81
COLLECTION OF ARTWORKS ULAANBAATAR - BEIJING - PARIS OCT 2016

COLLECTION OF ARTWORKS ULAANBAATAR - …altan-khaan-gallery.com/e-catalogue-oct-1st.pdf · Dulguun B. Dulguun Baatarsukh was born in 1984 in Ulaanbaatar and graduated in 2005 from

  • Upload
    ngotruc

  • View
    214

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

COLLECTION OF ARTWORKSULAANBAATAR - BEIJING - PARIS

OCT 2016

Think Art LLC

• INCORPORATED IN MONGOLIA SINCE 2015/02

• ASSET MANAGEMENT OF ARTWORKS

• OWNS “ALTAN KHAAN GALLERY” COMMERCIAL NAME

• ONE GALLERY IN ULAANBAATAR

• PARTICIPATED IN EXHIBITIONS IN ITALY, MILAN (2015/03) AND FRANCE, PARIS (2015/08)

• CURRENTLY 67 PAINTINGS UNDER MANAGEMENT

• 2 EMPLOYEES, 5 SALES AND COMMUNICATION DELEGATES IN EUROPE

• CEO: DIDIER BOISSIERE

www.fine-arts-of-mongolia.com www.altan-khaan-gallery.pixels.com

• DULGUUN B.

• MUNKHTSETSEG B.

• NAIDANDORJ E.

• GANBOLD D.

• MUNKHZUL B.

Featured Artists

• NOMIN B.

• TUVSHINJARGAL TS.

• ULZIIJAVKHLAN A.

• BAZARVAANI S.

• BAATARZORIG B.

Dulguun B.

Dulguun Baatarsukh was born in 1984 in Ulaanbaatar and graduated in 2005 from the School of Fine Arts, Mongolian University of Arts and Culture with a

degree in Fashion Design and Painting. She is a member of the "Nomad Wave" female performance art group and of the "Blue Sun" contemporary art

movement.

Dulguun is a young Mongolian artist, who expresses herself through various art elements. Mild forms on strong background, the use of mixed techniques such

as traditional dolls, installations and fashion design makes her differ a lot from other artists.

Her perception of humans is singular and allows her unique imagination to grant her models with often supernatural features. She currently paints and designs

fashion clothes with artistic components.

Her artwork shows innocence, dreams and the inner world of a young woman while she wants to criticize the art industry and society at the same time.

Dulguun has participated in more than 28 fashion shows, performance art and group art exhibitions in Mongolia and 6 other countries in Asia and Europe. Her

presence at international exhibitions include: at the "Affordable Art Fair" in Milan in 2015; at the "Daejon Arts Collective" in Daejon, South Korea in 2014; at

the "Body, Earth, Mind" International Arts Festival in Kathmandu in 2012; at the renowned fashion brand "Shanghai Tang" event (as part of the Nomad Wave

Group) in Hong Kong in 2011; at the 46th and 47th Japan Fashion Design Contests in 2008-2009 in Tokyo; at the Affordable Art Fair in Milan in 2015; at the

European Commission Exhibition in Brussels in 2011; at the 800th Anniversary of the Great Mongol Empire exhibition in Roanne, France in 2006.

Her work has been highly awarded 6 times for special prize including the best designer, top honor and grand prize in "Let's dress Mongolian" fashion contest in

2009.

[DU01] WAITING

Diam. 190cm, mixed media, 2013

等待:这幅画表示人们一直在等待的意见。人们守候的事情不是

从外面世界会来的,而是从自己心里或灵魂里出来的。

Waiting: This work reflects the idea of people’s anticipation,

not of something coming from outside, but anticipation of

something from within themselves.

L’attente : Ce tableau représente l’idée que les gens attendent

quelque chose, pas quelque chose venant de l’extérieur, mais

quelque chose de l’intérieur d’eux-mêmes.

Erwartung: Diese Arbeit reflecktiert die Idee von den

Erwartungen der Menschen, aber nicht die von aussen erfuellt

werden, sondern die Erwartung die von Innen heraus kommt.

Anticipación: Esta obra refleja la idea de anticipación en la

gente. No anticipando algo que viene de afuera sino por

dentro de ellos mismos.

УПОВАНИЕ: ждут чего-то извне, а стремятся найти ответ в

самих себя.

هذا العمل يعكس فكرة توقع الناس، ما يتوقع ال يأتي من الخارج، أنه يأتي من داخل أنفسهمنتظارا

Хүлээлт: Хүмүүс ямар нэг гадны зүйлсийг биш өөрөө өөрсдөөсөө,

дотоод сэтгэлээсээ ямар нэг зүйлийг хүлээж байгаа гэсэн санааг

тусгасан бүтээл.

[DU02] I DON’T KNOW

90X50cm, mixed media, 2013

我不知道:我们不能表示出来我们的感受和我们的看到的事情。

I don’t know: We aren’t able to express what we feel and see.

Je ne sais pas : Nous ne sommes pas capables d’exprimer ce que nous ressentons et voyons.

Ich Weiss nicht: Wir sind nicht in der Lage auszudruecken was wir fuehlen oder sehen.

No sé: Sentimos mucho más de lo que vemos con los ojos, más de lo que podemos comunicar con

palabras.

Я НЕ ЗНАЮ: человек чувствует очень многое, чем видит наяву, а может и в правду видит много

чего, что не может выразить словами.

Би мэдэхгүй: Бид юу харж ,мэдэрч байгаагаа зарим тохиолдолд илэрхийлж чаддаггүй.

هو أن نرى أكثر مما يبدو و نرى أكثر األشياء، ولكننا لسنا قادرين على التعبير عما نشعر به و الرؤية ال أدري

[DU03] CONTINUATION

100x60cm, mixed media, 2013

继续:每个人都是另外一个人的继续并是别人的起源 。

Continuation: Everyone is the continuation of someone else and everyone is the beginning of

somebody.

Continuation : Chacun est la continuation de quelqu’un d’autre et chacun est le

commencement d’un autre.

Weiterfuehrung: Wir alle sind die Weiterfuehrung von jemanden zuvor, und jeder ist der Anfang

von jemand anderem.

Sucesión: Llegamos todos detrás de alguien y a la vez nos vamos por delante de otra persona.

ПРОДОЛЖЕНИЕ : я, как и другие вокруг меня, являюсь продолжением кого-то, вообще все

люди и всё живое на земле являются продолжением своего рода.

ҮРГЭЛЖЛЭЛ : Би болон миний эргэн тойронд байгаа бүх хүмүүс хэн нэгний үргэлжлэл

мөн хэн нэгний эхлэл .

.الجميع هم استمرار لشخص آخر، والجميع هم بداية أحد ما االستمرارية

[DU04] FACE

100x100cm, mixed media, 2013

脸部:人们平时戴面具,有些人是因为自己想戴面

具,而有些人是因为有必要,他们不能不戴面具。

Face: Human beings wear a mask, some because they want

and others because they are forced to do it.

Visage: Les êtres humain portent un masque, certains parce

qu’ils le veulent ainsi, d’autres parce qu’ils y sont obligés.

Gesicht: Alle Menschen muessen Masken tragen, einige weil

sie es wollen, andere weil sie dazu gezwungen wurden.

Cara: Toda la gente lleva puesta mascaras, algunos porque

quieren y otros porque son obligados.

ЛИЦО: Каждый человек по различным причинам, порой из

личных интересов или специально надевает маску, этим

закрывает своё истинное лицо.

Нүүрэн дээрх: Хүн болгон янз бүрийн шаардлага

хэрэгцээгээр зориуд эсвэл албан шахалтаар баг зүүх хэрэг

гардаг.

يفعلون . في هذه اللوحة إنها أظهرت أن كل انسان يرتدي قناعالوجه

ذلك بسبب احتياجات مختلفة، بعض ألنهم يريدون وغيرها ألنهم

.مضطرون للقيام بذلك

[DU05] BALANCE

100X100cm, acrylic on canvas, 2013

平衡:与人类的灵魂和心灵有关的事情不能这样分量 。

Balance: Some things related to human soul and mind cannot

be weighed in that manner.

Balance : Il y a des choses en relation avec l’âme et l’esprit

humain qui ne peuvent être mesurées de cette manière.

Die Balance: Wir koennen nicht Dinge die Menschliche Seele

und Verstand betreffen in dieser Art bemessen.

El Equilibrio: Hay cosas en relación al ser humano y a la

mente que no se pueden medir.

БАЛАНС : есть такие вещи, которых невозможно измерить:

Это то, что связано с душой, разумом и интеллектом

самого человека.

Тэнцвэр: Хүний сэтгэл санаа, оюун санаа гээд хэмжиж

боломгүй зүйлс гэж байдаг.

