49
9/30/15 1 CrossCultural Communica/on Region V Leadership and Professional Development Conference Tuesday, October 13th, 2015 Presented by members of the CrossCultural Team of Parents In Community AcIon (PICA), Inc.: Yusuf Abdurahman, Ilyas Afrah, Willie Dominguez, Brian Kendall, & Kayeng Vang SKIT 1

Cross-Cultural Com 2015 reduced memfiles.ctctcdn.com/9a69fb8e201/8a9f617e-cf0f-44cc-96d1-69162ed9e… · 9/30/15 1 CrossCulturalCommunicaon* Region’V’Leadership’and’Professional’

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • 9/30/15  

    1  

    Cross-‐Cultural  Communica/on  

    Region  V  Leadership  and  Professional  Development  Conference  Tuesday,  October  13th,  2015  

       

    Presented  by  members  of  the  Cross-‐Cultural  Team  of    Parents  In  Community  AcIon  (PICA),  Inc.:  

    Yusuf  Abdurahman,  Ilyas  Afrah,  Willie  Dominguez,  Brian  Kendall,  &  Kayeng  Vang  

       

     

    SKIT    1  

  • 9/30/15  

    2  

    Notes  about  the  Skit  ENGLISH  People  who  don't  know  English  well  can  easily  be  confused  by  certain  words  and  habits  of  naIve  English  speakers:    •  Using  slang  like  "Cool,"  "Take  a  load  off,"  "your  John  Hancock,"  and  "in  a  jiffy."  

    •  Saying  "er"  instead  of  her,  "em"  instead  of  them,  and  other  shortened  words.      

    •  Speaking  fast.  •  Not  giving  much  explanaIon  and  assuming  the  other  person  understands.  

    Notes  about  the  Skit  SPANISH  •  Este...  is  a  word  you  may  hear  a  lot  from  a  confused  

    Spanish-‐speaker.    It's  like  "Um..."  in  English.  •  ¿Cómo  estás?  ("How  are  you?")  and  tú  ("you")  are  used  

    when  speaking  to  friends,  family  members,  and  children;  they  are  not  the  best  choice  for  a  professional  relaIonship.    It  is  be]er  to  say  ¿Cómo  está  usted?  ("How  are  you,  sir/ma'am?")    and  usted  ("you,  sir  /  you,  ma'am").  

    •  Embarazada  doesn't  mean  "embarrassed".    It  means  "pregnant".  

    •  Fresa  means  "strawberry"  in  Spanish,  but  in  Mexican  slang  it  means  "superficial,  materialisIc  person"  or  "spoiled  rich  kid".  

    •  Groserías  sounds  a  lot  like  "groceries",  but  it  means  "dirty  words".  

  • 9/30/15  

    3  

    Notes  about  the  Skit  

    BODY  LANGUAGE  •  Beckoning  with  one  finger  is  not  how  people  signal  "Come  here"  in  Mexico;  in  Somalia,  it  is  disrespecaul.    In  those  countries,  to  signal  for  someone  to  come,  people  use  four  fingers  at  once  –  in  Mexico,  with  the  palm  toward  the  ground.  

    •  The  "OK"  sign  does  not  mean  "good"  in  all  cultures.    In  some  places  it  is  used  to  make  reference  to  the  anus;  in  other  places  it  indicates  the  gesturer  thinks  the  other  person  is  a  "zero"  -‐-‐  worthless.  

    •  Poin/ng  the  soles  of  the  feet  toward  someone  else  is  offensive  in  various  cultures.  

     

    SKIT    2  

  • 9/30/15  

    4  

    Gestures  IllustraIng  the  Spoken  Word  

    &  CommunicaIng  Without  Words  

    Nonverbal  CommunicaIon  

    Nonverbal  communica/on  refers  to  all  forms  of  expression  that  are  not  linguisIcally  based.    It  is  used  by  people  of  every  naIon,  culture,  race,  and  language.    However,  every  culture's  nonverbal  communicaIon  is  different.    Here  are  some  examples  of  gestures  you  may  see  from  Mexican  families.  

  • 9/30/15  

    5  

    Mexican  Gestures  

    Hello.  /  What’s  happening?  

