40
Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5] El traductor - Quedó libre debido a la falta de intérpretes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6] Para el intérprete, el futuro ya llegó - El intérprete judicial en la Argentina: trabajar con la Justicia /Perla Klein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[8] - El intérprete ante la ley /Entrevista al juez Claudio Bonadio . . . . . . . . . . .[10] - Memorias de una intérprete de rumano/Gabriela Muresan . . . . . . . . .[13] - El papel del intérprete público en el Registro Civil /Graciela Fondo . .[14] - El papel “invisible” del intérprete judicial en la Justicia española /Juan Miguel Ortega Herráez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[15] - Enseñar interpretación como un deporte de alta competencia /Laura Bertone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[18] - Historia de los intérpretes jurados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[20] Noticias - Ya está vigente el certificado igualitario del español . . . . . . . . . . . . .[22] - XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación “San Jerónimo 2007” México . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[22] - Congreso de la FIT en Shanghai en 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[23] Noticias del colegio - Primeras Jornadas Internacionales de Actualización para Formadores en Traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[24] Comisiones - Ciclo Cultural 2007/Comisión de Cultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26] - Sistema de Padrinazgo Profesional. Entrevistas: “El profesional ‘veterano’ no debe guardarse las experiencias”/Alicia Zuffardi . . . . .[28] “La enseñanza es transferible; la experiencia, no”/Alicia Damuc /Comisión de Traductores Noveles, Subcomisión de Padrinazgo . . . . . . . . . . .[29] - Ateneo Profesional/Comisión de Traductores Noveles . . . . . . . . . . . . . . .[30] Capacitación - Aula informática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31] - ¡Después de clase... nos encontramos en mi PC! . . . . . . . . . . . . . . . . .[31] - Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[32] Biblioteca - Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39] Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40] Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41] Opinión - El traductor intérprete en su laberinto /Verónica Penelas . . . . . . . . . . .[42] Sumario N° 85 mayo-junio 2007 Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Sede Callao Relaciones Institucionales [email protected] Cursos y Comisiones [email protected] [email protected] Contaduría contadurí[email protected] Gerencia [email protected] Av. Callao 289, 4º piso -C1022AAC- Bs. As. Tel./Fax: 4371-8616 4372-7961 4372-2961 4373-4644 Directora Silvana Marchetti Editor responsable Consejo Directivo CTPCBA Coordinación Periodística Héctor Pavón Diagramación Mara Joubert Fotografía Adriana Ríos El CTPCBA no se hace responsable de las opiniones vertidas en los artículos publicados. Sede Corrientes Informes y recepción [email protected] Legalizaciones [email protected] Biblioteca [email protected] Av. Corrientes 1834 -C1025AAC- Bs. As. Líneas Rotativas Tel./Fax: 4373-7173 Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As. La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite Correo electrónico: [email protected] Sitio Web: www.traductores.org.ar

Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5]

El traductor- Quedó libre debido a la falta de intérpretes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6]

Para el intérprete, el futuro ya llegó- El intérprete judicial en la Argentina: trabajar con la Justicia

/Perla Klein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[8]- El intérprete ante la ley /Entrevista al juez Claudio Bonadio . . . . . . . . . . .[10]- Memorias de una intérprete de rumano/Gabriela Muresan . . . . . . . . .[13]- El papel del intérprete público en el Registro Civil /Graciela Fondo . .[14]- El papel “invisible” del intérprete judicial en la Justicia española

/Juan Miguel Ortega Herráez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[15]- Enseñar interpretación como un deporte de alta competencia

/Laura Bertone . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[18]- Historia de los intérpretes jurados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[20]

Noticias- Ya está vigente el certificado igualitario del español . . . . . . . . . . . . .[22]- XI Congreso Internacional de Traducción e Interpretación

“San Jerónimo 2007” México . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[22]- Congreso de la FIT en Shanghai en 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[23]

Noticias del colegio- Primeras Jornadas Internacionales de Actualización para

Formadores en Traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[24]

Comisiones- Ciclo Cultural 2007/Comisión de Cultura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[26]- Sistema de Padrinazgo Profesional. Entrevistas: “El profesional

‘veterano’ no debe guardarse las experiencias”/Alicia Zuffardi . . . . .[28]“La enseñanza es transferible; la experiencia, no”/Alicia Damuc /Comisión de Traductores Noveles, Subcomisión de Padrinazgo . . . . . . . . . . .[29]

- Ateneo Profesional/Comisión de Traductores Noveles . . . . . . . . . . . . . . .[30]

Capacitación- Aula informática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[31]- ¡Después de clase... nos encontramos en mi PC! . . . . . . . . . . . . . . . . .[31]- Cursos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[32]

Biblioteca- Novedades bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39]

Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40]

Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41]

Opinión- El traductor intérprete en su laberinto /Verónica Penelas . . . . . . . . . . .[42]

Sumario N° 85 mayo-junio 2007Colegio de Traductores Públicosde la Ciudad de Buenos Aires

Sede Callao

Relaciones [email protected]

Cursos y [email protected]@traductores.org.ar

Contaduríacontadurí[email protected]

[email protected]

Av. Callao 289, 4º piso-C1022AAC- Bs. As.Tel./Fax: 4371-8616 4372-79614372-2961 4373-4644

DirectoraSilvana Marchetti

Editor responsableConsejo Directivo CTPCBA

Coordinación PeriodísticaHéctor Pavón

DiagramaciónMara Joubert

FotografíaAdriana Ríos

El CTPCBA no se hace responsable de lasopiniones vertidas en los artículos publicados.

Sede Corrientes

Informes y recepció[email protected]

[email protected]

[email protected]

Av. Corrientes 1834-C1025AAC- Bs. As. Líneas RotativasTel./Fax: 4373-7173

Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- Cdad. Aut. de Bs. As.

La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires

ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite

Correo electrónico:[email protected]

Sitio Web:www.traductores.org.ar

Page 2: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

CONSEJO DIRECTIVO

PresidentaTrad. Públ. Silvana MarchettiVicepresidentaTrad. Públ. Silvana Debonis Secretaria GeneralTrad. Públ. Mirtha FedericoTesoreraTrad. Públ. Perla KleinSecretaria de Actas y MatrículaTrad. Públ. Karina D’EmilioVocales SuplentesTrad. Públ. Mariana FioritoTrad. Públ. María Elena Núñez Valle

TRIBUNAL DE CONDUCTA

PresidentaTrad. Públ. Graciela SoutoVicepresidenta 1ºTrad. Públ. Graciela FondoVicepresidenta 2ºTrad. Públ. Diana Rivas SecretariaTrad. Públ. Claudia Bertucci ProsecretariaTrad. Públ. Rosina BoscoVocales SuplentesTrad. Públ. Mirta Saleta Trad. Públ. Alejandra Karamanian

Col

egio

de

Trad

ucto

res

Púb

licos

de

la C

iuda

d de

Bue

nos

Air

es

CO

MI

SI

ON

ES

I NT

ER

NA

S

Comisión de Ejercicio de la ProfesiónConsejera a Cargo: Perla KleinCoordinador: Flavio Caporale / Secretaria: Silvina BarattiIntegrantes: Viviana Barrientos; Silvana Boisados; GracielaFondo; Lucia Herrera; Ana Martínez Ghisi; Laura Ojeda; MaríaGabriela Sillitti; Marina Torroja y María Isabel Vázquez.Calendario de reuniones: 22/5, 26/6, 24/7, 28/8, 25/9, 23/10,27/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Defensa del Traductor PúblicoConsejera a Cargo: Perla KleinCoordinadora: Sabrina Mosquera / Secretaria: a designarIntegrantes: Graciela Fondo y Cecilia GettnerCalendario de reuniones: a confirmar.

Comisión de PeritosConsejera a Cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: Graciela Fondo / Secretaria: Lorena RoquéIntegrantes: Natalia Amenta; Alberto Brea; Carla Cagnasso;María José Costanzo; Alejandra D´Atri; Alicia Damuc; AdrianaFeregotto; Silvia García; María Guillermina Goette; María Eugenia Górriz; Florencia Guerendiain; Beatriz Huerres; AnaJankú; Héctor Laurenzzo; Pablo Palacios; Mirta Saleta; Maríadel Carmen Sánchez y Graciela Zelechowski.Calendario de reuniones: 15/5; 19/6; 10/7; 7/8; 4/9; 2/10; 6/11;11/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Relaciones UniversitariasConsejera a Cargo: Mariana FioritoCoordinadora: María Ester Capurro / Secretaria: Valeria CanosaIntegrantes: Mónica Bensusan, Nora Bianco; Nelba Lema;Gabriela Minsky; Marcos Paseggi; Ana Paulina Peña Pollastri;María Cristina Pintos y Susana Rodríguez.Calendario de reuniones: 9/5; 13/6; 11/7 a las 18.00 en Sede Callao.

Comisión de Relaciones InstitucionalesConsejera a Cargo: Karina D’EmilioCoordinadora: Diana Rivas / Secretaria: Silvana OrsinoIntegrantes: Victoria Paniagua; María Inés Royo; María IsabelVázquez; Silvia Vincenzini y Graciela Zuccarelli.Calendario de reuniones: a confirmar.

Comisión de Relaciones Internacionales Consejera a Cargo: Mirtha FedericoCoordinadora: Verónica Penelas / Secretaria: Graciela RodríguezIntegrantes: María Inés Ábalos; Lorena Bary; Alberto Brea;Mariana Chacon; María Cristina Frigerio; Karen Gattari; PaolaGiardina; María Belén Mateluna; Sabrina Mosquera; y MaríaEster Vega.Calendario de reuniones: 27/4; 18/5; 29/6; 27/7; 31/8; 28/9;26/10; 30/11; 21/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Traductores NovelesConsejera a Cargo: Silvana MarchettiCoordinadora: Cristina Madden / Secretaria: Natalia AmentaIntegrantes: Alejandra Aguiar; María Cecilia Athor; Ana Barone;Lorena Bary; Raquel Bisciotti; Valeria Caeiro; Mariana Chacon;Alicia Damuc; Julieta D´Angelo; María Julia Fort; María CeciliaFreire; María Cristina Frigerio; María Cecilia García Ripa; PaolaGiardina; Andrea Giorgi; Mariana González Caserta; MaríaGuillermina Goette; Carolina González Etkin; Andrea González;Karina Grimblatt, Mariana Hidalgo; Beatriz Huerres; BárbaraJarowitzky; María Teresa Jones Acebal; María Fernanda Lacoste;María Eugenia López; Natalia Mármol Andrade; Ana MartínezGhisi; Anahí Mauricio; Norma Medina de Pardi; VictoriaPaniagua; María Carlota Parodi; Verónica Penelas; GracielaRodríguez; Cintia Salvo; María José Torrillo; Mariana Vera;Mariana Verla y Melina Zambotti.Calendario de reuniones: 11/5; 15/6; 13/7; 10/8; 14/9; 19/10;16/11; 14/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Subcomisión de PadrinazgoConsejera a Cargo: Karina D’EmilioCoordinadora: Cristina Madden / Secretaria: Cintia SalvoIntegrantes: Natalia Amenta; María Cecilia Athor; CarolinaGonzález Etkin; Bárbara Jarowitzky y Graciela RodríguezCalendario de reuniones: 11/5; 15/6; 13/7; 10/8; 14/9;19/10; 16/11; 14/12 a las 17.30 en Sede Callao.

Comisión de TerminologíaConsejera a Cargo: Silvana DebonisCoordinador/a: a designar / Secretaria: María Gabriela PérezIntegrantes: María Cecilia Athor; Silvia De Santis; Stella MarisEscudero Barrientos; Estela Lalanne de Servente; María BelénMateluna y Nora Paula Tanzola.Calendario de reuniones: a confirmar.

Comisión de Intérpretes JudicialesConsejera a Cargo: Perla KleinCoordinador/a: a designar / Secretaria: a designarIntegrantes: María Rosina Bosco; Alberto Brea; María JoséCostanzo; Alicia Damuc; Adriana Feregotto; Myriam Hess; Natalia Mármol Andrade; Jorge Milazzo y Claudia Siegert.Calendario de reuniones: 15/5; 19/6; 10/7; 7/8; 4/9; 2/10; 6/11;11/12 a las 17.00 en Sede Callao.

Comisión de Aplicaciones Informáticas Consejera a Cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Graciela Steinberg / Secretaria: María del Carmen SánchezIntegrantes: Silvana Boisados; Alicia Damuc; Gisela Donnarumma;Graciela Fondo; Estela Lalanne de Servente; Jorge Morales y María Inés Royo.Calendario de reuniones: 15/5; 19/6; 17/7; 21/7; 18/9; 16/10;20/11; 18/12 a las 10.30 en Sede Callao.

Comisión de CulturaConsejera a Cargo: Perla KleinCoordinadora: María Rosina Bosco / Secretaria: a designarIntegrantes: Mariana Chacon; Alicia Damuc; Ana Jankú y Valeria Paciello.Calendario de reuniones: a confirmar.

Comisión de Área temática: DerechoConsejera a Cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Alejandra Karamanian / Secretaria: MaríaCandelaria HidalgoIntegrantes: Valeria Canosa; Stella Maris Escudero Barrientos;Paola Freiberg; Alejandra Hozikian; Bárbara Jakowitzky; HéctorLaurenzzo; Lucía Martínez; Norma Medina de Pardi; María InésRoyo; Gabriela Saitta; Cintia Salvo; María del Carmén Sánchez;Susana Scheines; Andrea Viaggio y Silvia Vincenzini.Calendario de reuniones: 25/4; 23/5; 20/6; 25/7; 22/8; 26/9;24/10; 28/1 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Área temática: Economíay finanzasConsejera a Cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Stella Maris Escudero Barrientos / Secretaria:Silvia Alejandra VincenziniIntegrantes: María Ester Capurro; Paola Freiberg; Norma Medinade Pardi; María Inés Royo; Gabriela Saitta; María Del CarmenSánchez y Andrea Graciela Viaggio.Calendario de reuniones: 2/5; 6/6; 4/7; 8/8; 5/9; 3/10; 7/11;5/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de Área temática: MedicinaConsejera a Cargo: Silvana DebonisCoordinadora: Cristina Madden / Secretaria: Mariana ToscanoIntegrantes: Ana Gabriela Barone; Silvana Boisados; Stella MarisEscudero Barrientos; Lidia Giudici; Paola Giardina; LuciaMartínez; Cecilia Olmos Herbín; María Inés Royo; SusanaScheines y Gabriela Saitta.Calendario de reuniones: a confirmar.

Comisión de FrancésConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: María Gilda Roitman / Secretaria: Cristina LópezIntegrantes: Rita Agüero; Claudia Altez; Estela Arrigorriaga;Nora Bianco; Sonia Grande y Lucía Herrera.Calendario de reuniones: 16/5; 20/6; 18/7; 15/8; 19/9; 17/10;21/11; 19/12 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de ItalianoConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Julia Mazzucco / Secretaria: Rosa Ana GranzottoIntegrantes: María Fernanda Aragona; Karina Colangelo;Andrea Giampaolini; Livia Della Bernardina.Calendario de reuniones: 28/5; 25/6; 23/7; 27/8; 24/9; 22/10;26/11 a las 18.00 en Sede Callao.

Comisión de AlemánConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleCoordinadora: Elsa Pintarich / Secretaria: Claudia E. SiegertIntegrantes: Cynthia Dejean; Carolina González Etkin; MyriamHess; Betina Heyer; Beatriz Junger de Luelmo; Cristina Muller;Juan Manuel Olivieri; Silvia Pfefferkom y Liliana Spitzer.Calendario de reuniones: 18/5; 15/6; 20/7; 17/8; 21/9; 19/10;16/11 a las 18.30 en Sede Callao.

Comisión de PortuguésConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleEn formación.

Comisión de InglésConsejera a Cargo: María Elena Núñez ValleEn formación.

Page 3: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[5]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Editorial

Asesorías paraMatriculados

Asesoría Contable:Dr. Sergio ScolloLunes de 16 a [email protected] Callao

Asesoría Legal:Dra. Fabiana Pajer Martes de 13 a [email protected] Callao

Asesoría Previsional:Sr. Jorge Pisano - Consultora Pre-visional J. Pisano y Asociados Miércoles de 10 a [email protected] Callao

Horarios del Colegio

SSeeddee CCoorrrriieenntteessLegalizaciones

Horario general de legalizaciones:- Lunes a viernes de 9 a 18 hs.

Pago de la cuota anual: - Lunes a viernesde 9 a 19 hs.

Sala de Matriculados- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Biblioteca- Lunes a viernes de

de 10 a 19 hs. A partir de las 17 hs. sólopara matriculados.

Sede CallaoRelaciones Institucionales

- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Cursos y Comisiones- Lunes a viernesde 9 a 18 hs.

Estimados Colegas:

Pocas veces nos detenemos a pensar cómo los cambios de la polí-tica y la economía global inciden en nuestra vida cotidiana, especial-mente en la vida laboral del traductor y del intérprete.

Por un lado, el papel del intérprete judicial cobra cada vez mayor rele-vancia, en tanto que con más frecuencia, la Justicia requiere de su tra-bajo y presencia para acompañar a magistrados, testigos y detenidosdurante los procesos judiciales que involucran a individuos extranjerosque no hablan nuestro idioma.

Por el otro, también se evidencia un importante crecimiento en la de-manda de intérpretes de conferencias, resultado de una constante ysostenida visita de expositores que relatan in situ las experiencias deotros países, en áreas tan diversas como la ingeniería, las cienciaspolíticas o la medicina. El Traductor Público que oficia de intérpretenecesita estar capacitado y dispuesto para desempeñarse en una am-plia variedad de campos.

Sin embargo, en un escenario profesional tan exigente y promisorio,el intérprete judicial tiene que esforzarse diariamente para legitimar suprestigio y hacer valer su título en el mundo jurídico.

En consideración de todos estos aspectos, abordamos en este nú-mero, con distintos enfoques, las idas y vueltas de esta incumbenciaprofesional. En una entrevista, un juez de la Nación, Claudio Bonadio,explica la relación del magistrado y el intérprete judicial. En otro artícu-lo, un académico español nos cuenta las difíciles condiciones en las quese desarrolla la profesión en su país. Y así otros...

En el mismo sentido, y para que la capacitación sea para todos unarealidad al alcance de la mano, seguimos aumentando la oferta de cur-sos en el CTPCBA, y creando nuevos recursos de intercambio y apren-dizaje.

Entre estas novedades, destacamos la puesta en marcha del aulainformática, que con doce computadoras y una pantalla plasma serviráde ámbito propicio para una mejor capacitación de los matriculados enel área tecnológica como herramienta de perfeccionamiento y asistenciaen su trabajo profesional. Y muy especialmente, el programa de com-plemento en línea para los cursos presenciales, a través del cual bus-camos facilitar un espacio de encuentro e intercambio de informaciónpara todos los participantes.

En definitiva, éste es nuestro Norte: reflexionar sobre la realidad en laque se desarrolla nuestra tarea, buscar recursos que respondan a cadanecesidad, y facilitar el acceso a ellos. Este camino, como siempre, te-nemos que transitarlo juntos.

Consejo Directivo

Los conceptos y opiniones expresados por los asesores no comprometen la opinión

de este Consejo Profesional delColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.

Page 4: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

revista cTPcba[6] N° 85 mayo-junio 2007

El traductor

El Consejo Superior de la Judi-catura de Bogotá, Colombia, anuncióla creación de una nueva unidad deintérpretes y auxiliares judiciales, pa-ra evitar que se presenten casoscomo el de un ciudadano rumano,quien hace pocos días quedó enlibertad por falta de un traductor ofi-cial que recibiera su declaración.

El Jueves Santo, luego de ser de-tenido en el aeropuerto bogotanocuando pretendía sacar un carga-mento de cocaína a España, las au-toridades tuvieron que dejar en li-bertad a un pasajero, luego de man-tenerlo detenido por 36 horas, de-bido a que no se encontró a un in-térprete de idioma rumano para for-mularle cargos por narcotráfico. LaPolicía Judicial informó de su deten-ción cuando en el aeropuerto inter-nacional El Dorado de esta capitalintentaba abordar un vuelo rumbo aMadrid, España, con tres kilogramosde cocaína ocultos en un comparti-miento secreto dentro de su maleta.

Las leyes colombianas estable-cen que un sospechoso debe ser li-berado si 36 horas después de sudetención no se pueden presentarcargos por falta de evidencias o unjuez competente no lo indaga sobrelas acusaciones que se le hacen. Elsospechoso quedó detenido, peroal ser presentado ante las autorida-des judiciales, no hubo manera dedar con un intérprete que le comu-

nicara los cargos y pudiera traducirla declaración del hombre de origenrumano. El detenido no pudo respon-der a las preguntas de los periodis-tas, al parecer porque no los com-prendía y no pudo explicar qué ha-ría después de recuperar la libertad.

El presidente de la Sala Adminis-trativa del Alto Tribunal, HernandoTorres Corredor, se comprometió ahacer un esfuerzo mayor para ha-cer nuevos convenios con las em-bajadas, para ampliar la lista de tra-ductores e intérpretes, conocedoresde varios idiomas, para evitar que sepresenten nuevos inconvenientes.

"Se debe tener un equipo perma-nente de personas para que cuandola Justicia lo requiera, esté listo paraentrar en operación", explicó TorresCorredor a la agencia AP. El magis-trado informó que en el caso ocurri-do el pasado Jueves Santo, la emba-jada de Rumania entregó una listade cuatro posibles traductores, pe-ro dijo que solamente uno estabaen Bogotá.

Torres Corredor reconoció queel intérprete se negó a prestar susservicios en este caso porque la ra-ma judicial le adeuda unos honora-rios por trabajos anteriores, peroaseguró que se trata de una de-mora que iba a ser solucionada lomás pronto posible.