بعض األمور المتعلقة بروح االنسان وعقله ال يمكن أن يتمالتوازن

.وزنه بهذه الطريقة

[DU06]

HIM

110x110cm, acrylic on canvas, 2011

他:在我脑海里想出来的人像。

Him: Just a portrait conceived in my mind.

Lui : Juste un portrait issu de mon imagination.

Er: Nur ein Portrait das ich in meinen Gedanken empfangen

habe.

Este Hombre: Sólo lo concebí en mi mente.

ЭТОТ МУЖЧИНА : это не реальный образ, но возник он

внутри меня.

Тэр эрэгтэй: Бодит биш миний төсөөллөөр бүтсэн тэр

эрэгтэйн хөрөг.

.صورة تصورتها في ذهنيمجرد

[DU07] MY QUEEN

120x70cm, acrylic on canvas, 2015

我的女王:她有时是世界上最不幸福的人因为她不能自由地生活。

My Queen: She can be the unhappiest person in that she isn’t able to live her own way.

Ma Reine : Elle peut être la personne la plus malheureuse de toutes dans le sens où elle n’est

pas en mesure de vivre la vie à sa manière.

Meine Koenigin: Kann es sein das sie die ungluecklichste ist, da sie nicht leben kann wie sie

will.

Mi Reina: Puede que sea la más triste porque no puede vivir en su propia manera y con

libertad.

МОЯ КОРОЛЕВА : этим она вдвойне несчастна, потому что не может жить по-своему, не

имеет личную свободу.

Миний хатан: Тэр өөрийнхөө хүслээр амьдарч чаддаггүй учраас хамгийн аз жаргалгүй

хүн байж ч болох юм.

.هي يمكن أن تكون شخص حزين ليست قادرة على العيش بطريقتها الخاصةالملكة

[DU08] SOMEWHERE

60X40cm, acrylic on canvas, 2014

某处:我们为什么不能穿无关宏旨的装饰或认识非物质的人呢?

Somewhere: Why can’t we decorate ourselves with immaterial things or people?

Quelque part : Pourquoi ne pourrait-on pas se parer de choses et de personnes

immatérielles ?

Irgendwo: Warum koennen wir Menschen uns nicht verschoenern mit nicht materiellen

Dingen?

En Algún Lugar: por qué no nos decoramos con cosas y personas inmateriales?

ГДЕ-ТО ТАМ: почему нельзя довольствоваться просто кем-то вместо всего этого

материального?

Хаа нэгтээ : Материаллаг зүйлээр биш, өөр хэн нэгнээр яагаад гоёж болохгүй

гэж?

.ولكن لماذا ال يمكننا تزيين أنفسنا مع األشخاص الغير ماديين أو بعض األشخاصفي مكان ما

[DU09] I’M WALKING

90x70cm, acrylic on canvas, 2012

我在走着:我们认为我们在移动,其实我们一直坐着,并没想

到我们一点也不动。

I’m walking: We think that we are moving, yet in reality we are sitting

motionless but we don’t realize it.

Je marche : On pense qu’on avance, pourtant, en réalité, on est assis, on est

immobiles, mais on ne s’en rend pas compte.

In Bewegung: Wir denken wir sind in Bewegung, aber in Wirklichkeit sitzen wir.

Wir sind Bewegungslos geworden und erkennen es nicht.

Estoy moviendo me: Pensamos que estamos moviendo pero en realidad

estamos sentados, sin movimiento.

Я ИДУ ... : делаешь, стараешься изо всех сил, а всё стоит на месте, не

чувствуется продвижения, прорыва из какого-то застойного состояния

души или тела.

Би явж байна : Бид өөрсдийгөө урагшаа алхаж байна гэж бодож байгаа

боловч үнэн хэрэгтээ сууж байгаа тэр тусмаа хөдлөхгүй байгаагаа ч

анзаардаггүй.

ونعتقد أننا نتحرك، ولكن في الواقع نحن نجلس بال حركة، ولكننا ال ندرك ذلكأمشي

[DU10] DREAM

110x80cm, mixed media, 2013

梦:藏在云雾中有抽象的事情,而在人类灵魂里有物质的事情。

Dream: Something hidden among clouds, something abstract, yet something existing

inside human soul.

Rêve : Quelque chose de caché dans les nuages, quelque chose d’abstrait, pourtant

quelque chose qui existe bel et bien dans l’âme humaine.

Traum: Etwas in den Wolken verborgenes aus, etwas abstraktes, und dennoch

etwas in der menschlichen Selle bestehendes.

El Sueño: Algo abstracto, oculto en las nubes y a la vez presente en el ser humano.

МЕЧТА: Это нечто похожее такое как среди облаков, которое видится, но никак

не можешь поймать, хотя всегда чувствуется и имеет место в душе человека.

Мөрөөдөл: Манан дунд нуугдсан зүйлс мэт, ямар нэг хийсвэр зүйлс мэт боловч

хүн төрөлхтөний зүрх сэтгэлд оршдог тийм нэгэн зүйл.

هذه اللوحة تعبر عن شيء مخفي بين الغيوم، شيء مجرد، ولكن شيء موجود داخل الحلم

.النفس البشرية

[DU11] WHO AM I?

100x100cm, mixed media, 2013

我是谁?:今天的生活中,人们要戴不同的面具,

因此人们有时就忘记自己脸的样子。

Who am I?: In today’s life, people have to wear different masks and

sometimes, after wearing so many masks, they eventually forget their own

face.

Qui suis-je? : Dans la vie de tous les jours, les gens doivent porter

différents masques et quelques fois, après avoir porté tant de masques, ils

en oublient leur propre visage.

Wer bin ich?: Heutzutage in der zeitgemaessen Welt tragen Menschen

verschiedene Arten von Masken. Manchmal, nachdem sie so viele Masken

haben tragen muessen, vergessen sie letztlich ihr eigenes Gesicht.

¿Quién Soy?: Hoy en día la gente tiene que ponerse varias máscaras.

Después de ponerse tantas mascares a veces parece que han olvidado sus

rostros verdaderos.

КТО Я?: Чтобы жить в этом сегодняшнем мире нам приходится

надеть какую-нибудь маску, Иногда забываешь кто ты есть на самом

деле.

Би хэн бэ?: Бидний амьдарч буй өнөөгийн нийгэмд бид маск

зүйх ёстой болдог ингээд өөрийнхөө жинхэнэ дүр төрхийг мартаж

эхэлдэг.

في الحياة اليوم، الناس في العالم المعاصر ترتدي اقنعة من أنا؟

.م أحيانا بعد ارتداء أقنعة كثيرة فهم في النهاية ينسون وجوهه. مختلفة

[DU12] THAT’S ALSO

120x70cm, acrylic on canvas, 2012

这也是:因为某些原因,一个人不能说他想说的话, 不能自行其是。

That’s also: A human being for some reasons cannot act as oneself and isn’t able to say

what he wants.

C’est aussi: Pour certaines raisons, un être humain ne peut agir comme il le voudrait et ne

peut dire ce qu’il veut.

Der auch noch: Der Mensch, fuer welchen Grund auch immer, kann nicht von sich selbst

aus handeln und kann nicht sagen was er will.

También es que: Hay veces que uno no puede ser sí mismo y uno a veces no puede decir

lo que quiere.

ОН ТОЖЕ: человек под влиянием какой-то силы извне, воздействием каких-либо

факторов не может существовать самим собой. человек не в силе высказать своё

мнение, выразить свои чувства словами.

Тэр ч бас: Хүн төрөлхтөн бид зарим тохиолдолд бодлоо өөрийнхөө хүссэнээр

илэрхийлж болохгүй тохиолдол гардаг.

.تعرض فكرة أن اإلنسان موجود لبعض األسباب التي ال يمكن لها أن تكون بمثابة النفسهذا أيضاً

母亲:母亲是生命起源的连接。

Mother: Mother is the connection and the beginning of everything.

Mère : Mère est le lien et le commencement de tout.

Mutter: Die Mutter ist die Verbindung und der Anfang von Allem.

Madre: La madre es la conexión y el principio de todo.

МАТЬ: Мать - это связь со всеми вещами, которые нас окружают, это связка с миром, где живёшь, это

начало начал.

Ээж: Ээж гэдэг бүх зүйлийн хэлхээ холбоо мөн эхлэл.

[DU13] MOTHER

3 u 30x30cm

acrylic on canvas, 2014

.كلمة ام هي االتصال و بداية كل شيءاألم

Munkhtsetseg B.

Munkhtsetseg Batmunkh, alias Muujii, is an artist sensitive to the nature and to the human condition in

her beloved Mongolia. Through modern art, she raises questions about environment protection, cultural

heritage and society.