  • 9/30/15  

    6  

    What  happened?  /  Where  were  you?  

    Really  Crowded  People  packed  together  as  Ight  as  my  fingers    

  • 9/30/15  

    7  

    $$        Money        $$  

    SIngy  /  Tightwad  

    A  codo  (“elbow”)    is  a  sIngy  person.    

  • 9/30/15  

    8  

    A  li]le.    /    Please  wait  a  li]le  bit.  

    Angry  

  • 9/30/15  

    9  

    No.  

    Go  Ahead  /  Come  In.  “Pásale.”  

  • 9/30/15  

    10  

    Computer  TranslaIon  

    Proof  that  people  really  are  smarter  than  machines.  

    Imagine…  You  get  a  le]er  from  your  child’s  school  that  includes  this  advice:  

    Not  to  give  to  children.  

  • 9/30/15  

    11  

    Not  to  give  to  children.    

     The  above  translaIon  was  done  in  August  2015  by  a  free  internet  translaIon  service  (h]p://www.freetranslaIon.com/).    The  original  text  (from  a  PICA  advocate’s  handout)  was:  

       

    If  you  use  computer  transla/on  soZware  to  convey  a  message,    

    some  of  the  translated  material  will    probably  not  say  what  you  meant  to  say.  

    Do  NOT  give  up  on  any  child.      

    Try  it  yourself!    (It’s  easy.)  1.  Choose  a  normal,  perfectly  logical  paragraph  in  

    English.  2.  Copy  it  to  an  internet  translaIon  site                                  

    (or  to  translaIon  sorware  on  any  computer).  3.  Tell  the  machine  to  translate  it  into  the  

    language  of  your  choice.    Once  it  gives  you  the  results,  …  

    4.  Copy  &  paste  the  newly  translated  text  back  into  the  translaIon  program.    Ask  the  computer  to  translate  it  into  English.  

    Results  will  range  from  understandable  to  bizarre.  

  • 9/30/15  

    12  

    For  example:  

    Original  text  -‐-‐  from  PICA’s  calendar:  What  if  my  infant  or  toddler  is  in  diapers?  Your  child's  primary  caregiver  will  change  diapers  only  in  the  diapering  areas  and  on  changing  tables.    PICA  staff  members  will  use  liquid  soap  and  single-‐service  paper  towels.    With  parental  permission  they  may  use  diaper  wipes.    With  medical  permission,  they  may  use  skin  care  items.  

    Bing  Translator    (h^p://www.bing.com/translator)    

    English  -‐>  Spanish  -‐>  English,  August  2015  

    What  happens  if  my  baby  or  toddler  is  in  its  infancy?  Primary  caregiver  of  the  child  will  change  only  in  the  areas  of  changing  diapers  and  diapers  on  tables  change.  The  PICA  staff  members  will  use  liquid  soap  and  single  paper  towel  -‐  service.  With  parental  permission,  you  can  use  wipes  for  diaper.  With  medical  authorizaIon,  they  may  use  the  skin  care  items.  

  • 9/30/15  

    13  

    Example:  A  Health  Alert  from  Hennepin  County  

    English  Original:  Possible  Measles  Exposure    A  second  case  of  measles  occurred  in  a  baby  who  was  at  the  PICA  Project  Secure  daycare  on  April  8  and  11.  You  may  have  been  exposed  if  you  were  at  PICA  Project  Secure  daycare  on  those  dates.  

    Google  Translate,  August  2015  

    English:  Possible  Measles  Exposure    A  second  case  of  measles  occurred  in  a  baby  who  was  at  the  PICA  Project  Secure  daycare  on  April  8  and  11.  You  may  have  been  exposed  if  you  were  at  PICA  Project  Secure  daycare  on  those  dates.  

    Spanish:  Sarampión  posible  exposición    Un  segundo  caso  de  sarampión  ocurrió  en  un  bebé  que  estaba  en  la  guardería  Secure  PICA  proyecto  el  8  de  abril  y  11.  Es  posible  que  haya  estado  expuesto  si  estuviera  en  PICA  Proyecto  guardería  seguro  en  esas  fechas.  

