Upload
others
View
9
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Departamenti i Gjuhës Gjermane
në FGJH
Në Departamentin e Gjuhës Gjermane, ofrohen
programet e studimit të cikli të dytë “Master i
Shkencave” (objekt i këtij prezantimi) në të cilin,
studentët, kanë mundësi të thellojnë njohuritë e tyre të
gjuhës gjermane si dhe të profilizohen në një nga tri
drejtimet e mëposhtme:
Mësuesi për gjuhën Gjermane
Gjuhë dhe Komunikim Ndërkulturor dhe
Turistik
Përkthim teknik-letrar dhe Interpretim
Struktura e
studimeve në
ciklin e dytë
Master
Struktura e
Drejtimit “Mësuesi për
Gjuhë Gjermane”
Pranohen: Kandidatët, të cilët kanë
përfunduar programin e ciklit të parë tëstudimeve në gjuhën gjermane në një
universitet të akredituar dhe të njohur nga
MASR dhe që plotësojnë kriteret e
vendosura nga Departamenti i Gjuhës
Gjermane
• Gjatë dy viteve të studimit ofrohen 17
lëndë, të cilat u mundësojnë studentëve
krahas një formimi bazë metodiko-didaktik
edhe një formim të specializuar si mësues
të gjuhës gjermane
- Në gjuhën shqipe ofrohen kryesisht lëndët e formimit bazë si:
* Metoda të mësimdhënies dhe mendimi kritik
* Psikologji zhvillimi
* Zhvillim kurrikule
* Të nxënit dhe menaxhimi i klasës
* Vlerësim
- Përmes këtyre lëndëve mësuesit e ardhshëm
* njohin dhe studiojnë praktikat më të përdorshme dhe të përshtatshme
në procesin e mësimdhënies në të gjitha nivelet dhe llojet e shkollimit,
* përftojnë shprehitë kryesore për të dhënë mësim me qëllim zhvillimin
e gjithanshëm intelektual të nxënësve,
* njihen me elementët e metodave mësimore, me teknikat e të nxënit,
bazat e matjes dhe sistemet e vlerësimit, etj.
- Përmes lëndëve të ofruara në gjuhën gjermane synohet të arrihet një
formim i specializuar si mësues i gjuhës gjermane:
* Psikolinguistikë
* Metodat e mësimdhënies së gjuhës së huaj (gjermane)
* Gjuhësi e zbatuar
* Komunikim ndërkulturor
* TIK në mësimin e gjuhës së huaj
* Gjuhë e huaj për qëllime specifike
* Testimi dhe vlerësimi për gjuhën B (gjermane)
* Metodologji e kërkimit shkencor
* Hartimi i punimit shkencor
- Përmes këtyre lëndëve mësuesit e ardhshëm pajisen me njohuritë dhe
shprehitë e nevojshme praktike për mësimdhënien e gjuhës gjermane
në arsimin e mesëm të lartë, përdorimin e metodave bashkëkohore,
ndërthurjen e elementeve ndërkulturorë, vlerësimin dhe hartimin e
testeve, tipologjitë e ushtrimeve në përftimin e shprehive gjuhësore në
përputhje me specifikat dhe veçoritë e gjuhës gjermane.
- Prova finale (Punimi i diplomës)
* Metodologji e kërkimit shkencor
* Hartimi i punimit shkencor
- Ofrojnë njohuri teorike dhe shprehi praktike për
metodat e kërkimit, hartimit dhe përpilimit të një
punimi shkencor (artikull, referat, detyrë kursi, punim
diplome)
- Gjuhë e huaj C ofrohet gjatë vitit të parë
- Modulet/Lëndët
* përbëhen nga leksione dhe seminare,
* organizuar në mënyrë shumë praktike,
* shpjegimet realizohen përmes shembujve konkretë
- Praktika
* zhvillohet përgjatë semestrit të katërt
* kryhet në shkollat e mesme publike dhe private
* zgjat 12 javë, 6 javë vëzhgim dhe 6 javë mësim aktiv
* synohet zhvillimi i aftësive të mësimdhënies së
gjermanishtes, zbatimi praktik i metodave mësimdhënëse
të përvetësuara për të provuar dhe vlerësuar njohuritë
dhe bindjet për mësimdhënie.
