212
40 ¥ 5 Minuten Französisch Der Hörkurs für Wiedereinsteiger Berlitz Publishing München • New York • Singapur

Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

40 ¥¥ 5 Minuten Französisch

Der Hörkurs für Wiedereinsteiger

Berlitz PublishingMünchen • New York • Singapur

Page 2: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der
Page 3: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Berlitz 40 ×× 5 Minuten Französisch

Verfasserin: Fabienne SchreitmüllerProjektleitung: Eva BetzTonaufnahmen: toneart mediavision, AugsburgSprecher/innen: Natalie Schmöcker, Anne-Claire Paumard, Tony Beck, Sandra Zöller, Andreas Gröber

© 2006 Berlitz Publishing, MünchenBerlitz PublishingMies-van-der-Rohe-Straße 180807 München

Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt.Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf deshalb der vorherigenschriftlichen Einwilligung des Verlags.

Berlitz ist eine beim U.S. Patent Office und in anderen Ländern eingetragene Marke.Marca Registrada.Marke von Berlitz Investment Corporation lizenziert.

ISBN-10: 3-468-79072-4ISBN-13: 978-3-468-79072-0

© Berlitz Publishing

Page 4: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der
Page 5: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Benutzerhinweise

Haben Sie schon mehrfach versucht, Französisch zu lernen, und immer wieder aufge-geben, weil Sie einfach zu wenig Zeit oder Lust hatten? Dieser Hörkurs ist speziell für Siekonzipiert. In 40 kurzen 5-Minuten-Lektionen zum Hören werden verschüttete Kenntnissewieder aufgefrischt – schon wer täglich nur ein paar Minuten Zeit in der U-Bahn, beimAutofahren oder beim Bügeln erübrigen kann, wird schnell erste Erfolge verbuchenkönnen. Um den größtmöglichen Lernerfolg zu erzielen, gehen Sie bitte so vor:

• Hören Sie sich zuerst die jeweilige Lektion an. Sie werden dabei Kathrin begegnen,die ihren Freund Stéphane in Lyon besucht und wie Sie ihr Französisch erst einmalwieder auffrischen muss. Begleiten Sie Kathrin in ihrem Urlaub, bei dem ihr so allerhand zustößt, und wiederholen Sie gemeinsam mit ihr Wortschatz und Gram-matik … Lassen Sie sich nicht entmutigen, wenn Sie am Anfang nicht jedes Wortverstehen und so ratlos sind wie Kathrin – wenn Sie sich erst einmal wieder an den Klang der französischen Sprache gewöhnt haben, werden Sie schnell Fort-schritte machen.

© Berlitz Publishing

Page 6: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der
Page 7: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Benutzerhinweise

• Wenn Sie Ihr Wissen vertiefen möchten, können Sie zu jeder Lektion die Karteikartebearbeiten, auf der Sie weitere Übungen zu Wortschatz und Grammatik finden.Nach jeder zehnten Lektion finden Sie außerdem einen Wissenstest auf zwei Kartei-karten, mit dem Sie Ihre Fortschritte prüfen können.

• Sie wollen gezielt den wichtigsten Wortschatz aus den Lektionen wiederholen, aberdazu nicht die ganze Lektion noch einmal anhören? Dann nehmen Sie den Voka-beltrainer zur Hand, wo Sie Lektion für Lektion noch einmal wichtige Wörter undWendungen anhören können.

• Die Minigrammatik ermöglicht es Ihnen außerdem, Verbkonjugationen und grund-legende Grammatikthemen noch einmal nachzuschlagen und zu festigen.

• Sie wollen nicht nur hören, sondern Lektionstexte oder Vokabeln auch nachlesenkönnen? Die gesamten Lektionstexte sowie die Vokabeln aus dem Vokabeltrainerfinden Sie im Audioskript.

Wir wünschen Ihnen nun eine spannende Frankreichreise mit Stéphane und Kathrin undviel Erfolg beim Wiedereinstieg ins Französische!

© Berlitz Publishing

Page 8: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der
Page 9: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 1, Bei der Gepäckausgabe am Flughafen

Mit Kathrins Gepäck sind auch Ihre Koffer verschwunden. Melden Sie der Dame amSchalter den Verlust:

– Je peux vous aider ?

– (Mein Gepäck ist nicht da. Aber ich habe meinen Gepäckschein.)

– Bien. Remplissez ce formulaire. Combien de bagages avez-vous ?

– (Ich habe einen Rucksack und eine Reisetasche.)

– Décrivez vos bagages, s’il vous plaît.

– (Der Rucksack ist schwarz, die Reisetasche ist klein und dunkelblau.)

– Quelle est votre adresse ?

– (Das Hotel heißt Napoleon und ist in der Grande Avenue.)

– Voilà. Nous enverrons les bagages à votre adresse.

© Berlitz Publishing

Page 10: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Hier finden Sie das ganze Gespräch zwischen Ihnen und der Dame am Infoschalter aufFranzösisch:

– Je peux vous aider ?

– Mes bagages ne sont pas là. Mais j’ai mon bulletin d’enregistrement.

– Bien. Remplissez ce formulaire. Combien de bagages avez-vous ?

– J’ai un sac à dos et un sac de voyage.

– Décrivez vos bagages, s’il vous plaît.

– Le sac à dos est noir, le sac de voyage est petit et bleu foncé.

– Quelle est votre adresse ?

– L’hôtel s’appelle Napoléon et il est dans la Grande Avenue.

– Voilà. Nous enverrons les bagages à votre adresse.

Page 11: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 2, Wiedersehen mit Stéphane

Sie kennen jetzt drei Möglichkeiten, Fragen zu bilden. Finden Sie zu jeder der Antwortendie drei Frageformen. Die Personen duzen sich.

z. B.: Oui, je parle allemand.Tu parles allemand ?Est-ce que tu parles allemand ?Parles-tu allemand ?

1. Je vais bien, merci.

2. Oui, je comprends.

3. Ils sont à l’aéroport.

4. Oui, je parle français.

5. J’ai 3 sacs.

© Berlitz Publishing

Page 12: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

So lauten die dazugehörigen Fragen:

1. Comment tu vas ?Comment est-ce que tu vas ?Comment vas-tu ?

2. Tu comprends ?Est-ce que tu comprends ?Comprends-tu ?

3. Où ils sont ?Où est-ce qu’ils sont ?Où sont-ils ?

4. Tu parles français ?Est-ce que tu parles français ?Parles-tu français ?

5. Combien de sacs tu as ?Combien de sacs est-ce que tu as ?Combien de sacs as-tu ?

Page 13: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 3, Im Taxi

Stellen Sie sich vor, dass Sie gerade ein Taxi gerufen haben, weil Sie zum Flughafen müs-sen. Ergänzen Sie jetzt folgenden Dialog mit den gelernten Wendungen aus der Lektion!

Taxifahrer: Bonjour, voulez-vous aller ?

Sie: Bonjour, -moi à l’aéroport. Vous pouvez m’aider à

mes , s’il vous plaît ?

Taxifahrer: Oui, bien sûr !

Sie: Quel est le pour à l’aéroport ?

Taxifahrer: 10 euros. Et 3 euros pour la valise.

Sie: Alors, ça fait euros.

Taxifahrer: Voilà. On est .

Sie: Voilà 15 euros ! la !

Taxifahrer: Merci. ! Au revoir.

© Berlitz Publishing

Page 14: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Haben Sie den Dialog schnell ergänzen können? Hier finden Sie die Lösung:

Taxifahrer: Bonjour, où voulez-vous aller ?

Sie: Bonjour, conduisez-moi à l’aéroport. Vous pouvez m’aider à portermes bagages, s’il vous plaît ?

Taxifahrer: Oui, bien sûr !

Sie: Quel est le tarif pour aller à l’aéroport ?

Taxifahrer: 10 euros. Et 3 euros en supplément pour la valise.

Sie: Alors, ça fait treize euros.

Taxifahrer: Voilà. On est arrivé.

Sie: Voilà 15 euros ! Gardez la monnaie !

Taxifahrer: Merci. Bonne journée ! Au revoir.

Page 15: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 4, Zu Hause

Beschreiben Sie genauer, wo sich die verschiedenen Gegenstände befinden. Achtung: Im Französischen werden die Verben „stehen“, „hängen“, „liegen“ usw. meistens einfach mit être übersetzt!

z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer.La télé est dans la salle à manger.

1. Der Fernseher steht auf dem Regal.

2. Rechts neben dem Fenster steht der große Kühlschrank.

3. Das Auto steht in der Garage.

4. Die Bücher und die CDs sind unter dem Fenster.

5. Im Schrank sind der Koffer und der Rucksack.

6. Das Bett steht gegenüber dem Balkon.

7. Das Gepäck steht hinter dem Auto.

8. Der große Schrank steht im Esszimmer.

© Berlitz Publishing

Page 16: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

So lautet die Beschreibung auf Französisch:

1. La télé est sur l’étagère.

2. Le grand réfrigérateur est à droite de la fenêtre.

3. La voiture est dans le garage.

4. Les livres et les CD sont sous la fenêtre.

5. La valise et le sac à dos sont dans l’armoire.

6. Le lit est en face du balcon.

7. Les bagages sont derrière la voiture.

8. La grande armoire est dans la salle à manger.

Page 17: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 5, In der Bar I

Französische Telefonnummern spricht man so aus:

04.73.38.75.43

zéro quatre. soixante-treize. trente-huit. soixante-quinze. quarante-trois.

Wie lauten folgende Telefonnummern auf Französisch? Schreiben Sie sie aus:

1. 01.65.32.21.90

2. 06.08.17.49.29

3. 03.87.67.45.65

4. 02.36.63.73.37

Schreiben Sie die fehlenden Zahlen in dieser Zahlenreihe aus:

1. 42, 43, , 45, , 47, 48, 49,

2. 79, 80, , , 83,

3. , 29, , , 32, 33

© Berlitz Publishing

Page 18: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

So lauten die vier Telefonnummern:

1. zéro un. soixante-cinq. trente-deux. vingt et un. quatre-vingt dix

2. zéro six. zéro huit. dix-sept. quarante-neuf. vingt-neuf

3. zéro trois. quatre-vingt-sept. soixante-sept. quarante-cinq. soixante-cinq

4. zéro deux. trente-six. soixante-trois. soixante-treize. trente-sept

Und die vollständigen Zahlenreihen sehen so aus:

1. 42, 43, quarante-quatre, 45, quarante-six, 47, 48, 49, cinquante

2. 79, 80, quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux, 83, quatre-vingt-quatre

3. vingt-huit, 29, trente, trente et un, 32, 33

Page 19: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 6, In der Bar II

Setzen Sie die richtige Präsensform der Verben in Klammern ein. Wenn Sie nochProbleme mit den Formen haben, können Sie in der Minigrammatik nachschlagen:

z. B.: (prendre) Tu un apéritif ?

Tu prends un apéritif ?

1. (prendre) Nous un café.

2. (avoir) Elle soif.

3. (faire) Qu’est-ce que vous ?

4. (avoir) Tu la monnaie.

5. (boire) Tu un kir ?

6. (commander) Je une boisson et un repas.

7. (manger) Vous avec nous ?

8. (travailler) Où est-ce que vous ?

9. (recommander) Je te « La Perdrix ». C’est un super café.

© Berlitz Publishing

Page 20: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

So sehen die richtigen Sätzen aus:

1. Nous prenons un café.

2. Elle a soif.

3. Qu’est-ce que vous faites ?

4. Tu as la monnaie.

5. Tu bois un kir ?

6. Je commande une boisson et un repas.

7. Vous mangez avec nous ?

8. Où est-ce que vous travaillez ?

9. Je te recommande « La Perdrix ». C’est un super café.

Page 21: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 7, Auf dem Heimweg

Schreiben Sie die Geburtstage wie folgt aus:

z. B.: 13.06. (Christelle)Le treize juin, c’est l’anniversaire de Christelle.

1. 30.04. (Stéphane)

2. 25.09. (Kathrin)

3. 13.10. (Pierre)

4. 16.11. (Michel)

5. 08.01. (Nicole)

6. 26.05. (Delphine)

7. 12.03. (René)

8. 01.07. (Sabine)

9. 23.12. (Elise)

© Berlitz Publishing

Page 22: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Haben Sie alle Geburtstage richtig ins Französische übersetzt?

1. Le trente avril, c’est l’anniversaire de Stéphane.

2. Le vingt-cinq septembre, c’est l’anniversaire de Kathrin.

3. Le treize octobre, c’est l’anniversaire de Pierre.

4. Le seize novembre, c’est l’anniversaire de Michel.

5. Le huit janvier, c’est l’anniversaire de Nicole.

6. Le vingt-six mai, c’est l’anniversaire de Delphine.

7. Le douze mars, c’est l’anniversaire de René.

8. Le premier juillet, c’est l’anniversaire de Sabine.

9. Le vingt-trois décembre, c’est l’anniversaire d’Elise.

Page 23: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 8, Frühstück

Verbinden Sie beide Spalten, um Ihr Frühstück zusammenzustellen.

1. un verre de chocolat

2. une tartine de lait

3. une tasse de café au lait

4. un pain au miel

Welches Wort passt nicht in die Reihe?

1. a/ beurre b/ sucre c/ sac d/ cacao

2. a/ cuisine b/ boulangerie c/ toilettes d/ chambre

3. a/ mercredi b/ mars c/ décembre d/ février

4. a/ vingt b/ vin c/ trente d/ quarante

© Berlitz Publishing

Page 24: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Ihr Frühstück könnte bestehen aus:

1. un verre de lait

2. une tartine de miel

3. une tasse de café au lait

4. un pain au chocolat

Das unpassende Wort in der Reihe ist:

1. c/ sac

2. b/ boulangerie

3. a/ mercredi

4. b/ vin

Page 25: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 9, Anruf beim Flughafen

Ergänzen Sie folgende Sätze im Perfekt:

1. Je (manger) une tartine de miel.

2. Kathrin (téléphoner) à l’aéroport.

3. La dame au téléphone (parle) trop doucement.

4. Pierre et Paul (fêter) leurs anniversaires en février.

Sagen Sie, dass ...

1. ... es besetzt ist.

2. ... Sie sich verwählt haben.

3. ... Sie mit Frau Martin sprechen möchten.

