198

Click here to load reader

Crónicas indígenas, Recinos

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Crónicas indígenas, Recinos

ADRIÁN RECINOS

.IH,EDITORIAL UNIVERSITARIAGuatemala. 1957

Page 2: Crónicas indígenas, Recinos

'CRÓNICAS indígenasDE GUATEMALA"

Los estudios hislóricos tienenvalidez, cuando se fundan endocumentos. La prehistoria yla historia antigua de Guate-mala aparecen con claros re-lieves a través de las crónicascompuestas por escritores indí-genas que recogieron la tradi-ción de sus antepasados y ano-taron los hechos del primer si-

glo de la colonización española.Llevado de sus aficiones a

esta clase de estudios, el Licen-ciado Adrián Recinos ha publi-cado en varios volúmenes los

documentos más importantesde los antiguos quichés y cak-chiqueles, y en la compilaciónque hoy se presenta, ha reuni-do algunas crónicas inéditas yotras que, aunque impresas conanterioridad, necesitaban unarevisión y corrección de sucontenido.

El "Popol Vuh", el "Memo-rial de Solóla" o "Tecpán Ati-

tlán" y el "Título de los Seño-res de Totonicapán", editadosen los últimos tiempos por el

Licenciado Adrián Recinos, se-

rán siempre la fuente de la

historia antigua de Guatemala.La Editorial Universitaria se

honra una vez más, al publicarahora las "Crónicas Indígenasde Guatemala", crónicas meno-res que completan, confirman yrespaldan los datos de aquellosdocumentos y agregan algunasnoticias de sumo interés sobrelos orígenes de la nacionalidad.

El poco aprecio que en tiem-pos pasados se hacia de los ma-nuscritos depositados en archi-vos públicos y particulares, hapermitido que esos documentossalieran del país para enrique-

tis

>RST

Page 3: Crónicas indígenas, Recinos

SE PROHIBE$Árttfw y/o rnofq»nor «stc libro,

m\ «aso de¥d---W.> ^loymco,SE Cat^lA a TK)f Ifc- DE 5U VALOI?

Page 4: Crónicas indígenas, Recinos

Digitized by the Internet Archive

in 2010 with funding from

Universidad Francisco Marroquín

http://www.archive.org/details/crnicasindge20reciguat

Page 5: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS indígenas DE GUATEMALA

Page 6: Crónicas indígenas, Recinos
Page 7: Crónicas indígenas, Recinos
Page 8: Crónicas indígenas, Recinos

iíij;'

Page 9: Crónicas indígenas, Recinos

Crónicas Indígenas

DE Guatemala

EDICIÓN, TRADUCCIÓN Y NOTAS

DE

ADRIÁN RECINOSde la Sociedad de Geografía e Historia

de Guatemala

O

EDITORIAL UNIVERSITARIA

Guatemala, 1957

Page 10: Crónicas indígenas, Recinos

Universidad de San Carlos de Guatemala

EDITORIAL UNIVERSITARIA

Vol. Núm.l20

0G9030/

Reservados Jos derechos de esta

edición por la Editorial.

1785A-2m..6-57. Impreso N? 512.

Impreso en Guatemala, C. A.—IMPRENTA UNIVERSITARIA

(\

Page 11: Crónicas indígenas, Recinos

C VVE9T2.3I0)

>

INTRODUCCIÓN

Los documentos que he revenido en este

volumen no tienen la extensión ni la misma

importancia para el estudio de la historia an^

tiguxi de Guatemala que el Popol-Vuh o el

Memorial Cakchiquel de Solóla. Poseen, sin

embargo, positivo valor como corroborantes

de los datos contenidos en aquellas crónicas,

y suministran, además, noticias complemen-

tarias que arrojan luz sobre la vida de los

pueblos indigenas de este país antes de la

conquista española.

Los episodios de la vida errante de las

tribus que poblaron el territorio de Guatema-

la y el relato de su^ luchas después de esta-

blecidas en sus nuevos hogares han de haber-

se conservado entre ellas por tradición oral,

pero no restan congruencia ni veracidad a las

narraciones que después de la conquista espa-

ñola fueron trasladadas al papel en la lengua

de los indios haciendo uso del alfabeto cas-

tellano.

Las crónicas indigenas menores que pre-

sento a la consideración del público son las

siguientes:

Page 12: Crónicas indígenas, Recinos

ADRIÁN RECINOS

/.

Historia Quiche de don Juan de

Torres.

II.—Titulo de la Casa Ixcuin Nehaib,

Señora del territorio de Otzoyá.

III.—Título Real de don Francisco Iz-

quin Nehaib.

IV.—Historia de los Xpantzaij de Tec-

pan Guatemala.

V.—Titulo del pueblo de Santa Clara

la Laguna.

Del Titulo de la Casa Ixcuin Nehaib,

sólo se conoce una versión castellana antigua,

pero de los demás documentos poseemos el

original indigena. Gracias a esta circuns-

tancia ha sido posible incluirlos en la pre-

sente publicación en su propio idioma junto

con su traducción al idioma español.

Page 13: Crónicas indígenas, Recinos

CAPITULO I

HISTORIA QUICHE DE DON JUAN DE TORRES

Entre los documentos indígenas que el Dr. Wil-

liam Gates recogió en Guatemala y que formaban la

valiosa colección de aquel investigador norteamericano,

figuraba un manuscrito de 18 folios al que él dio el

título de Historia Quiche de D. Juan de Torres, Ga-

tes no poseía el manuscrito original, que data de 1580,

sino una copia más moderna escrita en papel español

con el sello del Rey Ciarlos IV y el de su sucesor Fer-

nando VII. Esta copia está fechada el 2 de septiembre

de 1812 y se conserva actualmente, junto con otros

documentos de la colección de Gates, en el Instituto

for Advanced Study, de Princeton, Estado de NewJersey, Estados Unidos de América. Debo a la gen-

tileza del anterior Director del Instituto, Dr. FrankAydelotte, el haber obtenido la copia fotográfica del

manuscrito quiche que me ha servido para hacer la

presente transcripción y la traducción castellana del

mismo.

La Historia Quiche fue escrita en la lengua anti-

gua de aquel pueblo por un descendiente de los jefes

de la casa de Tamub. Hacia el final del documento se

leen las palabras que, traducidas al castellano, dicen:

"El día doce del mes de octubre del año mil quinientos yochenta años escribí yo Dn. Juan de Torres, viejo señor

Ahpop Atzih Vinak Ekoamak, en unión de mi hermanomenor Dn. Diego Ramires, Rahop Achih Eskah",

Page 14: Crónicas indígenas, Recinos

o ADRIÁN RECINOS

Este D. Juan de Torres pertenecía a los Ekoniakib,

descendientes de CopicJioch y Cochohlán, los primeros

jefes de la tribu de Tamub que vinieron con las otras

razas indíg-enas a poblar el actual territorio de Guate-

mala. El autor enumera a sus antepasados en el orden

siguiente: Copichoch y Cochohlán engendraron a sus

hijos Sipac y AcuL De aquí provino el Ahpop Atzih

Vinak Ekoamak, quien engendró a Beleheb Kih, y éste

engendró a Comaij Kinom, padre de Cocutum, quien

engendró a Cotzocquü, de la octava generación. A esta

generación y al linaje de los Ekomakib declara el autor

haber pertenecido.

El escritor indígena, que a la usanza de aquel tiem-

po tomó el nombre castellano de D. Juan de Torres, lle-

gó a ser jefe de una casa o parcialidad importante, ypor esta razón estaba autorizado para recoger la tradi-

ción del pueblo quiche y describir la sucesión de hom-bres y familias de que se componía.

La nación quiche, como es bien sabido, se dividía

en tres ramas: los Quichés, o Nima quichés como los

llama este documento, los Tamub y los Ylocab. El

autor pertenecía a la rama de Tamub y por esa razón

se ocupa principalmente de enumerar a los descendien-

tes de los cuatro jefes, abuelos y padres de aquella

numerosa familia. Exponer el origen de sus proge-

nitores y antepasados, como expresamente lo declara

en las primeras líneas de su relación, parece haber sido

el propósito de los antiguos autores y de su descen-

diente D. Juan de Torres, noble indio quiche que alcan-

zó los tiempos de la colonización española y debe haber

aprendido a escribir su idioma nativo con caracteres

europeos.

Page 15: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 9

En el curso áe la relación genealógica se insertan

algunas reminiscencias de la historia común de los qui-

chés y cakchiqueles. Estas reminiscencias coinciden

con las que se encuentran en otros documentos indíge-

nas, refuerzan las nociones generales de la tradición de

aquellos pueblos y aun precisan ciertos hechos de in-

dudable naturaleza histórica. Estas coincidencias yconcordancias se anotarán en su lugar respectivo.

De la misma manera que en las otras narraciones

indígenas de Guatemala, se refiere en la Historia Qui-

che que las tribus vinieron originalmente del Oriente,

del otro lado del mar, y que salieron de Babilonia. Lainfluencia de los misioneros cristianos es evidente en

todas estas tradiciones de los indios. Luego se dice que

las tribus cruzaron el mar sobre piedras y arenas dis-

puestas ordenadamente para franquearles el paso, y se

internaron buscando los sitios donde finalmente se es-

tablecieron y fundaron sus hogares.

Otro documento que el historiador Fuentes y Guz-

mán asegura haber tenido en sus manos, el "Manus-

crito de Don Francisco Gómez primer Ahzib quiche" ^,

parece haber contenido también la historia de la tribu

de Tamub, y menciona como los jefes que la conduje-

ron desde el Oriente a Copichoch, Cochoslam, Mah-quinalon y Ahcanail. Con alguna variante se leen

estos mismos nombres en la Historixi de D. Juan de

Torres. Dice Fuentes y Guzmán que aquellas gentes

"se apellidaban de Tamub cuya familia y real prosa-

pia fundó la gran ciudad de Tula". El Ms. de D.

Francisco Gómez refiere que con los jefes de Tamub

1 Recordación Florida, ed. 1932-33, T. II, pág. 386.

Page 16: Crónicas indígenas, Recinos

10 ADRIÁN RECINOS

vino también Nima Quiche, "que los sacó de Babilo-

nia", y que todos se reunieron en el cerro de Mamahdonde se organizaron los trece pueblos y designaron

a sus capitanes respectivos.

Del manuscrito del primer Ahzib quiche solamen-

te se conocen los datos extractados por Fuentes y Guz-

mán, los cuales, unidos a los de la Histona de D. Juande Torres y a las breves noticias del Popol-Vuh y el

Titulo de los Señores de Totonicapán, constituyen toda

la información que poseemos acerca de la segunda ra-

ma de la nación quiche, los Tamub u hombres de Tam,cuyo primer asiento junto al monte Hacavitz recibió

el nombre de Amac Tam,Al describir la peregrinación de las tribus desde

el Oriente, la Historia Quiche señala como los lugares

principales donde se detuvieron, a Chi Pixab, Haka-vitz Chipak, Tikah y Chalib, YsTnachi y Gumarcaah.Estos son los mismos puntos de escala y las moradassucesivas que mencionan el Popol-Vuh y el Titulo de

Totonica^án, y marcan el derrotero del éxodo nativo

hasta la fundación de Gumarcaah, la histórica Uta-

tlán, que fue el emporio de la grandeza quiche y que

desapareció durante la conquista española.

En Gumarcaah se levantaron los templos y casas

de la nobleza y se organizaron las diversas ramas de

la nación quiche, las veinticuatro casas grandes de

los Cavec, Nihaib y Ahau Quichés, los veintidós se-

ñores de los Tamub y los dieciocho señores de Ylocab.

Cerca de aquella capital, en Chiavar Zupitakah (pro-

bablemente el pueblo actual de Santo Tomás Chichi-

castenango), se establecieron los cakchiqueles, nación

hermana de los quichés, hasta que bajo el reinado de

Page 17: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 11

Quicab, y por consejo de aquel gran monarca, se tras-

ladaron al lugar de Yximché sobre el Ratzamut, donde

se desarrolló y prosperó la segunda nación indígena

de Guatemala.

Además de la genealogía de los señores de Tamubque la Historia Quiche describe extensamente, se leen

también en ella los nombres de los calpules o parciali-

dades de los quichés de Nimá Quiche y se enumeranlos cargos y títulos honoríficos con que se distinguían

los señores, los Ahpop, Galel, Utzam Chinamital, AhTzalam, Rahpop Achi, Ukalachih, etc., designaciones

nobiliarias que aparecen también en los demás docu-

mentos indígenas.

Concluye la Historia Quiche con la enumeración

de las tierras de las parcialidades de Tamub y de

Ylocab y la indicación de sus mojones. La exposición

de estos datos finales, sancionados por las referencias

genealógicas consignadas al principio, parece habersido el propósito práctico de la redacción del docu-

mento que, como otros de idéntico origen, resulta ser

un verdadero título de tierras.

Al transcribir este manuscrito en su idioma ori-

ginal se ha conservado la ortografía antigua, sustitu-

yendo únicamente los caracteres del Padre de la Parra

por los equivalentes que por lo general se emplean en

esta clase de trabajos. Los nombres y títulos de per-

sona no fueron escritos de manera uniforme, pero en

la traducción castellana se les ha dado la unidad ne-

cesaria.

No estará por demás agregar que la versión de

todos estos documentos encierra serias dificultades

por estar redactados en el idioma antiguo de los in-

Page 18: Crónicas indígenas, Recinos

12 ADRIÁN RECINOS

dios, si bien las analogías visibles con otros documen-

tos conocidos de la misma clase ayudan positivamente

a la interpretación.

Por último conviene advertir que el presente ma-nuscrito no tiene relación alguna con otros dos docu-

mentos que cita Fuentes y Guzmán : el ms. de D. Juande Torres, "hijo del rey Chignavicelut", y el ms. de

Juan de Torres Calel Cahoh Atzihuinac, escrito en

1579.

Page 19: Crónicas indígenas, Recinos

CAPITULO II

TITULO DE LA CASA IXCUIN-NEHAIB,SEÑORA DEL TERRITORIO DE OTZOYA

Bajo este título el periódico La Sociedad Económi-

ca publicó en Guatemala como folletín en su Tomo IV,

Nos. 24-36, de junio 24 y julio de 1876, la interesante

crónica indígena que se reproduce en este volumen co-

mo documento N^ 2.

Los Anales de la Sociedad de Geografía e Histo-

ria, Año XVII, N^ 3, septiembre de 1941, reproduje-

ron el mismo documento. Tanto en la una como en la

otra publicación los nombres indígenas de lugares ygentes aparecen sumamente alterados, pero el fondo

de la narración está conforme en su mayor parte conlas noticias de otros documentos.

El periódico La Sociedad Económica explica la

procedencia de esta crónica en los siguientes térmi-

nos: "El original en lengua quiche del siguiente cu-

rioso documento existía en poder de una de las másantiguas e ilustres familias de Totonicapán, enlazada

probablemente con la de Ixcuín-Nehaíb de que allí se

trata, y fue presentado en calidad de prueba al anti-

guo Juzgado privativo de tierras a mediados del siglo

pasado [siglo XVIII] con motivo de un litigio. Dicho

Juzgado mandó hacer de él una traducción exacta que

existe todavía en el Archivo del Departamento de Toto-

nicapán y de cuya traducción se sacó una copia fiel

Page 20: Crónicas indígenas, Recinos

14 ADRIÁN RECINOS

que se encuentra en el Museo de la Sociedad Eco-

nómica.

Parece que el territorio de Otzoyá a que se refie-

ren estos títulos comprendía poco más o menos una^ran parte de Soconusco, los terrenos elevados de SanMarcos, Ostuncalco y Quezaltenango y parte del Valle

de Totonicapán, serranías de Ixtlahuacán y algo de

las llanuras de Suchitepéquez ; formándose este con-

cepto en vista de los nombres de tierras, ríos y luga-

res de que el documento Bace mención y cuyos nom-bres con pequeñas alteraciones existen hoy, tales como

:

Naguadecat (hoy Naguatlán), Ayudecat (hoy Ayutla)

y Mazatán en Soconusco; los ríos Ucúz (Ocós) y Za-

malá en Suchitepéquez, Xicalapa, antiguo pueblo cuyoterritorio está hoy incluido 'en los de la hacienda Gran-de, Paehonté, etc.".

El Abate Brasseur de Bourbourg refiere en su

Bibliothéque Mexico-Guatémalienne (pág. 143) que

obtuvo este documento, así como otros que al mismose refieren, de don Juan Gavarrete, Director del de-

pósito de los Archivos Nacionales de Guatemala, **de

donde fueron retirados en 1856 a causa de su estado

de vetustez". Agrega que el documento formaba parte

de un cuaderno que contenía otras piezas oficiales de

los años 1581, 1589, 1674, 1751, 1757 y 1782 ;que ellos

fueron copiados en forma auténtica a expensas de los

jefes indígenas de Quezaltenango y Momostenango,como comprobantes de sus propiedades territoriales,

y que las copias reemplazaron los originales en los ar-

chivos. Brasseur hizo una copia tomada en parte del

original y en parte de la copia del gobierno, dándole

el título siguiente: "Título de los Señores de Quet-

Page 21: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 15

zaltenango y de Momostenango firmado por el con-

quistador Don Pedro de Alvarado, con una reseña de

la historia del Quiche, de las victorias del Rey Qikab,

de la conquista de la ciudad de Quetzaltenango por

los Españoles, etc.". Agrega que el manuscrito ori-

ginal constaba de 8 folios de los cuales faltaba 'el pri-

mero que, si existiera, completaría el número de 9.

La biblioteca del Institute for Advanced Study,

de Princeton, N^ew Jersey, posee una copia castellana

antigua, desgraciadamente incompleta, del Título de

Ixcuín-Nehaíb, que comienza con el folio 15. Esta

era probablemente una de las copias que poseía Bras-

seur y que perteneció igualmente a la colección del

Dr. William Gates. Aunque incompleta, ella ha ser-

vido para hacer algunas correcciones en parte de la

crónica publicada por la Sociedad Económica.

El interés de esta crónica radica en la descripción

de las guerras y conquistas de los quichés, comenzando

por la de los indios mames que ocupaban la región del

actual Quezaltenango y Totonicapán que, según el do-

cumento, fue dominada por los antiguos caciques Que-

bec y Nehaíb. Aquí parece haber alguna confusión yque se trata de los quichés de la tribu de Cavec y de

la de Nehaíb que marcharon bajo el mando de Quicab,

el gran Hey del Quiche. El documento refiere en se-

guida otra conquista que asigna a Quicab y que posi-

blemente fue continuación de la misma campaña, y pro-

sigue con las expediciones y victorias de otros caciques

que contribuyeron a la gloria y engrandecimiento de

aquella nación indígena.

La geografía antigua gana considerablemente a

través de esta relación porque en ella se enumeran casi

Page 22: Crónicas indígenas, Recinos

18 ADRIÁN RECINOS

todos los pueblos y lugares de importancia que exis-

tían en el territorio, desde la capital quiche de Gu-marcaah y demás tierras de Los Altos hasta las ribe-

ras del Océano Pacífico y las tierras de Soconusco.

Pero aun mayor es el interés que despierta la

narración de la conquista española hecha por el desco-

nocido autor indígena que la redactó recogiendo indu-

dablemente la tradición corriente en los primeros años

que sucedieron a aquel acontecimiento histórico. Algu-

nos errores de hecho, como la permanencia de Alva-

rado durante cuatro años en Quezaltenango y la lle-

gada con él de cuatro frailes franciscanos que se dice

bautizaron a los caciques principales de dicho pueblo,

deben atribuirse a defectos de la tradición oral.

Es lástima que no se haya encontrado hasta aho-

ra el original en lengua quiche de esta crónica, para

obtener la mayor exactitud de las noticias y nombresindígenas que contiene, pero hasta este momento tene-

mos que contentarnos con las versiones que han llegado

hasta nosotros.

Page 23: Crónicas indígenas, Recinos

CAPITULO ni

TITULO REAL DEDON FRANCISCO IZQUIN NEHAIB

Este documento fue recogido también por el Abate

Brasseur de Bourbourg en Guatemala, a mediados del

siglo pasado, y actualmente se encuentra, como los an-

teriores, en el Institute for Advanced Studies de Prin-

ceton, New Jersey. Brasseur lo llamó Título Real de

Don Francisco Izquín Nehaíb, nombre que se conser-

va en esta publicación.

Brasseur de Bourbourg dice en su Bibliothéque

Mexico-Guatémalienne haber traducido este documen-

to al francés, a solicitud del Doctor don Mariano Pa-

dilla, y que esta traducción se conservó en los Archi-

vos de la Universidad de Guatemala. La traducción

francesa no se encuentra hoy y la versión española

que aquí se inserta ha sido hecha directamente del

original quiche.

El documento es una especie de carta de nobleza de

don Francisco Izquín, quien lleva entre otros títulos

los de Ahpop y Galel, Señor de Cavec y de Nehaíb,

las dos casas reales principales del Quiche. Se enu-

meran en él los pueblos que le otorgan al reconoci-

miento de sus méritos y los nombres de los Señores,

jefes de dichos pueblos. La enumeración de los pue-

blos es interesante desde el punto de vista de la geo-

grafía y coincide con la relación contenida en el Titu-

Page 24: Crónicas indígenas, Recinos

18 ADRIÁN RECINOS

lo de la Casa de Ixcuin-Nehaib. Esta circunstancia

parece indicar que ambos documentos tienen un ori-

g'en común.

De igual interés es la relación de los pueblos so-

metidos por el Capitán Izquín Nehaíb y sus soldados

en la zona de la Verapaz, la región del Río Chixoy ylos dominios -de los mames de Culahá Ah Xelahuh (hoy

Quezaltenango).

El título está fechado en 1558 y en él se leen las

firmas de los Señores quichés, comenzando ipor don

Juan Cortés, que ostenta el título de Rey y Señor de

Santa Cruz, y don Martín, Rey Ahau Quiche, tam-

bién de Santa Cruz.

Page 25: Crónicas indígenas, Recinos

CAPITULO IV

LAS HISTORIAS DE LOS XPANTZAY

Con el nombre de Trasunto de los títulos de las

tierras de Tecpán Guatemala, existe en el Archivo Ge-

neral del Gobierno de Guatemala, un expediente mar-

cado con el número 53,957, Legajo 6062, seguido du-

rante los años de 1658 a 1663 en la ciudad de Santiago

de Guatemala.

En dicho expediente los indios de Tecpán Guate-

mala presentaron como prueba de sus derechos de pro-

piedad sobre las tierras mencionadas varios documen-

tos del siiglo XVI escritos en lengua cakchiquel, los

cuales fueron traducidos en aquel entonces, por orden

del Procurador nombrado por la Real Audiencia.

La traducción castellana, revisada por mí, fue

publicada con el titulo de "Las Historias de los Xpant-

zay", por el Dr. Heinrich Berlín en el Boletín del Ins-

tituto de Antropología, Vol. II, N^ 2, de junio de 1950.

Por considerarlo de interés para los indigenistas

he incluido en este volumen el texto original de estos

documentos, de los cuales he hecho una transcripción

lo más exacta posible. Para el público en general,

creo que será interesante leer estas historias en la ver-

sión española que acompaña al original indígena yque contiene algunas nuevas correcciones que aclaran

el sentido de la narración.

Page 26: Crónicas indígenas, Recinos
Page 27: Crónicas indígenas, Recinos

CAPITULO V

TITULO DE LOS INDIOS DESANTA CLARA LA LAGUNA

El Archivo General del Gobierno conserva este

documento que fue presentado en el año 1640 por los

indios de Santa Clara en el litigio de tierras sostenido

entre ellos y los indios del pueblo vecino de San JuanAtitlán. (Expediente N^ 51,997, Legajo 5942).

Se incluye este título en la presente colección, en

el texto original quiche y con una traduccción espa-

ñola, por los datos que contiene acerca de los reyes del

Quiche, cuyos nombres menciona en el mismo ordenen que aparecen en el Popol Vith. lia uniformidad con

que estos nombres aparecen en los documentos indí-

genas que conocemos demuestra la exactitud de la re-

lación de los reyes del Quiche hecha por el Papol-Vuh,

y resta todo valor a la enumeración de los mismoscontenida en la RecorcUwión Floiida de Fuentes y Guz-

mán y en otros libros de historia.

Autorizando el Título de Santa Clara aparecen

los últimos reyes del Quiche, don Juan de Rojas y don

Juan Cortés, quienes declaran ser hijos de Tecum yTepepul, los reyes a quienes Pedro de Alvarado puso

en el trono después de quemar a sus padres Oxib Queh

y Beleheb Tzi. Aparecen igualmente en este docu-

mento, que lleva la fecha del 22 de octubre de 1583,

Diego de Reynoso Popol Vinak, el Señor de Nehaíb

Page 28: Crónicas indígenas, Recinos

22 ADRIÁN RECINOS

don Pedro de Robles, el Señor Ahau Quiche don Diego

Pérez y el Señor Zaquic don Pedro Salazar. De esta

manera están representadas por sus jefes las cuatro

casas reales del Quiche.

Se enumeran, asimismo los pueblos principales de

raza quiche y se recomienda guardar su territorio

frente a los vecinos que los rodean, los zutuhiles, los

cakchiqueles, los de Rabinal, los agaab y Balimahá ylos mames de Zaculeu.

Page 29: Crónicas indígenas, Recinos

HISTORIA QUICHE DE DON JUAN DE TORRES

Page 30: Crónicas indígenas, Recinos

HISTORIA QUICHE DE DON JUAN DE TORRES

Vacamic chupam queb rahilabal yk Septiembre

ruc junab mil ochocientos dosse x-chi ka tzibah viy uh

hu le chic mial kahol, u xe ka mamaxic, ka kaholaxic

uh beleheb chi al, x-e cha ka mam, ka kahau.

E puch beleh chi nim haa. Va cute qui biy x-uh

pokovic, x-uh quirou puch, Copichoch u bi, Hun-Cur

u bi r'ixokil ; Cochohlan u biy hun chiyc Xbit Cu u bi

r'ixokil. Chila cut x-e pe vi chi relebal kih, chaka

cho, chaka palo ta x-e x-elic chila naipuch Eabilonia

u bi.

Vacamic ri x-e pax vi, x-e hachov viy chi nima

conohel ri lahuh u vahxak kal chi molah, chi chabal

puch. X-e paxic chi pusil chi navalil puch, x-e bin

vi ta x-e petic, ta x-cokatah, ta x-qui kanah puch qui

huyubal, qui takahal. E pusnaval vinak co chabi, kak,

co u kak, tihax; co ri coh, balam co ri Tecum Balam

u bi naval chique ta x-e petic, ta culic chiri tab cala

mam.

I Copichoch, Cochohlan, Maquínalo y Qocfanavil eran los

jefes de la tribu de Tamub, según el Título de los Señoresde Totonicapán. En el ms. de D. Francisco Gómez, PrimerAhzíb Quiche, que cita Fuentes y Guzmán, se les llama Co-pichoch, Cochoslam, Maquínalo y Ahcanail, y se dice que los

caudillos de sus numerosas tropas eran cuatro también y se

llamaban Xur, Xbit, Xpuch e Yxtas. Estos son nombres de

Page 31: Crónicas indígenas, Recinos

HISTORIA QUICHE DE DON JUAN DE TORRES

Hoy dos de la cuenta del mes de septiembre del

año mil ochocientos doce, escribiremos la genealogía

de las hijas e hijos, el origen de nuestros antepasados

y nuestros progenitores de nosotros los nueve hijos,

dijeron nuestros abuelos y nuestros padres.

Nueve eran las casas grandes. He aquí los nom-bres de los que nos criaron y nos dieron el ser: el

llamado Cojrichoch, cuya mujer se llamaba Hun Cur,

y el llamado Cochohlán, cuya mujer se llamaba Ixhit

Cu ^ De allá vinieron, del oriente, del otro lado dela laguna, del otro lado del mar, cuando salieron de

allá, de la llamada Babilonia.

Ahora se han separado, se han dividido todos los

grandes, los dieciocho grupos, sus modales y sus len-

guas. Los sabios, los magos, se dividieron y se dis-

persaron cuando vinieron, y se separaron cuando en-

contraron sus montañas y sus valles. Aquellos hombresprodigiosos tenían las flechas, el fuego y la obsidiana,

tenían el león y el tigre. Tecum Balam se llamaba

su nagual cuando vinieron, cuando llegaron aquí aque-

llos hombres distinguidos.

mujer, y por el texto de la Hisloria Quiche se sabe que las

dos primeras eran las esposas de Copichoch y Cochohlam.Ixpuch e Ixtax se llamaban las hijas de los jefes de las tribus

de Vukamag, enviadas por sus padres a seducir a los dioses

de los quichés, según refieren el Popol Vuh y el Tílulo deTotonicapán.

«Rivftrsídad Francisco Marroaiií**

Page 32: Crónicas indígenas, Recinos

26 ADRIÁN RECINOS

Nabe x-e ul vi, x-e yaluh vi, x-e bayatah viy, x-e

pe chácut, x-e ul chiri chi x u chiy, x-e pe chi cuv chi

X u chiy, x-e ul chiri ik, patán, x-pe chi yk, patán, x-e

ul chicut chiy pocob.

[Chiri] cut x-kaholax viy. X-u kaholah Copichoch

Sípac cut, x-u kaholah Cochohlan u ca le vinak. Kachiri cut x-e rik, co vi quib ruc ri Mahquinal, ruc puch

Cokanavil, ri vahxakib chinamit ruc cahib cahib chi-

namit qui mam, qui kahau, kablahuh chi nim haa, ka-

blahuh puch chi ahavarem.

Vacamic chiri cut x-e kaholax vi ya vi Sulumah

u bi, x-u kaholah Mahquinal, Mahquinal u bi,'x-u ka-

holah Cookanavil, u ca le vinak chi Kacokohib. Ta

qui petic chicut quihichal, ta culic chic chi balam. Xavi

x-e yaluhic, x-bayatah chiri ; e chanachoh, e pu tulanic,

mahi qui kuu, mahi nakila loo, xa rih kab katz iyakim,

xa pu r'atziakil che qui cohom e sonolic vinak, e mahmavach.

Ta qui petic chicut chi balam, ta culic chi polo

chiri cut x-e ul vi chiri puch, x-e ok vi, x-e bison vi,

x-sach qui cux. Mavi x-quenei chic x-e be vi. Ta

x-qui cam cut yquin pom ruc hubik iya x-qui kat chui

kak. Ta x-e maihanic x-e mukun akana chi cah. Xavi

chila x-e mukun vy chi relebal kih, x-qui tzonoh apa-

nok qui kih, qui sak, x-qui tzonoh puch qui be, qui hoc.

2 "Los principes de Tamub se llaman Cakoh Egomé",dice el Titulo de los Señores de Toionicapán. Estos nombrescorrespondían a las dos ramas principales de la tribu de

Page 33: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 27

Cuando llegaron por primera vez se establecieron,

se quedaron, llegaron allí a sufrir, vinieron a sufrir,

y trajeron el tributo, llegaron con el tributo, llegaron

trayendo los escudos.

Y allí tuvieron a sus hijos. Copichoch engendró

a Sipac, y Cochohlán engendró a la segunda genera-

ción de hombres. Allí llegaron también y se estable-

cieron con ellos Mahquinal y Cocanavil, las ocho par-

cialidades y las cuatro tribus, sus abuelos, sus padres,

las doce casas grandes y los doce señoríos.

Allí fueron engendrados entonces los llamados

Yavis y Ulumah, los engendró Mahquinal, el llamado

Mahquinal. Cocanavil engendró a la segunda genera-

ción, los Kacokohib ^. Entonces llegaron los agoreros,

llegaron los brujos. Allí moraron efectivamente y se

quedaron, pero estaban desnudos, sin abrigo, no tenían

vestido, no tenían qué comer, sólo miel y avispas con-

seguían, sólo el musgo de los árboles recogían a untiempo aquellas gentes infortunadas.

Luego llegaron los brujos. Cuando llegaron fati-

gados, cuando llegaron allá, lloraban, estaban tristes

y con los corazones destrozados. No estaban satisfe-

chos cuando llegaron. Entonces recibieron juntos su

incienso y encendiendo el fuego lo quemaron en el

fuego. Y admiráronse al punto viéndolo subir hasta

el cielo. Miraban también al oriente y buscaban allá

arriba la claridad del día, el amanecer; buscaban su

Tamub a quienes el texto llama los Kakohib y los Ekoama-kib usando la forma del plural.

Page 34: Crónicas indígenas, Recinos

28 ADRIÁN RECINOS

Ta x-u ban cut muyihabal cah, uleu, x-chatah, x-u hach

rib polo.

Ta qui petic chicut, ta culic nikah palo, ta x-qui

kobissah ri cholochic abah, bokotahinak sanayeb x-e

cha. Xavi kutziy x-qui kabauilah cho, palo. «Ma ta

coh Atzokopih Coatzacam labal», x-e cha.

Ta qui petic chicut, ta qui yacatahic pu la nikah

palo, ta x-qui kaxic uloc, ta culic, ta culic, chu chi palo,

chiri cut x-e yaluh vi, x-bayatah vi chi kekumal, chi

akabal.

X-pich queheb, ka kan chui umul haa, umul, che-

quen, x-cokibeh puch r'okibal yac, r'okibal utiu chi

kekumal, chi akabal. X-qui ban cut cotom huí muchu

mam quim. X-qui ya vi cana qu*ixokil ta x-be qu*ila,

ta x-be pu u cah cheh, qui be qui hoc ri sak. Ka mampa quix rax u luqueh, chirih kul x-e bin viy, x-e cha

can viy ri. Ta qui petic, ta qui yakatahic ulok, ta

culic pa tucán, pa siguan, chiri cut x-e yaluh viy,

x-bayatah viy. Chiri cut x-e kaholan viy ri iya Sipac,

Acul u bi, x-u kaholah iya Cucum u bi.

3 Caminos despejados, abiertos y libres para sus viajes

y peregrinaciones era lo que comúnmente pedían a sus dioseslos antiguos indios quichés. Véase la plegaria del Popol Vuh(4^ Parte, Cap. XI).

^ Ri cholochic abah, bokotahinak sanalleb. En el PopolVuh (3^ Parte, Cap. VII) se lee: Xa chuvi íak abah x-e iqouuloc, colehe ula ri aháh pu zanaieb, "sobre piedras pasaron,

Page 35: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 29

ruta, sus caminos despejados'^. Luego se pusieron a

contemplar el cielo y la tierra, deliberaron y se sepa-

raron cansados.

Después llegaron, llegaron cerca del mar y con-

templaron las piedras en hilera y las arenas arranca-

das, según contaban^. Verdaderamente adoraron la

laguna y el mar. «Ahora no nos harán la guerra At-

zocopih y Coatzacam»y dijeron.

Después que llegaron, se levantaron junto al mar,

lo pasaron vadeándolo y llegaron a la [otra] orilla del

mar, se establecieron y se quedaron en medio de las

tinieblas de la noche.

Mataban a los venados y cazaban a las liebres

en sus madrigueras, robaban a las liebres y a los

zompopos, mientras lanzaban el grito del gato de

monte y el coyote en la obscuridad y en la noche.

Cavaban hoyos y juntaban montones de hierba. De-

jaban a sus mujeres cuando se iban a buscar y partir

ia leña, cuando se iban caminando al amanecer. Nues-

tros abuelos iban a cortar la hierba verde entre los

espinos ; allí se iban para hablar entre sí. Luego lle-

gaban, viniendo de allá, y se encontraban entre las

zarzas, en los barrancos, donde habitaban y se esta-

blecían. Allí engendraron a sus hijos los llamados

Sipac y Acid y engendró a sus hijos el llamado Cucum.

sobre piedras redondas y sobre la arena". Por esta razónfueron llamadas Piedras en hilera (Cholochic Abah), ArenasArrancadas (Bokotahinak Zanaieb). Y en el Memorial Cak-chiquel se dice: Xa chuvi cholochic zanayi x-oh iqo vipe«"así pasamos, sobre las arenas dispuestas en ringlera". Yluego, x-e bokotah qa pe, x-e iqo pe chuvi zanayi, "lanzá-ronse entonces y pasaron sobre la arena". (Párrafos 16 y 17).