    Google  translate  says:  

  • 9/30/15  

    14  

    Google  Translate,  August  2015  

    English:  Possible  Measles  Exposure    A  second  case  of  measles  occurred  in  a  baby  who  was  at  the  PICA  Project  Secure  daycare  on  April  8  and  11.  You  may  have  been  exposed  if  you  were  at  PICA  Project  Secure  daycare  on  those  dates.  

    Spanish:  Sarampión  posible  exposición    Un  segundo  caso  de  sarampión  ocurrió  en  un  bebé  que  estaba  en  la  guardería  Secure  PICA  proyecto  el  8  de  abril  y  11.  Es  posible  que  haya  estado  expuesto  si  estuviera  en  PICA  Proyecto  guardería  seguro  en  esas  fechas.  

    English:  Measles  Possible  Exposure  A  second  case  of  measles  occurred  in  a  baby  who  was  at  the  daycare  Seguro  PICA  project  the  8th  of  April  and  11th.    It  is  possible  that  (he/she  has  OR  you  have)  been  exposed  if  (he/she/you)  were  in  PICA  Project  secure  daycare  on  those  dates.    

    Google  translate  says:  

    Their  transla/on  means:  

    WHY  IS  COMPUTER  TRANSLATION  OFTEN  INACCURATE?  

         OrenImes,  the  meaning  of  a  word  or  phrase  changes  when  it  is  used  in  different  contexts  –  for  example:  

    •  in  describing  different  situaIons,    •  in  different  parts  of  a  sentence,  or    •  in  conjuncIon  with  certain  other  words.    

       

    People  are  much  be^er  than  computers  at  taking  into  account  the  context  of  a  word  and  correctly  iden/fying  its  intended  meaning.    

  • 9/30/15  

    15  

    1.  Same  Word,  Different  Meanings:  •  The  ball  missed  the  ba]er  by  a  few  inches.  •  I  forgot  to  add  baking  soda  to  the  ba]er.  

    •  The  wound  was  deep  and  required  sItches.  •  Mr.  Jones  wound  the  fishing  line  onto  his  reel.  •  He  didn’t  catch  any  fish,  so  he  wound  up  having  peanut  bu]er  &  jelly  for  supper.  

    •  The  teacher  passed  out  the  tests.  •  The  teacher  passed  out  in  front  of  his  students.  

    When  there  are  several  meanings  to  choose  from,    transla/on  programs  will  oZen  pick    

    the  wrong  one.  

    2.  Not  Enough  Informa/on    

    SomeImes  one  sentence  by  itself  doesn’t  give  all  the  informaIon  needed  to  understand  what  is  being  said;  some  of  it  is  explained  in  other  places.    TranslaIon  sorware  oren  doesn’t  connect  the  dots.  

     “The  doctor  told  the  teacher  that  the  child  was  sick.”  à    Are  these  people  male  or  female?    In  Spanish,  the  gender  of  each  person  is  specified.  

     “The  boys  hit  each  other  all  the  Ime.”  à    Is  the  speaker  talking  about  the  present  or  the  past?    The  past  &  present  forms  of  this  verb  are  different  in  Spanish.  

       

  • 9/30/15  

    16  

    2.  Not  Enough  Informa/on  (con/nued)    

    “Le  dijo  que  tenía  que  comer  más.”  By  itself,  this  sentence  could  mean:    à He  told  her  that  she  had  to  eat  more.  à He  told  her  that  he  had  to  eat  more.  à She  told  him  that  he  had  to  eat  more.  à You  told  him  that  I  had  to  eat  more…      

    (among  other  opMons).  

    A  human  being  would  pay  a]enIon  to  the  context  of  this  sentence,  would  know  who  it  referred  to,  and  would  choose  the  correct  pronouns  (he,  she,  you,  him,  her,  etc.).    TranslaIon  programs  oren  don’t  recognize  or  remember  what  (or  whom)  the  author  is  wriIng  about.      

       

    3.  Same  Meaning,  Different  Words  Different  languages  oZen  express  the  same  idea  

    with  different  words.    Spanish      Word  for  Word  TranslaIon              What  it  means  Tengo  frío.                (  I  )  have  cold.          I  feel  cold.  Ana  le  cae  bien  a  Janet.    Ana  falls  well  on  Janet.      Janet  likes  Ana.  Les  encanta  el  fútbol.        The  football  enchants  them.            They  love  soccer.    Se  le  cayó  el  vaso.        The  glass  fell  from  him.          He  dropped  the  glass.  