4. ... Sie eine Nachricht hinterlassen möchten.

© Berlitz Publishing

Page 26: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Jetzt sehen Sie die Sätze im Perfekt:

1. J’ai mangé une tartine de miel.

2. Kathrin a téléphoné à l’aéroport.

3. La dame au téléphone a parlé trop doucement.

4. Pierre et Paul ont fêté leurs anniversaires en février.

Auf Französisch können Sie sich wie folgt ausdrücken:

1. C’est occupé.

2. J’ai fait erreur.

3. Je voudrais parler à Madame Martin, s’il vous plaît.

4. Je voudrais laisser un message.

Page 27: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 10, Einkaufspläne

Welcher von diesen 4 Begriffen passt nicht dazu?

1. a/ supermarché b/ pull c/ pantalon d/ chemise

2. a/ t-shirt b/ chemise c/ pharmacie d/ chaussures

3. a/ manger b/ regarder c/ commander d/ prendre

4. a/ boucherie b/ chemise c/ boulangerie d/ pharmacie

5. a/ eau b/ vin c/ gel douche d/ jus de fruit

6. a/ être b/ avoir c/ faire d/ écouter

7. a/ pull b/ pyjama c/ robe d/ pantalon

8. a/ pull b/ veste c/ chemise d/ jupe

9. a/ vêtements b/ bagages c/ sous-vêtements d/ chaussettes

© Berlitz Publishing

Page 28: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Folgende Begriffe passen nicht dazu:

1. a/ supermarché

2. c/ pharmacie

3. d/ prendre

4. b/ chemise

5. c/ gel douche

6. d/ écouter

7. c/ robe

8. a/ pull

9. b/ bagages

Page 29: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

LERNKONTROLLE I

Ergänzen Sie die Sätze mit der richtigen Form von être oder avoir im Präsens:

1. Quel âge tu ?

2. Nous soif.

3. D’où -vous ?

4. On raison.

Setzen Sie die richtige Präsensform des Verbs in Klammern ein:

1. Nous en vacances à la mer. (aller)

2. Pierre et Paul un apéritif. (commander)

3. Vous le petit déjeuner. (faire)

4. Christelle ses amis au restaurant. (inviter)

© Berlitz Publishing

Page 30: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die fehlenden Formen von être und avoir sind:

1. Quel âge tu as ?

2. Nous avons soif.

3. D’où êtes-vous ?

4. On a raison.

Und, haben Sie alle Formen richtig gebildet?

1. Nous allons en vacances à la mer.

2. Pierre et Paul commandent un apéritif.

3. Vous faites le petit déjeuner.

4. Christelle invite ses amis au restaurant.

Page 31: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

LERNKONTROLLE II

Stellen Sie die dazugehörige Frage mit est-ce que!

1. Oui, nous avons trouvé les bagages de Kathrin.

2. La voiture est au garage.

3. Oui, il pleut.

4. Je prends ma valise.

Setzen Sie diese Sätze ins Perfekt!

1. Paul prépare le dîner.

2. Ils parlent trop fort.

3. Tu fais une liste de courses.

4. J’ai 30 ans.

© Berlitz Publishing

Page 32: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die Fragen lauten:

1. Est-ce que vous avez trouvé les bagages de Kathrin ?

2. Où est-ce que la voiture est ?

3. Est-ce qu’il pleut ?

4. Qu’est-ce que tu prends ?

Die Sätze im Perfekt lauten:

1. Paul a préparé le dîner.

2. Ils ont parlé trop fort.

3. Tu as fait une liste de courses.

4. J’ai eu 30 ans.

Page 33: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 11, Unterwegs mit der U-Bahn

Übersetzen Sie folgende Sätze. Alles dreht sich um die öffentlichen Verkehrsmittel …

1. Wir rufen ein Taxi.

2. Ich fahre mit dem Bus zum Flughafen.

3. Die Straßenbahn fährt alle 5 Minuten.

4. Er fährt nicht mit der U-Bahn in die Stadt.

5. Wir fahren mit dem Auto in den Urlaub.

6. Ich fahre mit dem Fahrrad nach Hause.

7. Die U-Bahn ist billiger als der Bus.

8. Wie viel kostet ein Straßenbahn-Ticket?

9. Ist das die U-Bahn nach Part-Dieu?

© Berlitz Publishing

Page 34: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Hier finden Sie die Sätze auf Französisch:

1. Nous appelons un taxi.

2. Je vais à l’aéroport en bus.

3. Le tram passe toutes les 5 minutes.

4. Il ne va pas en ville en métro.

5. Nous allons en vacances en voiture.

6. Je rentre à la maison en vélo.

7. Le métro est moins cher que le bus.

8. Combien coûte un ticket de tram ?

9. C’est bien le métro pour Part-Dieu ?

Page 35: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 12, Shoppingtour

Verbinden Sie die Adjektive mit dem richtigen Substantiv!

1. une bonne a/ vitrine

2. une belle b/ hôtel

3. une nouvelle c/ moments

4. un grand d/ journée

5. des bons e/ voiture

Ergänzen Sie die fehlende Endung der Adjektive:

1. une petit valise bleu et rouge

2. des vêtements jaune et vert

3. une bon bière blanc

4. un grand sac de voyage à rayures

© Berlitz Publishing

Page 36: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die Paare sind:

1. d/ une bonne journée

2. a/ une belle vitrine

3. e/ une nouvelle voiture

4. b/ un grand hôtel

5. c/ des bons moments

Die Endungen sind:

1. une petite valise bleue et rouge

2. des vêtements jaunes et verts

3. une bonne bière blanche

4. un grand sac de voyage à rayures

Page 37: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 13, Geburtstagsgeschenke

Verbinden Sie die Spalten miteinander, um einen Satz im Perfekt zu bilden. Jedes Hilfsverbwird nur einmal benutzt.

1. Pierre et Paul est réservé un vol pour Munich.

2. Delphine et Kathrin a arrivé à l’aéroport à Berlin.

3. Léa sont parlé en allemand.

4. Théo ont venues voir Stéphane à Lyon.

Nehmen Sie Ihren Taschenrechner und rechnen Sie auf Französisch!

1. soixante-huit fois trente-deux font ...

2. cinq cent cinquante cinq moins trois cent vingt-deux font ...

3. quatre cent quatre-vingt-six plus trois cent soixante-dix-sept font ...

4. neuf mille huit cent un divisé par quatre-vingt-dix-neuf font ...

© Berlitz Publishing

Page 38: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Haben Sie alles richtig kombiniert?

1. Pierre et Paul ont réservé un vol pour Munich.

2. Delphine et Kathrin sont venues voir Stéphane à Lyon.

3. Léa a parlé en allemand.

4. Théo est arrivé à l’aéroport de Berlin.

Hier sind die Ergebnisse der Rechenaufgaben:

1. deux mille cent soixante-seize

2. deux cent trente-trois

3. huit cent soixante-trois

4. quatre-vingt-dix-neuf

Page 39: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 14, Kaffeepause

Setzen Sie die richtige Verbform im Präsens ein!

1. Tu (vouloir) boire quelque chose ?

2. Tu (devoir) téléphoner à Stéphane.

3. Nous (vouloir) aller au restaurant.

4. Ils (vouloir) aller en France.

5. Je ne (pouvoir) pas venir.

6. Vous (pouvoir) demander la carte.

7. Elle (devoir) prendre le taxi.

8. Il (pouvoir) rentrer à la maison.

9. Je (devoir) préparer le repas.

© Berlitz Publishing

Page 40: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Hier sehen Sie die Lösung mit den konjugierten Verben:

1. Tu veux boire quelque chose ?

2. Tu dois téléphoner à Stéphane.

3. Nous voulons aller au restaurant.

4. Ils veulent aller en France.

5. Je ne peux pas venir.

6. Vous pouvez demander la carte.

7. Elle doit prendre le taxi.

8. Il peut rentrer à la maison.

9. Je dois préparer le repas.

Page 41: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 15, Fernsehpause und Nachmittagsschlaf

Schreiben Sie die Uhrzeit aus und vervollständigen Sie die Sätze wie im Beispiel.Bitte verwenden Sie die 12-Stunden-Uhr:

8 h (prendre le petit-déjeuner) A huit heures, je prends le petit-déjeuner.

1. 12 h (manger)

2. 20 h 10 (regarder la télé)

3. 9 h 40 (téléphoner au bureau)

4. 18 h (prendre l’apéritif)

5. 19 h 30 (aller au restaurant)

6. 15 h (faire la sieste)

7. 9 h 15 (arriver à l’aéroport)

8. 22 h 20 (aller au lit)

9. 13 h 45 (faire une pause)

© Berlitz Publishing

Page 42: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Hier ist der Tagesablauf auf Französisch:

1. A midi, je mange.

2. A huit heures dix, je regarde la télé.

3. A dix heures moins vingt, je téléphone au bureau.

4. A six heures, je prends l’apéritif.

5. A sept heures et demie, je vais au restaurant.

6. A trois heures, je fais la sieste.

7. A neuf heures et quart, j’arrive à l’aéroport.

8. A dix heures vingt, je vais au lit.

9. A deux heures moins le quart, je fais une pause.

Page 43: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 16, Abendessen im Restaurant I

Bringen Sie diesen Dialog zwischen Ihnen und dem Ober in die richtige Reihenfolge!

1. Voici ! Je vous apporte la carte.

2. Voilà les cartes !

3. Je vous recommande les huîtres accompagnées de frites.

4. Et qu’est-ce que vous voulez boire ?

5. Qu’est-ce que vous nous recommandez aujourd’hui ?

6. Bonjour, vous désirez ?

7. La carte des vins aussi, s’il vous plaît !

8. Je voudrais une table pour quatre personnes, s’il vous plaît ?

9. Un vin blanc sec, s’il vous plaît.

10. D’accord. Nous prenons les huîtres et les frites.

© Berlitz Publishing

Page 44: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Konnten Sie den Dialog in die richtige Reihenfolge bringen?

1. Bonjour, vous désirez ?

2. Je voudrais une table pour quatre personnes, s’il vous plaît ?

3. Voici ! Je vous apporte la carte.

4. La carte des vins aussi, s’il vous plaît !

5. Voilà les cartes !

6. Qu’est-ce que vous nous recommandez aujourd’hui ?

7. Je vous recommande les huîtres accompagnées de frites.

8. D’accord. Nous prenons les huîtres et les frites.

9. Et qu’est-ce que vous voulez boire ?

10. Un vin blanc sec, s’il vous plaît.

Page 45: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 17, Abendessen im Restaurant II

Sagen Sie das Gegenteil wie im Beispiel:

z. B.: J’aime l’Allemagne.Je n’aime pas l´Allemagne.

1. Nous aimons danser.

2. Ça me plaît.

3. J’aime manger au restaurant.

4. Il aime bien aller en France.

5. Elles aiment apprendre le français.

6. J’aime bien la viande.

7. Vous aimez les légumes ?

8. J’aime être avec toi.

9. La France me plaît.

© Berlitz Publishing

Page 46: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die verneinten Sätze sehen so aus:

1. Nous n’aimons pas danser.

2. Ça ne me plaît pas.

3. Je n’aime pas manger au restaurant.

4. Il n’aime pas bien aller en France.

5. Elles n’aiment pas apprendre le français.

6. Je n’aime pas bien la viande.

7. Vous n’aimez pas les légumes ?

8. Je n’aime pas être avec toi.

9. La France ne me plaît pas.

Page 47: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 18, Abendessen im Restaurant III

Bilden Sie einen vollständigen Satz mit den Wörtern in Klammern wie im Beispiel:

z. B.: (je – foot) Je fais du foot.

1. (Kathrin – promenade)

2. (je – voile)

3. (Pierre et Paul – athlétisme)

4. (la serveuse – natation)

5. (Stéphane – cuisine)

6. (les enfants – poterie)

7. (nous – courses)

8. (vous – sieste)

9. (tu – couture)

© Berlitz Publishing

Page 48: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die vollständigen Sätze sind:

1. Kathrin fait une promenade.

2. Je fais de la voile.

3. Pierre et Paul font de l’athlétisme.

4. La serveuse fait de la natation.

5. Stéphane fait la cuisine.

6. Les enfants font de la poterie.

7. Nous faisons les courses.

8. Vous faites la sieste.

9. Tu fais de la couture.

Page 49: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 19, Bei der Autovermietung

Welches Wort passt nicht in die Reihe?

1. a/ voiture b/ carburant c/ assurance d/ tennis

2. a/ manger b/ retourner c/ boire d/ commander

3. a/ bleu b/ blanc c/ vert d/ petit

4. a/ garage b/ bus c/ métro d/ tram

Hier sind 3 Fragen und 3 Antworten. Was passt zusammen?

1. Quel type de voiture avez-vous ? a/ Elle consomme du super.

2. Quel type de carburant est-ce que la voiture b/ Il ne me reste plus qu’une consomme ? Audi A4.

3. A quelle heure devons-nous rendre la voiture ? c/ Vous devez être de retour à 8 h.

© Berlitz Publishing

Page 50: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Der „schwarze Peter“ ist:

1. d/ tennis

2. b/ retourner

3. d/ petit

4. a/ garage

Haben Sie die dazugehörigen Antworten gefunden?

1. b/ Il ne me reste plus qu’une Audi A4.

2. a/ Elle consomme du super.

3. c/ Vous devez être de retour à 8 h.

Page 51: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 20, Unterwegs

Setzen Sie voir oder savoir in der richtigen Form ein!

1. Est ce-que tu as les clés ?

2. Vous où est la prochaine sortie ?

3. Kathrin la pancarte « Péage ».

4. Je ne pas ce que tu veux dire.

5. Nous le restaurant.

6. Est-ce que tu conduire ?

7. Je n’ai pas l’heure.

8. Vous les Alpes ?

9. Vous parler français ?

© Berlitz Publishing

Page 52: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die richtigen Sätze sehen so aus:

1. Est ce-que tu as vu les clés ?

2. Vous savez où est la prochaine sortie ?

3. Kathrin voit la pancarte « Péage ».

4. Je ne sais pas ce que tu veux dire.

5. Nous voyons le restaurant.

6. Est-ce que tu sais conduire ?

7. Je n’ai pas vu l’heure.

8. Vous voyez les Alpes ?

9. Vous savez parler français ?

Page 53: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

LERNKONTROLLE III

Wie im Beispiel sagen Sie, dass ...:

z. B.: ... das Kleid rot ist.La robe est rouge.