Page 36: Crónicas indígenas, Recinos

30 ADRIÁN RECINOS

X-u kaholah Sipac, x-u kaholah chiri pa tucán,

x-e yaluhic, x-bayatah chiri. Mavi katal chi may chi

hunab x-qui ban chiriy pa tucán. Xavi cut chiri x-e

kaholan chi vi ri Acul ruc Cucum. Are curi x-e u

kaholah Acul hob.

Are cu nabe kaholaxel Ahpop Atzáh Vinak Ekoa-

mak hun chi nim haa. U cab chinamital Galel. R*ox

chinamital Ah Tunala. U cah chinamital Nim Chicoh

Teckuu. R*oo chinamital Uchuch Camhaa. Ri x-u ka-

holah Acul.

Are chi curi cahib chinamit. Galel nabe kaho-

laxel hun chiy nim haa. U kab nim [haa] Ahpop

Camhaa. R*ox nim haa Ahau Ulis. U cah nim [haa]

Ahau Hulahuh. Rd cute x-u kaholah Cucum. Xa queb

chi vinak u xe kih u xe sak.

Kach u cah le vinak ta mi-x-tzakat beleheb china-

mital, beleheb cut chi ahauab, beleheb cut Utzam Chi-

namital, beleheb cut Ah Tzalam x-el chiquih ri Acul

ruc Cucum, ri x-bina vi Copichoch ruc Cochohlan ri

Ekoamakib.

•'* Chi may, chi junab. Es interesante observar por este

documento que los quichés, lo mismo que los cakchiqueles,

median los periodos largos de tiempo por unidades de 20 años

a que daban el nombre de may. Este era problablemente unrecuerdo del kalún de los mayas, unidad del tercer orden

en su sistema cronológico, aunque compuesta únicamente de

7,200 dias. El ciclo cakchiquel, o may, se componía de 20

años o junab de 400 días cada uno, y al parecer los quichés

Page 37: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 31

Allí tuvo a sus hijos Sipac, entre las zarzas, allí

donde habitaban y permanecían. No es posible con-

tar las veintenas de años que estuvieron allí entre la

maleza ^. De la misma manera engendraron Acul yCucum. Así también tuvo a sus hijos la familia de

Acul.

Ahora bien, los hijos del Ahpop Atzih Vinak Eko-

amak formaron la primera casa grande. La segunda

parcialidad fueron los Galel. La tercera parcialidad

los Ah Tunala. La cuarta parcialidad el Nim Chocoh

Teckú. La quinta parcialidad el Uchuch Camhá. Aestos los engendró Acul.

Estas son las cuatro parcialidades de Galel. Sus

hijos formaron la primera casa grande. La segunda

[casa] grande fue la del Ahpop Camhá. La tercera

casa grande la de Ahau Ulis. La cuarta casa grandela del Ahau Hulahuh. A los anteriores los engendró

Cucum. Estos dos varones fueron para siempre jamás.

Uniéndose las cuatro generaciones de hombres se

formaron nueve parcialidades con nueve señores ^

:

nueve Utzam Chinamital, nueve Ah Tzalam ^ salieron

de Acul y Cucum, de los ya nombrados Copichoch yCochohlán, los Ekoamakib.

usaban la misma medida. Chi may, chi junab, literalmentesignifica los ciclos y los años.

6 Es decir, las cuatro generaciones de Cucum y las cincogeneraciones de Acul.

7 Utzam Chinamital, jefe de parcialidad. Ah Tzalam,dignatario de la corte. Ambas denominaciones correspon-den a empleos, títulos o dignidades creadas por los indios

para designar a los miembros distinguidos de la comunidad,los principales del pueblo como los llaman hoy día.

Page 38: Crónicas indígenas, Recinos

82 ADRIÁN RECINOS

Va chi cute qui biy qui mam, qui kahau, ri vahxa-

kib chinamit ruc cahib chinamit ya x-u binah. Mah. . . u bi u ca le vinak, Mahquinal. Cokanavil r'ox le

vinak chí Kakohib. Are curi Mahquinalo vahxakib

x-el chi rih, ta x-tzakat cah lee.

Vae nabe kaholaxel Galelal, nabe nim haa. Atzih

Vinak Kakoh u cab nim haa. R*ox cut Galel Camhaa.

U cah Ahau Nima Camhaa. R*o Ahau Vahxax. Uvakak Ahau Nima Pop. U vuk Ahau Tucur. U vah-

xak Yacola.

Are curi Coka[na]vil cahib x-u kaholan, huhun

chi ahauab x-uxic, huhun puch chi nim haa x-uxic.

Vae cute nabe nim haa Ahau Ah Tohil, nabe kaholaxel.

U kab cut Ahau Ah Yatas. R'ox cut Ahau Hulahuh.

U cah cut Ahau Yacolan Ahbak. Cha kablahuh raha-

val Kakohib, kablahuh Utzam Chinamital, Ah Tzalam

chirih.

iRi cute huinak caib rahaval quiche chi Tamubhun chi Quiche x-uxic. Xa cahib chi vinak u xe kih u

xe sak.

R'o le cut vinak Beleheb Kih, Ah Valikom. Xavi

chila x-e kaholax vi pa tucán, pa signan. Keleheb

Kih x-u kaholah Ahpop Atzih Vinak Ekoamak. AhValikom x-u kaholah Galel Tam. Ta qui tzalihic chi-

cut, ta x-e be chic chi r'elebal kih. Ri cute Beleheb

Page 39: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 33

He aquí ahora los nombres de los abuelos y pa-

dres, de las ocho parcialidades y las cuatro parcialida-

des que se nombrarán [a continuación]. El llamado

Mahquinal formaba la segunda generación de gentes,

ahquinal. La de Cocanavil fue la tercera generación

de hombres, la de los Kakohib. Ahora bien, de Mahqui-nal salieron ocho que formaron la cuarta generación.

Los hijos de Galel fueron la primera casa gran-

de. El Atzih Vinak Kakoh fue la segunda casa gran-

de. La tercera el Galel Camihá. La cuarta el AhauNima Ca/mhá. La quinta el Ahau Vahxak, La sexta

el Ahau Nimá Pop. La séptima el Ahau Tucur, Laoctava Yacola.

En cuanto a Cocanavil tuvo cuatro hijos, cada

uno de los cuales fue señor, y cada uno formó una

casa grande. He aquí la primera casa grande, la del

Ahau Ah Tohü, el primer engendrado. La segunda

la del Ahau Ah Yatas. La tercera la del Ahau Huía-

huh. La cuarta la del Ahau Yacolan Ahbak. Fueron

doce señores Kakohib, doce Utzam Chinamital y AhTzalam.

Los veintidós señores quichés que anteceden eran

de la rama de Tamub, de una sola [nación] quiche,

cuatro grupos de gentes que existirán por siempre

jamás.

La quinta generación de hombres se formó por

Beleheb Kih y Ah Valikom, quienes fueron engendra-

dos también entre las zarzas, en los barrancos. ABeleheb Kih lo engendró al Ahpop Atzih Vinak Ekoa-mak. A Ah Valikom lo engendró el Galel Tam, Mástarde volvieron del viaje que hicieron al oriente. Be-

Page 40: Crónicas indígenas, Recinos

34 ADRIÁN RECINOS

Kih, Ah Valikom rech Tam hun chi Quiche. Ri cute

Cokahib rech quiche Ndma Quiche.

Are x-'e ul ilo vok ri [za]kiribal ya u xibal chi

pusil, chi naval cul qu*ila chi kekumal, chi akabal,

chua rakan ik, chua rakan chumil q*e bin viy, q*e cha-

can viy. X-e opon chi cah, x-e opon chi Xibalbaa

x-cha cu cah, x-cha cu uleu chique.

Va chi cute x-u kaholah Beleheb Kih, Ah Valikom.

Comaiy Kinom u bi x-u kaholah Beleheb Kih. Ahpop

Tooh Co u bi x-u kaholah Ah Valikom, vak lee vinak.

Xaví ka e co la chila pa tucán, cul quila, cul qui nicah

riy huyub, takah, ka ban viy zakirem yaum xe.

Va chi cute u biy x-u kaholah Comai Kinom, Co-

cutum u bi x-u kaholah. Are curi Ahpop Toh Yeval

Tamub u bi x-u kaholah, ri vuk lee vinak. X-tzakat

nu vuk le vinak ta x-cokatah canoc ri pa tucán, pa

siguan, ta x-e ul viy, ta x-e ul chiriy chi Quiche. Chiri

cut x-e yaluh viy, x-e bayatah viy chi Quiche.

Vae chi cute ü vahxak le vinak. Cotzocquil u bi

x-u kaholah Cocutum . Cotomil u bi x-u kaholah Ye-

val Tamub. Vahxax lee nu coheic yn Ekomakib.

8 En medio de las reminiscencias un tanto confusas de

la tradición que recoge el autor, aparece aquí por primera

vez el príncipe Cokaib, de la casa de Cavec de los Nimá

Page 41: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 35

leheb Kih y Ah Valikom eran -de los Tamub, una ramade los quichés. Los Cokahib eran de los quichés de

Nima Quiche ^.

Ahora bien, con temor de los sabios y naguales

fueron a observar si lleg^aba la aurora y fueron a ver

en la obscuridad y la noche si se levantaba la luna ysalían las estrellas. Caminaron, subieron y llegaron

hasta el cielo, llegaron a Xibalbá, y les habló el cielo

y les habló la tierra.

Los siguientes son los hijos de Beleheb Kih y AhValikom. A Comaih Kinom lo engendró Beleheb Kih.

Y Ahpop Tooh era el nombre del hijo de Ah Valikom.

Esta fue la sexta generación de hombres. Estos es-

tuvieron también allá, entre las zarzas, se encontraron

allá junto a los cerros y los valles cuando iba a co-

menzar a amanecer.

He aquí el nombre del hijo de Comaih Kinom: su

hijo se llamaba Cocutum. Y Ahpop Toh engendró al

llamado Yeval Tamub. Esta fue la séptima genera-

ción de hombres. Se formó la séptima generación

cuando se levantaron de entre la maleza y los barran-

cos, cuando vinieron, cuando llegaron al Quiche y se

establecieron y permanecieron allí en el Quiche.

He aquí ahora la octava generación de hombres.

Cocutum engendró al llamado Cotzocquü, Yeval Ta-

mub engendró a Cotomil, así llamado. A la octava

generación pertenezco yo, a los Ekoamakih,

Quichés, que fue al Oriente a recibir la investidura real co-

mo se verá más adelante.

Page 42: Crónicas indígenas, Recinos

36 ADRIÁN RECINOS

Ta x-cokatah cana ri Chi Quiche, ta culic Chi

Pixab. Chiri cute x-e pixaban vi quib, ta x-quetah ri,

co vi na bala, chi pokotah vi bala. Chiriy ah puch

katena rismal queh ch-uxic katena x-e cha. Co vi na

cut coh natah chic, ma chi pu coh natah chic, x-e cha.

Ta x-co keh quivach, chi tzakix bala chi yebis bala,

x-cha. Ta x-e pixaban quib chiri Chi Pixab.

Ta qui petic Chi Pixab, ta culic chic chi Mamahchiri cute x-e il viy, x-e ahilax viy iyaxel, mamaxel.

Nim u quicotem qui cux x-uxic ta x-qu*ilo, ta x-qu*eta-

mah ri qui mam, qui haleb que. Ta x-chiri cut x-e

yatah viy, x-e bayatah viy chiri chi Mamah. Nahx-qui ban chiriy.

Ta qui petic chi cu chi Mamah, ta culic, ta qui

culunic chiri Mukubal Sib. Chiri cute x-e yaluh viy,

x-e bayatah, chirih nah x-qui baño, mana xata huka-

tah x-qui ban chiri Mukubal Sib.

Ta qui petic chicut Mukubal Sib culic chiri pazakiribal. Chiri cute x-e tzakix viy chi r*ox chooby-

chal Quiche, ri Balam Quise, Balam Aka, Mahucutah,

9 Chi Quiche, "lugar de muchos árboles", la segundaestancia de los quichés en su peregrinación por las montañasdel interior, según el Título de los Señores de Totonicapán.Chi Pixab, "lugar del consejo o del mandato", era la cumbrede un cerro donde se reunieron todas las tribus, según el

Popol Vuh.10 La piel del venado, r'ismal queh, parece haber sido

un símbolo o insignia de la divinidad entre los antiguosindios. Los sacerdotes quichés, según el Popol Vuh (Lib. III,

Cap. X) debían enseñarla al pueblo como representante deldios Tohil.

11 Siguiendo a Francisco Gómez, Ahzib Quiche, autor deun manuscrito que Fuentes y Guzmán asegura haber tenido

Page 43: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 37

Estábamos entonces en Chi Quiche, Luego llega-

mos a Chi Pixab ^. Allí dispusieron dejar a sus des-

cendientes; allí estuvieron y se multiplicaron. Allí

existía más tarde la piel del venado, según contaban ^^.

Permanecieron en aquel lugar tratando de conocerse,

pero no pudieron conocerse, según decían. Detuvié-

ronse allí para fundar y hacer sus construcciones, de-

cían. Pero luego se despidieron de Chi Pixab.

Cuando llegaron a Chi Pixab, cuando llegaron a

Mamah ^S contemplaron y contaron a sus nietos ydescendientes. Grande fue su alegría cuando vieron yconocieron a su variedad de nietos. Entonces se esta-

blecieron y permanecieron allá en Mamah, donde vi-

vieron muchos años.

Después que llegaron a Mamah llegaron y se reu-

nieron en Mukubal Sib, Estableciéronse allí y per-

manecieron algún tiempo, pero no se detuvieron parasiempre en Mukubal Sib.

Después de su llegada a Mukubal Sib llegaron a

Zaquiribal ^^, Allí les amaneció a las tres parcialida-

des quichés, a Balam Quiche, Balam Akab, Mahucutah

en sus manos, dice este cronista que el rey Tamub "saliendo

con su pueblo de la ciudad de Tula hacia esta parte deGoathemala, llegando a un monte alto, que llamaron Mamahlos dividió en numerosas tropas al reír del alba" y que allí

"se renovaron los estilos y leyes, nombrando y estableciendo

capitanías". Fuentes y Guzmán, T. II, pp. 388, 392.

12 "El lugar de la aurora". El mismo nombre aparece

en el Popol Vuh designando el lugar donde brilló la aurora

de las tribus. Varios poblados del Quiche llevan actualmente

el nombre de Zaquiribal.

Page 44: Crónicas indígenas, Recinos

38 ADRIÁN RECINOS

Yqui Balam ruc Copicfioch, Cochohlan, nu mam, nukahau Ekomakib xuc Mahquinalo, Cokanavil, u mam,u kahau Kakohib. Xavi cu quehe rech Amaktam,Amak Me, Uquim u mam u kahau Ylokab, ri vahxaklahuh chi ahauab. Hunam qui vach, mana cotaa he-

chel r'ahauarem chiquech. Xaki hunam ri ahauaremquech.

Ta x-e cohe pa zakiribal, chiri cut x-e tzakir viy.

Are cut ta x-zakiric xa cu que quis viy yayik; maviutz x-qui nao, xa x-qui caih cut u vi quim, u vi chi

cab; kuktzi x-qui coh pa qui tzih. Ta x-qui kam cut

hubic pom x-qui tzak chui kah. Ta x-qui tzonoh apa-

nok qui covil k^achahilal. Xavi chila x-e mukun viy

apanok chi relebal kih.

Ta x-e coh chiriy qui petic, ta qui yatahic co ula

pa zakiribal, ta culic Hakavitz Chipak. Chiri cut x-e

ul vi, chiri puch x-e yaluh viy, x-e bayatah viy. Chi-

ri cut x-qui chap viy qui mama, qui tata. Chiri cut

puch x-qui chap viy huinak queb Utzam Chinamital,

huinak queb At Tzalam. Xaviy qui . . . x-qui chapo,

mana alatachinak, xavi pu u mam Copichoch, Cochoh-lan, ri mama, tata, xa ya cu ri aguas tem, avas chacat,

xa ya curi keb bum muchuchem, atinabal zel, atinaba]

13 Aquí se presentan reunidos todos los jefes de las tres

ramas del pueblo quiche. El documento registra los nom-bres de los jefes de Nimá Quiche y los de Tamub, pero noprecisa los de Ylocab. El Título de Totonicapán suple esta

deficiencia y consigna que los jefes de Ylocab eran cuatrotambién, se llamaban Chiya Toh, Chiyá Tziquin, Yolchilumy Chipel CamugeL y "fueron el tronco y raíz de las casas

y familias de Gala-Cihá y de Tzununihá". Las gentes deAmak Tan eran los de Tamub, y las de Uquincat los de Ylo-

Page 45: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 39

e Iqui Balam, en unión de Copichoch y Cochohlán, los

abuelos y padres de los Ekoamakib, y Mahquinal y Co-

canavil, los abuelos y padres de los Kakohib. Así tam-

bién los de Amaktán, los de Amakmé y Uquinlcaf],

los abuelos y padres de los Ylocab i^, los dieciocho se-

ñores. Eran todos iguales y no se repartió entre ellos

desigualmente el señorío. Uno solo era su señorío.

Mientras estaban en Zaquiribal les amaneció. Ycuando amaneció acabaron de hacer sus ofrendas. Notenían experiencia, sólo traficaban con la paja y con

la miel. Del corazón de los árboles hacían su leña, ycuando conseguían un poco de incienso, lo echaban en

el fuego. Después buscaban en lo alto su fuerza y su

valentía y dirigían también la mirada hacia el oriente.

Estuvieron allí algún tiempo, y habiéndose levan-

tado de Zaquiribal, llegaron a Hakavitz Chipak i*. Lle-

garon allí y se establecieron y permanecieron. Allí

eligieron a sus jefes entre sus abuelos y padres. Allí

también eligieron a veintidós Utzam Chinamital yveintidós Ah Tzalam. Eligieron a estos pero no eligie-

ron a cualquiera [sino a] los nietos de Copichoch y Co-

chohlán, los abuelos y padres ,y les dieron el sitial de

mando, el asiento del mando ^^, y les dieron a los dos

cab. Las de Amak Me formaban otro grupo que en el Títulode Ixcuin-Nihaib se designa con el nombre de Amak Mes.

1* El monte Hacavitz fue el centro de reunión de todaslas tribus. El Título de Totonicapán lo llama Hacavitz Chipa!y dice que allí "las tres naciones o parcialidades de quichésestaban juntas, esto es, los Cavekib, los Tamub y los Ilocab,como también los otros trece pueblos, llamados Vukamag-Tecpam".

15 Aguas tem, avas chacat. Posiblemente se quiso decirahauar lem, ahauar chacat, y así lo hemos interpretado.

Page 46: Crónicas indígenas, Recinos

40 ADRIÁN RECINOS

cucub horonala haa tevaluh tzalic. X-e cha chirech

Ah Tzalam, Utzam Cíhinamital, ri muk sikahan, u

bakil coh, u bakil balam x-ya chiquech ta x-e chapic.

Xavi qui kahol x-qui chapo x-qu*etah ri Hakavitz

Chipak.

Ta x-e pe chi cut Hakavitz, ta culic chiriy Tikah

;

nah x-qui ban chiriy chi nima conohel ri Kakohib ruc

Ekomakib; hunam qui vach rumal xahun qui coheic,

xa pu hunam quiche qui vach x^ cohe Tikah. Ta qui

petic chi cu Tikah x-e ul chi cu chiri Chalib. Nahx-qui ban chiriy, x-e yaluhic, x-e bayatah chiri Chalib.

Ta qui petic, ta qui yakatahic chi cu la chila

Chalib. Ta culic, ta qui culunic chi Gumarcah. Chiri

cute x-e yaluh viy, x-e bayatah viy chi Gumarcah. E vi

k'il chic co chi qui mial, co chi pu qui kahol. Chiri

cute x-u hal vi u ca rib qui kab chui vi qu*ilak chui

pu qui mulu x-qui chaka haiyh u caquib, x-kach libah

u ka quib. Ta x-qui bih chaka ha Cavec, chaka ha

Nihaib x-cha. Ta x-qui coh pa quitzih, ta x-e yaluhic,

ta x-e bayatahic chiri.

16 Era costumbre entre los mexicanos —y por lo vistotambién entre los quichés— dar a los jefes huesos de león yde tigre, afilados y puntiagudos para que se pincharan las

orejas, la nariz, las piernas y otras partes del cuerpo hastasacarse sangre para ofrendarla a los dioses. En la CrónicaMexicana de Fernando Alvarado Tezozómoc se lee que du-rante el acto de la investidura de Moctezuma, electo Empe-rador de México, pidió el nuevo monarca que le llevaran "dospunzas, una de hueso de tigre y otra de león, muy agudas.

Page 47: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 41

SUS presentes, la vasija para el baño, el cántaro del

agua fría y la hierba para que se refrescaran. Les ha-

blaron a los Ah Tzalam, los Utzam Chinamital, y les

dieron la olorosa flor del tabaco, el hueso del león, el

hueso del tigre ^^ Así eligieron a sus hijos, eligie-

ron a sus descendientes en Hacavitz Chipak.

En seguida se marcharon de Hacavitz y llegaron

a Tikah, donde moraron largo tiempo todos los gran-

des, los Kakohib y los Ekoamakib. Tenían el mismoaspecto, pues eran de igual condición, y tenían igual

apariencia de quichés cuando se encontraban en Tikah.

Luego salieron de Tikah y llegaron a Chalib, donde se

quedaron mucho tiempo ^^. Se establecieron y perma-

necieron en Chalib.

Luego de haber llegado a Chalib se levantaron yllegaron a Gumarcah, Allí se establecieron, permane-

cieron en Gumarcah. Allí vieron que se estuvieran sus

hijas y sus hijos. En aquel sitio se separaron los dos

grupos ; las dos cabezas se formaron y aparecieron, se

constituyeron las dos casas por mitad, i)ero en seguida

se reunieron las dos. Entonces se le dio su nombre a

cada una, a la casa de Cavec y a la casa de Nihaib ^^.

Así contaban. Estuvieron allá y en realidad se esta-

blecieron y permanecieron.

y se punzó otra vez las puntas de las orejas, molledos yespinillas".

17 "Octavo paraje que llamaron Ticah-Chalib", dice el

Titulo de Totonicapán describiendo este lugar, y agrega queahí los quichés edificaron casas.

18 Eran tres las casas de los Nima Quichés: los Cavekib«los Nihaib y los Ahau Quichés, y efectivamente se organiza-ron en Gumarcaah (llamada Utallán por los mexicanos).

Page 48: Crónicas indígenas, Recinos

42 ADRIÁN RECINOS

Ta qui petic, ta qui yakatahic ula chi Gumarcah,

ta culic, ta qui culunic chiri chi Ysmachi kahol quia

kih, quia junab x-qui ban chiriy. E qu co chiriy ta

x-e tzalih ri e kahib ahauab [Co]kabib ruc Cokaib ruc

Beleheb Kih ruc Ah VaHkom qui biy, chi cu cahib

x-tzalihic, x-e be chi relebal kih, ri x-e alax ula pa

tucán, pa siguan. Mana ka varal tah x-e alax vi. Ri

x-e be humul chic, x-e tzalih chi puch ,x-e be qui kamari tatil canabah hee quech, mata qu sikvil co[h], sie

[vil] balam, r*etal ahauarem, ri muh, ri g-alibal co

vacamic. Ta Valic Cot, Valic Zak quech u biy. Xavi

ma haa ri biy ri ahauarem vacamic. Mata x-e tzalih

chic ruc. X be qui kama ri r*etal xocoxak haa, tana-

tak haa, ri chun, ri sakkab vacamic.

Ta u petic cut, tapanavas, cual, ruc socho ya,

yamanic ruc pocoba, púa. Va ka k'ilbal ka muhibalquekum x-e ulic.

i« Gumarcaah conservó también el nombre de Izmachí

con que designan las crónicas el asiento de la penúltima ca-

pital quiche. El Título de Totonicapán y el de Ixcuin-Nihaib

la llaman Chi-Gumarcaah YsmachL20 Los principes que fueron a Oriente a recibir las insig-

nias del reino de manos del Señor Nacxü eran Qocaib, Qoa-

culec y Qcahau, de la primera rama de los quichés, según

se cuenta en el Popel Vuh. El Título de los Señores de To-

tonicapán agrega a los anteriores el nombre de Qocavib,

pero explica que este príncipe, encontrando algunos obstácu-

los, se volvió del camino sin cumplir su misión. La Historia

Quiche hace viajar juntos a Cocaib y Cocavib, en lo cual está

de acuerdo con los demás documentos indígenas, y agrega a

Page 49: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 43

Cuando llegaron y se establecieron en Gurnarcaah,

cuando llegaron los hijos a Ysmachi'^^, vivieron allí

muchos días y muchos años. Allí estaban cuando re-

gresaron los cuatro señores [Co]kabib y Cokaíb, Bele-

heb Kíh y Ah Valikom, que así se llamaban los cuatro

que volvieron después de haber ido al Oriente ^o, los

que habían nacido entre las zarzas, en los barrancos,

porque no nacieron aquí. Estos fueron una vez y re-

gresaron, fueron a recibir las cuentas amarillas que les

pertenecían, pero no las garras del león, las garras del

tigre, las insignias del reino, el palio, el trono que exis-

ten ahora. Entonces les dieron los nombres de Valic

Cot y Valic Sak ^^ pero no tuvieron el título del reino

como ahora. No lo trajeron cuando volvieron. Fuerona conseguir la muestra de las casas elegantes, las casas

bien acabadas de cal y canto como las actuales 22.

Cuando vinieron traían el tambor, las esmeraldas,

los cascabeles, las joyas, los escudos y la plata. Enton-ces vieron que venían entre la sombra y la obscuridad.

dos príncipes de la rama de Tamub, a Beleheb Kih y AhValikom.

21 PoUuelo de águila. Hijo del Alba.

22 Interpretando los datos de las crónicas mayas y gua-

temaltecas se supone que Nacxit, o sea Quetzalcoatl, o Ku-kulcán, tenía su residencia en Chichén Itzá, extensa e im-

ponente ciudad del Nuevo Imperio Maya que floreció en la

península de Yucatán desde fines del siglo X. Los magní-ficos edificios de Chichén Itzá eran en verdad dignos de ser

imitados, y los príncipes quichés deben de haber llevado deaquella metrópoli la idea de las construcciones de piedra queen forma más modesta reprodujeron en sus ciudades y cen-

tros ceremoniales.

Page 50: Crónicas indígenas, Recinos

44 ADRIÁN RECINOS

Ta x-alax cu kana ahau Conache, x-alan kana

xokohau r*ixokil Cokabib, xavi ko r*etal vacamic ri

Conache.

Tu u ticaric cu ri kakal, tep[e]ual, ka x-e ul na,

x-e pe chi relebal kih, ri e cahib chi ahavab. Ta x-ticar

kakal, chirí cut x-ticar vi chi Ysmachi kahol. Chiri cut

x-tzakat viy beleh le vinak. Ta x-kaholax mai cha u

kahol Cocutum, nim achih sak chic, x-u kaholah Yeval

Tamub. E ahavab tzatz kakal tepeual x-qui baño.

Katahin cut u kaholaxic, u mialaxic tzatz x-el chirih.

Mana xata eskakin x-el chiquih.

Ta u ticaric moyvachil, sakvachil, ta x-cohe cu ri

ulisai tzih, benesai tzih chi qui xol ri cah chob chi

quiche ajavab ruc Tamub. Chiri cut x-e choy viy e

cahib ulisay tzih benisai tzih. Suqul lokom sochoch u

vach, kanti u vach rumal, xa suqul u naval ri huyub

chi Ysmachi kahol, ri x-e cohe viy chi nima conohel.

Ta u tzucuxic chi cu ri huyub tah ri ahau Chibul

Cuiy ruc Mukuitz Chilocab u biy, ri pa Quiche vaca-

mic. Ta qui petic, ta qui yakatahic chiy Ysmachi

23 El Título de Totonicapán refiere que Qocavib regre-

só de la expedición a Oriente "sin hacer cosa alguna", pero

que al volver "conoció ilícitamente a su cuñada, mujer de

Qocaib". Este último reconoció como suyo al niño que nació

de aquella unión y le dio el nombre de Balam Conache.

Page 51: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 45

En ese tiempo fue dado a luz el ilustre Señor Co-

naché, lo dio a luz la princesa esposa de Cokabib ^^.

Todavía existen los descendientes de Conaché.

Entonces comenzó la grandeza y el poderío, cuan-

do vinieron, cuando llegaron del Oriente los cuatro

Señores. Entonces comenzó la grandeza. Allí en

Ysmachí comenzaron a poblar, allí formaron las nueve

generaciones de hombres. Entonces fueron engendra-

dos todos los hijos de Cocutum, grandes y famosos

varones, y tuvo a sus hijos Yeval Tamub. Notable

grandeza y poder alcanzaron los Señores. Luego fue-

ron engendrados muchos hijos e hijas que nacieron

allá. No fueron pocos los que allí vieron la luz.

Entonces comenzaron los engaños y los agüeros.

Los que llevaban y traían las murmuraciones se halla-

ban entonces en el seno de las cuatro tribus de Seño-

res quichés y los de Tamub. Allí examinaban las cua-

tro [tribus] las murmuraciones que llegaban. Peroen verdad adoraban la imagen de la víbora, la imagendel cantil 24, porque éste era realmente el nagual de

los hijos de aquel lugar de Ysmachí, donde en gran

número vivían todos ellos.

Entonces buscaron sus moradas del Señor Chivvl

Cuiy y Mitkuitz Chi Ylocab, así llamados, que se ha-

llaban en ese tiempo en el Quiche. Entonces llegaron

24 SuquI lokom sochoch u vach kanli. Como casi todoslos pueblos primitivos, los quichés rendían culto a la ser-piente. El cantil (Trigonocephalus specialis), víbora suma-mente venenosa, aparece mencionado en todas las crónicasindígenas de Guatemala. Entre los antepasados de los cak-chiqueles cita el Memorial de Solóla a los Ahpozotziles Cu-lavi Zochoch y Culavi Canti.

Page 52: Crónicas indígenas, Recinos

46 ADRIÁN RECINOS

x*okotah kanok ta u lakabexic chi cu ri lokolah huyub

takah alom kaholom. Chi ahau Chibul qui mi-x-potah

viy, mi-x-quiritah viy al, kahol.

Ka chiri cut pa Quiche mi-x-e kam vi ri BalamQuise ruc Balam Akab, Mahu[cu]tah, Yqiba[la]in,

xavi quehe ri Co [pi] choch, Cochohlan ruc Maquínalo,

Cokabil ruc Cokabib ruc Cokaiyb ruc Beleheb Kih ruc

Ah Valikom.

Ta u kaholaxic cu Quikab, mi-x-u kaholah Coka-

bib, u mi-x-yikon huyub nah, nakah. Ta u ticaric cut,

u banic chum sakkab ruc xocoxak haa, tanatak haa oxib

amak Quiche, ri mi-x-ban viy kakal, tepeual Quiche.

Xavi cu queh huinak kaib r*ahaual Tamub ruc

vahxak lahuh r'ahaual Ylokab, r*ox quiche. Xaki hu-

nam c^ahauarem x-uxic. Mana cota yu chutal r'aha-

uarem chiquech, xaki hunam c'ahauarem x-uxic co chi

cu ka mam, ka kahau chiri pa Quiche.

Ta x-qui chabeh quib ruc Tzinacan, Xiquichul,

chiriy cut x e ri kou vi quib Chiavar Chi Chupitah ruc

Ahpop Tzotzil, Ahpop Xahil, Bakahol, Kekaquch, cak-

25 El texto incurre aquí visiblemente en la repetición delnombre de Cokaib, sin duda por error de copia.

26 Según el Tilulo de Totonicapán fue Cotuhá el padrede Quicab. El Popel Vuh, que menciona a Qocavib comopríncipe de la segunda generación de reyes, asigna a Cotuháel quinto lugar y a Quicab el séptimo entre los sucesores deBalam Quitzé, fundador de la dinastía.

27 Tzinacan, murciélago en lengua náhuatl, es la traduc-ción de zotziL nombre que se daba al rey de los cakchiqueles.Los españoles del tiempo de la conquista adoptaron dichonombre, que en las crónicas coloniales se lee como Sinacán.De la misma manera llamaron en aquella época Xiquichul o

Page 53: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 47

a Ysmachí y permanecieron en el lugar abandonandolos hogares, montes y valles amados de sus progeni-

tores. Y los hijos y descendientes del Señor Civul se

multiplicaron.

Allí en el Quiche murieron Balam Quiche, BalamAcab, Mahucutah e Yquibalam, lo mismo que Copi-

choch, Cochohlán y Mahquinalo, Cokabil -\ Cokabib,

Cokayb, Belehéb Kih y Ah Valikom.

Allí fue engendrado Quicab ; lo engendró Cokabib

y agitó a los pueblos vecinos y distantes -^. Entoncescomenzaron a construir casas de cal y canto, casas

elegantes, casas bien acabadas las tres tribus quichés

que formaron la grandeza y poderío del Quiche.

Así también los veintidós Señores de Tamub, los

dieciocho Señores de Ylocab, las tres tribus del Quiche,

un sólo reino formaban. No dividieron el reino entre

ellos; sólo había un reino cuando nuestros abuelos ynuestros padres se encontraban allí en el Quiche.

Conferenciaron entonces Tzinacán y Xiquichul -^,

que se hallaban en Chiavar Chi Chupitah^^, el Ah-pop Xahií, Bakahol y Gekaquch, los cakchiqueles -^.

Sequechul al rey quiche Tepepul. Este jefe y el AhpopzolzilCahí-Ymox fueron ahorcados por Pedro de Alvarado en1540, antes de que el conquistador español emprendiera suúltima expedición en busca de las Islas de la Especiería.

28 Chiabar Chi Chupilah, que el Memorial de Tzololállama Chiavar Tzupilakah, fue fundada por los cakchiquelesa corta distancia de Gumarcaah.

29 Ahpop Zotzil y Ahpop Xahil eran los títulos del reycakchiquel y de su adjunto. Había, además, otros dos jefesque gobernaban con ellos y que, en la época a que se refie-re el manuscrito, deben haber sido miembros de las casasde Bakahol y Gekaquch, que formaban parte de la noblezadel reino.

Page 54: Crónicas indígenas, Recinos

48 ADRIÁN RECINOS

chequeleb. Ta x-qui chabeh, ta x-qui kihila quib ruc

Quikab, Cavisimah, Hun Imox, Cumatz. Ta x-cha cu

Yximche chi Ratzamut, v'ilom nu nicom chic". Ta

x-cha cu Quikab chiquech Ahpop Zotzil, Ahpop Xahil,

Bakahol, Kekaquch rumal. «K'at quiaric, k'at tzatza-

ric katena». Ta x-cha chob chiquech : «Xavi cu quehe

vech qu*in quiari, qu*in tzatzaric», tas Quikab chi-

rech. Ta x-el chiriy Chiavar chiy Chupitakah. Chiri

cut x-kaholax vi ri Chakah ruc ahau Kaletam, u mam,

x-e ahauar ruc Quikab chiri pa Quiche, e u lahu le vi

kan x-uxic.

Vae cute nim haa kech oh Tamub ahauab ri mi-

x-ahauar chi Tamub ri huinak queb chi ahauab. Hunchi Quiche, hun puch chi tinamit x-uxic, xa cahib

x-pokovic, x-quirovic.