  • 9/30/15  

    17  

    So…  What  should  I  do?  

    •  If  you  don’t  speak  a  parent’s  language,  get  help  from  an  adult  who  does.  

     •  Learn  another  language  –  or  at  least  a  few  useful  phrases.    Materials  can  be  found  in  bookstores,  and  classes  are  available  in  the  community.  

    LaIno  Surnames  

    How  do  they  work?  

    La/no  names,  Part  1:  

  • 9/30/15  

    18  

    No  Rule  Is  Always  Followed  (as  much  as  we  might  like  for  reality  to  be  that  convenient)      

    We  can  honestly  speak  about  pa]erns  that  are  seen  more  or  less  frequently  in  the  passing  on  of  surnames,  but  there  are  excepIons  to  every  rule.  

    Nevertheless,  the  paOern  shown  on  the  following  slides  is  sMll  very  common.  

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

       Man                                Woman                      José  López  Guamán                              Teresa  Ruiz  Paredes  a.k.a.  José  López                                      a.k.a.  Teresa  Ruiz        •  People  have  two  surnames  (family  names):  

    •  The  first  comes  from  their  father.    •  The  second  comes  from  their  mother.  

     •  People  use  both  surnames  in  formal  situaIons  and  on  important  

    documents.      •  In  less  formal  situaIons,  many  people  use  only  their  paternal  

    surname  (i.e.,  the  surname  they  got  from  their  father).    

           

  • 9/30/15  

    19  

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

             Husband                    Wife  

    José  López  Guamán                        Teresa  Ruiz  Paredes  José  López                    Teresa  Ruiz    

    Teresa  Ruiz  Paredes  de  López                            Teresa  Ruiz  de  López  

       

    When  a  woman  gets  married,  she  keeps  the  surnames  she  was  born  with  –  though  she  may  choose  to  iden/fy  herself  as  being  “of”  (de)  her  husband.  

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

         Father                  Mother  

     José  López  Guamán                  Teresa  Ruiz  Paredes    

       

    Child:                    Felipe    ________    ________  

  • 9/30/15  

    20  

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

         Father                  Mother  

     José  López  Guamán                  Teresa  Ruiz  Paredes    

       

    Child:                    Felipe  López  Ruiz  

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

         Father                  Mother  

     José  López  Guamán                  Teresa  Ruiz  Paredes    

       

    Children:                  Felipe  López  Ruiz                      Marta  _____  _____                                        Marcela  _____  _____  

     

  • 9/30/15  

    21  

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

         Father                  Mother  

     José  López  Guamán                  Teresa  Ruiz  Paredes    

       

    Child:                    Felipe  López  Ruiz                      Marta  López  Ruiz                                        Marcela  López  Ruiz  

     

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

     José  López  Guamán                        Teresa  Ruiz  Paredes  

           

    Felipe  López  Ruiz      Linda  Tajonar  Sinchi                  Roberta  ________    ________              Miguel    ________    ________  

  • 9/30/15  

    22  

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

     José  López  Guamán                        Teresa  Ruiz  Paredes  

           

    Felipe  López  Ruiz      Linda  Tajonar  Sinchi                  Roberta  López  Tajonar                  Miguel    López  Tajonar    

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

    José  López  Guamán                        Teresa  Ruiz  Paredes    

       

    Felipe  López  Ruiz      Linda  Tajonar  Sinchi      Roberta  López  Tajonar      Juan  Maldonado  Huerta                          Eva    ________    ________  

  • 9/30/15  

    23  

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

    José  López  Guamán                        Teresa  Ruiz  Paredes    

       

    Felipe  López  Ruiz      Linda  Tajonar  Sinchi      Roberta  López  Tajonar      Juan  Maldonado  Huerta                          Eva  Maldonado  López    

