26
Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Departamenti i Gjuhës Gjermane

në FGJH

Page 2: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Në Departamentin e Gjuhës Gjermane, ofrohen

programet e studimit të cikli të dytë “Master i

Shkencave” (objekt i këtij prezantimi) në të cilin,

studentët, kanë mundësi të thellojnë njohuritë e tyre të

gjuhës gjermane si dhe të profilizohen në një nga tri

drejtimet e mëposhtme:

Mësuesi për gjuhën Gjermane

Gjuhë dhe Komunikim Ndërkulturor dhe

Turistik

Përkthim teknik-letrar dhe Interpretim

Struktura e

studimeve në

ciklin e dytë

Master

Page 3: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Struktura e

Drejtimit “Mësuesi për

Gjuhë Gjermane”

Pranohen: Kandidatët, të cilët kanë

përfunduar programin e ciklit të parë tëstudimeve në gjuhën gjermane në një

universitet të akredituar dhe të njohur nga

MASR dhe që plotësojnë kriteret e

vendosura nga Departamenti i Gjuhës

Gjermane

• Gjatë dy viteve të studimit ofrohen 17

lëndë, të cilat u mundësojnë studentëve

krahas një formimi bazë metodiko-didaktik

edhe një formim të specializuar si mësues

të gjuhës gjermane

Page 4: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

- Në gjuhën shqipe ofrohen kryesisht lëndët e formimit bazë si:

* Metoda të mësimdhënies dhe mendimi kritik

* Psikologji zhvillimi

* Zhvillim kurrikule

* Të nxënit dhe menaxhimi i klasës

* Vlerësim

- Përmes këtyre lëndëve mësuesit e ardhshëm

* njohin dhe studiojnë praktikat më të përdorshme dhe të përshtatshme

në procesin e mësimdhënies në të gjitha nivelet dhe llojet e shkollimit,

* përftojnë shprehitë kryesore për të dhënë mësim me qëllim zhvillimin

e gjithanshëm intelektual të nxënësve,

* njihen me elementët e metodave mësimore, me teknikat e të nxënit,

bazat e matjes dhe sistemet e vlerësimit, etj.

Page 5: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

- Përmes lëndëve të ofruara në gjuhën gjermane synohet të arrihet një

formim i specializuar si mësues i gjuhës gjermane:

* Psikolinguistikë

* Metodat e mësimdhënies së gjuhës së huaj (gjermane)

* Gjuhësi e zbatuar

* Komunikim ndërkulturor

* TIK në mësimin e gjuhës së huaj

* Gjuhë e huaj për qëllime specifike

* Testimi dhe vlerësimi për gjuhën B (gjermane)

* Metodologji e kërkimit shkencor

* Hartimi i punimit shkencor

- Përmes këtyre lëndëve mësuesit e ardhshëm pajisen me njohuritë dhe

shprehitë e nevojshme praktike për mësimdhënien e gjuhës gjermane

në arsimin e mesëm të lartë, përdorimin e metodave bashkëkohore,

ndërthurjen e elementeve ndërkulturorë, vlerësimin dhe hartimin e

testeve, tipologjitë e ushtrimeve në përftimin e shprehive gjuhësore në

përputhje me specifikat dhe veçoritë e gjuhës gjermane.

Page 6: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

- Prova finale (Punimi i diplomës)

* Metodologji e kërkimit shkencor

* Hartimi i punimit shkencor

- Ofrojnë njohuri teorike dhe shprehi praktike për

metodat e kërkimit, hartimit dhe përpilimit të një

punimi shkencor (artikull, referat, detyrë kursi, punim

diplome)

- Gjuhë e huaj C ofrohet gjatë vitit të parë

Page 7: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

- Modulet/Lëndët

* përbëhen nga leksione dhe seminare,

* organizuar në mënyrë shumë praktike,

* shpjegimet realizohen përmes shembujve konkretë

- Praktika

* zhvillohet përgjatë semestrit të katërt

* kryhet në shkollat e mesme publike dhe private

* zgjat 12 javë, 6 javë vëzhgim dhe 6 javë mësim aktiv

* synohet zhvillimi i aftësive të mësimdhënies së

gjermanishtes, zbatimi praktik i metodave mësimdhënëse

të përvetësuara për të provuar dhe vlerësuar njohuritë

dhe bindjet për mësimdhënie.