1. ... die Socken grün sind.

2. ... die Tram blau ist.

3. ... die Kerzen bunt sind.

4. ... das Essen sehr gut ist.

5. ... die Autos klein sind.

6. ... Kathrin müde ist.

7. ... die Alpen wunderschön sind.

8. ... die Stadt Lyon sehr schön ist.

9. ... der See groß ist.

© Berlitz Publishing

Page 54: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Auf Französisch drücken Sie das so aus:

1. Les chaussettes sont vertes.

2. Le tram est bleu.

3. Les bougies sont multicolores.

4. Le repas est très bon.

5. Les voitures sont petites.

6. Kathrin est fatiguée.

7. Les Alpes sont magnifiques.

8. La ville de Lyon est très belle.

9. Le lac est grand.

Page 55: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

LERNKONTROLLE IV

Setzen Sie die Sätze ins Perfekt!

1. Je mange.

2. Nous allons en vacances.

3. Nous faisons du vélo.

4. Elle arrive à 8 h 30 à l’aéroport.

5. Elle voit les montagnes.

6. Je ne peux pas boire d’alcool.

7. Ils ne veulent pas prendre le métro.

8. Vous demandez la carte ?

9. Nous louons une voiture.

10. Kathrin et Stéphane prennent l’autoroute.

© Berlitz Publishing

Page 56: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die Sätze im Perfekt sind:

1. J’ai mangé.

2. Nous sommes allés en vacances.

3. Nous avons fait du vélo.

4. Elle est arrivée à 8 h 30 à l’aéroport.

5. Elle a vu les montagnes.

6. Je n’ai pas pu boire d’alcool.

7. Ils n’ont pas voulu prendre le métro.

8. Vous avez demandé la carte ?

9. Nous avons loué une voiture.

10. Kathrin et Stéphane ont pris l’autoroute.

Page 57: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 21, Das Schlagloch

Übersetzen Sie folgende Sätze, die Sie in einem Notfall wieder verwenden können:

1. Haben Sie eine Panne?

2. Rufen Sie die Feuerwehr!

3. Beeilen Sie sich!

4. Kannst du mir helfen?

5. Haltet den Dieb!

6. Bist du verletzt?

7. Rufen wir einen Krankenwagen!

8. Helfen Sie mir!

9. Gehen Sie zur Polizei!

© Berlitz Publishing

Page 58: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Im echten Notfall können Sie sagen:

1. Vous êtes en panne ?

2. Appelez les pompiers !

3. Dépêchez-vous !

4. Peux-tu m’aider ?

5. Au voleur !

6. Tu es blessé(e) ?

7. Appelons une ambulance !

8. Aidez-moi !

9. Allez à la police !

Page 59: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 22, An der Tankstelle

Setzen Sie die richtige Gegenwartsform von venir ein:

1. Petra et Günter en vacances en France.

2. Serge de lire le journal.

3. Nous voir des amis.

4. Je d’appeler la dépanneuse.

Das können Sie an der Tankstelle sagen. Übersetzen Sie die Sätze ins Französische!

1. Ich möchte bitte für 50 c tanken.

2. Ich will nicht volltanken.

3. Prüfen Sie bitte den Reifendruck!

4. Das Auto braucht Diesel.

© Berlitz Publishing

Page 60: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die richtigen Formen sind:

1. Petra et Günter viennent en vacances en France.

2. Serge vient de lire le journal.

3. Nous venons voir des amis.

4. Je viens d’appeler la dépanneuse.

Das können Sie an der Tankstelle auf Französisch sagen:

1. Je voudrais pour 50 c d’essence, s’il vous plaît.

2. Je ne veux pas faire le plein.

3. Vérifiez la pression des pneus, s’il vous plaît !

4. La voiture consomme du diesel.

Page 61: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 23, Die Zimmersuche

Wo verbringen Sie denn Ihren nächsten Urlaub? Übersetzen Sie die folgenden Sätze.

1. Im September fliege ich nach Frankreich.

2. Ich bleibe in Berlin.

3. Christelle und Alain fahren nach Spanien.

4. Wir fahren nach Paris.

5. Die Familie Braun fährt nach Italien [Italie, f].

6. Ich gehe aufs Land.

7. Ich verbringe vier Monate in den USA.

8. Er ist in Cannes.

9. Im Juni machen wir Urlaub am Meer [mer, f].

© Berlitz Publishing

Page 62: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Haben Sie schon Pläne auf Französisch geschmiedet?

1. En septembre, je vais en France.

2. Je reste à Berlin.

3. Christelle et Alain vont en Espagne.

4. Nous allons à Paris.

5. La famille Braun va en Italie.

6. Je vais à la campagne.

7. Je passe 4 mois aux Etats-Unis.

8. Il est à Cannes.

9. En juin, nous passons les vacances à la mer.

Page 63: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 24, Im Hotel

Setzen Sie le, la, l’ oder les nach folgendem Beispiel ein:

z. B.: Je cherche la clé. Je _____ cherche.Je la cherche.

1. Stéphane cherche l’adresse de Kathrin. Il cherche.

2. Pierre et Chantal regardent la nouvelle voiture. Ils regardent.

3. Vous mangez un bout de gâteau. Vous mangez.

4. Christelle cherche l’hôtel Beau Rivage. Elle cherche.

5. Kathrin achète une nouvelle armoire. Elle achète.

6. Nous préparons le déjeuner. Nous préparons.

7. Tu fais les courses. Tu fais.

8. Paul réserve une table au restaurant. Il réserve.

© Berlitz Publishing

Page 64: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die kurzen Sätze mit den Personalpronomen sind:

1. Il la cherche.

2. Ils la regardent.

3. Vous le mangez.

4. Elle le cherche.

5. Elle l’achète.

6. Nous le préparons.

7. Tu les fais.

8. Il la réserve.

Page 65: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 25, Die kaputte Dusche

Stellen Sie sich vor, dass Sie gerade Ihre Zimmernachbarin auf dem Flur zum ersten Malsehen ... Ergänzen Sie den Dialog mit den richtigen Personalpronomen.

– Bonjour. , m’appelle Fabienne. Et , comment vous appelez ?

– , je suis Kathrin. Enchantée.

– avez un problème avec votre chambre ?

– Oui, c’est vrai. Alors , n’avons vraiment pas de chance. Le technicien

est venu hier et a réparé notre douche.

– Ah, est cassée.

– Oui, l’eau ne coule plus. Pour , ce n’est pas trop grave. On peut changer de

chambre. Mais Thomas est très en colère.

– Bon, , vous souhaite une bonne fin de séjour quand même.

– Merci.

© Berlitz Publishing

Page 66: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Und hier finden Sie den vollständigen Dialog:

– Bonjour. Moi, je m’appelle Fabienne. Et vous, comment vous vous appelez ?

– Moi, je suis Kathrin. Enchantée.

– Vous avez un problème avec votre chambre ?

– Oui, c’est vrai. Alors nous, nous n’avons vraiment pas de chance. Le technicien estvenu hier et il a réparé notre douche.

– Ah, elle est cassée.

– Oui, l’eau ne coule plus. Pour moi, ce n’est pas trop grave. On peut changer de chambre. Mais Thomas est très en colère.

– Bon, moi, je vous souhaite une bonne fin de séjour quand même.

– Merci.

Page 67: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 26, Im Internet-Café

Übersetzen Sie diese kurze Bedienungsanleitung ins Französische:

1. Schalten Sie den Computer ein.

2. Suchen Sie das Programm Outlook Express.

3. Klicken Sie auf „Posteingang“.

4. Wollen Sie die E-Mails beantworten?

5. Klicken Sie auf „Antworten“.

6. Und verschicken Sie die neue E-Mail!

7. Wollen Sie die neuen E-Mails ausdrucken?

8. Klicken Sie mit der Maus auf den kleinen Drucker.

9. Sie können den Computer jetzt ausschalten.

© Berlitz Publishing

Page 68: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

So sollte Ihre Bedienungsanleitung aussehen:

1. Allumez l’ordinateur.

2. Cherchez le programme Outlook Express.

3. Appuyez sur « Boîte de réception ».

4. Vous voulez répondre aux emails ?

5. Appuyez sur « Réponse ».

6. Et envoyez le nouvel email !

7. Vous voulez imprimer les nouveaux messages ?

8. Appuyez sur la petite imprimante avec la souris.

9. Maintenant vous pouvez éteindre l’ordinateur.

Page 69: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 27, Ein kleiner Flirt

Welches Wort passt in die Lücke?

1. Je vais au bar commander une bière.a/ à b/ pour c/ en

2. Il se dépêcher.a/ faut b/ demande c/ dit

3. , je n’ai pas froid, et toi ?a/ Lui b/ Elle c/ Moi

4. France, la vitesse est limitée sur l’autoroute.a/ A b/ En c/ Dans

5. Je ne vois pas Delphine. Et toi, tu vois ?a/ elle b/ le c/ la

6. Pierre est copain de Stéphane.a/ la b/ le c/ les

7. Tu manques.a/ le b/ lui c/ il

© Berlitz Publishing

Page 70: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Hier sind die richtigen Sätze:

1. b/ Je vais au bar pour commander une bière.

2. a/ Il faut se dépêcher.

3. c/ Moi, je n’ai pas froid et toi ?

4. b/ En France, la vitesse est limitée sur l’autoroute.

5. c/ Je ne vois pas Delphine. Et toi, tu la vois ?

6. b/ Pierre est le copain de Stéphane.

7. b/ Tu lui manques.

Page 71: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 28, Sightseeing

Ergänzen Sie die Sätze mit den Wörtern: théâtre, musée, cinéma, opéra, exposition,concert, café-théâtre.

1. Je ne vais pas au pour regarder des films américains.

2. J’aime aller à un pour écouter de la musique live.

3. Au , je préfère les pièces classiques.

4. Dans un , il y a souvent des tableaux et des sculptures.

5. Les chanteurs d’ chantent avec de la musique classique.

6. A la dernière de voitures, je me suis renseigné sur les cabriolets.

7. Je vous recommande le pour vous divertir et bien manger.

© Berlitz Publishing

Page 72: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Haben Sie alle Wörter richtig eingesetzt?

1. Je ne vais pas au cinéma pour regarder des films américains.

2. J’aime aller à un concert pour écouter de la musique live.

3. Au théâtre, je préfère les pièces classiques.

4. Dans un musée, il y a souvent des tableaux et des sculptures.

5. Les chanteurs d’opéra chantent avec de la musique classique.

6. A la dernière exposition de voitures, je me suis renseigné sur les cabriolets.

7. Je vous recommande le café-théâtre pour vous divertir et bien manger.

Page 73: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 29, Wetterlage

Setzen Sie das Futur Proche nach folgendem Muster ein:

z. B.: Je (regarder) la télé.

Je vais regarder la télé.

1. Kathrin et Stéphane (aller) au cinéma.

2. Mercredi, je (être) à Marseille.

3. L’office de tourisme (organiser) des visites guidées de la ville.

4. On (louer) une voiture pour le weekend.

5. Christophe (inviter) sa petite amie au restaurant.

6. Tu (arriver) à l’heure au travail ?

7. Je (venir) à pied.

8. Ils (changer) le pneu de la voiture.

9. Vous (aimer) ce film !

© Berlitz Publishing

Page 74: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die Sätze im Futur Proche sind:

1. Kathrin et Stéphane vont aller au cinéma.

2. Mercredi, je vais être à Marseille.

3. L’office de tourisme va organiser des visites guidées de la ville.

4. On va louer une voiture pour le weekend.

5. Christophe va inviter sa petite amie au restaurant.

6. Tu vas arriver à l’heure au travail ?

7. Je vais venir à pied.

8. Ils vont changer le pneu de la voiture.

9. Vous allez aimer ce film !

Page 75: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 30, Die Wanderung

Verbinden Sie beide Spalten, um sinnvolle Sätze zu bilden.

1. Je ne demandes un renseignement.

2. Pierre et Martin lui vois pas.

3. Tu dire.

4. Je ne veux pas le le envoient un email.

Übersetzen Sie folgende Sätze:

1. Il pleut et il y a du brouillard.

2. Il neige et il fait très froid.

3. Il y a de l'orage et il grêle.

4. Il fait lourd et très chaud.

© Berlitz Publishing

Page 76: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Haben Sie alle Satzteile verbunden?

1. Je ne le vois pas.

2. Pierre et Martin lui envoient un email.

3. Tu lui demandes un renseignement.

4. Je ne veux pas le lui dire.

Im Deutschen heißt es:

1. Es regnet, und es ist neblig.

2. Es schneit, und es ist sehr kalt.

3. Es gewittert, und es hagelt.

4. Es ist schwül und sehr heiß.

Page 77: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

LERNKONTROLLE V

Erteilen Sie Befehle!

1. Fahr zur nächsten Tankstelle!

2. Hören wir die Wettervorhersage im Radio!

3. Kommen Sie mit uns!

Was fehlt in der Lücke? Aime, vont, plaît, vient oder faut? Jedes Wort darf nur einmalbenutzt werden.

1. Stéphane d’éteindre la télé.

2. Il se lever à 7 h le matin.

3. Elle faire des randonnées.

4. Ça te ?

5. Elles faire un tour en ville.

© Berlitz Publishing

Page 78: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

So erteilen Sie Ihre Befehle auf Französisch:

1. Va à la prochaine station !

2. Ecoutons la météo à la radio !

3. Venez avec nous !

Hier sind die vollständigen Sätze:

1. Stéphane vient d’éteindre la télé.

2. Il faut se lever à 7 h le matin.

3. Elle aime faire des randonnées.

4. Ça te plaît ?

5. Elles vont faire un tour en ville.

Page 79: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

LERNKONTROLLE VI

Was passt in die Lücken?