Quedó libredebido a la falta

de intérpretesEn Colombia ocurrió recientemente un caso curioso que puso inme-diatamente en debate la importancia del intérprete en situacionesen las que la Justicia debe actuar.

China se prepara"Foro sobre la Traducción del Chino

en Lenguas Extranjeras - Un Puenteal Mundo" fue el título del primer fororealizado en China sobre traducción.Cai Wu, Presidente de la Oficina deInformación del Consejo de Estado,dijo: "Desde finales del siglo XIX, losintelectuales chinos han estado tradu-ciendo obras occidentales para pro-mover la modernización del país. Hoy,necesitamos poner mayor énfasis enpresentar la cultura china al resto delmundo. La cultura china de cinco milaños no solamente pertenece a Chi-na, sino también al mundo. China de-berá contribuir con su parte a la forma-ción de una estructura de cultura mun-dial en el nuevo siglo".

"El trabajo de los traductores de-cidirá el éxito o fracaso de la ambi-ción", señaló Cai. Los participantesdel foro coinciden en que se hace ca-da vez más necesario mejorar la ma-nera de informar sobre China a losextranjeros ahora que su economíase desarrolla con rapidez y crece elinterés de la comunidad internacionalpor comprender a este país. Un me-dio clave para su comunicación inter-nacional –traducir los textos del chinoen lenguas extranjeras– deberá serreconocido y mejorar como parte dela estrategia cultural general del país.

Los temas discutidos en el foro–todos desde la perspectiva de la tra-ducción del chino en lenguas extran-jeras– incluyeron la traducción de do-cumentos oficiales, noticias y repor-tajes, obras clásicas y otros textospara propósitos especiales, la creati-vidad en la comunicación transcultu-ral, etcétera.

El foro forma parte de la prepara-ción del XVIII Congreso Mundial dela Federación Internacional de Tra-ductores a inaugurar el 4 de abril del2008 en Shanghai.

Page 5: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

Aquí presentamos un amplio infor-me sobre el intérprete y su mundo labo-ral. La interpretación es analizada desdedistintos enfoques, entre ellos, el sur-gido de una entrevista con el juez na-cional Claudio Bonadio que explica larelación de un magistrado con el intér-prete judicial. Por otro lado, un acadé-mico español nos cuenta el difícil es-tado de la profesión en su país.

Ya podemos asegurar que el intér-prete ya no es una rara avis del mundode la traducción. El mundo de hoy re-clama cada vez más su presencia enámbitos que, antes excepcionales, aho-ra se volvieron habituales, comunes.

El intérprete judicial cobra mayornotoriedad en el ámbito de una Justi-cia que recibe los coletazos de la globa-lización y que debe recurrir a sus ser-vicios cuando una causa implica a per-sonas de países que no hablan espa-ñol. El tránsito humano por fronterascada vez más porosas también implicaproblemas que para ser solucionadosdeben ser traducidos y comprendidos.

También hay un nuevo escenariopara el intérprete de conferencias. Ca-da vez es más frecuente la realizaciónde eventos que traen "en vivo" la ac-tualidad del pensamiento, la técnica,las ciencias. Y allí hace falta un intér-prete porque los conferencistas suelenvenir de Europa, Estados Unidos, Brasil...De estas cuestiones hablamos en estenúmero de la revista del CTPCBA.

Para e l in térpre te ,e l f u t u r o y a l l e g ó

[7]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Nota de tapa

Page 6: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

Una de las incumbencias más im-portantes de la profesión de Traduc-tor Público es la de actuar como peri-to ante los tribunales de todos los fue-ros donde sea requerida la interven-ción de un profesional de la traduc-ción, y la actuación profesional se en-cuentra reglamentada por las leyes ylos códigos de fondo y forma.

Nuestra labor como intérpretes ensede judicial tiene aristas muy parti-culares, que en muchos casos se tra-ducen en trabajar sin red. Una perso-na detenida en una causa por narco-tráfico, pero luego es interrogada acer-ca de su salud, y terminamos ante untemario digno de un congreso médicode váyase a saber qué especialidad;una audiencia de un juicio de daños yperjuicios deriva en un relevamientodel fondo marino y en la descripción

de equipos de buceo, y así intermina-blemente...

¿Cómo podemos estar prepara-dos? La respuesta que puedo acer-carles surge de mi propia experien-cia. Debemos ser imbatibles en el co-nocimiento de nuestro propio sistemajurídico y en la terminología procesalpenal que se utiliza en los tribunalesargentinos, porque la persona extran-jera conoce a duras penas la legisla-ción de su país de origen, y se en-cuentra inexorablemente perdida enun tribunal de un país extraño.

¡La realidad supera cualquier fic-ción! No hay tiempo para tomar no-tas, el tribunal no es una conferencia,todos están apurados, Nuestra for-mación acerca de otros sistemas jurí-dicos con los cuales podemos topar-

nos en nuestro trabajo debe ser sóli-da. Si somos traductores de un idio-ma que se habla en un solo país, so-mos afortunados por la propia restric-ción territorial, pero si nuestra lenguade trabajo es la lengua oficial en variospaíses, es conveniente estar informa-do sobre la mayor cantidad de varia-bles posibles que tal vez deba enfren-tar en una interpretación judicial.

Muchos sabemos que una perso-na detenida proveniente de un remo-to país africano, que habla un dialec-to de su lengua materna, terminaráasistida por un traductor de inglés,que es su segundo idioma pero quetal vez conoce muy poco. Esta situa-ción es, para el tribunal, más favora-ble que dejar a esa persona libre des-pués de haberla detenido con un pa-quete de droga, o que enfrentar a un

Una de las incumbencias más importantes de la profesión de Traductor Público es la de actuar como peritoante los tribunales de todos los fueros donde sea requerida la intervención de un profesional de la traducción,y la actuación profesional se encuentra reglamentada por las leyes y los códigos de fondo y forma.

E l intérprete jud ic ia l en la Argent ina :

trabajar con la Just ic iaPerla Klein

revista cTPcba[8] N° 85 mayo-junio 2007

Nota de tapa

Page 7: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[9]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

representante consular, que se pre-senta cuando puede, o que habla elespañol con cierta dificultad.

Y en este punto me gustaría com-partir una serie de reflexiones basadasen la experiencia que he recogido a lolargo de años como miembro de lasComisiones de Peritos y de Defensadel Traductor Público del Colegio.

El número de inscriptos para traba-jar como peritos, además de ser redu-cido, no es estable. Si bien año tras añose inscriben nuevos colegas, otros norenuevan su inscripción.

¿A qué se debe que desistan? Esmuy interesante escuchar los motivosesgrimidos por los colegas. Los más re-currentes son: las dificultades para co-brar los honorarios por el trabajo reali-zado y las regulaciones extremada-mente bajas que deben ser apeladascon patrocinio letrado, entre otros mo-tivos.

Luego de analizar año tras año loslistados de inscriptos, que muestranquiénes continuaron anotándose y quie-nes no, llegué a una conclusión para-dójica: hay algunos profesionales queno renuevan la inscripción año tras año,pero el número total sigue creciendoen un pequeño porcentaje. Esto se de-be a la cantidad creciente de nuevosmatriculados dispuestos a transitar es-ta experiencia, y a quienes toman cur-sos para especializarse en esta incum-bencia.

La realidad a la que nos enfrenta-mos al proponernos trabajar como au-xiliares de la Justicia es común a todaslas profesiones. La organización denuestro sistema judicial necesita uncambio sustancial en este sentido, yasí lo expresan los profesionales quetrabajan como peritos, en sus reunio-nes periódicas en el ámbito de la Coor-dinadora de Entidades ProfesionalesUniversitarias de la Capital Federal(CEPUC).

Esa misma realidad, por aplicaciónde la Ley 24.432, que es la ley de ho-norarios para abogados, hace que elporcentaje de nuestros honorarios seainferior al de los profesionales que lle-varon adelante el proceso, lo cual hasido expuesto en el informe elevadopor el Colegio ante el Consejo de laMagistratura en diciembre de 2006.

Por otra parte, la jurisprudencia enalgunos casos nos dice que, si bien notenemos una ley de honorarios, losaranceles orientativos del CTPCBA sonuna herramienta al momento de sen-tenciar.

Cuando trabajamos con la Justicia,quienes hemos tenido la suerte de serintegrados con calidez en un tribunal,sentimos dentro de nosotros la llamitaencendida del gusto por el trabajo cum-plido con placer, dignidad y respeto.René Barjavel describe un mundo sinelectricidad en su libro: "La noche delos tiempos". Cada vez que me encuen-tro ante una regulación de honorariosinapropiada, tanto propia como de uncolega, me imagino los tribunales sinintérpretes judiciales... una noche delos tiempos con oscuridad jurídica.

En el Colegio se dicta cada año uncurso que es al "abc" de cómo con-ducirse ante los tribunales, se ha edi-tado un cuaderno profesional de ac-tuación pericial que es una herramien-ta preciosa para el estudiante de lacarrera y el profesional matriculado.Con esto no cesa la asistencia al peri-to, pues contamos con el asesoramien-to letrado gratuito, con colegas queatendemos consultas dentro de nues-tra capacidad y posibilidades.

Pero hay dos cosas que no pode-mos suplir completamente desde elconsejo profesional: la primera es laconciencia de la capacitación y actuali-zación permanente que debe tener co-mo norte cada profesional que quieraevolucionar como tal, y la segunda esel componente esencial de la vocación.Este componente que denomino vo-cación, nos impulsa a poner nuestracapacidad profesional al servicio de laJusticia, a no desalentarnos ante losescollos que puedan aparecer en elcamino, y a superarlos.

Personalmente creo que lo desea-ble es que los peritos contemos conuna Ley de Honorarios, que algunavez hemos esbozado en el seno de al-gunas de las Comisiones Internas delColegio. Las Comisiones de Peritos,Intérpretes Judiciales y Defensa son elámbito adecuado para que pensemosy trabajemos juntos en este tema. Te-nemos todavía mucho por aprender,mucho por defender y mucho por hacer.

Los espero.

Nota de tapa

Page 8: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

—¿Con qué frecuencia requierela presencia de un intérprete ju-dicial en el juzgado?—Es muy difícil hacer una aprecia-ción temporal relativamente exac-ta, lo cierto es que, en la mayoría delas extradiciones a Europa o Amé-rica del Norte, se requiere la pre-sencia de traductores; también enla traducción de documentos cuan-do se realizan exhortos, requiriendoalgún tipo de cooperación interna-cional o solicitando una extradición,a países que no sean hispano par-lantes.

—¿Cuál considera que es la for-mación ideal del intérprete judi-cial?—Indudablemente que lo ideal esque el intérprete tenga una forma-ción académica de naturaleza jurí-dica. Se puede sostener que estaformación se puede adquirir a par-tir de la práctica pero lo cierto esque en toda traducción es esencialel manejo de las "particularidadeslingüísticas" de cada ciencia o artedeterminado.

—¿Además de la formación aca-démica, qué características pro-fesionales y personales deberíatener el intérprete judicial?—Centralmente debe ser veraz yhonesto en el ejercicio de su profe-sión, para decirlo con un ejemploun buen intérprete no debería ha-cer honor a ese proverbio italianoque dice "traduttore, traditore".

—¿Suelen producirse errores enla interpretación?—Una ventaja "táctica" que tienenlos intérpretes, sobre todo los ex-pertos en idiomas menos conoci-dos, es que resulta difícil poder ad-vertir errores o inconsistencias. Sinembargo en mis casi trece años dejuez nunca me encontré en una si-tuación similar.

—¿A qué puede llevar un erroren la interpretación en un juicio?—Depende de la naturaleza del error.Si puede ser subsanado no tendríauna consecuencia directa, pero po-dría llevar a la nulidad del acto enla que se hubiera cometido el error

de traducción y de todos los actossubsecuentes; esto podría implicardesde, que estos actos simplemen-te tuvieran que reproducirse hastaque la propia causa pudiera con-cluirse abruptamente, por ejemplo sia raíz de esta nulidad se pudieraaplicar el instituto de la prescrip-ción de la causa.

—¿A qué riesgos se expone elintérprete judicial?—Siguiendo la línea de la respues-ta anterior, se puede señalar queen términos de errores, el intérpre-te, como auxiliar de la Justicia, seencuentra expuesto a las respon-sabilidades patrimoniales que suimpericia o ignorancia pudiera cau-sarles a las partes. Si se determi-nara que ese supuesto error en rea-lidad es un acto doloso se exponea que sea condenado penalmente.El Código Penal Argentino penalizacon hasta diez años de prisión alinterpréte que en causa penal y enperjuicio de un imputado de unafalsa interpretación que se le hayarequerido. En este último caso tam-

El juez Claudio Bonadio explica en esta entrevista la importancia del desempeño del intérprete judicial enel ámbito de la Justicia. Enumera las características ideales que debe tener el profesional y cuenta anécdo-tas que ponen en evidencia el papel clave del intérprete frente a la ley.

E l intérpreteante la ley

revista cTPcba[10] N° 85 mayo-junio 2007

Nota de tapa

Page 9: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[11]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

bién está expuesto a las responsa-bilidades patrimoniales que corres-pondieran.

—¿Usted puede advertir cuandoun intérprete hace un esfuerzopara ejercer la neutralidad enmedio de una instancia judicial?—En la práctica es muy difícil eva-luar el desempeño técnico de unintérprete tanto en una declaraciónoral como en la traducción de do-cumentos, salvo que el profesionalmanifieste las dificultades que tie-ne para realizar la tarea encomen-dada. Una buena técnica, a mi jui-cio, es respetar textualmente lo queel intérprete está oyendo o leyendosin perjuicio de agregar como "no-tas del traductor" las aclaraciones,que según sus conocimientos aca-démicos específicos o su experien-cia considere pertinente.

—¿Puede ocurrir que alguiencuestione el desempeño del in-térprete judicial?—Sin duda, el traductor o intérpre-te es una especie del género de losperitos, esto es, alguien que frentea un defecto de conocimiento idio-mático del juez, lo auxilia con unsaber específico. El ministerio pú-blico o el resto de las partes tienenderecho a supervisar la tarea deltraductor o intérprete designado porel juez con otros de su confianza.En materia penal, tanto en la legis-lación de fondo como en la de for-

ma (en el código procesal federal)se puede ver claramente esto, ya quesi bien se diferencia traductor de pe-rito, lo cierto es que regula su acti-vidad en iguales términos y ademáspenaliza de la misma manera el in-cumplimiento de sus obligaciones.

—En general, ¿los jueces hablanotro idioma? ¿Sirve o perjudicaque un magistrado conozca elidioma del acusado o testigo?—La primera pregunta no puedoresponderla por falta de conocimien-to, en mi caso, por ejemplo, yo ha-blo y leo italiano y leo por compren-sión instintiva portugués e inglés.La respuesta a la segunda preguntadefinitivamente es: SIRVE, el juezes quien deber resolver concretamen-te un conflicto concreto, previsto demanera abstracta por un sistemanormativo, cuanto más conocimien-tos extrajurídicos específicos tengaun juez sobre los hechos que sonmateria de su decisión, son ma-yores las posibilidades que juzguecon sabiduría, equidad y justicia.

—¿El juez puede prescindir del in-térprete? ¿Lo impide la legislación,o lo permite en algunos casos?—La garantía del debido proceso yen general el derecho de ejerceruna defensa útil (artículo 18 de laConstitución Nacional) indica queel juez no debería prescindir de la

utilización de intérpretes, esto noimplica necesariamente la utiliza-ción de "traductores públicos" di-plomados, ya que esa función pue-de ser cubierta por personal consu-lar del país de traducción de docu-mentos. Lo cierto es que el concep-to de defensa útil comprende dosaspectos, por un lado un cabal co-nocimiento de la cuestión por la quees llevado ante los tribunales y porotro lado que en virtud de ese cono-cimiento pueda colaborar de mane-ra efectiva con su defensa. En elsistema internacional de protecciónde los derechos humanos, el dere-cho a un traductor, a que sea notifi-cado el país de origen y a una de-fensa gratuita son obligatorias paratodos los países que integran losdistintos tratados que los consagra.

—¿El intérprete recibe informa-ción sobre el caso que va a pre-senciar, o desconoce totalmentela situación que va a traducir?—En la inmensa mayoría de loscasos el intérprete no necesita in-formación adicional sobre los docu-mentos a traducir o a las caracte-rísticas de las audiencias que le to-que participar. En casos muy espe-ciales y referido a cuestiones técni-cas muy especificas, si existieranen el expediente se le podrían in-formar, pero a lo largo de mi carre-ra nunca me pasó una situacióncomo la descripta.

“En toda traducción es esencial el manejo

de las ‘particularidades lingüísticas’ de cada ciencia

o arte determinado”

Page 10: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

revista cTPcba[12] N° 85 mayo-junio 2007

Nota de tapa

Claudio Bonadio

Es procurador y abogado (UBA). Realizóuna maestría en Relaciones Exteriores yEconomía Internacional (FLACSO) y hacursado y aprobado el curso del Docto-rado en Ciencias Penales en la Universi-dad del Salvador. Fue docente en laUBA y en la Universidad del Salvador.

Desde 1994 está a cargo del JuzgadoNacional en lo Criminal y CorreccionalFederal N° 11 de la Ciudad de BuenosAires.

—Conseguir un intérprete de in-glés debe ser una tarea sencilla,¿qué ocurre cuando debe dispo-ner de un intérprete en un idiomamenos común?—Por suerte es una situación queno se presenta a menudo, pero estoda una cuestión, que a veces re-quiere soluciones imaginativas y po-co ortodoxas. En una causa que setramitó en el Juzgado a mi cargohace unos cinco años estábamossiguiendo a un grupo de estafadoresdel estilo "cuento del tío", naciona-les de Nigeria y República de Sudá-frica, teníamos sus teléfonos inter-venidos y al solicitar tanto a las em-bajadas de Nigeria como a la de Su-dáfrica colaboración para la traduc-ción de las conversaciones y nos en-contramos con que ningún funcio-nario diplomático o consular de esaslegaciones entendía el lenguaje.Luego de una serie de investigacio-nes que nos llevó a consultar a lacentral de Interpol en Lyon, Francia,encontramos a un policía de Sudá-frica que identificó el lenguaje comoun dialecto llamado itbo, el proble-ma era que este policía no hablabaespañol. En resumen, las cintas fue-ron traducidas del itbu al inglés enSudáfrica y luego ya en Buenos Airestraducidas del inglés al español.Situaciones similares se dan conciudadanos de provincias interioresde la República Popular de Chinacuando sólo hablan dialectos loca-les y no hablan mandarín.

—¿Usted está de acuerdo con laaseveración que indica que un in-térprete judicial "debe ser fiel aloriginal" lo más literal posible, sinomitir ni añadir nada y sin mo-dificar el registro de las partes, oque deben tener un papel más ac-tivo en la instancia judicial, me-diando las diferencias de siste-mas jurídicos y culturas de lascuales provienen los detenidos?—Lo central es la traducción literal,si el intérprete considera que debe

contextualizar una respuesta o latraducción de un documento esto lodebe hacer bajo el concepto de "no-ta del traductor", esto permitirá aljuez y a las partes, tener por unaparte una perspectiva más ampliadel texto traducido o de la declara-ción oída, y por la otra poder "con-trolar" lo que en definitiva es unaopinión personal, sin pretender abrirun juicio "a priori" sobre su pertinen-cia o veracidad, del traductor quienno reviste condición de parte en elproceso, sino de un auxiliar técnicodel juez y que debe ceñir su actua-ción judicial al despliegue de sus co-nocimientos técnicos, evitando co-mentarios de orden personal.

—¿Podría mencionarnos algúncaso resonante en el cual requirióel trabajo de un intérprete judi-cial? ¿Podría contarnos acercadel trabajo del intérprete?—Tal vez el caso más resonante (queen realidad llegó a cinco causas deextradición), por la personalidad deuno de los imputados, haya sido elque derivó de un pedido de deten-ción con fines de extradición que efec-tuara el Estado de Israel. Esta per-sona está catalogada en ese paíscomo uno de los condenados máspeligrosos de la historia de Israel.Se encontraron allí otros cuatro com-patriotas, todos con pedidos de cap-tura nacional o internacional del pro-pio Estado de Israel. El trabajo de laintérprete, fue particularmente inten-so en los primeros actos procesalesy le implicó un largo seguimiento decasi dos años que incluyó la partici-pación de las audiencias públicasen las que se sustanciaron dos jui-cios de extradición (el resto de losrequeridos de extradición aceptaronser extraditados). En la actualidadaún debe participar en los actos pro-cesales de dos de estos ciudadanosisraelíes, que están litigando, parano ser extraditados, por la Corte Su-prema de Justicia de la Nación.

Page 11: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

Realicé mis estudios de Traductor Pú-blico en la UBA con el objetivo de ser útilpor medio de mi profesión a los demás.No he tenido un objetivo económico co-mo meta en mi actividad como intérprete.

Mi primera experiencia como tal fueen la Dirección General de Migraciones.Este organismo es una prueba de quetodavía la Argentina sigue siendo el mis-mo país que da una cálida bienvenida alos extranjeros y que cumple los principiosde la Constitución Nacional. Descubrí unlugar en el que todos son iguales. Yo re-cibí la misma sonrisa, el mismo vaso deagua y una cálida mano extendida de to-dos los que trabajan allí, y recibieron porigual a los africanos, los latinoamerica-nos o los rumanos que necesitaban untraductor para regularizar sus condicio-nes de residencia en la Argentina.

También fui convocada para la des-grabación de casetes en la Policía Fede-ral, pero para mi gran sorpresa, no en-tendía nada en absoluto, ya que no sehablaba en rumano sino en dialecto ru-maní, lengua de una minoría de ese país.Se requirieron mis servicios para algu-nos casos de secuestro, pero no se trata-ba de idioma oficial rumano y, por lo tan-to, no pude desempeñar mis tareas.