* vlerësohet me notë dhe 12 kredite

Page 8: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Përfitimet

•Përmirësim dhe thellim të njohurive të gjuhës

gjermane

• Pajisja me një diplomë që të mundësonpunësim si mësues/mëseuese e gjuhës

gjermane pranë :

•Të gjitha shkollave publike dhe jopublike

•Qendrave të gjuhëve të huaja

•Goethe Zentrum Tirana

•Institucioneve të ndryshme që kanë të bëjnë me

arsimin:

• Ministria e Arsimit

•Instituti i kurrikulave

•Instituti pedagogjik

•Drejtoritë arsimore

•Histori suksesi:

•Studentë e studente të FGJH-së punësuar

pranë Goethe Zentrum Tirana•Në qendra gjuhësh në Gjermani

Page 9: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Pranohen: Kandidatët, të cilët kanëpërfunduar programin e ciklit të parëtë studimeve në gjuhën gjermane nënjë universitet të akredituar dhe tënjohur nga MASR dhe që plotësojnëkriteret e vendosura ngaDepartamenti i Gjuhës Gjermane

Gjatë dy viteve të studimit ofrohen 13 lëndë, të cilat synojnë t’u japinstudentëve disa njohuri themelore për nocionet dhe metodat e strategjivetë komunikimit, t’i njohin ata me veçoritë dhe problematikën në këtë fushë, t’i aftësojnë për tregun e punës, t’i përgatisin me mënyratbashkëkohore për promovimin e njëprodukti apo veprimtarie.

Gjuhë dhe Komunikim

Ndërkulturor dhe

Turistik

Page 10: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

- Lëndët e ofruara në gjuhën shqipe:

* Ekonomi e aplikuar në kulturë dhe turizëm

* Letërsi dhe kulturë e gjuhës shqipe

* Marrëdhënie ndërkombëtare dhe publike

- Lëndët e ofruara në gjuhën gjermane:

* Letërsi dhe kulturë e gjuhës gjermane

* Komunikim turistik

* Letërsi dhe kulturë gjermane

* Strategji e teknika të komunikimit

- Këto lëndë synojnë:

*të pajisin studentët me njohuri mbi Institucionet, artin dhe kulturën gjermane, mbi besimet dhe

zhvillimet më të fundit si në Shqipëri, ashtu dhe ne vendet gjermanishtfolëse;

* t’i njohin dhe familjarizojnë ata me termat dhe nocionet kryesore të gjuhës së turizmit, por t’u

japin edhe njohuri bazë mbi mënyrën praktike të organizimit të një agjencie turistike, ngritjen e

një turi, nxjerrjen e kostove, etj.;

* t’u ofrojnë njohuri sa më të mira të tematikave kulturore, historike, ekonomike dhe shoqërore

të zonave të ndryshme gjeografike të Shqipërisë në gjuhën gjermane

* t’u thellojnë njohuritë për kulturën dhe letërsinë shqiptare dhe atë të vendeve

gjermanishtfolëse,

* të përmirësojnë aftësitë komunikuese

Page 11: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Gjuhë e huaj C (nivel I avancuar)

Përkthim dhe interpretim B – A

Përkthim dhe Interpretim C – A

Në këto lëndë studentët njihen më tej me koncepte

teorike dhe praktike të përkthimit dhe interpretimit në

kuadër të Komunikimit Ndërkulturor dhe Turistik

Janë lëndë të organizuara tërësisht në formë praktike

Page 12: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

- Modulet/Lëndët

* përbëhen nga leksione dhe seminare,

* organizuar në mënyrë shumë praktike,

* shpjegimet realizohen përmes shembujve konkretë

- Praktika

* zhvillohet përgjatë semestrit të katërt

* zgjat 12 javë dhe kryhet pranë institucioneve shtetërore si:

Bashkia e Tiranës, Drejtoria e Përgjithshme e Arkivave etj.;

ose pranë agjencive të ndryshme turistike, apo firmave, të

cilat kanë nevojë për ndërmjetës kulturorë

* synohet zbatimi në praktikë i njohurive të fituara dhe

grumbullimi i përvojës praktike në terren, në komunikim të

përditshëm me klientët, turistët, bashkëpunëtorët etj.