1. Nous conseillons de prendre l’avion.a/ le b/ lui c/ la

2. Je montre le chemin pour aller au lac.a/ leur b/ me c/ les

3. Ils l’a donné en cadeau.a/ se b/ moi c/ me

4. Je prends tout de suite.a/ la b/ me c/ lui

5. Il veut imprimer.a/ leur b/ les c/ il

6. Je donne un conseil.a/ le b/ la c/ lui

7. Vous savez ce que je peux acheter ?a/ leur b/ eux c/ le

© Berlitz Publishing

Page 80: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Das passt in die Lücken:

1. b/ Nous lui conseillons de prendre l’avion.

2. a/ Je leur montre le chemin pour aller au lac.

3. c/ Ils me l’a donné en cadeau.

4. a/ Je la prends tout de suite.

5. b/ Il veut les imprimer.

6. c/ Je lui donne un conseil.

7. a/ Vous savez ce que je peux leur acheter ?

Page 81: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 31, Krank

Welches Wort bzw. welche Wendung passt nicht in die Reihe?

1. a/ genou b/ bras c/ dent d/ bronchite

2. a/ pharmacie b/ boulangerie c/ allergie d/ librairie

3. a/ varicelle b/ rubéole c/ rein d/ oreillons

4. a/ valise b/ sac c/ tram d/ bagages

5. a/ imprimante b/ entrée c/ dessert d/ boisson

6. a/ sauvegarder b/ imprimer c/ faire suivre d/ téléphoner

7. a/ carte b/ sac à dos c/ chaussure de sport d/ valise

8. a/ faire du foot b/ faire le plein c/ faire du tennis d/ faire du basket

9. a/ pied b/ genou c/ jambe d/ pneu

© Berlitz Publishing

Page 82: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Das „schwarze Schaf“ ist:

1. d/ bronchite

2. c/ allergie

3. c/ rein

4. c/ tram

5. a/ imprimante

6. d/ téléphoner

7. d/ valise

8. b/ faire le plein

9. d/ pneu

Page 83: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 32, Bei Stéphanes Hausärztin

Bringen Sie den folgenden Dialog in die richtige Reihenfolge.

1. J’ai mal au ventre. J’ai la diarrhée.

2. Non, je ne crois pas.

3. Qu’est-ce que je peux faire pour vous ?

4. Depuis hier.

5. Je vous fais une ordonnance avec des médicaments à prendre. Et surtout buvez beau-coup !

6. Depuis hier... Vous avez mangé quelque chose de pas bon ?

7. Où est-ce que vous avez mal ?

8. Et depuis quand ?

9. Je suis malade.

© Berlitz Publishing

Page 84: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

So hört sich der Dialog viel besser an:

3. Qu’est-ce que je peux faire pour vous ?

9. Je suis malade.

7. Où est-ce que vous avez mal ?

1. J’ai mal au ventre. J’ai la diarrhée.

8. Et depuis quand ?

4. Depuis hier.

6. Depuis hier... Vous avez mangé quelque chose de pas bon ?

2. Non, je ne crois pas.

5. Je vous fais une ordonnance avec des médicaments à prendre. Et surtout buvez beaucoup !

Page 85: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 33, Stéphanes Geburtstag

Wollen Sie jemandem gratulieren? Dann finden Sie die richtige Antwort!

1. Jemand hat Geburtstag. Was sagen Sie?a/ Bonne année ! b/ Joyeuses Pâques ! c/ Joyeux anniversaire !

2. Sie wollen jemandem eine angenehme Reise wünschen. Was sagen Sie?a/ Bon voyage ! b/ Bonnes vacances ! c/ Bon courage !

3. Was sagen Sie an Weihnachten?a/ Joyeuses Pâques ! b/ Joyeux Noël ! c/ Bonne année !

4. Heute ist Muttertag. Was sagen Sie Ihrer Mama?a/ Bonne année ! b/ Bonne journée ! c/ Bonne fête !

5. Sie wollen jemandem schöne Ferien wünschen. Sagen Sie:a/ Bonnes vacances ? b/ Bon voyage ? c/ Bon courage ?

6. Ihre Kinder schreiben heute eine wichtige Prüfung. Was sagen Sie?a/ Meilleurs vœux ! b/ Bon retour ! c/ Bonne chance !

7. Zu Ostern sagen Sie:a/ Joyeux anniversaire ? b/ Joyeux Noël ? c/ Joyeuses Pâques ?

© Berlitz Publishing

Page 86: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Hier finden Sie die richtigen Glückwünsche:

1. c/ Joyeux anniversaire !

2. a/ Bon voyage !

3. b/ Joyeux Noël !

4. c/ Bonne fête !

5. a/ Bonnes vacances !

6. c/ Bonne chance !

7. c/ Joyeuses Pâques !

Page 87: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 34, Klatsch und Tratsch

Setzen Sie qui oder que ein!

1. Voici le cadeau d’anniversaire j’ai donné à mon ami.

2. C’est Christelle a téléphoné hier.

3. Voici la voiture nous avons louée.

4. Je ne comprends pas Paul veut toujours avoir raison.

5. Marc je connais depuis mes études est marié maintenant.

6. J’aime les films font peur.

7. Nous avons une douche ne marche pas.

8. La voiture a un pneu dégonflé est à la station.

9. Stéphanie est malade reste au lit.

© Berlitz Publishing

Page 88: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Haben Sie alle Lücken richtig ausgefüllt?

1. Voici le cadeau d’anniversaire que j’ai donné à mon ami.

2. C’est Christelle qui a téléphoné hier.

3. Voici la voiture que nous avons louée.

4. Je ne comprends pas Paul qui veut toujours avoir raison.

5. Marc que je connais depuis mes études est marié maintenant.

6. J’aime les films qui font peur.

7. Nous avons une douche qui ne marche pas.

8. La voiture qui a un pneu dégonflé est à la station.

9. Stéphanie qui est malade reste au lit.

Page 89: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 35, Der Kater danach

Vervollständigen Sie die Sätze mit ce, cet, cette oder ces.

1. Dans magasin, je peux acheter des vêtements.

2. soir, nous allons au cinéma.

3. docteur est mon généraliste.

4. Je n’aime pas hôtel.

5. après-midi, il fait très chaud.

6. pancartes sont trop petites. On ne peut pas les lire.

7. jupe est trop large.

8. Mais où est passée clé ?

9. rhume ne passe pas.

© Berlitz Publishing

Page 90: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die vollständigen Sätze sind:

1. Dans ce magasin, je peux acheter des vêtements.

2. Ce soir, nous allons au cinéma.

3. Ce docteur est mon généraliste.

4. Je n’aime pas cet hôtel.

5. Cet après-midi, il fait très chaud.

6. Ces pancartes sont trop petites. On ne peut pas les lire.

7. Cette jupe est trop large.

8. Mais où est passée cette clé ?

9. Ce rhume ne passe pas.

Page 91: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 36, Souvenirkauf

Finden Sie die richtige Antwort!

1. Je te prends CD.a/ mon b/ ton c/ son

2. bougie vient de s’éteindre.a/ mon b/ ma c/ mes

3. Où sont enfants ?a/ vos b/ mon c/ son

4. voiture est en panne.a/ Leurs b/ Son c/ Leur

5. C’est maison ?a/ son b/ votre c/ ton

6. enfant est très malade. Il doit aller à l’hôpital.a/ Votre b/ Vos c/ Leurs

7. Est-ce que tu crois que c’est livre ?a/ son b/ sa c/ leurs

© Berlitz Publishing

Page 92: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die richtigen Sätze lauten:

1. b/ Je te prends ton CD.

2. b/ Ma bougie vient de s’éteindre.

3. a/ Où sont vos enfants ?

4. c/ Leur voiture est en panne.

5. b/ C’est votre maison ?

6. a/ Votre enfant est très malade. Il doit aller à l’hôpital.

7. a/ Est-ce que tu crois que c’est son livre ?

Page 93: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 37, Liebesgeständnis

Setzen Sie die richtige Form des Verbs in Klammern ein. Achten Sie dabei auf die Zeiten!

1. Nous avons envie que vous (rester) pour le dîner.

2. Il faut que Kathrin (travailler) demain.

3. Nous (aller voir) le dernier film de Wim Wenders.

4. Il veut qu’elle (habiter) chez lui.

5. Je suis content que tu (être) là pour mon anniversaire.

6. Hier, Christelle (aller) au théâtre.

7. Je ne t’entends pas. (parler) plus fort !

8. Il faut que nous (écouter) la météo.

9. Je crois que Pierre (être) amoureux de Sophie.

© Berlitz Publishing

Page 94: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die richtigen Sätze sind:

1. Nous avons envie que vous restiez pour le dîner.

2. Il faut que Kathrin travaille demain.

3. Nous allons voir le dernier film de Wim Wenders.

4. Il veut qu’elle habite chez lui.

5. Je suis content que tu sois là pour mon anniversaire.

6. Hier, Christelle est allée au théâtre.

7. Je ne t’entends pas. Parle plus fort !

8. Il faut que nous écoutions la météo.

9. Je crois que Pierre est amoureux de Sophie.

Page 95: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 38, Autorückgabe

Bilden Sie aus diesen Sätzen im Präsens Sätze im Subjonctif wie im Beispiel:

z. B.: Nous fêtons mon anniversaire. Il faut...Il faut que nous fêtions mon anniversaire.

1. Il arrive ce soir. Je ne crois pas...

2. Tu fais du ski avec moi. Il faut...

3. Kathrin part à 22h. Il faut...

4. Tu vas en Allemagne. Je ne veux pas...

5. Ils font du sport. J’aimerais...

6. Il a peur. Je ne veux pas...

7. Christophe fait la grasse matinée aujourd’hui. Je ne pense pas...

8. Paul va en vacances. Je suis contente...

9. Tu viens me voir. J’ai envie...

© Berlitz Publishing

Page 96: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die Sätze im Subjonctif sind:

1. Je ne crois pas qu’il arrive ce soir.

2. Il faut que tu fasses du ski avec moi.

3. Il faut que Kathrin parte à 22 h.

4. Je ne veux pas que tu ailles en Allemagne.

5. J’aimerais qu’ils fassent du sport.

6. Je ne veux pas qu’il ait peur.

7. Je ne pense pas que Christophe fasse la grasse matinée aujourd’hui.

8. Je suis contente que Paul aille en vacances.

9. J’ai envie que tu viennes me voir.

Page 97: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 39, Einchecken am Flughafen

Was passt in die Lücke?

1. Je ne crois pas que je remplir un formulaire.a/ doive b/ veuille c/ dois

2. Je ne pense pas qu’il venir.a/ veut b/ veuille c/ vouloir

3. Il faut que je acheter un souvenir pour Benjamin avant de partir.a/ peux b/ puisse c/ doive

4. Il prend des congés pour que nous partir en vacances.a/ pouvons b/ puissions c/ avons pu

5. Je dois aller aux toilettes avant que l’avion .a/ décolle b/ va décoller c/ a décollé

6. Il faut que la dame au guichet me ma carte d’embarquement.a/ donnes b/ donnent c/ donne

© Berlitz Publishing

Page 98: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die richtigen Sätze sind:

1. a/ Je ne crois pas que je doive remplir un formulaire.

2. b/ Je ne pense pas qu’il veuille venir.

3. b/ Il faut que je puisse acheter un souvenir pour Benjamin avant de partir.

4. b/ Il prend des congés pour que nous puissions partir en vacances.

5. a/ Je dois aller aux toilettes avant que l’avion décolle.

6. c/ Il faut que la dame au guichet me donne ma carte d’embarquement.

Page 99: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lektion 40, Abschied

Übersetzen Sie folgende Sätze!

1. Ich würde gerne in die USA gehen.

2. Ich möchte ein Auto kaufen.

3. Ich würde gerne in den Alpen wandern.

4. Ich möchte, dass Kathrin in Lyon bleibt.

5. Ich möchte Rad fahren.

6. Ich würde gerne in die Oper gehen.

7. Ich würde mir gerne eine Ausstellung über Monet anschauen.

8. Im Dezember möchte ich nach Chamonix fahren, um Ski zu fahren.

9. Ich würde gerne Französisch lernen.

© Berlitz Publishing

Page 100: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die französischen Sätze lauten:

1. J’aimerais aller aux Etats-Unis.

2. Je voudrais acheter une voiture.

3. J’aimerais faire une randonnée dans les Alpes.

4. Je voudrais que Kathrin reste à Lyon.

5. Je voudrais faire du vélo.

6. J’aimerais aller à l’opéra.

7. J’aimerais voir une exposition de Monet.

8. En décembre, je voudrais aller à Chamonix pour faire du ski.

9. J’aimerais apprendre le français.

Page 101: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

LERNKONTROLLE VII

Ändern Sie die Sätze nach folgendem Muster:

z. B.: Il faut rester 4 jours à l’hôpital. (vous)Il faut que vous restiez 4 jours à l’hôpital.

1. Il faut embarquer maintenant. (tu)

2. J’ai envie de manger une glace. (nous)

3. Elle veut rentrer tout de suite. (vous)

4. Elle préfère prendre l’avion samedi matin. (ils)

5. Nous voulons partir. (vous)

6. Il faut boire beaucoup quand il fait chaud. (tu)

7. J’ai envie d’aller au cinéma. (nous)

8. J’aime faire du sport. (tu)

9. Vous préférez venir en France ou en Espagne ? (elles)

© Berlitz Publishing

Page 102: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die neuen Sätze sehen so aus:

1. Il faut que tu embarques maintenant.

2. J’ai envie que nous mangions une glace.

3. Elle veut que vous rentriez tout de suite.

4. Elle préfère qu’ils prennent l’avion samedi matin.

5. Nous voulons que vous partiez.

6. Il faut que tu boives beaucoup quand il fait chaud.

7. J’ai envie que nous allions au cinéma.

8. J’aime que tu fasses du sport.

9. Vous préférez qu’elles viennent en France ou en Espagne ?

Page 103: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

LERNKONTROLLE VIII

Was passt in die Lücke: ai, est, es, aie, aies oder ait?

1. Kathrin contente de revoir Stéphane.a/ es b/ ait c/ est

2. Il faut que j’ de la monnaie pour payer le taxi.a/ ai b/ aie c/ es

3. Regarde ! J’ préparé le petit déjeuner.a/ est b/ aie c/ ai

4. Je ne crois pas que tu raison.a/ es b/ aies c/ ait

5. Elle achète un pull à Stéphane pour qu’il un cadeau pour son anniversaire.a/ ait b/ est c/ aie

6. J’ 54 ans.a/ ai b/ aies c/ aie

© Berlitz Publishing

Page 104: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

Lösung

Die richtige Antwort ist:

1. c/ Kathrin est contente de revoir Stéphane.