She also aims to demonstrate a woman’s inner essence, beauty, perfection and emotions with only paints

and colors. Her particularity is that she often expresses herself on natural materials such as the

Mongolian felt, that material used for the walls of the yurta.

[MU01] AMITABHA

120x90cm, oil on canvas, 2014

Amitabha:白色女神“塔拉”在莲花坐姿 。

Amitabha: White Goddess "Tara", in the lotus sitting position.

Amitabha: La déesse blanche "Tara", dans la position du Lotus.

Amitabha: Die weisse jungfräulich Göttin in einem Blumen Sitz.

Amitabha: La diosa blanca Tara sentada en la posición de la flor de loto.

АМИТАБА: Белая Тара в сидячем положении.

Амитаба: Цагаан дарь эх бадамлянхуа цэцгийн суудлаар суусан.

".تارا"له معنى رمزي و نصور جالسا اإللهة البيضاء اميتابها

[MU02] LIGHT

120x160cm, oil on canvas, 2015

光:阴地中有一道光,亮地中有一个影子 。

Light: There is a light in a shaded place and there is a shadow in a

place full of light

Lumière : Il y a de la lumière dans une zone ombrée et il y a une ombre

dans une zone en pleine lumière

Das Licht: Es gibt ein Licht im Schatten und es gibt ein Schatten mitten

im vollen Licht.

Luz: Hay una luz en partes sombreadas y sombras en partes con luz.

СВЕТ : Так где тень, всегда есть свет, в местах, где можно увидеть

свет, будет и тень.

Гэгээ: Сүүдэртэй газар гэрэл байдаг, гэрэлтэй газар сүүдэр байдаг.

.هناك نور في مكان مظلل و هناك الظل في مكان كامل من الضوءالنور

[MU03] SOFT

120x80cm, oil on canvas, 2015

软性:一位女人的善心和美丽作成梦想的形式, 如浮云之中或如在水中漂流。

Soft: A woman’s tender heart and beauty, in the form of a dream, as floating

among clouds or drifting in the water.

Douceur : Le coeur tendre et la beauté d'une femme, sous la forme d'un rêve,

comme flottant au niveau des nuages ou dérivant doucement sur l'eau.

Weichheit: Das weiche Herz und die Schönheit der Frau aus, in Form eines

Traums

Suavidad: El corazón tierno y la belleza de la mujer en forma de un sueño.

ЖЕЛАНИЕ: МЯГКИЙ ЖЕНСКИЙ ХАРАКТЕР, НА ЖЕНСКУЮ КРАСОТУ. ЭТО ТАКОЕ

ЧУВСТВО, ПОХОЖЕ НА ТО, КАК БЫ ПЛЫТЬ СРЕДИ ОБЛАКОВ ИЛИ ПЛЫТЬ В ВОДЕ.

Хүсэл: Эмэгтэй хүний уян зөөлөн сэтгэл, гоо сайханлаг байдлыг үүлэн

дунд хөвж байгаа мэт эсвэл усан дээр хөвж байгаа мэтээр дүрсэлсэн.

اللوحة تصور عموما القلب مناقصة المرأة والجمال، رسمت " الناعم" لوحتي الناعم

.لهم من شكل حلمي

[MU04] STILL

160x150cm, oil on canvas, 2014

宁静:如果我们不喜欢我们的自然环境与一位母亲爱她的孩子一样深刻,地球最终

会变成一个灭绝世界。

Still: If we won’t love our natural environment as a mother loves her child, it will

eventually become an extinct planet.

Calme : Si nous ne portons pas d'amour à notre environnement comme le fait une

mère envers son enfant, notre Terre deviendra une planète éteinte

Stille: Wenn wir unsere Natur nicht so lieben wie eine Mutter ihr Kind, wird es wie

ein erloschener Planet.

Qietud: Si no amamos nuestro medio ambiente natural como una madre ama a su

hijo es inevitable que nuestra planeta se destruye.

ТИШИНА: если не сможем любить и хранить нашу мать-природу, как любим

мы все своих детей материнской любовью, то рано или поздно наша Земля

превратится в такую же никому ненужную мёртвую планету.

Аниргүй: Байгаль дэлхийгээ бид үрээ хайрладаг эхийн сэтгэлээр хайрлахгүй

бол нэг л мэдэхэд сөнөсөн гараг болох нь гэсэн сэдэлтэй зураг .

اف إذا نحن لن نحب بيئتنا الطبيعية كأم تحب طفلها، وسوف تصبح في نهاية المطالسالم

. كوكب منقرض

[MU05] I INSIDE I

50x50cm, oil on canvas, 2015

我里面的我:一个人的双重性格字符 。

I inside I: The combination of two personalities in the same

character

Le Moi dans moi: Le mélange de deux personnalités dans la

même personne.

Mich in mir: Die Kombination von zwei Persönlichkeiten in der

gleichen Person.

El yo en mí: La combinación de dos personalidades en una

misma persona

Я внутри Эго: Сочетание двух личностей в том же самом

характере.

Би дотор нь: Нэг биед хоёр өөр зан чанар оршино.

.الجمع بين شخصيتين في نفس الحرف: أنا داخل األول

[MU06] SUN PEEKING THROUGH CLOUDS

90x60cm, oil on canvas, 2014

阳光穿云发亮:蒙古女人焕发美丽如太阳光穿云发亮 。

Sun peeking through clouds: A Mongolian lady shines her beauty like the sun shines

through the clouds

Le soleil perce à travers les nuages : Une femme mongole rayonne sa beauté comme

le soleil à travers les nuages.

Die Sonne bricht durch die Wolken: Eine mongolische Frau strahlt Schönheit wie die

Sonne durch die Wolken.

El sol atraviesa las nubes: Una mujer de Mongolia irradia belleza como el sol a través

de las nubes.

Солнце пробивается сквозь облака: Монгольская женщина излучает красоту, как

солнце сквозь облака.

Үүлэн чөлөөний нар: Энэ зурагт монгол эмэгтэйн үзэсгэлэн гоог үүлэн завсраас

тодрон гийх нарны хурц туяатай адилтган зүйрлэсэн.

.امرأة المنغولية يشع الجمال كما الشمس من خالل الغيوم: الشمس يكسر من خالل الغيوم

Naidandorj E.

Naidandorj Enkhbaatar (Naigaa) was born in 1984 in Ulaanbaatar. In 2001, he obtained a Bachelor Degree in

traditional Mongolian painting (Zurag) from the School of Fine Arts at the Mongolian University of Arts and

Culture.

Naidandorj has a solid drawing and painting knowledge that allows him to explore new painting techniques to

develop his art and personal style. Often taking the best of "Zurag", the traditional Mongolian painting style, and

venturing into modern design and painting using acrylic, Naidandorj distinguishes himself from the stream of

Mongolian contemporary artists. He purposely lets paint drop on canvas as his own signature.

His paintings are generally profound and can also betray his renegade attitude towards the current political

deviations that Mongolia presently suffers from. His calligraphy style is equally powerful and meaningful. He is an

artist to count upon.

[NA01-06] SERIES OF CARDS

6 u. 200x130cm, acrylic on canvas, 2012纸牌系列:政治权利局最重要的六个王牌 。

Series of cards: These are the six master cards of a political game.

Série de cartes : Ce sont les six cartes maîtresses du jeu politique.

Kartenserie: Dies sind die sechs Master-Karten des politischen Spiels.

Serie de Cartas: Estas son las seis tarjetas maestras del juego político.

серия картин КАРТЫ : Эти шесть мастер-карт политической игры.

Хөзрийн цуврал: Улс төр дэх их гарын 6 хөзөр.

.هذه هي ماستركارد ستة من لعبة سياسية: سلسلة من البطاقات

[NA07] RED TIE

140X99cm, acrylic on canvas, 2010

红领带:他从水里出来时还是。

Red tie: He is dry when he gets out of water.

Cravate rouge: Il est sec en sortant de l’eau.

Die rote Kravate: Er ist trocken, wenn er aus dem Wasser hervor kommt.

La corbata roja: Aunque el salgá del agua su ropa está seca.

КРАСНЫЙ ГАЛСТУК: ИЗ ВОДЫ ВСЕГДА СМОЖЕТ ВЫЙТИ СУХИМ.

Улаан зангиа : Тэр уснаас гарч буй хэдий ч хуурай байдаг.

.الحمراء هو جاف عندما يخرج من الماءربطة العنق

[NA08] SUN

105x180cm, ink on paper/canvas, 2015

太阳:古蒙语的词“太阳”是周日的意思 。Sun: In the original mongol language, "Sun" is the name of the

7th day of the week.

Soleil : En mongol authentique, “Soleil” est le 7ème jour de la

semaine.

Die Sonne : In Mongolich, die Sonne ist fuer Sonntag.

