Upload
ria-borra
View
216
Download
1
Embed Size (px)
Citation preview
CASUS
Depressie bij een Turkse man met familieproblemen
Ria Borra
De Cultural Formulation of Diagnosis in de DSM-IV is
een werkmodel voor het analyseren van de complexe
interculturele processen bij patienten vooral uit etnische
minderheidsgroepen. Toch wordt deze Cultural Formu-
lation in de GGZ nauwelijks toegepast. Verstopt in de
bijlagen van de DSM, wordt deze door weinigen gelezen.
Dat is jammer, want -zoals elders uitvoeriger uiteenge-
zet1- is het een handzame techniek om patienten te
beschrijven in hun sociale en culturele context. Dat wil
ik hier illustreren aan de hand van een casus.2
In mijn spreekkamer zit voor mij Kemal C., een
Turkse man van ongeveer veertig jaar. Hij is groot, op
het eerste gezicht lijkt hij een sterke man. Bij nadere
observatie ziet hij er neerslachtig uit, zijn gezicht staat
somber en tijdens de gesprekken klaart zijn gezicht niet
op. Als hij loopt, sloft hij; als hij zit, kan hij moeilijk
opstaan. Kemal heeft rugproblemen. Uitgaande van de
DSM-IV voldoet hij aan de criteria van een depressieve
stoornis. Slapen doet hij vrijwel niet en ’s nachts loopt hij
veel door het huis. Trek in eten heeft hij niet. Hij is moe
en futloos, heeft nergens zin in, ook niet in het leven.
Kemal verzekert mij, dat hij als moslim zichzelf nooit iets
zou aandoen. Twee jaar geleden meldde Kemal zich voor
de tweede keer bij de afdeling Sociale Psychiatrie van de
RIAGG waar ik werk. De eerste keer, vijf jaar daarvoor,
meldde hij zich met verschillende lichamelijke problemen
zoals astma- tische klachten, maag- en hoofdpijn, slaap-
problemen, irritatie, afwezigheid en vergeetachtigheid.
De behandelaar stelde indertijd een depressieve stoornis
vast. Daarvoor is hij langdurig bij een collega in
behandeling geweest. Ook deze tweede keer is hij verwe-
zen door de huisarts met merendeels dezelfde klachten.
Ik ken Kemal al langer. In de periode dat hij werd
behandeld door mijn collega, was zijn vrouw Sevnur bij
mij in behandeling eveneens in verband met een depres-
sieve stoornis. In die behandelperiode heb ik hen af en toe
samen gezien. Kemal had zich indertijd als eerste aange-
meld toen hij na een bedrijfsongeval angstig en somber
was geworden. Ondanks medicatie verbeterde zijn toe-
stand niet. Kemal kon of wilde niet praten, waardoor zijn
therapeut niet goed begreep wat er aan de hand was.
Deze stuurde hem ten einde raad op vakantie naar Tur-
kije. Bij zijn terugkeer was Kemal nog steeds niet opge-
knapt. Kort daarna werd ook Sevnur bij de RIAGG
aangemeld. Zij kwam samen met een oom, de broer van
haar vader. Kemal wist hiervan. In eerste instantie kwam
Sevnur zeer verlegen over, zij zei niets. Haar oom deed
het woord. Deze vertelde dat het echtpaar problemen had
en dat hij al veel pogingen ondernomen had om te bemid-
delen, maar zonder succes. De ruzies liepen daarna vol-
ledig uit de hand. Een scheiding was echter niet mogelijk.
Kemal en Sevnur zijn neef en nicht. Een scheiding zou tot
een diepe breuk in de familie leiden. Met een dergelijk
huwelijk kan de eer van veel familieleden gemoeid zijn.
Tijdens vervolggesprekken met een vrouwelijke tolk
bleek dat Sevnur helemaal niet zo verlegen was. Haar
depressieve klachten bleken net als die van Kemal zeer
hardnekkig te zijn. Er was sprake van een ‘depressief
systeem’.