Abpop Co[qu] tum Atzih Vinak Ekomak nabe nim

haa hob chinamit, popabal quchbalyb rumal ahau Co-

qutum. Tzak r'ochoch ahau Coqutum, tzak r*ochoch

Macvil Tuch x-cuch Rahopp Achih; tzak rech Sakrih

Tum; tzak rech Sakrih Camachal.

30 Cavisimah era el adjunto del rey Quicab. Hun Imoxy Cumatz eran probablemente los jefes de otras tantas casas

grandes del Quiche. El nombre Hun Imox está tomado deun día del calendario y Cumatz significa culebra y recuerdael nombre de uno de los reyes anteriores a Quicab, Gucumatz.

31 Yximché, que significa árbol de maíz (un ciprés cuyofruto parece grano de maíz según Ximénez), fue la capital

Page 55: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 49

Hablaron entonces y conferenciaron con Quicab, Ca-

visimahy Hun Imox y Cumatz ^^. En esa ocasión les

dijo así Quicab: «Marchaos, id a vivir a Yximché so-

bre el Ratzamut ^^ yo os conservaré mi amistad». Así

les dijo Quicab al Ahpop Zotzil, al Ahpop Xahil, Ba-

kahol y Gekaquch: «Propagaos y multiplicaos des-

pués». Y las tribus se dijeron entonces entre sí:

«Así también nosotros nos propagaremos y multipli-

caremos». Así le contestaron a Quicab. Luego salie-

ron de Chiavar Chi Chupitakah. Allí habían sido en-

gendrados Chakah y el Señor Kaletam, los abuelos

que gobernaron con Quicab allá en el Quiche y for-

maron la décima generación.

He aquí las casas grandes de nosotros los Señores

Tamub, los Tamub que gobernamos, los veintidós Se-

ñores. Uno fue el pueblo quiche y una su ciudad. Las

cuatro [parcialidades] se protegían y se multiplicaron.

El Ahpop Coqutum Atzih Vinak Ekoamak era la

primera casa grande, donde por orden del Señor Co-

qutum se reunía y celebraba consejo la parcialidad:

la casa del Señor 0)qutum; la casa de Macvü Tuch

donde se reunían los Rahpop Achih ; la casa de Sakrih

Tum; la de Sakrih Camachal,

definitiva del reino cakchiquel. En el sitio de la metrópoli

indígena fundó Alvarado la ciudad de Santiago de Guatemalael 25 de julio de 1524. El Ralzamut es el monte en cuya alta

meseta se edificó la ciudad de Yximché, cuyas ruinas se con-

templan a dos kilómetros del pueblo actual de Tecpán Gua-temala.

Page 56: Crónicas indígenas, Recinos

50 ADRIÁN RECINOS

Nim ha rech Kaleyol popabal cuchbalyb; tzak

r'ochoch Kaiyol ; tzak rech Popol Vinak Estayul ; tzak

rech Pexpechul ; tzak rech Tzuktzunay ; tzak rech Suy

;

tzak rech Menchuu; tzak rech Popol Vinak Xoc; tzak

rech Tzococob Quik; tzak rech Ahau Tuh.

Vae nim haa rech Nim Chicoh Techu ; tzak r*och-

och Nim Chicoh Techuu nim haa.

Va chi cute r*o nim haa Uchuch Kamhaa, tzak

r*ochoch Uchuch Kamhaa.

Ri cute ri hob nim haa mi-x-u kaholah hunchic

ahau Copichoch u biy.

Vae chi cute cahib chi nim haa x-u kaholah Co-

chohlan u bi. Vae nabe nim haa ahau Kaletam; tzak

r*ochoch Kaletam; tzak r*ochoch Mamasakqui ; tzak

rech Ubakavach Meba Ukalachih ; tzak rech Roh ; tzak

rech Cutec Pop Kamhaa; tzak rech Tzalic Pop Kam-haa ; tzak rech Menchuu xe nim haa ; tzak rech Quevek

Rahpop Ah Tzalam ; tzak rech Ah Puak Sak Imox ; tzak

rech Toah.

Vae hunchic nim haa rech Ahpop Kamhaa; tzak

rech Ahpop Kamhaa; tzak rech Ahtziba Kahol PopKamhaa ; tzak rech Kahol Pop Kamhaa.

Vae hunchic nim haa rech Ahau Vulis ; tzak rech

Vita Pacal Pop Kamhaa; tzak rech Kahol Balam PopKamhaa ; tzak rech Tavus Pop Kamhaa.

Vae chi cute hunchic nim haa Hulahuh; tzak

r*ochoch Ahau Hulahuh ; tzak rech Popol Vinak Xchu-

cam ; tzak rech Te Balam Pop Kamhaa.

Ri cute beleh chi al beleheb puch chi nim haa

Ekoamakib, xa queb chi vinak x-el vi.

Page 57: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 51

La casa grande de Kaleyol donde se reunían ytenían consejo, la casa de Kaleyol; la del Popol Vinak

Yztayul; la de Pexpechul; la de Tzuktzunay; la de

Suy; la de Menchú; la del Popol Vinak Xoc; la de

Tzococob Quik y la del Señor Tuh,

He aquí la casa grande de Nim Chicoh Techú, la

casa de Nim Chicoh Techú, la casa grande.

He aquí la quinta casa grande de Uchuch Camhá,la casa de Uchuch Camhá.

Las anteriores son las casas grandes de cada unode los hijos del llamado Copichoch.

He aquí ahora las cuatro casas grandes de los

hijos del llamado Cochohlán. La primera casa gran-

de era la del Señor Kaletam, la casa de Kaletam; la

casa de Mamaskqui; la de Ubakavach Meha Ukala-

chih; la de Roh; la de Cutec Pop Camhá; la de Tzalic

Pop Camhá; la de Menchú, casas grandes ; la de Que-

vek Rahpop Ah Tzalam; la de A /i Puak Sak Imox yla de Toah,

Estas son las casas grandes del Ahpop Camhá:la del Ahpop Camhá; la del Ahtziba Kahol Pop Cam-há; la del Kahol Pop Camhá.

He aquí la casa grande del Señor Vulis; la de

Vita Pacal Pop Camhá; la de Kahol Balam Pop Cam-há; la de Tavus Pop Camhá,

He aquí las casas grandes de Hulahuh: la casa

del Señor Hulahuh; la del Popol Vinak Ixchucam; la

de Te Balam Pop Camhá,

Fueron, pues, nueve los hijos y nueve las casas

grandes de los Ekoamakib y solamente procedieron

de dos varones.

Page 58: Crónicas indígenas, Recinos

52 ADRIÁN RECINOS

Va chi cu nim haa quech Kakohib, vahxakib chi

nim haa. Xa hun qui mam, qui kahau, Maxquinal ubi x-e kaholanic.

Nabe nim haa Galel Kakoh; tzak r'ochoch Galel

Kakoh; tzak rech Popol Vinak Yon; tzak r'ochoch

Yacola Avan ; tzak rech Vukamak Utiu Lolmet.

Vae nim haa "^rech Atzih Vinak Kakoh; tzak

r'ochoch Atzih Vinak Kakoh ; tzak rech Sakimuy ; tzak

rech Tzaki Estayul; tzak rech Popol Vinak Vitzin

Kat; tzak rech Palanic; tzak rech Popol Vinak Tapal,

cuchbalyb rumal ahau.

Vae hunchic nim haa rech Galel Kamhaa, r'ox

nim haa; tzak r'ochoch Galel Kamhaa; tzak rech Ah-puak Koh; tzak rech Kahache; tzak rech Charayic;

tzak rech Xakam; tzak rech Yaxontzul.

Vae hunchic nim haa rech Nima Kamhaa, u cah

nim haa; tzak r*ochoch Nima Kamhaa; tzak rech

Popol Vinak Sak Imox.

Vae r'o nim haa ahau Nima Pop; tzak r'ochoch

ahau Nima Pop.

Vae u vakak nim haa ahau Vahxak ; tzak r'ochoch

Popol Vinak Chukin.

Vae vuk nim haa rech Nim Chicoch Tucur; tzak

r'ochoch ahau Nim Chicoh Tucur.

U vahxak nim haa Ahau Yacolaa; tzak r'ochoch

ahau Yacola Ahbak.

Ri cute vahxakib chi nim haa.

Vae chi cute cahib chinamit, cahib puch nim haa

e kahol Cokanavil.

Page 59: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 53

He aquí las casas grandes de los Kakohib. Ochoeran las casas grandes. Uno fue su abuelo y padre

llamado Mahquinalo, quien los engendró.

La primera casa grande fue la del Galel Kakoh;la casa del Galel Kakoh; la del Popol Vinak Yon; la

casa de Yacola Aván; la de Vukamak Utiú Lolmet.

Esta es la casa grande del Atzih Vinak Kakoh:la casa del Atzih Vinak Kakoh; la casa de Sakimuy;

la de Tzaki Iztayul; la del Popol Vinak Vitzin Kat;

la de Palanic; la del Popol Vinak TapaL En ellas se

reunían los Señores.

He aquí ahora la casa grande del Galel Camhá,la tercera casa grande: la casa del Galel Camhá; la

de Ahpuak Koh; la de Kahaché; la de Charayic; la de

Xakam; la de Yaxontzul.

Estas son las casas grandes de Nima Camhá, la

cuarta casa grande: la casa de Nimá Camhá; la del

Popol Vinak Sak Imox.

Esta es la quinta casa grande del Señor NimáPop: la del Señor Nimá Pop.

Esta es la sexta casa grande del Señor Vahxak:la casa del Popol Vinak Chukin,

Esta es la séptima casa grande de Nim Chicoh

Tucur: la casa del Señor Nim Chicoh Tucur.

La octava casa grande del Señor Yacolá, la casa

del Señor Yacolá Ahbak.

Las anteriores son ocho casas grandes.

He aquí ahora las cuatro (parcialidades y las cua-

tro casas grandes de los hijos de Cocanavil.

Page 60: Crónicas indígenas, Recinos

54 ADRIÁN RECINOS

Vae naHe nim haa ahau Ah Tohil, tzak r'ochoch

Ahau Tohil; tzak rech Yacola Xtus; tzak rech Popol

Vinak Estayul; tzak rech Hulahuh Otzoc; tzak rech

Cotuhaa.

Vae u kab nim haa ahau Ah Yatas, tzak r'ochoch

ahau Ah Yatas ; tzak rech Popol Vinak Tzab ; tzak rech

Cotuhaa; tzak rech Estayul; tzak rech Popol VinakPicaxul ; tzak rech Lolmet Pulub ; tzak rech KanchulimAtzih Vinak; tzak rech Lolmet Xchacan; tzak rech

Popol Vinak Kih.

Vae r'ox nim haa. Vae r*ox nim haa ahau Hula-

huh, tzak r'ochoch ahau Hulahuh.

Vae u cah nim haa, tzak r'ochoch ahau Yacolaa.

Ri cute kablahuh r^ahaual Kakohib, kablahuh Ut-

zam Chinamital, kablahuh Ah Ah Tzalam chirih.

Ta u banic chi cu p>opol tzih r*ox chobychal Qui-

che. «Ch*el ta ba riy kehoh, chabib, ch*el ta pu ri u

chi cha, u chi kam», x-e cha ta x-qui ban ri popol

tzih. Ta x^el chic rih siguan, rih tinamit rumal. «Tacuri labah iykech», x-e cha. Quehe cut u pixabaxic

olahuh chob, u chi chaa, u chi kam, xa u mam ahau,

xa puch u kahol ahau x-pixabaxic.

Vae cu rech quiche ahauab. Nabe x-elic Chutinal

ruc Valic Tziquin, hun chi calpul. U kab calpul AhSakiya. R*ox calpul Ah Xahba Quech. U cah calpul

Page 61: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 5&

La primera casa grande es la del Señor Ah Tohil:

la casa del Señor Ah Tohil; la de Yacola Ixtús; la del

Popol Vinak Iztayul; la de Hulahuh Otzoc, la de

Cotuhá.

Esta es la segunda casa grande del Señor AhYatas: la casa del Señor Ah Yatas; la del Popol Vinak

Tzab; la de Cotuhá; la de Iztayul; la del Popol Vinak

Picaxul; la del Lolmet Pulub; la de Kanchulim Atzih

Vinak; la del Lomet Ixchacán; la del Popol Vinak Kih.

Esta es la tercera casa grande. He aquí la ter-

cera casa grande del Señor Hulahuh: la casa del Señor

Hulahuh.

He aquí la cuarta casa grande : la casa del SeñorYacolá,

Son, pues, doce los Señores Kakohib, doce UtzamChinamital y doce Ah Tzalam.

Entonces celebraron consejo las tres tribus del

Quiche: «Salid y preparad las murallas y los arcos.

Que salgan los flecheros y los honderos», dijeron, mien-

tras celebraban consejo. Luego salieron a los campos

y de la ciudad. «Id vosotros a guerrear», exclamaron.

Así fue la orden de las quince parcialidades a los fle-

cheros y los honderos ^^. Así lo mandaron los Señores

antepasados y los hijos de los Señores.

He aquí ahora los Señores quichés. Los primeros

fueron Chutinal y Valic Tziquiny primera parcialidad.

La segunda parcialidad los Ah Z(£kiyá. La tercera

32 Idéntico lenguaje al de este párrafo se encuentra en.

el capítulo X, 4^ parte del Popol Vuh.

Page 62: Crónicas indígenas, Recinos

56 ADRIÁN RECINOS

Coloquic Tinamit. R*o calpul Ah Chitemah. U vakak

calpul Ah Vahxaclahuh. U vuk calpul Ah Uvila. Uvahxak calpul Ah Kabrakan. U beleh calpul Ah Tzu-

kah. U lahu chob calpul Ah Chinic. U hulah calpul

Ah Meba Quisic. U kablah calpul Ah Rachaa. R'ox

lah calpul Ah Tucurub.

Ri cute rech quiche ahauab Nima Quiche. Xavi

u man ahau, xavi u kahol ahau, mana alachinak ri AhUvilaa ruc Ah Amak a va[ca]mic.

Vae chi cute rech Tamub ahau, hunchi Quiche,

hunpuch chinamit. Va cu u nabe x-elic Ah Mactan,

nabe x-elic Ahpop Raxahtaiy, Ukalachih, Galel Xcoy

Ybay, Kale Vinak Coroxon, Galel Chiro Chiroy, Chi-

cop. Ri cu Ah Mactan e hunchi calpul. Va cu AhTavil u kab kabal, x von coy vinak e Melkih Yabacoh.

Vae u kab calpul Ah Chali Balah, Galel Satalibal

Kalachih, Rahopachih Yakab, Galel Catoc Balam, Uka-

lachih Catoc Balam, Galel Xtabir.

33 Aparecen aquí algunos nombres conocidos de lugares

que se leen en varios documentos indígenas. Uvilá o Chuilá

era el nombre quiche de Chichicastenango. Chinic es hoy el

Page 63: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 57

parcialidad los Ah Xahhá Quech. La cuarta parciali-

dad los Coloquic Tinamit. La quinta parcialidad los

Ah Chitemah. La sexta parcialidad los Ah VahxakLahuh. La séptima parcialidad los Ah Uvilá. Laoctava parcialidad los Ah Cabrakán, La novena par-

cialidad los Ah Tzucah. La décima familia y parcia-

lidad los Ah Chinic, La undécima parcialidad los

Ah Meba Quiste, La duodécima parcialidad los AhRacha. La décima tercera parcialidad los Ah Tucu-

rub •^^.

Los anteriores pertenecen a los Señores quichés

de Nima Quiche. Son los nietos de los Señores, los

hijos de los Señores, pero ninguno queda ahora de los

Ah Uvilá y los Ah Amac.

He aquí los Señores de Tamub. Los quichés eran

una sola nación, una sola familia. Los primeros que

salieron fueron los Ah Mactán. Primero salió el Ah-

pop Raxahtaiy Ukalachih, Galel Xcoy Ybay, Kale Vi-

nak Coroxón, Galel Chiró Chiroy y Chicop, Estos

son los Ah Mactán, la primera parcialidad. He aquí

la segunda rama, los Ah Tavil, gente entremezclada,

los Melkih y Yabacoh.

He aquí la segunda parcialidad, los Ah Chali Ba-

lah, el Galel Satalibal Kalachih, Rahop Achih Yakab,

el Galel Catoc Balam, Ukalachih Catoc Balam, Galel

Ixtabir.

pueblo de Chinique. Kabrakán y Tucurub están representa-

dos por varias aldeas del actual Departamento del Quiche.

Page 64: Crónicas indígenas, Recinos

58 ADRIÁN RECINOS

R*ox calpul Ah Tzutuba haa, Ahpop Chovis, Galel

Kocota, Rahpop Achih Tocos, Galel Xcub, Ukalachih

Xkibicah.

U cah calpul Ah Sakinoy, Ahpop Ahbaktzah, Ga-

lel Xchuklin, Galel Hiol, Rahop Achih Ah Tonala, Ga-

lel Xcub.

R*o cut calpul Ah Sakmolob. Vae qui bi vae Ah-pop Quema, Galel Kakbitz, Rahpop Achih Ubakuach,

Ukalachih Xiquin.

Vae cute u vakak calpul quehevach Akab huyub

:

Ah Kakalah, Galel Tzinkamaa Kakoh, Ahpop Kumuk,Rahop Achih Canac Ekoamak, Ukalachih YavanXulun.

Vae chi cute u vuk calpul: Ah Pachalib, Galel

Chectan Kakoh, Ahpop Pasikomak, Rahop Achih Sak-

maya Vi Ekomak, Ukalachih Chirixbak Kakacah.

U vahxak calpul Ah Amak Mus qu qui bi : AhpopUtzolom u Viy Ekoamak, Galel Matat Kakoh, RahopAchih Mayin Tzitz Ekoamak, Ukalachih Caxhaa TzamKakoh.

Vae chi cute u beleh calpul Ah Varabal Galel : Ah-pop Samayac Ekoamak, Galel Ukamak Kakoh, RahopAchih Yik Ekoamak, Ukalachih Pasquín Kakoh.

Vae u lahuh calpul Ah Nacxit, va qu qui bi: e

Ahpop Chaoon Ekoamak, Galel Avan Kakoh, Rahop

Page 65: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 59

La tercera parcialidad, la casa de los Ah Tzutubá,

el Ahpop ChoviSy el Galel Kocotá, Rahpop Achih Tocos,

Galel Ixcub, Ukalachih Xkibicah.

La cuarta -parcialidad, los Ah Zakinoy, el AhpopAhbactzah, Galel Ixchuklin, Galel Hiol, Rahpop AchihAh Tonala, Galel Ixcub.

La quinta parcialidad, los Ah Sakmolob. He aquí

sus nombres: Ahpop Quema, Galel Kakbitz, RahpopAchih UbakiMch, Ukalachih Xiquín,

Esta es la sexta parcialidad del país de Akab ^*:

los Ah Kakalah, el Galel Tzincamá Kakoh, Ahpop Ku-muk, Rahop Achih Cana Ekoamak, Ukalachih YavánXulún.

He aquí la séptima parcialidad, los Ah Pachalib;

el Galel Chectán Kakoh, Ahpop PasikoTnak, RahpopAchih Sakviaya Vi Ekoarmik, Ukalachih ChwixbakKakacah,

La octava parcialidad, los Ah Amak Mus ^^ cuyos

nombres son: Ahpop Utzolom u Viy Ekoamak, Galel

Matat Kakoh, Rahpop Achih Mayin Tzitz Ekoamak,Ukalachih Caxhá Tzam Kakoh.

He aquí la novena parcialidad, los Ah Varabal

Galel, el Ahpop Samayac Ekoamak, Galel Ukamak Ka-

koh, Rahpop Achin Yic Ekoamak, Ukalachih Pasquin

Kakoh.

Esta es la décima parcialidad, de Ah Nacxit. Es-

tos son sus nombres: los Ahpop Chaoán Ekoamak,

34 El país de akab o agab, pueblo del río Chixoy, vecinodel moderno Sacapulas.

35 El pueblo de Amak Mus, Amak Mes o Amactán.

Page 66: Crónicas indígenas, Recinos

60 ADRIÁN RECINOS

Achih Chaclan Ekoamak, Ukalachih Xkanpakah Ka-koh.

Va chi cute u hulahuh chob calpul Ah Tzolohche

:

ri Ah Tzoloh Tzakibala, Galel Tzunux Kakoh, RahpopKutzi Ekoamak, Galel Xkaknay Ekoamak, Ukalachih

Yobos, Kakoh Kakoh, Rahpop Achih Kalan Ekoamak.

Ri cute rih sivan tinamit chi ramub Galel, k*ah-

pop puch oh Tamub, hunchi Quiche.

Mi x-nu-tzibah yn ahau Achih Vinak Ekomak.

Ta u banic chicut popol tzih, r*alaxic puch cumal ka

nabe chuch ka nabe ka kahau, ri Galelal, ri Ahpopal,

ri Chiybalil, Vachibalil rumal. Co chic mamaxel, ka-

holaxel katahin chi r*alaxic, katahin puc u kaholaxic,

u mamaxic, tzatz chic chicoh etah ka Chibal, ka Va-

chibal, chi co ta puch ka Galel, k*Ahpop.

Ta x-e cha cut r'ox chobichal Quiche, ri NimaQuiche ruc chi Tamub, ruc chi Ylocab; nim ch*il vi,

nim chi ta vi katena, kak haa u coheic, xoka ayin puch

u coheic ch*uxic katena.

Ta x-cha cut, ta u cuxlaxic, ta u vabaxic, ta u

takabaxic cut mama, tata, Utzam Chinamital, Ah Tza-

lam, Alom, Kaholom, chirih Galel, chirih Ahpop, Ra-

haual Che, Rahaual Kam, ri Galel, ri Ahpop, ri kata-

hin vacamic co cu u bi kih, co pu u bi akab; x*alax

viy, x-cuxlax vi ri huinak Galel, huinak Ahpop, Chibal,

Vachibal, Tzokohlam.

Page 67: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 61

Galel Aván Kakoh, Rahop Achih Yik Ekoamak, Uka-

lachih Ixcanpakah Kakoh.

He aquí la undécima rama y parcialidad, los AhTzolohché^^: Ah Tzoloh Tzakibalá, Galel Tzunux Ka-koh, Rahpop Cutzi Ekoamak, Galel Ixkaknay Ekoa-mak, Ukalachih Yobos, Kakoh Kakoh, Rahop Achih

Kalán Ekoamak.Las anteriores con sus campos y pueblos son las

ramas de los Galel y nuestros Ahipop de nosotros los

Tamub, un [pueblo] quiche.

Lo he escrito yo, el Ahau Achih Vinak Ekoamak.Así se hace la relación de la comunidad y la descen-

dencia de nuestra primera madre y nuestro primer

padre, los Galel, los Ahpop, los Chiybalü y Vachibalil,

porque ellos son los abuelos y padres de los actuales

descendientes, de nuestros Vachibal y nuestros Galel

y nuestros Ahpop.

Así hablaron las tres tribus del Quiche, los NimáQuiche, los Tamub y los Ylocab. Se les veía comograndes, se les acataba más tarde como a grandes,

vivieron en sus casas nuevas y tuvieron después unaexistencia feliz.

Así hablaron y deliberaron, así lo dispusieron ymandaron los abuelos y padres, los Utzam Chinamital,

los Ah Tzalam, los progenitores, los Galel, los Ahpop,Rahaual Che, Rahaual Kam, los Galel, los Ahpop, cu-

yos nombres se conservan todavía ahora en el día yen la noche. Así nacieron y fueron criados los veinte

Galel, los veinte Ahpop, Chibal, Vachibal y Tzokohlam,

36 Tzolohché, hoy Santa María Chiquimula en el Depar-tamento de Totonicapán.

Page 68: Crónicas indígenas, Recinos

62 ADRIÁN RECINOS

Chiri cute x-etax viy, chiri puch kahchex vi, chiri

puch x-alax vi, x-e cuxlax viy. Chi balas nabe x-etax

vi, nabe puch x-kahchex viy. U camul cut etabakah

chebal chi Kaknok u bi huyub. R*oxmul cut Chivanu bi huyub. U kahmul cut ta x-utzinic x-banatahic

Chikuk. Qui chiri cut x-utzin vi, x-bantah vi, x-achi

vi cu chiri. Xavi ri choyomuchee, katomche chi Ka-nak u bi huyub, takah. Chiri puch x-oc vi ka kavuh,

ka kakam, ri u tzumal coh, u tzumal balam. Chi puchx-oc vi ka hekas pa r'etal, ri alah coh, alah balamx'uxic. Ri Acul Galel, Acul Galel Ahpop x-u culvachih.

Xavi quehe vali cot, vali sachoh quech, ri tum.

Ri pa mama muh, kalival x-ya puiy Galel Ahpop,ri tzicvil coh, tzikvil balam, kabixic r*etal ahauarem.Ta x-oc rahual, x-cha rahual kam «nim chich x-chll

viy, nim chi puch x-chi ta viy rumal ri al, kahol». Co-

rab co chi r*uxlab u Galel, ri Ahpop x-uxic.

Ohuipam cut kablahuh r'ahilabal kih yk octubre

ruc hunab 9e mil y quinientos y ochenta años mi-x-nu

tzibah canok. Yn Don Juan de Torres, mama ahau

Ahpop Atzih Vinak Ekomak, ruc nu chak Don Diego

Ramires, Rahpop Achih Eskah.

Va cute u chi r*uleu ri hulahu chob calpul rech

Tamub nu Galel, v*Ahpop. Yn Don Juan de Torres yAhpop Atzih Vinak Ekoamak, Rahaual Tamub, ka nu

tzibah kanok. Yn mama ahau Acul Bat cu rib ruc

Kabec, Nihayib ruc Ylocab.

Page 69: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 63

Allá comenzó la descendencia, de allá provienen,

allá fueron engendrados y criados. Por aquellos sitios

tuvieron primero sucesión y dejaron los primeros des-

cendientes. La segunda vez tuvieron descendientes

en el lugar llamado Kaknoc. La tercera vez en el lu-

gar llamado Chivan. La cuarta vez terminaron de

hacer sus obras en Chikuk. Allí acabaron de levantar

sus construcciones y allí se reunieron. Hicieron tam-

bién astilleros y cortes de madera en el monte y valles

llamados K'anak. Allí entraron a adornarse, a traer

la piel del león, la piel del tigre, entraron a robar a

los hijos y cachorros del león, a los cachorros del tigre.

Reuniéronse allí el Acul Galel, el Acul Galel Ahpop.

Suyos fueron también los hijos del águila y los hijos

de la víbora, los vastagos [de los animales].

Los abuelos dieron el dosel y el trono al Galel yal Ahpop, las garras del león, las garras del tigre,

insignias ambas del ipoder real. Cuando entraron

los Señores, dijeron los Señores: «Se les tendrá por

grandes y se les acatará como grandes por los hijos

y vasallos». El Galel y el Ahpop tuvieron [grandes]

honores y majestad.

El día doce del mes de octubre del año de mil yquinientos y ochenta años escribí yo Don Juan de To-

rres, viejo Señor Ahpop Atzih Vinak Ekoamak, en

unión de mi hermano menor Don Diego Ramires, RahopAchih Eskah.

He aquí los linderos de las tierras de las once

ramas y (parcialidades de Tamub, mi Galel, mi Ahpop.

Yo Don Juan de Torres, vuestro Ahpop Atzih Vinak

Ekoamak, el Señor Tamub, lo he escrito. Yo el viejo

Señor Acul Bat con los Cavec, Nihaíb e Ylocab.

Page 70: Crónicas indígenas, Recinos

64 ADRIÁN RECINOS

Chira Chak Choo, Chia Akah, Chua Quebe Kaa,

Chua Chula Xekamak, Pa Chi Akah Tunala, Ka Kohal,

Quluma Eal Sucumak, Akal Halhoc, Kak Abah, Saki

Siguan.

Ka culuv rib ruc Ylocab ru cah tinimit, Kaochee

Cucuma Abah, Pa Cotom Xkak Bak, Coxcohah Kavil,

Chicoh, Chiquil Tzam Haa San Pedro, Coxom. Chirih

chi vih Chi Chuchub, Kavil Sakquil. Xalkat haa ri

cute reh hob calpul Ak Maktan.

Vae cute rech hob calpul Ah Nacxit xalkat : Kak

Yiquil, Chi Tzimaa, Kakapec, Patic Ram, Xol Haa,

Vayan Kuk, Cotolakan, Chio Kab Xemikina, Paukaa,

Coloquic Tinamit, Sutuh Quim, Ucamibalxen Tena Pa

Kanabah, Ximilic Uvachee, Chua Popabah, Chuipa-

chee, Chua Cruz.

Varal cut x-hin hac vi Ylocab. Coh kah cut u

túnel nimak achih culpatzih Chua Chiut. Ka kah

c*ulok tzam ketam uleu. Coc c*ulok x-chi kahach cukíb

varal chi cua cuc nimak achih.

Quin oc Cubic Xolpatzil, r*akan ha quin bec Xekol,

Ka kanic huyub chuiytuh. Quin el chiri Chopiy Ytzel,

quin opan viy. Quin el chiri, quin opan Patucar,

quin el Patucar quin opan Pachakin Haa.

37 Los mojones Pauká« o sea el madroño, y Kanabah, pie-

dra amarilla, en el camino de Totonicapán al Quiche, figuran

en el título del pueblo de Totonicapán de 1836, que ampara

Page 71: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 65

Chira Chak Choo, Chía Akah, Chua Qebe Kaa,

Cha Chula Xe Kamak, Pa Chi Akah Tumala, Ka Kohal,

Quluma Bal Sucumak, Akal Halhoc, Kak Abah, Saki

Siguán.

Se encuentran con Ylacab y los cuatro pueblos.

Kaoché Cucuma Abah, Pa Cotom Ixkakbak, Coxcohah

Kavil, Chicoh, Chiquil Tzam Ha San Pedro, Coxom,

Allí en Chuchub, Kavil, Sakqui.

Los anteriores son los mojones de la parcialidad

de Ak Maktán.

He aquí los mojones de la parcialidad de Ah Nac-

xit : Kak Yiquil, Chi Tzimá, Kakapec, Patic Ram, Xol

Ha, Vayan Kuk, Cotolakán, Chio Kab Xe Mikind, Pau-

ká. Coloquio Tinamit, Sutuh Qim, Ucamibalxén, Tena

Pa Kanabah ^^, Ximilic Uvaché, Chua Popabah, Chui-

paché, Chua Cruz.

Aquí manifestaré los de Ylocab. Los grandes Se-

ñores se juntaban, ,se reunían en Chua Chiut. Bajaban

y llegaban hasta el final de sus tierras y aquí trocaban

entre sí joyas y plumas los grandes Señores.

Se entra a Cubic Xolpatzil, se va por la ribera has-

ta Xekol; se sube al cerro Chiytuh, se sale de allí; se

sale de Chopiy Ytzel, se entra y se sale de ese lugar, se

entra a Patucar,

los terrenos medidos por el agrimensor Felipe Molina. Archi-

vo General del Gobierno, Títulos de Tierras.

Page 72: Crónicas indígenas, Recinos

66 ADRIÁN RECINOS

Quin el Pachakih Haa, quin opan Muchulic Bak,

quin el cu Muchulic Bak, quin opan Cuchaybal Met,

quin el Cuchaibal Met. Kaxiom chi pus Kaka Cohah,

quin opan Cotomchee, quin el Cotomchee, quin opanChuaravinak, quin el Chuaravinak, quin opan XacatMaksul. X-e pax Abah Xexnam, quin el cu Xexnam.

Ri cute x-u cululah rib ruc rech Quichee ahavab

coxom.

Page 73: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 67

Se sale de Patucar. Se entra a Pachakih Ha. Sesale de Pachakih Ha. Se entra a Muchulic Bak. Sesale de Muchulik Fak y se entra a Cuchaybal Met. Sesale de Cuchaybal Met y se llega a Kaká Conah. Se lie-

ga a Cotomché, Se sale de Cotomché y se llega a Chua-ravinak. Se sale de Chuaravinak y se llega a XacatMaksul, Se separan en Abah Xexnam y se retiran de

de Xexnam.

Las [tierras] anteriores se enfrentan y se juntancon las de los Señores quichés.

Page 74: Crónicas indígenas, Recinos
Page 75: Crónicas indígenas, Recinos

títulos de la casa kouin-nehaib,

señora del territorio de otzoya

Page 76: Crónicas indígenas, Recinos
Page 77: Crónicas indígenas, Recinos

títulos de la casa ixquin-nehaib,

señora del territorio de otzoya

títulos I>E los ANTIGUOS NUESTROS ANTEPASADOS,LOS QUE GANARON ESTAS TIERRAS DE OTZOYA AN-

TES DE QUE VINIERA LA FE DE JESUCRISTO ENTREELLOS, EN EL AííO DE MIL Y TRESCIENTOS

Nombres de sitios y lugares de nuestros antepa-

sados y bisabuelos nuestros. Primeramente, Quebec ^,

Nehaib ^, antiguo Izqwín, principales y antiguos caci-

ques. Estos dos oprincipales fueron los que mandaronque se recogieran todos para venir a pelear a estas tie-

rras que eran de indios mames. Estos dos principales

antiguos Nehaib y Quebec trajeron más de cien pueblos

de indios para venir a pelear a estas tierras y con-

quistarlas.

Los nombres de cada pueblo son estos : Ah Uvilá ^,

Ah Chulimal"^, Rucábala Tziquín^, Zaquiyd^, Xahba-

1 Quehuec en Tílulo Real de D. Francisco Izquin Nehaib.Cavec en otros documentos. Es el nombre de la Casa realdel Quiche y se aplica igualmente al jefe de la misma.

2 Nehaib, nombre de la segunda Casa real del Quiche yde su jefe el rey adjunto o Ahpop Camhá.

3 Ah Uvilá en Historia Quiche, Ah Ulvilá en Título Realde D, Francisco Izquin. Ah Vuilá en Popol Vuh. El actualChichicastenango.

4 Chulimal en Popol Vuh y en Historia Quiche, Chuimalen Título Real de D. Francisco Izquin.

^ Ruqabalá Tziquín en Título Real de D. Francisco Izquin.

6 Zaquiyá en Popol Vuh y en Historia Quiche.

Page 78: Crónicas indígenas, Recinos

72 ADRIÁN RECINOS

quieh '^, Ah Omatz ^, Vahxaclahuh ^ Ah Tinamit ^^, AhPatiqui (que dice son dieciocho pueblos de Patiquí) ^S

Ah Cohboló 12, Ah Cakohqueh i^, Ah Culuchip ^\ AhKdbracán i^, Ah Chabicac Chi Hunahpú ^^, Raxahá i^,

Ah Tucuruh ^^ Coyoy i», Ah Corobec ^^, Ah U xequi,

7 Ah Xahbaquieh en Popol Vuh, Ah Xohbaqueh en TituloHeal de D. Francisco Izquin, Ah Xahbaquech en Historia Qui-che. En el municipio de Chichicastenango hay una aldea lla-

mada Sajbaquiej.

8 Hay evidentemente un error de copia en este nombre.En la lista de lugares del Titulo Real de D. Francisco Izquinque presenta igual serie de nombres en el mismo orden queeste documento figuran en este sitio los Ah Temah.

» Ah Vahxaclahuh en Título Real de D. Francisco Izquiny en Historia Quiche, Vsihxalahuh en Popol Vuh.

10 Ah Tinamit en Titulo Real de D. Francisco Izquin. Xe-tinimit, aldea de Santa Cruz Quiche.

11 Ah Pachiqui en Titulo Real etc.12 Ah Cohboló en Titulo Real etc. Balam Colob en Po-

pol Vuh.13 Ah Kacolqueh en Titulo de los Señores de Totonica-

pán. Qakol Queh en Titulo Real etc., pueblo de la costa delPacífico cuyo nombre tradujeron los mexicanos en su lenguaconvirtiéndolo en Mazatenango.