2. b/ Il faut que j’aie de la monnaie pour payer le taxi.

3. c/ Regarde ! J’ai préparé le petit déjeuner.

4. b/ Je ne crois pas que tu aies raison.

5. a/ Elle achète un pull à Stéphane pour qu’il ait un cadeau pour son anniversaire.

6. a/ J’ai 54 ans.

Page 105: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 1

Vorstellung

Kathrin und Stéphane Hallo! Ich heiße Kathrin. Ich bin 31 Jahre alt, komme aus München und arbeite als Krankenschwester. Aber jetzt habe ich Urlaub und fliege nach Frankreich. Ich möchte meinen Bekannten – Stéphane – in Lyon besuchen. Stéphane habe ich in Deutschland kennen gelernt. Damals konnte ich nur ein paar Brocken Französisch. Aber er hat mir Einiges beigebracht. Mal sehen, ob ich mich noch erinnere. Bonjour. Je m’appelle Stéphane. J’ai 35 ans. J’habite à Lyon et je suis assistant social. Je suis très content de la visite de mon amie allemande –Kathrin. Elle vient me voir à Lyon pour quelques jours. J’espère qu’elle n’a pas oublié son français ! J’ai prévu beaucoup de choses avec elle. J’espère que ça va lui plaire. [Hallo. Ich heiße Stéphane. Ich bin 35 Jahre alt. Ich wohne in Lyon und bin Sozialarbeiter. Ich freue mich sehr über den Besuch meiner deutschen Freundin Kathrin. Sie kommt mich für einige Tage in Lyon besuchen. Ich hoffe, sie hat ihr Französisch nicht vergessen! Ich habe viele Pläne mit ihr. Ich hoffe, es wird ihr gefallen.]

Page 106: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 2

Lektion 1

Bei der Gepäckausgabe am Flughafen Kathrin ist gerade in Lyon angekommen. Leider ist ihr Gepäck bei der Gepäckausgabe nicht aufgetaucht. Sie geht deshalb zum Informationsschalter. Frau: Bonjour. Je peux vous aider ? Kathrin: Ja, gerne! Ach, oui merci. Oh Gott, was heißt „Mein Gepäck ist

nicht angekommen?“ Ähm ... Mes bagages ne sont pas là. Frau: Oh, je vois, ils ne sont pas encore arrivés. Sind sie nicht bei der

Gepäckausgabe? Kathrin: Leider nicht. Oh, können Sie Deutsch? Frau: Ja, ein bisschen. Es tut mir leid. Vous avez votre bulletin

d’enregistrement ? Kathrin: Meinen Gepäckschein? Oui. Hier! Frau: Bien ! Remplissez le formulaire et tout va s’arranger ! Kathrin: Ein Formular? Oh Gott! ... Vous pouvez m’aider, s’il vous plaît ? Frau: Oui bien sûr ! Kathrin: Nom... Prénom... Adresse... Numéro de passeport... Ah, das

heißt Name, Vorname, Adresse, Ausweisnummer, ok. Frau: Sie verstehen doch fast alles! Kathrin: Nombre de bagages et description... ? Je ne comprends pas. Frau: Wie viele Gepäckstücke haben Sie? Kathrin: Ich habe einen Koffer, eine Reisetasche und einen Rucksack. Frau: Une valise, un sac de voyage et un sac à dos. Décrivez vos

bagages ! Wie sehen sie aus? Kathrin: Der Koffer ist groß ... nein, sehr groß. Frau: Votre valise est très grande. Et de quelle couleur est-elle ? Kathrin: Elles est noire. Frau: Et les autres bagages? Comment sont-ils? Kathrin: Ich kann das nicht auf Französisch sagen. Meine Reisetasche ist

grün und mein roter Rucksack ist ziemlich klein. Vous comprenez ?

Frau: Une très grande valise noire, un sac de voyage vert et un petit sac à dos rouge. Voilà ! Nous enverrons vos bagages à cette adresse.

Kathrin: Merci beaucoup ! Geschafft! Ihre ersten französischen Sätze haben Sie schon hinter sich. Haben Sie wie Kathrin Probleme, Ihr Gepäck zu beschreiben? Kein Problem. Wiederholen Sie die Farben gemeinsam mit Kathrin:

Rouge heißt rot. Bleu heißt blau. Vert heißt grün. Jaune heißt gelb. Orange heißt orange.

Page 107: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 3

Rose heißt rosa. Violet heißt lila. Turquoise heißt türkis. Marron heißt braun. Noir heißt schwarz. Blanc heißt weiß. Wenn Sie ausdrücken wollen, dass ein Farbton eher dunkel ist, dann stellen Sie das Wort foncé hinter das Adjektiv. Bleu foncé ist also dunkelblau. Ist ein Farbton eher hell, drückt man das mit clair aus. Vert clair heißt hellgrün.

Konnten Sie sich auch so gut wie Kathrin an die Verben être (sein) und avoir (haben) erinnern? Wenn Sie die eine oder andere Form vergessen haben, dann hören Sie jetzt gut zu:

être (sein): ich bin je suis wir sind nous sommes du bist tu es ihr seid/Sie sind vous êtes er/sie/es ist il/elle est sie sind ils/elles sont avoir (haben): ich habe j’ai wir haben nous avons du hast tu as ihr habt/Sie haben vous avez er/sie/es hat il/elle a sie haben ils/elles ont

Übung Und jetzt sind Sie dran! Stellen Sie sich vor, dass auch Ihr Gepäck verloren gegangen ist. Können Sie die Beschreibungen ins Französische übersetzen? 1. Welche Farbe hat Ihr Koffer? De quelle couleur est votre valise ? 2. Wie sieht Ihr Gepäck aus? Comment sont vos bagages ? 3. Der Koffer ist schwarz und orange. La valise est noire et orange. 4. Der Rucksack ist blau und klein. Le sac à dos est bleu et petit. 5. Die Reisetasche ist dunkelbraun und sehr groß.

Le sac de voyage est marron foncé et très grand.

6. Mein Gepäck ist schwarz. Mes bagages sont noirs. Üben Sie in der U-Bahn, im Auto oder zu Hause weiter. Beschreiben Sie einfach die Gegenstände um Sie herum. Sind sie groß oder klein? Welche Farbe haben sie?

Page 108: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 4

Lektion 2

Wiedersehen mit Stéphane Kathrin tritt in die Wartehalle des Flughafens, wo sie von Stéphane in Empfang genommen wird. Vor lauter Freude vergisst sie erst einmal ihren Ärger über das verlorene Gepäck. Stéphane: Ah, salut Kathrin ! Bienvenue à Lyon ! Comment vas-tu ? Kathrin: Wie es mir geht? Super ! Je vais bien. Stéphane: Je suis très content de te revoir ! Kathrin: Ja, ich freue mich auch sehr, dich wiederzusehen! Stéphane: Ça fait longtemps ! Tu parles toujours français ? Kathrin: Ob ich noch Französisch kann? Naja, ein bisschen. Un peu. Ach!

Ich habe so viel vergessen. Stéphane: Ici, je suis ton professeur de français. Tu vas apprendre

beaucoup de choses avec moi. Kathrin: Äh ... Comment ? Je ne comprends pas ! Stéphane, sprich

langsamer! Ach, diese Franzosen sprechen immer so schnell! Stéphane: Je... suis... ton... professeur... de... français... Tu... vas...

apprendre... beaucoup... de... choses... avec ... moi... Est-ce que tu comprends ?

Kathrin: Jetzt habe ich alles verstanden! Du bist mein Französisch-Lehrer, und ich werde hier viel von dir lernen.

Stéphane: Super ! Au fait, est-ce que tu as fait bon voyage ? Kathrin: Oui, merci. Mais mes bagages ne sont pas là. Stéphane: Tes bagages ne sont pas arrivés ? Mais où sont-ils ? Kathrin: Wo sie sind? Das weiß leider niemand. Stéphane: Mince ! Ce n’est pas de chance ! Kathrin: Sie werden das Gepäck zu dir schicken, wenn sie es wieder

finden. Stéphane: J’espère ! Kathrin: Das hoffe ich auch ! Stéphane: Allez viens ! On va à la maison. Kathrin kommt langsam wieder in Übung. Sie auch? Dann wissen Sie bestimmt, wie man nach dem Befinden anderer fragt.

Stéphane sagt zu Kathrin: Comment vas-tu ? Darauf können Sie antworten, … wenn es Ihnen gut geht: Je vais bien. wenn Sie sehr glücklich sind: Je vais très bien. oder wenn es einmal nicht so toll läuft: Je ne vais pas bien.

Page 109: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 5

Außerdem gibt es im Französischen noch eine ganz einfache Möglichkeit, nach dem Befinden zu fragen. Diese gehört fast zur Standardbegrüßung: Sie können fragen: Ça va ? Darauf antwortet man, wenn es gut geht: Ça va. Und wenn es nicht so gut geht: Ça ne va pas. Wenn Sie jemanden begrüßen, kann das Gespräch so oder ähnlich verlaufen: - Bonjour. Ça va ? Hallo. Wie geht’s? - Oui, ça va. Et toi, ça va ? Gut, danke. Und dir? - Très bien, merci ! Sehr gut, danke!

Wollen Sie auch so viel fragen wie Stéphane? Dafür verfügen Sie im Französischen über drei Möglichkeiten. Erinnern Sie sich noch daran?

- Sie können eine Frage stellen, indem Sie nur Ihre Stimme am Ende eines Aussagesatzes anheben, z. B.: Tu parles toujours français ? Sprichst du immer noch Französisch? - Sie können auch das Fragewort est-ce que benutzen. Es wird vor den unveränderten Aussagesatz gestellt. Aus dem Satz: Tu comprends. Du verstehst. wird die Frage: Est-ce que tu comprends ? Verstehst du? - Sie können aber auch, wie im Deutschen, Verb und Subjekt vertauschen, zwischen die man dann noch einen Bindestrich setzt, z. B.: Comment vas-tu ? Wie geht es dir? Die Frage „Verstehst du Deutsch?“ kann im Französischen also lauten: 1. Tu comprends l’allemand ? oder 2. Est-ce que tu comprends l’allemand ? oder 3. Comprends-tu l’allemand ?

Übung Bilden Sie neue Fragen nach folgendem Muster: Est-ce que tu comprends ? Comprends-tu ? 1. Où est-ce qu’ils sont ? Où sont-ils ? 2. Comment est-ce que tu vas ? Comment vas-tu ? 3. Est-ce que tu peux m’aider ? Peux-tu m’aider ? 4. Comment est-ce que tu t’appelles ? Comment t’appelles-tu ? 5. Est-ce que vous pouvez décrire le sac ? Pouvez-vous décrire le sac ? 6. Est-ce que tu as fait bon voyage ? As-tu fait bon voyage ? 7. Est-ce que tu apprends le français ? Apprends-tu le français ?

Page 110: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 6

8. Est-ce que vous parlez allemand ? Parlez-vous allemand ? 9. Est-ce que tu es mon professeur de Es-tu mon professeur de français ? français ? 10. Comment est-ce qu’ils sont ? Comment sont-ils?

Page 111: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 7

Lektion 3

Im Taxi Kathrins Gepäck wird vorerst nicht auftauchen. Also verlassen die beiden den Flughafen und fahren zu Stéphane. Weil sein Auto kaputt ist, nehmen sie ein Taxi. Stéphane: Oh non ! Il pleut. Et la voiture est au garage. Kathrin: Où est-elle ? In welcher Garage? Stéphane: Nein, nicht in meiner Garage, sondern in der Werkstatt. On va

prendre un taxi. Taxi ! Taxi ! Taxifahrerin: Bonjour. Où voulez-vous aller ? Kathrin: 11, rue Saint Don, s’il vous plaît ! Taxifahrerin: Mmmmm... Stéphane: Au 11, rue Saint Don. Taxifahrerin: 11, rue Saint Don ... Stéphane: Ce n’est pas loin. C’est à 5 minutes d’ici. Taxifahrerin: Ah oui, c’est une petite rue vers le centre-ville. Stéphane: Oui, c’est ça. Taxifahrerin: Vous avez des bagages ? C’est 4 € en supplément. Kathrin:

Non. Stéphane, kannst du bitte fragen, wie viel die Fahrt ins Zentrum kostet?

Stéphane: Quel est le tarif pour aller au centre-ville, s’il vous plaît ? Taxifahrerin: 14 €. Kathrin: Oh, c’est cher ! Findest du nicht, Stéphane? Stéphane: Oui, c’est assez cher. Mais tu sais, Lyon est une ville chère.

(Nach einer kurzen, schnellen Taxifahrt haben Kathrin und Stéphane ihr Ziel fast erreicht.) On arrive.

Kathrin: Zum Glück sind wir gleich da, sie fährt ganz schön schnell. Stéphane: Au carrefour, tournez à droite... Arrêtez-vous ici ! C’est la

maison jaune au coin de la rue. Kathrin: Ist es wirklich das wunderschöne gelbe Barockhaus dort an

der Ecke? Wow! Stéphane: Voilà 15 €. Gardez la monnaie ! Taxifahrerin: Merci. Bonne journée ! Und, alles verstanden? Jetzt hören Sie noch einmal die wichtigsten Wendungen, die Sie bei einer Taxifahrt brauchen:

Wo wollen Sie hin? Où voulez-vous aller ? Wir wollen ins Zentrum. Nous voulons aller au centre-ville. Wie viel kostet die Fahrt bis ...? Quel est le tarif pour ... ? Wie weit ist es bis ...? A quelle distance se trouve ... ? Bringen Sie mich bitte zu dieser Conduisez-moi à cette adresse ! Adresse!

Page 112: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 8

Biegen Sie nach rechts ab! Tournez à droite ! Biegen Sie nach links ab! Tournez à gauche ! Bitte halten Sie hier! Arrêtez-vous ici, s’il vous plaît ! Wie viel kostet das? Combien ça fait ? Stimmt so! Gardez la monnaie ! Könnten Sie mir bitte beim Est-ce que vous pourriez m’aider à Gepäcktragen helfen? porter les bagages ? Würden Sie bitte auf mich warten? Est-ce que vous pourriez m’attendre ?