* vlerësohet me notë dhe 12 kredite
Përfitimet
•Përmirësim dhe thellim të njohurive të gjuhës
gjermane
• Pajisja me një diplomë që të mundësonpunësim si mësues/mëseuese e gjuhës
gjermane pranë :
•Të gjitha shkollave publike dhe jopublike
•Qendrave të gjuhëve të huaja
•Goethe Zentrum Tirana
•Institucioneve të ndryshme që kanë të bëjnë me
arsimin:
• Ministria e Arsimit
•Instituti i kurrikulave
•Instituti pedagogjik
•Drejtoritë arsimore
•Histori suksesi:
•Studentë e studente të FGJH-së punësuar
pranë Goethe Zentrum Tirana•Në qendra gjuhësh në Gjermani
Pranohen: Kandidatët, të cilët kanëpërfunduar programin e ciklit të parëtë studimeve në gjuhën gjermane nënjë universitet të akredituar dhe tënjohur nga MASR dhe që plotësojnëkriteret e vendosura ngaDepartamenti i Gjuhës Gjermane
Gjatë dy viteve të studimit ofrohen 13 lëndë, të cilat synojnë t’u japinstudentëve disa njohuri themelore për nocionet dhe metodat e strategjivetë komunikimit, t’i njohin ata me veçoritë dhe problematikën në këtë fushë, t’i aftësojnë për tregun e punës, t’i përgatisin me mënyratbashkëkohore për promovimin e njëprodukti apo veprimtarie.
Gjuhë dhe Komunikim
Ndërkulturor dhe
Turistik
- Lëndët e ofruara në gjuhën shqipe:
* Ekonomi e aplikuar në kulturë dhe turizëm
* Letërsi dhe kulturë e gjuhës shqipe
* Marrëdhënie ndërkombëtare dhe publike
- Lëndët e ofruara në gjuhën gjermane:
* Letërsi dhe kulturë e gjuhës gjermane
* Komunikim turistik
* Letërsi dhe kulturë gjermane
* Strategji e teknika të komunikimit
- Këto lëndë synojnë:
*të pajisin studentët me njohuri mbi Institucionet, artin dhe kulturën gjermane, mbi besimet dhe
zhvillimet më të fundit si në Shqipëri, ashtu dhe ne vendet gjermanishtfolëse;
* t’i njohin dhe familjarizojnë ata me termat dhe nocionet kryesore të gjuhës së turizmit, por t’u
japin edhe njohuri bazë mbi mënyrën praktike të organizimit të një agjencie turistike, ngritjen e
një turi, nxjerrjen e kostove, etj.;
* t’u ofrojnë njohuri sa më të mira të tematikave kulturore, historike, ekonomike dhe shoqërore
të zonave të ndryshme gjeografike të Shqipërisë në gjuhën gjermane
* t’u thellojnë njohuritë për kulturën dhe letërsinë shqiptare dhe atë të vendeve
gjermanishtfolëse,
* të përmirësojnë aftësitë komunikuese
Gjuhë e huaj C (nivel I avancuar)
Përkthim dhe interpretim B – A
Përkthim dhe Interpretim C – A
Në këto lëndë studentët njihen më tej me koncepte
teorike dhe praktike të përkthimit dhe interpretimit në
kuadër të Komunikimit Ndërkulturor dhe Turistik
Janë lëndë të organizuara tërësisht në formë praktike
- Modulet/Lëndët
* përbëhen nga leksione dhe seminare,
* organizuar në mënyrë shumë praktike,
* shpjegimet realizohen përmes shembujve konkretë
- Praktika
* zhvillohet përgjatë semestrit të katërt
* zgjat 12 javë dhe kryhet pranë institucioneve shtetërore si:
Bashkia e Tiranës, Drejtoria e Përgjithshme e Arkivave etj.;
ose pranë agjencive të ndryshme turistike, apo firmave, të
cilat kanë nevojë për ndërmjetës kulturorë
* synohet zbatimi në praktikë i njohurive të fituara dhe
grumbullimi i përvojës praktike në terren, në komunikim të
përditshëm me klientët, turistët, bashkëpunëtorët etj.