Ria Borra (*)Ria Borra is psychotherapeut en verbonden aan de afdelingSociale Psychiatrie van de RIAGG Rijnmond Noord West([email protected])
1 Zie daarvoor R Borra ea (2002) Cultuur, classificatie en diagnose.Cultuurintensief werken met de DSM-IV. Houten: Bohn StafleuVan Loghum.2 Deze casus is een bewerking van een hoofdstuk uit Borra ea(2002), zie noot 1. De casus is zo gepresenteerd dat de anonimiteitvan de betrokkenen gewaarborgd is.
Psychopraxis (2003) 05:4–8
DOI 10.1007/BF03072049
13
Achtergrond
Toen Kemal uiteindelijk bij mij in behandeling kwam,
heb ik zijn levensverhaal nagevraagd. Hij is geboren en
opgegroeid in een klein dorpje in midden-Turkije. Tot
zijn achttiende jaar was hij schaapherder. Hij had van
kind af aan met zijn kudde en honden door de bergen
getrokken. In zijn jeugd had hij daardoor weinig contact
met andere mensen. Hij was daar heel eenzaam en soms
ook erg angstig geweest. Deze jeugdjaren maakten hem
tot een erg gevoelig mens. Hij begreep de mensen vaak
niet. Hij was teleurgesteld in mensen in het algemeen en
in zijn familie in het bijzonder. Dingen die gezegd waren
in het verleden, kon hij niet vergeten.
Kemal trouwde toen hij 23 jaar was met zijn nicht die
in Nederland woonde en hij migreerde daarop naar hier.
Toen Sevnur mij indertijd langzaam in vertrouwen nam,
werd duidelijk wat er in de familie aan de hand was. De
problemen waren al lang geleden begonnen. Zoals vaak
in Turkse families was hun huwelijk door de bemoeienis
van de familie tot stand gekomen.3De vader van Kemal
en die van Sevnur waren broers. Hun hele familie
woonde in hetzelfde dorp. De ouders van Kemal woon-
den in Turkije en hadden veel zonen; die van Sevnur
verbleven al geruime tijd in Nederland en hadden doch-
ters. Deze dochters waren voor de familie in Turkije
aantrekkelijke huwelijkspartners.
Het eerste huwelijk tussen de kinderen van de twee
broers was dat van Kemal en Sevnur. Het ging goed
tussen beide echtelieden tot de vader van Kemal over-
leed. Op zijn sterfbed beloofde hij zijn vader, zoals een
Turkse zoon betaamt, dat hij voor zijn jongere broers en
zusters zou zorgen en een goed huwelijk voor hen zou
sluiten. Als logisch gevolg daarvan probeerde hij een
broer aan een zus van zijn vrouw te koppelen. Zijn
oom, de vader van Sevnur, wees zijn voorstel af. De zus
van Sevnur woonde al geruime tijd in Nederland en had
moderne ideeen. Ze wilde zelf haar partner kiezen en haar
vader legde zich daarbij neer. Kemal ervoer deze afwij-
zing als een geweldig gezichtverlies voor hemzelf en zijn
broers. Hij kon hier niet mee omgaan en verbood zijn
vrouw haar ouders te bezoeken. Een en ander liep hoog
op. Sevnur was erg gesteld op haar ouders en kon dit
contact niet opgeven.Wel was duidelijk dat zij begreep in
wat voor moeilijke situatie haar man zich bevond. Het
echtpaar raakte kus. Dit is een vorm van boos zijn op
elkaar in Turkse families, waarbij je niet meer met elkaar
spreekt, maar wel met elkaar omgaat omdat dat niet
anders kan.