Natürlich sollten Sie auch den Preis verstehen, den der Taxifahrer von Ihnen verlangt, oder Ihre Hausnummer nennen können. Sie haben die Zahlen von 10 bis 20 längst vergessen? Üben Sie gemeinsam mit Kathrin!

Zehn heißt dix. Elf heißt onze. Zwölf heißt douze. Dreizehn heißt treize. Vierzehn heißt quatorze. Fünfzehn heißt quinze. Sechzehn heißt seize. Siebzehn heißt dix-sept. Achtzehn heißt dix-huit. Neunzehn heißt dix-neuf. Zwanzig heißt vingt. Übrigens: „Null“ heißt zéro!

Übung Verstehen Sie die folgenden Sätze? Übersetzen Sie sie ins Deutsche! 1. Le centre-ville est à 10 minutes d’ici. Das Zentrum ist 10 Minuten von hier. 2. Ça fait 13 €. Es kostet 13 €. 3. J’ai 15 € dans le sac à dos. Ich habe 15 € im Rucksack. 4. 18, rue Charles de Gaulle, s’il vous plaît ! Charles-de-Gaulle-Straße 18,

bitte! 5. C’est 11 € en supplément. Es kostet 11 € Zuschlag. 6. J’ai 3 valises et 2 sacs. Ich habe 3 Koffer und 2 Taschen. Üben Sie weiter! Nehmen Sie Ihr Adressbuch und übersetzen Sie die Telefonnummern und Hausnummern ins Französische!

Page 113: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 9

Lektion 4

Zu Hause Kathrin und Stéphane sind endlich in der rue Saint Don Nummer 11 angekommen. Jetzt müssen sie fünf Etagen hochlaufen, weil es in Stéphanes Altbau keinen Aufzug gibt. Oben angekommen, zeigt Stéphane Kathrin seine Wohnung. Stéphane: L’appartement est tout en haut. Kathrin: Oh, ganz oben! Und ohne Aufzug? Stéphane: Non, sans ascenseur... Je suis un sportif.

(Etwas außer Atem erreichen die beiden die Wohnung.) Kathrin: Eh, tu as un grand appartement ! Stéphane: Voilà la cuisine... Kathrin: Wow, die Küche. Elle est très moderne. Comment on dit

„Kühlschrank“ en français ? Stéphane: Le réfrigérateur... A côté de la cuisine, voici la salle à manger

et le séjour. Kathrin: Schönes Wohnzimmer! Zu Hause habe ich nicht so viel Platz. Stéphane: J’ai besoin de place pour tous mes livres. Für meine Bücher. Et

sur l’étagère, il y a la télé. Regarde à côté de l’armoire. Kathrin: Du hast aber auch wirklich viele Bücher und CDs. Stéphane: J’adore les CDs et la musique ! Kathrin: Schau dir doch mal dieses Fenster und den Balkon mit dem

Blick auf Lyon an! Stéphane: C’est chouette, n’est-ce pas ? Kathrin: Da hast du wohl vergessen aufzuräumen! Stéphane: Qu’est-ce que tu dis ? Je ne comprends pas ? Kathrin: Das ist wohl dein Schlafzimmer. Stéphane: Oui, ma chambre, c’est ça. Et à droite la salle de bain et à

gauche les WC. Kathrin: Ah, Bad und Toilette. Et la porte là ? C’est le bureau ? Stéphane: Oui, le bureau et la chambre d’ami. Kathrin: Ist das mein Bett da im Gästezimmer? Es ist aber ein

komisches Bett! Stéphane: Oui, c’est un grand lit pour les Français ! C’est pour deux

personnes normalement... Kathrin: Zum Glück schlafe ich aber allein ... Stéphane: Mais les Français sont plus petits. Kathrin: Schön. L’appartement est très beau. Kathrin ist begeistert von Stéphanes Wohnung. Wenn auch Sie Ihr Haus oder Ihre Wohnung beschreiben möchten, brauchen Sie vielleicht die folgenden Vokabeln:

Page 114: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 10

Der Flur ist le couloir. Die Küche ist la cuisine. Das Schlafzimmer ist la chambre. Die Toiletten sind les WC. Das Arbeitszimmer ist le bureau. Der Balkon ist le balcon. Das Badezimmer ist la salle de bain. Der Garten ist le jardin. Das Wohnzimmer ist le séjour. Der Keller ist la cave. Das Esszimmer ist la salle à manger. Die Garage ist le garage. Das Gästezimmer ist la chambre d’ami. Achten Sie bitte darauf, dass la chambre nur das Schlafzimmer bezeichnet. Wenn Sie von Zimmern im Allgemeinen sprechen möchten, dann sagen Sie la pièce.

Sie wollen ausdrücken, wo genau in Ihrem Haus sich etwas befindet? Dann brauchen Sie die Präpositionen. Hören Sie gut zu:

Ist Ihr Fernseher vor dem Schrank? Dann sagen Sie: devant l’armoire. Ist er hinter dem Schrank? Dann sagen Sie: derrière l’armoire. Ist er im Schrank versteckt? Dann sagen Sie: dans l’armoire. Steht er auf dem Schrank? Dann sagen Sie: sur l’armoire. Steht er unter dem Regal? Dann sagen Sie: sous l’étagère. Steht er neben dem Schrank? Dann sagen Sie: à côté de l’armoire. Ist er gegenüber dem Fenster? Dann sagen Sie: en face de la fenêtre. Ist er rechts neben der Tür? Dann sagen Sie: à droite de la

porte. Ist er links neben dem Schrank? Dann sagen Sie: à gauche de l’armoire. Übrigens ist es im Französischen völlig egal, ob die Gegenstände bereits stehen oder gerade hingestellt werden. Die Präpositionen bleiben unverändert.

Übung Und wo könnten sich Stéphanes CDs in dieser etwas verrückten Wohnung befinden? Übersetzen Sie ... Sind Sie vielleicht ... 1. ... hinter dem Schrank? derrière l’armoire. 2. ... auf dem Fernseher? sur la télé. 3. ... im Badezimmer? dans la salle de bain. 4. ... unter dem Regal? sous l’étagère. 5. ... rechts neben dem Kühlschrank? à droite du réfrigérateur. 6. ... auf dem Balkon? sur le balcon.

Page 115: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 11

7. ... im Büro? dans le bureau. 8. ... im Keller? dans la cave. Stellen Sie sich jetzt vor, dass Sie eine Freundin anrufen, um ihr von Ihrer neuen Wohnung zu erzählen. Beschreiben Sie sie Raum für Raum. Vergessen Sie dabei nicht, auch ein paar Möbel zu beschreiben. Fangen Sie an: J’ai un nouvel appartement. Il est très beau...

Page 116: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 12

Lektion 5

In der Bar Stéphane und Kathrin müssen sich jetzt ein wenig beeilen, weil sie gleich mit Christelle – einer Freundin von Stéphane – in der Kneipe „La Perdrix“ verabredet sind. Stéphane: Salut ! Ça va ? Je te présente une amie. Kathrin: Bonjour. Christelle: Enchantée ! Je m’appelle Christelle. Et toi, comment t’appelles-

tu ? Kathrin: Je m’appelle Kathrin ! Christelle: Ah ! Tu es Allemande. Tu viens d’où ? Kathrin: De Munich. Christelle: Tu parles assez bien français. Tu comprends quand je parle ? Kathrin: Oui, mais pas tout. Christelle: Ne t’inquiète pas, c’est normal. C’est déjà bien. Stéphane: Grâce à son excellent professeur de 35 ans ! Kathrin: Ah, tu as 35 ans. Christelle, tu as quel âge ? Christelle: J’ai 34 ans. Et toi ? Kathrin: J’ai 31 ans. Christelle: Stéphane m’a dit que tu travailles à l’hôpital. Qu’est-ce que tu

fais comme travail ? Kathrin: Was ich beruflich mache? Je suis ... Krankenschwester ... ähm

... infirmière. Et qu’est ce que tu fais comme travail ? Christelle: Comme Stéphane. On est collègue depuis 2 ans déjà. Je suis

assistante sociale. Kathrin: Ah, Sozialarbeiterin. C’est un travail intéressant, non ? Christelle: Oui, très intéressant ! Stéphane: Oulala ! On ne commence pas à parler boulot ! Kathrin: Boulot ? Qu’est-ce que c’est ? Stéphane: Le boulot, c’est le travail ! Assez bavardé pour l’instant. On

commande ? Kathrin: Ja, bestellen wir, c’est une bonne idée ! Wenn Sie jemanden kennen lernen, brauchen Sie wie Kathrin folgende Ausdrücke zum Thema Alter, Name, Beruf und Herkunft:

- So fragen Sie jemanden nach seinem Namen: Comment t’appelles-tu ? - So fragen Sie jemanden nach seinem Alter: Tu as quel âge ? - So fragen Sie jemanden nach seiner Herkunft: Tu viens d’où ? - So fragen Sie jemanden nach seinem Beruf: Qu’est-ce que tu fais comme travail ?

Page 117: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 13

Wenn Sie Ihr Gegenüber siezen, dann lauten die Fragen: Wie heißen Sie? Comment vous appelez-vous ? Wie alt sind Sie? Vous avez quel âge ? Woher kommen Sie? Vous venez d’où ? Was machen Sie beruflich? Qu’est-ce que vous faites comme travail ?

Wenn Sie Ihr Alter verraten wollen, brauchen Sie vielleicht auch die Zahlen ab 20. Hören Sie gut zu:

vingt zwanzig vingt-cinq fünfundzwanzig vingt et un einundzwanzig vingt-six sechsundzwanzig vingt-deux zweiundzwanzig vingt-sept siebenundzwanzig vingt-trois dreiundzwanzig vingt-huit achtundzwanzig vingt-quatre vierundzwanzig vingt-neuf neunundzwanzig Die Zahlen bis sechzig werden ebenfalls so gebildet. Hören Sie aber noch die Zehnerschritte: trente dreißig cinquante fünfzig quarante vierzig soixante sechzig Die Zahl siebzig (soixante-dix) wird aus sechzig und zehn zusammengesetzt. Auch die darauffolgenden Zahlen bildet man ähnlich: soixante et onze einundsiebzig soixante-seize sechsundsiebzig soixante-douze zweiundsiebzig soixante-dix-sept siebenundsiebzig soixante-treize dreiundsiebzig soixante-dix-huit achtundsiebzig soixante-quatorze vierundsiebzig soixante-dix-neuf neunundsiebzig soixante-quinze fünfundsiebzig Die Zahl achtzig (quatre-vingts) wird aus vier mal zwanzig gebildet. Die darauffolgenden Zahlen bildet man ähnlich: quatre-vingt-un einundachtzig quatre-vingt-six sechsundachtzig quatre-vingt-deux zweiundachtzig quatre-vingt-sept siebenundachtzig quatre-vingt-trois dreiundachtzig quatre-vingt-huit achtundachtzig quatre-vingt-quatre vierundachtzig quatre-vingt-neuf neunundachtzig quatre-vingt-cinq fünfundachtzig Die Zahl neunzig (quatre-vingt-dix) wird aus vier mal zwanzig plus zehn zusammengesetzt. Auch die darauffolgenden Zahlen bildet man ähnlich: quatre-vingt-onze einundneunzig quatre-vingt-douze zweiundneunzig quatre-vingt-treize dreiundneunzig quatre-vingt-quatorze vierundneunzig quatre-vingt-quinze fünfundneunzig quatre-vingt-seize sechsundneunzig quatre-vingt-dix-sept siebenundneunzig

Page 118: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 14

quatre-vingt-dix-huit achtundneunzig quatre-vingt-dix-neuf neunundneunzig Hundert heißt übrigens cent.

Übung Welche Fragen gehören zu diesen Antworten? Stellen Sie sie in der Höflichkeitsform! 1. J’ai 48 ans. Vous avez quel âge ? 2. Je suis professeur de français. Qu’est-ce que vous faites comme travail ? 3. Je viens de Munich. D’où venez-vous ? 4. Je m’appelle Marc. Comment vous appelez-vous ?

Page 119: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 15

Lektion 6

In der Bar II Nachdem Kathrin, Stéphane und Christelle sich vorgestellt haben, können sie endlich etwas zu trinken bestellen. Sie nehmen einen Apéritif. Stéphane: Kathrin, tu as soif ? Qu’est-ce que tu prends ? Kathrin: Je ne sais pas. Und du? Stéphane: Mmmh. C’est la fin de la journée... On prend l’apéritif ? Christelle: Oui, c’est une bonne idée. Je prends un kir royal. Et vous

qu’est-ce que vous prenez ? Kathrin: Moment! Qu’est-ce que c’est un kir royal ? Christelle: Un kir royal, c’est du champagne avec de la liqueur de cassis.

C’est très bon. Stéphane: Champagner mit schwarzem Johannisbeerlikör ... Moi, je

commande plutôt un pastis... Das ist ein Aperitif aus Anis und Fenchel. Je te recommande aussi le Martini.

Bedienung: Vous prenez quelque chose ? Stéphane: Oui, nous prenons un kir royal, un pastis et ... Kathrin: Et un Martini, s’il vous plaît.

(Die Bedienung kommt nach einiger Zeit mit den Getränken an den Tisch.)

Bedienung: Et voilà les boissons. Stéphane: On peut avoir des glaçons, s’il vous plaît ? Bedienung: Oui bien sûr... Stéphane: Alors, santé ! A la visite de Kathrin ! Kathrin: (und Christelle) Santé !

(Eine Stunde später würden die drei gern aufbrechen.) Christelle: Qu’est-ce qu’on fait ? On paie ? Je vous invite ! L’addition, s’il

vous plaît ! Bedienung: Oui. 21,30 €.

(Christelle hinterlässt 2 € Trinkgeld auf dem Tisch.) Kathrin: Qu’est ce que tu fais ? Ist es in Frankreich üblich so? Habt ihr

keine Angst, dass das Geld geklaut wird? Stéphane: Mais non ! Ne t’inquiète pas ! C’est comme ça ici !