El Sol : En mongol original, el carácter sol significa Domingo.

СОЛНЦЕ : это и есть название седьмого дня недели.

Наран : Нар нь адьяа гараг буюу наран өдрийг илэрхийлнэ.

.هو اسم اليوم السابع من أيام األسبوع" الشمس"حتى الشمس

[NA09] HUMAN

200x130cm, ink on paper/canvas, 2015

人类:蒙古古文中的字“HUMMUN”英译到“HUMAN”。“HUMMUN”与 “HUMAN”的两个读音很相 。

Human: In Mongolian old script the word is “Humuun” and its English translation is

“Human”. “Humuun” and “Human” do sound similar.

Humain : En écriture mongole ancienne, le mot est « Humuun » et sa traduction en

français est « Humain ». « Humuun » et « Humain » se ressemblent vraiment.

Ein Mensch: Das Wort “Mensc”h auf mongolisch wird in der alten kalligraphischen

Schrift "Humuun" geschrieben. Dieses Wort aehnelt dem englischen "Human".

El Humano: Este caligráfico significa “El Humano”. En Mongol se escribe “Humuun”.

En Ingles se dice “Human”. Suena igual, no?

ЧЕЛОВЕК : В Монгольской письменности это слово пишется Хүмүүн, а в Англиском

human, они похожи также по произношению.

Хүмүүн: Монгол бичгээр Хүмүүн, англиар Human гэдэг үгнүүдийн дуудлага нь

төстэй байдаг..

في السيناريو المنغولية القديمة، والكلمة هي : اإلنسان Humuun وترجمتها إلى اللغة بشري

. الفرنسية هو اإلنسان Humuun .واإلنسان أحب

[NA10] MONGOL

145x145cm, oil on canvas,

2015

蒙古:成为一名蒙古的意义。

Mongol: The meaning of

becoming a Mongol.

Mongol: Le sens de devenir

mongol.

Mongole: Werden mongolische.

Mongol: Lo que significa ser

Mongol.

МОНГОЛ: Здесь выявляются

чёткие черты лица монгола.

МОНГОЛ: Монгол хүн болж

буй

وأنا هنا عبرت معنى ان المغول

يصبح الشخص منغولي

[NA11] MONGOLIAN LADY

90x120cm, acrylic on canvas, 2015

蒙小姐:一个19世纪的年轻女士蒙古妻子的衣服上。

Mongolian lady: A 19th century young lady with Mongolian

wife clothes on.

Femme mongole : Une jeune femme du 19ème siècle,

habillée en femme mariée mongole.

Eine mongolische Dame: Eine junge Dame des 19.

Jahrhunderts in der Kleidung einer mongolischen Ehefrau.

Una señora mongol: Una mujer joven del siglo 19.

vestida en ropa de la época.

Монгольская женщина: женщина в одежде замужней

женщины 19-ого века Монголии.

Монгол эмэгтэй: 19-р зууны өмсгөлтэй эхнэр хүн.

، يرتدون امرأة متزوجة 19امرأة شابة من القرن ال: امرأة منغولية

.المنغولية

[NA12-13] ZEEBAD

2u. 145x145cm, acrylic on canvas, 2015

Zeebad(神秘狮子头符号):它通常是放置在的地方,如寺庙或宫殿正门的两侧。当一个人这两个符号之

间的推移在它净化该人。

Zeebad (mystical lion's head symbol): It is usually placed on the two sides of the main gates of places such

as temples or palaces. When a person goes in between these two symbols it purifies that person.

Zeebad (symbole de tête de lion mystique): Elle est placée d’habitude des deux côtés des grands portails

des temples et des palais. Quand une personne se place entre ces deux symboles, cela la purifie.

Zeebad (mystisches Loewenkopf-Symbol): Normalerweise werden diese Tuerklopfer an den

Haupteingaengen von Tempeln oder Palaesten angebracht. Jeder, der diese Loewenkoepfe passiert, wird

von ihnen gelaeutert.

Zee Bad (Cabeza mística de Leon): Típicamente lo ponen a los dos lados de las puertas principales de un

templo o de un palacio. Cuando uno camina en medio de ellos se purifica.

Zee Bad: Как правило, они имеются на центральных воротах у входа в монастырь или дворца, это

означает, что каждый, кто войдёт через это будет очищен от негативов и неудач.

Зээ бад: Ихэвчлэн сүм болон дуганы хаалганы хоёр талд байдаг, гадаад их далайн эзэн лусын

хааны толгойн дүрсийг илэрхийлэх бөгөөд муу зүйлийг оруулахгүй гэсэн утгыг илэрхийлнэ..

وعادة ما يتم وضعها على جانبي البوابات الرئيسية من أماكن مثل المعابد أو ( رمز باطني رأس االسد )زي باد

.عندما يذهب الشخص في ما بين هذين الرمزين ينقى هذا الشخص.القصور

[NA14] FIRE AND WATER

2 u, 129x55cm, acrylic on canvas, 2015

火和水:天然元素在蒙古风情画表示。

Fire and water: Natural elements are expressed in a Mongolian style

painting.

Feu et eau : Les éléments naturels sont représentés dans le style de la

peinture traditionnelle mongole.

Feuer und Wasser: Natuerliche Elemente werden im mongolischen Stil dar

gestellt.

Fuego y Agua: Estos 2 elementos están representados en el estilo de

pintura tradicional mongol.

огонь вода: Эти природные элементы выражены методом

монгольского изобразительного искусства.

Гал, ус: Байгалийн 2 элемент нь Монгол зургийн аргаар илэрхийлэгдэж

байгаа.

.هنا التعبير عن العناصر الطبيعية في لوحتي المنغولية النمطالنار و الماء

[NA15] THOUGHT

103x62cm, acrylic on canvas, 2015

心想:什么鸟居然觉得呢?

Thought: What do birds actually think?

Pensée : Qu’est-ce-que les oiseaux pensent ?

Ein Gedanke: Worueber Voegel wohl nachdenken?

Un pensamiento: “Que es lo que piensan los pájaros?”

РАЗМЫШЛЕНИЕ : что думают воробьи?

Бодол : Шувуу юу боддог бол?

ولكن ماذا تفكر الطيور؟لفكرا

[NA16] SEARCH FOR GOD INSIDE OF YOURSELF

175x130, acrylic on canvas, 2012

神正在里面自己:上帝是不是在天上,但我们。

Search for God inside of yourself: God is not someone in heavens, but God is

inside you.

Cherche Dieu à l’intérieur de toi-même : Dieu n’est pas au Ciel mais est en

nous.

Suche den Gott in dir: Gott ist nicht jemand irgendwo im Himmel, sondern er ist

in dir.

Busca a Dios Por Dentro De Ti Mismo: Dios no está en el cielo o en ningún

lugar así sino que dentro de uno mismo.

ИЩИ БОГА НЕ ОТ ДРУГИХ, А В СЕБЕ САМОМ : бог – это не что иное, как

существующее внутри нас, а не на небе.

БУРХНЫГ БУСДААС БИШ ӨӨРӨӨСӨӨ ХАЙ : Бурхан гэдэг тэнгэрт бус

чиний дотор буй.

.ما معنى أن هللا ليس شخص في السماء ولكن هللا داخلكاسعى للحصول على إله بداخلك

Ganbold D.

Ganbold Dorjderem (Bono) was born in 1982 in Ulaanbaatar; He obtained a degree from the School

of Fine Arts at the University of Arts and Culture of Mongolia.

Ganbold is the grandson of the famous Mongolian artist Minjuur Ch.

Since he was young, he has loved drawing and sculpting. He has a sharp color mindset shooting

instants of life in Mongolia.

Being currently professor at the Children Design Centre in Ulaanbaatar, he conveys his values of

modernism and somewhat realism in his paintings. His design and painting style could allow us to view

him as the “Picasso of Mongolia”.

[GA01] CLATTER LIKE THE WIND

150x100cm, oil on canvas, 2013

嘈杂风:马驰骋,跑开飞的天空。

Clatter like the wind: These horses are galloping, bolting or even flying up to the sky.

Bruyant comme le vent : Ces chevaux galopent, s’enfuient et comme volent vers le ciel.

Getrappel: Diese Pferde hier sehen aus, als wuerden sie galloppieren, durch gehen oder

auch in den Himmel hinauf fliegen.

El Estruendo: Estos caballos aquí están están corriendo y como si estuvieran volando

hacia el cielo.

ЗВУК КОННЫХ КОПЫТ : поэтому эти лощади всегда изображаются в образе,

стремящемся вверх, к небесам или в движении, как бы смотрится сверху.

Төвөргөөн: Эдгээр морьд дээшээ тэнгэр лүү хиймортойгоор цойлж буй .