14 Qulchip en Titulo Real etc.15 Ah Cabrakán en Historia Quiche y en Titulo Real etc.,

Cabracán en Popol Vuh. En el municipio de Lemoa, entreSanta Cruz Quiche y Chichicastenango hay una aldea llama-da Chi Cabrakán. En el Departamento de Quezaltenango sehalla el pueblo de Cabricán, de raza y lengua mam.

16 Chabicac Chi Hunahpú en Popol Vuh, Chi Gag ChiHunahpú en Memorial de Solóla, Ah Chabikak chi Hunahpúen Titulo Real etc., el Volcán de Fuego y el Volcán de Agua.

17 Raxahá, la parcialidad quiche de los Rachaa en Histo-ria Quiche, Raxachá en Titulo Real etc.

18 Ah Tucurub en Historia Quiche y Titulo Real etc., Te-colotlán de los mexicanos, el pueblo actual de Tucurú en la

Verapaz. En territorio quiche hay también varios lugares deeste nombre; Chui Tucur es aldea de San Pedro Jocopilas.

19 Ah Qoyoy Zakqorovach en Titulo Real etc.

20 Probable error de copia por Zakqorovach como se lee

en el Titulo Real etc.

Page 79: Crónicas indígenas, Recinos

::=r=3»

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 73

U xeoh -\ Ah Amactami 22, Ah Cacholob ^\ Ah Tdbil ^\

Ah Quiliyah -^, Ah Cacalah 2», Ah Nehaib 27, Ah Mac-més-\ Ah Pocobá^^, Ah Cohonel^^ Ah Chihalib^\

Ah Tzutubalá^^, Ah Cohomel^^, Ah Cae Kinam^^,

21 Ah U xe qui U xe oh en Título Real etc. El pueblode San Bartolomé sujeto a la cabecera de Atitlán, se llamabaXeoh, «que quiere decir cerro de aguacate». Relación delpueblo y cabecera de Atillán.

22 Amagtán en Popol Vuh y Título de Totonicapán, AhMactán en Historia Quiche, Ah Amag en Título Real etc., re-sidencia de la tribu de Tamub.

23 Zakmolob en Título Real etc. y en Historia Quiche.24 Ah Tabil en Título Real etc., Ah Tavil en Historia Qui-

che, En el municipio de Santa Cruz Quiche, hay una aldeade este nombre.

25 Ah Quiliyah en Título Real etc.

26 Ah Kakalah en Historia Quiche, Ah Gagalah en TituloReal etc.

27 Nehaib, Casa real del Quiche. Probablemente es unerror, debiendo decir Ah Nahxit como aparece en el mismoorden de nombres en Título Real de Don Francisco Izquín.

28 Amak me en Historia Quiche, Ah Macmés en TítuloReal, etc. En el distrito de S. Antonio Ilotenango hay unaaldea llamada Pamacmés.

29 Ah Pocobá en Título Real etc. Pocob era el nombreindígena del actual Chimaltenango, cabecera del Departamen-to del mismo nombre.

30 Ah Gohomeb en Título Real etc. El lugar de Chi Co-hom figura en el Memorial de Solóla.

31 Ah Chichalib en Título Real etc. Chalib en Título deTotonicapán, Pachalib en Historia Quiche.

32 Ah Tzutubahá en Título Real etc. Ah Tzutubá enHistoria Quiche.

33 Probable repetición de Cohonel o Gohomeb.34 Ah Cah Ginom en Título Real etc. Ginona en Memo-

rial de Solóla. Es curioso observar que esta larga enumera-ción de nombres de pueblos indígenas aparece en el mismoorden en el Título Real de Don Francisco Izquín como si los

dos documentos hubieran sido redactados por una mismapersona.

Page 80: Crónicas indígenas, Recinos

74 ADRIÁN RECINOS

Todos estos pueblos traían estos dos principales,

y traían también todas las cabezas de calpules de cada

pueblo, y los nombres de cada uno son estos: Ahpop-tán, Caletam, Cahcahoh, Atzih Uinac, Rocché, Calel,

Ylocah, Ahpop Camhd, Calel Atzih Uinoc, Cavec, Ne-

haiby Ahau Quiche, Atzih Uinac Rocché, Cahib, AhauUtzam Pop Rocché ^^.

Estos eran los cabezas de calpules de cada pueblo,

y todos los principales vinieron a estas tierras con los

dos caciques arriba referidos. Vinieron todos con sus

hijos a (pelear y a conquistar y empezaron desde un ce-

rro por Tzolohché^^, Rwacak y Póstera y el Tzutzu-

Kilbalhá^'^, y por Bohós^^ y por Quieh Abah, y por

Sihá 3^ y por Palin Quieh, y por Yloca-Ahah ^^ y por

Xecul'^'^, y por Babacah y por Paxchum, y por Sihá

35 Aquí aparecen los nombres de los jefes de las casasprincipales del Quiche: Cavec, Nehaib, Ahau Quiche, GalelAtzih Vinac, Ilocab y el Ahpop Camhá o rey adjunto. Cahibpuede ser Qocahib, nombre del hijo de Balam Quitzé, que se

siguió usando por sus descendientes.36 Tzolohché, "árbol de saúco". En Popel Vuh y en His-

toria Quiche. Antiguo nombre del pueblo de Santa MaríaChiquimula, del Departamento de Totonicapán.

37 Ah Quibahá en Título de Totonicapán, Utzakibalá enTitulo Real etc. En el municipio de Santa Cruz Quiche hayaldea con el nombre de Quibalá.

38 Antiguo pueblo del norte del Departamento de Quezal-tenango, llamado actualmente Sibilia.

39 Antiguo nombre del pueblo quiche llamado ahora San-ta Catarina Ixtahuacán. Los de Sihá eran de la tribu de Ilo-

cab, según el Título de Totonicapán.40 La piedra de Ylocab.41 Hoy San Andrés Xecul, al sudoeste de Santa Cruz

Quiche.

Page 81: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 75

Chucul Juyub ^^, y por Pastoca ^^ y por Xetzalamchoch,

y por Cantel ^^, y por Chiqiabah, y por Zunil ^-^ y por

Cahpoclah ^^', pueblo de indios mames. Llamábanse los

cabezas de calpul de estos dichos mames Yoc. Vinie-

ron por otros pueblos de mam llamado Chi LahumQuieh'^'^. Se llamaban los cabezas de calpul de estos

pueblos Canchibiases ^^, Bamac ^'-^^ Tzizoles ^^, Nimá-Amac^^. Estos pueblos eran muy grandes, todos de

indios mames principales. Estos pueblos conquistaron

estos dos caciques Nehaib y Quebec, los cuales mata-

ron a muchísima gente. Llamábanle al sitio Ah Ca-

míe ^-. Y le quedó la bandera a un principal de estos

"^2 Sihá puede ser el pueblo nombrado en nota anterior.En el Departamento de Totonicapán hay una aldea con elnombre de Chuaculjuyub.

43 Hay aldea con el nombre de Paxtocá en el Departa-mento de Totonicapán; fueron estas tierras muy disputadasentre Totonicapán y San Cristóbal.

44 Pueblo del mismo nombre hay en el Departamento deQuezaltenango.

45 Pueblo del Departamento de Quezaltenango.4<> Puede ser el mismo pueblo que el texto menciona más

adelante como Sacpoliah, hoy Almolonga, entre Quezaltenan-go y Zunil.

47 Culahá, Xelahun Queh en Título Real de D. FranciscoIzquín. "Lugar de los diez venados". Lahuh Quieh. 10 Quieh,era un día del calendario quiche. Es la antigua Culahá delos mames conquistada por los quichés. Los españoles la

llamaron Quezaltenango.48 Pueblo mam. En el Título Real de D. Francisco Iz-

quín y en el Título Real de Santa Clara se llama a los mamesyoc de Canchebes.

49 Pueblo mam de la región de San Miguel Ixtahuacánen el actual Departamento de San Marcos.

50 Cabezas de calpul de los indios mames.5i Otro nombre del actual Quezaltenango; significa pue-

blo grande.52 "Lugar de los muertos".

Page 82: Crónicas indígenas, Recinos

76 ADRIÍN RECINOS

dos, llámase Nehaib-Izquin ^3, y la puso en una piedra

que se llama la Camabah ^^, el sitio donde puso Nehaib

la bandera. Luego fueron entrando por Vucxiquín ^-'^

y de allí «pasó por Pacanic ^^, por Chicciah ^^, y por Pu-nurra, y por BaiisihavaUc, Yxocabah ^® y por Cacalix ^^,

por Tzanqueh' Todos estos pueblos conquistaron y ga-

naron estas tierras que atrás están nombradas, antes

que el Marqués de Alvarado entrara a conquistarnos ya que conociéramos la fe de Jesucristo. Esta conquista

fue en el año de mil y trescientos.

-k

Y luego comenzó otra conquista por otro cacique

principal llamado Don Quicab ^^, también bisabuelo

nuestro, hijo y nieto de los principales mentados arri-

ba. Y venía coronado, lleno de muchas perlas y esme-

raldas, lleno de oro y plata por todo su cuerpo. El cual

comenzó a pelear y a ganar más tierras. Primeramen-

53 El primer nombre es quiche, el segundo náhuatl.54 "Piedra de la muerte".55 «Siete orejas», cerro al poniente de la ciudad de Que-

zaltenango.50 Palanic en Historia Quiche.57 Entre las aldeas de San Antonio Ilotenango figura la

de Chuiah.58 «Piedra de mujer».59 Gagalix en Memorial de Solóla y en Titulo de Toto-

nicapán.60 Hubo varios reyes quichés con el nombre de Quicab.

Se supone que el que aquí se menciona fue el primero, granconquistador, de quien hablan todos los documentos indí-

genas de Guatemala.

Page 83: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 77

te entró conquistando por Excanul ^^ y ganó un gran-

dioso pueblo junto al dicho Excanul; era también deindios mames. Llamábase el principal de este pueblo

Chuncakyoc, Hizo grandioso destrozo, les quitó todo el

oro, plata, perlas y esmeraldas que tenían, y a todos los

atormentó. Y este principal Don Quicab con toda su

gente salió de Excanul y entró para Tzibampec^^ ydesde este pueblo de Tzibampec despachó un correa

para un pueblo llamádose Gumarcaah-Izmachí^^, por

trece principales y trece cabezas de calpules, grandiosos

indios, para que se viniesen con el dicho Don Quicaba la guerra, y a conquistar más adelante, y llevaban

consigo trece pueblos de gente, y los pueblos son estos

:

Tamub, Ilocab, Ahau Quiche, con los Nehaib, los siete

varones quichés, Chituy, Quehnay, Ahtohil, Ah Gticu-

matz, Sihajuanihá, Tepeu-Gucumatz, Pionacachü, Ca-coh-Ecomac, Pop Rocché ^^. Todos estos pueblos prin-

cipales, cabezas de calpul, iban con el cacique Don Qui-

cab a la guerra y conquista, y fueron entrando entre

los indios de la costa que eran achíes, llamándose el

61 Excanul, Gagxanul en el Memorial de Solóla, «volcándesnudo», hoy Volcán de Santa María. En el texto impresose lee «El volcán junto al pueblo de Santa María de Jesús».

62 «Cueva pintada».63 La capital del reino quiche, que los mexicanos llama-

ron Utatlán.64 Aquí se repiten los nombres de varias de las ramas

del pueblo quiche: Tamub, Ilocab, Ahau Quiche, Nehaib, yaparecen como nombres de pueblos los títulos que usabanalgunos oficiales de lá corte, como Chiiuy, Quehnay, AhTohiL Ah Gucumalz, Tepeu, Gucumalz, etc. Cacoh Ecomacse llamaba a una de las parcialidades de Tamub, según la

Historia Quiche. Cakoh Egomé, príncipes de Tanub, en el

Titulo de los Señores de Totonicapán.

Page 84: Crónicas indígenas, Recinos

78 ADRIÁN RECINOS

pueblo y sitio Xetulul ^^. Entraron a mediodía y em--pezsLYon a pelear y les ganaron el pueblo y las tierras

y no mataron a ninguno sino que los atormentaron yluego se dieron estos dichos indios achíes al cacique y ya

le dieron de tributo pescado, camarón y otras cositas,

y de presente le dieron al cacique cacao y mucho pataxte

a estos caciques Don Francisco Izquin Ahpalotz y Ne-haib. Y luego el dicho cacique lo despachaba todo a su

pueblo Gumarcaah-Izmachí con un principal llamado

Ah Caculantqui Escac, Y viendo los demás indios de

los pueblos de Mazatenango, Cuyotenango, Zapotitlán,

Samayaque, Sambó y demás pueblos las seguridades de

estos caciques, luego se determinaron todos a venir a

ver a estos caciques al pueblo de Xetulul en una loma

donde habían hecho alto, y les traían mucho cacao de

presente y venían a darles paz y que no querían guerras

sino reconocerlo por rey, y que todos le obedecerían

como sus tributarios. Y estos indios achíes le dieron

al dicho cacique dos ríos y son estos : el uno le llaman

Zamala y el otro Ucuz; y de presente volvieron a darle

otros dos ríos, el uno llaman el Nil y el otro Xab ^^, los

cuales son de mucho provecho al cacique, le sacaban

mucho pescado, camarón, tortugas, iguanas y otras

muchas cosas que le sacaban de estos dos ríos para

darle a dicho cacique Don Quicab.

«'> Xetulul, bajo los zapotes, que los mexicanos convir-tieron en Zapotitlán, pueblo grande de la costa del Pacífico

de Guatemala, cuyos habitantes se distribuyeron entre los

pueblos actuales de Mazatenango, Cuyotenango, Samayac, SanFrancisco Zapotitlán, San Francisco Sambó, etc.

66 Sámala, Ocós u Ocosito, Nil y Xab, nombres de otrostantos ríos de la costa del Pacífico de Guatemala, al ponientede Mazatenango.

Page 85: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 79

Luego comenzó otro cacique Don Maholcoltahcon otros que son Ahau Quiche, Ahau Galel, los siete

varones quichés, el Ahpop, el Ahpop Camhá, Galel yAtzih Vinac ^'', Este cacique recogió a todos estos prin-

cipales para otra guerra que hicieron. También eran

nuestros bisabuelos este cacique y principales. Luegose juntaron con sus hijos y todos armados con muchasflechas para ir a la conquista que hicieron, fueron en-

trando por Naguatecat ^^, primer pueblo y mataron amás de cuatrocientos de los de Naguatecat, y conquista-

ron la tierra, les quitaron toda la hacienda que tenían,

cacao, algodón, y se adueñó de todo. Luego entró por

otro pueblo llamádose Ayutecat^^, también peleando.

67 El Ahpop era el jefe de la casa de Cavec: el AhpopCamhá, su segundo o rey adjunto del Quiche; el Ahau Galelera el jefe de la casa de Nehaib; el Ahlzic Vinac el jefe dela casa de Ahau Quiche.

68 Probablemente la comarca que hoy se llama Nahua-late, en la costa del Pacífico.

69 Ayutecat, MazatláxXr Tapaltecat, antiguos pueblos dela costa de Soconusco, hoy Estado de Chiapas. Posterior-mente a la época a que se refiere el texto estos pueblos fue-ron invadidos y destruidos por el emperador mexicano Ahuit-zotl. La Crónica Mexicana de Alvarado Tezozomoc mencionavarios pueblos de esta casta que fueron conquistados porAhuitzotl: Xoconuchco, Xolotlá, Cozcatlán, Oyotlán, Maza-tlán, Ayotecatl. Refiere la Crónica que los Xoconuchco "di-jeron al rey Ahuitzotl que sus términos y mojoneras confi-naban con los naturales de Guatemala, montes y ríos queeran muy grandes los montes ásperos y temerosos por los

tigres grandes, serpientes muchas, los ríos muy caudalosos,y asimismo confinaban con los pueblos de los de Nolpopoca-yan ^ue están asentados a las orillas del monte del volcán».El Tilulo de Totonicapán dice que Quicab llegó a la desem-bocadura de un brazo de mar y señaló los mojones de losYaquiab y los Ayutar y Mazatecos.

Page 86: Crónicas indígenas, Recinos

80 ADRIÁN RECINOS

habiendo tomado a doscientos indios ayutecos y les

quitó muchas perlas, oro, esmeraldas y muchas rique-

zas, y se fue entrando por Mazatán, otro pueblo de

muchos indios : entró peleando a mediodía. Viendo los

mazatecos la destrucción que había hecho por los de-

más pueblos no quisieron guerra, sino luego le dieron

paz. Luego los de Mazatecat le dieron de comer al

cacique y a los principales y le dieron mucho pescado

de presente y le dieron mantas y cada uno le llevó pie-

dra para cimientos de su casa, y las mantas por tributo

le dieron al cacique Don Mahocotah y a sus principales.

Y [habiendo] visto el cacique la bondad de estos maza-

tecos, los animó y los llevó a todos a conquistar a otro

pueblo llamádose Tapaltecat. Entraron peleando, y

conquistaron la tierra y mataron cuarenta indios ta-

paltecos no más. Luego los tapaltecos se dieron al ca-

cique Don Mahocotah y diez días estuvo descansando ydesde aquí despachó a un gran capitán llamádose DonFrancisco Izquin Can, principal y cacique. Luego dos

indios principales de este pueblo le dijeron al cacique

Don Francisco Izquin Can que no le habían de pagar

tributo. Llamábanse los principales Quep Ju y Gutzin,

Y luego el cacique Don Mahocotah, visto que no le ha-

bían de pagar tributo los tapaltecas, los cogieron a en-

trambos a dos y los amarraron y se los trajo consigo el

cacique Don Francisco Izquin Nehaib. Luego fueron

entrando por dos ceibas muy grandes. Allí hicieron

alto, pusieron al cacique y principales en estas dos cei-

bas, pusieron las armas y águilas porque lo mandó un

Page 87: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 81

cacique llamado Gucumatz-Cotuhá'^^, que pusieran

aquellas armas en aquellas dos ceibas para señal de su

mojón y a donde habían lleg'ado a su conquista. Luego

de ahí se fue hacia la mar a conquistar y a ganar la

tierra y a holgarse por la mar, y luego el dicho cacique,

por darles contento a sus soldados, se volvió águila yse metió dentro de la mar haciendo demuestra que con-

quistaba también la mar, y después de haber salido de

la mar se holgaron mucho del buen suceso que habían

tenido.

Desde allí despacharon a los dos que habían cogido

en Tapaltecat a su pueblo del cacique Don Mahocotah

y Don Francisco Izquín Nehayb. Luego se volvieron

por una gran sabana, por donde había cuatrocientos ce-

rritos a modo de volcanes y dentro de estos cerritos es-

taba una ceiba no muy grande, donde el cacique se

metió adentro, y allí hicieron alto todos y allí durmie-

ron. Salió de allí y se fue a otro pueblo llamádose

Xicalapa "^^ y allí puso otro mojón y señal de su con-

quista. Salió de Xicalapa y pasó por otro sitio llamá-

dose Pachonté '^^ y allí puso otro mojón y señal de don-

de llegó a su conquista. Salió de aquí este cacique con

70 La tradición atribuye poderes mágicos al rey quicheGucumatz, compañero de Cotuhá, el padre de Quicab. Se-gún el Popol Vuh, Gucumatz se convertía durante siete díasen águila y durante otros tantos en tigre, serpiente, etc.

^1 Pueblo antiguo de la costa de Zapotitlán o Suchite-péquez, al sur de Guatemala, comprendido en las tierras dePachonté. En la Descripción de Zapotitlán y Suchitepéquez,1579, se lee: «La mar del sur está como legua y media dedicho pueblo de Xicalapa donde está un río llamado Quiqui-zat [Tiquisate], cerca de la estancia de ganado de Juan Ro-dríguez Cabrillo de Medrano».

72 Hacienda de la costa del Pacífico.

Page 88: Crónicas indígenas, Recinos

82 ADRIÁN RECINOS

toda su gente y llegó a otro sitio llamádose Cacbatzu-

lub '^^. Este era un cerro muy grande. Por aquí subió

este cacique y puso su mojón, señal de donde pasó con

todos sus soldados, y luego pasó otro cerro llamado

Chicohom '^^. Allí estuvo diez días descansando el ca-

cique Don Francisco Izquín y Don Mahocotah, prínci-

pes y caciques, y despacharon un correo para su pueblo

de este cacique, avisando cómo iban ya para allá y quequedaban descansando, que les salieran a recibir trece

banderas, que dentro de dos días habían de entrar en

el dicho su pueblo, que salieran también todos armadoscon sus arcos y flechas, que salieran además tres ca-

ciques coronados también del mismo pueblo de este ca-

cique; que salieran todos a recibirle con sus teponauas-

tis '^^ cada bandera. Y los nombres de los caciques que

les salieron a recibir son estos : Don Balam-Agab, DonIqui Balam y Don Mahocotah '^^, Estos tres caciques

estaban coronados, que eran como reyes.

Luego salió este cacique de este cerro con toda su

gente y pasaron por medio de la laguna que es de Ati-

73 Cacbalzulub, Qakbatzulú en el Memorial de Solóla,

o sea "danza del flechamiento", lugar vecino al Lago deAtitlán.

74 Chicohom, Pan Che Chiqohom en el Memorial de So-lóla, o sea «en el bosque de los tambores». Los cakchique-les dieron ese nombre al lugar porque vivieron algún tiempoentre los troncos huecos de los árboles. Pa Che Chicohomfue una de las estaciones de los quichés en su peregrinación,según el Titulo de Toíonicapán.

75 El tambor llamado tun en quiche y leponaztli en len-

gua náhuatl tiene la forma de un tronco de árbol hueco yestá hecho totalmente de madera.

76 Se repiten aquí los nombres de los fundadores de la

dinastía quiche a excepción del primero y principal, BalamQuitzé.

Page 89: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 83

tlán y fueron señalando sus mojones, y pasaron por

donde es la iglesia de Tecpan Atitán '^^. Allí puso mo-jón de sus tierras que había ganado, y de allí fue a unpueblo llamado ChuiVá "^^

; allí hicieron alto hasta otro

día. Y luego de allí entró en su palacio en su pueblo,

donde los tres caciques le salieron a recibir con muchoruido de gente y entraron en su castillo de los dichos

caciques de Chi Gumarcaah Chi Ysmachi. Luego em-pezó este cacique Don Mahocotah a darle cuenta a su

rey de todo lo que había ganado y conquistado por

todas esas tierras por donde había ido, y lo mismo ha-

bían hecho los demás conquistadores, Tamub, Ilocab yDon Quicab y Don Francisco Izquín, todos habían dado

cuenta de sus conquistas. Y luego mandaron que fue-

sen guardando todo el oro, perlas, diamantes y esme-

raldas, y todas las joyas que habían quitado los con-

quistadores a todos: los pueblos que habían conquistado

y los presentes que les habían dado y los tributos. Todo

esto mandaron los cabezas de calpul a todos estos prin-

cipales que lo guardasen y que no se perdiese nada.

Llamábanse estos dos tesorero y contador, el uno

Tepe [u] y el otro Gucumatz, Y luego venían todos los

pueblos, cuantos habían conquistado estos caciques que

arriba están a pagarles tributo, lo venían a dejar todos

sin que faltara ningún pueblo porque todos estaban ya

sujetos a estos caciques sus conquistadores.

77 Tecpán Atitlán, nombre mexicano con que designaron,después de la Conquista, al antiguo pueblo cakchiquel deTzololá, hoy Solóla, situado en un descanso de la montañaque se levanta al norte del Lago de Atitlán.

78 Chuilá, Chichicastenango.

Page 90: Crónicas indígenas, Recinos

84 ADRIÁN RECINOS

Aquí se acabaron estas conquistas y guerras que

hicieron estos dos principales de Quiche Culahá ^^.

Y luego les vino a todos estos nuestros antepa-

sados nueva de Moctezuma, enviándoles a advertir que

pagasen tributo, y así lo hicieron. Le despacharon

muchas plumas quetzales, oro, esmeraldas, perlas, dia-

mantes, cacao y pataxte y también mantas, de todo

cuanto por acá les daban a los caciques, tanto envia-

ban a Moctezuma a Tlaxcala, que es en donde estaba

el dicho Montezuma ^^

Muchos años se estuvieron sin hacer más con-

quistas, no más de que se estaban en su pueblo pa-

gándole tributo al dicho Moctezuma hasta que vino la

conquista nueva de los españoles y de Don FernandoCortés y el Tunadiú que llaman. Luego en el año de

mil y quinientos y doce vino nueva que despachó Moc-

tezuma a estas tierras avisando como venía ya la con-

quista de los esipañoles, y que estuviesen todos pre-

venidos y armados para defenderse de los españoles,

y que avisasen a todos los demás pueblos que estuvie-

70 Culahá era el antiguo nombre mam de QuezaltenangoEl documento lo une al del Quiche probablemente en reco-nocimiento de la participación que tomó en las conquistasque en él se relatan. El mismo nombre antiguo se mencionaen el Título de Totonicapán y en el Título Real de Don Fran-cisco Izquín.

80 De todos los documentos indígenas conocidos éste es

el único que afirma que los quichés pagaban tributo al em-perador mexicano.

Page 91: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 85

sen armados. Llamábase el correo Uitzitzü^^, Lue-

go, así que supieron de esta nueva los caciques de Chi

Gumarcaah Yzmachí, luego levantaron sus banderas

y empezaron a coger sus armas de todos, y mandarontocar sus teponauastis y todos sus instrumentos de

guerra.

Luego en el año de mil y quinientos y veinte ycuatro vino el Adelantado Don Pedro Alvarado, dets-

pués que había conquistado ya a México y todas aque-

llas tierras. Llegó al ipueblo de Xetulul Hunbatz ^- yconquistó las tierras, llegó al pueblo de Xetulul, se

estuvo el dicho Don Pedro de Alvarado Tunadiú, tres

meses conquistando a toda esa costa. Luego al cabo

de este tiempo despacharon los de Xetulul un correo

a este pueblo de Lahunqueh, avisando que venían acá

ya los españoles conquistando, y luego el cacique queestaba en este dicho pueblo de Lahunqueh, llamádose

Galel Atzih Vinac Tierán, despachó otro correo a los

de Chi Gumarcaah avisándoles también como venían

81 Huitzitzilin en lengua mexicana, nombre del colibrí

o picaflor cuyo plumaje era muy estimado antiguamente. Elhistoriador Fuentes y Guzmán asegura que en un manus-crito de los indios de San Andrés Xecul que tuvo en susmanos se referia que un mensajero de Moctezuma llegó anteel rey quiche llevando la noticia de que los castellanos es-

taban en México y tenían preso al emperador azteca. Elmensajero se llamaba, según dicho manuscrito, UcalechihUitzizil.

82 Xelulul-Hun Batz, el antiguo pueblo que los mexica-canos llamaron Zapotitlán. Hun Batz (1 Mono) era un día

del calendario indígena.

Page 92: Crónicas indígenas, Recinos

86 ADRIÁN RECINOS

ya los españoles a conquistarlos para que luego se

apreviniesen y estuviesen armados. También despa-

chó correo a otro cacique del pueblo de Sakpoliah ^^,

llamádose Galel Rokché Zaknoy Isuy. Otro correo

también despachó a los caciques de Chi Gumarcaah,llamábase este correo Ucalechih^^, el que fue con la

nueva al rey.

Luego el rey de Chi Gumarcaah despachó a ungran capitán llamádose Tecún-Tecum^'\ nieto de Qui-

cab, cacique. Otro vino por su alférez llamado Quicab

Cavisimah^^. Otro correo vino a Chi Gumarcaahque despachó el capitán Don Francisco Izquín Ahpa-lotz Uzakübalhá. Despachó un sargento, Don JuanIzquín, que era nieto de Don Francisco Izquín Nehayb,

capitán, y luego vino el gran capitán Tecum, nieto de

Quicab, y el alférez llamado Quicab Cavisimah y traía

la bandera Tecum, capitán, y el alférez y sargento

traían la bandera, y esta bandera traía mucho oro en

la punta, muchas esmeraldas. Y este capitán traía

mucha gente de muchos pueblos, que eran por todos

diez mil indios, todos con sus arcos y flechas, hondas,

lanzas y otras armas con que venían armados. Y el

capitán Tecum, antes de salir de su pueblo y delante

83 Sakpoliah, hoy San Pedro Almolonga, 4 kilómetros al

sur de Quezaltenango.84 Título honorífico quiche.85 Tecum Umam, nieto de uno de los reyes Quicab, se-

gún el texto, general de los ejércitos quichés que pelearoncon los castellanos.

86 Quicab y Cavisimah eran los reyes de la nación qui-

che que engrandecieron a su país y gobernaron muchos añosantes de la conquista española.

Page 93: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 87

de los caciques, mostró su valor y su ánimo y luego se

puso alas con que volaba y por los dos brazos y pier-

nas venía lleno de plumería y traía puesta una corona,

y en los pechos traía una esmeralda muy grande que

parecía espejo, y otra traía en la frente. Y otra en

la espalda. Venía muy galán. El cual capitán volaba

como águila, era gran principal y gran nagual.

Vino el Adelantado Tunadiú a dormir a un sitio

llamado Palahunoh, y antes de que el Adelantado vi-

niese, fueron trece principales con más de cinco mil

indios hasta un sitio llamado Chimbah. Allí hicieron

un grandioso cerco de piedras porque no entrasen los

españoles, y también hicieron muchísimos hoyos yzanjas muy grandes, cerrando los pasos y atajando el

camino por donde habían de entrar los españoles, los

cuales se estuvieron tres meses en Palahunoh, porque

no podían entrar entre los indios, que eran muchos.

Y luego fue uno del pueblo de Ah Xepach ^^, indio ca-

pitán hecho águila, con tres mil indios, a pelear con

los españoles. A media noche fueron los indios y el

capitán hecho águila de los indios llegó a querer matar

al Adelantado Tunadiú, y no pudo matarlo porque lo

defendía una niña muy blanca; ellos harto querían

entrar, y así que veían a esta niña luego caían en tie-

rra y no se podían levantar del suelo, y luego venían

muchos pájaros sin pies, y estos pájaros tenían rodeada

a esta niña, y querían los indios matar a la niña yestos pájaros sin pies la defendían y les quitaban la

87 En el municipio de Quezaltenango hay una aldeallamada Xepach.

Page 94: Crónicas indígenas, Recinos

«8 ADRIÁN RECINOS

vista. Estos indios que nunca pudieron matar al Tu-nadiú ni a la niñas se volvieron y tornaron a enviar

a otro indio capitán hecho rayo llamado Izquín Ahpa-lotz Utzakibalhá, llamado Nehaib, y éste Nehaib fue

a donde estaban los españoles hecho rayo a querer ma-tar al Adelantado, y así que llegó vido estar una pa-

loma muy blanca encima de todos los españoles, quelos estaba defendiendo, y que tornó a asegundar otra

vez y se le aipagó la vista y cayó en tierra y no podía

levantarse. Otras tres veces €mbis.tió este capitán a

los españoles hecho rayo y [otras] tantas veces se ce-

gaba de los ojos y caía en tierra. Y como vido este

capitán que no podían entrarles a los españoles, se

volvió y dieron aviso a los caciques de Chi Gumar-caah diciéndoles cómo habían ido estos dos capitanes

a ver si podían matar al Tunatiuh y que tenían la

niña con los pájaros sin pies y la paloma, que los

defendían a los españoles.

Y luego vino el Adelantado Don Pedro de Alva-

rado con todos sus soldados y entraron por Chuaraal;

traían doscientos indios tlascaltecas y taparon los ho-

yos y zanjas que habían hecho y pusieron los indios

de Chuaraal, con lo cual los españoles mataron a todos

los indios de Chuaraal que eran por todos tres mil los

indios que mataron los españoles; los cuales traían

atados a doscientos indios de Xetulul y más que no

mataron de los de Chuaraal, y los fueron atando a

todos y los fueron atormentando a todos para que les

dijeran donde tenían el oro. Y vístose los indios ator-

mentados les dijeron a los españoles que no les ator-

mentaran más, que allí les tenían mucho oro, plata,

diamantes y esmeraldas que les tenían los capitanes

Page 95: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 89

Nehaib Izquín, Nehaib hecho águila y león. Y luego

se dieron a los españoles y se quedaron con ellos, y es-

te capitán Nehaib convidó a comer a todos los solda-

dos españoles y les dieron a comer pájaros y huevos

de la tierra. Y luego al oitro día envió un gran ca-

pitán llamado Tecum a llamar a los españoles dicién-

doles que estaba muy picado porque le habían matadoa tres mil de sus soldados valientes. Y así que supie-

ron esta nueva los españoles, se levantaron y vieron

que traía al indio capitán Izquin Nehaib consigo yempezaron a palear los españoles con el capitán Te-

cum y el Adelantado le dijo a este capitán Tecum que

si quería darse por paz y por bien, y le respondió el

capitán Tecum que no quería, sino que quería el valor

de los españoles. Y luego empezaron a pelear los es-

pañoles con los diez mil indios que traía este capitán

Tecum consigo, y no hacían sino desviarse los unos

de los otros, media legua que se apartaban luego se

venían a encontrar;pelearon tres horas y mataron los

españoles a muchos indios, no hubo número de los

que mataron, no murió ningún español, sólo los indios

de los que traía el capitán Tecum y corría mucha san-

gre de todos los indios que mataron los españoles, yesto sucedió en Pachah ^^.

Y luego el capitán Tecum alzó el vuelo, que venía

hecho águila, lleno de plumas que nacían. . . de sí mis-

mo, no eran postizas; traía alas que también nacían

de su cuerpo y traía tres coronas puestas, una era de

88 «En el pinar», los llamados llanos del Piñal junto aQuezaltenango, donde se libró la batalla decisiva de la gue-rra entre los quichés y los castellanos.

Page 96: Crónicas indígenas, Recinos

90 . ADRIÁN RECINOS

oro, otra de perlas y otra de diamantes y esmeraldas.

El cual capitán Tecum venía de intento a matar al Tu-

nadiú que venía a caballo y le dio al caballo por darle

al Adelantado y le quitó la cabeza al caballo con unalanza. No era la lanza de hierro sino de espejuelos ypor encanto hizo esto este capitán. Y como vido que

no había muerto el Adelantado sino el caballo, tornó a

alzar el vuelo para arriba, para desde allí venir a ma-tar al Adelantado. Entonces el Adelantado lo ag-uardó

con su lanza y lo atravesó por el medio a este capitán

Tecum. Luego acudieron dos perros, no tenían pelo

ninguno, eran pelones, cogieron estos perros a este

dicho indio para hacerlo pedazos, y como vido el Ade-

lantado que era muy galán este indio y que traía estas

tres coronas de oro, plata, diamantes y esmeraldas yde perlas, llegó a defenderlo de los perros, y lo estuvo

mirando muy despacio. Venía lleno de quetzales yplumas muy lindas, que por esto le quedó el nombre a

este pueblo de Quetzaltenango, porque aquí es donde

sucedió la muerte de este capitán Tecum. Y luego lla-

mó el Adelantado a todos sus soldados a que viniesen

a ver la belleza del quetzal indio. Luego dijo el Ade-

lantado a sus soldados que no había visto otro indio

tan galán y tan cacique y tan lleno de plumas de quet-

zales y tan lindas, que no había visto en México, ni

en Tlascala, ni en ninguna parte de los pueblos que

habían conquistado, y por eso dijo el Adelantado que

le quedaba el nombre de Quetzaltenango a este pueblo.

Luego se le quedó por nombre Quetzaltenango a este

pueblo.