Beloop
In de eerste behandelperiode kreeg Kemal antidepressiva
en gesprekstherapie voorgeschreven. Hij reageerde niet
bevredigend op de medicatie. Zijn stemming verbeterde
iets, maar vooral de slapeloze nachten bleven. Kemal
nam zijn hulpverlener niet in vertrouwen. Zijn beperkte
kennis van het Nederlands bemoeilijkte de communicatie
erg. Een tolk werd niet ingeschakeld. Inmiddels had de
vrouw van Kemal mij in haar behandeling op de hoogte
gebracht van wat er zich in de familie had afgespeeld. Het
liep hoog op tussen het paar. Sevnur mocht haar ouders
niet meer bezoeken. Kemal dreigde met scheiding en
daardoor raakte Sevnur erg in paniek. Ze wilde niet
scheiden en werd suıcidaal. Aan het eind van de eerste
behandelperiode was uiteindelijk de ‘oplossing’ dat Sev-
nur stiekem haar familie bezocht en Kemal dit gedoogde.
Met haar is de behandeling op een positieve manier afge-
sloten en de medicatie werd stopgezet. Er waren nog
steeds klachten, maar veel minder dan aanvankelijk het
geval was. Het praten over de problemen had ze als zeer
prettig ervaren. Ook de behandeling van Kemal werd
toen stopgezet, evenals de medicatie.
Twee jaar geleden kwam Kemal weer in behandeling.
Hij wilde opnieuwmedicijnen, want die maakten volgens
hem de innerlijke onrust minder. Er werd een lage dosis
Remeron (mirtazapine) voorgeschreven, waar hij tevre-
den over was. Hij had nog steeds slaapproblemen, maar
minder dan voorheen. Hij maakte met dit medicijn ook
een meer ontspannen indruk. Toen ik opnieuw contact
kreeg met Kemal was Sevnur op de achtergrond steeds
aanwezig.
Culturele verklaringen
Ik ben van mening dat de oorzaak van de problemen in
dit gezin het mislukken van het onderhandelingsproces in
de familie was. Omdat Kemal het te pijnlijk vond om dit
op een open en directe manier te bespreken, heb ik op
verschillende manieren, onder andere via metaforen ont-
leend aan de natuur, geprobeerd hem inzicht in de moei-
lijkheidsgraad van dit soort processen te geven en zijn
onderhandelingsvaardigheden te vergroten. Hij wilde
een breuk met zijn familie, maar dat was in feite niet
mogelijk. Hij begreep de uitspraak ‘een familie is net als
een lichaam met verschillende delen, je kunt niet zomaar
een deel van dat lichaam afsnijden’, maar vond aan de
andere kant dat dat moest kunnen. Dit innerlijke conflict
hield de depressie in stand. Bij herhaling gaf hij aan de
gesprekken als prettig en steunend te ervaren. In het
hiernavolgende zal ik de problematiek van Kemal en
3 Yerden I (1995) Trouwen op z’n Turks. Huwelijksprocedures bijTurkse jongeren in Nederland en hun strijd om meer inspraak.Utrecht: Uitgeverij Jan van Arkel
Psychopraxis (2003) 05:4–8 5
13
Sevnur belichten vanuit het stramien van de Cultural
Formulation.
Culturele referentiegroep(en)
Veel problemen waar Turkse patienten mee worstelen
worden duidelijker als ze bekeken worden in de context
van de Turkse extended family (‘uitgebreide familie’) en
de loyaliteiten die daarin spelen. In de problemen die
Kemal beschrijft, spelen zijn familie en de relatie met
zijn vrouw, die ook deel uitmaakt van die familie, een
centrale rol. In de Turkse cultuur en gemeenschap is de
‘extended family’ een opvallend fenomeen. Meestal zijn
de familiebanden zeer sterk, ook over de grenzen heen.