.الخيول هنا تركض، مقترعة او تطير إلى السماءبعثرة شبيه الريح

[GA02] SHEEP COMPOSITION

90x130cm, oli on canvas, 2011

音乐会山羊:山羊和绵羊交织在一起。

Sheep composition: Goats and sheeps mixing together.

Concert de caprins : Chèvres et moutons entrelacés.

Komposition der Schafe: Eine gemischte Herde von

Schafen und Ziegen.

Composición de las Ovejas: Ovejas y cabras juntas.

КОМПОЗИЦИЯ С ОВЦАМИ : стада коз и овец .

Хоньтой зохиомж: Хонь ямаа нийлсэн нь.

لقد رسمت هذه اللوحة عندما رأيت بعض تكوين الخراف

.الماعز و األغنام مختلطين معا

[GA03] AFTER CELEBRATION

70x100cm, oil on canvas, 2012

庆典后:他觉得他的自由,他是合并与自然,他

觉得莫大的幸福。

After celebration: He feels his freedom, he is merged with the

nature and he feels great happiness.

Après la fête: Il sent sa liberté, il se fond dans la nature et il

éprouve un grand Bonheur.

Auf dem Heimweg von einem Fest: Er spuert die Freiheit, ist

mit der Natur eins und fuehlt sich gluecklich.

Después de la fiesta: El se siente uno con la naturaleza, libre

y cantando se siente feliz.

С ПИРА: чувствует вкус жизни, силу, гордость и свободу.

Найрын дараа: Эр хүний жаргал эзгүй хээр.

كان يشعر بحريته، هو اندمج مع الطبيعة وهو شعر بعد االحتفال

.بسعادة رائعة

[GA04] LOOMING GOBI

120x120cm, oil on canvas, 2014

戈壁的海市蜃楼:形状和一批线和连续骆驼像海市蜃楼将会

出现。

Looming Gobi: Discontinuous and continuous shapes and

lines of camels as the mirage would have them appear to

you.

Le mirage du Gobi: Des formes et des lignes de

chameaux discontinues et continues comme le mirage les

feraient apparaître.

Fata Morgana: Die gemalten Formen bestehen aus

gestrichelten und vollen Linien, die Bilder im Kamel sind mit

Hervorhebung und in Wuestenfarben gestaltet worden.

El Espejismo: Las formas abiertas y cerradas le dan

forma a un camello como el espejismo lo hace aparecer.

МИРАЖ: формами и объёмами срывающихся фигур

двугорбых верблюдов Монгольской Гоби.

Зэрэглээ: Говь нутгийн өнгө болон зэрэглээг тэмээгээр

төсөөлөн буулгав.

لقد رسمت أشكال متقطعة و ومتصلة تلوح في األفق غوبي

.و خطوط اإلبل في السراب سوف تظهر لكم

[GA05] A BROILING DAY

120x160cm, oil on canvas, 2013

大热天:牧群一个非常炎热的一天。

A broiling day: Cattle on a very hot day.

Un jour brûlant : Un troupeau un jour très chaud.

Sengender Tag: Rinder auf einem sehr heißen Tag.

Un día abrasante: Ganado en un día muy caluroso.

ЗНОЙНЫЙ ДЕНЬ: крупного рогатого скота на

очень жаркий день.

Аагим өдөр : Үхэр сүрэг аагим халуун өдрөөр

.ماشية في يوم حار جدا: اليوم الرائع

[GA06] SUNNY RAIN

99x150cm, oil on canvas, 2012

天晴:女性心灵的内部;它的欢乐和悲伤,他激动。

Sunny rain: The inner soul of a woman, her joy

and her sadness, her excitement.

Pluie ensoleillée : L’intérieur de l’âme

féminine ; ses joies et sa tristesse, son

agitation.

Sonne im Regen: Die innere Seele einer Frau

mit ihren Gefuehlen von Freud und Leid.

Lluvia y Sol: El ser de una mujer. Su alegría y

su tristeza, y también su emoción.

СОЛНЕЧНЫЙ ДОЖДЬ: внутренний мир

нашей прекрасной половины, женщин.

Нартай бороо: Монгол эмэгтэйн баяр хөөр

гуниг харууслыг дүрслэв.

.الفكرة الرئيسية لهذه اللوحة هي االمطار المشمسة

إلظهار الروح الداخلية للمرأة، فرحها وحزنها،

.واإلثارة لها

[GA07] SUNNY DAYS

130x160cm, oil on canvas, 2015

晴天:晴天通和生活还要继续。

Sunny days: Sunny days pass and life goes

on.

Jours ensoleillés : Les jours ensoleillés

passent et la vie continue.

Sonnige Tage: Sonnige Tage vergehen und

das Leben geht weiter.

Los días soleados: Soleados días pasan y

la vida sigue.

Солнечные дни: Солнечные дни

проходят и жизнь продолжается.

Нарлаг өдөр: Нарлаг өдрүүд өнгөрсөөр л

амьдрал өрнөсөөр л.

.األيام المشمسة تمر والحياة تستمر: األيام المشمسة

[GA08] TASTE OF TEA

100x70cm, oil on canvas, 2013

茶的味道:一个蒙古女郎喝她的茶,它改变了他的看法。

Taste of tea: A Mongolian woman drinks her tea and it gives her perception.

Le gout du thé : Une femme mongole boit son thé et cela change sa perception.

Der Geschmack von Tee: Eine mongolische Frau trinkt ihren Tee und es ändert sich

seine Wahrnehmung.

El sabor del té: Una mujer de Mongolia bebe su té y cambia su percepción.

Вкус чая: Монгольская женщина пьет свой чай, и это меняет его восприятие.

Цайны амт: Монгол эмэгтэй цай ууж суугаа нь.

.امرأة المنغولية يشرب الشاي لها ويتغير تصوره: طعم الشاي

[GA09] QUIET COUPLE

150x100cm, oil on canvas, 2015

安静的夫妇:冥想要的幸福爱情。

Quiet couple: Contemplating the happiness to be in love.

Un couple serein : Il contemple le Bonheur de l’amour.

Ruhig Paar: das Glück Nachsinnen in der Liebe zu sein.

Una pareja tranquila: Contemplando la felicidad de estar en el amor.

Тихая пара: Созерцая счастье быть в любви.

Амгалан хосууд: Аз жаргалтай хосууд.

.التأمل السعادة أن تكون في حالة حب: زوجان هادئ

[GA10] SPRING

120x70cm, oil on canvas, 2013

春季:女孩变成女人如花朵般出现在春季..

Spring: Girls become women as flowers come up in spring.

Le printemps : Les filles deviennent femmes comme les fleurs apparaissent au printemps.

Frühling: Mädchen werden Frauen wie Blumen im Frühjahr erscheinen .

Primavera: Las niñas se convierten en mujeres como flores aparecen en la primavera.

Весна: Девушки становятся женщинами, как цветы приходят в весенний период.

Хавар: Хавар ирж цэцэг дэлгэрдэг шиг охид жинхэнэ эмэгтэй болон өсдөг.

.فصل الربيع: بنات النساء كما تأتي الزهور حتى في الربيعتصبح

[GA11]

A MONGOLIAN COUPLE ON NAADAM DAY

170x130cm, oil on canvas, 2015

一对夫妇蒙古族的那达慕日:身着传统服饰为党马背上。

A Mongolian couple on Naadam day: Riding horses in traditional costumes for

the celebration.

Un couple mongol le jour de Naadam : A cheval, en tenue traditionnelle pour

la fête.

Ein paar mongolische Naadam Tag: Auf dem Pferderücken im traditionellen

Kleid für die Partei.

Un par de Mongoles en el día de Naadam: A caballo en el tradicional vestido

para la fiesta.

Монгольская пара на Naadam день: катание на лошадях в традиционных

костюмах на празднике.

Монгол наадмын өдөр: Хос хоёр үндэсний хувцсаараа гоён морьд унан

явна.

.ركوب الخيل في األزياء التقليدية لالحتفال: زوجان المنغولي في يوم نادام

[GA12] ON NAADAM DAY

90x130cm, oil on canvas, 2015

那达慕的日子:一个家庭去那达慕节。

On Naadam day: A family heading for the Naadam celebration.

Le jour de Naadam : Une famille se rend à la fête du Naadam.

Der Tag des Naadam: Eine Familie geht zum Naadam-Festival.

El día de Naadam: Una familia va al festival Naadam.

День Наадама: Семья идет на фестиваль Naadam.

Наадмын өдөр: Нэгэн гэр бүл наадахаар явж буй.

.عائلة يذهب إلى مهرجان نادام: يوم نادام

[GA13]

TRANSHUMANCE

2U 130x200cm, oil on canvas,

2016

游牧:走向更好的草原。

Transhumance: Heading for better

grassland.