* vlerësohet me notë dhe 6 kredite
Prova finale (Punimi i diplomës)
* Metodologji e kërkimit shkencor
- Ofron njohuri teorike dhe shprehi praktike për metodate kërkimit, hartimit dhe përpilimit të një punimi shkencor(artikull, referat, detyrë kursi, punim diplome)
- Gjuhë e huaj C ofrohet gjatë vitit të parë* Hartimi i punimit shkencor
Përfitimet
•Përmirësim dhe thellim të njohurive të gjuhës gjermane si dhe njohuri konkrete
e praktike në fushën e komunikimit dhe të turizmit
• Pajisja me një diplomë që të mundëson punësim si nëpunës në institucione
publike a private, shqiptare dhe të huaja si:
- Kryeministria, Ministritë: Ministria për Evropën dhe Punët e Jashtme, Ministria
e Turizmit dhe Mjedisit, Bashkitë;
- Institucione të huaja, Ambasada;
- firma a kompani shqiptare a të huaja;
- agjenci turistike, agjenci për organizimin e eventeve etj.;
- televizione;
- hoteleri-turizëm;
por që të jep edhe mundësinë për të bërë licencën si udhërrëfyes turistik.
•Histori suksesi:
•Studentë e studente të FGJH-së që sot në rolin e udhërrëfyesit turistik
promovojnë vendin e tyre, teksa shoqërojnë grupet e ndryshme të të
huajve, por shërbejnë edhe si ndërmjetës kulturorë teksa shoqërojnë
shqiptarët në vendet e huaja;
që punojnë pranë enteve të sipërpërmendura;
që mbyllin studimet e thelluara apo janë punësuar në qendrat e integrimit
në Gjermani
Pranohen: Kandidatët, të cilët kanëpërfunduar programin e ciklit të parëtë studimeve në gjuhën gjermane nënjë universitet të akredituar dhe tënjohur nga MASR dhe që plotësojnëkriteret e vendosura ngaDepartamenti i Gjuhës Gjermane
Gjatë dy viteve të studimit ofrohen 13lëndë, të cilat synojnë t’u japinstudentëve disa njohuri themelore për nocionet, metodat dhe strategjitë në fushën e përkthimit teknik e atij letrar, por edhe në fushën e interpretimit; t’i aftësojnë ata për tregun e punës, t’i përgatisin me një bazë të mirë gjuhësore dhe profesionale në shërbim të përkthimit dhe të interpretimit.
Përkthim tekniko-letrar
dhe Interpretim
- Lëndët janë një kombinim i gjuhëve të punës A, B dhe C.
Vetëm në gjuhën A (shqipe) ofrohen lëndë si:
* Teknika të redaktimit dhe të shprehjes
* Metodologjia e përkthimit (sem. I)
* Metodologjia e interpretimit (sem. III)
- Lëndët e ofruara në gjuhën A dhe B (shqipe dhe gjermane):
* Përkthim B-A / A-B
* Terminologji
* Përkthim letrar B-A
* Interpretim B-A/A-B (konsekutiv e simultan)
- Këto lëndë synojnë:
*të sistemojnë në mënyrë profesionale përvojat që studentët kanë përfituar gjatë studimeve të
mëparshme, ose në praktike të rastësishme.