Juist daardoor heeft het mislukken van onderhandelin-
gen, zoals bij een huwelijk, zo’n grote invloed op de
familieleden. Waarden als trouw aan de familie, respect
voor ouderen, gastvrijheid en wederzijdse (financiele)
steun wegen zwaar. Familiebelangen gaan boven indivi-
duele belangen. De bemoeienis van de familie beweegt
zich voortdurend heen en weer van sociale steun naar
sociale controle.4Het sluiten van een huwelijk is een zeer
precaire zaak, waarbij de belangen van veel familieleden,
soms ook overledenen, in het geding zijn. Soms worden
bij geboorte van kinderen door ouders al uitspraken
gedaan over mogelijke huwelijken in de toekomst, en
ook al zijn ouders overleden, beloften in de familie kun-
nen niet zomaar aan de kant geschoven worden.
Een huwelijk in de traditionele Turkse cultuur is een
zakelijke transactie en heeft in eerste instantie niets met
liefde te maken. Een liefdevolle relatie kan wel ontstaan,
maar dat hoeft niet. In autochtone, Nederlandse relaties
is het niet (meer) van elkaar houden een belangrijke
reden om te scheiden, in de traditionele Turkse cultuur
niet. Veel Turkse vrouwen die niet meer van hun man
houden, willen pertinent geen scheiding. Dat kan ook in
het geval wanneer de man andere relaties heeft, soms
zelfs met een ander getrouwd is of wanneer de vrouw
mishandeld wordt. Een scheiding betekent voor de
meeste Turkse vrouwen een groot statusverlies. Het zet
de eer van andere familieleden op het spel. Er is de angst
uitgestoten te worden door de gemeenschap. Het is een
bron van roddels. Dit alles is in hun ogen een grotere straf
dan een slecht huwelijk.
Een huwelijk met een familielid, bijvoorbeeld tussen
neef en nicht, dat door toedoen van alle betrokken
familieleden tot stand is gekomen, is vrijwel niet meer
ongedaan te maken door een scheiding.5Er zijn niet twee
mensen getrouwd: het huwelijk is een bezegeling van de
familiebanden. Een scheiding kan dan aanleiding geven
tot een familievete, waarbij ook bloed moet vloeien. In
het geval van Kemal en Sevnur betrof het een dergelijk
huwelijk. De oom van Sevnur had mij in het eerste
gesprek al duidelijk gemaakt dat een scheiding onmoge-
lijk was gezien de spanningen die dit in de familie zou
veroorzaken. Ook Sevnur wilde ondanks de vele proble-
men met haar echtgenoot beslist geen scheiding. Ze werd
suıcidaal, toen Kemal pogingen deed om een scheiding
door te zetten.
Kemal neemt een geheel eigen positie in ten aanzien
van zijn Turkse cultuur. Hij zit gevangen in zijn eigen
cultuur. Juist door zich ertegen af te zetten, zit hij vast.
Aan de ene kant zondert hij zich af. Hij zoekt vrijwel geen
contact met andere Turken en houdt landgenoten af die
contact met hem zoeken. Kemal laat zich zeer kritisch uit
over het Turks zijn (‘Turken hebben twee gezichten’).
Aan de andere kant is hij zeer loyaal aan zijn eigen
cultuur. Hij kan zich niet onttrekken aan de betekenis-
geving van zijn eigen cultuur en de rol van de familie. Zijn
eer als Turkse man en zoon van zijn vader is gekwetst.
Juist omdat hij zo principieel is, kan hij zich niet onttrek-
ken aan al deze invloeden.
Culturele factoren in de ontwikkeling
Kemal is opgegroeid in een traditioneel gezin in het
binnenland van Turkije. Vergeleken met zijn broers en
zusters is hij het meest geısoleerd opgegroeid. De school
heeft hij slechts met grote onderbrekingen bezocht. Door
zijn huwelijk kwam hij naar Nederland. Hij werd over-
geplant van de groene bergen van Turkije naar het meest
geındustrialiseerde gebied van Nederland, de zwarte
Europoort. Die overgang was voor hem erg groot. Een
allochtone patient die zich in het land van herkomst zijn
moedertaal nooit goed eigen heeft kunnen maken, zal dit
in het migratieland zeker niet kunnen. Voor Kemal is erg
belangrijk dat de ontwikkeling die hij zelf heeft moeten
ontberen, wel ten deel zal vallen aan zijn kinderen.