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

    José  López  Guamán                        Teresa  Ruiz  Paredes      

    Felipe  López  Ruiz      Linda  Tajonar  Sinchi      

    Roberta  López  Tajonar      Juan  Maldonado  Huerta          

    Eva  Maldonado  López      Manuel  Cortez  Cervantes                          Pablo    ________    ________  

     

  • 9/30/15  

    24  

    A  Common  LaIno  Pa]ern  of  Surname  Inheritance  

    José  López  Guamán                        Teresa  Ruiz  Paredes      

    Felipe  López  Ruiz      Linda  Tajonar  Sinchi      

    Roberta  López  Tajonar      Juan  Maldonado  Huerta          

    Eva  Maldonado  López      Manuel  Cortez  Cervantes                          Pablo  Cortez  Maldonado    

     

    How  do  you  solve    a  problem  like  María?  

    La/no  names,  Part  2:  

  • 9/30/15  

    25  

    María:  an  excep/onally  popular  name  for  women  in  Spanish-‐

    speaking  countries  

    •  The  Spanish  StaIsIcal  Office  reported  in  2013  that  26.7  percent  of  the  female  populaIon  had  “María”  as  one  of  their  given  names.  

    •  In  LaIn  America  too,  María  is  an  extremely  popular  name.  

    María  doesn’t  always  go  by  “María”  

    •  It  is  very  common  for  women  with  compound  names  that  include  “María”,  such  as  “María  Teresa”  or  “María  del  Pilar”  to  be  known  by  their  “non-‐María”  name,  or  by  a  nickname  derived  from  it:    María  de  Guadalupe    è      Guadalupe  /  Lupe    María  Teresa                  è      Teresa  /  Tere    María  del  Pilar                  è      Pilar  /  Pili  

  • 9/30/15  

    26  

    Are  we  talking  about  the  same  person?  

    La/no  names,  Part  3:  

    Nicknames  

    Nicknames  

    Those  of  us  who  grew  up  speaking  English  know  that  many  of  our  given  names  have  short  forms:  

     Charles    è    Charlie,  Chuck  Robert    è    Rob,  Bob,  Bobby  William    è    Will,  Willie,  Bill,  Billy    Elizabeth    è    Beth,  Be^y,  Liz  Margaret    è    Peg,  Peggy,  Marge,  Meg,  Daisy  Barbara    è    Barb  

  • 9/30/15  

    27  

    Spanish  Nicknames  

    In  Spanish  also,  many  names  are  shortened  or  altered:    

    Men’s  names   Nicknames  

    Alberto   Beto,  Tito,  ...  

    Eduardo   Edu,  Lalo,  Yayo,  Guayo,  Wardo    

    Francisco   Paco,  Pancho,  ...  

    Ignacio   Nacho,  Igna,  ...  

    José   Pepe,  Joche,  ...  

    Jesús   Chucho,  Chuy,  ...  

    Spanish  Nicknames  

    In  Spanish  also,  many  names  are  shortened  or  altered:  

    Women’s  names   Nicknames  

    Carolina   Carol,  Caro,  Carito,  ...  

    Gabriela   Gabi,  Gabina,  Babi,  ...  

    Guadalupe   Lupe,  Lupita,  ...  

    Cris/na   Cris/,  Cris,  Tina,  Tinita,  Ti/,  ...  

    Verónica   Vero,  Nica  

  • 9/30/15  

    28  

    Spanish  Names:  Diminu/ves  

    It  is  very  common  in  Spanish  to  add    –ito,  –ita,  –cito,  or  –cita  to  the  end  of  a  name    to  show  that  someone  is  small  or  beloved.  

     Juan      è    Juanito  (li]le  Juan  /  dear  Juan)    Teresa  è    Teresita  (li]le  Teresa  /  dear  Teresa)    hermano  =  brother        Abuela  =  Grandmother  hermanito  =  li]le  brother    Abuelita  =  Grandma      

    Cross Cultural Communication

    Customs and Culture of Somalis

     

  • 9/30/15  

    29  

    Presented by

    Yusuf & Ilyas

     

    WELCOME  SOO DHOWOOW  

    AHLAN WASAHLAN  

  • 9/30/15  

    30  

    Somalia  

    Culture Mankind’s Method of Adapting

  • 9/30/15  

    31  

    “CULTURAL SHOCK” Cultural Change

    "   Cultures change because of internal forces such as discovery and innovation. "   Cultures change because of external forces such as diffusion and borrowing.

