maximizar la cantidad de pági-nas por día, sino de optimizar la fide-lidad y respetar el estilo.

Al ver una mala traducción, sole-mos murmurar el viejo dicho tradutto-re, tradittore. De acuerdo, siempreque al ver una buena exclamemostraduttore, embasciatore!

De: 100 ideas (Sudamericana)

revista cTPcba[42] N° 82 noviembre-diciembre 2006

Opinión

Mario Bunge

Nació en Buenos Aires en 1919. Sedoctoró en ciencias físicomatemáticas,obtuvo quince doctorados honoris cau-sa y pertenece a cuatro academias.Fundó la Universidad Obrera Argenti-na, la revista Minerva, la Society forExact philosophy y la Asociación Mexi-cana de epistemología. Escribió másde quinientos artículos y cincuenta li-bros sobre ciencias y filosofía y muchosde ellos fueron traducidos a doce len-guas. Entre ellos se destacan: Crisis yreconstrucción de la filosofía; Diccio-nario filosófico; La investigación cien-tífica; Ciencia, técnica y desarrollo; Bus-cando filosofía en las ciencias sociales.

Traductor, embajador

"Pero ¿cuántoseditores entien-den que, puestoque una buena

traducción exigetanta competen-cia como com-

prensión y sensibilidad,

merece ser bienretribuida?"

Sin traductores no habría cultura glo-bal. Sin ellos, cada literatura quedaríaaprisionada en su lengua. Los traducto-res ponen en libertad a esas prisione-ras. Les permiten que viajen de unapunta a la otra de la Tierra. Y, a medida,que ellas andan, van enriqueciendo elpaisaje cultural.

Si no supiéramos griego antiguo nidispusiéramos de traducciones, no se-ríamos capaces de leer a Sófocles niAristófanes, a Heródoto ni Tucidides,Platón ni Aristóteles. Gracias a los tra-ductores, los norteamericanos pueden,si quieren, leer a Cervantes, a Goethe ya Dostoievski, y los alemanes leer aWhitman, Lewis y Miller. Si no fuera porlos traductores, la obra de Borges nohabría salido de la Argentina, la de Ka-daré de Albania, la de Saramago dePortugal, la de Amado de Brasil, la deCarey de Australia, ni la de Hoeff de Di-namarca.

Sin traductores, todas las culturasserían nacionales o regionales. No nosinteresaría enterarnos de ellas, y adop-taríamos el nacionalismo cultural, quees una forma de abstinencia o aun desuicidio. En efecto, puesto que no haycultura completa, es preciso enriquecertoda cultura nacional con importaciones.

Si las ventajas del librecambio demercancías son discutibles, las delintercambio de ideas no lo son. Los au-tomóviles se pueden fabricar tanto enlos EE.UU. como en Corea o Brasil: to-dos los autos se parecen y se manufac-turan en serie. En cambio, las obras dearte auténticas son únicas: están fuerade serie y se escriben en una lengua yen un lugar y un tiempo únicos. Se laspuede copiar o traducir, pero no repro-ducir.

Más aún, sin traductores la historiadel mundo habría sido bastante diferen-

Según el físico matemático, si no hubieran existido los traductores en la Historia, no habríamos accedido a lacultura universal. Dice que el trabajo profesional pocas veces es respetado por los que lo contratan.

Mario Bunge