Estuve en varias oportunidades encomisarías, fiscalías y juzgados y no fuemuy fácil llevar adelante mi tarea, debidoal hecho de que el detenido no conocíalas etapas del proceso, necesitaba quese empleara con él un idioma, más do-mestico, que le fuera más familiar. El tra-

ductor tiene que transmitir en forma in-mediata a las autoridades judiciales todala información en los términos jurídicosque requieren las etapas de la instanciaque está transcurriendo, motivo por elcual el traductor tiene que conocer muybien la terminología del proceso civil y/ocriminal ordinario. Hay una situación muydelicada durante esta clase de trabajo,en el sentido de que el detenido trata deacercarse de alguna manera al traductorpor ser un "paisano". Entonces el profe-sional debe conservar una actitud deneutralidad, de no intervenir con ningúncomentario o comportamiento que pu-diera interpretarse como un acercamien-to personal hacia la persona detenida.

En algunos casos me desempeñécomo intérprete durante las visitas médi-cas clínicas o siquiátricas del detenido ydebí concurrir a la Alcaidía de Tribunales.Lo que realmente me resulta muy com-plicado es cuando me llaman por telé-fono y me informan que en forma inme-diata debo presentarme para llevar a ca-bo una interpretación. No hace muchotiempo detuvieron en el Aeropuerto deEzeiza a una persona acusada del delitode narcotráfico. Debía concurrir rápida-mente ya que el detenido había sidotrasladado desde la cárcel al tribunal ysólo faltaba el intérprete; no importaba sillovía torrencialmente, si tenía alguna en-fermedad o un problema familiar. De to-dos modos, siempre he sido respetadacomo intérprete en todos los fueros porempleados, secretarios y jueces.

Cuando estaba cursando la carreraen la Facultad de Derecho, escuché mu-chas veces comentarios de los alumnos:"Cuando me reciba ya no estudio más",

"Yo soy estudiante de Traductorado, node Abogacía, ¿para qué tengo que rendirtodos esos exámenes de Derecho"?

Uno no lo sabe apreciar en ese mo-mento, pero esas materias son las queuno va a utilizar durante toda la profesiónde traductor público. El verdadero estu-dio empezó después de haberme matri-culado. Cada documento significa un tra-bajo de investigación, un estudio en de-talle y profundidad del documento quesiempre es único y original. El estudiantede traductorado no sabe en esta etapa,que nunca va a terminar de estudiar.

He rendido en calidad de alumna li-bre todas las materias de idioma, comolos demás colegas que traducen los idio-mas denominados minoritarios o de bajadifusión; por ello me resultó difícil com-pletar los conocimientos que no siempreestaban en mis programas de examen, ysí en los de quienes cursaron el traduc-torado en forma regular.

Para la tarea de intérprete en el ám-bito judicial, la formación está contenidaen la materia anual Régimen Legal. Loscolegas que se inician en el camino delintérprete judicial deben conocer exhaus-tivamente los sistemas y los términos ju-rídicos, el procedimiento ante los tribu-nales, y tener mucha amplitud y fuerzapara mantenerse calmos y ecuánimes, ycreo que lo más importante es recorrer elcamino para adquirir experiencia, parapoder volver a volcarla al servicio del tri-bunal y del detenido. Si tomamos con-ciencia del valor de nuestro trabajo, nosvamos a sentir muy orgullosos de lo quehacemos como profesionales.

Una intérprete de idioma rumano relata experiencias vividas a partir de suespecialización en una lengua "minoritaria". Su papel puede tornarse re-pentinamente fundamental cuando un organismo del Estado requiere supresencia.

Memorias de una intérprete de rumano

Gabriela Muresan

[13]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Traductora Pública de idioma rumano

y perito intérprete oficial antela Justicia y organismos públicos.

Page 12: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

revista cTPcba[14] N° 85 mayo-junio 2007

Nota de tapa

Una traductora pública cuenta su experiencia como intérprete en ceremonias matri-moniales en el Registro Civil. También detalla la obligatoriedad que establece la leyen el momento en que se casan personas que no hablan castellano.

El papel del intérprete público en el Registro Civil

Graciela Fondo

Para hablar de la actuación del TraductorPúblico en el ámbito del Registro Civil debe-mos mencionar, en primer término, la Ley deMatrimonio Civil Nº 14.586, que en su artículo50 establece lo siguiente: "En los casos en queuno o ambos contrayentes ignorasen el idiomanacional deberán ser asistidos por un traduc-tor público matriculado, y si no lo hubiere, porel que el juez nombrase, dejándose en todos loscasos constancia en el asiento".

Asimismo, el Código Civil, en su artículo 190,dispone que "cuando uno o ambos contrayen-tes ignorasen el idioma nacional deberán serasistidos por un traductor público matriculadoy si no lo hubiere, por un intérprete de recono-cida idoneidad dejándose en estos casos debidaconstancia en la inscripción".

Esto implica que para que un matrimonio deuna persona argentina con una persona ex-tranjera sea válido, es imprescindible la actua-ción del Traductor Público ya que, en caso con-trario, el matrimonio será nulo y carecerá porcompleto de validez.

Antes de celebrarse un matrimonio civil, loscontrayentes deben presentar determinada do-cumentación requerida por el Registro Civil. Ycuando uno de los contrayentes es extranjero,entre la documentación a presentar se encuen-tra la partida de nacimiento del contrayenteextranjero, debidamente traducida por traduc-tor público matriculado. En el caso de que elcontrayente extranjero estuviera divorciado,éste deberá presentar la sentencia de divorcio,también debidamente traducida por traductorpúblico matriculado.

Es importante destacar que antes del día decelebración del matrimonio los contrayentesdeben presentar la fotocopia del DNI. El día dela ceremonia, el Traductor Público que inter-vendrá en ese acto debe presentarse con su DNIy su credencial, a fin de registrar sus datos.

En el momento de la celebración del matri-monio civil, el juez lee los siguientes artículosdel Código Civil a los contrayentes, con la in-tervención del Traductor Público oficiando deintérprete del contrayente extranjero:

Derechos y deberes de los cónyugesArt. 198. Los esposos se deben mutuamente

fidelidad, asistencia y alimentos.

Art. 199. Los esposos deben convivir en unamisma casa, a menos que por circunstanciasexcepcionales se vean obligados a mantenertransitoriamente residencias separadas. Podránser relevados judicialmente del deber de con-vivencia cuando ésta ponga en peligro cierto lavida o la integridad física, psíquica o espiritualde uno de ellos, de ambos o de los hijos. Cual-quiera de los cónyuges podrá requerir judicial-mente se intime al otro a reanudar la convi-vencia interrumpida sin causa justificada bajoapercibimiento de negarle alimentos.

Art. 200. Los esposos fijarán de comúnacuerdo el lugar de residencia de la familia.

Posteriormente, una vez que los contrayen-tes firman el libro donde consta el acta del ma-trimonio, el Traductor Público también debefirmar, refrendando así, con su firma, el actollevado a cabo.

En cuanto a los asientos en los libros de ins-cripciones, la anteriormente mencionada Ley14.586 establece en su artículo 64: "La inscrip-ción de partidas extranjeras se hará en los li-bros que correspondan, con transcripción ínte-gra del documento y los recaudos de legaliza-ción y de traducción, efectuada ésta por tra-ductor público debidamente autorizado. Todoello sin perjuicio de la validez o no del acto aque se refiera, conforme a las leyes de la Na-ción y las del país de origen".

Por último, deseo mencionar una circuns-tancia de mi actuación personal, en la cual con-trajo matrimonio una argentina con un ciuda-dano estadounidense. En ese caso, dado que elcontrayente estaba divorciado en los EE.UU. ysu ex esposa había fallecido dos meses des-pués del divorcio, también en los EE.UU., elRegistro Civil solicitó, además de la partida denacimiento del esposo y la sentencia de divor-cio, la partida de defunción de la ex esposa, to-do ello debidamente traducido en formato detraducción pública.

Es Traductora Pública yse especializa en Con-tabilidad; Química; Cien-cias /Ing. quím; Informá-tica; Programas; Gené-tica; Derecho: general;contratos; patentes ymarcas registradas, de-rechos de autor; entreotros temas.

Page 13: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

Durante los últimos años Espa-ña ha experimentado una grantransformación económica y social,pasando de ser un país de emigra-ción a un país de inmigración. Estanueva situación supone un reto pa-ra las Administraciones públicas,que han de prestar servicio a nue-vos ciudadanos que no conocenla(s) lengua(s) oficial(es). Son va-rias las soluciones posibles, y unade ellas pasa necesariamente por laprovisión de servicios de interpre-tación, si bien Martin y Abril (2002)señalan que, dentro de la escalaque Ozolins (2000) diseña paraanalizar el tipo de respuestas a lasnecesidades comunicativas entre

los servicios públicos y las minoríaslingüísticas, España se encontraríaen un punto intermedio entre la ne-gación de las necesidades de Inter-pretación en los Servicios Públicos(ISP) y la provisión de solucionesad hoc. Sin embargo, se detectan di-ferencias notables en función delentorno administrativo de que setrate, ya que el ámbito jurídico go-za de una situación que podríamosdefinir como “privilegiada” frentea otros ámbitos como el sanitario oel educativo. Esto se debe a que lapresencia de intérpretes en los pro-cedimientos judiciales y policialesviene avalada por normativa tantonacional como internacional.

Hasta la fecha, a excepción de latesis de Giambruno (1997), apenassi se habían desarrollado investiga-ciones de carácter científico en tor-no de la interpretación judicial enEspaña y prácticamente toda la bi-bliografía al respecto provenía deintérpretes judiciales en activo quedaban cuenta de su experiencia pro-fesional (entre otros Arróniz, 2000;Feria, 1999; Delgado, 1999; Herre-ro, 1995). Por lo tanto, era necesarioabordar cuanto antes de formacientífica un fenómeno que sí habíasido objeto de estudio en otros paí-ses. De ahí que me puse a trabajaren mi tesis “Análisis de la prácticade la interpretación judicial en Es-

Este es un resumen de la tesis doctoral "Análisis de la prác-tica de la interpretación judicial en España: el intérpretefrente a su papel profesional", defendida por el profesor detraducción jurídica, Juan Miguel Ortega Herráez, de la Uni-versidad Autónoma de Madrid. Entre otros puntos analiza lafalta de neutralidad del intérprete español en su papel ante laJusticia en el contexto de una multiplicación de casos queimplican a migrantes de diferentes orígenes. También brindaun panorama en el que aparecen problemas en torno de laprofesión similares a los que aquí ocurren.

E l papel " inv is ib le" de l intérprete jud ic ia l

en la Just ic ia españolaJuan Miguel Ortega Herráez

[15]

Nota de Tapa

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Page 14: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

revista cTPcba[16] N° 85 mayo-junio 2007

Nota de tapa

Juan Miguel Ortega Herráez

Doctor en Traducción e Interpretaciónpor la Universidad de Granada (Es-paña), Licenciado en Traducción e In-terpretación y en Lenguas AplicadasEuropa (Universidad de Granada,Université de Provence, Thames ValleyUniversity) e intérprete jurado de in-glés. Ejerce como Intérprete-Traduc-tor en plantilla del Tribunal Superior deJusticia de Madrid y como profesorasociado del Dpto. de Filología Ingle-sa de la Universidad Autónoma de Ma-drid, donde imparte clases de traducciónjurídica e interpretación. Forma parte delgrupo de investigación GRETI (La in-terpretación ante los retos de la mun-dializacióno: formación y profesionali-zación) de la Universidad de Granada.Miembro de la delegación españolaen distintos proyectos GROTIUS yAGIS de la UE sobre garantías juris-diccionales en procedimientos pena-les multiculturales. Es igualmente se-cretario de la recién creada Aso-ciación Profesional de Traductores eIntérpretes Judiciales (APTIJ) consede en Madrid.

paña: el intérprete frente a su papelprofesional”, dirigida por la Dra. An-ne Martin y presentada en el Dpto.de Traducción e Interpretación de laUniversidad de Granada.

A pesar de la existencia, antes se-ñalada, de normativa que rige la pre-sencia de intérpretes en procedi-mientos judiciales, el panorama ac-tual de la interpretación judicial enEspaña dista mucho de ser el másidóneo. El problema principal con elque uno se encuentra gira en torno delreconocimiento profesional del intér-prete judicial, ya que en la legislaciónvigente que regula el proceso penal,que data de finales del siglo XIX, noexiste mención explícita alguna a lacalificación profesional del intérpre-te. Las formulaciones empleadas sonvagas e incluso contradictorias y enúltima instancia se deja al juez la po-testad de designar como intérprete acualquier persona de su elección, sinque sea necesario que esta personatenga calificación profesional alguna.Se obvia así la existencia de estudiosuniversitarios en Traducción e Inter-pretación y del intérprete jurado, fi-gura profesional de larga trayectoriaen España pero actualmente relegadaa un segundo plano en el orden juris-diccional penal (Peñarroja, 2000).

El segundo problema está relacio-nado con la disparidad de sistemasde provisión de servicios, ya que tan-to el Ministerio de Justicia como al-gunas Comunidades Autónomas (go-biernos regionales) tienen competen-cias en la gestión diaria de los tribu-nales. Como consecuencia de ello laprestación de los servicios de inter-pretación puede recaer: a) en intér-pretes en plantilla, cuya contrataciónplantea dudas dado que las pruebasque han de superar presentan defi-ciencias a la hora de medir la compe-tencia traductora y en interpretación,y al hecho de que habitualmente elúnico requisito formal es estar en po-sesión de un diploma en educaciónsecundaria; b) en intérpretes free-lan-ce contactados directamente por losjuzgados a los que no se exige supe-rar ningún tipo de prueba o acreditarningún tipo de calificación profesio-

nal; y c) en intérpretes dependientesde empresas privadas que, en régi-men de subcontratación y exclusivi-dad, prestan el servicio de interpreta-ción judicial en determinadas regio-nes; sistema que suscita numerosascríticas, tanto por la calidad del servi-cio prestado como por el hecho deque la empresa se quede con un am-plio porcentaje de las tarifas que real-mente abona la Administración porcada servicio (hasta un 60% en algu-nos casos).

Sin lugar a dudas, esta situaciónacaba por influir en el desempeñoprofesional de los intérpretes, máxi-me si tenemos en cuenta que en Es-paña el intérprete judicial ni tan si-quiera cuenta con un marco de refe-rencia de obligado cumplimiento co-mo ocurre en otros países con los có-digos deontológicos. Es cierto quebuena parte de estos códigos parecenplantear modelos que propugnan lainvisibilidad del intérprete o una no-ción mecánica de la interpretación,obviando el carácter dinámico quesegún Mason (en prensa) tiene todoencuentro cara a cara mediado porintérprete, en el que el discurso estáen continuo cambio y sometido a lacontinua negociación de las partes.De hecho, son numerosos los estudiosque desde la perspectiva del análisisdel discurso se han acercado al papeldel intérprete judicial (entre otrosBerk-Seligson, 1990; Wadensjö, 1998;Hale, 2004) y que han acabado pordemostrar el papel activo que desem-peña en el proceso judicial. Ese papelactivo en ocasiones dista mucho deunos estándares de actuación ideali-zados y que según Angelelli (2004)no vienen sino a perpetuar la nocióndel intérprete como “participante”invisible en el intercambio comunica-tivo y el carácter mecánico de la in-terpretación.

Así, sobre la base de la bibliogra-fía existente en torno del papel delintérprete, mi tesis se adentra en elanálisis del papel del intérprete, as-pecto que está en el centro de nume-rosos debates en el ámbito de la ISP.Este análisis se realiza mediante unestudio científico de carácter descrip-

Page 15: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[17]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

tivo no experimental que se susten-ta en un cuestionario aplicado dis-tribuido entre una muestra aleatoriade intérpretes judiciales que desem-peñan su trabajo en el orden juris-diccional penal. Se obtuvieron untotal de 83 respuestas, lo que suponeun índice de respuesta del 51,88%.Este método permite describir yanalizar aspectos relacionados con elperfil profesional y académico delos sujetos, sus condiciones labora-les, así como con la imagen y el pa-pel profesional del intérprete judi-cial.

En lo que a su papel profesionalse refiere se sondea a los intérpretesen torno de cuestiones como las técni-cas de interpretación empleadas, laadaptación de los registros lingüísti-cos, la explicitación, resumen y omi-sión de información, la forma en quese llevan a cabo estas tareas (a saber,con la anuencia y conocimiento o node las partes) y la concepción quesobre su propio papel tienen. El es-tudio viene a confirmar que, en elcontexto estudiado, los intérpretesadoptan un papel activo de formaconsciente y con vistas a garantizarla fluidez en la comunicación, miti-gar asimetrías culturales, educativasy sociales, responder a lo que deellos esperan los operadores jurídi-cos o suplir las carencias del propiosistema. De hecho, además de la ta-rea de interpretar propiamente di-cha, un porcentaje considerable delos encuestados afirma que son tam-bién funciones suyas las de explicara los hablantes de la lengua minori-taria cuestiones relativas al procedi-miento judicial o indicar instancias alas que puede dirigirse, o aclararcuestiones culturales a ambas par-tes. Pero más importante aún si ca-be, es que son numerosas las ocasio-nes en las que manifiestan que sehan visto obligados a ir más allá delo que consideran su papel profesio-nal, asumiendo funciones que iden-tifican con las de asesores jurídicos,mediadores interculturales e inclusotrabajadores sociales, reflejando asílos límites difusos de la actividadprofesional del intérprete en los ser-vicios públicos. Además, dada la

inexistencia en el país de un marcoque regule su desempeño profesio-nal, y a tenor de los comentarios re-cogidos en los cuestionarios, pareceque los intérpretes judiciales actúanintuitivamente, lo que sin duda vie-ne también dado por el desconoci-miento que el resto de profesionalescon los que interactúan tienen sobresu papel profesional, extremo quetambién se pone de manifiesto en elestudio.

En conclusión, la investigaciónarroja interesantes y novedosos da-tos en torno del papel del intérpretejudicial en España y confirma igual-mente lo que apuntan otros estudioscientíficos, tanto experimentales co-mo no experimentales, llevados acabo en otras partes del mundo, asaber, el carácter diferenciado ydinámico de todo encuentro comu-nicativo mediado por intérprete y,lo que es más importante aún si ca-be, el papel activo y la plena partici-pación del intérprete en dicho inter-cambio. Además, la tesis sienta lasbases para seguir investigando entorno de las peculiaridades del pro-ceso judicial bilingüe mediado porintérprete en el contexto español.

BibliografíaAngelelli, C. 2004. Revisiting the

Interpreter’s Role: A study ofconference, court, and medicalinterpreters in Canada, Mexico andthe United States. Amsterdam/Philadelfia: John Benjamins.

Berk-Seligson, S. 1990. The BilingualCourtroom: Court Interpreters inthe Judicial Process. Chicago: Univ.of Chicago Press.

Delgado, T. 1999. La responsabili-dad del traductor-intérprete deJusticia. En Álvarez Lugris, A. yA. Fernández Ocampo (eds.)Anovar-Anosar: Estudios de traduc-ción e interpretación. Vigo: Servizode Publicacións da Universidadede Vigo, vol. II, p. 47-49.

Feria, M. C. (ed.) 1999. Traducir parala Justicia. Granada: Comares.

Giambruno, C. 1997. Language

Mediation in the Judicial System:The Role of the Court Interpreter.Tesis doctoral inédita, Dpto. deFilología Inglesa, Universidad deAlicante.

Hale, S. 2004. The Discourse of CourtInterpreting: Discourse practices ofthe law, the witness and the interpreter.Amsterdam/Philadelfia: John Ben-jamins.

Herrero, B 1995. La interpretaciónen los juzgados. En Martín-Gaite-ro, R. (ed.) V Encuentros Complu-tenses en torno a la traducción. Ma-drid: Editorial Complutense.

Martin, A. y M. I. Abril, 2002. Los lí-mites difusos del papel del intér-prete social. En Valero, C. y G.Mancho (eds.) Traducción e Inter-pretación en los Servicios Públicos:Nuevas Necesidades para NuevasRealidades. Alcalá de Henares:Servicio de Publicaciones de laUniversidad de Alcalá. 55-60.

Mason, I. (en prensa). Role, Positioningand Discourse in Face-to-FaceInterpreting. In Pérez, I. and C.Wilson. Breaking Down the Barriers.Amsterdam/Philadelphia: JohnBenjamins.

Ozolins, U., 2000. Communicationneeds and interpreting in multi-lingual settings: The interna-tional spectrum of response. EnRoberts, R., S. E. Carr, D. Abrahamand A. Dufour (eds.) The CriticalLink 2: Interpreters in the Community.Selected papers from the SecondInternational Conference on Inter-preting in Legal, Health and SocialService settings (Vancouver, BC,Canada, 19-23 May, 1998). Ams-terdam/Philadelphia: John Ben-jamins. 21-33.

Peñarroja, J. 2000. Historia de los In-térpretes Jurados en España. EnSabio Pinilla, J. A.; J. Ruiz y J. deManuel Jerez (eds.) Conferenciasdel Curso Académico 1999 /2000:Volumen conmemorativo del XXaniversario de los estudios de Tra-ducción e Interpretación de la Uni-versidad de Granada. Granada: Co-mares, p. 161-178.También disponible en: www.atijc.com/ca/historia.htm

Wadensjö, C.1998. Interpreting as In-teraction. Londres: Longman.

Page 16: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

revista cTPcba[18] N° 85 mayo-junio 2007

Nota de tapa

Directora de Evolución; Doctora en Lin-güística - Universidad Paris VIII; DEA -Sorbonne Nouvelle - Paris III. Certifiedteacher in General Semantics - USA; Pro-fesora de Inglés - Instituto Nacional Su-perior del Profesorado - Buenos Aires; In-térprete AIIC; Miembro del Directorio delInstituto de General Semantics.