Y como vieron los demás indios que habían ma-

tado los españoles a su capitán, se fueron huyendo, y

Page 97: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 91

luego el Adelantado Don Pedro de Alvarado, viendo

que huían los soldados de este capitán Tecum, dijo

que también ellos habían de morir, y luego fueron los

soldados españoles detrás de los indios y les dieron

alcance y a todos los mataron sin que quedara ningu-

no. Eran tantos los indios que mataron, que se hizo

un río de sangre, que viene a ser el Olintepeque; por

eso le quedó el nombre de Quiquel^^, porque toda el

agua venía hecha sangre y también el día se volvió

colorado por la mucha sangre que hubo aquel día.

Luego, así que acabaron con la batalla de los in-

dios, los españoles se volvieron a este pueblo de Quet-

zaltenango a descansar y a comer. Después de haber

descansado los españoles, fue un principal de este pue-

blo de Quetzaltenango a ver al Adelantado. Llamá-

base el cacique Don Francisco Calel Atzih Uinac Tie-

rán, y otro Don Noxorio Cortés Galel Atzih Uinac

Rokché, y el otro cacique llamado Don Francisco Iz-

quín, y otro cacique Don Juan Izquín, y otro principal

Don Andrés Galel Ahau y otro cacique Don Diego

Pérez. Estos seis caciques principales ya estaban bau-

tizados, que luego los mandó bautizar el Adelantado

Don Pedro, y les puso el nombre de cada uno de estos

principales; estos cuatro caciques fueron los primeros

que se bautizaron, que eran los cabezas de calpul del

pueblo de Quetzaltenango. En agradecimiento del bien

que les había hecho el Adelantado, fueron estos seis

caciques y le llevaron de presente mucho oro, perlas,

esmeraldas y diamantes, y el Adelantado se los agrá.-

89 Sangre en quiche.

Page 98: Crónicas indígenas, Recinos

92 ADRIÁN RECINOS

deció mucho y les fue poniendo a todos su Don y les

dijo que ellos eran los principales de este (pueblo yluego les puso zapatos a cada uno de estos seis prin-

cipales el Adelantado y también los vistió a uso espa-

ñol y luego les dijo que había de enviar de aquel oro

que le habían presentado a Don Carlos Quinto, Em-perador de Castilla. Y los caciques se holgaron muymucho de que lo enviara.

Venían con este Adelantado cuatro padres de la

orden de San Francisco y otros dos dominicos. Lla-

mábanse uno Fr. Gonzalo, y otro Fr. Francisco, y otro

Fr. Juan Doctor y Fr. Martín ^^. Estos frailes fueron

los que bautizaron a estos cuatro caciques, que la fies-

ta del Espíritu Santo fue la advocación de este pueblo,

que fue esto en 7 días del mes de mayo de 1524 años

que vino el Adelantado Don Pedro de Alvarado Tu-

nadiú a conquistar estas tierras. Y luego fueron es-

tos seis caciques ^^ a recoger a todos los demás sus

hijos y demás gente que se había ido al monte, fueron

pK)r ellos para bautizar por mandato del Adelantado.

Desipués de haberse recogido y bautizado los demásnaturales, luego le hicieron casa al Adelantado arriba

de las casas reales de los justicias. Allí fue donde el

Adelantado tuvo casas, y estuvo en este pueblo cuatro

años hasta que se acabó de sentar la fe de Dios entre

los naturales y al cabo de ese tiempo fue el Adelan-

tado Don Pedro a hacer otras conquistas y dejó en su

00 No es exacto que estos frailes hayan llegado con Al-varado. El único eclesiástico que acompañaba a los con-quistadores era el Padre Juan Godínez.

01 El texto enumera cuatro y seis caciques indistinta-

mente.

Page 99: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 93

lugar a un español llamádose Juan de León Cardona,

teniente en dicho lugar y casas. Llamábase el lugar

Sac Cahá^^. Y luego el dicho Adelantado llevó de

este pueblo trece soldados indios cabezas de calpul ylos vistió a todos trece en vestido de españoles. Lla-

mábanse Ucalechih, Rahopachih ^^, estos eran los nom-bres de estos cabezas de calpules que fueron con

el Adelantado, ya iban cristianos todos estos indios

que eran por todos cuarenta indios, que eran los que

guiaban a los españoles a las demás conquistas y estos

no fueron forzados sino que fueron de su voluntad, ycomo ya se habían hallado todos con los españoles, iban

de buena gana.

Y éste es el título y probanza de este pueblo de

Quetzaltenango y conquistas que hicieron nuestros an-

tepasados y nuestros bisabuelos que nos dejaron para

hasta el día del juicio.

Don Juan Cortés, Reyes Caballero,

Don Juan de Rosales,

Don Juan de Rojas ^^,

Don Juan Osorio Cordes Reyes Caballero Zaknoy,

Don Diego Pérez Quemaxidapul,

Don Andrés de Chávez Calel Ahau Reyes,

Don Domingo Cae Exqub,

Don Martín Mexía,

Don Francisco de Ayala Tieram,

Don Pedro Alvarado Ahxepach.

»2 Saccahá, Xacahá en el Popo! Vuh, pueblo vecino aQuezaltenango.

93 Títulos nobiliarios del Quiche.94 Don Juan de Rojas y Don Juan Cortés fueron los úl-

timos reyes del Quiche.

Page 100: Crónicas indígenas, Recinos

94 ADRIÁN RECINOS

Ante mí Don Pedro de Alvarado, Juez, Capitánespañol conquistador.

Fr. Gonzalo,

Fr. Francisco,

Fr. Martin,

Fr. Juan Dotor

Y estos el título y probanza de este pueblo de Quet-

zaltenango y del pueblo de Santiago Chuatzak Mo-mostenango.

Page 101: Crónicas indígenas, Recinos

TITULO REAL DE

DON FRANCISCO IZQUIN NEHAIB

Page 102: Crónicas indígenas, Recinos

TITULO REAL DEDON FRANCISCO IZQUIN NEHAYB

Vacamic x chi ka yao titulo, probanza, ziqutorio

fiel, ziqutorio. Vacamic qut ca qanauinakih chi nimaconohel oh rahaual chun zahcab, oh pu rahaual Qui-

che Santa Cruz Utatan. Vacamic qut x chi ka yaotitulo, probanza, ziqutorio rech ahau Don Fran^" Iz-

quin Nehayb Ah Utzakibala, Ahpalotz, Ah Utzucari-

bala, kitzih chi oyeu achih, kitzih chi chacal amag ti-

namit, kazay amag tinamit.

Are qu rumal kitzih u zuquliquil chi ahau ruq

ronohel amag etayom rahauarem hu uinac cayb chi-

remah chi amag chi tinamit ganauinakih r'ahauarem

ahau oyeu achih Ahtzolah, Tzununche, Ahpocob, AhChab, kazay amag tinamit, ri ahau Don Fran'''* Izquin

reyes rech amag tinamit.

Varal Chuatzak chupan r*amag u tinamit rumalkitzih chi u qahol ahau, quehe qu bih u titulo, u pro-

banza rumal ganauinakim r'ahauarem rumal ahau DonP** Albarado Adelantado Donadiu Capitán Juez rech

ahau Don Bernanto Cordes qo chupa México ruq oqal

españoles teren chirih ahau Capitán Don P" Albarado

Donadiu, mi x ganauinakinic r'ahauarem ahau DonFran^° Izquin ruq chi kauach chi nima conohel oh

ahauab, oh rahaual huhun chi tinamit Don Ju^Cordes

reyes caballero, Don M-n r'ahaual Qiche, ruq chahcar

Page 103: Crónicas indígenas, Recinos

TITULO REAL DE

DON FRANCISCO IZQÜIN NEHAIB

Aquí daremos el título, probanza y ejecutoria

fiel. Aquí damos testimonio todos los grandes, no-

sotros los Señores de la ciudad, los Señores del Quiche,

Santa Cruz Utatlán. Ahora daremos el título, pro-

banza y ejecutoria al Señor Don Francisco Izquín Ne-haib, Ah Utzaquibalá, Ah Palotz, Ah Utzcaribalá, en

verdad valiente guerrero, en verdad vencedor de los

pueblos y las gentes.

Así, pues, por ser ésta la verdad, todos los Señores

del pueblo, las veintidós tribus del pueblo, damos testi-

monio del señorío los valientes guerreros, los lanceros,

los flecheros, los de los escudos, los vencedores de los

pueblos, al Señor Don Francisco Izquín, rey del pueblo.

Aquí en Chuatzak \ entre las parcialidades del

pueblo, extendemos, pues, el título y probanza los tes-

tigos del señorío, el Señor Don Pedro Adelantado Al-

varado Donadiú, Capitán, Juez, por Don HernandoCortés que está en México y cien españoles que están

con el Capitán Don Pedro de Alvarado Donadiú. Ates-

tiguamos el señorío en presencia de todos los grandes

Señores, nosotros el Señor de cada uno de los pueblos,

Don Juan Cortés, rey caballero, Don Martín, SeñorQuiche, y varios Señores quichés de Santa Cruz Uta-

1 Nombre quiche del actual pueblo de Momostenango.

Page 104: Crónicas indígenas, Recinos

98 ADRIÁN RECINOS

chic Qiche ahauab Ah Santa Cruz Utatan. Ahau DonJu^'Cordes reyes caballero g-anauinakim r*ahauarem

cumal ahau Emperador, r*ahaual Castilla, ronohel

uleuh r'ahaual ahau Emperador qo chu pa Castilla ga-

nauinakiy r'ahauarem Don Ju"* Cortes reyes caballero.

Are qu rumal x chi ka yao u titulo, probanza rech

ahau Don Fran^° Izquin oyeu achih nabe chacal uleuh

varal Palotz Utzakibala, x chi ka ganauinakih qut oh

huinac cayb chiremah chi amag chi tinamit, chi Ahtza-

lam, chi Utzam Chinamital, chi r*Ahpop, Ahtzalam, chi

[Ah]pop Camha Lolmet.

X chi ka ya qut ka inpormacion oh huhun chi tina-

mit chirih, u titulo, u probanza, u zequtorio fiel, zequ-

torio ahau Don Fran^'° Izquin Ah Tzolah, Tzununche,

kazay amag tinamit, Ahpocob, Ahchab, oqal amag u

chacom u xic puch Nehayb.

Are qu rumal x chi ganauinakih, oh x chi ka ipuch

inpormacion chirih r*ahauarem Don Fran^*^ Izquin, xchi ka yao u titulo, u probanza, u zequtorio Quehuec

Nehayb.

Vacamic qut x chi ka ya r'ekalen x que ka chapo

Don Fran*'' Izquin Ahpop, x chi r'ekaleh r*etal r*ahaua-

rem u chag Don Ju"» Galelal, x chi r*ekalel rumal kitzih

u zuquliquil chic u qahol ahauab x que ka ya qu chu-

pam qui galibal, x que ka qu cah chupa qu quim r*oxo

nim xilla, chupa qu nima kih Santa Cecilia, x chi ka

yao maquitzal bac, u bakil coh, u bakil balam, qui qa-

miy ruq yachuachim, puac x choc chiquivach.

Page 105: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 99

tlán. El Señor Don Juan Cortés, rey caballero, reco-

noce el señorío por el Señor Emperador, el Señor de

Castilla, Señor de todas las tierras, el Señor Empera-dor que está en Castilla, reconoce el señorío Don JuanCortés, rey caballero.

Así, pues, otorgamos el título y probanza al Señor

Don Francisco Izquín, el varón valiente, verdadera-

mente el primer vencedor de la tierra aquí, Palotz,

Utzaquibalá, y damos testimonio las veintidós parcia-

lidades del pueblo, los Ahtzalam, Utzam Chinamital,

el Ahpop, el Ahtzalam, el Ahpop Cambá y el Lolmet 2.

Damos nuestra información de cada uno de los

pueblos, el título, probanza y ejecutoria fiel del SeñorDon Francisco Izquín, los guerreros, los lanceros, al

vencedor de los pueblos, los de los escudos, los fleche-

ros, al vencedor de cien pueblos, el águila de los Nehaib.

Así, pues, damos testimonio, damos nuestra infor-

mación del señorío de Don Francisco Izquín, le damos

el título, probanza y ejecutoria de Cavec y Nehaib.

Ahora, pues, le damos la dignidad, elegimos a DonFrancisco Izquín Ahpop y honramos en señal de seño-

río a su hermano Don Juan Galél, lo honramos porque

verdaderamente es hijo de Señores, y los ponemos en

su trono y los colocamos en la ,paja, en las tres gran-

des sillas, en el gran día de Santa Cecilia. Les daremos

los huesos envueltos, huesos de león, huesos de tigre ^,

su bordón y su corona, y les daremos dinero.

2 Títulos de los dignatarios quichés.3 Los huesos de estos animales eran usados como insig-

nias de la realeza. Véase Historia Quiche.

Page 106: Crónicas indígenas, Recinos

100 ADRIÁN RECINOS

Are qu rumal x que chap chui c'ahauarem chui

qui galelal c'ahpopol x cíii ban qut qui prosession rumal

e qu chui amag tinamit, x que oc vi tzam tak juyub,

patak, civam, x que be qui qama vi, x chey pu qui quchuvi, vaklahuh chi tzak x qui baño c'ochoch c'al, qui qahol

rumal quehe u tzih ahau Don P*" Albarado Donadiuchiguech e qu chui amag tinamit.

Are qu rumal mi x ya qu'ekalen, qui galelal, c'ah-

popol, mi x ka ganauinavinakih mi x ka ya qui inpor-

macion.

Vacamic qut caka yao qui poder chiguech chi nimaconohel, oh r*ahaual huhun chi amag, chi tinamit Que-

he qu bih qui titulo, qui probanza, qui zequtorio rech

ahau Don Fran''° Izquin, Ahpop Galel. Are qu rumal

X chi ka yao qui porceso chi nima conohel Don Ju° uxo-

rio Cortes Zaknoy, ahaual Ah Culaha, Ah Xelahu mi x

ilouic c*ahauarem; Don Joseph Ah Vuila mi x ilouic,

mi X ganauinaq uinic ahauarem; Don Ju" Cordes AhSahcabaha ; Don Ju^ Comes chi Ulocab mi x ilouic aha-

uarem ; ahau Ah Rihqui Quilaha ; Dominco Gómez UzAh Tzolohché ; Don Baltaxar c*ahaual Ah Mikina ; DonP*' Albarado c'ahaual Ah Mikina; Don Francisco,

c*ahaual Ah pa Ciha ; Fran*^*^ Bazquez c'ahaual Ah Cho-

lochic Chan x ilouic x ganauinakinic ahauarem; Do-

minco López c*ahaual Ah Vuaxac x ilouic x ganauina-

quinic ahauarem ; Don Aliso Bazquez c*ahaual Ah Ca-

4 Culahá, nombre mam del actual Quezaltenango. Losquichés dieron a este lugar el nombre de Xelahuh y Xela-huh Queh, o sea el día lü Queh de su calendario.

3 Ah Vuilá« Chuvilá, el actual Chichicastenango.6 Hoy San Andrés Saccabajá, en el Departamento del

Quiche.

Page 107: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 101

Ahora que los hemos electo al señorío como caci-

ques y Señores, les darán su posesión las tribus del

pueblo llevándolos a la cumbre del cerro, al llano y al

barranco donde la van a tomar. Los juntaron y les

hicieron sus dieciséis casas para sus hijos como lo or-

denó el Señor Don Pedro Alvarado Donadiú a las par-

cialidades del pueblo.

Por eso, pues, les damos su señorío, su dignidad,

su jefatura, lo que atestiguamos y de ello damos in-

formación.

Ahora le damos su poder todos nosotros los Se-

ñores de cada pueblo y lugar. Así le damos su título,

su probanza, su ejecutoria al Señor Don Francisco Iz-

quín, Ahpop Galel. Así le damos por ello su proceso

todos los grandes, Don Juan Osorio Cortés Zaknoy,

Señor de Culahá, Señor de Xelahú ^, que conoce su

señorío ; Don Joseph Ah Vuila ^, que conoce su seño-

río y da de ello testimonio; Don Juan Cortés Ah Sac-

cabahá ^ ; Don Juan Gómez chi Ilocab, que conoce su

señorío; el Señor Ah Rihqui Quilahá'; Domingo Gó-

mez Ah Tzolohché ^ ; Don Baltasar, Señor Ah Miqui-

ná ^ ; Don Pedro Alvarado, Señor Ah Miquiná ; DonFrancisco, Señor Ah Cihá ^^

; Francisco Bázquez, Se-

ñor Ah Cholochic Chah, que conoce y atestigua su se-

ñorío; Domingo López, Señor Ah Vuaxac, que conoce

y atestigua su señorío; Don Alonso Bázquez, Señor

7 En la Verapaz, en términos de Santa María Tactic,

existían los montes de Tolilá y Quilahá.8 Santa María Chiquimula, en el Departamento de To-

tonicapán.9 El actual pueblo de Totonicapán.10 Hoy Santa Catarina Ixtahuacán.

Page 108: Crónicas indígenas, Recinos

102 ADRIÁN RECINOS

kohqueh x ilouic x ganauinakinic ahauarem; Fran*^<»

Chah Ah Roche ; Don Di** Pérez Quemaxipul ; Don Do-

mineo Ah San Felipe x ilouic x ganauinakinic ahaua-

rem ; Don Fran*^*' Tziquin Ah San M-n ; Don P*» Bazquez

San Fran*=o; Don Fran*^^ Ah San Luis x ilouic x gana-

uinakinic ahauarem ; Don Francisco Avalos Ah Yaba-

coh X ilouic X ganauinakinic ahauarem; Don Pedro

López c'ahaual Ah Samayac x ilouic x ganauinakinic

ahauarem rech ahau Don Fran^'* Izquin Ahpop u chag

Galel.

Vacamic qut rumal ru mi x ka yao inpormacionchirih titulo, probanza, zuqutorio fiel, zuqutorio chi u

zuquliquil katzil kitzih zuqulic tzih chi retamah qut,

mavi achachinac chi ca chauic. Vae ahauarem rech

ahau Don Fran^° Izquin cayb ekaleh qo chirih Galel

Ahipop. Mavi opispo chi ca chou tak r*ahauarem, mapu presidente tah chi ca chouic r*ahauarem, ma pu

ouidor tah chi ca chou r*ahauarem, ma pu fiscal rey

tah chi ca chou r'ahauarem, ma pu alcalde mayor tah

chi ca chou c'ahauarem, m'a pu gobernador tah chi ca

chou c^ahauarem, ma pu alcalde tah chi ca chou c*aha-

uarem, ma pu c'al, qui qahol tah chi ca chou c'ahaua-

rem.

Are qu rumal mi x k*ilo chi nima conohel chi

retamah autenda, vae titulo probanza x chin yao, in

Don Ju"* Cordes reyes caballero chivachil chi nima ro-

nohel, X chi ka ya qa por chiquech qui cabital ruq u

chag ri qu u bi tinamite ri qui yi x qui chacom, e Ah

11 El pueblo de Mazatenango, en la costa del Pacífico.

12 El actual Cuyotenango, en la costa del Pacifico.

Page 109: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 103

Ah Cakolqueh ^^; que conoce y atestigua su señorío

;

Francisco Chah Ah Roché ; Don Diego Pérez Quemaxipul ; Don Domingo Ah San Felipe, conocedor y testigo

de su señorío ; Don Francisco Tziquín Ah San Martín

;

Don Pedro Bázquez San Francisco; Don Francisco AhSan Luis, que conoce y atestigua su señorío ; Don Fran-

cisco Avalos Ah Yabacoh ^2, conocedor y testigo del se-

ñorío ; Don Pedro López, Señor de Samayac ^3, conoce-

dor y testigo del señorío del Señor Izquín Ahpop ysu hermano Galel.

Ahora, pues, damos información del título, pro-

banza y ejecutoria fiel, nuestra palabra verdadera, la

relación cierta que sabemos, que no diremos ninguna

falsedad. He aquí el señorío del Señor Don Francisco

Izquín, que tiene la doble dignidad de Galel y Ahpop.

Ningún Obispo le concedió el señorío; ningún Presi-

dente le otorgó él señorío; ningún Oidor le otorgó el

señorío; ningún Fiscal del Rey le otorgó el señorío;

ningún Alcalde Mayor le otorgó el señorío ; ningún Go-

bernador le otorgó el señorío; ningún Alcalde le otorgó

el señorío; sus hijos y parientes tampoco le concedie-

ron el señorío.

Así, pues, porque les consta a todos los grandes ylo sabe la Audiencia, he aquí el título, probanza, que

le damos. Yo, don Juan Cortés, rey caballero, delante

de todos los grandes, se lo damos a los dos con su her-

mano en nombre de los pueblos que conquistaron los

13 Pueblo del Departamento de Suchitepéquez que haconservado su nombre antiguo.

Page 110: Crónicas indígenas, Recinos

104 ADRIÁN RECINOS

Tzolah, Tzununche vi, e Ahchab, e Ahpocob vi, e u

Galechih, e Rahopach, Utzam Achih, Qamal u be la-

bal ri qu u bi amag tinamite x qui yi qoh, x qui chaco

e Ahtzol, Ah Tzuzununche vi, Ah Ulviia, ruq AhChuimal, ruq Ah Ruqabala Tziquin, ruh Ah Tzaki-

balha, ruq Ah Xohbaqueh, ruq Ah Temah, ruq AhVahxak Lahuh, Ah Tinamit, Ah Pachiqui, ruq AhChobolo, ruq Qakol Queh, ruq Ah Qulchip, ruq AhCabrakan, ruq Ah Chabikak chi Hunahpu, ruq AhEaxa cha, ruq Ah Tucurub, ruq Ah Qoyoy Zakqoro-

vach, ruq Ah U xe Qui U xe Oh, ruq Ah Amag-, AhZakmoiob, ruq Ah Tabil, ruq Ah Qu-, ruq Ah Gagalah,

ruq Ah Nahxit ruq Ah Macmes, ruq Ah Pocoba, ruq

Ah Gohomeb, ruq Ah Chichalib, ruq Ah Tzutubaha,

ruq Ah Cahginom, ri qu amag e u chacom Ah Tuku-

rub, Ah Cahbom ruq Ah Itza, x relezah qui kimal,

qui qual, qui yamanic, qui gug, qui raxon. HumahoX qui maho e cayb chi capitán qui gana puac, qui zaki

puac, X qui maho, x qui chaco chirech qui tzol, qui

tzununche, chi chap qu pocop, x e pe chiqu chiri, x e

ulic chiri Cakcoh Carchah, x e coquibel chi qu amagtinamit x qui ban labal.

Are qu u gayom lakam Izquin oyeu achih quq u

Galel Achih, Utzam Achih, Rahopachih ruq qu c*al,

qui qahol, e ah labal, e pu soltado.

14 Dignidades del antiguo Quiche.

15 Aquí termina la enumeración de pueblos que apare-

cen estrictamente en el mismo orden en el Título de la Casa

Ixcuin Nehaib.16 El pueblo actual de Cahabón en la Alta Verapaz.

Page 111: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 105

guerreros, los lanceros, los flecheros, los de los escudos,

los Galechih, los Rahpoi>achí, Utzam Achih-^*, los que

tomaron en la guerra, los pueblos en que están y do-

minan los guerreros y lanceros, Ah Uvilá, Ah Chuimal,

Ah Ruqabalá Tziquín, Ah Tzakibalhá, Ah Xohbaqueh,

Ah Temah, Ah Vahxak Lahuh, Ah Tinamit, Ah Pachi-

quí, Ah Choboló, [Ah] Cakol Queh, Ah Qulchip, AhCabrakán, Ah Chabikak chi Hunahpú, Ah Raxachá,

Ah Tucurub, Ah Qoyoy Zaqqorovach, Ah U xe qui Uxe oh, Ah Amag, Ah Zakmolob, Ah Tabil, Ah Qu[ili-

yah] , Ah Gagalah, Ah Nahxit, Ah Macmés, Ah Pocobá,

Ah Gohomeb, Ah Chichalib, Ah Tzutubahá, Ah Cahgi-

nom. A los pueblos que conquistaron, los Tukurub ^^,

Cahbom^^ y del ltzá^\ les quitaron sus hierbas, sus

esmeraldas, sus joyas, sus plumas de quetzal, sus plu-

mas de raxón. Por todas partes les quitaron los dos

capitanes su oro, su plata, les quitaron sus armas y sus

lanzas, les cogieron sus escudos y se marcharon, se di-

rigieron a Cakcoh ^^ y Carchah ^^ donde se hallaban

las gentes a quienes hicieron guerra.

Así ganó su bandera el valiente Señor Izquín con

el Galel Achih, Utzam Achih, Rahopachih, con sus va-

sallos, sus hijos, sus guerreros y sus soldados.

17 Los itzaes del Fetén, hasta donde, al parecer, se ex-

tendía el dominio quiche en la época antigua.

18 Nombre indígena de San Cristóbal Verapaz.

1^ Pueblo antiguo de la Verapaz que ha conservado su

nombre original.

Page 112: Crónicas indígenas, Recinos

106 ADRIÁN RECINOS

Chirih X qui mah qut u ginomal Ahau, c*ahaual,

r*ahaual xol, r*ahaual pu Qiche Noh agutam chah ri

Ah Cakcoh, Ah Carchah, x qui mal qual, qui gug, qui

rotoh, qui kan abah, qui tatic, x qui maho chui c*acha-

hilal chui qui tzol, qui tzununche, qui chab, qui pocob.

X qui coh chirech e ahpatan pa Qiche, x e uxic

ri qui chacom, x e pe chi qu chiri, x oquibeh qut AhRobenaleb, Ah Qubuleb chupa tiquil kih, x coquibeh,

X coquibeh puch c*ahaualah u chi caco, r*ahaual puch

ah u chi atzam, ah pa tzima Robenal. Chiri qute xmal vi qui ginomal, qui vuahatih puac, x e teleche xic,

xim r*uloc c*ahaual, x ul u yaa u tzih pa qiche chiqui-

vach Ahahuab, chiquivach Ahaub Don Yquibalam, D.

Mahocotah, Don Balamacab, D. Balam Quitze. X qui

ya qut qu quenla, x u ya puch u quenta capitán oyeu

achih, X u yao u quenta chu Guqumatz, chua Tepe.

E ahilom chirech patán x qui moloba qut, x cha-

com qui xic chuach oxib chi corona, e qo chupa muh,chupa galibal, chupa tzak, chupa qoxtum. C'ahau

xol civan, e Ah Izmachi chi Gumarcah x kat qu u bi

tzih pa vui c*ahaual ah Robenaleb x tzeleh ubic

chupa u huyubal, chupa u takahal, xa qu u tzak u pa-

tán, r*al, u patán, u qahol ruq chih x kat ubi chirih

c'ahaualah ah Robenaleb, ah u chi tzima mi qu ya

quenta chuvach Ahau Don Yquibalam qo corona pavui, D. Mahocotah xavi coronado, Don Balam Acab,

20 Rabinal, pueblo de la Baja Verapaz, y Cubulco, suvecino, en el mismo Departamento.

21 Aquí se evocan los nombres de los cuatro caudillosfundadores de la nación quiche.

Page 113: Crónicas indígenas, Recinos

•JB:JZ^-!í%.^.Jf^.J¡.

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 107

Allí sacaron las riquezas del Señor, nuestro Se-

fíor, el Señor Xol y el Señor Quiche Noh, troncos de

pino. A los de Cakcoh y los de Carchah les tomaron

sus esmeraldas, sus plumas, su rotoh, sus cuentas ama-rillas, su tatic; les quitaron la bravura, sus armas, sus

lanzas, sus flechas y sus escudos.

Los tributarios estaban en el Quiche; allá les

dieron su tributo y fueron a recibirlo. Los de Rabinal

y los de Qubuleb ^^ entraron al mediodía a pagar su

tributo de cacao, su tributo de sal y de jicaras de Ra-

binal. AlTí les quitaron sus riquezas, su dinero, los

apresaron a la llegada de nuestro Señor y fueron a dar

noticia a los Señores del Quiche, al Señor Don Yqui-

balam, Don Mahocotah, Don Balam Acab, Don BalamQuitzé -^ Les rindieron cuentas y le dieron cuenta al

valiente capitán, les dieron cuenta a Gucumatz, a Te-

pe [pul] 22.

Contaron el tributo y lo juntaron y cogieron las

plumas ipara las tres coronas que están en el dosel, en

el trono y en el castillo. Nuestros Señores de las ba-

rrancas, los de Izmachí chi Gumarcah ^^, dieron la or-

den a los Señores de Rabinal de regresar a sus monta-ñas y valles. Sólo los tributarios, sus hijos y vasallos

fueron a dar la orden a los Señores de Rabinal, a los

de las jicaras, para que rindieran cuentas al Señor

Don Yquibalam que tiene corona en la cabeza, a DonMahocotah, también^ coronado, a Don Balam Acab, los

22 Los reyes Gucumtaz y Tepepul, de la quinta genera-ción de reyes según el Popol Vuh.

23 Capital del reino quiche, que los mexicanos llamaronUtatlán.

Page 114: Crónicas indígenas, Recinos

108 ADRIÁN RECINOS

e oxib chi coronado reyes, mi qu x ban nima quico-

tem huvuk kih pa Qiche chirech qulic Ah Tzol, AhTzununche, r*ulic puch capitán Izquin. Conohel qu

ahauab x be ya voc chui u huí u til qumal conohel

ahauab, ri Nehayb e pu Queuec oyeu achih Ah Tzol,

Ah Tzununche, Ahchab, Ahpocob, e ni[ma] achih

teren chiquih ahauab e capitán e pu u Galechih, e Rah-

popachih de mil y treciento.

Mi X pe chic oyeu achih capitán, mi x pixabaxic

rumal Quiche, x e be u xima conohel e yaqui, e poco-

mab chupam tzak, coxtun Quilaha, x e roquibeh qut e

yaqui chi nima conohel quq, e oyeu achih, e Ah Tzol,

e ah Tzununche, e Ahchab, e Ahpocob, e conohel, e

Cakol, e Ekomak, Ilocab, capitán qu ahau oquinac DonFran^^ Izquin Galel Quehuec Nehayb, x r*ocotah chua

tzuqubal huyub, chua tzuqubal takah. Xa qu x var paChalib ri capitán, x el chi qu chiri, x opon pa Sal

chupam puch u nima tzak, x e relekah ah Aga chupaBosbah, e yaon chiri qute kitzih chi Uyis, x el chi quchiri, X opon chi pa hun nima tzak Tuqutzi, x el chi

qu chiri, x opon pa Aga u ximic qut c'ahaual ah Aga,

xa chin patanih allak, xa pu qui ya u car chirih AhauQiche, X cha utzil c*ahaual ah Aga, chin patanih ri

ahaual oyeu achih x cha u tzih chirech ahau Izquin, xriquitah apaña chupa labal chuvach ahau qut, x u bih

vi Ahau Izquin, r*ahaual Ah Palotz, Ah Utzaquibala.

24 El texto refiere que en Quilahá, lugar de la Verapaz,tenían una fortaleza los pocomames y los yaquis o mexica-nos. El teritorio mencionado era de los indios poconchíes.

25 Chalib en Historia Quiche. Tikah Chalib en el Titulode Totonicapán.

Page 115: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 109

tres reyes coronados, e hicieron grandes fiestas duran-

te siete días en el Quiche a la llegada del Ah Tzol, AhTzununché, a la llegada del Capitán Izquín. Todos los

Señores fueron a honrarlo, fue ensalzado por todos los

señores de Nehaib y de Cavec, los valientes guerreros,

los lanceros, los flecheros, los de los escudos, los gran-

des Señores, uno en pos de otro, los Señores, los Capi-

tanes y los Galel AchiH, los Rahpop Achih de mil ytrescientos.

Luego partió el valiente Capitán por orden del

Quiche ; fue a prender a todos los yaquis y pocomamesen la fortaleza y castillo de Quilahá ^^ donde se habían

introducido los yaquis. Todos los valientes Señores,

los guerreros, los lanceros, los flecheros, los de los es-

cudos, todos los Cakol, los Ekomac Ilocab y el Capitán

Don Francisco Izquín Galel Cavec Nehaib entraron a

los montes y valles que los abastecían. El Capitán

dui-mió en Chalib -^, luego salió de allí y llegó a Sal, a

una gran fortaleza, y sorprendieron a los aga[ab] ^^ en

Bosbah. Llegaron ciertamente a Uyís, salieron de

allí y llegaron a una gran fortaleza, Tuqutzi ; luego sa-

lieron y llegaron a Aga[ab] a prender al Señor de

Aga[ab], quien pagó el tributo y entregó el pescado

a los Señores quichés. Bien habló el Señor de los aga

[ab] y pagó el tributo al valiente Señor y habló al

Señor Izquín dando su tributo de guerra al Señor Iz-

quín, al Señor Ah Palotz, Ah Utzaquibalá.

2« El pueblo de los agaab existía en la comarca del río

Chixoy, junto a las tierras del actual pueblo de Sacapulas.Entre los mojones de esas tierras se menciona el de ChuviCahbab y se dice que es «vecino de los de Agaab». El lin-

dero continúa «teniendo a la vista Agaab» hasta llegar a la

vecindad del pueblo de Chalchitán y Aguacatán.

Page 116: Crónicas indígenas, Recinos

lio ADRIÁN RECINOS

X el chi qu yis chiri, x e kah pa Chalum, chila

qute X var vi ri ahau, e xiquin chila, x be qu utzil ruq

ahau Tuha, ahau chi ka qul ki chiri chuch Izquin a pa

tak Bayal, pa Chamotah Ginon, pa tak Tocoy Tzima

chu qulel tzak lo qoxtun lalal Tuha ahau, xa qu ki u

chi ya x pa ke uloc, x ul qu chupa Cavinal, qo vi qual,

yamanic chiri, x yaloh vi ahau oyeu achih Izquin Que-

uec Nehayb, x elecah na ri qual, yamanic, x— chiri chi

qui qu bat Ah Aga.

X pe chi qu chiri, x ul chi qu chi xakata chi qu

qulbal yoc Canchebes, xalcat ha Tuhlanis, chiri qute

X— xalcata Tuhlanis pa kal qut, x e ganuloc qu Izna

qu hu nigol u pa ru uleuh, x petic rumal caib qolah

upa ri uleuh, x e cha qu conohel oyeu achih chirech

lal ahau, xa ho mahi chi caka chi ho ri vaih, xa chi

r*al akah, xa chi r*al vonon ca k'echaah chi, lal ahau,

X e cha chirech ahau caipitan oyeu achih Izquin capitán.

X e el chi qu chiri, x e opon qu, x tem maih vi

quivach achihab ronohel x oki pu xiual ziqibal quech

hutzi qutenah u binaah rumal x e tem maih quivach

achihab chiri rumal x u nimah utzih oyeuh achih

Izquin yi koy uleu chacal amag tinamit rumal.

-" En el municipio de Rabinal y en el de Joyabaj hayaldeas con el nombre de Pachalum. A 2 kilómetros de SanJerónimo en la Baja Verapaz, existen las ruinas de un centroantiguo llamado Pachalum. Chalum es el nombre vulgaide un árbol del género Inga, familia de las leguminosas,llamado también cuxín en otros lugares de Guatemala.

-« Tuhá, nombre antiguo de Sacapulas.-9 Hoy Morazán, pueblo del actual Dpeartamento del

Progreso.

Page 117: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 111

Salieron de Uyís y bajaron a Chalum^^ donde

durmió el Señor; pasaron de ese lugar y fueron hacia

el Señor de Tuhá ^^ y allí encontraron al Señor, allí en

Izquiná, en Bayal, en Cihamotah Ginom, en Tocoy Tzi-

má^^, encontraron el castillo y fortaleza del Señor

Tuhá, llegaron a la orilla del río, lo atravesaron y lle-

garon a Cavinal ^^ "donde estaban las esmeraldas y las

joyas; se quedó allí el valiente Señor Izquín Cavec Ne-

haib y robaron las joyas —hasta allí llegaban los lin-

deros de los aga[ab].