Gangbare uitingswijze van klachten en lokale
ziektecategorieen
In de meeste Turkse verklaringen is ziekte iets wat
iemand overkomt en waar men zelf geen greep op heeft.
Het ‘kus zijn’, wat heel vaak in Turkse families
4 Thomaes K (1994) Turkse vrouwen aan het woord. Een onderzoeknaar ziekteverklaringen en hulpzoekgedrag met betrekking tot gees-telijke gezondheidszorg bij Turkse vrouwen in Maastricht. Maa-stricht: RIAGG Maastricht; Thomaes K ea (1997) Turkse vrouwenen de kunst van het hulp zoeken. Maandblad geestelijke volksge-zondheid 5: 494-507 5 Yerden I (1995) Zie noot 3
6 Psychopraxis (2003) 05:4–8
13
voorkomt, is te zien als een dynamisch fenomeen, waar-
door gevoelens van boosheid geuit kunnen worden op
een manier die past binnen de regels van de cultuur en
waardoor de familie niet uiteenvalt. Het evenwicht in het
systeem blijft zo in stand en het systeem zelf blijft voort-
bestaan. Partners kunnen kus zijn tegenover elkaar,
ouders tegenover hun kinderen, maar kinderen niet
tegenover hun ouders, omdat dit strijdig is met de regel
van respect voor ouderen. Veel Turkse patienten vinden
het zelf geen probleem om naast de behandeling door een
Nederlandse dokter ook een genezer uit hun eigen
gemeenschap te consulteren; vaak is de familie daarbij
betrokken.
Betekenis en ernst van de symptomen in relatie tot culturele
normen
Het na elkaar en samen ziek zijn van Kemal en Sevnur
geeft aan in welk ernstig dilemma zij verzeild waren
geraakt. Het voortdurend kus zijn tegenover elkaar
maakte hen beiden ziek. Het kus zijn mag niet onderschat
worden. Het kan jarenlang duren tussen partners of tus-
sen familieleden. Het bepaalt wie met elkaar omgaan en
wie niet. Het zorgt voor veel pijn en verdriet in Turkse
families.
Oorzaken en verklaringsmodellen volgens de patient
Kemal geeft heel duidelijk aan dat hij ziek is geworden
door alle familieproblemen. Terugkijkend op zijn leven
stelt hij dat hij, als hij alles tevoren had geweten, nooit dit
huwelijk had gesloten. Toen hij trouwde was hij echter
nog erg jong en onervaren. Het kus zijn en het ziek zijn
was voor Kemal en Sevnur de enige in hun cultuur pas-
sende en aanvaardbare ‘oplossing’ voor het loyaliteits-
conflict tegenover de familie.
Ervaringen met hulp zoeken
Kemal heeft zich nooit uitgesproken over het raadplegen
van alternatieve genezers. Hij heeft wel contact met de
imam, die hij zeer respecteert. Zijn geloof is erg belang-
rijk voor hem en hij ervaart daar veel steun aan. Hij heeft
verder nooit gesproken over bezoeken aan alternatieve
genezers in Turkije. Hij laat zich zeer waarderend uit over
de Nederlandse gezondheidszorg. Het was duidelijk dat
de familie in dit conflict had proberen te bemiddelen en
dat deze Turkse oplossingsstrategieen waren vastgelo-
pen. De oom kwam mee naar de RIAGG en gaf belang-
rijke informatie over de huwelijksproblemen, wat
opmerkelijk was en de ernst van de situatie weergaf. In
Turkse families is het gewoon dat bij dergelijke proble-
men familieleden proberen te bemiddelen. Het is onge-
bruikelijk dat bij een vreemde hulpverlener al zo snel de
huwelijksproblemen op tafel worden gelegd. In de tijd
van de Ramadan worden familiebanden aangehaald
door de wederzijdse bezoeken die worden afgelegd, waar-
bij respect voor de ouderen in de familie op diverse
manieren wordt uitgedrukt. Het is ook de tijd waarin in
harmonie met elkaar moet worden geleefd en ruzies moe-
ten worden bijgelegd.