Enseñar interpretación comoun deporte de alta competencia

Laura Bertone

La interpretación es uno de los ofi-cios más viejos del mundo. Existedesde que hombres de distintaslenguas sintieron la necesidad decomunicarse. El perfil actual delintérprete profesional nace, sinembargo, recién en el siglo XX jun-to a la organización de la vida in-ternacional propuesta por los paí-ses vencedores de la Primera Gue-rra Mundial a través de la Socie-dad de las Naciones (1919) prime-ro y de la Organización de las Na-ciones Unidas (1945) después. LaSociedad de las Naciones utilizó lainterpretación "consecutiva". Du-rante el juicio de Nüremberg, des-pués de la Segunda Guerra Mun-dial, se utilizó por primera vez lainterpretación "simultánea" quefue adoptada desde entonces porla ONU.

Nuestros colegas europeos diseña-ron el perfil del intérprete contem-

poráneo y sentaron las bases de laAIIC, Asociación Internacional deIntérpretes de Conferencia, que ledio un código de ética y una orga-nización a la profesión, además deprestigio. Hay en la actualidad 23miembros de la AIIC en la Argen-tina, y muchos más argentinos queviven en el exterior y conformanun total de 2.700 profesionales re-partidos en 91 países. Entre noso-tros, esta actividad está ligada alnombre de Emilio A. Stevanovitch.Algunos de sus discípulos crearonADICA, Asociación Argentina deIntérpretes de Conferencia quecuenta hoy con numerosos miem-bros. Al no ser Buenos Aires sedede un organismo internacional im-portante, solamente el Ministeriode RR.EE. y Culto cuenta con unintérprete permanente. Son las múl-tiples reuniones internacionalespúblicas o privadas, académicas,científicas, comerciales, etcétera

las que requieren interpretación deconferencias en la capital y en ciu-dades del interior que se estánconvirtiendo en polos de atracciónpara dichos encuentros internacio-nales.

¿Para qué formar intérpretes hoy?Para tender puentes y construir en-tendimiento, para contribuir a quela gente entienda el punto de vistaajeno aunque no lo comparta; parapreservar nuestra "palabra ame-nazada", para crear y re-crear sen-tido. Para construir una cultura depaz, en la palabra y en los hechos.

La traducción y la interpretacióninvolucran básicamente las mis-mas operaciones de traslación deuna lengua a otra. La diferenciaentre ambas actividades pasa porla dimensión "tiempo" y las distin-tas actitudes a asumir ante la tarea.

Page 17: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[19]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Nota de tapa

La búsqueda de excelencia en la fi-delidad y el respeto al contenido,ideas y estilos es común a ambas.

Si la interpretación de conferenciases una habilidad o destreza especial–algunos psicolingüistas afirmanque se trata de una de las activida-des cognitivo-lingüísticas más com-plejas que existen– su enseñanzapuede equipararse al entrenamien-to requerido para ciertos deportes.Así como el golfista estudia la can-cha o el tenista los puntos fuertes ydébiles de su adversario antes deun torneo, el intérprete leerá dete-nidamente el orden del día y estu-diará temas, terminologías y bio-grafías de los protagonistas antesde cualquier conferencia. A este aco-pio inicial de datos le sucederánvarios pasos ulteriores de organi-zación, jerarquización y "puesta adisposición" de la información.

Los resultados de investigacionesrealizadas a lo largo del siglo XXnos permiten afirmar que para en-trenar a alguien en una actividad,es aconsejable1º) utilizar estímulos de aliento po-sitivo; 2º) permanecer 'alertas' y distendi-dos a la vez; 3º) crear condiciones artificiales deentrenamiento o simulacros.

¿Cómo entrenar? Detectando, primero, qué buscamos.

En "interpretación consecutiva"buscaremos, sobre todo, el desa-rrollo de la memoria, de la concen-tración, de la capacidad de análi-sis, registro y recuperación de la in-formación. En "simultánea", encambio, pondremos énfasis en la ca-pacidad de anticipación, de obser-vación, asociación, disociación, in-ferencia, en la capacidad de distin-guir rápidamente lo primordial delo accesorio, en la flexibilidad, etc.

Conocer qué estrategias utiliza elintérprete para traducir "en tiemporeal" lo que en principio llevaríamucho más tiempo, además de re-velar la diferencia estructural entrela "palabra escrita" y la "oral", nospermitirá saber qué mecanismoscognitivos entrenar en los futurosintérpretes (aprendemos a hablarespontáneamente; para aprender aleer y escribir, normalmente vamosal colegio).

En "En torno de Babel" señalé al-gunas de las estrategias que usa-mos los intérpretes. Éstas deberíanconstituir parte del foco en la for-mación. La competencia lingüísti-ca en dos o más idiomas, que da-mos por sentada de entrada, se iráperfeccionando durante el procesode formación y durante toda la ca-rrera y la vida.

¿De qué manera entrenar? Yendodespacio, desmenuzando procesosde manera lenta para ir cimentan-

do la calidad de los procesos másrápidos. Resolviendo rompecabe-zas en plazos breves. Haciendoejercicios perceptivos. Aumentan-do nuestros conocimientos científi-cos, políticos, económicos, etcéte-ra, dinamizándolos; incrementan-do nuestros recursos de todo tipo,nuestro universo de conocimien-tos, de referentes culturales, man-teniendo abierta nuestra curiosi-dad y nuestra capacidad de apren-dizaje. Incrementando nuestra con-ciencia verbal, y nuestra concien-cia sobre los aspectos no verbales,desarrollando una actitud científi-ca en la vida cotidiana. Empeñán-donos en entender, y en hacerlo ca-da vez con mayor profundidad, de-tectando las contradicciones, seña-lándolas, superándolas. Integran-do permanentemente el sentido.Haciendo ejercicios memotécni-cos, de estructuración de conjun-tos, de imaginación de hipótesis ytramas, de comprensión de textos,de reproducción, de análisis, desíntesis.

Al igual que físicamente necesita-mos ejercitar nuestros músculospara mantenernos "en forma" (sóloasí se podrán practicar con riguro-sidad ciertos deportes), para inter-pretar profesionalmente debemosejercitar ciertos mecanismos y pro-cesos mentales. No sólo para inter-pretar, también para mantenernosactivos, despiertos y vitales.

“El intérprete leerá detenidamente el orden del

día y estudiará temas, terminologías y biografías de

los protagonistas antes de cualquier conferencia”

Page 18: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

El especialista español Josep Pe-ñaroja Fa realizó un estudio sobre lahistoria de los intérpretes en Españay por ende en sus colonias. El inves-tigador señala que la disparidad delenguas en América hizo que desdeel primer momento en que se consti-tuyeron órganos judiciales en los vi-rreinatos, se dictaron normas especí-ficas para América, tendientes a de-fender el derecho de las personasque no hablaban la lengua española.Dichas normas han llegado hastanuestros días gracias a la Recopila-ción de Leyes de los Reinos de In-dias, mandadas imprimir y publicarpor Carlos II, de esta recopilación setranscriben los textos que revisten másinterés. La primera norma conocidasobre los intérpretes data de 1529 y,curiosamente, delimita la contrapres-tación que estos pueden obtener porsus servicios y decía:

El emperador D. Carlos y la ReinaGobernadora en Toledo a 24 deagosto de 1529.“Mandamos que ningún intérpre-te, o lengua de los que andan porlas provincias, ciudades y pueblosde los indios a negocios ó diligen-cias que les ordenen los goberna-dores y justicias, ó de su propia

autoridad, pueda pedir, ni recibir,ni pida, ni reciba de los indios pa-ra sí, ni las justicias, ni otras perso-nas, joyas, ropas, mantenimien-tos ni otras cosas, pena de que elque lo contrario hiciera pierda susbienes para nuestra cámara y fisco,y sea desterrado de la tierra, y losindios no den más de lo que seanobligados á dar á las personasque los tienen en encomienda.”

Ocho años más tarde la ley tiendea arbitrar un remedio para evitar losposibles errores de los intérpretes:

El Emperador D. Carlos y la Em-peratriz Gobernadora en Vallado-lid a 12 de setiembre de 1537.“Somos informados que los intér-pretes y naguallatos que tienenlas audiencias y otros jueces yjusticias de las ciudades y villasde nuestras Indias, al tiempo quelos indios los llevan para otorgarescrituras ó para decir sus dichosó hacer otros autos judiciales y ex-trajudiciales, y tomarles sus con-fesiones, dicen algunas cosasque no dijeron los indios, ó las di-cen y declaran de otra forma, conque muchos han perdido su justi-cia, y recibido grave daño: Man-

damos que cuando alguno de lospresidentes y oidores de nuestrasaudiencias ú otros cualesquierjuez enviare á llamar á indio ó in-dios, que no sepan la lengua cas-tellana, para les preguntar algunacosa ó para otro cualquier efecto,ó viniendo ellos de su voluntad ápedir ó seguir su justicia, les de-jen y consientan que traigan con-sigo un cristiano amigo suyo queesté presente, para que vea si loque ellos dicen á lo que se lespregunte y pide, es lo mismo quedeclaran los naguallatos e intér-pretes, porque de esta forma sepuede mejor saber la verdad detodo, y los indios estén sin dudade los que los intérpretes no de-jaron de declarar lo que ellos dije-ron, y se excusen otros muchosinconvenientes que se podríanrecrecer.”

El investigador encontró que en1553 se prestó una especial atencióna los intérpretes, dictándose toda unaserie de ordenanzas con instruccio-nes concretas. Se destaca en primerlugar la siguiente por su claridad ypor el hecho de que por primera vezse menciona a los “intérpretes que ju-

Desde la época de la colonia, el rey era consciente de la necesidad de comunicarse con los habitantes delnuevo mundo. Ese fue el origen del intérprete para nuestro continente. Un trabajo de Josep Peñaroja Fa,publicado en su totalidad en el Centro Virtual Cervantes, explica esta genealogía.

Histor ia de los intérpretes jurados

revista cTPcba[20] N° 85 mayo-junio 2007

Nota de tapa

Page 19: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[21]

Nota de tapa

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

ran”: “Ordenamos y mandamos queen las audiencias haya número deintérpretes, y que antes de ser recibi-dos juren en forma debida, que usa-ran su oficio bien y fielmente, decla-rando e interpretando el negocio ypleito que les fuere cometido, clara yabiertamente, sin encubrir ni añadircosa alguna, diciendo, simplemente elhecho, delito ó negocio, y testigos quese examinaren, sin ser parciales á nin-guna de las partes, ni favorecer mas áuno que á otro, y que por ello no lle-varán interés alguno más del salarioque les fuere tasado y señalado, penade perjuros, y del daño é interés, yque volverán lo que llevaren, con lassetenas y perdimiento de oficio.” (...)

En 1583 se legisla nuevamente re-cordando la importancia de la tarea ylas cualidades de la persona que ladesempeña:

D. Felipe II en Aranjuez á 10 demayo de 1583.Que los intérpretes de los indiostengan las partes y calidades ne-cesarias, y se les pague el salariode gastos de justicia, estrados, openas de cámaraMuchos son los daños e inconve-nientes que pueden resultar de quelos intérpretes de la lengua de losindios no sean de la fidelidad, cris-tiandad y bondad que se requiere,por ser el instrumento por dondese ha de hacer justicia, y los indiosson gobernados y se enmiendanlos agravios que reciben; y paraque sean ayudados y favorecidos:Mandamos que los presidentes yoidores de nuestras audienciascuiden mucho de que los intérpre-tes tengan las partes, calidades ysuficiencia que tanto importan, ylos honren como lo merecieran, ycualquier delito que se presumierey averiguare contra su fidelidad, lecastiguen con todo rigor, y haganla demostración que conviniere.

La última vez que se legisla, sobrelos intérpretes con efectos en todo elimperio colonial americano es en1630 reinando Felipe IV, al objeto deevitar la picaresca en los nombra-mientos:

D. Felipe IV en S. Lorenzo á 16 deoctubre de 1630.Que el nombramiento de los intér-pretes se haga como se ordena, yno sean removidos sin causa yden residencia.“Nombran los gobernadores á suscriados por intérpretes de los in-dios, y de no entender la lengua re-sultan muchos inconvenientes: te-niendo consideración al remedio, ydeseando que los intérpretes, de-más de la inteligencia de la len-gua, sean de gran confianza y sa-tisfacción. Mandamos que los go-bernadores, corregidores y alcal-des mayores de las ciudades nohagan los nombramientos de losintérpretes solos, sino que prece-da examen, voto y aprobación detodo el cabildo ó comunidad de losindios, y que el que una vez fuerenombrado no pueda ser removidosin causa, y que se les tome resi-dencia cuando la hubiera de darlos demás oficiales de las ciuda-des y cabildos de ellas.”

Estas normas, dice Peñaroja Fa,evolucionarían dando lugar a la figuraactual de lo que se conoce en los Paí-ses Iberoamericanos como TraductorPúblico; todavía en el siglo XIX se en-cuentran documentos para la historiaprofesional. A mediados del siglo XIX,España todavía conservaba Cuba yFilipinas. Precisamente en estas islasuna gran parte de la población desco-nocía la lengua española, como era elcaso filipino, o bien, como ocurría enlas posesiones caribeñas, los impor-tantes contactos internacionales ha-cían necesaria la figura de los traduc-tores cuyos conocimientos vinieranrefrendados por el estado. Ello explicaque, con relación al caso cubano, lasautoridades dispusieran, medianteuna Real Orden de 16 de junio de1839, crear la figura de los «intérpre-tes públicos», cuya actuación queda-ba circunscrita a las islas. Resulta in-teresante conocer esta figura, no sólopor la curiosidad histórica que supo-ne, sino porque cabe deducir que lareglamentación de esta profesión de-bió inspirarse en la originaria –cuyotexto se desconoce– de los Intérpre-tes Jurados.

El legislador pronto tuvo que inter-venir para matizar que dicho privilegiocorrespondía a autoridades consula-res en sentido estricto y no alcanzabaa los Intérpretes Jurados intérpretesjurados de países extranjeros, así enla Real Orden de 1 de junio de 1872se afirmaba:

“Teniendo noticia en este Minis-terio de que algunos documentosprocedentes del extranjero vienenacompañados de traducciones alcastellano hechas por intérpretesjurados en la localidad, y para evi-tar que éstas, aunque legalizadaspor nuestros cónsules, puedan serconsideradas como válidas encontra de lo dispuesto; ruego aV.E. que se sirva llamar la aten-ción de quien corresponda, a finde que no sean admitidas comodignas de fe más que las traduc-ciones hechas en la Interpretaciónde Lenguas de este Ministerio, opor los intérpretes jurados de Realnombramiento, o bien las verifica-das por los cónsules acreditadosen España de los países con loscuales se ha estipulado esa pre-rrogativa en virtud de conveniosespeciales”.

Dice Josep Peñaroja Fa: “La im-portancia de esta resolución radica enel hecho de que la actividad de losintérpretes jurados estuvo vinculadadurante una gran parte de su existen-cia al comercio exterior. La profesiónfue durante su primer siglo de existen-cia una actividad propia de la periferiamarítima: Toda embarcación extranje-ra que llegaba a un puerto españoldebía acudir en primer lugar al intér-prete jurado para la traducción de ladocumentación relativa a las mercan-cías que transportaba. En 1969 lasautoridades aduaneras dispusieron lano obligatoriedad de la traducción ofi-cial para los documentos del comercioexterior, obligando a una reconversiónde todos los profesionales, que pasa-ron de ejercer como intérpretes jura-dos a tiempo completo especializadosen comercio marítimo, a verse obliga-dos a compaginar sus funciones comotales con otras actividades que les pu-dieran asegurar su sustento”.

Page 20: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[22] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Noticias

Un acuerdo de certificación internacional del español como lengua extranjera se ha firmado recientemente

en Colombia.

"Contamos desde ya con un valioso instrumento que permitiráasegurar que todos los extranjeros portadores de un certificado deconocimiento del español son capaces de realizar las mismas acti-vidades con el idioma, sin importar el lugar o la institución dondelo hayan obtenido", dijo César Antonio Molina, Director del Insti-tuto Cervantes, en la clausura de la Asamblea de Rectores queaprobó el Sistema Internacional de Certificación del Español comoLengua Extranjera (SICELE).

Con el objetivo de ratificar el SICELE, los rectores de más decien universidades iberoamericanas sesionaron desde el 22 demarzo en Medellín, Colombia.

La Asamblea de Rectores fue clausurada el sábado 24 en la Uni-versidad EAFIT, con la presencia de los Reyes de España Juan Car-los I de Borbón y Sofía de Grecia, y el Presidente de la Repúblicade Colombia Álvaro Uribe Vélez, a quienes en ceremonia protoco-laria les fueron entregados los primeros diplomas del SICELE.

El siguiente es el texto íntegro de la intervención de César An-tonio Molina, director del Instituto Cervantes -institución que li-dera el sistema de certificación- en el acto de clausura:

Desde hace algo más de un par de años, delegados de sesenta y cuatrouniversidades de todos los países de Hispanoamérica y de España, así co-mo del Instituto Cervantes (a los que se siguen sumando más institucio-nes hasta alcanzar ya casi el centenar), venimos trabajando en la concer-tación de los niveles de conocimiento y de los criterios que permiten dis-pensar los diplomas de español como lengua extranjera. Tanto la Secre-taría Ejecutiva que, en su día, se eligió en un encuentro celebrado en laUniversidad de Salamanca, como la Comisión Académica compuesta porun representante de cada país, han llevado a cabo una detenida y merito-ria labor que condujo a que hoy, al fin, Majestades, Señor Presidente, es-tamos en condiciones de decir que hemos logrado plenamente el objetivo.Se trata de un acuerdo muy importante -no logrado en otras lenguas degran presencia- que tendrá sin duda consecuencias trascendentes, tantoen lo que se refiere a la enseñanza del español como por lo que respecta ala preservación de los caracteres esenciales y comunes del idioma, sin porello dejar de respetar las particularidades lingüísticas que permiten a loshablantes sentirse como pertenecientes a un lugar y a unos hábitos dia-rios. Durante este tiempo, el Instituto Cervantes tuvo la satisfacción depromover las reuniones que condujeron al acuerdo y ha visto enriquecer-se el proyecto inicial con los aportes hechos por las distintas institucionesde enseñanza superior hispanoamericanas, siendo de justicia citar la de-dicación de los especialistas de la Universidad Nacional Autónoma deMéxico, con amplia experiencia en este campo, sin olvidar, claro es, porello la decidida participación de todas las instituciones que acudieron a lallamada, desde el Río Grande a Tierra del Fuego y de toda España. Es dejusticia expresar aquí nuestro agradecimiento a los Rectores de las uni-versidades, que siempre creyeron y apoyaron el proyecto.(...) Contamosdesde ya con un valioso instrumento que permitirá asegurar que todos losextranjeros portadores de un certificado de conocimiento del español soncapaces de realizar las mismas actividades con el idioma, sin importar ellugar o la institución donde lo hayan obtenido. Se agilizarán así las ins-cripciones en nuestros centros docentes o las contrataciones en las em-presas pero, además, se ofrece una referencia a todas las demás entidadespúblicas o privadas que se dedican a enseñar el idioma. El sentimiento deconfianza en nuestra lengua común que va a desprenderse de esta evi-dencia de unidad fortalecerá, sin duda, el uso del español en el mundo, yestamos seguros de que repercutirá en el prestigio de nuestros proyectoseducativos y de nuestra cultura, tan variada y, a la vez, tan compartida.

Ya está vigente el certificado igualitario

del español

La Organización Mexicana de Traductores CapítuloOccidente (OMT), el Centro Regional América Latina(CRAL) de la Federación Internacional de Traducto-res (FIT) y la Feria Internacional del Libro de Guada-lajara (FIL) convocan al XI Congreso Internacionalde Traducción e Interpretación San Jerónimo 2007 yII Encuentro del Centro Regional América Latina dela FIT que se desarrollará del 24 al 26 de noviembrede 2007 en el contexto de la Feria Internacional del Li-bro de Guadalajara, México.

Los interesados en participar deberán enviar el tí-tulo y resumen de su trabajo por correo electrónicoantes del 15 de mayo de 2007 a las siguientes personassimultáneamente: Hermelinda González G. [email protected] y Raquel Mejía N. [email protected] . En el asunto debe decir: "San Jerónimo 2007".

El dictamen de los resúmenes se dará a conocer apartir del 15 de junio de 2007. Los mensajes con suspropuestas deberán incluir lo siguiente: nombre com-pleto del autor, institución que representa, gradoacadémico del ponente, breve currículum vítae (300palabras máximo), correo electrónico, teléfono y fax,dirección postal y tipo de apoyo visual requerido Enun documento aparte, se deberá enviar el resumendel trabajo con una extensión máxima de 300 pala-bras sin incluir las referencias. El resumen deberá in-cluir título, nombre del autor, institución que repre-senta y referencias bibliográficas.

El tiempo máximo de exposición será de 20 minutos.

Áreas temáticasLingüística y traducciónTraducción literariaTraducción jurídicaTraducción audiovisualInterpretaciónTraducción de y hacia lenguas indígenasPolítica lingüísticaInterculturalidadTeoría y práctica de la traducciónHerramientas tecnológicasDocencia de la traducciónNormalización en los servicios de traducciónTraducción y sociedad

Para mayor información hay que visitar la páginaweb de la OMT: http://www.omt.org.mx/ (en

construcción) o escribir a:[email protected]

Primera convocatoria para elXI Congreso Internacionalde Traducción e Interpretación

San Jerónimo 2007

Page 21: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[23]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Noticias

La traducción ha cumplido una función irreemplazable co-mo puente entre distintas naciones, pueblos y culturas a lo lar-go del desarrollo de la civilización humana. En el mundo dehoy, donde la globalización y la diversidad cultural van de lamano, no es exagerado afirmar que el mundo no podría pres-cindir de la traducción, aunque fuera por un solo día.