    English  -‐  Somali  Miscommunica/on  

       Hot  dog  -‐-‐-‐  spicy  dog  meat    

    Smoke  Free  -‐-‐-‐  you  can  smoke,  no  problem  

  • 9/30/15  

    32  

    Language

    Ø Level of Communication (Formal, Informal)

    Ø Idioms, Metaphors, Slang

    Common  Cultural  Contrasts:  How  Somalis  Communicate  

     Children  address  adults  by  their  posi/on    rather  than  by  name:  

    •  Dad  -‐-‐-‐  Aabo        •  Mom  -‐-‐-‐  Hooyo  •  Teacher  -‐-‐-‐  “Teacher”  (not  the  teacher’s  name)  

  • 9/30/15  

    33  

    Common  Cultural  Contrasts:  How  Somalis  Communicate  

    Eye  contact:  •  If  a  woman  blinks  repeatedly  at  a  man,  she  is  thought  to  be  flirIng  with  him.      

    •  Children  are  taught  not  to  make  eye  contact  with  adults;  to  do  so  would  be  considered  disrespecaul.  

    Common  Cultural  Contrasts  How  Somalis  Communicate  

    Names:    •  Somalis  have  no  last  name.    They  list  their  ancestors’  names:  Yusuf  son  of  Adam  son  of  Ali  son  of  Mohamed  son  of  Elmi  son  of  Du’ale  son  of  Samatar…  

    • Women  keep  their  own  name  when  they  marry.  

    •  People  oren  use  descripIve  nicknames  (Baldy,  One-‐eye,  etc.).    They  are  not  concerned  with  poliIcal  correctness.  

  • 9/30/15  

    34  

    Common  Cultural  Contrasts:  How  Somalis  Communicate  

    Personal  space:  We  talk  loud  and  rough  with  lots  of  gestures,  so  we  stand  apart.  

    Politeness:  •  “Thank  you”  and  “Excuse  me”  exist,  but  they  are  not  used  much.        

    •  If  you  tell  someone  her  child  is  beauIful,  she  may  say  “Yahuu,”  “Asbax,”  “Isha  baxarka,”  etc.,  to  ward  off  a  curse.  

    Common  Cultural  Contrasts  How  Somalis  Communicate  

    •  Date  of  birth  &  birthdays:  Most  Somalis  don’t  record  or  celebrate  their  birthday.  

    •  Date:  The  day  precedes  the  month  (13/10/2015).      

     Many  people  use  the  Islamic  calendar;  we  are  now  in  the  year  1436,  in  the  month  of  Zul-‐Hijjah  (30/12/1436).  

  • 9/30/15  

    35  

    Common  Cultural  Contrasts  How  Somalis  Communicate  

     When  you  meet  Somalis  or  visit  their  homes:  

    Shoes:  •  Be  willing  to  remove  your  shoes.  •  Cultural  Healing:  coining,  fire,  recitaIon,  etc.    Husband  &  Wife:  •  Male  advocates  might  not  be  allowed  in  if  the  husband  is  not  at  home.  

    •  The  husband  is  tradiIonally  considered  the  head  of  the  household;  if  he  is  present,  include  him  in  the  conversaIon.  

    Common  Cultural  Contrasts:  How  Somalis  Communicate  

    If  a  Somali  uses  one  finger  to  beckon  someone,  it  is  to  insult  him.  

  • 9/30/15  

    36  

    Common  Cultural  Contrasts    When  you  meet  Somalis  or  visit  their  homes:  

     

    Gree/ngs  are  long.      

    Hand  shaking:    Don’t  extend  your  hand  to  a  member  of  the  opposite  sex  unIl  that  person  offers  their  hand.    

    Common  Cultural  Contrasts  How  Somalis  Communicate  

    •  Time:  The  hours  are  counted  from  sunrise.  

  • 9/30/15  

    37  

    Common  Cultural  Contrasts  

     When  you  meet  Somalis  or  visit  their  homes:  

    •  Ea/ng  customs:  Somalis  usually  eat  with  their  hands.  