Transhumance: Vers de meilleurs

pâturages.

Transhumanz: Auf dem Weg zur besseren

Grünland .

Trashumancia: Dirección hacia una mejor

pastizales.

отгонного: заголовок для лучшего

пастбища.

Нүүдэл: Илүү сайн бэлчээр хайж

яваа нь

.مداخل لتحسين المراعي: االنتجاع

[GA14] LOVERS

90x130cm, oil on canvas, 2015

情人:马背上说情话。

Lovers: Love words, on horseback.

Les amoureux: Mots d’amour, à cheval.

Liebhaber: liebe Worte, auf dem Pferderücken .

Amantes: palabras de amor, a caballo.

Любители: люблю слова, верхом на лошади.

Хосууд: Бие биедээ хайраа илчилж буй хосууд

.الحب كلمات، على ظهور الخيل: عشاق

[GA15] GOSSIP

120x120cm, oil on canvas, 2012

流言:下班后,闲聊,喝的奶茶。

Gossip: After work, gossiping and drinking milk tea.

Bavardage: Après le travail, bavardage en buvant du thé au

lait.

Klatsch: Nach der Arbeit, klatschend und Trinkmilch Tee.

El chisme: Después del trabajo, chismes y bebiendo té con

leche.

Сплетни: После работы, сплетничать и пить чай с

молоком.

Цуу яриа: Ажлын дараа цайгаа уунгаа хов жив ярьж

буй нь..بعد العمل، النميمة وشرب الشاي والحليب: القيل والقال

Munkhzul B.

Born in 1985 in Ulaan Baatar, Munkhzul Bundgaa (Zulaa) got a bachelor degree from the School of FineArts, University of Arts and Culture of Mongolia in 2012.

Munkhzul is a young emerging artist with great sensitivity for mankind. She relates to Mother Nature andGod in her own way, from spirituality to the essence of life. She paints watercolors as she believes thistechnique, although more difficult to master than others, allows to better convey human emotions.

[MZ01] DELICIOUS FOOD

38x27cm, watercolor on paper, 2014

美味的食物:它显示了母亲和她的孩子之间的关系。

Delicious food: It shows the relationship between the mother and her child.

Un plat délicieux : Il montre la relation entre la mère et son enfant.

Ein leckeres Essen: Es zeigt die Beziehung zwischen Mutter und Kind.

Una comida sabrosa: Demuestra la relación entre madre e hijo.

ВКУСНАЯ ЕДА: хотела одновременно показать и тесную природную взаимосвязь

между матерью и ребёнком.

АМТТАЙ ХООЛ : Амттай хоол гэж нэрлэсэн шалтгаан нь эх үрийн хоорондын

харьцааг бас харуулж байгаа.

االم و ألنه يوضح العالقة بين"الطعام اللذيذ " السبب الرئيسي في تسميتي اللوحة الطعام اللذيذ

.طفلها

[MZ02] GODS’ CONVERSATION

44x28cm, watercolor on cloth, framed, 2014

神的对话:众神都在谈论善行和人类的罪恶。

Gods’ conversation: Gods are talking about good deeds and sins of humankind.

Discours divin : Les dieux discutent des bonnes actions et des péchés de l’Humanité.

Goettergespraech: die Goetter, die ueber die guten Taten sowie die Suenden der

Menschheit sprechen.

La Conversación de Dioses: Los dioses estan hablando de lo bueno y de lo malo de la raza

humana.

БЕСЕДА БОГОВ: На вид кажется, что беседуют о благодеянии и прегрешении, о добре

и зле, о благодати и грехах человечества.

БУРХДЫН ЯРИА : Хүн төрөлхтний буян нүглийн талаар ярилцаж байгаа.

حاولت ، بطريقة بسيطة، أن انقل العالم الداخلي لآللهة الذين يأخذون الحسنات و الخطايا حوار اآللهة

.البشرية

[MZ03] HORSE RACING CHILD

39x27cm, watercolor on paper, 2015

赛马孩子:愤怒和沮丧的表情。

Horse racing child: The facial expression of anger and frustration.

Le petit jockey: L’expression du visage, de colère et de frustration.

Kind des Pferderennens: Sein Gesichtsausdruck zeigt seinen Zorn und Frust.

El Joven Corredor de Caballos: La expresión de su cara transmite sus

sentimientos de ira y frustración.

дети скакуны: старалась передать черты его лица акварельными красками,

больше внимания уделяла в выражении его рассерженного взгляда и мимики.

МОРИНЫ ХҮҮХЭД : Хүүхдийг усан будгаар царай төрхийг нь уурласан байдлаар

гаргахаар анхаарч зурсан байгаа.

كما ان الطفلة كانت طفلة سباق الخيل و سقطت من على حصانها وهي طفل سباق الخيل

.االن محبطة ألنها خدشت جلد ساقها

Nomin B.

Born in 1982 in Ulaanbaatar, Nomin Bold graduated in traditional Mongolian painting (Zurag) from theSchool of Fine Arts of the University of Arts and Culture of Mongolia in 2005.

Nomin truly gets international recognition of her mature ultra-fine brushwork reinterpreting the Zuragpainting style and transporting it to expressions of modern themes. While Buddhist imagery stillhaunts parts of her inspiration, she boldly ventures into confronting Mongolian society with its currentcultural crisis and with its woes.

She also points out the special condition of Mongolian women in a harsh world where they actuallyare in subtle control.

[NB01] UNCONDITIONED NEED FOR HARMONY

130x100cm, acrylic on canvas, 2013

和谐无条件的需要:上帝和魔鬼必须在地球上是在一起,因为是有原因的。

Unconditioned need for harmony: God and devil must be together on earth

because there is a reason.

Un besoin impérieux d'harmonie: Dieu et le diable doivent être ensemble sur la

terre parce qu'il y a une raison.

Unbedingte Bedürfnis nach Harmonie: Gott und Teufel muss zusammen auf

der Erde sein, weil es einen Grund gibt.

Incondicionada necesidad de armonía: Dios y diablo deben estar juntos en la

tierra porque hay una razón.

Безусловное потребность в гармонии: Бог и дьявол должен быть вместе

на земле, потому что есть причина.

: Бурхан, чөтгөр 2 дэлхий дээр хамтдаа байх ёстой.

يجب أن يكون هللا والشيطان معا على األرض بسبب وجود : حاجة ملحة من االنسجام

.السبب

[NB02] BEHIND THE CURTAIN

94x70cm, acrylic on canvas, 2013

幕后:不看,不听,不说什么太糟糕了。

Behind the curtain: Don't see, don't listen, don't speak anything too bad.

Derrière le rideau: Ne pas voir, ne pas écouter, ne pas dire quelque chose de

trop mauvais.

Hinter dem Vorhang: Sehen nicht, hört nicht, nichts zu schlecht sprechen.

Detrás de la cortina: No ve, no escucha, no hablan nada demasiado malo.

За кулисами: Не вижу, не слушайте, ничего слишком плохого не говорят.

Хөшигний цаана: Муу муухай зүйлсийг харахгүй,сонсохгүй,ярихгүй бай.

.ال أرى، ال يستمعون، ال أتكلم أي شيء سيء للغاية: وراء الستار

[NB03] MRS. MONGOL

100x80cm, acrylic on canvas, 2011

蒙古太太:我想蒙童保持蒙古文化和传统。

Mrs Mongol: I want Mongolian children to keep the Mongolian culture and

traditions.

Mme Mongol: Je veux que les enfants mongols garde la culture et les

traditions de Mongolie.

Frau Mongole: Ich möchte mongolische Kinder die mongolische Kultur und

Traditionen zu halten.

Sra mongol: Quiero que niños mongoles mantengan la cultura y las

tradiciones de Mongolia.

Г-жа монгольский: Я хочу монгольскую культуру и традиции Монголии по

уходу за ребенком.

Монгол хатагтай: Монгол хүүхдүүд соёл, уламжлалаа авч үлдээсэй гэж

би хүсч байна.

.أريد ثقافة رعاية الطفل المنغولي وتقاليد منغوليا: السيدة المنغولية

[NB04] FROM US

85x137cm, acrylic on canvas, 2013

从我们:我们知道地球是由我们摧毁,但我们有时间去关注和

保护自然。一切都取决于我们。

From us: We see the earth is destroyed by us but we have

time to pay attention and protect Nature. Everything depends

on us.

De nous: Nous voyons que la terre est détruite par nous, mais

nous avons le temps de faire attention et de protéger la nature.

Tout dépend de nous.

Von uns: Wir sehen die Erde von uns zerstört, aber wir haben

Zeit, die Aufmerksamkeit zu zahlen und Natur zu schützen.