En llegando allí cruzaron hasta encontrar a los

yocs de Canchebes^^; cruzaron el río Tuhlanis —cru-

zaron Tuhlanis— llegaron a Izna, llegaron a la tierra

y a su llegada estaban dos [hombres] en la tierra. Les

hablaron a todos los valientes guerreros y al noble Se-

ñor. Estaban sufriendo gran hambre, "sólo nos ali-

mentamos de las hijos de las avispas y los hijos de los

abejorros", le dijeron al Señor Capitán, al valiente

Capitán Izquín.

Salieron de allí y llegaron muchos ante todos los

Señores. Las voces y las invocaciones que pronuncia-

ban eran muy grandes ante los Señores por la gran

bondad del valiente Señor Izquín que iba a la tierra

a vencer a las tribus y los pueblos.

30 En el municipio de Cubulco hay una aldea con el

nombre de Cavinal. Brasseur de Bourbourg refiere (PopolVuh CCLXII y CCLXXII) haber visitado las ruinas de Ca-vinal en 1856 y dice que están situadas al poniente de Rabi-nal, una legua al norte del río Chixoy, sobre el río Pacalag.En el Tíiuio de Totonicapán se lee que en Cavinal los qui-

chés encontraron a los agaab, y esta referencia confirma la

existencia de este pueblo antiguo en la región del Chixoy.

Page 118: Crónicas indígenas, Recinos

112 ADRIÁN RECINOS

Quehe qu bih titulo probanza zequtorio.

X el chi qu chiri, x opon chi Guki huyub u qulel

tena chiri qute chi qace vi u*al, nu qahol chuxic, x ho

ma hi chiqut, x ila bica Culaha Ah Xelahu chu ah e

pu ah Xelahun Queh rumal xa hunam c*oyeual, k'a-

chahilal.

X el chi qu chiri r'ilic qul gana puac chui ri hu-

yub Tzihbalchah, Tzihbalak qu xa huyub. Hu vuk x

qohe chui, x el chi qu chiri, x opon chupa qui huyubal,

huyubal ak, chupan pu qui huyubal tis chuvach apa-

noc tziquiche, x u ya qu r'akan ahau chuvach hunabah ahau Izquin, r'etal u yic.

X opon chiqut chupa qui qulbat yoc Canchebes

chupa pu qui qulbat, x quehe china qu u kihil, ta x e

min yoc Canchebes.

X pe qu ahau, x e yahuh qu ah Tzol, ah Tzunun-che chupa x chun quehevach vi Gimosgab ahau, chu

tzam nima huyub qula huyub.

X e tzeleh qu u cahau chupa Gumarcaah chupanpu huinac kih r'ahilabal iq marzo ruc hunab de 1501

años, xa huinac cayb chi hunab mi ca chacatah Men-tezum rumal Don Bernanto Cordes, huinac cahib chi

qu chi hunab mi ca chacatah Qiche.

Quehequ qu bih titulo, u probanza ahau D. Fran^^

Izquin, Ahpop Galel qo chirih ruq u chag D. Ju*" Galel

Izquin, ri qu u bi hu nabe ta x e chapic 1558 años, e

31 Los yoc eran los mames, que ocupaban un extensoterritorio al poniente de los quichés y fueron conquistadosñor éscos. Un documento anexo al Título de Don lí'rancisco

Izquin que contiene la descripción de los mojones de las

Page 119: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 113

De esta manera otorgamos el título, probanza yejecutoria.

Salieron de allí y llegaron al cerro Guki, dondeencontraron a mis hijos y parientes que allí vivían; se

fueron, los sacaron y llevaron a Culahá Ah Xelahú,

ante los de Xelahun Queh, pues iguales eran su valor

y su hidalguía.

De allí fueron a buscar el oro al cerro Tzihbalchah,

Tzihbalak. Estuvieron allí siete días, luego partieron

y llegaron a su pueblo, el hogar de sus aves de corral,

el hogar de sus animales, a donde llegaron los tziqui-

chés y pusieron a los pies del Señor una piedra en se-

ñal de la valentía del Señor Izquín.

Luego llegaron a su encuentro los yocs de Canche-

bes dentro de sus linderos. Mientras estaban con los

yocs de Canchebes hicieron sus adivinaciones.

Continuó el Señor y pelearon los guerreros y lan-

ceros dentro de las murallas y cercados del Señor Gi-

mosgab en la cumbre de un gran cerro.

Nuestro jefe regresó a Gumarcaah a los veinte

días del mes de marzo del año 1501. El año 22 fue

vencido Montezuma por Don Hernando Cortés y el año

24 fue conquistado el Quiche.

De esta manera damos su título y probanza al

Señor Don Francisco Izquín Ahpop Galel que estuvo

allá con su hermano Don Juan Galel Izquín y lo damos

tierras pertenecientes a dicho Señor llama a aquel pueblolos mames tzitzoles de Canchebes. En el Título de IxcuínNehaib se menciona a este pueblo con el nombre de Canchi-biasis y se dice que eran cabezas de calpul de los mames.

Page 120: Crónicas indígenas, Recinos

114 ADRIÁN RECINOS

ahauab Niehaybab, r'ahaual Ah Vuatzak, Ah Utza-

quibala, Ah Palotz, varal Momostenanco, mi qa x ka

ganauinakih chi nima conohel oh ahaual, oh r*ahaual

huhun chi tinamit, mi qu x ka tzihoh, mi qu x ka ya

inpormacion chui ri u yik chui r*achahilal chi nima

conohel oh huinac cayb chiremah chi tinamit.

Vacamic qut ca ka ya u titulo, u probanza, u ze-

qutorio fiel, zequtorio ca ka ya qu poder chirech ahau

Don Fran^'^ Izquin, Ahpop, ruq u chag Don J** Galel.

Xa ki e huna al ahauab, xa ki hun qui chuch, qui ca-

hau, xa qu ki chupa armita x que ilou vi misa, x qui

ban vi c*ahauarem chu apoclal, chu xola u zuquliquil,

ka tzih, ka ganauinakil.

Vacamic qut ca ka kazah ka firma chirih cahib

montón chi capítulo quq mamaib e Ah Tzalamib, e

Utzam Chinamital, e r'Ahpopah Tzalam, e nimakachih.

Don Ju** Cortes reyes caballero

r'ahaual Ah Santa Cruz

Don M-n reyes Ahau Qiche

S. Cruz

Don Ju^ Pérez chi Ylocab

Santa Antun

Don Ju^ Cordes Oxorio Zaknoy

Ah Catzeldenanco

Page 121: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 115

primero al cumplirse el año 1558. Los Señores Nehaib,

el Señor Ah Vuahtzak, Ah Utzaquibalá, Ah Palotz aquí

en Momostenango lo atestiguamos; todos nosotros los

grandes Señores, nosotros el Señor de cada pueblo, así

lo declaramos y damos esta información de su estirpe

y su valor, nosotros los grandes Señores, los veintidós

que nos hallamos en este pueblo.

Ahora, pues, extendemos el título, la probanza, la

ejecutoria fiel, ejecutoria y poder a favor del Señor

I>on Francisco Izquín Ahpop y su hermano Don JuanGalel. Ellos son hijos de un [mismo] Señor, una mis-

ma fue su madre, uno mismo su pa^re, en la ermita

oyeron la misa, hicieron su señorío por su calidad de

Señores, y en fe de verdad damos nuestra palabra ynuestro testimonio.

Ahora, pues, ponemos nuestra firma en cuatro

montones o capítulos con los ancianos, los Ah Tzalam,

los Utzam Chinamital, los AEpop, los Ah Tzalam, los

grandes varones.

Don Juan Cortés, Rey caballero

Señor de Santa Cruz.

Don Martín, Rey Ahau Quiche

Santa Cruz.

Don Juan Pérez chi Ylocab

Santa Antún.

Don Juan Cortés Oxorio Zaknoy

Señor de Quezaltenango.

Page 122: Crónicas indígenas, Recinos

116 ADRIÁN RECINOS

Don Antres Galel Ahau

Ahau Qiche

Don M-n Mexia

Ah Catzeldenanco

riiq conohel ahauab Ah Santa Cruz

Francisco Hernández escribano

Ah Santa Cruz.

Page 123: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 117

Don Andrés Galel Ahau

Ahau Quiche.

Don Martín Mexía

Señor de Quetzaltenango.

Con todos los Señores de Santa Cruz.

Francisco Hernández escribano

de Santa Cruz.

Page 124: Crónicas indígenas, Recinos
Page 125: Crónicas indígenas, Recinos

fflSTORIA DE LOS XPANTZAY DE TECPAN

GUATEMALA

Page 126: Crónicas indígenas, Recinos

HISTORIA DE LOS XPANTZAY DE TECPANGUATEMALA

TITULO ORIGINAL 1524

Oh ahaua, vae ka titulo, ri qui petic k*atit, ka

mama, ri tok he pe chi gekum, chi aga. Oh ri oh viy,

oh ru mam Abraham, Isaac, Jacob que ucheex ; oh na-

vipe ah Israyel; oh ri x qohe k'atit, ka ma[ma] chiri

Canahan chupam ri hoom uleuh chire Abraham rumal

Dios Níma Ahau. Xavi qa oh ri xo qohe chiri Babi-

lonia, ri X ban vi nima hay, nima tzak ruma ronohel

vinak. X niqahal acaneh cah ru tzam, ri tzak cuma

ronohel vinak.

Xa qa qa hun ok qui chabal chi nima conohel.

Ri tok X e paxin ri gekal, he be he chi c'ochoch he

var. X cha qa Dios Nima Ahau, xax qui vach vi, xax

qui qohlem vi ri qual ri Atan. Xax he vi ahmac ux

xa ti halqatih qui chabal, qia molah qui chabal x ux.

X cha qa Dios Nima Ahau chique. Ri tok x halqatih

qui chabal. Kitzih qia molah qui chabal x ux.

Ha ok X e quluquiy qo chiqa qa yan. Mani chiqa

ti ca qaxak qui chabal chiquibil qui; ti tok x qui ki-

hala qui xa que bereloh chic chiquibil qui. Quereka

tok X e paxin qui, x e be conohel xecah. X be qui naoh

Page 127: Crónicas indígenas, Recinos

HISTORIA DE LOS XPANTZAY DE TECPANGUATEMALA

TITULO ORIGINAL 1524

Nosotros los principales, éste es nuestro título,

cómo vinieron nuestros abuelos y padres cuando vinie-

ron en la noche, en la obscuridad. Somo los nietos de

los abuelos Abraham, Isaac y Jacob, que así se llama-

ban. Somos, además, los de Israel. Nuestros abuelos

y padres quedaron en Canaán, en aquella tierra de

Dios que Nuestro Señor concedió a Abraham. Noso-

tros también estuvimos en Babilonia, donde hicieron

una gran casa, un gran edificio todos los hombres. Lacima del edificio creció hasta la mitad del cielo por

obra de todos los hombres.

Entonces se hablaba un solo lenguaje por todos

los grandes. Luego se separaron en la noche; se fue-

ron a sus casas a dormir. Y les habló Dios, Nuestro

Señor, porque eran de su imagen, de la raza, los hijos

de Adán. Y como eran pecadores, se mudaron las

lenguas y se volvieron muy diferentes. Así se los dijo

Dios Nuestro Señor. Entonces se mudaron todas las

lenguas, ciertamente se volvieron diferentes sus len-

guajes.

Cuando se encontraron después unos con otros

no se entendían su lengua unos con otros, ni se salu-

daban, y así quedaron atontados entre sí. Luego se

separaron y se desparramaron por todo el mundo. Se

Page 128: Crónicas indígenas, Recinos

122 ADRIÁN RECINOS

he chic qui huyubal qui takahal. Tok qui petic qa

k'atit, ka mama tok culic qa niqah palo. Xe nima

hajrn qa chiri he qa molan, x qoh qui tronpeta, qoh

qui cherimiyas, qoh qui plaute, qui huí, qui bih. He

molan xe nima hayn chiri.

Ha qa tok x e yacatah pe, quereka x u binatizaxic

can cumal ri niqah palo Uku Pee, Uku Civan, ri quim

Tulan, r*Ahzib Tulan, x e cha chire ri.

Tok X e yacatah pe, tok qulic qa pe chu chi palo,

uku qa chi castilan hucu ri ; x e kahizan pe, x e uxlan

chiqa chiri, he vuk cfiob chi ahaua, ri Ahpozotzil, Ah-

poxahil, Ahpotukuche, Ahproxonihay, Ahtziquinahay,

Xpantzay Noh, Ahau Hulahuh Balam.

Ha qa tok x e yacatah pe chu chi palo, niqah qa

x biin chi cah, niqah qa x bi chuvach uleuh rumal he

nimak puz naval. X e ul qa zeker chiri Chiavar Zu-

pitakah. X e el chiqa chiri, x e zeker chi Izmachi chi

Gumarcaah, x e zeker chiqa Paxahil ya ; x e ul qa zeker

chic chiri qoto huí Chan Pü Ak Aynche, x e ul qa

zeker chiri pa Tun Abah, x e tunax vi.

Mi qaxa pe chiri, mi x e ul zeker chiri pa tzak, pa

koxtun. Vave qa mi x e yaloh vi. Vae k*atit, ka mamavave mi x qui ban vi labal, vave chi Yxinche chi Rat-

zamut.

Page 129: Crónicas indígenas, Recinos

., r^-^^^-jiia^^z:

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 123

marcharon a conocer sus montañas y sus valles. En-

tonces vinieron nuestros abuelos y padres que pasaron

por medio del mar. Reuniéronse en una gran casa ytuvieron sus trompetas y chirimías, tenían sus flautas,

sus pitos y sus cantos. Allá se juntaron en la casa

grande.

Lluego se levantaron y vinieron y le pusieron

nombre al otro lado del mar : Vucub Pee, Vucub Civán,

ri Quim Tulán, r*Ahzib Tulán. Así le llamaron.

Después se levantaron, llegaron a la orilla del

mar y pasaron en siete navios como los de los espa-

ñoles. Desembarcaron y descansaron allá las siete

tribus de los Señores, el Ahpozotzil, Ahpoxahil, Ahpo-

tucuché, Ahpoxonihay, Ahtziquinahay, Xpantzay Noh,

Ahau Hulahuh Falam.

Luego se levantaron de la orilla del mar ; la mitad

caminó por el cielo y la otra mitad andando por la

tierra, porque eran grandes brujos y encantadores.

Vinieron a amanecer a Chiavar Tzupitakah. Salieron

de allí y amanecieron en Izmachí-chi-Gumarcaah. Fue-

ron a amanecer a Paxahil-ya; llegaron allí y les ama-

neció, allí en la barranca de Chan Puak Aynché; lle-

garon a amanecer a Tun Abah y tocaron el tun.

Después fueron a amanecer a donde estaba una

fortaleza, y aquí se detuvieron. Aquí nuestros abue-

los y padres hicieron la guerra, aquí en Iximché sobre

el Ratzamut.

Page 130: Crónicas indígenas, Recinos

124 ADRIÁN RECINOS

Yn Ahau Cahi Ymox Ahpozotzíl, yn mi x icochin

X u ya Dios Don Pedro, mi x nu binaah ruquin Don

Jorge Cablahuh Tihax, Don Juan Uzelut Chicbal, Don

Juan Mexa Ahau Xpafítzay. Ha qa bi vae mi x ux

cumal Pe. Fr. Turibio confesario, Fray P^ de Peta-

zax quartin, mi x kazan ya pa ka vi.

Nim qa ka iogoxic mi x ux rumal Ahau Adelan-

tado rumal mi x be ka qula chiri Ynkut Cala. Maní

xibih ta ki rumal, mani caxlan chi, mani yaqui chi

k'etaam. Re qa huna 1524 años.

Vae qa ru chi ka huyu, ka takah x ti ka tzibah.

Vae qa ru chi x tiquer chirih huyu Tzaktziquinel pa

Zaliqahol qoh abah Panybah retal qoh cruz chirih

abah. Ti pe chiri toe Ynkut Cala. T'el Ynkut Cala,

t*apon xalcat Xilonya. T'el pa Xilonya t'apon pa ru

yaal Alay, ti qulum xalcat ya ru hoh Cakistan. T*apon

Panahche ya, tiho de chuvi huyu. T'el apon chu chi

Cala qoh retal hiri. T*el qa chiri tzam huyu, ti qo

apon chu Vahox, t*el qa chiri, t'apon pa nima qoxom.

1 Rey de los cakchiqueles a la llegada de los españoles

en 1524. Alvarado lo ahorcó en 1540 antes de su partida

para su última expedición.

2 Nombrado rey de los cakchiqueles por Alvarado en

lugar de Belehé Qat.

Page 131: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 125

Yo soy el Señor Cahí Ymox \ el Ahpozotzil, yo

que fui bautizado por la gracia de Dios con el nombrede Don Pedro, junto con Don Jorge Cablahuh Tihax^,

Don Juan Uzelut Chicbal y Don Juan Mexa Xpantzay.

Estos fueron los nombres que nos puso el padre Fray

Toribio ^, confesor, y el padre guardián Fray Pedro

de Petazay Quartín ^, quienes nos echaron el agua en

la cabeza.

Mucho nos regaló el Adelantado porque fuimos

a recibirlo a Yuncut Cala. Nunca le tuvimos miedo

y no sabíamos la lengua castellana ni la mexicana. Yesto fue el año de 1524.

Aquí escribiremos los linderos de nuestros mon-

tes y valles, comenzando por el cerro Tzaktziquinel yZaliqahol donde está la piedra Panybah que tiene una

señal de cruz sobre la piedra. De ahí se llega a Yun-cut Cala y se sigue hasta encontrar el arroyo Xilonyá.

Se sale de Xilonyá y se llega al arroyo Alay donde se

junta con el río en la hondura de Cakistán. Se llega

al río Panahché y se sube al cerro. Luego llega al

borde de Cala que tiene su señal. Se sale de la punta

del cerro y se llega a Vahox. Se sale de allí y se llega

a Nimá Qoxom.

3 Fray Toribio Motolinía, Comisario de la Orden de SanFrancisco, que vino a Guatemala en 1544 trayendo 24 frailes

de su orden.

4 Esta puede ser la versión indígena del nombre de Fray

Pedro de Betanzos que vino acompañando a Fray Toribio

Motolinía en 1544 según dice el historiador Fr. Francisco

Vázquez.

Page 132: Crónicas indígenas, Recinos

126 ADRIÁN RECINOS

T'el chiri tu qul Cala Cholbalah. T'el chiri t^apon

chu Vaxak Choh qa ti be. T'apon pa chuti Pumay.

Ti be chu tzam huyu. T'apon chuvi Holom. T*el

chiri t'apon pa Baqul. T*el chiri t'apon chuva Tunai-

che. T*el chiri t'apon chuva Patán Choh. Ti be chu

tzam huyu t*apon pa ru yaal Tziquiche ya Choh. Qa

ti ka t*apon chi raxah.

T'el chiri t*apon chi ri Atzam Chuy qoh retal chiri.

T'el qa chiri t'apon chu chi Gacab. T*el chiri t'apon

pa Xulbak ya. T*el chiri t*apon chuvach Uzmabah.

T*el chiri t*apon chuvi Qoxol. T'el chiri t*apon Mu-

kulic ya. T'apon pa Zozil ya. T'el chiri t'apon pa

Chupak. T'el chiri t*apon chuvi chi Mixqilin. T*el

chiri t*apon chi Yalah Choy. T*el chiri ti ka xe Chu-

qaqueh. T*el chiri t*apon chuvi Pulchich. T*el Pul-

chich tu qam r'akan Bayy, ti ka pe pan Ulamah. T*ul

chuva Xan, t*ul ipa Zibilah ya. T'el pe chuvi Batabah.

T*ul Qotbaqual. Ti pe chiri tul r'uqulic r*akanibal pa

Zaliqahol.

Xe qa ru chi k*uleuh, xe qui chi qa can kiij ka

mam ti be kih ti be zak. Mani qoh ti halón ru tzih

chirih. Ve qa jo ti halón ru tzih ta hilox qa.

Vae ka titulo chupam nima tinamit de la provin-

cia de Santiago de Guatemala. T*u ya qa votuc pexo

ru pena chuvach ka Dios, ka rey rumal richin kiy ka

Page 133: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 127

Sale de este paraje y va a dar a Cholbalah. Sale

de allí y llega a Vaxak Choh, yendo a dar a una peque-

ña laguna llamada Pumay. Sube a la cumbre del ce-

rro y llega a Holón. Sale de allí y llega a Nimá Pu-may. Sale de Pumay y sube a Baqul. Sale de allí yllega a Tunaiché. Sale de allí y llega a Patán Choh

;

sube a la cumbre del cerro. Llega a un arroyo llamado

Tziquiché-ya Choh; baja de allí y va a dar a un ca-

rrizal.

Sale de allí y llega a R*Atzam Chuy, donde está

puesta su señal. Sale de allí y va a dar a la orilla de

Gacab. Sale de aquí y llega al río Xulbak. Sale de

allí a Uzmabah. Sale de aquí y va a dar a Qoxol.

Sale de aquí y llega al río Muculic, y luego va a otro

río llamado Zotzil-ya. Sale de este paraje y va a dar

a Chupak. Sale de aquí y llega a Mixquilín. Sale de

aquí y va a dar a la laguna de Yalah. Sale de aquí yllega al pie de Chuqaqeh. Sale de aquí y va a dar a

Pulchich. Sale de Pulchich y se coge por el río Bayí

hasta que se llega a Ulamah. Llega a Chuva Xan yal arroyo Zibolah. Sale de aquí y llega a Batabah.

Llega a Qotbaqual. Sale de allí hasta encontrar el

punto de partida en Zaliqahol.

Estos son los linderos de nuestras tierras, las que

nos dejaron nuestros abuelos para siempre jamás. Que

nadie los pueda cambiar. Si alguno los mudare le

pesará.

Este es nuestro título [hecho] en la capital de la

provincia de Santiago de Guatemala. Se impondrá

pena de mil pesos ante Dios y el Rey porque son de

Page 134: Crónicas indígenas, Recinos

128 ADRIÁN RECINOS

mam ti be kih ti be zak. Ha rumal x ti ka ya vae ka

firma, oh ahaua Don Pedro de Alvarado, Goberna-

dor Zinacan; Don Jorge Cablahuh Tihax; Don Juan

Uzelut Chicbal ; Don Juan Mexa Ahau Xpantzay ; Don

Diego Ah Pazon; Don Lucas Ahpozotzil; Don Diego

Ahau Poron; Fernape de Tapia; Ahau Alonso Pérez

Xpantzay; Ahau Nicolás Xpantzay; Ahau Uvis Rah-

pop Qakolqueh; Ahau Francisco Hernández Lolmay;

Ahau Don Juan Pérez Chicbal.

Page 135: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 129

nuestros abuelos para siempre jamás. Y así ponemos

nuestras firmas, nosotros los principales.

Don Pedro de Alvarado, Gobernador Zinacán.

Don Jorge Cablahuh Tihax.

Don Juan Uzelut Chicbal.

Don Juan Mexa Ahau Xpantzay.

Don Diego Ah Pazón.

Don Lucas Ahpozotzil.

Don Diego Ahau Porón.

Bernabé de Tapia.

Ahau Alonso Pérez Xpantzay.

Ahau Nicolás Xpantzay.

Ahau Luis Rahpop Cakolqueh.

Ahau Francisco Hernández Lolmay.

Ahau Don Juan Pérez Chicbal.

Page 136: Crónicas indígenas, Recinos
Page 137: Crónicas indígenas, Recinos

GUERRAS COMUNES DE QUICHES Y

CAKCHIQUELES

Page 138: Crónicas indígenas, Recinos

GUERRAS COMUNES DE QUICHES YCAKCHIQUELES

Vae qui bi amag qui labal ahaua zotzil, tukuche

aok x-e apon chila Mukubal Zib Bitol Amag. Maha-

niok chaa pokob, chaqa ruyon ok Ahauh Gugucumatz

tan ti gagar chiri chi Yzmachi Gumarcaah. He qa ri

zotzil, tukuchee qatan ok qu'evam qui chay, qui quval

pa he chech, pa homet tibiyx. Quere x-qui binaah vi

hee r*al zuk, he r*al moyeuh, e r'al xokol, e r*al gekal,

hab, que ucheex zotzil, tukuche. Qay ya ok qa que

vuh ok tanti ya quire qaxtoq. Qa chovi x-ok qa ru che,

rey qim, ok tan ti ya chire chay, quval, teleche ruvach

cuma. Mahaniok vinak ti tzuk bex richin qaxtoq.

Qa lay ok, qa pakaxix ok qui ku. Tiqo na quch

ti puk na chi cuy que va.

He nak, he hale, he pus, he naual qa zakirem ok

tan ti qui ban. Mahani labal ti qui ban. Xa chi puzil,

chi naualil Tan ti qui qam Rax Mezeq, Rax Tolog,

ru qux Vuk Amag Tecpan cha.

1 Nombre del lugar donde, según estos documentos, re-

sidían primitivamente los cakchiqueles. Aunque el texto

menciona solamente a los zotziles y tukuchés, se trataba de

todo el pueblo cakchiquel compuesto de cuatro grupos prin-

cipales.

Page 139: Crónicas indígenas, Recinos

GUERRAS COMUNES DE QUICHES YCAKCHIQUELES

Este es el nombre del pueblo de los guerreros de

los Señores zotziles y tukuchés cuando llegaron allá

a Mukubal Zib Bitol Amag ^ No tenían armas ni es-

cudos, sólo el Señor Gucumatz- se había fortalecido

allá en Izmachí-Gumarcaah ^. Los zotziles y tukuchés

tenían escondidas sus armas y sus joyas entre las ma-tas y la corteza de los árboles. Por esta razón se

nombraban hijos de la maleza, hijos de la neblina, hi-

jos del lodo, hijos de la oscuridad, hijos de la lluvia,

que así se llamaban los zotziles y tukuchés. Ambos se

comunicaban con el demonio. Blanqueaban los árbo-

les y pajonales ^ y luego le daban navajas, piedras

verdes, esmeraldas y cautivos. En aquel tiempo la

gente alimentaba al demonio.

Vestíanse de las hojas de los árboles y esperaban

que cayese un zopilote o un perico para comérselo.

Eran brujos y hechiceros que practicaban sus ar-

tes hasta el amanecer. No hacían la guerra; única-

mente ejecutaban sus hechicerías y sus encantamien-

tos. Tomaron entonces a Rax Mezeq y Rax Tolog,

el corazón de las Siete Tribus de Tecpán.

2 Gucumatz, el rey prodigioso del Quiche.3 La capital del reino quiche.4 Los primeros miembros de estas tribus vivieron algún

tiempo en el tronco hueco de los árboles, según se lee tam-bién en el Memorial de Solóla (párrafo 46), encalando el in-terior de los troncos con excrementos de águilas y tigres.

Page 140: Crónicas indígenas, Recinos

134 ADRIÁN RECINOS

Ha qa ok x'elak vachitah ruma Ahauh Gu^cu-matz. X-e cha qa chiquibil qui he ri zotzil, tukuchee:

«Xax mani vi tan ti qui qut qui chay, qui quval ; ta

hox que ka mich, ti be ka baña labal cuquin he ka

cbak, e ka nimal. Chila Coha chiri qoh vi ru mayxit, ru may puvak, ti va ho, t*in kazah vi, yn Gugucu-

matz. Quereqa que be vi kuqin». Tan cha ahauh que

ucheex vue ka ti caho.

«He qa que qamo tzalah. Xa qa ki que be ka nima

can ko pe» x-e cha cavek, queche vinak cha.

Xa qa ok x-bix chique ahaua zotzil, tukuchee. Qatan ok hee r^Ahpop Achi ok Huntoh, Vukubatz, ti

biyx;qa tan ok que ahauar Rahamun, Xiquetzal, Chu-

luc, Xitamul cha.

Ha qa ok x-biyx chique zotzil, tukuche, ru tzih

ahauh. «Mani an ti ka ho yx ahaua, mani k'etaan ko

baño labal, mani cha, pocob ka chahim be ka tix ah-

labal», x-e cha.

Ru camul chic ru tzih ahauh : «Kitzih an que be,

mani ti cu cheeh qui qux. Qoh chaa, qoh pocob ti co

qui cah, utz ti nao na quivach. Xa ki ko be qui to tan»,

qu*echa ahaua x-e ucheex chiqa. Qa runah qa x-caho.

Hee qa tan e ru vinakil vae qui bie : Qonache, Ga-

g-avitz, Balam Aka, Balam Quitzee tan que ahauar chu-

vach cavek queche vinak cha.

5 Huntoh y Vukubatz fueron los reyes cakchiqueles quereinaron al mismo tiempo que reinaba Quikab en el Quiche.

Page 141: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 135

Entonces fueron catequizados por el Señor Gucu-

matz. El les habló a los zotziles y tukuchés : «No mos-

tréis vuestras armas, vuestras riquezas ; id a engañar-

los, id a hacerles la guerra con nuestros hermanos yvasallos. Allá en Cóhá hay muchas joyas, mucho di-

nero. Vamos allá, yo los conquistaré, yo Gucumatz.

Así, pues, venid conmigo». Así les habló el Señor.

Id allá a pelear. Si vais allá conseguiréis gran-

des cosas, les dijeron los quichés de Cavec.

Así fue como les hablaron a los Señores zotziles

y tukuchés. Eran entonces los Ahpop Achí Huntoh

y Vukubatz, así llamados. Después gobernaron Ra-

hamún, Xiquetzal, Chuluc y Xitamul'^.

Las órdenes del Señor fueron comunicadas a los

zotziles y tukuchés, pero ellos contestaron: «No po-

demos ir. Señor, no sabemos hacer la guerra, no tene-

mos flechas ni escudos qué manejar, solamente iremos

a malgastar a nuestros guerreros», dijeron.

Por segunda vez vino la orden del Señor: «Ver-

daderamente tenéis que ir, no os ha de pesar. Tengoflechas y escudos para daros y bien sabréis aprove-

charlos. Id a ayudar». Así les dijeron. Y aunque

de mala gana, fueron allá.

Estos son los nombres de los varones: Conacho,

Gagavitz, Balam Acab, Balam Quitzé, que reinaron

entre los quichés de Cavec.

Chuluc y Xitamal completaban el número de cuatro señores

que gobernaban el pueblo cakchiquel. Rahamún y Xiquetzal

gobernaron antes de Huntoh y Vukubatz.

Page 142: Crónicas indígenas, Recinos

136 ADRIÁN RECINOS

«Utz an ko be, mayah ko be pae», x-e cha. «Xaqa ti ka chakimah oc chaa, pocob chique ahaua», x-e

cha. «Utz an qoh chaa, pocob», x-e cha cavek quechevinak. «Quereqa ru cochixic gagal tepeual ree».

Ha qa ok x-e apon pa varabal. «Yx an quix nabe-

yah x-quix qamo tzaloh chi ka qux, yx ka chak, yx ka

nimal», x-e ucheex qa. «Mani an ti ka ho, yx ahaua,

mani k*etaam ti ka ban labal. ¿Maqui pe yx qoh yxquix nabeyaTi ruma ri yvetaam labal?» x-e cha qa.

«Mani an oh na xe ko too yvichin. Mani cha vi y quxoh qoh, yx ahaua», x-e ucheex qa.

«Xavi qa tan qu'etaam qui qaxtoqol, qa runah qax-ca ho.

Utzan yx ahaua ba qoh qa yvucheeh y qux vue

x-qui x ka tix», x-e cha. Quereqa ok x-e oc pa Muk-

chee. He qa qeche vinak x-e hurun labal ruma ri utzi-

ninak chic tzih chiquih, xa que be nim can.

X-tiquer qa labal cuma queche vinak. Xa qa

ki x-be qui huruh, x-e pe, x-e tzolih chi c*ochoch. Mani

x-qui ban labal. He qa ri zotzil, tukuche x-qui ban

labal. Mani x-qui xibih quii,, x-ka teleche cuma. Ma-

ni hun zocotah chique. X-e tzolih qa chiri tah. X-e

var vi, x-e chacatah vi xa hox. Vueta mani qui puz,

qui naual x-e chacatah tah rachpochel zutz, moyeuh,

gekal hab.

Tok x-ban ree x-e apon qa x*oc ru coch qui qaxtoq

queche vinak rubi Axilix, Tohohil. X-e cha qa. «¿Nakna qa ruma ko y mich yx ahaua? Vueta quere y tzih

Page 143: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 137

«Id allá, id a ayudar, nosotros os prestaremos

armas y escudos, Señores», les dijeron. «Nosotros te-

temos suficientes flechas y escudos», les dijeron. «Deesta manera recibiréis poder y grandeza».

Luego llegaron al campamento. «Vayan por de-

lante y peleen con su voluntad, hermanos y parientes»,

les dijeron. «No vamos. Señor, no sabemos hacer la

guerra. ¿Por qué no vais vosotros por delante, voso-

tros que sabéis guerrear», les dijeron. «Nosotros nopodemos ayudaros. No os ofendáis porque nos que-

damos aquí ¡oh Señoresi» dijeron.

«Nosotros sabemos sus maldades e iremos poco a

poco», dijeron.

«Está bien. Señores, iremos con vosotros, pues

nos lo mandáis, pero no os quejéis después si nos dis-

persamos», contestaron. Y de esta manera entraron

a Mukché. Los quichés los arrastraron a la guerra,

y así se cumplió la orden de que forzosamente fueran.

Los quichés comenzaron la pelea; pero después de

empujarlos a la guerra [a los zotziles], se marcharon,

regresaron a sus casas y no quisieron pelear más. Demodo que los zotziles y tukuchés tuvieron que hacer la

guerra. No tuvieron miedo, hicieron prisioneros yninguno salió herido. Marcháronse de vuelta, dur-

mieron, vencieron y se refocilaron. Si no hubieran

hecho sus brujerías y encantamientos los habrían

vencido, pero los ayudaron la neblina, la oscuridad yel aguacero.

Después que hicieron todo esto llegaron a la casa

de los ídolos de los quichés llamados Avilix y Tohohil

y les dijeron: «¿Por qué nos engañasteis. Señores?

Page 144: Crónicas indígenas, Recinos

138 ADRIÁN RECINOS

mani ta x-ka ho, x-oh be», x-e cha. «Kitzih vi yx ahaua

mani an ti vucheeh y qux chique. Xax coz ka qiix,

x-oh pe kitzih vi yx achih».

«Ti ka humamah qo ru kacaxic civan, tinamit yvu-

quin, yx ka chak, yx ka nimal. Xa ta qa ti qut y chay,

y quval. Ti tzuk ti ko ruqin Avilix, Tohohil», x-e

cha chic.

«Mani an ti kaho. Xaqui x-oc, yx ahaua», x-e

cha. Quereqa ru cochixic gagal tepeual ree. X-tane qa

apon chiri. Mani chic x-e be cuqin queche vinak chaa.

Humul chi qa x-cha chic ahauh Gugucumatz:«Tan qaminak apon ru meal chiri ruma Tecum ZiqomPuvak. Ko be chí an, yx ahaua. Ti qo na nu qux

chire Tecum Zigom Puvak», x-cha chic. X-e ka na-

re cuma zotzil, tukuche. «La maqui he haru, ma xa

laqa yn quere xa pe yn omuch. Xa pe yn ca-ko», x-cha

chique vachihilal. «Utzam», x-e cha qa. Tan qa ah-

mevay, ok x-be qaqa ru zaze. "Qa ru poror nu hi tin

qam beh vay», x-cha ahauh Gugucumatz.