El Congreso Mundial de la Federación Internacional deTraductores (FIT) constituye un hecho de la mayor importan-cia para la comunidad mundial de la traducción. Habitualmenteasisten entre 600 y 700 profesionales de la traducción y la in-terpretación, del idioma, terminólogos y educadores, y los prin-cipales representantes de la industria de todo el mundo, dis-puestos a entablar un intercambio personal, a establecer con-tactos y a procurar negocios futuros.

En esta oportunidad, el Congreso Mundial de la FIT será or-ganizado por la Asociación de Traductores de China (TAC); esla primera vez que se realiza en un país de Asia. La sede delCongreso será el Centro Internacional de Convenciones deShanghai, un moderno hotel de cinco estrellas, ubicado juntoal ícono por excelencia de Shanghai, la Torre Perla Oriental, si-tuada a orillas del hermoso río Huangpu. Un día después delCongreso, el 8 de agosto, comienzan los Juegos Olímpicos dePekín.

Para más información sobre el Congreso, hay que entraren www.fit2008.org (en inglés, francés y chino) o enviar unmensaje a [email protected]

TEMARIO DEL CONGRESO1. Traducción y cultura2. Traducción de literatura3. La traducción y los idiomas de baja difusión4. Servicios de traducción y tecnología de la traducción 5. Formación y capacitación en traducción e interpretación6. Traducción de textos profesionales7. Interpretación consecutiva, simultánea y comunitaria8. Terminología y lexicología9. Las asociaciones profesionales y su administración10. Estudios sobre traducción11. La traducción en el campo editorial12. Traducción multimedia

FORMATOS DE LAS SESIONESPaneles de 90 minutos, con un moderador que coordinará la

sesión, y tres o cuatro disertantes que harán presentacionesbreves (cada una de 15 minutos) sobre un tema determinado,que luego se someterá a debate.

Una presentación es una charla de 15 a 30 minutos queno requiere la participación del público.

El póster consiste en una descripción breve de un temaespecífico que será presentado en una cartelera. Los autoresse harán presentes a la hora designada para analizar los tra-bajos.

Si desea organizar una sesión con un formato distinto delseñalado anteriormente, envíe un mensaje a la oficina del pro-grama de la Secretaría del XVIII Congreso Mundial de la FIT,[email protected], o bien por fax.

REQUISITOS DE PRESENTACIÓNI. Todas las propuestas deben incluir la siguiente información: -Nombre del autor de la propuesta y asociación profesionalo empresa a la que pertenece, condición de empleo o uni-versidad.-Dirección, número de teléfono, número de fax y direcciónde correo electrónico.-Título, tipo e idioma de la presentación (en chino, inglés ofrancés únicamente).-Tema (del temario) dentro del cual se encuadra la propuesta.-Resumen de no más de 300 palabras, en chino, inglés ofrancés.

II. Plazos-Presentación de resúmenes: 30 de septiembre de 2007-Aviso de aceptación o rechazo: 30 de diciembre de 2007-Texto completo de la ponencia: 30 de junio de 2008-Publicación de las actas del congreso: Diciembre de 2008

III. Presentación Para presentar la propuesta, envíela por correo electróni-co a [email protected], o por correo, en un dis-quete de 3,5" o en CD-R, en un archivo RTF o Word, jun-to con dos copias impresas, a:2008 FIT World Congress Secretariatc/o Translators Association of China24 Baiwanzhuang StreetXicheng District, Beijing 100037China

Se publica el primer anuncio y llamado a presentación de ponencias para el XVIII CongresoMundial de la Federación Internacional de Traductores. El lema del encuentro será "Traduccióny diversidad cultural" y se realizará entre 4 y el 7 de agosto de 2008.

Congreso de la FIT en Shanghai en 2008

Page 22: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

Con notable éxito y un auditorio muy aten-to concluyeron las I Jornadas Internacionalesde Actualización para Formadores en Traduc-ción que organizó el CTPCBA con la carrerade Traductorado Público de la UBA durantelos días 29, 30 y 31 de marzo y que se reali-zaron en la Facultad de Derecho de la UBA.Durante tres días se expuso y se debatió so-bre las diferentes formas de la enseñanza dela traducción. Para ello estuvieron presentesimportantes figuras del mundo de la forma-ción del traductor del exterior y de nuestropaís.

La doctora Hannelore Lee-Jahnke, presidentade la Conférence International Permanented'Intituts Universitaires de Traducteurs etInterprètes (CIUTI), Suiza, el doctor Martín Forstner,secretario general de la CIUTI, también deese país, y la doctora Milena Savova, de la NewYork University fueron la principales visitas aeste encuentro que convocó a profesionalesde diferentes áreas.

[24] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Noticias del Colegio

El aprendizaje de los que enseñanEn marzo, el Colegio organizó las I Jornadas Internacionales de Actualización para Formadores en Traduc-ción, con una importante presencia extranjera. Se llegó a conclusiones fundamentales para optimizar la Edu-cación y especialización del traductor que busca capacitarse en forma permanente.

Page 23: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

También expusieron Laura Ber-tone (Evolución); Alicia Bolaños(Universidad de las Palmas de GranCanaria) Carlos Biscay (e-ABC);Guiomar Ciapuscio (UBA); SilvanaDebonis (CTPCBA); Soraya Fragueiro(Portal Universia); Susana Huberman(CAEP); Alfredo Jaeger (LenguasVivas); Gabriela Minsky (UADE);María Marta García Negroni (UBA);Enrique Pagani (UAI); Susana Rodrí-guez (Universidad Morón); GracielaSteinberg (CTPCBA); Lía Varela (UBA)y Roberto Bein (Lenguas Vivas).

La realización del encuentro arro-jó una serie de conclusiones que de-bemos subrayar y tener en cuenta:

- Los asistentes a las Jornadasno provenían sólo de la carrera deTraductorado de las distintas univer-sidades, sino que hubo una gran pre-sencia de otros sectores, como porejemplo, la carrera de Letras.

- Se pensó en la importancia dedefinir el perfil del traductor al quedebe estar dirigida la capacitación.También se habló de replantear elperfil del docente ideal para formara ese traductor que tiene una de-manda en particular.

- Se destacó la necesidad de for-mular los contenidos de las asigna-turas de acuerdo con las necesida-

des de los futuros traductores. Co-mo ejemplo, se tomó "Lengua Ex-tranjera", una materia que es dicta-da tradicionalmente por profesoresque desconocen las diferencias en-tre el uso de la lengua extranjerapor parte de los profesores y de lostraductores.

- Quedó delineado el papel que lecorresponde a las asociaciones pro-fesionales en cuanto a actividadesde capacitación y actualización. Losdirectivos de CIUTI elogiaron la in-tensa labor del CTPCBA en esoscampos y señalaron que el Colegio,en más de un aspecto, está suplien-do a la universidad en la capacita-ción del traductor. Debido a su ca-pacidad de adaptarse y dar res-puesta rápida a las nuevas necesi-dades de los matriculados.

- Con respecto a la presentaciónde la modalidad e-learning (apren-dizaje en línea), resultó novedosa yaceptada entre los asistentes de-bido a las posibilidades de perfec-cionamiento a distancia que ofrece.

- El público, en general, pidió quehubiera más disertaciones relativasa la didáctica y prácticas en el aulade traducción. Esto es un indicio im-portante de la falta de desarrollo deesa área pedagógica en las carre-ras de traductorado.

[25]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Noticias del Colegio

Page 24: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

El plan cultural de 2007

El 21 de marzo el Colegio presentó en socie-dad su programa cultural del año 2007. Antecolegas y periodistas se dio a conocer el plan ydesarrollo de las actividades culturales por venir,por parte de la Comisión de Cultura.

El crítico de cine Pablo De Vita anunció en de-talle en qué consistía el programa del primerbimestre que incluyó películas de culto y grancalidad estética como "El arca rusa", de Alexan-der Sokurov; "El séptimo sello", de IngmarBergman; "Los otros", de Alejandro Amenábar y"Tierra en trance", de Glauber Rocha.

También se presentó Gabriela Villano quienanticipó su espectáculo de narración oral basa-do en cuentos de sus libros "Las aventuras delglobo rojo" y "El exterminador de cuentos".

La profesora y Traductora Pública Ana Jankúse refirió al ciclo "Las lenguas y los pueblos" yadelantó la charla sobre la República Armeniadel 18 de abril. Se trata de un ciclo de encuen-tros con la lengua, la historia y las manifesta-ciones artísticas de diferentes países. La pre-sentación y organización estará a cargo de lasrepresentaciones diplomáticas y culturales decada país homenajeado.

Leonel Dolara se encargó de realizar una eval-uación y contar los proyectos inmediatos delgrupo de teatro, que estrena el 11 de mayo laobra "El final".

Con un brindis y palabras de la presidenta delColegio, Silvana Marchetti y de la consejera PerlaKlein, se dio por inaugurado el ciclo cultural 2007.

Luego del primer bimestre de pro-yecciones con obras procedentes deRusia, Suecia, España y Brasil, llegael turno de encontrarse con opcionesque configuraron definitivos clásicosy obras de renombre desde Gran Bre-taña, Italia, Estados Unidos y China.

En primer término, tendremos acce-so a la primera versión de El hombreque sabía demasiado (martes 12 dejunio) de Alfred Hitchcock, rodada enInglaterra. Esta película, con una re-make del propio director en 1956 pro-tagonizada por Doris Day y JamesStewart, fue realizada originariamen-te en el año 1934 con el protagónicode Leslie Banks, Peter Lorre, EdnaBest y Pierre Fresnay. Su trama es deexplicación sencilla y planteo miste-rioso gracias al eterno "maestro delsuspenso": Bob y Jill Lawrence estánde vacaciones en Suiza y traban amis-tad con un francés que es asesinado.Pero antes de morir le comenta a Bobque un diplomático será asesinado yde aquí en más… el toque Hitchcockhace lo demás.

Otro tanto con la mano maestra deMartin Scorsese, reciente ganador deun indudablemente postergado pre-mio Oscar, sucede en El color deldinero (martes 10 de julio) cuando eldirector de Taxi Driver y Toro Salvajeretoma al personaje del filme "El au-daz" que Robert Rossen rodó en1961. Eddie "El rápido" Felson, pro-tagonizado entonces y ahora por elmítico Paul Newman vuelve y siguecreyendo que "el dinero que se ganaen una apuesta es más dulce que elque se gana con un trabajo". Se in-corpora a este filme un joven jugadorque es su heredero casi delante y de-trás de cámaras: Tom Cruise.

Héroe de Zhang Yimou (martes 24de julio) está basada en los hechosque sucedieron en China durante elsigo III a.C. Desde el 475 hasta el 221a.C., la tierra estaba dividida en siete

reinos principales: Qin, Zhao, Han, Wei,Yan, Chu y Qi. Se llamó 'El periodo dela guerras entre los Estados' debidoa las poderosas luchas entre los rei-nos; ésta fue una época de guerras bru-tales. Con impactantes recursos visua-les, una cuidada dirección de arte y laapoyatura en un filme de trama senci-lla pero sofisticada enseñanza, Yimounos enseña la dicotomía presente en-tre la historia y la leyenda y la plumadel escritor y la espada del guerrero.

Dejamos para el final de la reseñaun filme que se exhibe, en rigor y co-mo lo indica el recuadro, el martes 26de junio. Pero la oportunidad de quesea el propio Mario Monicelli, en diá-logo con el autor de estas líneas en elFestival de Mar del Plata, quien ex-plique Los compañeros justifica laalteración temporal por la importanciaque tiene el director de la también re-cordada "Los desconocidos de siem-pre" como figura señera del cine ita-liano. En el encuentro marplatense lepreguntamos:

—Dentro de la forma de escritura,¿Hay una influencia en su primer le-jano trabajo como crítico de cine o eltrabajo de su padre como crítico tea-tral y periodista? ¿Existe un nivel deescritura que pueda trasladarse des-de el análisis a la pantalla?

—Creo que si, aunque escribí pocode cine pero eso me permitió hacermi análisis fuera de la escritura. Tratode tomar argumentos que sean coti-dianos, muy normales. No me gusta

[26]

Comisiones

revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Comisión de Cultura

Ciclo cultural 2007Experimentación, comedia y acción en "El mejor cine del mundo"

Page 25: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

tratar temas de excepción. Mi idea es hacer filmes dondeno suceda nada de extraordinario sino lo cotidiano y através de eso hacer emocionar, reír y reflexionar pero conlo cotidiano más absoluto. Hay un libro, que es la raíz detodo para cualquier italiano, que es La divina comedia, deDante Alighieri. Y no se llama la tragedia o el drama, sellama la comedia. Y desde allí, de ese nacimiento, la come-dia es italiana.

—Es imposible no evocar a Mastroianni en Los com-pañeros (I compagni)

—Lo pensé siempre como protagónico porque cuandolo tenía en mente estábamos de vacaciones en la playa y lecontaba a Marcello: 'Tengo la idea de hacer este filme, estecuento de una huelga conducido por un intelectual queorganiza a los obreros y los manda a la catástrofe inten-tando enseñarles a estar unidos… y él me dijo que directa-mente lo quería hacer, siempre quiso. Cuando escribimos elguión tomamos una figura histórica pero siempre pensan-do en Mastroianni y la figura real se llamaba Costa queera un dirigente sindical en Italia. Este primer gran repre-sentante sindical fue muy importante en la historia delmovimiento italiano.

—Esta película obtiene el premio de la Oficina Católicade Cine en el Festival de Mar del Plata pero tuvo tambiénuna importante promoción del Partido Socialista Italiano.

—Sí, es cierto. Sólo los comunistas no nos apoyaron yme lo pregunté siempre, pero me lo explicaron. No esta-ban de acuerdo en mostrar al movimiento obrero derro-tado y con la victoria de los patrones. No querían mostrareste costado del filme.

—¿Puede ser que tuviera que ver la histórica huelga dela FIAT ocurrida al momento de estreno de Los com-pañeros en Italia?

—No lo sé. Pero sí sé que durante la huelga los opera-rios cantaban mucho esa especie de coro que hay al prin-cipio y al final de la película.

—Usted es uno de los pocos sobrevivientes del grancine italiano. ¿Sigue frecuentándose con quienes quedande aquellos gloriosos años?

—Sí. Básicamente con Ettore Scola y Dino Risi. Nos ve-mos un poco menos porque estamos un poco ocupados y

un poco crecidos (risas) pero nos encontramos siempre enla misma Trattoria Othello y a la misma hora. Pero tam-bién me encuentro con grupos de jóvenes.

Pablo De VitaSecretario general de Turno

Asociación de Cronistas Cinematográficos de la ArgentinaInvestigador del Museo del Cine “Pablo C. Ducrós Hicken”

SEGUNDO BIMESTRE DE PROYECCIONES

Entrada libre y gratuita para todos los colegas.Salón Auditorio

Sede Corrientes, 19.00 horas.Se agradecerá que concurran con

15 minutos de anticipación. Martes 12 de junio

EL HOMBRE QUE SABIA DEMASIADOGran Bretaña, 1934 - Duración 75 minutos - Dirigida por Alfred Hitchcockcon Leslie Banks, Peter Lorre, Edna Best, Pierre Fresnay.

Martes 26 de junio LOS COMPAÑEROS

Italia, 1963 - Duración 125 minutos - Dirigida por Mario Monicellicon Marcello Mastroianni, Renato Salvatori, Annie Girardot, Bernard BlierMejor Película, Festival de Cine de Mar del Plata 1964.

Martes 10 de julio EL COLOR DEL DINERO

Estados Unidos, 1986 - Duración 119 minutos- Dirigida por Martin Scorsesecon Paul Newman, Tom Cruise, María Elizabeth MastrantonioOscar Mejor Actor (Paul Newman).

Martes 24 de julio HEROE

Hong Kong, China, 2002 - Dirigida por Zhang Yimoucon Jet Li, Tony Leung, Maggie Cheung, Ziyi Zhang, Daoming ChenPremio Alfred Bauer en el Festival de Cine de Berlín.

[27]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Comisiones

Page 26: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[28] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Comisiones

Comisión de Traductores NovelesSubcomisión de Padrinazgo

"El profesional 'veterano' no debeguardarse las experiencias"

En estas entrevistas, una traductora "madrina" cuenta en qué consiste la tarea de asesorar a quien se inicia profesional experimentada. La relación es incentivada por la subcomisión de

—¿Cómo se convirtió en madrina?—Durante el transcurso del últimoCongreso de Traducción Especializada,del mes de julio del año pasado, fui con-tactada, junto con otras colegas, por lasintegrantes de la subcomisión de Padri-nazgo y nos preguntaron si queríamosser madrinas de traductores noveles.Personalmente me pareció una idea es-tupenda y acepté ser madrina de dostraductoras nuevas: Elsa Alicia Damucy Natalia Lilian Batiz.

—¿Hay una verdadera transmisión deconocimientos de una persona experi-mentada hacia otra que se está for-mando?—Estimo que siempre es importanteorientar, contarle experiencias profesio-nales y contener a la gente que se iniciaen nuestra profesión. Ayuda a que estosnuevos colegas no se sientan tan solosante el primer trabajo "oficial", la prime-ra traducción pública. En mi caso per-sonal lo vi en particular con Alicia, unade mis ahijadas. Muy cálidamente, mepidió algún tipo de orientación y luegode brindársela me pareció que había da-do algo de lo mucho aprendido a travésde los años de profesión. Realmente mesentí muy bien.

—¿Cómo es la rutina de trabajo, sereúnen, tienen contacto telefónico opor correo electrónico? —Nos comunicamos por correo electró-nico básicamente, aunque conocí a Ali-cia personalmente y me encantó. Quie-ro que las noveles sepan que siempre

pueden contar con mi modesta orienta-ción profesional.

—¿Qué tipo de consejos requiere eltraductor de alguien como usted?—Principalmente son cuestiones de for-ma: ¿se traducen los nombres propios?,¿qué arancel debo cobrar en mi primeratraducción pública?, etcétera. Y unosiempre trata de responder desde la pro-pia experiencia, sin imponer nada, sim-plemente guiando, dando pautas.

—¿Es un trabajo gratificante para us-ted? ¿Por qué?—Si lo es. Después de muchos años dematriculada estimo que hay que dar,aunque sea algo, poco o mucho de loque se aprendió durante los años ennuestra querida profesión. Realmentees un deleite que los más jóvenes acu-dan a una para preguntar o interesarsepor algún tema profesional. Yo me sien-to sumamente gratificada.

—¿Recomendaría ser traductor padri-no de un colega?—Si, claro. El profesional "veterano" nodebe guardarse las experiencias, hayque transmitirlas a los que nos siguen.Lo mismo ocurrió en mi caso. Cuandoyo comencé tuve la guía de traductorasmuy queridas como la traductora AdaFranzoni de Moldavsky y la traductoraZoraida Teper. Los consejos que recibífueron sumamente valiosos y siemprelos tengo presentes. Eso es lo que hu-mildemente quiero hacer con mis ahija-das.

Alicia Zuffardi, Traductora Públi-ca de inglés, egresada de la Uni-versidad Argentina de la Empre-sa, UADE, en 1977. Matriculadaen el CTPCBA el 29/05/1979.

Desde 1995, y hasta el presente,se desempeña como traductorafree-lance para particulares y pa-ra empresas y organismos nacio-nales y extranjeros.

Entrevista con la "madrina" Alicia Zuffardi

Page 27: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[29]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Comisiones

en la profesión; y una "ahijada" relata la importancia de recibir consejos de una Padrinazgo que depende de la comisión de Noveles.

—¿Por qué recurrió a un padrino?—El Colegio se esforzó mucho para conseguir padrinos;no es fácil encontrar profesionales bien predispuestos pa-ra hacerse cargo de un "novato" que puede traer proble-mas, no por incapacidad sino por falta de experiencia, yla formación universitaria deja huecos que sólo puedencubrirse con experiencia.

—¿Qué balance hace de la relación con su padrino?—Excelente. Mi madrina, Alicia Zuffardi es encantadora,generosa con su tiempo y acertada en sus consejos.

—¿Para qué cosas en particular le sirve este apoyo pro-fesional?—Cuando empezamos a trabajar en nuestras primerastraducciones públicas, con toda la adrenalina, nos sumer-gimos en "nuestro mundito". Estamos a solas con el textofrente a nosotros, con la hoja en blanco, los diccionariosy/o glosarios apilados cerca (pero que nunca son sufi-cientes), y… aparecen las dudas. Entonces, es muy im-portante saber que, de verdad, hay "alguien", un "hadamadrina" revoloteando por el espacio que puede venirrápidamente en nuestra ayuda para aclararlas o solucio-nar nuestro problema concreto. También debemos teneren cuenta los consejos que ofrece, por ejemplo, acerca decuánto cobrar por un trabajo.

—¿Cree que es posible la transmisión de conocimientosy experiencia desde el padrino?—Depende. Creo que desde el conocimiento, la enseñan-za es transferible; la experiencia, no, debe ser vivida; aun-que si uno sabe lo que puede ocurrir, se pueden tomarprecauciones para minimizar o evitar los riesgos.

—¿Cuándo cree que será el momento justo de prescin-dir del padrino?—El padrino es quien evalúa las preguntas y circunstan-cias que le plantea su ahijado y sabe cuándo sería el mo-mento de "dejarlo ir" por su cuenta. No es fácil determi-nar un período, ya que depende de la cantidad y calidaddel trabajo que tenga el ahijado.