* vlerësohet me notë dhe 6 kredite

Page 13: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Prova finale (Punimi i diplomës)

* Metodologji e kërkimit shkencor

- Ofron njohuri teorike dhe shprehi praktike për metodate kërkimit, hartimit dhe përpilimit të një punimi shkencor(artikull, referat, detyrë kursi, punim diplome)

- Gjuhë e huaj C ofrohet gjatë vitit të parë* Hartimi i punimit shkencor

Page 14: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Përfitimet

•Përmirësim dhe thellim të njohurive të gjuhës gjermane si dhe njohuri konkrete

e praktike në fushën e komunikimit dhe të turizmit

• Pajisja me një diplomë që të mundëson punësim si nëpunës në institucione

publike a private, shqiptare dhe të huaja si:

- Kryeministria, Ministritë: Ministria për Evropën dhe Punët e Jashtme, Ministria

e Turizmit dhe Mjedisit, Bashkitë;

- Institucione të huaja, Ambasada;

- firma a kompani shqiptare a të huaja;

- agjenci turistike, agjenci për organizimin e eventeve etj.;

- televizione;

- hoteleri-turizëm;

por që të jep edhe mundësinë për të bërë licencën si udhërrëfyes turistik.

•Histori suksesi:

•Studentë e studente të FGJH-së që sot në rolin e udhërrëfyesit turistik

promovojnë vendin e tyre, teksa shoqërojnë grupet e ndryshme të të

huajve, por shërbejnë edhe si ndërmjetës kulturorë teksa shoqërojnë

shqiptarët në vendet e huaja;

që punojnë pranë enteve të sipërpërmendura;

që mbyllin studimet e thelluara apo janë punësuar në qendrat e integrimit

në Gjermani

Page 15: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Pranohen: Kandidatët, të cilët kanëpërfunduar programin e ciklit të parëtë studimeve në gjuhën gjermane nënjë universitet të akredituar dhe tënjohur nga MASR dhe që plotësojnëkriteret e vendosura ngaDepartamenti i Gjuhës Gjermane

Gjatë dy viteve të studimit ofrohen 13lëndë, të cilat synojnë t’u japinstudentëve disa njohuri themelore për nocionet, metodat dhe strategjitë në fushën e përkthimit teknik e atij letrar, por edhe në fushën e interpretimit; t’i aftësojnë ata për tregun e punës, t’i përgatisin me një bazë të mirë gjuhësore dhe profesionale në shërbim të përkthimit dhe të interpretimit.

Përkthim tekniko-letrar

dhe Interpretim

Page 16: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

- Lëndët janë një kombinim i gjuhëve të punës A, B dhe C.

Vetëm në gjuhën A (shqipe) ofrohen lëndë si:

* Teknika të redaktimit dhe të shprehjes

* Metodologjia e përkthimit (sem. I)

* Metodologjia e interpretimit (sem. III)

- Lëndët e ofruara në gjuhën A dhe B (shqipe dhe gjermane):

* Përkthim B-A / A-B

* Terminologji

* Përkthim letrar B-A

* Interpretim B-A/A-B (konsekutiv e simultan)

- Këto lëndë synojnë:

*të sistemojnë në mënyrë profesionale përvojat që studentët kanë përfituar gjatë studimeve të

mëparshme, ose në praktike të rastësishme.

*të pajisin studentët me mekanizmat e nevojshëm logjikë e teknikë në kombinimet gjuhësore

* të konsolidojnë edhe reflekset redaktuese e korrektuese krahas atyre të përkthimit

* të krijojnë bazën terminologjike në fusha të caktuara

*të pajisin studentët me njohuri mbi Institucionet, artin dhe kulturën gjermane, mbi besimet dhe

zhvillimet më të fundit si në Shqipëri, ashtu dhe ne vendet gjermanishtfolëse;

* t’u japin studentëve bazat mbi metodat e teknikat e interpretimit

Page 17: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Gjuhë e huaj C (nivel I avancuar)