*të pajisin studentët me mekanizmat e nevojshëm logjikë e teknikë në kombinimet gjuhësore
* të konsolidojnë edhe reflekset redaktuese e korrektuese krahas atyre të përkthimit
* të krijojnë bazën terminologjike në fusha të caktuara
*të pajisin studentët me njohuri mbi Institucionet, artin dhe kulturën gjermane, mbi besimet dhe
zhvillimet më të fundit si në Shqipëri, ashtu dhe ne vendet gjermanishtfolëse;
* t’u japin studentëve bazat mbi metodat e teknikat e interpretimit
Gjuhë e huaj C (nivel I avancuar)
Përkthim C-A
Interpretim C – A
Në këto lëndë studentët përsosin edhe gjuhën C dhe
njihen më tej me koncepte teorike dhe praktike të
përkthimit dhe interpretimit por duke pasur si gjuhë pune
gjuhët A dhe Ck
Janë lëndë të organizuara kryesisht në formë praktike
- Modulet/Lëndët
* përbëhen nga më pak orë leksione dhe më shumë
seminare që organizohen në mënyrë shumë praktike,
përmes teksteve konkretë
- Praktika
* zhvillohet përgjatë semestrit të katërt
* zgjat 12 javë dhe kryhet pranë institucioneve shtetërore si:
muzeu «Shtëpia me Gjethe», Drejtoria e Përgjithshme e
Arkivave etj.; ose private si: «DIHA», apo pranë firmave a
kompanive të ndryshme si «DEKRA»; ose pranë zyrave të
ndryshme të përkthimit,
* synohet zbatimi në praktikë i njohurive të fituara dhe
grumbullimi i përvojës praktike në terren, si në përkthim
ashtu edhe në interpretim.
* vlerësohet me notë dhe 6 kredite
Prova finale (Punimi i diplomës)
* Metodologji e kërkimit shkencor
- Ofron njohuri teorike dhe shprehi praktike për metodat e kërkimit, hartimit dhe përpilimit të një punimi shkencor (artikull, referat, detyrë kursi, punim diplome
* Gjuhë e huaj C ofrohet gjatë vitit të parë
* Hartimi i punimit shkencor, i cili bazohet mbi një përkthim personal, apo mund të jetë edhe një punim krahasues.
Përfitimet
•Përmirësim dhe thellim të njohurive të gjuhës gjermane si dhe njohuri konkrete
e praktike në fushën e përkthimit dhe të interpretimit
• Pajisja me një diplomë që të mundëson punësim si përkthyes a interpret në
institucione publike a private, shqiptare dhe të huaja si:
- Kryeministria, Ministritë: Ministria për Evropën dhe Punët e Jashtme, Ministria
e Turizmit dhe Mjedisit, Bashkitë;
- Institucione të huaja, Ambasada;
- firma a kompani shqiptare a të huaja etj.
por që të jep edhe mundësinë për të bërë provimin si përkthyes dhe interpret
për t’u njohur si i tillë edhe nga Ministria e Drejtësisë dhe për ta ushtruar
profesionin më pas si i pavarur.
•Histori suksesi:
•Studentë e studente të FGJH-së që sot në rolin e përkthyesit dhe
interpretit shërbejnë si ura lidhëse në institucione të ndryshme shtetërore a
private;
që kanë ngritur dhe ushtrojnë aktivitetin e tyre të pavarur;
Përparësitë:
- Bashkëpunimi mes Universitetit të Strasburgurt -
ITIRI dhe Universitetit të Tiranës – FGJH u jep
mundësi studentëve shqiptarë të ndjekin po në
Fakultetin e Gjuhëve të Huaja studimet në vitin e
parë Master të delokalizuar me kohë të plotë në
fushën e Përkthimit Profesional/Interpretim,
dega Përkthim Profesional sipas një programi të
përbashkët të miratuar nga dy institucionet.
- Studentët që ndjekin këtë profil marrin diplomën
universitare “DU 1 – Mjete dhe orientim
profesional në Përkthim” lëshuar nga Universiteti
i Strasburgut, e cila përkon me përfundimin e
nivelit të parë Master. Ky vit akademik zhvillohet
në dy semestra dhe përmban 60 kredite ECTS (30
kredite semestri I + 30 kredite semestri II).
Master i Delokalizuar
ITI-RI Strasburg & FGJH-UT
MASTER NË GJUHË DHE
NDËRKULTURALITET
SPECIALITETI
“PËRKTHIM PROFESIONAL DHE INTERPRETIM, DEGA PËRKTHIM
PROFESIONAL“
Njëherazi
DIPLOMË UNIVERSITARE «DU 1 –
MJETE DHE ORIENTIM
PROFESIONAL NË PËRKTHIM »
Në këtë Master pranohen studentët që kanë mbaruar:
- nivelin Bachelor (180 kredite ECTS) në cilëndo degë studimi,
në të gjitha universitetet:
- që zotërojnë në mënyrë të kënaqshme 2 (dy) gjuhë të huaja
krahas shqipes.