—¿Recomendaría ser traductor ahijado?, ¿por qué?—Sí, por supuesto, rotundamente. Apelo a la buena pre-disposición de experimentados colegas para que tenganla generosidad de "cobijarnos" durante los primeros tiem-pos de nuestro camino profesional, para orientarnos yasesorarnos en aquellas áreas que la facultad dejó incom-pletas.

Alicia Damuc, Profesora de InglésTraductora Literaria y de Especia-lidad UMSA.Traductora Pública en idioma in-glés UMSA.Conferencista en el III ColoquioInternacional de Literatura Com-parada – UCA, Buenos Aires.

"La enseñanza es transferible; la experiencia, no"

Entrevista con la "ahijada" Alicia Damuc

El Colegio estuvo presente en laFeria del Libro con una actividad de laque participó un importante grupo detraductores. Durante la mañana y latarde del 18 de abril, la licenciadaClaudia Aguirre estuvo al frente de laJornada de actualización en normativadel español.

La jornada se planteó como un es-pacio de revisión y actualización de lanormativa del español a partir de los úl-timos documentos elaborados por laRAE.

Durante el primer bloque se realizóun acercamiento teórico a los aspectosmás conflictivos o dudosos de la nor-mativa del español: uso de mayúsculas;puntuación de cantidades; abreviaciones;extranjerismos ortotipográficos (uso decomillas, de la raya, etcétera); traduc-ción de antropónimos y topónimos; du-das habituales frente a la coma, el pun-to, y el punto y coma; tiempos verbalesen desuso y formas equivalentes; usosinadecuados del condicional y del sub-juntivo; el gerundio y sus restricciones.

En el segundo bloque se organizóun taller de corrección de textos en es-pañol. La teoría desarrollada en laprimera parte de la jornada funcionócomo herramienta para resolver las du-das que los textos propuestos presen-taron.

El CTPCBA en la Feria del Libro

Page 28: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[30] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Comisiones

Ateneo profesional

Estimados colegas: Tenemos el agrado de invitarlos nuevamente a integrareste espacio destinado a la reflexión y al debate sobredistintos temas relativos a la profesión en todos sus as-pectos abierto a todos los temas que puedan ser denuestro interés. Serán de carácter gratuito y con ins-cripción previa.

Mayo: miércoles 9 de 18.30 a 21.00en la sede Callao

Tema: La Traducción en los organismos internacio-nales. Las organizaciones internacionales actualmentenecesitan traductores, ya sea dentro de ellas o de ma-nera independiente y muchos de estos organismos es-tán en América. Se tratarán las Instituciones de BrettonWoods, el Sistema Interamericano y la familia de lasNaciones Unidas. Se abordarán los requisitos genera-les para desempeñarse en estos organismos.Presentación: Trad. Alexandra Russel BittingTraductora/revisora de español, francés y portugués al in-glés como editora en el Banco Interamericano de Desarro-llo con sede en Washington. Profesora en la Univ. deGeorgetown y en la Univ. de Paris VIII.

Junio: miércoles 6 de 18.30 a 21.00en la sede Callao

Tema: E-learning. Capacitación a distancia en modali-dad e-learning. ¿Qué sabe ud. sobre e-learning? Intro-ducción a la educación a distancia en modalidad virtual.Características del alumno y docentes virtuales.Presentación: Trad. Públ. Silvana DebonisConsejera a cargo del área de capacitación del CTPCBA.

Las fechas y horarios de los encuentros sucesivos se-rán comunicados oportunamente y podrán consultarseen nuestro sitio web www.traductores.org.arOrganiza y coordina: Comisión de Traductores Noveles

Agradecemos nos envíe su propuesta de temas para fu-turos encuentros a: [email protected]

InscripciónSede Callao

Tel: 4372-2961/7961 o por correo electrónico a: [email protected]

Al sancionar nuestra ley, en el año 1973, el Congresode la Nación reconoció en favor del Colegio de Traduc-tores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, la potestadde fiscalizar el correcto ejercicio de la función del Tra-ductor Público y el decoro profesional, por un lado, y eldeber de vigilar el cumplimiento de la ley, por otro.

En este contexto, el Consejo Directivo, a través de laComisión de Ejercicio de la Profesión, ha efectuado unrelevamiento de la normativa vigente y aplicable en or-ganismos y entidades cuya actividad administrativa, seconcatena de algún modo, con las incumbencias del Tra-ductor Público y los deberes del CTPCBA.

Dentro del vasto espectro de organismos por consi-derar, en esta primera etapa, los seleccionados han sido:Administración Federal de Ingresos públicos (AFIP);Administración Nacional de Medicamentos, Alimentosy Tecnología Médica (ANMAT), Instituto Nacional dePropiedad Industrial (INPI), Inspección General de Jus-ticia (IGJ), Servicio Nacional de Sanidad y Calidad Agro-alimentaria (SENASA) y Dirección General del Registrode Estado Civil y Capacidad de las Personas del Gobier-no de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires.

Actualmente, como complemento de la tarea realiza-da por los profesionales que integran la Comisión deEjercicio de la Profesión, el Colegio ha remitido una no-ta a cada uno de los titulares de estos organismos, conidénticos fines, sugiriendo la intervención del ÓrganoJurídico Asesor correspondiente.

Luego de integrar la información disponible en elColegio a la remitida por los organismos, se procederá ala evaluación de la normativa recolectada desde una óp-tica jurídica para determinar el grado de cumplimientode la Ley 20.305. Se trata del paso previo y obligado paraluego establecer qué acciones realizará el CTPCBA ensede administrativa y/o judicial, respecto de cada unode los organismos o entidades, ante los desvíos que, encada caso, pudieran verificarse respecto de las previ-siones de la ley 20.305, en particular el artículo 6.

En las próximas publicaciones, informaremos a nues-tros colegas sobre el grado de avance alcanzado en estecamino que hemos iniciado y que necesariamente debe-mos recorrer para hacer cumplir lo dispuesto por la Ley20.305.

Consejo Directivo

La aplicación de la Ley 20.305en los organismos públicos

Page 29: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[31]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Capacitación

Programa de complemento en líneapara cursos presenciales 2007

Gracias a la plataforma de cursos en línea que inaugurael Colegio este año, los cursos presenciales cuentanahora con un ventajoso apoyo virtual. El objetivo es acer-carse a una nueva herramienta que nos brinda fácil yrápido acceso al material del curso, a toda hora, ya seapara consulta o impresión; un espacio de encuentro conlos compañeros para compartir inquietudes, intercambiarinformación, averiguar qué se vio en clase cuando elalumno estuvo ausente, y mantener un contacto fluído, apesar de la distancia, durante la realización del curso.

¿Cómo funciona este apoyo?El primer día de clase, el alumno recibe en su casilla decorreo electrónico registrada, un mensaje con una con-traseña con la cual podrá ingresar al espacio dedicado alcurso en la plataforma del Colegio. Para ingresar a laplataforma deberá seguir las instrucciones publicadas ennuestra página (www.traductores.org.ar) en la secciónCapacitación, botón e-learning - Ingresar a la plataforma.

¿Qué se puede encontrar en este espacio?En resumen, un apoyo virtual destinado al curso que po-drá incluir eventualmente, según el tipo de curso del quese trate, los siguientes recursos:

Material que proveerá el profesor para utilizar en clase.Material de referencia como lectura complementaria.Enlaces a páginas web relacionadas.Foro de intercambio entre los participantes del curso.Foro de intercambio entre los participantes y el profesor.

¿Te interesa realizar cursos a distancia

totalmente online?

Visitá nuestra página y enterátede los nuevos cursos por e-learning

que podés realizar sin moverte de tu casa.www.traductores.org.ar

¡Después de clase...

...nos encontramos en mi PC!

El 12 de marzo se inauguraron estas instalaciones con el dicta-do del curso "Trados Práctico Intensivo", a cargo del colega JuanMartín Fernández Rowda.

Los miembros del Consejo Directivo y del Sector Cursos del Co-legio, allí presentes, compartimos con los participantes de este pri-mer curso, nuestras impresiones acerca de la importancia de con-tar con instalaciones propias para el dictado del Programa de Tec-nología.

El aula está equipada con 12 computadoras y una pantalla deplasma en la cual los alumnos pueden ver simultáneamente los pro-cedimientos que el profesor realiza en su máquina. Cada terminalcuenta con conexión a Internet de banda ancha y servicio de e-mail,

para que cada alumno puedaenviar sus trabajos a su propiacasilla.

Allí se dictarán cursos deTrados y también de aplicacio-nes y herramientas informáti-cas, que han sido solicitadospor los matriculados que res-pondieron las encuestas deeste año.

Este nuevo servicio agre-ga la posibilidad de la prácticaintensiva de todos los cursosdel Programa de Tecnología delColegio, con ampliación de ho-rarios para comodidad de to-dos los colegas.

¡Esperamos que todos lodisfruten!

Consejo Directivo

Aula informáticaEl aula informática del Colegio ya está en marcha: docecomputadoras de escritorio con conexión a Internet, y unapantalla de plasma, instaladas en la Sede Corrientes, estánal servicio de la capacitación de todos los colegas.

Page 30: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[32] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Capacitación

CURSOS

A continuación ofrecemos el listado con los cursos de capacitación programados para la primera mitad del año.Recuerde que la información actualizada a cada momento se puede consultar en el sitio web www.traductores.org.ar

Agenda de Iniciación Profesional Permanente

Cursos de especialización

Cursos de e-learninge-

Cursos de español

Cursos a distancia

NuevosN

Actividades extracurriculares

Programa de Tecnología

Mayo

Aplicaciones de la sociolingüística a la traducción

(Curso dirigido a traductores de inglés con-ducido por el Prof. Alejandro Parini)

Objetivo: Explorar conceptos básicos en larelación entre el lenguaje y la sociedadDesarrollar la capacidad de analizar el len-guaje más allá de la estructura lingüística.

Establecer la relación entre estos concep-tos sociolingüísticos y funcionales y la tra-ducción como disciplina que media la comu-nicación entre lenguas y culturas diferentes.Temario: Delimitación del campo de estu-dio de la sociolingüística y de áreas relacio-nadas con ésta. Aplicación de la socio-lingüística a la traducción. Comunidadlingüística y comunidad de habla. Lenguay cultura Equivalencias léxicas y cultura-les en el trabajo bilingüe. Lenguaje y gé-nero (sexo). Variables sociales que afec-tan el uso de elementos lingüísticos en doslenguas distintas de manera diferente. Gé-neros textuales (características prototípicasde los textos, cohesión, coherencia, impli-catura, referencias exofóricas y endofóricas).Modalidad del curso: El curso consta deuna parte teórica de orientación y de grancomponente práctico de análisis y reflexión.Para el componente teórico el profesorhará entrega de apuntes de referencia. El componente práctico consiste en el aná-lisis de textos de diferentes temas y estruc-turas discursivas y de ejercicios de discu-sión sobre problemas de equivalencia y sig-nificado en la práctica de la traducción.

Fechas: miércoles 2, 9, 16, 23, 30 de ma-yo; 6, 13 y 20 de junio.Horario: 10 a 12Sede: CallaoArancel: $ 150

Project Management

(Curso dictado en inglés, conducido por laTraductora Fiona Agnew)

Introduction to project management theoryThe Project Management Triumpherate:Whether you are building a bridge, planninga wedding or managing the translation of aUser Guide, project management is anecessary skill if you want to manage andensure: 1. Quality of the end "product"- 2. Time to completion / delivery - 3. Cost /Profitability. Introduction to project managementin practice Understanding the differencesbetween project management and fileadministration

Including translation tools - how toolssuch as Trados can optimise your translationquality, delivery, time and profitability

Creating the project plan using Microsoftproject software. Developing a projectbudget - use of forecast scenarios to assessprofitability Managing your customer -setting expectations, communicating statusand ensuring satisfaction.Applying theory to real project scenariosTechnical Documentation, Financial Reports,E-learning content, Software.Advanced translation project managementA glossary of terminology used in translationprojects Business terminology to watch outfor; RFQ, dockit etc. Technical terminology;.qsc, UA etc. Understanding the elementsthat constitute complex translation projects.Using project samples shall explore

The concept of localisation as opposed totranslation Multilingual projects. Reiteratingthe competencies and "behaviours" of asuccessful project manager Analysis &Problem Solving.

Fecha: Sábado 5 de mayo.Horario: 10 a 13 y 14 a 17Sede: CallaoArancel: $ 90

Taller de traducciónde documentos de derecho privado en francés

(Curso teórico-práctico dirigido a traducto-res públicos de francés, conducido por laTrad. Sonia Grande)

Práctica a realizar con documentos relacio-nados con el Derecho Privado, (para aque-llos que necesiten ejercicio y práctica en latraducción de los documentos abajo men-cionados).

Objetivos: Alcanzar practicidad y flexibili-dad en la traducción concreta de documen-tos tales como: A) Poderes en General (Es-pecial, amplio, etc.). B) Contratos de Loca-ción. C) Hipotecas (en 1er y 2do grado). D)Testamentos (diferentes tipos).

Las prácticas se realizarán dentro de unmarco de interacción con los alumnos y lasdiferentes propuestas que formulen. El cur-so estará focalizado en la traducción de es-tos documentos a efectos de evitar bús-quedas de traducción de base y pérdida detiempo innecesarias para aquellos traducto-res que no estén aún familiarizados con lapráctica y el uso concreto de los mismos.

Últimamente, la cantidad y frecuencia de actualizaciones y novedades sobre los cursos que organiza el Colegio es tanvertiginosa, que no resiste los tiempos mínimos de imprenta para la revista. Por eso, el Colegio cuenta con dos vías ideales para poder estar enterado de las últimas noticias sobre los cursos: laSección Capacitación de la página web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitación" (anteriormente "InfoCur-sos") a través del cual le llegarán directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poderinscribirse, simplemente basta con detallar su dirección de correo electrónico en el casillero disponible ennuestra página.A través de estos medios, se podrá enterar rápidamente de todas las novedades al instante en que se producen.¡Muchas gracias!

Page 31: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[33]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Capacitación

Fechas: sábados 5, 12, 19 de mayo y 2 de junioSede: CallaoHorario: 10 a 14Arancel: $ 110

Introducción a la terminología

(Curso para traductores de todos los idiomasconducido por la Trad. Públ. Stella Escudero,la Trad. Públ. Ma. Gabriela Pérez y la Trad.Públ. Estela Servente)Nivel: Para todos los interesados sin conoci-mientos previos en terminología.

Objetivos: Familiarizar a los traductores conel desarrollo de un trabajo terminológico.

Adquirir los conocimientos teóricos y prác-ticos básicos de la disciplina terminológica,especialmente orientados a traductores, re-dactores técnicos y profesionales de distintoscampos de especialidad; así como poseeruna visión general de los principales aspec-tos de la disciplina. Dominar los principios yla metodología elemental para realizar traba-jos de terminología sistemática monolingüe ybilingüe.Contenidos teóricos. Elementos básicos dela terminología (término, concepto, sistemade conceptos, definición, relaciones, métodosdel trabajo terminológico).Práctica. Elaboración de un pequeño pro-yecto terminológico en base a documenta-ción contable en inglés y español. Temario: Introducción a la Terminología

Definición del término "terminología".Reseña histórica Comunicación especia-

lizada Objetivos de la terminologíaLexicografía y terminografía Elementos

básicos de la terminología El términoEl concepto Características -Sistemas de

conceptos La definición Método del traba-jo terminográfico Inventario y preparaciónde la documentación Recopilación de térmi-nos Elaboración del campo de conceptos

Delimitación del área especializada Cons-trucción del sistema de conceptos Elabora-ción de definiciones y notas Fichas de in-ventario Fichas terminológicas Fichas defusión Carga y administración de BDT

Fechas: martes 8, 15, 22 y 29 de mayoHorario: 18.30 a 21.30Sede: CallaoArancel: $ 90

Taller de traducción:memorias e informes del balance italiano

(Curso práctico en modalidad de taller paratraductores de italiano, de traducción del ita-liano al español, conducido por la Trad. Públ.María Beatriz Raffo)

Nivel: Intermedio.Breve referencia teórica y desarrollo fundamen-talmente práctico basado en la traducción delitaliano al español de los informes de los dife-rentes órganos de las SpA. y de la auditoría.

Temario: Las partes del balance en la le-gislación italiana. Breve referencia al conteni-do de cada una de ellas. La Relazione delCdA. Contenido y terminología. Traducciónde un texto tipo La Relazione del ConsiglioSindacale. Contenido y terminología. Traduc-ción de un texto tipo La Relazione della So-cietà di Revisione. Contenido y termino-logía. Traducción de un texto tipo.

Fechas: martes 8, 15, 22 y 29 de mayoHorario: 18.30 a 20.30Sede: CallaoArancel: $ 70

Talleres de producciónoral en idioma italiano.

Módulo B

(Talleres para traductores de italiano, dictadopor la Prof. Yolanda Daffunchio)

Objetivos: Mejorar la comprensión oral de di-ferente tipología textual. Trabajar con elidioma italiano de los mass-media con el finde reconocer las actuales tendencias de usoa través de los mismos. Encaminarse haciauna traducción simultánea. Lograr, a travésde la ejercitación, una pronunciación y ento-nación correctas y fluidas. Analizar aspec-tos gramaticales contrastivos que surgierende los textos tanto orales como escritos, en-tre ambos idiomas.Temario: Los contenidos se dividirán en ta-lleres de cuatro clases mensuales a realizar-se en los meses de abril a octubre.

Módulo B: El italiano de los mass-media(diarios, tv, publicidad, radio, Web) - Del cas-tellano al italiano.Fechas: jueves 10, 17, 24 y 31 de mayo.Horario: 18.30 a 20.30Sede: CallaoArancel: $ 70

Taller de traducciónespañol-inglés

(Curso dirigido a traductores de inglés condu-cido por la Trad. Públ. Marita Propato)

Nivel: Introductorio.Metodología: Práctica de la traducción delespañol al inglés, mediante ejercicios de tra-ducción de material diverso y de actualidad. Investigación y análisis grupal de los desafíosde traducción que plantean los textos selec-cionados y propuesta de posibles versionesque los resuelvan. Objetivos: Brindar una oportunidad de prác-tica y perfeccionamiento de habilidades y es-trategias de traducción a la segunda len-gua. Producir traducciones correctamenteredactadas en inglés que se acerquen a lanaturalidad y soltura de un redactor nativo ymantengan la fidelidad al original. Brindarherramientas a los participantes para que sesientan más seguros y preparados para en-carar traducciones en su segunda lengua.

Material: Material auténtico seleccionado dediversas fuentes. Cada sesión tendrá comoeje temático un área de especialización de-terminada: Textos comerciales/financieros/ Textos periodísticos / Textos técnico-científi-cos / Textos institucionales/promocionalesAnálisis de los textos: Análisis en el planosintáctico, semántico, léxico y de estructuras.Uso de recursos discursivos, énfasis, sinóni-mos, préstamos, calcos, neologismos, equiva-lentes funcionales, metáforas, paráfrasis, inten-cionalidad del autor, acercamiento con el lec-tor, referencias culturales, uso de siglas, citas.

Fechas: sábados 12 y 19 de mayoHorario: 9 a 13Sede: CallaoArancel: $ 70

Ciclo de orientación inicial. Encuentro 2: Actuación pericial.

Comisión organizadora: Comisión de traduc-tores Noveles.Coordinación general del ciclo: Trad. Públ.Mirtha Federico.

Objetivo del ciclo: Brindar a los traductoresnoveles, conocimientos clave para el inicio dela actividad profesional.El tercer encuentro se realizará el 14 de junio.Temario: Actuación del traductor público ydel intérprete judicial. Etapas procesales.Escritos judiciales. Honorarios judiciales.Se incentivará una activa participación de losasistentes. Se entregará material de referencia.

Fecha: jueves 17 de mayoHorario: 18 a 21Sede: CallaoArancel: $ 10

Taller preparatorio para el examen de la ATA

(Taller dictado por la Trad. Públ. Cecilia VelaSegovia)

Importante: Fecha del examen anual enBuenos Aires: 7 de julio de 2007 Los inte-resados deben ser miembros de ATA cuatrosemanas antes de la fecha de examen. Lainscripción para el examen se realiza directa-mente con la ATA.Temario: Requisitos para rendir el exa-men. Desarrollo del examen de certifica-ción. Método de calificación. Consejos pa-ra los candidatos. Requisitos de capacita-ción continua de la ATA. Práctica preparato-ria interactiva.

Fecha: sábado 19 de mayoHorario: 10 a 13Sede: CallaoArancel: $ 40

Page 32: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[34] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Capacitación

Traducción de documentos del campo de la informática

(Curso práctico para traductores de inglés dic-tado por la Trad. Públ. Paula Grosman)

Temario: Definición de conceptos centrales:IT, informática, computación. Equivalenciasposibles. Traducción de páginas web. Códi-go <> interfaz. Ejemplos de Legal Notice yPrivacy Policy Lectura comparativa. Tra-ducción de comunicados de prensa. Lecturade ejemplos de calcos y discusión. EspañolLatam y España. Traducción de folletos deproductos (software/hardware). Spec sheet/Factsheet. Aspectos importantes de un proyectode traducción Traducción de manuales deaplicaciones y hardware, y de herramientasde programación. Testing de herramientasde software. Traducción de White Papers(software y hardware). Investigación termi-nológica. Herramientas de software y hard-ware necesarias.

Fechas: lunes 21 y 28 de mayo; 4, 11 y 25 dejunio; 2 de julio.Horario: 18.30 a 21Sede: CallaoArancel: $ 110

Junio

El humor en la traducción audiovisual

(Curso para traductores de inglés, conducidopor la Trad. Gabriela Scandura)

Nivel: Introductorio.Temario: Teoría: Diferentes tipos de humor.

Humor y aspectos culturales. Humor, subti-tulado y doblaje. / Práctica: Análisis y tra-ducción de videos humorísticos. Discusiónde las distintas traducciones.