Chiriqa x-be cam ri Ahauh Gugucumatz ruqin ru

meal. Xa huna buz chic cha qa ahauh: «At buz ba

xibih avi, xavi c*at apon, ca tzolih, ca cha qa chire

xokohauh. *X-cam ahauh', ca cha c'at apon. Manibila qoh chirih xokohauh vobixir ok vakeher ok c*at

apon, ti qohe ru quem xokohauh. Qui na tzet na qa

qui cam», x-cha chire buz. «Utzam, at ahauh» x-cha

buz. Quereqa r*elic kak ri chiríh ahauh. X-apon chirih

xokohauh, ha qaq ok x-apon buz chiri pa varabal. Chi-

riqa xi kax vi el x-apon ruqin xokohauh, x-u biyh ka

ru tízh ahauh chire xokohauh.

Page 145: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 139

Si no fuera por vuestra orden no habríamos ido comofuimos», dijeron. «En verdad, Señores, no teníais

razón para mandarnos. Verdaderamente nos senti-

mos cansados de haber ido, Señores».

«Juntad vuestro valor en los campos y poblados

con vuestros hermanos y vasallos. Mostrad vuestras

armas y vuestras riquezas y alimentad a Avilix y To-

hohil», les dijeron.

«No queremos ir, entrad vosotros, Señores», con-

testaron. «Y así ganaréis poder y majestad». Y en

esto paró todo y nunca más fueron con los quichés.

Nuevamente les habló el Señor Gucumatz: «Te-

cum Ziqom Puvak ha matado a mi hija. Id allá, Se-

ñores. Mi corazón se enfurece a causa de Tecum Zi-

qom Puvak», les dijo. Los zotziles y tukuchés los des-

truj^eron primero. «Como no son muchos llevaremos

sólo cuatrocientos o llevaremos ochocientos», les dije-

ron a los soldados. «Está bien», contestaron estos.

Ayunaron y después fueron a asar carne. «Comeoslos bofes de mi yerno muerto», les dijo el Señor Gu-

cumatz.

Después murió el Señor Gucumatz como su hija.

El Señor le dijo a un corcobado: «Anda a aparecerte

a la Señora y le dirás: *E1 Señor ha muerto'. Así le

dirás cuando llegues allá. Si la Señora no estuviere

allí cinco o seis días después de tu llegada, que se

ponga a tejer la Señora y verá al muerto». Así le

dijo al corcobado. «Está bien. Señor», contestó el

corcobado. Y en seguida salió fuego del Señor. El

corcobado llegó ante la Señora, llegó a su morada yle dijo lo que había dicho el rey.

Page 146: Crónicas indígenas, Recinos

140 ADRIÁN RECINOS

Quereqa ok x4zelavachix cuma cavek queche vi-

nak. Quereqa r'alaxic chdc Qikab. Ok x-alax tan qakak amag ronohel. Qa tiqil ok amag le Cumatz, Tuhalvinak cha qa. Kak ok ahchi Yu, ahchi Cakix. Halic,

Tabahal rubi amag ronohel tan ok kak ruqin Bahay,Tzitzol, nima amag ronohel, nimak tinamit, mahaokti ka ruma qeche vinak.

X-alax chi na qa Ahauh Qikab, ru qahol Gugucu-matz. X-tzakom ru tzih buz. Nima naual r*alaxic ok

x-alax cha. Chiriqa x-qui tzet vi qui chi puzil chi

naualil cuqin zotzil, tukuchee. X-qui popoh chic quit-

zih chire ru kacaxic tinamit Cohaa. X-utzin qa ru

popoxic labal cuma. X-chi que kih x-ban vi labal. Haqa ok x-e ru tak chic r'achihilal Qikab, qa tan ok

qahol. X-cha qa: «Yx, ahaua, yx ka ahlabal, vacami

ti ca qaxah nu tzih, Yn ahauh, a xi tinamit Cohaa ti

be ka kazah ti vaho; ha xi ru bakil ru tta tan qoh

chila Cohaa. Tan oquinak ru vinak cae, ru vi tak ru

kaxak an». Tan qa cha. «Mani ru holom tan oquinak

kich bak ru colbal. Quereqa ti be nu molo vi, x-u bakil

nu tta ti vaho», x-chaa ahauh chique qeche vinak.

«Mani an ti kaho at Ahauh. Vue ca be cam chi

chiri, chiri x-cam vi a tata. Quereqe maqui ti kaho

vi», x-e cha ahaua. «Mani an ti vaho qui ni kill».

«X-cam ahauh ruma hu cakvachil ru qux. Utz qamaqui qui x-be, qui be qa, qoh nu chak, qoh nu nimal,

qui too utz qui cam».

6 No está clara la ascendencia de Quikab. Este docu-

mento le llama hijo de Gucumatz. Igual cosa se lee en el

Testamento de los Xpantzay que se inserta a continuación

Page 147: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 141

Los quichés de Cavec se quedaron esperando.

Luego nació Quicab. Cuando nació estaban ardiendo

todos los pueblos, a la media noche, los pueblos de Cu-matz y Tuhal. Los quemaron los Señores lyú y Cakix.

Quemaron [también] los pueblos llamados Halic y Ta-

bahal, Bahay y Tzitzol, todos pueblos grandes, ciu-

dades grandes, pero no lo hicieron los quichés.

Entonces nació el Señor Quicab, hijo de Gucu-matz ^. Llevó la noticia un jorobado. Obra de encanta-

miento fue su nacimiento. Entonces vieron el prodigio

junto con los zotziles y tukuchés. Juntáronse para ven-

cer a la ciudad de Cohá y para acabar juntos la guerra.

Señalaron el día para hacer la guerra. Entonces Qui-

cab era un muchacho. Convocó a los guerreros y les

dijo: «Vosotros, Señores, nuestros guerreros, escuchad

ahora mis palabras. Yo soy el rey. Id a conquistar

la ciudad de Cohá. Los huesos de mi padre están allí

en Cohá. Entrad y recoged su calavera. Cuando re-

cojáis la calavera no revolváis los huesos. Juntaos ytraed los huesos de mi padre». Esto les dijo el rey

a los quichés.

«No podemos obedecerte. Señor. Tal vez vamosa morir allá como murió tu padre. Por esto no que-

remos ir». Así dijeron los Señores. «El Señor mu-rió porque le tenían envidia. Así, pues, más que nun-

ca iréis vosotros, que yo tengo a mis hermanos con

quienes iré y quienes me ayudarán a matar».

del presente. El Tílulo de los Señores de Totonicapán lo

reputa hijo de Cotuhá, indudablemente el segundo rey deeste nombre, que gobernó con Gucumatz.

Page 148: Crónicas indígenas, Recinos

142 ADRIÁN RECINOS

«Maqui pe chi nu qux tan ti pe vi, yx ahaua. Qohzotzil, tukuche, ti baño, yx ahaua, x-cha. Kitzih an,

maqui ti kaho vue ca cam chic», x-cha.

«¿Nak laqa ruma mani tan ti biyh x-u camic nu

tata? Ix kalan xi nimarizah yvi ruma y gagal, tepe-

ual. He ri zotzil, tukuche, maqui pe e y chayk, e y

nimal. ¿Nak laqa ruma xe y mich ti tzet, na qa cachi-

hilal xa ti takeh nu tzih?», x-cha ahauh.

«Utz an vue quere t-ux, at ahauh», x-e cha ahaua.

«Utz an xa ti be tzih cuqin at ahauh vue ti kaho», x-e

cha.

Quereqa x-u beyic camahel cuquin ahaua. Tancha ahauh: «Ti ka hunamah tah hu vach, ka cha, ka

pocob uqin ahaua, ti be tah ka kazah tinamit Cohaa»,

tan cha ahauh, «yx ahaua», x-e cha.

«Mani an ko be yx ahaua, zachinak pe chi qux ri

x-qui ban Qonache, Zizol, Bahay, x-oh qui mich», x-e

cha ahaua.

«Vue ti cam ahauh koma x-cam nare ahauh Gu-

gucumatz, naual ahauh. Ma oh laqa quere ri xaqui

x-oc, yx ahaua» x-e cha. «Kitzih an maqui quere chic

ti ka ban», x-e cha.

X-e elah chi yn na qate x-cha ko bex quitzih cu-

ma ahaua. Quereqa x-chi que vi kih, x-e be vi. Haqa ok x-e banon ahaua x-ul qa chu kih ruma ri popo-

tahinak chic tzih chi gekum, chi aga, cuma ruqin Qikab.

Page 149: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 143

«No es nuestra voluntad ir, Señor. Allí tienes

a los zotziles y tukuchés que lo han de hacer. Verda-

deramente no queremos ir a morir».

«¿Por qué no me dijeron la muerte de mi padre?

Yo os había engrandecido dándoos el poder y la rique-

za. ¿Por qué no fueron vuestros hermanos y parien-

tes con los zotziles y tukuchés? ¿Por qué los engañas-

teis? Bien veis su valentía. Cumplid mis órdenes»,

dijo el Señor.

«Está bien. Señor», contestaron. «Iremos conti-

go como lo deseas», dijeron.

En seguida marcharon a pelear en compañía del

rey. Díjoles el rey: «Juntad nuestras flechas y nues-

tros escudos con los de los Señores. Id a conquistar

la ciudad de Cohá», les dijo el rey a los Señores.

«No queremos ir. Señor. Ya tenemos olvidado lo

que hicieron Conaché, Zizol, Bahay '^, quienes nos en-

gañaron», dijeron los Señores. «Tendríamos que ma-

tar al rey como en otro tiempo mataron a Gucumatz,

que era un rey prodigioso. Así, entrad vosotros, no-

rabuena, que nosotros no queremos hacerlo», dijeron.

Pero luego se sometieron y decidieron ir los Se-

ñores. De esta manera llegaron al amanecer después

de haber estado conferenciando durante la noche con

Quicab.

7 Balam Conaché fue el rey del Quiche en época muyanterior a la de Quikab. Tzitzol y Bahay eran pueblosmames.

Page 150: Crónicas indígenas, Recinos

144 ADRIÁN RECINOS

X-e be qa ahaua, x-cu qaah qui chay, qui pocob.

X-e be chuvak ok qa ti ka civan ti ka tinamit cana.

Ok x-qui puz tinamit chi naualil x-qui ban zotzil, tu-

kuche. Hun ru qahol Tecum qa chutin mani x-qu*eta-

mah vi, ah yuka x-el aqual ch'aga. Quereqa xi ki quix

vi camic ruma Tecum Ziqom Puvak.

Ha qa ok x-e apon pa varabal ti pacac, x-oc kakchuvi tinamit cuma. Mani x-qu*etamah vi queche vi-

nak, x-cam amag x-ka tinamit cuma. Quere ru camictinamit ree. X-pe rumay qui xit, rumay qui puvakruma ri xit an tinamit, puvakim tinamit chiri Coha.

Xa qa que mukun chi cavek qeche vinak chiri, x-e quix-

bitah vi cohonel ruma zotzil, tukuche chaa. Quereqaru kahic ree x-ux nabey, ru kazan cha pocob cumazotzil, tukuche.

Quereqa ru kacaxic chic amag cuma ruquin Qikab.

Qate x-qui popoh chic quitzih chirih tinamit amag.

Nabey na x-u qam chic Qikab ru bakil ru tta, chiri

Coha. Qate qa x-hunamax chic ru kazaxic amag. Re

qa ru bi e amag le ; Cumatz, Tuhal vinak, ruqin Kahay,

Tzizol, nima amag rahaual Zakuleua, ru tinamit ri

Chimekenya, Xelahub oher qa kak ok qa Ah Chiyu,

Ah Chi Cakix, Halic, Tabahal ree ru bi tinamit x-qui

kazah zotzil, tukuche.

8 Cumatz y Tuhal, pueblos quichés de la región del ac-

tual Sacapulas. Zakuleu, fortaleza de los mames junto al

Page 151: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 145

Los señores partieron llevando sus armas y sus

escudos; partieron, entraron en los campK)s y en la

ciudad e hicieron prisioneros. Los zotziles y tukuchés

destruyeron la ciudad con sus encantamientos. A un

hijo pequeño de Tecum no lo conocieron y en brazos

sacaron al niño durante la noche. Hubo muchos muer-

tos a causa de Tecum Ziqom Puvak.

Al amanecer entraron al pueblo y le dieron fuego.

No lo conocieron los quichés. Mataron a la gente ydestruyeron la ciudad. Llevaron gran cantidad de

riqueza y de dinero, el tesoro del pueblo de Cohá. Ycomo los quichés de Cavec ocultaron mucha cantidad,

los zotziles y tukuchés los insultaron. Así fue la pri-

mera derrota, cuando los zotziles y tukuchés los ven-

cieron con sus flechas y sus escudos.

De esta manera fue el incendio del pueblo por la

gente en unión de Quicab. Luego entraron en con-

sulta allí mismo en la ciudad. Primero recogió Qui-

cab los huesos de su padre allí en Cohá. En seguida

trasladaron y juntaron los pueblos conquistados, cu-

yos nombres son: Cumatz, Tuhal Vinac, Fahay, Tzit-

zol, el gran ipueblo del rey de Zakuleu, el pueblo de

Chimekenyá, Xelahub ^, que habían quemado antigua-

mente Ah Chiyú y Ah Chi Cakix, Halic y Tabahal.

Estos son los nombres de los pueblos que conquistaron

los zotziles y tukuchés.

pueblo de Chinabjul, hoy Huehuetenango. Chimekenyá, hoyTotonicapán. Xelahub, hoy Quezaltenango.

Page 152: Crónicas indígenas, Recinos

146 ADRIÁN RECINOS

He qa ri Qonache, Gagavitz, Balam Aga, BalamQitze, he qeche vinak x-rah naek qui chac qui xa qa

cuchabal. Xavi x-qui tzet qui chi gekum, chi aga cu-

qin zotzil, tukuche. Quere nima qixb vi x-qui ban.

Qa he ok qa qoh ahaua chiri Mukubal Zib Bitol Amag.Ok x-ban ree.

Caniqa x-tiquer gagal, tepeual, x-ban lotzoh qa

koh cuma ahaua. X-u qam qa r*alabil ahauh Qikab

amag le Cumatz, Tuhal vinak. X-e apon chiqa ahaua

chiri Chiavar Tzupitakah, he kak chic, mani bila ti

yoko quichin. Chiriqa tan he qo vi. Ok x-ul oquibex

ru tinamit zutuhile chiri pa Tzolola, pa Coon, PayanChocol. Xa maqui x-banatah ruma ri he naual vinak,

x-cha.

Ha qa ri Ahchi Yu, Ahchi Cakix xavi x-e kaxa

Atacat, mani x-ka ru tinamit ruma Qikab chaa. Ha

qa ri chuvach Talmalin ki hab halaveh. Chiri Rabi-

nal mani labal x-qui ban ri ruma ri he achali cuma

zotzil tukuche. Ronóhel nimak tinamit ree mi-x-ka

chol ru kazan chaa, pocob. X-qamar vi gagal, tepe-

ual cuma ahaua qabuvil zotzil, qabuvil tukuche. Hekak.

Qate qa x-tzuk qaxtoq chi vinak. Mahaok que

qutun ok x-e tzuk chi Rax Mezeq, Rax Tolog ruma.

Vave pa tinamit x-yaar, chamur vi ru mam ahauh,

ru qahol ahauh. Xax r'etah, Rax Mexeq, Rax Tolog

Page 153: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 147

Ahora bien, Conaché, Gagavitz, Balam Acab y

Balam Quitzé, o sean los quichés, querían que sus her-

manos se juntaran. En efecto se reunieron con los

zotziles y tukuchés en la oscuridad y de noche, i>ero

tenían mucha vergüenza. Los Señores estaban allá

en Mukubal Zib Bitol Amag cuando pasó esto.

En seguida comenzaron a engrandecerse los Se-

ñores y a hacer sus sacrificios. Los guerreros del

rey Quicab tomaron los pueblos de Cumatz y Tuhal.

Los Señores llegaron a Chiavar Tzupitakah donde no

había quien los molestara. Estuviéronse allí y des-

pués ocuparon las ciudades de los zutujiles, Tzololá,

Coón y Payan Chocol, y a ellos no los pudieron vencer

porque eran hechiceros. Así contaban.

El Ahchi lyú y el Ahchi Cakix conquistaron el

pueblo de Atacat ^. Este pueblo no cayó bajo las ar-

mas de Quicab. Frente a Talmalin tuvieron que se-

pararse. En Rabinal no tuvieron que pelear porque

eran de la misma familia de los zotziles y tukuchés.

Todos los grandes pueblos que hemos declarado fue-

ron vencidos con las armas y los escudos. Los Seño-

res y los dioses de los zotziles y tukuchés se llenaron

de poder y de grandeza.

Luego sacrificaron hombres al demonio. Ya an-

teriormente lo habían demostrado cuando sacrificaron

a Rax Mezeq y Rax Tolog. Aquí en la ciudad mata-

ron y quemaron al nieto y al hijo del rey y marcarona Rax Mezeq y Rax Tolog. Aquí llegaron los guerre-

3 Atacat, Panatacat en el Memorial de Solóla, el actualpueblo de Escuintla en la costa del Pacífico.

Page 154: Crónicas indígenas, Recinos

148 ADRIÁN RECINOS

ri qa. Vave x-ul vi ahlabal quelelaay quichin zotzil,

tukuche. Quere xu binaah vi Bakil huyu, Bakil tina-

mit. X-e hacho na qui cuqin qeche vinak.

Xavi x-ul cam chic ru qahol Qikab vave cuqin

tzutuhile, Tzolola, Ahacheel, Cooni, Lapoyoy ree qui

bie. Xa qa ruyon chic Lahuh Ah, Vukubatz x-u ban

ruqin Ycol, Nima Amag, Zakporom, Chocom, Zmaleh

re chi, qate Ahtun Cuc Tihax, Gekaquch, Cavek, Ziba-

kihay qui bi chinamit ahaua.

He kak xa qa he cay nimak puz, naual, ru cam

Xpantzay, Ahtun Cuc Tihax, he nimak nak haleb. He

que popon labal ruma qu*etaam kahbal Civan tinamit.

He nimak katoltzih. Quereqa mani vi que yoko, que

chacatin, x-cha. Ronohel qa x-u kazah qui chaa, qui

pocob ree.

Mi-x-ka chol ka qohlem qa oh ahaua aganimaki.

Ha qa vae e tinamit Hun Zunu, Hun Zaquiqoxol, ru

vinakil. Quere mani kahinak vi ru kih r*alaxic tina-

mit, que cha ka tta, ka ma, x-e re vi ri zotzil, cakchi-

quel, tukuche, ahkahal vinak. Cahi chi ahaua kaha-

rizam naht nakah.

1554 Años. Mani ti zach vi vae tzih.

Page 155: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 149

ros a pelear con los zotziles y tukuchés. Por eso se

llamó al lugar Bakil Huyú y Bakil Tinamit ^^'. Y se

separaron de los quichés.

Llegó también a matar el joven Quicab aquí conlos zutujiles, los llamados de Tzololá, Ahachel, Cooní

y Lapoyoi. Pero todo lo hicieron solos Lahuh Ah,Vukubatz, Ycol, Nimá Amag, Zakporom, Chocom yZmaleh, y después Ahtún Cuc Tihax, Gekaquch, Cavec

y Zibakihay, que así se llaman las parcialidades delos Señores.

Grandes brujos y encantadores eran los dos Xpant-zay y Ahtún Guc Tihax, grandes hechiceros. Ellos se

juntaron para la guerra porque sabían destruir los

campos y los pueblos. Eran grandes justicieros. Poresto no fueron menospreciados ni vencidos, según con-

taban. Todos triunfaron con sus flechas y sus es-

cudos.

Hemos contado nuestra ascendencia, nosotros los

Señores principales. Este es el pueblo de Hun Zunúy Hun Zaquiqoxol, o sea el duende. Que nunca decai-

ga la gloria de la estirpe del pueblo. Así dijeron

nuestros abuelos y padres, los zotziles, cakchiqueles,

tukuchés y akajales. Cuatro naciones que benditas

sean por siempre jamás.

1554 años. Que no se pierda esta relación.

ií> Cerro de los huesos, Pueblo de los huesos.

Page 156: Crónicas indígenas, Recinos
Page 157: Crónicas indígenas, Recinos

TESTAMENTO DE LOS XPANTZAY

Page 158: Crónicas indígenas, Recinos

TESTAMENTO DE LOS XPANTZAY

1524 años.

Vae ru testamento ka tta, ka mama, oh aqani-

maki Xpantzay chire ka qohlem, k*alaxic qa, ka petic

chi gekum, chi aga, chila Tulan Zuyva.

Vae testamento, mani caxinak, mayxinak cuma

ahaua x-oh maman, x-oh qaholan can.

Nabey ahau ru bi Chimal Acat x-pe ul chiri Tu-

lan Zuyva qoh ru cha, qoh ru pocob, achih ahau Alay

Tem Chacat ru bi Tenam, que u cheex rumal cahi chi

amag tzotzil, cakchiquel.

Ha ri Ahau Chimal Acat xaqui chak qui chuti

Zmaleh, nima Zmaleh que u cheex ruqin Chicbal.

Ha ri Ahau Chimal Acat hee x-e u qaan pe ru

tem, ru chacat Ahpozotzil cha.

Ha qa vae tzih nabey x u ya can Ahau Chimal

Acat chire ru qahol. Mani ok hun yxok chiqui cohol

qa chi gekumal chi agabal ok x-e biyin vi, ok x-e ul

chiri chi korah chi zaze, ochal, qabuvil civan.

Page 159: Crónicas indígenas, Recinos

TESTAMENTO DE LOS XPANTZAY

Este es el testamento de nuestros padres y abue-

los de nosotros los principales llamados Xpantzay, de

nuestro nacimiento y generación, como vinimos de no-

che y en la obscuridad de Tulán Zuyva.

Este es el testamento que no está perdido, que

siempre lo han tenido los principales que nos engen-

draron y nos dieron a luz.

El primer Señor llamado Chimal Acat vino de

Tulán Zuyva y tenía sus armas, tenía sus escudos. El

gran Señor Alay Tem Chacat ^ era nombrado Tenam.Así era llamado por los cuatro pueblos de los zotziles

y los cakchiqueles.

Este principal llamado Chimal Acat y su herma-no Chicbal se llamaban el grande Zmaleh y el pequeño

Zmaleh.

El Señor Chimal Acat trajo el trono y el sitial

del Ahpozotzil.

Esta es la relación que el Señor Chimal Acat de-

jó a sus hijos. Ninguna mujer había entre todos cuan-

do vinieron de noche y en la obscuridad y llegaron a

donde había maíz cocido, carne y elotes, en la barran-

ca del ídolo.

1 Alay Tem, Alay Chacat, madre del trono, madre del

sitial, nombres que, según este documento, deban a los reyes

y señores cakchiqueles.

Page 160: Crónicas indígenas, Recinos

154 ADRIÁN RECINOS

Tan t'ahauar Raxonihay Chocohay chiri qa x-e

qamo vi ixok chuvach akahal vinak. Chiri x-kahar-

tizax vi Xkuhay, Xtziquinahay que u cheex, ka tte,

k'attit. Chiri qa x-e yaloh vi ahaua zotzil, tukuche,

cahi chi amag qoh qui puz qui naval qui nak.

X-e el chi qa chiri rumal ru qizik qui qux. Xax-puz qui meal, qui qahol cumal Raxonihay Chocohay.

X-oc ru xolkot alibatz ru xumay xahab cuma qui tte,

qui hinam, chiri chi korah chi zaze, ochal, qabuvil

civan.

Nabey qui tinamit mahani ok gagal tepeual, ma-

hani ok ahavarem qa tan ok t'ahavar Rahamun Xiquit-

zal. He nabey ahaua Chuluc Xitamal que u cheex.

He nabey ahaua chiquivach Ahpozotzil, Ahpoxahil,

Ahpotukuche, Ahporoxonihay.

X-e el chi qa chiri, x-e yqo chiri cox chobahichal

zotzil, tukuche. Xavi qa haa Ahau Chimal Acat tan

t'ahavar xcu qaah qu*ixok, c*alqual chiriqa x-qui ka-

hartizah vi. Vae huperah chu qa queh, hun chi ixok

aq, hubarah chi acoyol zuban chu xak kul, chu xak

kanak kaclam caka cu chahim ciq x-e cha x-qui qamo

vabeh qu'ixhayl ru bi Xkuhay, Xtziquinahay.

2 Los cuatro pueblos eran los zotziles, los tukuchés, los

cakchiqueles y los akajales, como se dice en el texto másadelante.

Page 161: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 155

A la sazón gobernaban Raxonihay y Chocohay,

cuando tomaron sus mujeres entre los akajales. Allí

fueron celebradas Xkuhay y Xtziquinahay, así llama-

das, nuestras madres y abuelas. Allí permanecieron

los Señores zotziles y tukuchés, los cuatro pueblos que

tenían sus brujerías y encantamientos -.

Salieron de allí disgustados porque Raxonihay yChocohay sacrificaban a sus hijas y a sus hijos. Les

pusieron a la fuerza los zapatos a las nueras por man-dado de su madre y sus suegros allá donde tenían el

maíz cocido, la carne y los elotes, en la barranca del

ídolo.

Su primera ciudad no tenía grandeza ni poder,

no tenían señorío hasta que entraron a gobernar Ra-hamún y Xiquitzal. Los primeros Señores se llama-

ban Chuluc y XitamaH. Estos fueron los primeros

Señores, el Ahpozotzil, el Ahpoxahill, el Ahpotukuché

y el Ahporaxonihay.

Salieron de allí y se marcharon las parcialidades

llamadas zotzil y tukuché. Estaba reinando el Señor

Chimal Acat cuando llevaron a sus mujeres y a sus

hijos allá donde celebraron con un cuarto de venado

y una gallina de la tierra y tamalitos envueltos en unas

hojas, hojas de canak, y una olla de chilate cocido ycigarros. Contaban que recibieron con un convite a

sus mujeres, las llamadas Xkuhay y Xtziquinahay.

3 Rahamún y Xiquitzal gobernaban el pueblo cakchiquelcuando éste se estableció en Chi Avar Zupitagah en tiempo deQuicab, rey del Quiche. Chuluc y Xitamal gobernaron des-pués junto con Huntoh y Vukubatz.

Page 162: Crónicas indígenas, Recinos

156 ADRIÁN RECINOS

X-e yqo na qa chiri Paruxeche, Pachalicbay, Xi-

lom, Balamya, Paruhoh Cakix, Yunkut Cala, NimCakah Pee, Zaliqahol. Chiri qoh vi Qahol Zunu, ra-

haual akahal vinak. X-e var qa can, x-e chacatah qa

can, cuma mani bila x-oc vi chique.

X-e yqo chi qa Qotbaqual tzam. Xa kalah chiri

x-qamar vi tapunavaz qual rumal Ahau Atzih VinakBaqahol. Chi gekum, chi aga x-qui chinah vi Rax Me-zeq, Rax Tolog.

X-e el chi qa chiri pa tinamit puzba aq, chiri

x-qui puz vi ak. C'aponik chi qa ve che Cakixahay,

chiri qa tan he qoh vi.

Ok x-e apon Raxonhay, Chocohay, he be camizay

quichin zotzil, cakchiquel, tukuche. Chiri qa x-€ tax

vi ahauarem, gagal, tepeual. Hun che qoh chiri, caka

che x-qui choy retal gagal, xamal x-qui qam zotzil vi-

nak; ru xamalil, ru qa che, x-u qam cakchiquele. Ruqa che x-u qam tukuche, ru xak che x-u qam akahai

vinak. Xa cha ri mani gagal chiri oher. Ha qa ri

zotzil vinak hupalic gag ruma ru xamalil chee x-u qamchi gekumal, chi agabal x-qui ban.

X-€ el chi qa chiri, x-e apon chic Pulchic VayzAmag chupam ru tinamit Ahtziquinahay. Chiri qoh

vi qahol Zaqui Voc. Chiriqa x-qui chao vi qui ruqin

4 Del nombre del árbol rojo, caka che tomaron el suyolos cakchiqueles.

Page 163: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 157

Pasaron después a los parajes que llamaban Paru-

xeché, Pachalicbay, Xilom, Balamyá, Paruhoh Cakix,

Yuncut Cala, Nim Cakah Pee y Zaliqahol. Aquí vivía

Qahol Zunú, el Señor de los akajales. Allí durmieron

y ganaron [el lugar] porque nadie los atacó.

De allí pasaron a la cumbre de Qotbaqual, y ocu-

rrió que aquí el Atzih Vinak Baqahol recibió el tun yunas piedras preciosas. De noche y en la obscuridad

aparecieron Rax Mezeq y Rax Tolog.

Salieron para el pueblo y allí mataron un puerco.

Llegaron a un paraje llamado Cakixahay y allí perma-

necieron.

Más tarde llegaron Raxonihay y Chocohay que

iban a matarse con los zotziles, los cakchiqueles y los

tukuchés. Allí establecieron su señorío, su poder y su

grandeza.

Había allí un árbol colorado * y lo derribaron en

demostración de su fuerza. Los zotziles se llevaron el

tronco, los cakchiqueles tomaron las ramas del árbol,

otras ramas se llevaron los tukuchés, y los akajales se

llevaron las hojas. De manera que estos últimos no

tuvieron poder antiguamente. En cambio loz zotziles

se engrandecieron porque se llevaron las ramas de este

árbol que se llevaron en la noche y en la obscuridad.

Salieron de este paraje y fueron a otro llamado

Pulchich Vayz Amag, en el pueblo de los atziquina-

hay\ Allí estaba un mancebo llamado Zaqui Voc, a

5 Los atziquinahay eran los zutujiles, establecidos en las

riberas del Lago de Atitlán.

Page 164: Crónicas indígenas, Recinos

158 ADRIÁN RECINOS

qahol Cakix Can chuvi choy. Chiri tah' x-e var vi. X-e

chacatah vi, x-caho Zaqui Voc.

X-e ka chiri tzakbal Tolgom, x-e ka chuvi choy,

mani x-e ke c*akan. Humul chic x-e yqo chuvi choy.

X-e apon xe choy huyu pa r'atinibal Zaki Voc. Humul

chic x-e ka chu xe ya. Chiriqa x-e lekatah vi hala ru

:xet qahol Cakix Can.

Xa ru vuk x-e ul Zaqui Voc qa r*ox lah kih x-e ul

Cakix Can ruma r*achihilal.

X-e el chiqa chiri Pulchich Vayz Amag. X-e apon

chic Qoloxul niqa ya Xuluya, Qamahab, Mucutu, Ra-

xah Zutum, Pama Am. Chiriqa x-tzuk x-vinakir vi

Ahau Huntoh Ahpozotzil chi puzil, chi naualil. X-qa-

mar vi ruma Ahau Chimal Acat. Chiri x-ya vi ru

tem, ru chacat, ru muh, ru galibal Ahpozotzil. Maqui

vinakil x-qamar. Hee qula vi zochoh, qula vi qanti

r*ogebal zakcorovach. X ru libeh xe nima popo abah,

x-e qamatah vi ruma ka tta, ka mama. Quere rubi-

naam vi Alay Tem, Alay Chacat ri ka tta, ka ma.

Alam chi ok qa Ahau Xpantzay Noh, ru qahol

Chimal Acat. X-cam qa Chimal Acat, ru cam qa ahauh

ree Xpantzay Noh.

8 Sobre la captura y sacrificio de Tolgom hay extensarelación en el Memorial de Solóla.

^ Choy Huyú, Volcán de Atitlán.8 Huntoh y Vukubatz, reyes cakchiqueles, tomaron parte

en las guerras de conquista del rey Quicab, y por consejo de

Page 165: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 159

quien vencieron junto con otro mancebo [llamado]

Cakix Can, en la laguna. Allí durmieron, vencieron

y prendieron a Zaqui Voc.

Bajaron de este paraje y marcharon a conquistar

a Tolgom ^. Bajaron a la orilla de la laguna, pero nose mojaron los pies.

Nuevamente atravesaron la laguna y llegaron al

pie del cerro de la laguna ^ donde era el baño de ZaquiVoc. Por segunda vez bajaron a la orilla del lago don-

de prendieron al mancebo Cakix Can.

A los siete días encontraron los guerreros a Zaqui

Voc y a los trece días encontraron a Cakix Can por su

valentía.

Salieron de allí, de Pulchich Vayz Amag, y llega-

ron a Qoloxul, en medio del río Xuluyá, a Qamabah,Mucutú, Raxah Zutum y Pama Am. Allí fue concebido

y nació el Señor Huntoh Ahpozotzil ^ por obra de sus

encantamientos. Lo recibió Chimal Acat y le dieron

el sitial, el banco, el dosel y el trono de Ahpozotzil. Nonació de mujer. Lo encontraron las culebras, lo en-

contraron los cantíes ^ cuando cantaba la codorniz. Lohabían puesto bajo una piedra grande y de allí lo re-

cogieron nuestros abuelos y padres, y así se nombróAlay Tem, Alay Chacat por nuestros padres y abuelos.

Luego nació el Señor Xpantzay Noh, hijo de Chi-

mal Acat. Después murió Chimal Acat y el segundo

Señor fue Xpantzay Noh.

él, se alejaron del Quiche con su pueblo y fueron a estable-

cerse en Iximché.

^ El canti, es una víbora.

Page 166: Crónicas indígenas, Recinos

160 ADRIÁN RECINOS

X-e el chiqa chiri, c*aponic chiqa Xucanul Cha-

quih-ya, Chopoytzel, Xocoxic-ya, Pixixi Apan, Muku-xix, Chohoh Che Niuala. C'aponic Panchee, Chikohom,

Mukubal Zib Bitol Amag. Chiriqa x-e yaloh vi Mu-kubal Zib Bitol Amag. Chiriqa x-ahauar vi AhauhXpantzay Noh, ru qahol Chimal Acat chaa. X alax

chi qa Ahauh Xpantzay Ahmak, ru qahol Xpantzay

Noh, Ronohel qa x-qui qo vi beh ree. Mi-x-kahartizah

chi g-ekum, chi aga: X-e tazalakin, x-e yamalakin vi.

Chiriqa x-cochix vi cha, pocob chuvach Cavek

queche vinak Chi Yzmachi Gumarcaah. Tan t'ahauar

Ahauh Gucumatz chaa. Chiriqa x-e hiax chi vi zotzil,

tukuche cuma Cavek queche vinak. X-kahartizax chi

vi y kabal, uqal quiy, x-oh babal hay telebal tzulu. XaxToh, xax Ganel ri bi k'atit. Maquina Xkuhay, Xtzi-

quinahay ru bi ka tte, k'atit, chiri Mukubal Zib Bitol

Amag.

Tan qa t*ahauar chic r*ox Ahauh ru bi Xpantzay

Ahmak. Ok x-e apon chic Chiavar Zupitakah ru bi,

Avar Civan, Avar Tinamit. Qa chiriqa x-ban vi lot-

zoh, qakoh ruma Huntoh, Vukubatz. X-e gagar, x-e

tepeuar chiri Chiavar cha. Chiriqa x-hunamax vi

chaa, pocob ruqin Cavek queche vinak. X-ka civan,

x-ka tinamit coma cuqin queche vinak. Ha chiqa tan

t'ahuar r'oxhal ahauh Xpantzay Ahmak ok x-ban ree.

Chiriqa x-alax vi ul Ahauh Hulahuh Can, ru cah

ley ahauh. Chiriqa x-cam vi Ahauh Xpantzay Ah-

mak, ru tata Hulahuh Can.

Page 167: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 161

Salieron de allí y llegaron a un paraje llamado

Xucanul Chaquih-ya, a Chopoytzel, Xocoxic-ya, Pixixi

Apan, Mukuxix y Chohoh Che Niualá. Llegaron a

Panché, Chiqohom y Mukubal Zib Bitol Amag. Detu-

viéronse en Mukubal Zib Bitol Amag. Allí reinó el

Señor Xpantzay Noh, el hijo de Chimal Acat, y nació

el Señor Xpantzay Ahmak, el hijo de Xpantzay Noh.