Përkthim C-A

Interpretim C – A

Në këto lëndë studentët përsosin edhe gjuhën C dhe

njihen më tej me koncepte teorike dhe praktike të

përkthimit dhe interpretimit por duke pasur si gjuhë pune

gjuhët A dhe Ck

Janë lëndë të organizuara kryesisht në formë praktike

Page 18: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

- Modulet/Lëndët

* përbëhen nga më pak orë leksione dhe më shumë

seminare që organizohen në mënyrë shumë praktike,

përmes teksteve konkretë

- Praktika

* zhvillohet përgjatë semestrit të katërt

* zgjat 12 javë dhe kryhet pranë institucioneve shtetërore si:

muzeu «Shtëpia me Gjethe», Drejtoria e Përgjithshme e

Arkivave etj.; ose private si: «DIHA», apo pranë firmave a

kompanive të ndryshme si «DEKRA»; ose pranë zyrave të

ndryshme të përkthimit,

* synohet zbatimi në praktikë i njohurive të fituara dhe

grumbullimi i përvojës praktike në terren, si në përkthim

ashtu edhe në interpretim.

* vlerësohet me notë dhe 6 kredite

Page 19: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Prova finale (Punimi i diplomës)

* Metodologji e kërkimit shkencor

- Ofron njohuri teorike dhe shprehi praktike për metodat e kërkimit, hartimit dhe përpilimit të një punimi shkencor (artikull, referat, detyrë kursi, punim diplome

* Gjuhë e huaj C ofrohet gjatë vitit të parë

* Hartimi i punimit shkencor, i cili bazohet mbi një përkthim personal, apo mund të jetë edhe një punim krahasues.

Page 20: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Përfitimet

•Përmirësim dhe thellim të njohurive të gjuhës gjermane si dhe njohuri konkrete

e praktike në fushën e përkthimit dhe të interpretimit

• Pajisja me një diplomë që të mundëson punësim si përkthyes a interpret në

institucione publike a private, shqiptare dhe të huaja si:

- Kryeministria, Ministritë: Ministria për Evropën dhe Punët e Jashtme, Ministria

e Turizmit dhe Mjedisit, Bashkitë;

- Institucione të huaja, Ambasada;

- firma a kompani shqiptare a të huaja etj.

por që të jep edhe mundësinë për të bërë provimin si përkthyes dhe interpret

për t’u njohur si i tillë edhe nga Ministria e Drejtësisë dhe për ta ushtruar

profesionin më pas si i pavarur.

•Histori suksesi:

•Studentë e studente të FGJH-së që sot në rolin e përkthyesit dhe

interpretit shërbejnë si ura lidhëse në institucione të ndryshme shtetërore a

private;

që kanë ngritur dhe ushtrojnë aktivitetin e tyre të pavarur;

Page 21: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Përparësitë:

- Bashkëpunimi mes Universitetit të Strasburgurt -

ITIRI dhe Universitetit të Tiranës – FGJH u jep

mundësi studentëve shqiptarë të ndjekin po në

Fakultetin e Gjuhëve të Huaja studimet në vitin e

parë Master të delokalizuar me kohë të plotë në

fushën e Përkthimit Profesional/Interpretim,

dega Përkthim Profesional sipas një programi të

përbashkët të miratuar nga dy institucionet.

- Studentët që ndjekin këtë profil marrin diplomën

universitare “DU 1 – Mjete dhe orientim

profesional në Përkthim” lëshuar nga Universiteti

i Strasburgut, e cila përkon me përfundimin e

nivelit të parë Master. Ky vit akademik zhvillohet

në dy semestra dhe përmban 60 kredite ECTS (30

kredite semestri I + 30 kredite semestri II).

Master i Delokalizuar

ITI-RI Strasburg & FGJH-UT

MASTER NË GJUHË DHE

NDËRKULTURALITET

SPECIALITETI

“PËRKTHIM PROFESIONAL DHE INTERPRETIM, DEGA PËRKTHIM

PROFESIONAL“

Njëherazi

DIPLOMË UNIVERSITARE «DU 1 –

MJETE DHE ORIENTIM

PROFESIONAL NË PËRKTHIM »

Page 22: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Në këtë Master pranohen studentët që kanë mbaruar:

- nivelin Bachelor (180 kredite ECTS) në cilëndo degë studimi,

në të gjitha universitetet:

- që zotërojnë në mënyrë të kënaqshme 2 (dy) gjuhë të huaja

krahas shqipes.