Fecha: miércoles 6 y 13 de junioHorario: 18.30 a 21.30Sede: CallaoArancel: $ 60

Criminal Procedure

(Curso para traductores de inglés, dictado eninglés, conducido por la Trad. Públ. Rita Tineo)

This course is aimed at developing comprehensionand specific terminology in the field of criminalprocedure. During this course, students will

analyze the differences between Common Lawand Continental Law systems. Students willbe provided with the terminology used in thearea of Criminal Law and Criminal Procedure.The course has two clearly defined stages.

Firstly, a brief theoretical summary will beprovided to deal with the main conceptsaround which the translation workshop willevolve. Secondly, time will be devoted to theanalysis of documents written in English as asource language. This will allow students tosee the analyzed terminology in action and tounderstand the text register and style. Afterwards, the documents will be further reviewedto analyze the grammar and syntax of eachparticular document as a pre-translation task.

Special attention will be paid to the semanticfield in the understanding that translation is asemantically driven task. Meaning, collocationsand usage are going to be addressed as partof the translation process. False cognates aregoing to be reviewed to avoid common nega-tive transfers that lead to frequent mistakes bySpanish native speakers. The course willdeal with different translation techniques(Functional Vs. Literal approach). During thecourse, students will be encouraged to develop atranslation protocol to standardize the translationprocess in an attempt to avoid mistakes and toenhance translation quality standards.

Temario: Classification of crimes (felonies,misdemeanors, etc.), different kinds of crimes

Constitution: Amendments Arrest (withwarrant, without warrant), civil arrest. Stop andfrisk procedures. Search warrant, fruits of illegalsearches. The fruit of the poisonous tree doctrine.Procedure at the police station (booking,fingerprinting). Procedure in court: Appearancebefore a magistrate, setting of bail, recognizance.Indictment, information. Procedure before aGrand Jury. Arraignment. Plea: Guilty, notGuilty, Nolo Contendere. Defenses in criminalactions. Different stages during the trial inopen court. Verdict. Sentence. Probation. Parole.

Similarities and differences in the criminalprocess in the two systems. Analysis of theprocedure used in courts both in the FederalCapital and in the Province of Buenos Aires.Each procedural step will be illustrated by aspecimen document in order to entail a propercomparative analysis and a subsequent translation.

Fecha: miércoles 6 y 13 de junioHorario: 13 a 15Sede: CallaoArancel: $ 80

Talleres de producción oral en idioma italiano. Módulo C

(Talleres para traductores de italiano, dictadopor la Prof. Yolanda Daffunchio)

Objetivos: Mejorar la comprensión oral de di-ferente tipología textual. Trabajar con el idio-

ma italiano de los mass-media con el fin de re-conocer las actuales tendencias de uso através de los mismos. Encaminarse haciauna traducción simultánea. Lograr, a travésde la ejercitación, una pronunciación y ento-nación correctas y fluidas. Analizar aspectosgramaticales contrastivos que surgieren delos textos tanto orales como escritos, entreambos idiomas.Temario: Los contenidos se dividirán en talle-res de cuatro clases mensuales a realizarseen los meses de abril a octubre.Módulo CEl cine: problemáticas de la comprensión y dela traducción.

Fechas: Jueves 7, 14, 21 y 28 de junioHorario: 18.30 a 20.30Sede: CallaoArancel: $ 70

Liderar un equipo de trabajo

(Curso para traductores de todos los idiomas,conducido por el Prof. Gabriel Cuesta)

Objetivos: Comprender la diferencia entreuna simple agrupación de personas y un equi-po que enfrenta una tarea a desarrollarContenidos: Trabajando en equipo. El Líder.Los seguidores. La tarea. Los mecanismos defuncionamiento de un equipo que debe resol-ver una tarea. Las grandes dimensiones deanálisis de los grupos: Social. Liderazgo. Ro-les Funcionales y Disfuncionales. Técnica. Or-ganización y rendimiento emocional. Grupo yEquipo. Dirigir o Liderar: El modo de funcio-namiento interno de los equipos.

Fecha: sábado 9 de junio.Horario: 9 a 13Sede: CallaoArancel: $ 50

Ciclo de orientación inicial. Encuentro 3:

El abc de la profesión.

Comisión organizadora: Comisión de traduc-tores Noveles.Coordinación general del ciclo: Trad. Públ.Mirtha Federico.

Objetivo del ciclo: Brindar a los traductoresnoveles, conocimientos clave para el inicio dela actividad profesional.Temario: Formalidades de la traducción pú-blica. Casos prácticos. Organización del estu-dio profesional. Honorarios.Se incentivará una activa participación de losasistentes. Se entregará material de referencia.

Page 33: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[35]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Capacitación

Fecha: jueves 14 de junioHorario: 18 a 21Sede: CallaoArancel: $ 10

Traducción de textos periodísticos

(Curso dirigido a traductores de inglés condu-cido por la Trad. Públ. Marita Propato)

Nivel: Introductorio.Objetivos: Presentar a los participantes unaadecuada exposición a temas y materialesauténticos, representativos de situaciones de"vida real" en la práctica profesional de la tra-ducción en esta especialidad. Lograr una ac-tiva participación de los integrantes del taller,a través de distintas dinámicas de trabajo enequipo e intercambio grupal. Transmitir herra-mientas prácticas y estrategias que sean úti-les para el desenvolvimiento profesional y pue-dan extenderse a otras áreas de especialidad.Materiales y metodología: Taller basado enla práctica intensiva. Se analizarán y tradu-cirán al inglés y al español: artículos periodís-ticos, comunicados de prensa, comunicacio-nes institucionales, columnas de opinión, ma-terial promocional en sitios web, titulares. Elmaterial será de publicaciones diversas y dedistintas áreas, tales como: Tecnología, Em-presas, Turismo, y otras que sean de interésde los participantes.

Fechas: jueves 14, 21 y 28 de junio; 5 de julio.Horario: 18.30 a 20.30Sede: CallaoArancel: $ 70

Taller de doblaje y subtitulado

(Curso práctico para traductores de inglés,conducido por el Trad. Públ. Daniel Yagol-kowski)

Nivel: Avanzado. Se requiere haber realizadoel curso de Traducción Cinematográfica o te-ner experiencia en el tema.Objetivos: Lograr que los alumnos del Cursode Traducción Cinematográfica apliquen losconocimientos teóricos a la traducción real depelículas en inglés, tanto argumentales comodocumentales (National Geographic Channel).También se trabajará en retroversión y en laadaptación de un cuento a guión y en la elabo-ración de un guión a partir de la observaciónde una película.

Fechas: sábados 23, 30 de junio; 14 y 21 dejulio.Horario: 9 a 12Sede: CallaoArancel: $ 100

Revisión de traduccionesdel inglés al español. Mejoremos el producto.

(Curso dirigido a traductores de inglés condu-cido por el Trad. Guillermo Martínez)

Nivel: Colegas y estudiantes avanzados de lacarrera, que deseen mejorar sus aptitudes enla revisión de traducciones y el trabajo enequipo a distancia, así como también enrique-cer su desempeño mediante una experienciagrupal práctica.Temario: ¿Estoy en condiciones de mejorarla traducción de un colega? Trabajo en equi-po vs. competencia (retroalimentación vs. crí-tica) El coordinador de proyectos... ¿sabesiempre lo que necesita? Las característicasdel proyecto (volumen, plazo, tema, compleji-dad, presupuesto, etc.): Aceptar o no aceptar;esa es la cuestión Herramientas y materia-les de referencia para el revisor La únicapregunta tonta es... la que queda en el tinte-ro Cuando el revisor tiene la responsabili-dad final Cuando el traductor tiene la res-ponsabilidad final Si surgen problemas decalidad Objetividad: Corregir y mejorar nosignifica "plantear alternativas"Práctica: Revisión de una traducción del in-glés al español (en grupos de 2 ó 3 personas).Se compartirán con toda la audiencia las in-quietudes, los desafíos y los hallazgos másdestacables.

Fecha: viernes 22 de junioHorario: 18.30 a 21.30Sede: CallaoArancel: $ 60

Traducir por cuenta propia... mi pan cotidiano

(Curso dirigido a traductores de inglés condu-cido por el Trad. Guillermo Martínez)

Nivel: Destinado a colegas que hayan co-menzado recientemente a trabajar por cuentapropia, así como también para aquellos queplanean dedicarse a la traducción a tiempocompleto. Temario: Infraestructura básica del traduc-tor autónomo: equipo y recursos; cómo orga-nizarse Mercadeo: a la pesca de posiblesclientes; mi imagen profesional; consejos pa-ra el C.V. Producción: veamos más allá deltexto impreso; previsión de problemas; proce-so típico de producción en una compañía líderen servicios lingüísticos; la perspectiva del co-ordinador de proyectos; trabajo en equipo conrecursos internos y externos; nuestra aldeamundial Cotizaciones: elementos típicos deuna cotización de servicios; cómo ofrecerlos yasumir un compromiso. Gestión de archivoselectrónicos, memorias de traducción y glosa-rios: clasificación, búsqueda, protección, iden-

tificación, etc. Herramientas de la Internet:recursos para facilitar nuestro trabajo y solu-cionar problemas.

Fecha: sábado 23 de junio. Horario: 10 a 13Sede: CallaoArancel: $ 60

De profesional a empresario

(Curso para traductores de todos los idiomas,conducido por el Prof. Gabriel Cuesta)

Objetivos: Analizar los aspectos críticos quequien quiera comenzar o dirigir una pequeñaempresa debe tener en cuenta para lograr susobjetivos empresarialesContenidos: Se puede emprender una pe-queña empresa y ser competitivo. Qué es serempresario. Tipos de empresarios Cuáles sonlas claves del éxito de una pequeña empre-sa Concepto de Competitividad Errores dela etapa emprendedora. Ocupaciones y pre-ocupaciones de un emprendedor Funcionesdel empresario presente y con futuro Etapasevolutivas del empresario Consejos clave.Conclusión.

Fecha: sábado 30 de junio.Horario: 9 a 13Sede: CallaoArancel: $ 50

Programa de tecnología

Trados práctico

(Curso teórico-práctico para traductores de to-dos los idiomas)

Importante: Se requieren conocimientos in-termedios de computación, sistema operativoy Microsoft Office. No se requieren co-nocimientos ni cursos previos sobre el progra-ma Trados. Cada participante contará conuna computadora para realizar la práctica, ennuestra nueva Sala Informática. El progra-ma detallado a continuación, podrá sufriragregados y modificaciones de acuerdo a losadelantos tecnológicos que se vayan imple-mentando en nuestra Sala Informática. Lasmodificaciones apuntarán a proveer un mejorservicio para los matriculados y aquellos quenos eligen como lugar de capacitación.

Page 34: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[36] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Capacitación

Temario: Módulo I: Trados: introducción ygeneralidades. Workbench: menú, funcio-nes. Configuración y creación de me-morias. Filtros: ¿qué son y qué utilidad tie-nen? Word y Workbench: botones/ teclas ymenú Trados. Traducción, concordancias(totales/parciales), sustituciones, etc. Tra-ducción de notas al pie. Editar y corregir undocumento. Documento terminado. Limpie-za. Memoria y grupos de trabajo. Adminis-tración y mantenimiento de la memoria. Ex-portación/Importación.Resolución de problemas. Ejemplos prácticos

Módulo II: WinAlign: utilidad, definición deproyecto, segmentación. Alineación de dis-tintos tipos de archivos electrónicos. Seg-mentos: agregar, unir, editar, separar de ma-nera interactiva. Exportación de la alinea-ción. Creación de una memoria a partir dela alineación. Pretraducción.

Módulo III: Workbench y TagEditor: ¿quédocumentos pueden traducir? Traducciónpráctica. Dificultades. Edición y correcciónortográfica. Limpieza del documento y actua-lización de la memoria. Archivos "sucios".

Etiquetas. Plugs-in (distintas vistas, y co-rrector ortográfico, etc.)

Módulo IV: Multiterm Convert y Multiterm:conversión de bases existentes o glosarios.

Creación de bases terminológicas: dif. mé-todos. Entradas: agregar, guardar y supri-mir. Editar y modificar entradas existen-tes. Edición rápida y avanzada. Búsquedade términos. Multiterm y WordEste curso se dictará en varias opciones dedías y horarios a elección.

Para todas las opciones:Sede: CorrientesArancel: $ 180

MAYO

Opción 1:(Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca)Fechas: lunes 7, 14, 21 y 28Horario: 9.30 a 12.30

Opción 2:(Dictado por la Trad. Públ. Valentina Muguerza)Fechas: martes 15, 22, 29 de mayo y 5 de ju-nioHorario: 18.30 a 21.30

Opción 3:(Dictado por el Trad. Públ. Juan Martín Fer-nández Rowda)Fechas: miércoles 9, 16, 23 y 30Horario: 18.30 a 21.30

Opción 4:(Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca)Fechas: jueves 10, 17, 24 y 31Horario: 9.30 a 12.30

Opción 5:(Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca)Fechas: sábados 12, 19 de mayo y 2 y 9 dejunioHorario: 9.30 a 12.30

JUNIOOpción 1:(Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca)Fechas: lunes 4, 11, 25 de junio y 2 de julioHorario: 9.30 a 12.30

Opción 2:(Dictado por la Trad. Públ. Valentina Muguerza)Fechas: martes 12, 19, 26 de junio y 3 de julioHorario: 18.30 a 21.30

Opción 3:(Dictado por el Trad. Públ. Juan MartínFernández Rowda)Fechas: miércoles 6, 13, 20 y 27Horario: 18.30 a 21.30

Opción 4:(Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca)Fechas: jueves 7, 14, 21 y 28Horario: 9.30 a 12.30

Opción 5:(Dictado por la Trad. Públ. Ángela Ciocca)Fechas: sábados 23, 30 de junio, 14 y 21 dejulioHorario: 9.30 a 12.30

Word Práctico Inicial

(Curso teórico-práctico para traductores de todoslos idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo)Importante: Prerrequisitos: Conocer el fun-cionamiento del sistema operativo Windows.Cada participante contará con una computa-dora para realizar la práctica, en nuestra nue-va Sala Informática.

Objetivos: Desenvolverse correctamente uti-lizando las herramientas básicas que ofrece elprograma y poder redactar, dar formato, co-rregir, abrir, guardar e imprimir correctamentedocumentos de texto.

Temario: Definición de Word. Utilidad y al-cances. Características Entorno de traba-jo: Menú y barras de herramientas Crear yabrir documentos Guardar y guardar como.Diferencias entre estas opciones y utilizacióncorrecta. Menú contextual. Edición de tex-to Formato de texto. Espaciado entre carac-teres y efectos de texto Formato de párrafo.Sangría y tabulaciones Cortar, Copiar, Pe-gar, Copiar formato Deshacer y Rehacer.

Numeración y viñetas. Listas numeradasSalto de página Vistas. Vista previa de im-

presión. Diseño de impresión Correcciónortográfica Utilizar sinónimos Correccionesde gramática Buscar y reemplazar Enca-bezado y pie de página Manejo básico detablas. Configuración de página Impresiónde documentosEste curso se dictará en las siguientes opcio-nes de días y horarios a elección.

Opción 2Fechas: martes 26 de junio; 3, 10, 17 y 24 dejulioHorario: 10 a 12Sede: CorrientesArancel: $ 100

Word Práctico Nivel 2

(Curso teórico-práctico para traductores de todoslos idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo)

Importante: Prerrequisitos: Tener incorpora-dos los conocimientos del curso Word Inicialdescriptos en el temario publicado.Cada participante contará con una computa-dora para realizar la práctica, en nuestra nue-va Sala Informática.

Objetivos: Adquirir destreza sobre las herra-mientas avanzadas que ofrece Word para lo-grar documentos de alto impacto visual e im-portante manipulación de sus contenidos.

Temario: Trabajar con documentos de va-rias páginas con formatos especialesInsertar imágenes, autoformas, Word Art, imá-genes prediseñadas Trabajar con la barrade herramienta de dibujo Crear columnas

Buscar y reemplazar Convertir texto a ta-bla Insertar hipervículos Insertar notas alpie Crear índice, tablas de contenido y deilustraciones Trabajar con pie y encabeza-dos de página diferentes en un mismo docu-mento Barra de herramienta Encabezadoy pie de página Tablas avanzado: insertar yeliminar filas y columnas, dar formato a las ta-blas, combinar y dividir celdas Formatoavanzado de párrafo Conocer estilos De-finir idioma Trabajar con el asistente paracartas Estadísticas del documento Com-binar correspondencia: crear cartas y sobrespersonalizados vinculando con tablas de Wordy de Excel Trabajar con plantillas Guardarel documento para la Web.

Fechas: martes 22 y 29 de mayo; 5, 12 y 19de junioHorario: 10 a 12Sede: CorrientesArancel: $ 100

Page 35: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

Capacitación

[37]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Excel Práctico Inicial

(Curso teórico-práctico para traductores de todoslos idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo)

Importante: Prerrequisitos: Conocer el fun-cionamiento del sistema operativo Windows.Cada participante contará con una computa-dora para realizar la práctica, en nuestra nue-va Sala Informática.

Objetivos: Conocer Excel para poder crearplanillas básicas y manipular datos prescin-diendo de complejos cálculos matemáticos.Crear planillas que permitan llevar control or-denado de ciertas actividades. Entender laspotencialidades del diseño de las planillas encuanto a su rehusabilidad,

Temario: Para qué sirve Excel Cómo estácompuesto un documento. Qué son los li-bros, las hojas y las celdas Entorno de tra-bajo: Menú y barras de herramientas Creary abrir documentos Guardar y guardar co-mo. Diferencias entre estas opciones y utiliza-ción correcta. Menú contextual Insertar yeliminar filas, columnas, hojas de cálculo

Mover y copiar filas y hojas Cambiar elnombre de una hoja Formato de celdas. Ti-pos de datos Bordes y sombreados Ran-gos. Selección de un conjunto de celdas

Modificar tamaños de celdas. Ajustar el ta-maño de filas y columnas Combinar celdas

Ejercicio: dar formato a una tabla complejaReferencia absoluta y relativa Barra de

fórmulas Qué es el asistente para funcio-nes. Insertar funciones Funciones básicas:suma, promedio, máximo, mínimo, moda, me-diana, contar, contara, contar.blanco, produc-to, hoy, ahora Relleno automático de cel-das Cortar, Copiar, Pegar, Copiar formato

Deshacer y Rehacer. Vistas. Vista previade impresión. Diseño de impresión Configu-ración de página Impresión de documentos.

Este curso se dictará en las siguientes opcio-nes de días y horarios a elección.

Opción 2Fechas: miércoles 27 de junio; 4, 11, 18 y 25de julioHorario: 10 a 12Sede: CorrientesArancel: $ 100

Excel Práctico. Nivel 2

(Curso teórico-práctico para traductores de todoslos idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo)Importante: Prerrequisitos: Tener incorpora-dos los conocimientos del curso Excel Inicialdescriptos en el temario publicado.

Cada participante contará con una computa-dora para realizar la práctica, en nuestra nue-va Sala Informática.

Objetivos: Dominar herramientas avanzadasde Excel tales como tablas dinámicas, orde-namiento, subtotales, filtros, crear con formu-larios, validar campos, tablas auxiliares asícomo también funciones avanzadas.

Temario: Trabajar con el asistente de fun-ciones Copiar fórmulas y funciones Fun-ciones de texto (izquierda, derecha, extrae,concatenar, largo, mayúscula, minúscula,nompropio) Definición Funciones lógicas(si, y, o, no) Definición Manejo de fecha yfunciones (mes, dia, año, dias360, dialab,diaslab) Definición Funciones matemáti-cas (entero, redondear, redondear.mas, re-dondear.menos, redondea.impar, redondea.par,truncar, residuo, abs) Definición Funcio-nes estadísticas (contar.si, sumar.si) Defini-ción Trabajar con tablas auxiliares Vincu-lar elementos de distintas hojas y documen-tos Funciones de búsqueda (buscar, bus-carv, buscarh) Definición Comentarios

Ordenamiento de tablas Filtros automáti-cos Conocer filtros avanzados Formatocondicional Generar subtotales Introduc-ción a los gráficos. Tipos de gráficos, generaciónde gráficos. Formato de los gráficos Valida-ción de celdas Introducción a los Formularios

Ocultar / mostrar filas y/o columnas Ejer-cicio integrador

Fechas: miércoles 16, 23 y 30 de mayo; 6, 13y 30 de junioHorario: 10 a 12Sede: CorrientesArancel: $ 120

PowerPoint Práctico

(Curso teórico-práctico para traductores de todoslos idiomas conducido por la Prof. Viviana Polo)

Importante: Prerrequisitos: Manejo de Win-dows. Tener conocimiento sobre edición detextos.

Objetivos: Crear presentaciones en Power-Point visualmente atractivas, con sonido y ani-mación. Cada participante contará con unacomputadora para realizar la práctica, ennuestra nueva Sala Informática.

Temario: Para qué sirve Power Point.Características de Power Point Entorno

de trabajo. Barra de menú. Barra de herra-mientas. Áreas diapositivas. Menú contextual

Crear una presentación Modificar el di-seño de una presentación Plantillas de di-seño Herramientas básicas de edición: cor-tar, copiar, pegar, pegado especial, deshacer,rehacer Insertar y eliminar diapositivas

Fondo de diapositiva. Clasificador de dia-positivas Opciones de guardar y abrir pre-sentaciones. Repaso de edición de texto:formato de fuente, párrafo, alineación, interli-neado, etc. Repaso de numeración y viñe-tas Trabajar con cuadros de texto, autofor-mas y WordArt Insertar hipervínculos In-serción de tablas Combinación de coloresde diapositiva Efectos de entrada, énfasis ysalir Incorporar transiciones Insertar boto-nes de acción Intervalos de tiempo Inser-tar y eliminar diapositivas Insertar imágenesy cuadros de texto Insertar películas y soni-dos Notas del orador Corregir la ortografía

Seleccionar idioma Asistente para pre-sentaciones portátiles Configuración de pá-gina Opciones de impresión

Este curso se dictará en las siguientes opcio-nes de días y horarios a elección.