Todos fueron a quedarse allí donde se fortalecieron en

la obscuridad y en la noche, y se reunieron los unos ylos otros.

Allí recibieron las flechas y los escudos frente a

los quichés de Cavec en Chi-Yzmachí-Gumarcaah. Go-

bernaba entonces el Señor Gucumatz. Allí los quichés

de Cavec casaron con los zotziles y tukuchés y en cele-

bración se dieron las manos, tomaron sus bebidas yles hicieron casas y camas de palos para dormir. Lla-

mábanse nuestras abuelas Toh y Ganel. No se llama-

ban Xkuhay ni Xtziquinahay nuestras madres y abue-

las allá en Mukubal Zib Bitol Amag.

Gobernaba a la sazón el tercer Señor llamado

Xpantzay Ahmak. Luego llegaron a Chiavar Zupita-

kah, Avar Civán, Avar Tinamit. Allí Huntoh y Vu-kubatz hicieron sacrificios y ejercicios disparando las

flechas. Allí en Chiavar se fortalecieron y engrande-

cieron. Allí juntaron sus flechas y sus escudos con los

quichés de Cavec y ganaron las tierras y pueblos en

unión de los quichés de Cavec. Gobernaba el tercer

Señor Xpantzay Ahmak cuando lo hicieron.

Allí nació el Señor Hulahuh Can, de la cuarta

generación de reyes. Allí murió el Señor Xpantzay

Ahmak, el padre de Hulahuh Can.

Page 168: Crónicas indígenas, Recinos

162 ADRIÁN RECINOS

Caminak chi ok qa ahauh Gucumatz, ru tata Qi-

kab. Xa ziqom chi ya, mani ru tte, ru tata, naval

ahauh chaa.

Xa chi vi qa ruma yuhuh x-e pe chic ka tta, ka

ma chiri Chiavar Zupitakah cuma Cavek queche vi-

nak.

Tan qa t*ahauar chic Huluhauh Can. Ok x-e pe

chi ul chiri x-e ul vaue chi Yximche chi RatzamutQoloqic Abah tu cheex vae tinamit. Ha chi qa LahuhAh tan t'ahauar chic ruqin Oxlahuh Tziy ok x-ul ti-

namit vave, que cha ka tata, ka mama.

Ha qa ri Hulahuh Can x-qaholan qa x-qohe Cahi

Akbal, ru mama Don Juan Puzul, ru tte ru cam chi qa

xokohauh Porom Xtzic tucheex. Ru meal Ahauh Po-

rom, ri xokohauTi k*attit.

Xe- alax qa ka tata Hun Ganel ru bi, Tohin ru bi

hun chic Yyú ru bi r'oxal, hun c*ana ; he cahi x-e r^alah

xokohau. Kitzih he ru qahol Ahauh, he qa r*al xoko-

hau. Ha qa ri Ganel mani ru qahol. Ha qa ri Tohin

ha qa nu tata vi. Yn Alonso Pérez. Ha qa ri Yyumani ru qahol xux. Quereqa qitzih vi chi oh ru qahol

Ahauh.

X-cam chiqa ahauh Hulahuh Can, ru cah ley aha-

uarem. X-ahauar qa Cahi Akbal, r*oo ahauh. He qa

qoh qui cachichal, Cahi Akbal, Ganel, Tohin, Yyu ru-

qin c*ana.

Va qa ru qohlem Ahau.

Hee tan qoh xokohauh r*ixhayl Cahi Akbal. Cani

qa x-r*okotah el r*ixhayl. Chiriqa x-tiquer vi yuhuh

ruma. X-e ru qam apon kopohi he ru vinak qui tata

Page 169: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 163

Murió el rey Gucumatz, el padre de Quicab. Ha-bía sido recogido a la orilla de un río, no tuvo padre ni

madre, fue un rey prodigioso.

Habiendo tenido grandes disensiones en este pa-

raje nuestros padres y abuelos se fueron de ChiavarZupitakah a causa de los quichés de Cavec.

Reinaba entonces Hulahuh Can. Luego vinieron

aquí a Iximché sobre el Ratzamut. Llamábase este

pueblo Qoloqic Abah. Gobernaba entonces Lahuh Ahcon Oxlahuh Tziy cuando llegaron aquí a este pueblo,

según contaban nuestros padres y abuelos.

Hulahuh Can tuvo un hijo llamado Cahí Akbal,

el abuelo de don Juan Puzul, y su abuela era la segun-

da mujer de Porom, llamada Xtzic. La hija del SeñorPorom fue nuestra señora abuela.

Nacieron entonces nuestro padre llamado HunGanel, el otro llamado Tohín, el tercero que era lyú, yuna hermana, que fueron los cuatro hijos que tuvo la

Señora. Ellos eran verdaderamente hijos de un Señor,

los hijos de una Señora principal. Ganel no tuvo hijos

y Tohín fue mi padre. Yo Alonso Pérez. lyú no tuvo

hijos. Así, pues, nosotros somos verdaderamente hi-

jos de un Señor.

Murió después Hulahuh Can, de la cuarta genera-

ción del reino, y entró a gobernar Cahí Akbal, el quinto

Señor. Vivían entonces los cuatro [hermanos] Cahí

Akbal, Ganel, Tohín, lyú y su hermana.

Esta es la descendencia del Señor.

Estaba entonces [con él] la Señora esposa de Cahí

Akbal. Pero en seguida arrojó de su casa a su mujer

y comenzaron los pleitos. El fue escogiendo doncellas

Page 170: Crónicas indígenas, Recinos

164 ADRIÁN RECINOS

Hulahuh Can chaa. Hun qa chiquichin kopohi r*ixhay-

lah qui meal chi r'ox ochom ru chi mun. Chiriqa x-alax

vi Atunal. Mun ru te, ru vinak qui mama x-alan xavi

ru tee Cahi Akbal ri yxok. Chiriqa x-ti halqatih vi

ahauarem.

X-cam chiqa Cahi Akbal. Nabey x-e cam ru

chak ri Ganel, Tohin, Yyu chac; x-e qamo qatan ok

qa t*ahauar ma ha ok ti cam Cahi Akbal. Ha qa ok

x-cam Cahi Akbal qa oh ok qa chutik vi. Yn Al** Pz.

Cani qa ha x-ahauar ri Atunal xa Ahtzalam pa

r*ochoch Cahi Ymox. Xa chahal ahauarem. Ha qa

tan t'ahauar ok x-ul Castillan vinak, ru vak hal aha-

uarem. X-cha qa Atunal chive : «At nu hak, mani ta

ucheeh a qux tivue. Xavi ca t'ahauar qui cam na.

Xa ka hom chuti, ka hom tzalam chive», x-cha.

Quere chiqa ru qaholaxic Ahtzalam Tzian x-ux.

X-cam chiqa Atunal. X-ahauar chiqa don Juan

chupam chiqa christianoil vi.

Chiriqa x-pax vi al, qahol ruma pan oher tinamit.

Quereqa X-okotax vi el ruma Obispo. Mani chic ca

t'ahauar, at ytzel mama, qoh Al° Pz. t*ahauar, x-

ucheex, at nu qahol. AP Pz. Ta qama ahauarem. Haca t'ahauar, ta molo a*val, a qahol, x-in u cheex, YnAP Pz.

^0 Xa ka hom chuli, ka hom Izalam chive. El texto des-cribe las dos clases de juego de pelota que acostumbraban

Page 171: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 165

entre la gente que era de su padre Hulahuh Can, pero

se casó con una de esas muchachas que era hija de una

esclava marcada con fuego. De ella nació Atunal.

Esclava era su madre y la gente de sus abuelos que

engendraron a la madre de la mujer de Cahí Akbal. Yde esta manera se cambió el señorío.

Cahí Akbal murió. Primero murieron los herma-

nos Ganel, Tohín e lyú. Estos murieron antes de go-

bernar, antes que muriera Cahí Akbal. Cuando murió

Cahí Akbal nosotros éramos chiquitos. Yo, Alonso

Pérez.

En seguida entró a gobernar Atunal, que era

Ahtzalam de la casa de Cahí Ymox, a cuyo cargo es-

taba el reino y que gobernaba cuando vinieron los es-

pañoles. Era de la sexta generación de reyes. Atunal

les dijo : «Hermanos míos, no os dé cuidado, que cuan-

do yo muera entraréis a gobernar. Jugad a la pelota

pequeña y a la pelota entre muros ^'^ entre vosotros».

Luego ocurrió el nacimiento de Ahtzalam Tzián.

Poco después murió Atunal y entró a gobernar

Don Juan, dentro de la cristiandad.

En seguida se dispersaron todos sus descendientes

en el pueblo viejo. Ellos fueron desechados por el

Obispo. «Tú no gobernarás porque eres un mal viejo.

Alonso Pérez ha de gobernar», dijo el Obispo. «Túdebes gobernar, recoge tu señorío, a tus hijos y pa-

rientes». Esto me dijo a mí, Alonso Pérez.

los indios, la pelota de mano y la pelota grande que se jugabaentre los altos muros del llachlli.

Page 172: Crónicas indígenas, Recinos

166 ADRIÁN RECINOS

Xa an ti kamol vinak x-cha qa ruma ri mani yu-

huh tan t*u ban t*u xibih hala ri, ix nu qahol. Ru vuk

hal oh ahauarem.

Mi qa x-ahauar chic don Fran^°, ru vahxak hal

ahauarem. Chupan nima chaoh x-oc vi; nim xi ru

pokonarizah. Yn AP Pz. Chuvach chiqa Obispo don

Francisco Marroquin nabey Obispo x-ka ban. X-u-

cheex qa don Fran'^*' ha ri A^ Pz. xa ta lokoh, mani

t*a tzila ruma kitzih ru qahol ahauh. X-cha Obispo

chire chiquivach ahaua Ahpozotzil, Ahpoxahil, Gale

Tukuche, Ahporoxonihay. Mi-x-ban ree ruma AhauhObispo vave, ix nu qahol. Qate na qa ti tzet, ti yohtah

ahauarem, yx nu qahol, x-cha can ka tta.

Re qa c'alaxic don Fran*^*' hee he r*al mun. Vueta

qa quix qui pokonarizah can don Fran^° Ordoñez, maniqui qohlem vueta cha don Fran*^**, yx nu qahol, rumakitzih yuhul ahauh tan tin tzet.

Quereqa x-tin tzibah vi can qui qohlem, c*alaxic.

He r*al mun. Yx qa kitzih yx ru mam ahauh Hula-

huh Can, r*al xokohau y mama, yx nu qahol. Mani ti

xiquivach vueta qoh ti qui biyh chive. Ruma tan qui

cam, quere x-tin canah vi can vae nu testamento, ru-

ma tan qui cam. Yn mama chic, yx nu qahol. Vue

yx qui x-qulvachin vue pe qahe nu mam que qulvachin

can ahauarem, yx nu qahol, mi-x-tzibatah qui qohlem

don Fran<^° Ordoñez chupam ca qa nimakil tan he qo

vi, he oxi Hernanton Christobal. Vue pe he qui qahol

que yokon que chacatin can yvuichin re qa qui qohlem

hee mi-x-nu tzibah can.

Page 173: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 167

Yo le respondí que recogería la gente y que ya

no habría pleitos que temer, hijos míos. Y ésta fue la

séptima generación.

Luego entró a gobernar Don Francisco, la octava

generación del reino, y entró en grandes pleitos y nos

hizo sufrir mucho. Yo, Alonso Pérez fui ante el Obis-

po Don Francisco Marroquín, el primer Obispo, y le

dijo a Don Francisco que quisiera a Alonso Pérez y no

le hiciera mal porque era hijo de un principal, y lo

dijo delante de todos los Señores que se llamaban Ah-pozotzll, Ahpoxahil, Galé Tukuché, Ahporoxonihay.

Así lo hizo aquí el Señor Obispo, hijos míos. «Despuésse verá como el reino se desbaratará», dijo nuestro

padre.

Así fue el nacimiento de Don Francisco, hijo de

una esclava. Si por acaso os hiciere mal Don Fran-

cisco Ordóñez y dijere que no tenéis linaje, hijos míos,

ya veo que querrá provocar un pleito.

Por eso me pongo ahora a escribir vuestra estirpe

vuestro nacimiento. El es hijo de esclava; vosotros sí

sois nietos de Hulahuh Can, hijos de una Señora prin-

cipal, vuestra abuela, hijos míos. No hagáis caso de

ellos, aunque os digan alguna cosa. Como yo ya meestoy muriendo, os dejo este mi testamento, porque

voy a morir pues ya soy viejo, hijos míos. Vosotros

descendéis de nuestros abuelos, los que fundaron el

reino, y yo he escrito el linaje de Don Francisco Or-

dóñez y a qué principales pertenecen ellos los tres

[Francisco], Hernando y Cristóbal. Por si acaso sus

hijos os hicieren algún mal u os despreciaren, aquí dejo

escrito su linaje.

Page 174: Crónicas indígenas, Recinos

168 ADRIÁN RECINOS

Yn Alonso Pz.

Re qa qui qohlem hee hun chi ahauh Qabuvil Te-

nam qui bi, hee Alay Tem Chacat. Maqui xalog x-qui

binaah tte, mam, ruma ri hee etamanel he Ahmay tzih,

Ahmay vuh, he Ajcholkih, que ucheex ka tta, ka ma,

he r'al Tulan, Zuyva, chaka choy, chaka palo x-e pe

vi, chi r*elebal kih, Vuku Pee, Vuku Civan x-e caz vi,

x-e vinakir vi. Quere qui binaam vi, he puz, he naual,

e nak, e haleb que ucheex. Maqui xaki quere x-e ta-

zalakin, x-e yamalakin pa huyu, pa takah, ronohel

x-qui qovibeh ree mi-x-ka chol.

Vacami chupan hu vinak hun kih yq de noviem-

bre de mil y quinientos y cincuenta y quatro años,

3554 años, x-tin ban vi vae nu testamento, titulo, ru

chohmil chuvach Dios. Vae tzih, mani cachinak mi-

x-in tzibah. Yn AP Pz. quichin, nu qahol, quichin he

viy nu mam can tibe kih, tibe zak, x-mani ti zach vae

tzih.

Yn Alonso Pz.

11 Qabuvil Tenam, Dios o Señor del pueblo.

Page 175: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 169

Yo, Alonso Pérez.

Este es el principio de la estirpe del principal lla-

mado Qabuvil Tenam ^S el Alay Tem, el Alay Chacat,

que no en balde le pusieron estos nombres nuestras

madres y abuelas, porque eran sabios y escribían ycontaban los días ^2. Así lo decían nuestros abuelos ypadres, los hijos de Tulán y Zuyva, que vinieron de

la otra parte del mar, de donde sale el sol, de VukubPee, Vukub Civán, donde vivieron, donde nacieron.

De esta manera les pusieron sus nombres de encanta-

dores, hechiceros, brujos y naguales. No andaban sólo

vagando por los montes y valles, todos ellos se propa-

gaban allf, según decían..

Hoy a los veintiún días del mes de noviembre de

mil y quinientos y cincuenta y cuatro años, 1554, hago

este mi testamento y título que contiene la verdad ante

Dios. Y escribo esta relación que no debe borrarse.

Yo, Alonso Pérez, para vosotros mis hijos y para mis

nietos, para de aquí hasta que se acabe el mundo, que

no se pierda esta relación.

Yo, Alonso Pérez.

12 Ahmay izih, Ahmay vuh, he Ahcholkin, los hombresque contaban los períodos de 20 años llamados may y mane-jaban el cholkih, período de 260 días.

Page 176: Crónicas indígenas, Recinos
Page 177: Crónicas indígenas, Recinos

r T!—ssfrsEirss

TITULO DE LOS INDIOS DESANTA CLARA LA LAGUNA

Page 178: Crónicas indígenas, Recinos

TITULO DE LOS INDIOS DESANTA CLARA LA LAGUNA

Chupan 22 kih ru hulaxic octubre ruc hunab de

1583 X chi ka ban vi r'etal vae u chi uleu, k^uleu oh

Quiche Vinak, u quik ka mam, ka cahau, naval ahau

Don Quikab, Kavizimah, Tecum, Tepepul, Tepepul,

Xtayul, Vukub Noh, Quatepet; e u xe kih zak e ka

mam, k'ahau, r*ahaual Quiche Vinak utlatecat varal

chupan tinamit Sta. Cruz Tecpan Quiche chi Kumar-cah chii Yzmachi chu chax u bi, u kahatizaxic e r'aha-

ual Quevek Quiche vinak.

Hu vinak cahib chi ahauab, r^ahaual ronohel Qui-

che vinak co chupan huhun chi huyub chi takah Culaha

izih Bachah, Ciha, r*ahquim ruc ronohel pa Malah xe

rakan pek caco, cahji ah chi takahal vinak.

Are cut chiri ban vi r'etal u chi uleu. In ahauDon Ju** Cortes in co chiri pa Quiche Sta. Cruz. In

Don Ju"* de Rosas Bautista ruc Diego de Reynoso Po-

pol Vinak, ruc r'ahaual Nihaib Don P" de Robles AhauGalel, ruc Don Diego Pérez r'ahaual Ahau Quiche At-

zih Vinak Ahau ruc Don P*" de Salazar r^ahaual Za-

kiquib.

1 La enumeración de los reyes quichés anteriores a la

conquista española es casi completa.

Page 179: Crónicas indígenas, Recinos

TITULO DE LOS INDIOS DESANTA CLARA LA LAGUNA

A los 22 días de octubre del año de 1583 pondre-

mos las señales de estas tierras, nuestras tierras de

nosotros los quichés, los descendientes de nuestros

abuelos y nuestros padres, el prodigioso Señor DonQuicab, Cavizimah, Tecum, Tepepul, Tepepul e Izta-

yul, Vucub Noh y Cauutepech ^ nuestros abuelos, nues-

tros padres hasta el fin del mundo, los Señores quichés,

utatlecas, aquí en el pueblo de Santa Cruz Tecpán

Quiche-chi-Gumarcaah chi-Izmachí, que con este nom-bre lo llamaron los Señores Cavec del Quiche.

Veinticuatro son los Señores, todos los Señores

quichés que están cada uno en su monte, en su valle,

en Culahá, en Kachah, en Zihá, los apacentadores, ytodos los de Malah ^ bajo los árboles de pataxte y de

cacao, las gentes de esos cuatro lugares.

Aquí, pues, daremos los mojones de nuestros tie-

rras. Yo el Señor don Juan Cortés que estoy aquí en

Santa Cruz Quiche. Yo don Juan de Rojas Bautista,

con Diego de Reynoso Popol Vinak, con el Señor Ne-

baíb don Pedro de Robles, Ahau Galel, con don Diego

Pérez, Señor Ahau Quiche Atzih Vinak Ahau, con don

Pedro de Salazar, Señor de los Zaquic.

2 Culahá, nombre mam de Quezaltenango. Zihá, es el

actual pueblo de Santa Catarina Ixtahuacán. Malah, pueblozutujil aliado del Quiche.

Page 180: Crónicas indígenas, Recinos

174 ADRIÁN RECINOS

Vae cute u chii uleu u jik ka mam, ka cahau Qui-

kab Kavizimah Ahpop, Ahpo Camha, Galel, Atzih Vi-

nak que u chaxic. Vae cute u binibal chi kekumal oher

oqal otuc chi hunab x qui jekuh.

X el varal Quiche x opon Tapichoch, x kan tziquin,

X opon chic Cotba uleu. X opon chic pa Vaan Lemohaa,

X oc Qakix Can, Pabal Abah. X el apanok chi Holom,

X icou Camanchah ruc beleh chu chub Chahaxac. Xicou chi Kopoh, x opon chu Kozibal, Caculha, Tzolola,

hoc tzam Tzolola, chuvi u Pee Balam, chu chi rah ahau

Xiquin chi much.

Chiricut X kihilox vi cumal r*al u qahol Atziqui-

naha, x oc car, tap, ruc gual, jamanic, xit, puak, x uja Conaib, Tepepul, Baluxiha, Tavalib, Cosliqa oc, e

tzutuhileb.

Catecut r*aja[u] Tucnapan x oc cut pa cho nicah

pallo, X 'el cubic chaka choo, x opon pa Naqal ta u cobic

xe qaka Abah Quikab x kobizanic chuvach ynup.

Ta X e canah cut e chahal u chi uleu. Vae qui bi

Xitap, Qobakil que u chaxic utic r*avan Quikab. Xelic chicu chiri xopon chuvi Zaknum, Chomal, Ceta,

Tzam Cana Uleu, Tzam Samat Bájala, Majakux. X

3 Muchos de estos nombres aparecen mencionados en la

ruta de Quicab, que describe el Titulo de los Señores de To-lonicapán. Entre otros parajes se mencionan allí los siguien-

Page 181: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 175

He aquí los linderos de las tierras de los descen-

dientes de nuestros abuelos, de nuestros padres Quicab

y Cavizimah, Ahpop, Ahpop Camhá, Galel, Atzih Ví-

nak, así llamados, que anduvieron antiguamente en la

oscuridad y hace cien o doscientos años que se estable-

cieron,

Salieron de aquí del Quiche y llegaron a Tapi-

choch donde encontraron a los pájaros; llegaron a

Cotba Uleu. Llegaron a la orilla de [la laguna de]

Lemoa y entraron a Cakix Can y Papal Abah. Su-

bieron a Holom y pasaron por Camanchah y las nueve

tribus de Chahaxac. Pasaron por Copoh y llegaron a

Kozibal, Caculhá, Tzololá, a la punta de Tzololá, sobre

la cueva de Balam, a los linderos del Señor Xiquín ^,

Aquí fueron saludados por los hijos de Atziquina-

há; les presentaron pescado y cangrejos, esmeraldas,

joyas, piedras verdes, dinero, se los dieron Conaíb,

Tepepul, Baluxihá, Tavalib y Cosliqué, los tzutujiles.

En seguida el Señor Tucnapán entró en medio de

la laguna, salió a este lado de la laguna, llegó a Naqal

y allí estuvieron debajo de la piedra roja de Quicab yadoración a la ceiba.

Luego se quedaron los guardianes de las tierras.

He aquí sus nombres: Xitap y Qobakil; así se llama-

ban los que sembraron la milpa de Quicab. Salieron

de allí y llegaron a Zaknum, Chomal, Ceta, Tzam GanaUleu, Tzam Samat Bájala y Majakux. Llegaron des-

pués a Pohobá. En seguida construyeron allí su for-

tes: Cakix Canxé, Pabal Abah, Chahaxac, Chi Gapoh, TzamTzololá, Pee Balaxn Abah y Tzamcaná Uleu.

Page 182: Crónicas indígenas, Recinos

176 ADRIÁN RECINOS

opon chicut Pohoba. Ta x u ban u tzak chiri, x kihilox

chi vi chi ri Quikab ahau, x oc colovin, vachioq chuvach.

X el chicu chiri x opon Chopi zivan chuva Zaki

Oca. X opon chicut chuva Ynup, x opon chi vi chu

nima cakha, x el apanok xalcat Zakaa chuva Zakqak,

chuva Kalibal Abah. X opon cut pa Omuch Cakha,

vorotahinak ynup.

X oc apanok chi pallo ri cute u binibal u jik Qui-

kab ahau, naval ahau, u mam u cahau Cavek, Nihayb,

Ahau Qiche, Zaquic.

Vae r*etal jaom rumal naval ahau e tico mamanQuiche vinak, qui cabil vinak, e quik jaom chu xol tzu-

tuhil vinak..

X chi ka ja cut vae auto r'etal tzih etaam u chi

uleu kalah chikech. Oh q*ahaual, qui vinakil, oh co

varal Sta. Cruz Tecpan Quiche. Nu mam, nu kahau

x*ilou r*ulic don F° Alvarado capitán Tunati Atelan-

tato. Are cahavaric Tecum, Tepepul, nu kahau. In

Don Ju° de Roxas, In Don Ju*" Cortes pa tzih chic Dios

oh co vi vacamic.

Don Xpval chu chaxic x ahauar chuvach castilan

vinak Donati. Are cut x e ahauar chuvach Donati

Atelantato capitán.

4 Omuch Cakhá, Cuatrocientos cues o montículos, parece

ser el mismo paraje que mencionan los Títulos de Ixcuin Ne-

haib cuando hablan de una sabana situada en la costa del

Page 183: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 177

taleza y honraron al Señor Quicab presentándole palo-

mas y codornices.

Salieron de allí y llegaron a la barranca de Chopi,

a Zaki Oca. Llegaron a Ynup, llegaron a la gran pi-

rámide. Salieron de allí y subieron a la encrucijada

de Zaká sobre Zakqak, junto a Galibal Abah. Llegaron

después a Omuch Cakhá y entraron en la ceiba*.

Llegaron a la orilla del mar, fue la llegada del Se-

ñor Quicab, del rey prodigioso, el abuelo y padre de los

Cavec, Nehaíb, Ahau Quiche y Zaquic.

Estos son los mojones fijados por el rey prodigio-

so y puestos por los abuelos quichés entre los dos pue-

blos, entre ellos y los tzutujiles.

Así, pues, dictamos auto para que se conozcan

claramente los linderos de nuestras tierras. Nosotros

los Señores, los varones, los que estamos aquí en Santa

Cruz Tecpán Quiche. Nuestros abuelos, nuestros pa-

dres presenciaron la llegada de don Pedro Alvarado,

capitán Tuíiatiúh, Adelantado. Gobernaban entonces

nuestros padres Tecum y Tepepul. Yo don Juan de

Rojas, Yo don Juan Cortés, que ya tenemos la palabra

de Dios.

Don Cristóbal, así llamado, gobernaba ante el Se-

ñor castellano Tonatiuh, gobernaba delante el Capitán

Tonatiuh Adelantado.

Pacífico «donde había cuatrocientos cerritos a modo de vol-

canes».

Page 184: Crónicas indígenas, Recinos

178 ADRIÁN RECINOS

Xa cu cha k'etaam ronohel u chi k'uleu, oh Cavek

Quiche vinak, oh r*ahaual Totonicapam, oh cut r'ahaual

pa Ziha Santa Catalina, ruc Catzeltenanco, rué puch

San Martin Tzapotitlan, ruc San Gaspar Jabacoh Cu-

yutenango, ruc Sane Bartolomé Mazatenango, ruc San

Francisco Tzapotitlán, ruc Sta. Ma. Zamajac. Xavi

chakap ka chinamital co x e co tzih Quiche vinak Santo

Tomas Chuvaxak, San Grigorio ja el ronohel co vi ka

tzakal, ka chinamital, e k*al, ka kahol.

Varal xe el vi qui chuch, qui kahau oher. Xotuc

omuch ehi hunab ta x bee qui mam, qui kahau, e ka

cahol, e pu ka chak. Xahun ka coheic, xa pu hun ka

chuch, ka kahau que xaki hun k*atit, ka mam que, oh

utlateeat Quiche vinak. Ka chahim cut u chi uleu

Quiche, uleu ronohel chuvach tzutuhil chuvach cakchi-

quel, chuvach Rabinal, chuvach puch Akab, Balimahaa

ruc yoc Kanchebes, mam Zakuleuab.

Vae auto u chi uleu banom canok cumal e ka mam,

ka kahau, oh hu le chic chi caholaxel e ka kahau, ka

mam x e banou canok. Vae tzih x chi ka ja ubie varal

ka chahim vi u culiquil oh c*ahaual, qui vinakil, varal

Page 185: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 179

Así, pues, conocemos todos nuestras tierras, noso-

tros los quichés de Cavec, nosotros los Señores de To-

tonicapán, los Señores de Zihá Santa Catalina, con

Quezaltenango y con San Martín Zapotitlán, San Gas-

par Yabacoj Cuyotenango, San Bartolomé Mazatenan-

go, San Francisco Zapotitlán, Santa María Samayac.

También la mitad de nuestra parcialidad que se halla

entre los quichés en Santo Tomás Chuvaxac y San Gre-

gorio, todos los que están en nuestras familias, nuestra

parcialidad, nuestros hijos y descendientes.

De aquí salieron antiguamente sus madres y sus

padres. Hace mil cuatrocientos años que vinieron sus

abuelos y padres ¡ oh hijos nuestros, y hermanos nues-

tros ! Cada uno tuvimos nuestra existencia, cada uno

nuestra madre, nuestro padre, pero tuvimos una mis-

ma abuela y nuestro abuelo nosotros los quichés uta-

tlecas. Guardemos, pues, los linderos de las tierras del

Quiche, las tierras de todos frente a los zutujiles, fren-

te a los cakchiqueles, frente a los de Rabinal, frente a

los Agab y Balimahá y los yocs Kanchebes, los mamesde Zaculeu.

He aquí el auto de los linderos de las tierras hecho

por nuestros abuelos y nuestros padres de nosotros, la

primera generación que engendraron nuestros padres

y abuelos que tal hicieron. Esta es la declaración que

ellos dejaron aquí para que la guardásemos y cumplié-

ramos nosotros los Señores y varones que estamos aquí

Page 186: Crónicas indígenas, Recinos

180 ADRIÁN RECINOS

oh co Santa Cruz Tecpan Quiche 12 noviembre 1640años.

J° Mattias Gómez.

Xoval de Reinoso Popol Vinak.

Don Ju** de Rojas de Quinyonis.

Don Gregario de Vigo Popol Vinak.

Don Grabiel de Vico.

Don P^ de León, Alcalde.

D. Pedro López.

Archivo General del Gobierno de Guatemala.

Expediente 51,997. Legajo 5,942.

Page 187: Crónicas indígenas, Recinos

CRÓNICAS INDÍGENAS DE GUATEMALA 181

en Santa Cruz Tecpán Quiche a 12 de noviembre de

1640.

José Matías Gómez,

Cristóbal de Reinoso Popol Vinak.

Don Juan de Rojas de Quiñones.

Don Gregorio de Vigo Popol Vinak.

Don Gabriel de Vico.

Don Pedro de León, Alcalde.

Don Pedro López.

Page 188: Crónicas indígenas, Recinos
Page 189: Crónicas indígenas, Recinos

OBRAS CITADAS

Page 190: Crónicas indígenas, Recinos
Page 191: Crónicas indígenas, Recinos

OBRAS CITADAS:

ALVARADO TEZOZOMOC, HERNANDO1944 Crónica Mexicana, escrita hacia el año de 1598.

México.

BRASSEUR DE BOURBOURG, CHARLES ETIENNE

1861 Popel Vuh. Le Livre sacre et les mythes deTantiquité américaine, avec les livres héroiqueset historiques des Quichés. París.

1871 Bibliothéque Mexico-Guatémalienne. París.

DESCRIPCIÓN DE ZAPOTITLAN Y SUCHITEPEQUEZ 1579

ms. Biblioteca de la Universidad de Texas.

FUENTES Y GUZMAN, FRANCISCO ANTONIO DE

1882 Historia de Guatemala o Recordación Florida,

2 vols. Madrid.

1932-33 Recordación Florida, 3 vols. Guatemala.

MEMORIAL DE SOLÓLA-ANALES DE LOSCAKCHIQUELES

1950 Seguido de Título de los Señores de Totonica-

pán, Edición de Adrián Recinos. México.

1953 Edición inglesa. The Annals of the Cakchiquels.

University of Oklahoma Press.

POPOL VUH. LAS ANTIGUAS HISTORIAS DEL QUICHE

1947 Edición de Adrián Recinos.

1950 Edición inglesa, University of Oklahoma Press.

1953 2^ Edición castellana. México.

Page 192: Crónicas indígenas, Recinos

186 ADRIÁN RECINOS

RELACIÓN DEL PUEBLO Y CABECERA DE ATITLAN 1585

ms. Biblioteca de la Universidad de Texas.

TITULO DE LOS SEÑORES DE TOTONICAPAN, 1554

1885 En español y francés. Alengon, Francia.

1950 En Memorial de Solóla.

1953 Traducción inglesa en The Annals of the Cak-chiquels.

TÍTULOS DE IXCUIN-NIHAIB

1876 Títulos de los antiguos nuestros antepasados, los

que ganaron estas tierras de Otzoyá antes queviniera la fe de Jesucristo entre ellos, en el añode mil y trescientos. En La Sociedad Económicade Guatemala. También en Anales de la Socie-

dad de Geografía e Historia, septiembre, 1941.

Guatemala.

VÁZQUEZ, FR. FRANCISCO

1714-16 Chronica de la Provincia del Santissimo Nombrede Jesús de Guatemala, 2 vols. Guatemala.

1937-44 2^ Edición, 4 vols. Guatemala.

Page 193: Crónicas indígenas, Recinos

índice

Pág.

[ntroducción 5

Historia Quiche de Don Juan de Torres 25

Títulos de la casa Izquin-Nehaib, señora del territorio

de Otzoyá 71

Título Real de Don Francisco Izquin-Nehaib 97

Historia de los Xpantzay de Tecpán Guatemala. Título

original 1524 121

Guerras comunes de quichés y cakchiqueles 133

Testamento de los Xpantzay 153

Título de los indios de Santa Clara la Laguna 173

Obras citadas 185

Page 194: Crónicas indígenas, Recinos

Crónicas Indígenas de Guatemala*edición, traducción y notas delLie. Adrián Recinos, Volumen 20de la Editorial Universitaria, ter-minóse de imprimir el día 17 dejunio de mil novecientos cincuen-ta y siete, en los Talleres de laImprenta Universitaria de la Uni-versidad de San Carlos de Gua-

temala.

Page 195: Crónicas indígenas, Recinos
Page 196: Crónicas indígenas, Recinos
Page 197: Crónicas indígenas, Recinos

t«r las c^éccionM históricas ylingüisticas del extranjero. Conla presente publicación, se res-

tituyen a Guatemala algunosde los textos que se conservaníuera del territorio nacional, lo

que no dudamos será del agra-do de las personas que se inte*

resan por el estudio de la histo-ria 7 por nuestras lenguas ver-náculas en que están redacta-dos los respectivos manuscritos*El Licenciado Recinos ha con-

tribuido a difundir los docu-mentos históricos de Guatema-la en las ediciones que hemosmencionado y en las traduccio-nes de las mismas al idiomainglés, como puede apreciarsepor la siguiente bibliografía:

POPOL VUH. La» Hiatoriaa Antigua» delQuiche. Fondo de Cultura EconómUca. México, 1947, 2* edición 1953.

Mbmorial db Solóla. Anale» de lo»Cakchiqueles, Título de los Seríore»de Totonicapán. Fondo de CulturaEconómica. México. 1950.

Pedro db Alvarado, Conquiatador d»México y Guatemala. Fondo de Cul-tura Económica. México, 1962.

PoPOL VuH. The Sacred Book oí theAncient Quiche Maya. Universitroí Okiahoma Press. Norman, mar-zo de 1950, 2« ed. mavo de 1950. 3«

ed. enero de 1953. Reimpresa en laGran Bretaña por WiUiam Hodsre ft

Company Limited, Londres, Edim-burgo, Glassrow, 1951.

Thb Book of thb People: Popol Vuh.The National Book of the AncientQuiche Maya. Impreso para los

miembros de The Limited EditionsClub en The Plantin Press. Los An-geles, 1954.

Thb Annals of thb Cakchiqubls:Title of the Lord» of Totonicapán.IJniversity of Okiahoma Press. Nor-man. 1963.

Una versión italiana confor-me a la traducción del PopolVuh del Licenciado Recinos es-

tá para publicarse en Turin; yuna traducción a la lengua ja-

ponesa se halla en preparaciónen Tokio, por parte de unapersona dedicada enteramentea los estudios americanistas.Dentro de la variedad de los

trabajos programados por la

Editorial Universitaria, tiene el

propósito de continuar publi-cando los estudios y documen-tos que contribuyan al más am-plio conocimiento de la historia

de nuestra querida Guatemala.

Page 198: Crónicas indígenas, Recinos

I