Alles hängt von uns ab.

.كل شيء يعتمد علينا. نحن نرى يتم تدمير األرض من قبلنا ولكن لدينا الوقت لالهتمام وحماية الطبيعة: من نحن

De nosotros: Vemos la tierra se destruye por nosotros pero tenemos tiempo para prestar atención y proteger la naturaleza. Todo depende de

nosotros.

От нас: Мы видим, земля разрушается нами, но у нас есть время, чтобы обратить внимание и охране природы. Все зависит от нас.

Биднээс: Бид байгаль дэлхийгээ өөрсдөө устгаж буйг мэднэ. Гэхдээ бидэнд одоо ч цаг хугацаа байгаа. Бүх зүйл биднээс шалтгаална.

TUVSHINJARGAL TS.

Born in 1982 in Ulaan Baatar, and educated at the "Anima" Fine Arts college in Ulaanbaatar (1997-2001),Tuvshinjargal Tsend-Ayush (Tuvshoo) got her Bachelor's Degree from the Faculty of Painting, University of Artsand Culture of Mongolia.

Tuvshinjargal is an artist with a gift for depicting life, society and its bonds: family, friends, etc.

Colorful paintings are the main traits of her artworks, and her drawing style, somewhat simple though elaborated,is quite singular.

[TU01] FAMILY

100x100cm, oil on canvas, 2014

家庭:艺术家的家庭。Family: The artist’s family.

Famille: La famille de l’artiste

Eine Familie: Die Familie der Kuenstler.

Familia : La familia del artista.

СЕМЬЯ: Семья художника.

ГЭР БҮЛ : Зураачийн гэр бүл.

.أنا فعال رسمت عائلتي" عائلة"في هذا العمل لي المسمى عائلة

[TU02] TEARS OF JOY

100x130cm, acrylic on canvas, 2013

喜悦的泪水:一个女人总是揭示了她自己的婚礼

了眼泪。那是喜悦的眼泪。

Tears of joy: A woman always sheds a tear on her own wedding

ceremony. That is a tear of joy.

Larmes de joie : Une femme verse toujours une larme le jour

de son mariage. C’est une larme de joie.

Freudentraenen : Frauen immer an ihrem Hochzeitstag

vergiessen Traenen. Diese sind Freudentraenen.

Lagrimas de Alegría: La mujer siempre deja caer una lágrima

en su boda. Es una lágrima de alegría.

СЛЕЗЫ СЧАСТЬЯ: Когда женщина идёт под руку со своим

избранником на алтарь, в её глазах сами собой льются

слёзы. Но это слёзы счастья.

БАЯРЫН НУЛИМС: Хуримаа хийж буй эмэгтэй хүн болгон

хуримынхаа өдрөөр нулимс дуслуулдаг. Энэ нь баярын

нулимс.

.أدركت أن المرأة دائما تذرف الدموع على حفل زفافها دموع الفرح

[TU03] YELLOW DAY

70x50cm, oil on canvas, 2010

黄节:只要幸福。

Yellow day: Just being happy.

Jour jaune: Simplement le Bonheur.

Gelber Tag: Nur Gluecklich sein.

Un día amarillo: Sólo representa la felicidad.

ЖЕЛТЫЙ ДЕНЬ : просто счастье.

Шаргал өдөр: Зөвхөн аз жаргал.

.هذا يدل على السعادة فقطاليوم األصفر

ULZIIJAVKHLAN A.

Ulziijavkhlan Adyabaatar, alias Javkhaa, is a freelance artist often depicting life, people

and animals in the countryside of Mongolia. She is particularly interested in passing

Mongolian culture and traditions to the next generations.

Her paintings are realistic and often convey the image of a very serene Mongolia where

humans, fauna and flora are always in close interrelationship.

[UL01]

STEPPING ON HEAVENS, REACHING THE EARTH

95x120cm, oil on canvas, 2014

踩着天堂,到达地球:一个和尚独自站在一个巨大的空间,

在天上的大自然中。

Stepping on Heavens, reaching the Earth: A Buddhist priest standing

alone in a great space, in the midst of heavenly nature.

Je marche dans les Cieux, j’atteins la Terre : Un moine bouddhiste, seul

debout dans un grand espace, au milieu d'une nature céleste.

In den Himmel treten und die Erde erreichen: Ein buddhistischer

Moench, der allein in einer weiten Flaeche steht, inmitten einer

himmlischen Natur.

Pisando el Cielo, alcanzando la Tierra: Un monje budista, solo, parado

en medio de un gran espacio, rodeado con la naturaleza.

.يقف وحده في مساحة كبيرة، في وسط الطبيعة السماوية. عملي هذا اخترت فيه شخصية كاهن بوذيالخطو على السماوات، وصوال لألرض

НАСТУПАТЬ НА НЕБО И ОПИРАТЬСЯ НА ЗЕМЛЮ: одного лама, стоящий среди необъятной природы и огромном неизмеримом

пространстве.

ТЭНГЭРТ ГИШГЭЖ ГАЗАРТ ТУЛАХ: Буддын шашны лам тэнгэрлэг шинж чанар дунд агуу орон зайд ганцаараа зогсож.буй

[UL02] GREAT PEACEFULNESS OF MONGOLIA

130x150cm, oil on canvas, 2013

蒙古歌舞升平大:一个母骆驼与她的双胞胎马驹和一个老白发苍苍的母

亲。

Great peacefulness of Mongolia: A female camel with her twin colts

and an old gray haired mother.

Le grand calme de la Mongolie : Une chamelle avec ses deux

chamelons et une vieille mère aux cheveux blancs.

Friedliche Weite der Mongolei: Ein weibliches Kamel mit

Zwillingsfohlen und eine alte, grauhaarige Mutter.

La Gran Tranquilidad de Mongolia: Una camella con sus dos güelfos

y una mujer mayor de pelo blanco.

Большой миролюбие Монголии: Женский верблюд с ее двух

жеребят и старой серой шерстью матери.

Монголын их амар амгалан: Ихэр ботготой ингэ болон буурал

ээжийг дүрсэлсэн.

. هنا لدي صورة أنثى الجمل مع صغارها التوأم سلمية كبيرة من منغوليا

.كما أنني قد صورت الكبير، األم بشعرها الرمادي

Bazarvaani S.

Born in 1982 in Uliastai, Zavkhan Province, Bazarvaani Sambuu (Bazaa) had an education at

the Ravjiv Gandi School of Crafting and Manufacturing (1999-2002) and at the School of Fine

Arts, University of Arts and Culture in Ulaanbaatar.

Bazarvaani is an independent artist who loves horses and is passionate about depicting them in

various attitudes and momentum. In his childhood, he tamed fouls, young horses and he was also

a horse racing child. His style could be related to neo-realism as his brush and knife convey a

sense of being part of the painting.

[BA01] KHANS’ HORSES

100x100cm, oil on canvas, 2013

可汗的吗:可汗在出席会议的马。

Khans’ horses: The horses of the Khans who attend a

meeting.

Les chevaux des khans : Les chevaux des khans qui

s’entretiennent.

Die Pferde der Khane: Die Pferde der Khane die eine

Sitzung teilnehmen.

Los caballos de los kanes: Los caballos de los kanes

que asisten a una reunión.

КОНИ КОРОЛЕЙ: стаю королевских лощадей в

художественном оформлении.

ХААДЫН МОРЬД: Хаадын сүрэг цугларч буй нь

القصد من هذه اللوحة هو عرض الملك قطيع من خيول الملك

.الخيول

[BA02] THE CLATTER

130x180cm, oil on canvas, 2014

马蹄声:可怕浮躁劣马

The clatter: Fierce, fiery and impetuous horses.

Le vacarme : Des chevaux terrifiants, fougueux et

impétueux.

Das Getrappel : Wilde, feurige, ungestueme Pferde.

El Estruendo: Caballos feroces, ardientes y llenos de

fuego.

ЗВУК КОННЫХ КОПЫТ: Это картина о резвых и диких

конях, пылкых и горячих скакунах.

ТӨВӨРГӨӨН: Омголон, догшин морьдоор

илэрхийлсэн зураг .

.هذه اللوحة تصور الخيول الشرسة، المتحمسة والمتهورةالبعثرة

[BA03] AT THE HITCHING POST

80x170cm, acrylic on canvas, 2014

在马桩拴着:入幕时分一些马站在马桩。

At the hitching post: Some horses standing at the hitching

post after a rainfall at the time of twilight, at the moment of

nightfall.

Au piquet : Des chevaux attachés au piquet après une pluie,

au crépuscule, à la tombée de la nuit.

An der Pferdeleine: Einige Pferde, die im Zwielicht an der

Pferdeleine angebunden stehen.