    Common  Cultural  Contrasts  How  Somalis  Communicate  

     When  you  meet  Somalis  or  visit  their  homes:    Language  Difficul/es:  

    •  They  laugh  or  giggle  when  they  don’t  understand  what  you  say.  

    •  InterpretaIon  by  children  may  be  inaccurate  and  may  disrupt  family  power  structure.  

  • 9/30/15  

    38  

    Common  Cultural  Contrasts  How  Somalis  Communicate  

     When  you  meet  Somalis  or  visit  their  homes:  •  Kissing:  o   Friends  and  family  someImes  greet  each  other  with  a  kiss.  

    o   Children  may  kiss  your  hand  as  a  sign  of  respect.  

    English  -‐  Somali  Miscommunica/on  

       Word  order  doesn’t  ma^er  as  much  in  Somali:  

    •  book  check  =  checkbook  •  King  Burger  =  Burger  King  •  Bananas  eat  Ramon.  =  Ramon  eats  bananas.  

  • 9/30/15  

    39  

    English  -‐  Somali  Miscommunica/on  

     Ha,  ha,  ha!  -‐-‐-‐-‐  Yes,  yes,  yes!    

     

    Example:  Head  Start,  Head  Start,  yes,  yes,  yes!  

    TranslaIon:  Head  Start,  Head  Start,  ha,  ha,  ha!    

    (People  think  it’s  sarcasIc.)        

     

    Words  that  are  hard  to  translate:    The  word  “Advocate”  was  already  hard  to  translate;  then  the  “Home  Visi/ng  Advocate”  was  introduced.    

    Ac/vi/es                  Disabili/es  Special  Aid  Literacy  Emo/onal  Development  Awareness  Cereals  Head  Start  

  • 9/30/15  

    40  

     

    More  words  that  are  hard  to  translate:    Development:  Somali  has  a  word  for  the  development  of  a  country;  it  sounds  strange  to  use  that  word  to  talk  about  human  development  (physical  /  emo/onal  /  cogni/ve  development,  etc.).    Cookies:  In  English,  there  are  chocolate  chip  cookies,  ginger  snaps,  Oreos,  vanilla  wafers,  animal  crackers,  etc.    In  Somali,  we  call  them  all  “biscuits.”  Flowers:  In  English,  there  are  tulips,  roses,  daisies,  daffodils,  etc.  Somali  has  only  one  word  for  flowers.  Dogs:  In  English,  there  are  beagles,  poodles,  German  shepherds,  etc.  Somali  has  only  one  word  for  dogs.  Horses:  In  English,  there  are  Arabian  horses,  thoroughbreds,  Clydesdales,  hackneys,  etc.  Somali  has  only  one  word  for  horses.  

    Etiquette:

    Ø Acting and Dressing Professionally

    Ø Listening More than Talking

    Ø Paying Attention to People’s Mannerisms

  • 9/30/15  

    41  

    Any  ques/ons?  

    Ka Yeng Vang

     

  • 9/30/15  

    42  

    Hmong  History  and  Culture  

    Courtesy  of  the  University  of  Texas  Libraries,  The  University  of  Texas  at  AusIn  

  • 9/30/15  

    43  

    Language  

    Hmong  wri]en  language  disappeared  thousands  of  years  ago,  but  we  do  not  remember  exactly  when  it  was  lost.  We  have  used  oral  language  to  

    keep  our  culture  alive.    

     Hmong  wri]en  language  is  new,  so  there  are  variaIons  in  spelling.  

       • There  are  two  dialects:  Green  and  White  Hmong  (similar  to  American  English  and  BriIsh  English).  

    • The  Romanized  Hmong  alphabet  was  developed  in  the  mid  1950s  by  a  Catholic  priest  and  group  of  six  intelligent  Hmong  people.  

     

     

  • 9/30/15  

    44  

    Not  Every  Word  Can  Be  Translated.  Examples:  

     •  Allergy  •  Computer  •  Eligible  •  ApplicaIon    •  Form  •  Apply  •  WaiIng  list    •  Emergency    •  Parent  Lounge  

     

    •  Qualify  •  Fill  out  •  Income  Guidelines    •  RegistraIon/Enrollment    •  Sliding  Fee/Co-‐Pay    •  Benefits    •  Zip  code  •  Fitness,  Exercise:  “Twist  your  body.”  •  Dance:  “Move  around.”  