Kathrin tut sich noch schwer mit den Konjugationen im Präsens. Üben Sie mit ihr! Es ist einfach. Für fast alle Verben, die auf -er enden, ersetzen Sie im Präsens die Infinitivendung -er wie folgt:

Commander heißt „bestellen“: ich bestelle je commande du bestellst tu commandes er/sie/es bestellt il/elle commande wir bestellen nous commandons ihr bestellt/Sie bestellen vous commandez sie bestellen ils/elles commandent

Page 120: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 16

Im Französischen ist die Höflichkeitsform vous (2. Person Plural). Vous commandez kann sowohl „ihr bestellt“ als auch „Sie bestellen“ bedeuten. Sie haben in den Dialogen sicherlich auch bereits bemerkt, dass Stéphane oft nicht nous (wir) sondern on (man) sagt. On wird mündlich sehr oft statt nous benutzt. On commande heißt dann „wir bestellen“.

A propos „bestellen“, haben Sie im Dialog mitbekommen, wie man sich auf Französisch etwas zu trinken bestellt?

Wollen Sie die Bedienung rufen, dann sagen Sie: S’il vous plaît ! Brauchen Sie die Karte, dann sagen Sie: La carte, s’il vous plaît ! Oder fragen Sie speziell nach der Weinkarte: La carte des vins, s’il vous plaît ! So bestellen Sie ein Bier: Une bière, s’il vous plaît. Oder einen Aperitif: Je voudrais un apéritif. Wollen Sie bezahlen, dann sagen Sie: L’addition, s’il vous plaît !

Und was hätten Sie gerne? Typische französische Getränke sind z. B.:

mit Alkohol alkohlfrei le vin rouge Rotwein le jus de pomme Apfelsaft le vin blanc Weißwein le jus de fruit Fruchtsaft le rosé Roséwein le diabolo menthe Mischung aus Limonade mit Pfefferminzsirup le champagne Champagner la limonade Limonade la bière Bier l’eau plate Tafelwasser le cidre Apfelwein l’eau gazeuse Sprudel l’eau-de-vie Branntwein la tisane Kräutertee le calvados Apfelschnaps le café Kaffee le punsch Punsch le thé Tee

Übung Was sagen Sie, wenn Sie... 1. ... einen Kaffee bestellen. Je commande un café. 2. ... eine Pizza wollen. Je prends une pizza. 3. ... ein Bier trinken. Je bois une bière. 4. ... im Krankenhaus arbeiten. Je travaille à l’hôpital. 5. ... Musik lieben. J’adore la musique.

Page 121: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 17

6. ... den Kir royal empfehlen. Je recommande le kir royal. 7. ... einen Eiswürfel wollen. Je prends un glaçon. Üben Sie weiter! Schreiben Sie eine Liste mit den er-Verben, die Sie bereits kennen und konjugieren Sie sie im Präsens!

Page 122: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 18

Lektion 7

Auf dem Heimweg Christelle begleitet Kathrin und Stéphane noch nach Hause. Unterwegs unterhalten sie sich über die Pläne von Stéphane und Kathrin für den Urlaub. Christelle: Combien de temps restes-tu ici, Kathrin ? Kathrin: Je reste 13 jours. Stéphane: Le 10 mai, c’est le départ. Christelle: Jeudi 10 mai ? Quelle coincidence ! Jeudi, je vais en vacances ! Stéphane: Ah bon ? Tu vas où ? Christelle: Je vais en Espagne. Kathrin: J’aime bien l’Espagne: le soleil, la mer... Christelle: Et qu’est-ce que vous faites cette semaine ? Kathrin: Du shopping. Stéphane: Et mercredi, on va dans les Alpes... Kathrin: Aber morgen schlafen wir zuerst aus. Stéphane: Tu as raison. Demain, c’est dimanche, on fait la grasse

matinée. Christelle: Où est-ce que vous allez dans les Alpes ? Stéphane: A Annecy. Christelle: Oh, c’est magnifique ! Et comment vous y allez ? Stéphane: On loue une voiture pour quelques jours. Tu sais bien, ma

voiture est encore au garage. Christelle: Et le 1er mai, qu’est-ce que vous faites ? Stéphane: Ah oui, c’est vrai, c’est férié... Surprise ! J’invite Kathrin au

resto... Wollen Sie sich auch verabreden? Sie hören jetzt die Wochentage (les jours de la semaine) und die Monate (les mois):

Montag lundi Dienstag mardi Mittwoch mercredi Donnerstag jeudi Freitag vendredi Samstag samedi Sonntag dimanche Im Vergleich zum Deutschen werden die Wochentage ohne Präposition und Artikel in den Satz eingefügt, z. B.: Je pars lundi (en vacances). Ich fahre am Montag (in den Urlaub).

Page 123: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 19

Und die französischen Monate klingen gar nicht so anders als die deutschen:

Januar janvier Juli juillet Februar février August août März mars September septembre April avril Oktober octobre Mai mai November novembre Juni juin Dezember décembre Achtung: Monate werden mit der Präposition en eingeführt, z. B.: en janvier „im Januar“.

Bei der Datumsangabe wird der erste Tag des Monats mit der Ordnungszahl (premier) angegeben, alle anderen Monatstage mit der jeweiligen Grundzahl:

„Heute ist der erste Mai.“ heißt Aujourd’hui, c’est le 1er mai . „Heute haben wir den 1. Mai.“ heißt: Aujourd’hui, nous sommes le

1er mai. Aber „Heute ist der 28. April.“ heißt Aujourd’hui, c’est le 28 avril.

„Heute haben wir den 28. April.“ heißt: Aujourd’hui, nous sommes le 28 avril.

- In einem Brief steht z. B. "Lyon, den 23. Februar" wie folgt: Lyon, le 23 février - Achten Sie auf die Wortfolge in einem Satz wie: "Ich bin am Montag, Je suis à Paris le lundi 3 den 3. Oktober in Paris." octobre. - Einen Zeitraum (vom ... bis zum ...) drücken Sie so aus: du ... au ...

Jetzt brauchen Sie nur noch das Verb aller (fahren, gehen), um Ihre Urlaubspläne schmieden zu können!

ich gehe je vais wir gehen nous allons du gehst tu vas ihr geht/Sie gehen vous allez er/sie/es geht il/elle va sie gehen ils/elles vont

Page 124: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 20

Übung C’est quand? sagen die Franzosen, wenn sie wissen wollen, wann ein Ereignis ansteht. Es bedeutet „Wann ist es?“ Beantworten Sie folgende Fragen! 1. C’est quand la Saint Nicolas ? C’est le 6 décembre. 2. C’est quand la Fête du Travail ? C’est le 1er mai. 3. C’est quand la Fête Nationale en France ? C’est le 14 juillet. 4. C’est quand la Saint Valentin ? C’est le 14 février. 5. C’est quand la Saint Martin ? C’est le 11 novembre.

Page 125: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 21

Lektion 8

Frühstück Am gestrigen Abend ist es spät geworden. Deshalb schlafen Stéphane und Kathrin aus. Allerdings schläft Kathrin viel länger als Stéphane, so dass der schon einmal das Frühstück vorbereiten kann. Kathrin: Aaaaah! Bonjour. Stéphane: Bonjour Kathrin. Bien dormi ? Kathrin: Ob ich gut geschlafen habe? Oh oui ! Aber zu kurz. Stéphane: Je vais à la boulangerie. Qu’est-ce que tu prends ? Kathrin: Boulangerie ? Ah, klar, das ist der Bäcker. Ich will etwas

typisch Französisches. Comme les Français ! Was ist eigentlich ein typisch französisches Frühstück?

Stéphane: Un petit déjeuner typique français ? C’est une tasse de café et un croissant.

Kathrin: C’est tout ? Stéphane: J’étais sûr que tu dirais ça ! Kathrin: Comment ? Stéphane: Ich war mir sicher, dass du das sagen würdest. Oui, les

Français ne mangent pas beaucoup le matin. Ils mangent plus à midi ou le soir.

Kathrin: Ja, das habe ich gehört, dass ihr mittags und abends viel esst. Kennst du pain au chocolat? Ist das eine französische Spezialität?

Stéphane: Ah, le pain au chocolat. Oui, c’est très français. Bon, je prends deux pains au chocolat et une baguette à la boulangerie. (Als Stéphane wieder kommt, hat Kathrin den Tisch gedeckt und den Kaffee gekocht.)

Kathrin: Un café noir ou un café au lait, monsieur ? Mit oder ohne Zucker?

Stéphane: Tu as même mis la table ! Je voudrais un café noir sans sucre et un verre d’eau, s’il vous plaît.

Kathrin: Voilà ! Stéphane: Je coupe du pain ? On fait des tartines ? Kathrin: Des tartines ? Stéphane: Oui, tu sais du pain avec du beurre et de la confiture dessus. Kathrin: Kann ich lieber ein Honigbrot haben? Stéphane: Bien sûr. Au fait, on dit en français une „tartine de miel“. Wenn Sie wie Kathrin nicht nur ein Croissant und eine Tasse Kaffee zum Frühstück möchten, könnten Sie Stéphane auch um folgendes bitten:

ein Schokoladencroissant un pain au chocolat oder ein Butterbrot une tartine de beurre oder ein Marmeladenbrot une tartine de confiture

Page 126: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 22

oder ein Honigbrot une tartine de miel oder ein Müsli des céréales/du muesli

Und was möchten Sie dazu trinken?

Trinken Sie lieber einen Kaffee? un café ? einen Tee? un thé ? eine heiße Schokolade? un cacao ? oder einen Saft? un jus de fruit ? Ein Orangensaft ist un jus d’orange. Ein Glas Wasser ist un verre d’eau. Und eine Tasse Kaffee ist une tasse de café. Wollen Sie Zucker oder Milch im Kaffee? Dann sagen Sie: Je prends du sucre, je prends du

lait... Oder wollen Sie keinen Zucker, keine Milch? Dann sagen Sie: Je ne prends pas de sucre, je ne

prends pas de lait...

Wie Sie sehen, legen die Franzosen in der Tat keinen großen Wert auf das Frühstück (le petit déjeuner). Es gibt normalerweise kein langes reichhaltiges Frühstück, wie wir es in Deutschland kennen. Die Franzosen essen dafür zweimal am Tag warm, zum Mittagessen, das ist le déjeuner und zum Abendessen, le dîner. Übung Rund um das Thema Frühstück werden Sie Folgendes hören oder sagen. Übersetzen Sie diese Sätze! 1. Heute nehme ich eine Tasse Tee. Aujourd’hui, je prends une tasse de thé. 2. Ich möchte ein Honigbrot. Je voudrais une tartine de miel. 3. Einen Kaffee und ein Croissant, bitte! Un café et un croissant, s’il vous plaît ! 4. Nehmen Sie Zucker? Vous prenez du sucre ? 5. Ich möchte ein Marmeladenbrot Je voudrais une tartine de und ein Schokoladencroissant. confiture et un pain au chocolat. 6. Ich trinke einen schwarzen Je bois un café noir et un petit Kaffee und einen kleinen Orangensaft. jus d’orange. 7. Soll ich Butterbrote machen? Je fais des tartines de beurre ? Üben Sie weiter! Stellen Sie sich vor, dass Sie im Hotel sind. Sie werden jetzt gefragt, was Sie zum Frühstück möchten. Bestellen Sie doch Ihr erstes Frühstück in Frankreich! Fangen Sie an mit Je voudrais...

Page 127: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 23

Lektion 9

Anruf beim Flughafen Jetzt ist Kathrin schon seit zwei Tagen in Lyon, und es gibt immer noch keine Spur von ihrem Gepäck. Also ruft sie beim Flughafen an. Stéphane hilft ihr dabei, deshalb stellen sie das Telefon laut. Kathrin: Ich werde jetzt beim Flughafen anrufen. Stéphane: Tu as trouvé le numéro de téléphone de l’aéroport ? Kathrin: Oui. C’est le ... 04.87.52.57.87. 1. Frau: Allô ? Kathrin: Aéroport Saint-Exupéry ? 1. Frau: Non ! Vous avez fait erreur. Kathrin: Oh, excusez-moi ! Merci. ... Mist, verwählt.

(Kathrin prüft die Nummer noch einmal im Telefonbuch und versucht dann erneut ihr Glück.)

2. Frau: Aéroport Saint Exupéry. Vous êtes à l’accueil. Mireille Dupré à l’appareil. A votre service.

Kathrin: Bonjour ! C’est Madame Schmidt. Mes bagages ne sont pas arrivés...

2. Frau: Veuillez patienter un instant, s’il vous plaît. Je vous passe le service. Au revoir.

3. Frau: Service bagages. Brigitte Dubois. Je vous écoute. Kathrin: Madame Schmidt à l’appareil. Je cherche mes bagages. Stéphane: Ils ont disparu depuis 2 jours. Kathrin: Ils ont disparu depuis 2 jours! 3. Frau: Depuis 2 jours... J’ai besoin de votre nom, numéro de

passeport et numéro d’enregistrement. (Kathrin gibt alle Nummern weiter und nachdem es eine Weile still in der Leitung geblieben ist, fragt sie nach:)

Kathrin: Vous avez trouvé mes bagages ? 3. Frau: Je suis désolée, mais nous avons un problème informatique.

Vos bagages ne sont toujours pas arrivés. Kathrin: Oh non ! Das darf doch nicht wahr sein! 3. Frau: Nous nous excusons pour ce contretemps et nous vous

proposons un avoir de 10% sur votre prochain vol avec la même compagnie aérienne.

Stéphane: Du kriegst einen Gutschein über 10% Rabatt bei deinem nächsten Flug bei derselben Fluggesellschaft.

Kathrin: Ah! C’est gentil. Merci. 3. Frau: Nous vous enverrons vos bagages. Mais ça peut encore prendre

du temps. Au revoir. Geschafft! Am Telefon ist es immer am schwierigsten! Kathrin hat ihr erstes Telefonat prima hinbekommen. Und Sie? Hier sind die wichtigsten Wendungen, damit das Telefonieren auch Ihnen gelingt:

Page 128: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 24

Allô sagen die Franzosen, wenn Sie das Telefon abheben. Man nennt nicht wie in Deutschland seinen Nachnamen. Wollen Sie wissen, wer am Apparat ist? Dann sagen Sie: Qui est à l’appareil ? So fragen Sie nach jemandem: Je voudrais parler à ... Soll Ihr Gesprächspartner leiser Est-ce que vous pourriez sprechen? Dann fragen Sie: parler plus doucement ? Oder lauter? Dann sagen Sie: Est-ce que vous pourriez parler plus fort ? So fragen Sie nach der richtigen Vorwahl: Quel est l’indicatif ? Und so, ob Sie eine Nachricht Est-ce que je peux laisser un hinterlassen können: message ? Wenn es besetzt ist, sagen Sie: C’est occupé. Wenn Sie sich verwählt haben, sagen Sie: J’ai fait erreur. Wenn Sie dran bleiben sollen, hören Sie: Ne quittez pas !