Al Poste de Enganche: Unos caballos parados cerca de un

poste de enganche al atardecer después de una lluvia

refrescante.

.صورت بعض الخيول تقف عند هيتشينج بوست بعد هطول األمطار في وقت الشفق وقت الغروبفي فترة ما بعد استوقف

НА КОНОВЯЗИ: лощади, стоящие, привязанными на коновязи, в вечерних сумерках под дождём.

УЯАН ДЭЭР: Бороотой үдшийн бүрэнхийд уяан дээр байгаа морьдыг дүрсэлсэн.

[BA04] THE CLATTER -3

100x300cm, acrylic on canvas, 2014

马蹄声-3:奔马非常有力的时刻。

The clatter -3: A very energetic moment of a

galloping horse.

Le vacarme -3 : L'instant de la formidable énergie

en mouvement d’un cheval au galop.

Das Getrappel -3 : Ein sehr energisch Moment

eines galoppierenden Pferdes.

El estruendo – 3: El momento muy enérgico de un

caballo al galope.

صورت الخيول األصيلة، والحيوية، متحمسة،( ٣)عند العقبة

ЗВУК КОННЫХ КОПЫТ – 3: Очень энергичный момент скачущей лошади.

ТӨВӨРГӨӨН -3: Давхиж буй адуун сүргийн эрч хүч.

[BA05] AT THE HITCHING POST -1

100x100cm, oil on canvas, 2013

在马桩拴着:阳光充足的一热天在马桩站着的马。

At the hitching post – 1: Horses standing at the hitching post in

the sun on a hot day.

Au piquet -1 : Des chevaux attachés au piquet, en plein soleil

d'un jour très chaud.

An der Pferdeleine- 1 : Einige Pferde, die an einem heissen Tag

unter der Sonne an der Pferdeleine angebunden stehen.

Al poste de Enganche – 1: Unos caballos enganchados a un

poste de enganche en un día caloroso.

ОДИНОКИЙ ПРИВЯЗАННЫЙ КОНЬ НА КОНОВЯЗИ:

лощадей, привязанных на коновязи, скучно стоящих под

жарким солнцем в знойные летние дни.

УЯАН ДЭЭР НЭГ: Халуун өдөр наранд уяан дээр зогсож

байгаа морьдыг дүрсэлсэн зураг .

في هذه الصورة صورت بعض الخيول تقف عند ( ١)عند العقبة

.هيتشينج بوست في الشمس في يوم حار

[BA06]

THE NOISE OF THE HERD

150x300cm, oil on canvas, 2013

一群马的噪音:几百匹马站在一个小湖的水面边缘。

The noise of the herd: Several hundred horses

standing at the water edge of a small lake.

Le bruit du troupeau : Plusieurs centaines de

chevaux au bord de l'eau d'un petit lac.

Geraeusche der Herde: Mehrere Hundert Pferde die

am Ufer eines Sees stehen.

El Sonido de la Manada: Una manada de muchísimo

caballos descansando al lado de un lago.

ЗВУК СТАДА : как сотни лощадей стоят с краю

озера.

СҮРГИЙН ЧИМЭЭ : Олон зуун адуу нуурын усны

захад.

عدة مئات من الخيول واقفة على حافة مياة ضجيج السرب

.بحيرة صغيرة

[BA07] THE CLATTER -2

130x180cm, oil on canvas, 2014

马蹄声-2:其他可怕浮躁劣马。The clatter -2: Other fierce, fiery and impetuous

horses.

Le vacarme -2 : D’autres chevaux terrifiants,

fougueux et impétueux.

Das Getrappel -2: Andere wilde, feurige,

ungestueme Pferde.

El Estruendo -2: Otros caballos feroces, ardientes

y llenos de fuego.

ЗВУК КОННЫХ КОПЫТ - 2: Это картина о

резвых и диких конях, пылкых и горячих

скакунах.

ТӨВӨРГӨӨН хоёр: Омголон, догшин морьдоор

илэрхийлсэн зураг байна.

هذه اللوحة تصور الخيول الشرسة، المتحمسة ( ٢)تجزئة

.والمتهورة

[BA08] BLUE DUSK

90x180cm, oil on canvas, 2014

蓝色暮:当一个客人或访客进入别人家的精确时刻。

Blue dusk: That very moment when a guest or a visitor

arrives outside someone’s home.

Crépuscule bleuté : Cet instant précis où un invité ou

un visiteur arrive devant la maison de quelqu'un.

Blauer Abend: Der Augenblick, in dem ein Gast bei

einer Jurte eintrifft.

Crepúsculo Azul: Este momento de las tardes cuando

un huésped viene a visitar a un hogar.

СИНЯЯ ВЕЧЕРНЯЯ ЗАРЯ : На картине запечатлено

мгновение, когда только что приехавшие гости не

спеша направляются к порогу дома хозяина.

ХӨХ ҮДЭШ: Айлын гадаа зочин гийчин ирсэн байгаа

хэсэгхэн агшинг дүрсэлсэн.

كنت قد صورت تلك اللحظة عندما ضيفا أو الغسق األزرق

.زائرا يصل خارج منزل شخص ما

[BA09] HOOF SOUND

130x180cm, oil on canvas, 2014

蹄声音:奔腾的骏马将至的声音。

Hoof sound: The sound of galloping horses

approaching.

Le bruit du sabot: Le bruit des chevaux au galop

approche.

Der Klang der Pferdehufe: Das Geräusch

galoppierender Pferde nähern.

El Sonido del casco de Caballo: El sonido de caballos

al galope que se hace más claro.

ЗВУК КОПЫТ: Звук скачущих лошадей подход.

Туурайн чимээ: Давхиж буй адуун сүргийн чимээ.

.رصوت الراكض نهج الخيولحافصوت

Baatarzorig B.

Born in 1983 in Ulaanbaatar, Baatarzorig Batjargal (Baataraa) graduated from the School of Fine Arts of theUniversity of Arts and Culture of Mongolia in 2005.He finds inspiration in the traditional values of Mongolia, mixing Zurag techniques with modern pop-art in anaim to evidence problems in Mongolian society.He also masters traditional painting techniques on wood.

[BT01] RE-PLANNING

140x100cm, acrylic on canvas, 2016

重新规划:希望通过一个新的,更美好的生活在和谐与地球改变现在的生活。

Re-planning: The desire to change the present life by a new, better life in harmony with

the earth.

Re-planification: Le désir de changer la vie actuelle par une nouvelle et meilleure vie

en harmonie avec la terre.

Re-Planung: Der Wunsch, das gegenwärtige Leben durch ein neues, besseres Leben

in Harmonie mit der Erde zu ändern.

Replanificación: El deseo de cambiar la vida actual por una nueva y mejor vida en

armonía con la tierra.

Перепланировка: Желание изменить нынешнюю жизнь новой, лучшей жизни в

гармонии с землей.

Дахин төлөвлөлт: Өнөөгийн амьдралыг шинэ,сайхан амьдралтай холбох хүсэл

.إن الرغبة في تغيير الحياة الحاضرة من جديد، حياة أفضل في وئام مع األرض: إعادة التخطيط

[BT02] ONE DAY OF A MOUSE

70x100cm, acrylic on canvas, 2016

鼠标的一天:民主的事情给我们带来的。例如,米老鼠。

One day of a mouse: Things democracy brought to us. For example,

Mickey Mouse.

Un journée de souris: La démocratie nous a apporté des choses. Par

exemple, Mickey.

Eines Tages einer Maus: Sachen Demokratie zu uns gebracht. Zum

Beispiel, Mickey Mouse.

Un día de un ratón: Hay cosas que la democracia nos ha traído. Por

ejemplo, Mickey Mouse.

На следующий день мыши: демократия принесла нам вещи.

Например, Микки.

Хулганы нэг өдөр: Ардчилал бидэнд зарим зүйлийг таниулж

өгсөн. Жишээ нь: Mickey

.على سبيل المثال، ميكي. جلبت الديمقراطية لنا األشياء: يوم الماوس

[BT03] STRINGED INSTRUMENTS

58X27cm/64X27CM, acrylic on old wood, 2014

弦乐器:蒙古族夫妇在传统服装穿着。。

Stringed Instruments: A Mongolian couple clad in traditional

clothes.

Instruments à cordes: Un couple mongol en tenue

traditionnelle.

Streichinstrument: Ein mongolisches Paar in der traditionellen

Kleidung gekleidet.

Instrumentos de cuerda: Un par de Mongoles vestido con

ropas tradicionales.

Строки: монгольский пары в традиционной одежде.

Утсан хөгжим: Монгол үндэсний хувцастай эхнэр нөхрийг

дүрсэлсэн..األزواج المنغولية في اللباس التقليدي: الجمل