    Communica/on  Strategies    

    •  Speak  slowly  and  clearly.  •  Ask  for  an  interpreter  or  translator.  •  Older  children  may  interpret  at  home  but  should  not  do  so  in  public,  especially  in  a  medical  clinic  or  hospital.    

  • 9/30/15  

    45  

    Culture  

    •  Hmong  people  believe  in  spirits  and  ancestor  worship.  

    •  We  believe  in  curses.  •  We  respect  elders  and  cannot  argue  with  them.  •  Men  usually  do  not  shake  hands  with  women.  •  We  don’t  look  straight  into  another  person’s  eyes.  

    •  We  don’t  touch  a  man’s  or  boy’s  head.  

    At  home:    •  Some  clans  have  restricted  areas  that  the  daughter-‐in-‐law  and/or  older  brothers  can’t  climb  above  or  pass  through.  

    •  Fruits  cannot  be  served  with  meals  on  the  table.  •  It  is  believed  that  bad  luck  or  problems  will  come  if  someone  enters  restricted  areas.  If  these  rules  are  broken,  an  older  person  or  head  of  household  needs  to  appease  the  spirits  with  something.  

    Banned  /  Restricted  Areas  

  • 9/30/15  

    46  

     •  People  with  the  same  last  name  cannot  date  or  marry  each  other.    We  have  to  marry  someone  with  a  different  last  name.  

    •  Children  have  to  carry  dad’s  last  name.  •  TradiIonally,  a  wife  kept  her  own  last  name,  but  nowadays  some  wives  change  theirs  to  their  husband’s  last  name.  

    Da/ng  and  Marriage  

    Cultural  Considera/ons    in  Health,  Medica/on  and  Treatment  •  When  someone  is  sick,  we  call  a  shaman.    

    Photo  from  h]p://hilltribeart.com/wordpress/?paged=5  

  • 9/30/15  

    47  

    Cultural  Considera/ons    in  Health,  Medica/on  and  Treatment  •  Spirit  calling    

    Photo  from  h]ps://twi]er.com/DoualyX/media  

    Cultural  Considera/ons    in  Health,  Medica/on  and  Treatment  •  Herbs  •  Coining  •  Tying  a  string/bracelet  on  the  neck,  wrist,  or  ankle  

    Home  Visits:  When  you  see  something  on  the  door  such  as  green  leaves,  red  cloth,  or  string,  that  means  you  cannot  go  in.    

  • 9/30/15  

    48  

    Educa/on  

    •  In  most  Hmong  families,  the  parents  do  not  have  much  formal  educaIon.  

    •  Hmong  parents  think  educaIon  is  very  important,  but  they  don’t  really  understand  how  school  or  the  educaIon  system  works.  

    •  Parents  don’t  take  Ime  at  home  to  talk  with  their  children  about  school.  

    •  Every  day  Hmong  kids  must  face  the  stress  of  balancing  two  life  learning  styles.  

    Family  Values  •  In  our  community,  elders  need  to  be  respected  no  ma]er  what.  

    •  When  children  only  speak  English  at  home,  they  will  lose  their  own  language.  

    •  Parents  feel  sad  that  their  children  will  lose  their  language  and  culture.    The  old  family  values  are  lost.  

    •  Parents  don’t  feel  respected  anymore;  they  lose  hope.  

    •  Nowadays,  children  will  not  call  older  people  uncle,  aunt,  grandfather,  or  grandmother  as  they  are  supposed  to.  

  • 9/30/15  

    49  

    Service  Strategies…  

    •  Parental  support:    Acknowledge  the  parents’  feelings.  

    •  Dual  language  classes,  which  PICA  already  has  in  place.  

    •  Staff  can  learn  a  few  words  of  Hmong  and  try  to  be  aware  of  cultural  differences.  

    •  We  have  the  Cross-‐Cultural  Phrase  Book,  which  you  can  use  to  learn  a  few  words  as  Ime  allows.  

    Break