Opción 2Fechas: viernes 1, 8, 15, 22 y 29 de junio; 6de julioHorario: 18.30 a 20.30Sede: CorrientesArancel: $ 120

Cursos a distancia

Formación del traductorcorrector en lengua española

La Fundación Instituto Superior de estudioslingüísticos y literarios LITTERAE y el Colegiode Traductores Públicos de la Ciudad de Bue-nos Aires organizan habitualmente, dentro delPROGRAMA DE ENSEÑANZA ABIERTA ADISTANCIA, el curso de formación del traduc-tor corrector en lengua española, para queaquellas personas que deseen ampliar su co-nocimiento sobre el uso del idioma españolpuedan hacerlo, aunque vivan en lugares dis-tantes de Buenos Aires y de la República Ar-gentina. El programa comprende la enseñan-za y aprendizaje de todas las normas actua-les para la correcta expresión escrita del idio-ma español, avaladas por la Real AcademiaEspañola y de los temas gramaticales que de-be conocer un traductor.

Destinatarios del Curso: Traductores (Públi-cos, Literarios o Científico-Técnicos).

Objetivos del Curso: Perfeccionar a los tra-ductores en el uso del español. Mejorar su ni-

Page 36: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[38] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Capacitación

vel de escritura. Actualizar sus conocimientossobre la normativa del español. Determinarlas normas de correcta expresión escrita yoral de nuestra lengua. Lograr que el traduc-tor sea corrector de sus propios trabajos.

Duración del curso: 2 cuatrimestres.Dedicación requerida: 4 hs semanales.

Asignaturas: Primer cuatrimestre: Gramáticadel Español; Normativa del Español. SegundoCuatrimestre: Corrección de textos; Normati-va de la Redacción. El costo del curso incluyeel cuadernillo de práctica para las respectivasmaterias. No incluye los libros que se necesi-tarán para el estudio de las asignaturas, losque podrán ser adquiridos en la Fundación.La tutoría será ejercida por los profesores res-ponsables del curso, desde LITTERAE.

Importante: El curso comienza en el momen-to de la inscripción, ya que es individual y nogrupal. La Fundación Litterae asignará un tu-tor a cada alumno. La inscripción se realiza enel CTPCBA, y en ese momento se hace en-trega del cuadernillo de prácticas correspon-diente al cuatrimestre. Si la inscripción se re-aliza por fax, el alumno deberá indicar expre-samente dónde desea que se le envíe el cua-dernillo. Se recuerda que para realizar el cur-so deberán adquirir algunos libros. Para ave-riguar su costo, favor comunicarse con la Fun-dación Litterae, al teléfono 4371-4621.

Arancel por módulo exclusivo para residen-tes en Argentina: $ 600.-

Cursos E-Learning

A partir de la primera experiencia realizada en el 2006, el Colegio se propone relanzar la capacitación a distancia por la modalidad E-Learning, con una nueva plataforma que seadaptará mejor a las necesidades de la capa-citación para traductores.

Los siguientes cursos se dictarán en esta mo-dalidad. En el caso de los cursos cuyo pro-grama no aparece detallado, podrá consultar-se próximamente en nuestra página web.

Curso de traducción de documentación societaria (inglés-español)

Profesora: Trad. Públ. Graciela Souto Fecha de inicio: lunes 7 de mayoDuración: 8 semanasArancel: $ 400

El objetivo de este curso-taller es profundizaren el conocimiento de las distintas formas so-cietarias existentes en los sistemas jurídicosderivados del denominado sistema romano-germánico y compararlos con aquellos del sis-tema anglo-americano, con especial énfasisen la terminología utilizada en toda la docu-mentación relacionada con este campo delderecho. Se traducirán tanto documentos cons-titutivos de los diferentes tipos societarios co-mo también diversos acuerdos entre accionis-tas y socios; documentación referida a asam-bleas, contratos de compraventa de accionesy la problemática de la responsabilidad de di-rectores, "insider trading", etc.

Temas a desarrollar:1. Los "Business Forms" y los tipos societarios2. Nuevos tipos societarios en EE.UU.3. Constitución, transformación y extinción desociedades. (Buy/Sell Agreements, Bulk SalesAgreements)4. Sociedades de personas, sociedades porcuotas, sociedades de capital. "Capital Structure".Management5. Accionistas: Derechos y Obligaciones. Con-venios de Accionistas. (Preemptive rights,right of first refusal, drag-along and tug-alongrights, etc.)6. Fusiones y Adquisiciones (Mergers andAcquisitions)7. Responsabilidad de Directores y Gerentes(Directors´ Liability) Insider Trading

Traducción de documentos contables inglés-español

Profesora: Trad. Públ. Silvana DebonisFecha de inicio: lunes 14 de mayoDuración: 6 semanasArancel: $ 300

Este curso dictado en línea en la plataformadel CTPCBA, presenta el marco teórico y ejer-cicios prácticos para la traducción de docu-mentos contables del inglés al español.

Temario: 1) Balance Sheet1a) Shareholders' Equity: Types of share capital.Rights issues/ share splits/ script issuesReserves; Additional paid-in capital. Sinkingfunds.1b) Assets: tangibles, intangibles. Valuationcriteria. Writeups, writedowns and writeoffs.1c) Liabilities: Bank loans and overdrafts,financial instruments; creditors, provisionsand accruals, contingent liabilities2) The Income StatementTurnover, operating profit, and pretax profit.EBIT, EBITDA.Operating Items versus Extraordinary Items.Income, gain, profit.Taxation: corporate income tax, turnover tax,repatriation of dividends, withholdings.Profit after tax, dividends and earnings per share

3) Cash Flow Statement: Cash flow vs. Sourceand Application of Funds. 4) Others: Foreign exchange. Currency fluctuation. Intercompany Accounts. SubsequentEvents.Reconciliation to US GAAPsAuditor's Report

Introducción a la traducción de laindustria química

Profesora: Trad. Públ. Ana VanoliFecha de inicio: lunes 21 de mayoDuración: 5 semanasArancel: $ 250

El programa estará disponible próximamenteen nuestro sitio web.

Estrategias para la enseñanza de traducciónen línea

Profesora: Trad. Públ. Silvana DebonisFecha de inicio: lunes 4 de junioDuración: 4 semanasArancel: $ 200

El programa estará disponible próximamenteen nuestro sitio web.

Traducción de documentos relativos a seguros

Profesora: Trad. Públ. María Eugenia García.Fecha de inicio: lunes 18 de junio.Duración: 4 semanas.Arancel: $ 200

El programa estará disponible próximamenteen nuestro sitio web.

E-Business

Profesora: Trad. Públ. Graciela SteinbergFecha de inicio: a confirmar. Iniciará en elmes de junioDuración: 4 semanasArancel: $ 200

El programa estará disponible próximamenteen nuestro sitio web.

e-

e-

e-

e-

e-

e-

Page 37: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

The Hidden Side of Babel: UnveilingCognition, Intelligence and Sense throughSimultaneous Interpretation Bertone, Laura Buenos Aires: Evolución, 2007.- 434 p.-

Biblioteca

[39]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Este libro ofrece una guía útil no sólo para intér-pretes y traductores deseosos de reflexionar sobresu propia actividad sino también para todos aque-llos que se interesan en los procesos cognitivos, elanálisis del discurso y el procesamiento emocional.La comparación detallada de pequeños fragmentosdiscursivos en su versión original e interpretada

revela algunos mecanismos del funcionamiento dellenguaje y de nuestros procesos mentales, difícilesde detectar en otros contextos. La aplicación de di-cho conocimiento a otras áreas amplía el alcance yla perspectiva de los mismos y permite plantear eluso crítico y creativo del lenguaje como una llaveimportante de desarrollo y educación.

Novedades Bibliográficas

Este diccionario de Informática, Telecomunicacio-nes y Ciencias Afines engloba más de 80.000 entra-das y 1000.000 acepciones, así como 10.000 abrevia-turas, 6.000 definiciones y aclaraciones es el resul-tado de la experiencia recopilada durante los últi-mos 20 años en la traducción técnica especializadadel autor. Está destinado a técnicos, expertos y tra-

ductores profesionales. Mario León, de origen es-pañol, comenzó su actividad de traductor técnicoen 1966. Ha publicado varios diccionarios técnicosy el "Manual de Interpretación y Traducción" en el2000. Es profesor de Traducción e Interpretación enla Universidad Alfonso X El Sabio de Madrid

Diccionario de informática, telecomunica-ciones y ciencias afines = Dictionary ofcomputing, telecommunications, andrelated sciences: inglés-español, spanish-englishLeón, MarioMadrid: Diaz de Santos; Babel 2000, 2004.- 1348 p.-ISBN 84-7978-626-4

Este Diccionario jurídico polilingüe presenta38.000 voces diferentes. Incluye etimología, gé-nero, concepto, regionalismos normativos, siglasy nomenclaturas internacionales y locuciones yexpresiones latinas. El cuerpo central presenta lasentradas, con su correspondiente definición, enespañol y los equivalentes en alemán, francés, in-glés, italiano y portugués.

Al final incluye los índices por cada una de laslenguas citadas. El autor es catedrático, Presidente Honorario yDirector Académico de la Asociación Panameri-cana de Ciencias Periciales. Entre sus obras ante-riores se destacan: "El Perito y la Prueba" (1998),"Pruebas Periciales" 1989 "Diccionario Pericial"(1992) y "Pericias" (1995)

Diccionario jurídico polilingüe: Español,alemán, francés, inglés, italiano, portugués Machado Schiaffino, CarlosBuenos Aires: La Rocca, 1996.- 656 p.-ISBN 950-9714-79-8

Page 38: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

[40] revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Para agendar y preparar el pasaporte

2007

INTERNET Sitios recomendados

para traductores ávidosde información

http://www.iatis.org/content/pubs/bulletin/2006-6.pdf Boletín IATIS (International Association of Translation andIntercultural Studies). Esta organización publica periódica-mente un boletín informativo cuyo último número estádisponible en línea en formato PDF

http://www.iatis.org/newvoices New Voices in Translation Studies n° 2, 2006 (revista electró-nica). El objetivo de dicha publicación es dar a conocertrabajos originales de nuevos investigadores en Estudiosde Traducción.

http://www.canalciencia.com/faladoiro/numero_88.htmPrecisión n° 87 e 88, "Un idioma preciso" (en gallego). Áreade Terminoloxía - Servizo de Normalización Lingüística USC

http://spanish.xinhuanet.com/spanish/index.htmPara adentrarse en la China de hoy. Un sitio con versiónen español que acerca noticias e historia del gigante deAsia, potencia en varios rubros.

http://www.e-abc.com.ar/e-ABC es una empresa de tecnología que desarrolla y pro-vee soluciones integrales de e-learning a las necesidadesde cada uno de sus clientes. Para ello, se especializa en labúsqueda, investigación, adaptación e implementación deaplicaciones de código abierto (open source) y sistemas pro-pietarios.

http://www.traductoressinfronteras.net/Traductores sin Fronteras es una entidad sin ánimo de lu-cro creada en 2004 que ha surgido del deseo de un grupode traductores profesionales y estudiantes de proporcio-nar asistencia lingüística a otras ONG e instituciones deayuda social y de ayuda al desarrollo con el objeto de con-tribuir al cumplimiento de sus objetivos.

http://www.revistaseda.com.ar/

Toda la cultura de Oriente en un bello sitio donde surgen apro-ximaciones a los secretos del Japón y China básicamente.

http://www.learnitaly.com/grammatica_&_c_.htmToda la gramática italiana. Dudas y ejercicios sobre la len-gua italiana.

¿Encontraste un sitio interesante? ¿Querés que lo incluyamos en esta sección? Envianos un mensaje a [email protected]

Av. Belgrano 624 P. 1º Of. 5 - C1092AAT - Buenos AiresTel. (011) 5217-7897 al 99 - E-mail: [email protected]

ServidoresArmado de equipos especiales

Impresoras de Alto volumenReparación de hardware especializado

Configuración de servidores linuxConfiguración de servidores Windows

Servidores de correo y Web SiteRedes e interconexión de sucursales

Diseño, desarrollo e implementación de softwareIngeniería de Requerimientos y Análisis de Sistemas

Agenda internacional e Internet

JulioCertificate in Collaborative Translation TeachingFecha: 16 al 20Barcelona (España)Un curso intensivo pensado para profesionales de la traducción quedesean enseñar. Más información (en inglés): http://www.uvic.cat/fchtd/especial/en/collaborative_translation_teaching.html

Agosto

V Congreso de Investigaciones Lingüístico FilológicasFecha: 8 al 11 Convocado por la Cátedra Unesco para la Lectura y la Escritura enAmérica Latina, la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Uni-versidad Nacional Mayor de San Marcos y la Academia Peruana dela Lengua invitan a participar a los investigadores en estas áreas delsaber humano y en áreas afines para que den a conocer sus investi-gaciones e intercambien experiencias con sus colegas, estudiantes yel público en generalhttp://www.academiaperuanadelalengua.org/congreso/secciones

El español de nuestros días. Primeras jornadas internacionalessobre normativa del idioma español. Fecha: 24 y 25Organizadas por la Fundación Litterae se realizarán en la Universidadde Belgrano, ciudad de Buenos Aires, República Argentina. Y en ellasse tratará sobre: La lengua española en las ciencias, la lengua espa-ñola en las artes, el traductor frente a la norma lingüística, los verbospronominales en la traducción al español, la reflexión gramatical, elespañol en el periodismo policial, el español en el periodismo de es-pectáculos, el uso del español en los medios informativos, y una largaserie de temas.Más información: [email protected]

Octubre

Coloquio Internacional "Literaturas mestizas en América latina:estética e ideología"Fecha: 17 al 19 Universidad de Poitiers (Francia)Este coloquio propone analizar la presencia del mestizaje en la litera-tura latinoamericana, las variantes de sus manifestaciones y sus fun-ciones, revelar sus dimensiones culturales y sus implicaciones ide-ológicas. Pedir más información a: [email protected] [email protected]

Page 39: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

Juras

Inglés

6648 ARAGONE, María Silvia XVIII 0106650 CANAVESI, Paula Beatriz XVIII 0126651 ANTONUCCI, Valeria XVIII 0136652 FREIRE, María Cecilia XVIII 0146653 ALESSANDRÍA, Giselle Maricel XVIII 0156654 APARICIO, María Fernanda XVIII 0166655 AJZENSZLOS, Bettina Diana XVIII 0176656 BASSO, Pablo XVIII 0186657 SANTILLI, Damián Ricardo XVIII 0196658 FERNÁNDEZ, Javier Gustavo XVIII 0206659 BISCIOTTI, Raquel Elisa XVIII 0216660 ROSSINI, Viviana Gabriela XVIII 0226662 MARMOL ANDRADE, Natalia XVIII 0236663 COPA, Gabriela Eleonora XVIII 0246664 GONZÁLEZ CASERTA, Mariana Beatriz XVIII 0256665 GALAR, María José XVIII 0266666 ESTEVEZ, Sofía XVIII 0276667 LEDESMA AROCENA, Mariana XVIII 0286668 DOWECK, Solange Carla XVIII 0296669 CAEIRO, Valeria María XVIII 0306672 PASSALACQUA, Patricia Silvana XVIII 0326673 VILLELLA, Adriana Valeria XVIII 033

[41]revista cTPcba N° 85 mayo-junio 2007

Mar

zo 2

007

Nuevos matriculadosFelicitamos a los Colegas que juraron

el 21 de marzo de 2007.

Page 40: Colegio de Traductores Públicos Sumario N° 85 mayo …m.traductores.org.ar/files/revista_ctpcba/pdf/R1358356720.pdf · Trad. Públ. Mariana Fiorito Trad. Públ. María Elena Núñez

equivalentes exactos, resistenciapsicológica, temple, rigor intelectual,espíritu investigador, voz clara, di-plomacia, etc., sino a esa capaci-dad que deviene del entrenamiento,es decir, a la capacitación. En otraspalabras, no estamos entrenadospara ello.

Al hablar del traductor-intérpretedebemos considerar dos figuras dis-tintas: por un lado, el traductor-in-térprete judicial y por el otro, el tra-ductor-intérprete de conferencias,que si bien poseen campos de ac-tuación profesional y de aplicacióndel conocimiento visiblemente dis-tintos, pueden tener en común laformación universitaria. Para el pri-mero, ésta constituye la columnavertebral de su actividad y para elsegundo, es la base o raíz del árbolque sustentará el desarrollo yafianzamiento de las destrezas es-peciales que se requieren paraejercer la profesión.

Entonces, como ya señalé, todoslos Traductores Públicos están ha-bilitados para interpretar y en mu-chos casos, la actuación como intér-prete judicial resulta el primer con-tacto que los traductores tenemoscon la interpretación; experienciaque, si bien puede ser menos exi-gente en ciertos aspectos puntua-les, no deja de ser especial y singu-larmente estresante. Todos los tra-ductores estamos habilitados parainterpretar, sí, pero tenemos miedo,aunque muchas veces no quera-mos reconocerlo. El pánico escéni-co de la primera vez dentro de unacabina, el temor a no comprenderuna determinada palabra, los ner-vios propios de estar ante situacio-nes nuevas, contextos cambiantesy personas desconocidas que de-penden de nuestra labor, nos inhi-ben. Éste constituye el mayor im-pedimento y al mismo tiempo, elmayor reto. El desafío más impor-tante para el traductor-intérpreteradica principalmente en dos cues-tiones: desde el punto de vista aca-démico, en capacitarse y compro-

meterse; y desde el punto de vistapersonal, en perder el miedo y ani-marse a, por qué no, otro tipo deentrenamiento como, por ejemplo, alque nos sometemos los intérpretesde conferencia que, agrega habili-dades a los saberes que ya tene-mos.

La formación previa es vital y su-mamente útil como puntapié inicialpara desarrollar la actividad deintérprete. Y por otra parte, es im-portante comprometerse con la ac-tualización permanente y el entre-namiento continuo, ya que sin es-tos dos pilares, desaparece la redde seguridad que nos protege de lacaída cuando debemos hacer ma-labares con las palabras del idio-ma, ya sea dentro de una cabina ofrente a los estrados judiciales.

revista cTPcba[42] N° 85 mayo-junio 2007

Opinión

Verónica PenelasTraductora Pública de Inglés egre-sada de la Universidad de Morón;Intérprete de Conferencias (Inglés-Español) (instituto Lucille Barnes);miembro de la comisión de Tra-ductores Noveles e Intérpretes Ju-diciales y Coordinadora de la Co-misión de Relaciones Internacio-nales del CTPCBA.Docente de la Universidad de Mo-rón en las Cátedras: TraduccionCientifico-Técnica III y TraducciónJurídica -Económica II.Trabaja como traductora inde-pendiente desde 2004. Se espe-cializa en el área de farmacia. Ydesde 2006, trabaja como traduc-tora para Sofrecom, del GrupoTelecom France en un proyectode desarrollo de software (Loca-lización y traducción de manua-les y capacitaciones).

El traductor intérprete en su laberinto

La Traducción yla Interpretación

no son merosactos mecáni-cos, sino que

implican com-plejas activida-des cognitivasde carácter in-

dividual que lostraductores y

los intérpretes,además deposeer un

amplio dominiode los idiomas

de fuente ymeta, presupo-nen capacidad

en el campo respectivo y do-minio de la ma-teria específica.

“—Soy intérprete.—Ah... traductor.—No: Intérprete.”

Escuché estas palabras de un cole-ga y me resultaron interesantes parailustrar la confusión que existe en tornode los intérpretes y los traductores, yen nuestro caso en particular, en tornode los “traductores-intérpretes”, confu-sión que, paradójicamente y en variasoportunidades, encuentra justificaciónen la estrecha relación que existe en-tre ambos. La pregunta que suele se-guir a este escueto diálogo es: ¿Y cuáles la diferencia? Diferencias hay varias,pero fundamentalmente radican en laformación que cada uno recibe. Y eneste último caso, si en lugar de hablardel traductor y del intérprete, habla-mos del traductor-intérprete, la dife-rencia en la formación es, a la vez, lamayor similitud.

Que la Traducción y la Interpretaciónno son meros actos mecánicos, sinoque implican complejas actividadescognitivas de carácter individual, y quelos traductores y los intérpretes, ade-más de poseer un amplio dominio delos idiomas fuente y meta, presupo-nen capacidad en el campo respecti-vo y dominio de la materia específica,son cuestiones que ya conocemos. Ytambién sabemos de sobra que tradu-cir e interpretar no son la misma co-sa. Una actividad no es inherente a laotra: así pues, un buen traductor nonecesariamente es un buen intérpretey un (buen) intérprete no necesaria-mente es traductor. Ahora bien, anali-cemos la situación particular de aque-llos Traductores Públicos que, además,son intérpretes. ¿Son la excepción quehace a la regla? Pues no. Básicamen-te, los Traductores Públicos estamoshabilitados para interpretar; lo que nohemos adquirido es la capacidad dehacerlo, y al decir “capacidad” no merefiero al conjunto de destrezas y ap-titudes previas con las que los indivi-duos deben contar para llevar a cabola interpretación por ejemplo, en elcaso de los intérpretes de conferen-cias: excelente memoria, velocidad dereacción para hallar rápidamente los

Una traductora intérprete explica la diferencia entre estas dos profesiones que suelen ser confundidas una conotra. “En la formación y el entrenamiento está la clave”, sostiene Penelas.

Verónica Penelas