Sociale stressoren
In het leven van Kemal heeft een aantal belangrijke
stressoren geleid tot zijn ziek zijn en blijven. Daarbij
gaat het om zijn eenzame jeugd, waarin hij geen sociale
vaardigheden had geleerd, de overgang naar Nederland,
het complexe migratieproces, de opdracht van zijn vader
die als een zware last op zijn schouders lag, het gezichts-
verlies door het mislukken van die opdracht, het gevoel
mislukt te zijn, de breuk met zijn eigen familie en zijn
schoonfamilie en het isolement dat daardoor optrad.
Sociale steun
De steun van de familie die in de Turkse gemeenschap zo
belangrijk kan zijn, slaat in het geval van Kemal om in
zijn tegendeel. De familie werd een bron van grote stress.
Kemal ontleende veel steun aan zijn kinderen, van wie hij
veel hield. Zijn oudste dochter deed het goed op school en
was voor hem zeer begripvol.
Culturele elementen in de relatie tussen patient en
hulpverlener
In de loop der jaren is tussen mij als autochtone, Neder-
landse hulpverleenster en dit Turkse gezin een vertrou-
wensband ontstaan. Het contact met Kemal heeft mij
van mijn eigen vooroordeel afgeholpen dat ik als vrouw
geen Turkse mannen in behandeling zou kunnen hebben
in verband met genderverschillen. Het contact ken-
merkte zich door veel wederzijds respect. Zowel Kemal
als ik beseffen dat wij beiden weten wat de oorzaak van
de problemen is. Opvallend blijft dat het voor Kemal
onmogelijk is te spreken over wat er in de familie heeft
plaatsgevonden. Dat heeft hij ook letterlijk zo gezegd: ‘Ik
kan er niet over praten. Het is te moeilijk’. In deze casus is
zijn echtgenote de spreekbuis geweest voor de familie.
Haar lukte het blijkbaar wel om te verwoorden wat er is
Psychopraxis (2003) 05:4–8 7
13
gebeurd en hoe moeilijk het was. Pogingen om dit met
Kemal te bespreken zijn vastgelopen. Wel heeft hij mij in
de loop van de gesprekken over andere zaken in vertrou-
wen genomen. Zo had hij regelmatig punten ‘op de
agenda’ staan, bijvoorbeeld ten aanzien van de kinderen.
Hij gaat ook aan het werk met de adviezen. Naar mijn
mening ziet hij mij als brug naar de Nederlandse cultuur.
Conclusie
In een jarenlange behandeling van een Turks echtpaar
werd duidelijk hoe de problemen die tussen hen werden
uitgevochten te maken hadden met de invloed van gro-
tere systemen, zoals de ‘extended family’ en de Turkse
cultuur. Deze problemen leidden bij beide partners tot
een chronische depressie. Inzicht in de sociale en culturele
oorzaken van een depressie bij een patient of een geheel
patientsysteem, betekent nog niet dat deze gemakkelijk te
verhelpen zijn. Integendeel! Door deze familie heb ik
begrepen, hoe invloedrijk bepaalde perspectieven en
patronen zijn en waarom oplossingen in de zin van per-
spectiefveranderingen niet zo snel voorhanden zijn en
soms zelfs onbespreekbaar. Belangrijk voor hulpverle-
ners is te beseffen dat een echtscheiding een oplossing
kan zijn voor autochtone Nederlandse partners, maar
voor een Turks paar - en zeker voor de vrouw - vaak
meer problemen veroorzaakt dan er al zijn. Het is belang-
rijk bij dergelijke systeemproblematiek dat hulpverleners
bij deze complexe processen hun patienten helpen te
onderhandelen op een cultuureigen wijze.
8 Psychopraxis (2003) 05:4–8
13