Studentët duhet të kalojnë me sukses një test pranimi që
konsiston në njohjen jo vetëm të gjuhës shqipe, por dhe të dy
gjuhëve të huaja.
Po ashtu, studentët duhet të kenë njohuri të kënaqshme edhe
mbi aktualitetin ndërkombëtar.
Studentëve të regjistruar u jepet karta e studentit nga
Universiteti i Strasburgut.
Konkursi i pranimit në këtë master përmban një testim testim me shkrim dhe një testim
me gojë.
Testimi me shkrim konsiston në përkthim sipas kombinimeve gjuhësore A-B, B-A, A-C
dhe C-A .
Kandidatët të cilët kanë frëngjishten gjuhë B ose C dhe që dëshirojnë të ndjekin vitin e
dytë master pranë ITI-RI-së, duhet t’i nënshtrohen gjithashtu një testimi për gjuhën frënge.
Testimi me gojë që është një përmbledhje e një teksti të dhënë për përgatitje para
përgjigjes.
Shpallja e rezultateve: Brenda javës që pason testimin me gojë, komisioni në bazë të
rezultateve, shpall kandidatët fitues
Tarifat e aplikimit dhe të studimit
Studentët e pranuar në këtë nivel, do të paguajnë njëkohësisht tarifat vjetore të shkollimit të
kërkuara nga Universiteti i Strasburgut (rreth 612 Euro) si edhe tarifën e regjistrimit të FGJH-së.
Çfarë ndodh pas mbarimit të vitit të parë ?
Marrëveshja mes UT/FGJH dhe UFR LSHA/ITIRI është e vlefshme vetëm për vitin e
parë Master. Pasi pajiset me diplomën e vitit të parë Master 1 në përkthimin
profesional dhe «DU 1 – Mjete dhe orientim profesional në Përkthim » lëshuar nga
Universiteti i Strasburgut, studenti ka mundësinë të vazhdojë vitin e dytë Master 2,
sipas zgjedhjes së tij, në secilin prej universiteteve të mëposhtme, duke iu
nenshtruar te gjithe modaliteteve te pranimit te universiteteve perkatese:
1. Në FGJH, Tiranë, Shqipëri : meqenëse këtë status e ka fituar që vitin e parë.
Plani mësimor i vitit të parë Master për studentët e FGJH dhe studentët e UFR
LSHA/ITIRI është i njëjtë dhe shmang ekuivalentimin e krediteve duke mundësuar
kalimin automatikisht në vit të dytë Master në FGJH.
2. ITIRI – Strasburg, Francë mundëson regjistrimin në vitin e dytë Master, emërtimi
Gjuhë dhe Ndërkulturalitet, specialiteti Përkthim profesional dhe Interpretim, dega
Përkthim Profesional në Universitetin e Strasburgut.
3. Scientific College of Greece Master 2. Përkthim profesional
4. Institut Français de Thessalonique / I.F.T. Master 2. Përkthim profesional
5. Institut Glossologia, Athènes Greqi Master 2 në Përkthim audiovizual
6. Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori de Milan Itali, Master ne Conference
Interpreting International Communication, Translation
7. Université Hacettepe, Ankara (Turquie)
8. l'Université des Langues d'Azerbaïdjan
Duke qenë të vetëdijshëm se ky prezantim nuk mund
të jetë shterues, ju lutemi mos ngurroni të na shkruani
për çdo pyetje dhe shqetësim.
Jemi gjithmonë në dispozicion dhe vetem një klikim
larg!
E-Mail: [email protected]
https://www.facebook.com/FAKULTETIiGJUHEVEteHUAJ
AiUT/
https://www.facebook.com/Departamenti-i-
Gjuh%C3%ABs-Gjermane-FGjH-UT-1840329596189591
Info dhe kontakt:
Faleminderit dhe ju presim në
Tetor!
TIRANË, MAJ 2021