Studentët duhet të kalojnë me sukses një test pranimi që

konsiston në njohjen jo vetëm të gjuhës shqipe, por dhe të dy

gjuhëve të huaja.

Po ashtu, studentët duhet të kenë njohuri të kënaqshme edhe

mbi aktualitetin ndërkombëtar.

Studentëve të regjistruar u jepet karta e studentit nga

Universiteti i Strasburgut.

Page 23: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Konkursi i pranimit në këtë master përmban një testim testim me shkrim dhe një testim

me gojë.

Testimi me shkrim konsiston në përkthim sipas kombinimeve gjuhësore A-B, B-A, A-C

dhe C-A .

Kandidatët të cilët kanë frëngjishten gjuhë B ose C dhe që dëshirojnë të ndjekin vitin e

dytë master pranë ITI-RI-së, duhet t’i nënshtrohen gjithashtu një testimi për gjuhën frënge.

Testimi me gojë që është një përmbledhje e një teksti të dhënë për përgatitje para

përgjigjes.

Shpallja e rezultateve: Brenda javës që pason testimin me gojë, komisioni në bazë të

rezultateve, shpall kandidatët fitues

Tarifat e aplikimit dhe të studimit

Studentët e pranuar në këtë nivel, do të paguajnë njëkohësisht tarifat vjetore të shkollimit të

kërkuara nga Universiteti i Strasburgut (rreth 612 Euro) si edhe tarifën e regjistrimit të FGJH-së.

Page 24: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Çfarë ndodh pas mbarimit të vitit të parë ?

Marrëveshja mes UT/FGJH dhe UFR LSHA/ITIRI është e vlefshme vetëm për vitin e

parë Master. Pasi pajiset me diplomën e vitit të parë Master 1 në përkthimin

profesional dhe «DU 1 – Mjete dhe orientim profesional në Përkthim » lëshuar nga

Universiteti i Strasburgut, studenti ka mundësinë të vazhdojë vitin e dytë Master 2,

sipas zgjedhjes së tij, në secilin prej universiteteve të mëposhtme, duke iu

nenshtruar te gjithe modaliteteve te pranimit te universiteteve perkatese:

1. Në FGJH, Tiranë, Shqipëri : meqenëse këtë status e ka fituar që vitin e parë.

Plani mësimor i vitit të parë Master për studentët e FGJH dhe studentët e UFR

LSHA/ITIRI është i njëjtë dhe shmang ekuivalentimin e krediteve duke mundësuar

kalimin automatikisht në vit të dytë Master në FGJH.

2. ITIRI – Strasburg, Francë mundëson regjistrimin në vitin e dytë Master, emërtimi

Gjuhë dhe Ndërkulturalitet, specialiteti Përkthim profesional dhe Interpretim, dega

Përkthim Profesional në Universitetin e Strasburgut.

3. Scientific College of Greece Master 2. Përkthim profesional

4. Institut Français de Thessalonique / I.F.T. Master 2. Përkthim profesional

5. Institut Glossologia, Athènes Greqi Master 2 në Përkthim audiovizual

6. Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori de Milan Itali, Master ne Conference

Interpreting International Communication, Translation

7. Université Hacettepe, Ankara (Turquie)

8. l'Université des Langues d'Azerbaïdjan

Page 25: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Duke qenë të vetëdijshëm se ky prezantim nuk mund

të jetë shterues, ju lutemi mos ngurroni të na shkruani

për çdo pyetje dhe shqetësim.

Jemi gjithmonë në dispozicion dhe vetem një klikim

larg!

E-Mail: [email protected]

https://www.facebook.com/FAKULTETIiGJUHEVEteHUAJ

AiUT/

https://www.facebook.com/Departamenti-i-

Gjuh%C3%ABs-Gjermane-FGjH-UT-1840329596189591

Info dhe kontakt:

Page 26: Departamenti i Gjuhës Gjermane në FGJH

Faleminderit dhe ju presim në

Tetor!

TIRANË, MAJ 2021