Sie haben bereits Ihre Präsens-Kenntnisse aufgefrischt. Und wie sieht es mit der Vergangenheit aus? Können Sie auf Französisch noch erzählen, was Sie gestern gemacht haben? Genau! Dafür brauchen Sie das Passé Composé, also das Perfekt!

Wie im Deutschen besteht das Perfekt aus zwei Teilen: dem konjugierten Hilfsverb – avoir (haben) – und dem Partizip Perfekt des Hauptverbs. Das Partizip Perfekt wird bei den regelmäßigen er-Verben vom Infinitiv abgeleitet. Die Infinitivendung -er wird durch -é ersetzt: j’ai trouvé (ich habe gefunden) oder tu as cherché (du hast gesucht).

Übung Machen Sie aus diesen Sätzen im Präsens Sätze im Perfekt! 1. Elle cherche la valise. Elle a cherché la valise. 2. Ils proposent un petit déjeuner Ils ont proposé un petit déjeuner à 7 €. à 7 €. 3. J’écoute la radio. J’ai écouté la radio. 4. Il laisse un message. Il a laissé un message. 5. Nous rappelons plus tard. Nous avons rappelé plus tard. 6. Je téléphone à l’aéroport. J’ai téléphoné à l’aéroport. 7. Ils patientent un instant dehors. Ils ont patienté un instant dehors. 8. Je coupe le pain. J’ai coupé le pain.

Page 129: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 25

Üben Sie weiter! Am besten nehmen Sie das Telefon und testen selbst Ihre Kenntnisse! Wenn Sie in Frankreich niemanden kennen, rufen Sie zum Beispiel die französische Telefonauskunft an und fragen Sie nach der echten Telefonnummer des Flughafens Saint Exupéry in Lyon!

Page 130: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 26

Lektion 10

Einkaufspläne Da Kathrins Gepäck vorerst nicht auftauchen wird, schreiben Kathrin und Stéphane zusammen einen Einkaufszettel, damit Kathrin sich bei Stéphane einigermaßen wohl fühlen kann. Kathrin: Super! Mes bagages ne sont pas là. Was soll ich jetzt anziehen? Stéphane: Tu as besoin de nouveaux vêtements ? Kathrin: Oui. Oh, tu peux m’aider en français: Ich brauche 1 Jeans, 2

Oberteile, 1 Pulli, 2 BHs, 4 Unterhosen, 3 Paar Socken und 1 Schlafanzug ...

Stéphane: Alors un jeans, deux hauts, un pull, deux soutiens-gorge, quatre culottes, trois paires de chaussettes et un pyjama... Je te prête un grand t-shirt en guise de pyjama, si tu veux.

Kathrin: D’accord. Il y a beaucoup de magasins au centre-ville ? Stéphane: Oui, mais on va plutôt à Part-Dieu. C’est un grand centre

commercial. C’est fantastique ! Kathrin: Ein Einkaufszentrum? ... C’est une bonne idée. Stéphane: Tu as besoin de produits de beauté? De la crème, du

dentifrice... Kathrin: Klar, mein Kulturbeutel ist ja auch weg. On va à la droguerie ? Stéphane: Non, non. En France, il n’y a pas de produits de beauté dans

une droguerie. Il y a des produits pour la maison. Pour la crème, la brosse à dents, le shampoing, on va à la pharmacie par exemple.

Kathrin: Mais c’est très ... teuer ... äh ... cher, je crois. Stéphane: Oui, tu as raison. Ou au supermarché. Les supermarchés sont

très très grands en France. C’est fait pour les grandes courses. Kathrin: Brosse à dents, dentifrice, crème, shampoing. Ach, ein

Duschgel und eine Haarbürste brauche ich auch noch! Stéphane: Regarde, j’ai fait une liste de course et j’ai mis un gel douche et

une brosse à cheveux. Kathrin: C’est tout, je crois. Stéphane: J’ai pris la liste. On y va ? Ist Shopping auch eine Ihrer Lieblingsfreizeitbeschäftigungen? Wiederholen Sie gemeinsam mit Kathrin die Vokabeln für verschiedene Kleidungsstücke, damit Ihre nächste Einkaufstour ein voller Erfolg wird. Die Kleidungsstücke sind übrigens les vêtements auf Französisch!

Der Pulli ist le pull. Das Oberteil ist le haut. Die Hose ist le pantalon. Die kurze Hose ist le short. Der Schlafanzug ist le pyjama. Das Kleid ist la robe. Die Jacke ist la veste. Der Schuh ist la chaussure. Der Rock ist la jupe. Das Hemd ist la chemise. Die Socke ist la chaussette.

Page 131: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 27

Die Badehose oder der Badeanzug ist le maillot de bain. Die Unterwäsche heißt les sous-vêtements. Der BH ist le soutien-gorge. Die Unterhose ist le slip.

Aber wo bekommen Sie was bei Ihrem Einkaufsbummel?

Wenn Sie Medikamente brauchen, gehen Sie in la pharmacie. Wenn Sie Kleidung brauchen, gehen Sie in le magasin de vêtements. Wenn Sie Schuhe brauchen, gehen Sie in le magasin de chaussures. Wenn Sie Bücher oder Schreibwaren brauchen, gehen Sie in la librairie. Wenn Sie Schmuck brauchen, gehen Sie in la bijouterie. Wenn Sie Brot brauchen, dann gehen Sie in la boulangerie. Wenn Sie Fleisch brauchen, dann gehen Sie in la boucherie. Für einen Großeinkauf gehen Sie in le supermarché.

Übrigens haben Sie in dieser Lektion einige unregelmäßige Partizipien gelernt. Haben Sie sie bemerkt?

faire (machen) j’ai fait (ich habe gemacht) mettre (legen) j’ai mis (ich habe gelegt) prendre (nehmen) j’ai pris (ich habe genommen) voir (sehen) j’ai vu (ich habe gesehen) dire (sagen) j’ai dit (ich habe gesagt) avoir (haben) j’ai eu (ich habe gehabt) être (sein) j’ai été (ich bin gewesen)

Übung Wie lautet die Grundform dieser Partizipien? 1. Ils ont mis la table. mettre 2. J’ai eu un cadeau. avoir 3. Nous avons fait les magasins. faire 4. Il a acheté un pull. acheter 5. Elle a pris un verre de vin rouge. prendre 6. Vous avez eu le train de 8h ? avoir 7. Tu as été au supermarché. être 8. Nous avons vu Paul. voir 9. Elle a trouvé le numéro de téléphone de Kathrin. trouver 10. On n'a pas dit ça ! dire

Page 132: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 28

Lektion 11

Unterwegs mit der U-Bahn Kathrin und Stéphane fahren zum Einkaufen. Sie nehmen die U-Bahn, um nach Part-Dieu zu fahren – in das große Einkaufszentrum. Kathrin: On ne prend pas le bus ? Stéphane: Non, on prend le métro ! Ça dure trop longtemps avec le bus.

En plus, la station de métro n’est pas loin. Elle est à 100 mètres d’ici.

Kathrin: Ach, stimmt, da ist die U-Bahn-Station ja schon. Quel métro est-ce qu’on prend ?

Stéphane: On prend la ligne 1. Kathrin: Müssen wir nicht umsteigen? On ne change pas ? Stéphane: Si. Regarde sur le plan ! On est ici, à Bellecourt. On prend la

ligne 1 jusqu’à Rue Neuve. A Rue Neuve, on change. Et on monte dans le 3, direction Part-Dieu.

Kathrin: C’est combien de stations ? Stéphane: Avec la ligne 3 ? On a 4 ou 5 stations. Kathrin: Ah, dann ist es ja gar nicht so weit. Tu prends souvent le métro

à Lyon ? Stéphane: Oh oui ! Mais tu n’as pas un peu peur ? Kathrin: Angst? Mmmmm, non ! Je n’ai pas peur. Stéphane: Mais où est le kiosque le plus proche ? Kathrin: Tu as des tickets ? Stéphane: En fait, j’ai une carte hebdomadaire. Et pour toi, on va acheter

un carnet. Kathrin: Ein carnet? Was ist das? Ist das billiger? Stéphane: C’est dix tickets. Oui, c’est un peu moins cher. Là-bas, il y a un

kiosque. Viens ! Kathrin: Quand est-ce que le métro arrive ? Stéphane: Il passe toutes les 2 minutes. Kommen Sie in der U-Bahn alleine nicht ganz zurecht? Oder fehlen Ihnen ein paar Wendungen, um selbstständig zu werden? Mit den folgenden Fragen können Sie sich in der französischen Großstadt problemlos durchschlagen:

Wo ist die nächste U-Bahn-Station? Quelle est la station de métro la plus proche ? Fährt diese U-Bahn nach ...? C’est bien le métro pour ... Wo muss ich nach Part-Dieu Où est-ce que je dois changer pour umsteigen? aller à Part-Dieu ? Mit welcher Linie muss ich fahren? Quelle ligne est-ce que je dois prendre ?

Page 133: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 29

Können Sie mir bitte sagen, wo Pouvez-vous me dire où je dois ich aussteigen muss? descendre ? Können Sie mir bitte sagen, wo Pouvez-vous me dire où je dois ich einsteigen muss? monter ? Können Sie mir bitte sagen, wo Pouvez-vous me dire où je dois ich umsteigen muss? changer ? Um wie viel Uhr kommt die U-Bahn? A quelle heure est-ce que le métro arrive ? Wo gibt es die Tickets? Où est-ce qu’on peut acheter les tickets ? Gibt es Tageskarten? Il y a des tickets pour la journée ? Gibt es Wochenkarten? Il y a des cartes hebdomadaires ? Gibt es 10er-Heftchen? Il y a des carnets ?

Vielleicht möchten Sie ja nicht nur U-Bahn fahren? Jetzt hören Sie die wichtigsten Verkehrsmittel. Fahren Sie …

mit dem Bus? en bus ? oder mit dem Auto ? en voiture ? oder mit der Straßenbahn? en tram ? oder mit dem Taxi? en taxi ? oder doch mit dem Fahrrad? en vélo ?

Und jetzt vom Verkehr zur Grammatik: Haben Sie noch gewusst, dass die Verneinungsform im Französischen aus den zwei Wörtern ne ... pas besteht?

Diese Wörtchen umschließen das konjugierte Verb, wie z. B. im Satz Je ne prends pas le bus (Ich fahre nicht mit dem Bus). In der Vergangenheitsform hört sich das so an: Je n’ai pas pris le bus (Ich bin nicht mit dem Bus gefahren). Vergessen Sie auch nicht, dass vor einem stummen h oder einem Vokal ne zu n’ wird, z. B. Je n’ai pas faim. (Ich habe keinen Hunger.) Weitere Verneinungsformen sind z. B.: ne ... plus (nicht mehr), ne ... rien (nichts), ne ... plus rien (nichts mehr).

Übung Verneinen Sie folgende Sätze: 1. Nous prenons le tram. Nous ne prenons pas le tram. 2. Je vais en ville en bus. Je ne vais pas en ville en bus. 3. On peut acheter les tickets au kiosque. On ne peut pas acheter les tickets au kiosque. 4. Il est au supermarché. Il n’est pas au supermarché.

Page 134: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 30

5. Le train passe toutes les 30 minutes. Le train ne passe pas toutes les 30 minutes. 6. Ils ont les tickets. Ils n’ont pas les tickets. 7. Hier, j’ai pris le métro. Hier, je n’ai pas pris le métro. 8. Tu as peur ? Tu n’as pas peur ?

Page 135: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 31

Lektion 12

Shoppingtour Kathrin und Stéphane sind endlich in Part-Dieu angekommen. Kathrin freut sich schon darauf, neue Sachen anprobieren und kaufen zu können! Kathrin: Wow! Das ist ja riesig! Ähm ... C’est très grand ! Il y a

beaucoup de magasins ! Stéphane: Il y a un bon magasin de vêtements pour dames au premier

étage. Viens ! (Kathrin und Stéphane gehen zum Laden im ersten Stock.)

Kathrin: Oh regarde, Stéphane, le pantalon ... gestreift ... ähm, à rayures là.

Stéphane: Je n’aime pas les rayures. Kathrin: Und den grünen Pulli? Et le pull vert ? Stéphane: Oui, il est bien. Il est uni au moins. Kathrin: Et le pull et le pantalon noirs là-bas ? Stéphane: Mm. Le noir est une couleur triste. Verkäuferin: Bonjour. Vous désirez ? Kathrin: J’ai besoin d’un pantalon et d’un pull. Verkäuferin: Quelle est votre taille ? Kathrin: Meine Größe? Je ne sais pas. En Allemagne 36. Verkäuferin: Oh mais c’est trop petit ça. Il vous faut un 38 chez nous ! Vous

voulez les essayer ? Kathrin: Anprobieren? Oui. Où ? Verkäuferin: Les cabines d’essayage sont là-bas.

(Kathrin verschwindet mit dem Pulli und der Hose in einer Umkleidekabine.)

Kathrin: Oh non. Das ist zu kurz. … C’est trop court maintenant. Verkäuferin: Je peux aller vous chercher une autre taille. Kathrin: Oui.

(Kathrin probiert die neuen Sachen an, die ihr die Verkäuferin gebracht hat.)

Verkäuferin: Voilà... Parfait. Regardez dans le miroir ! Kathrin: Oui, c’est bien. Stéphane: Tu es très jolie ! Kathrin: Avec le pantalon aussi? Stéphane: Oui, super ! C’est comme dans la vitrine ! Verkäuferin: Oui, vous avez raison. Vous êtes splendide ! Kathrin: Ça me va bien, non ?... Je les prends ! Kathrin geht gerne shoppen. Sie auch? Wollen Sie vielleicht Kleidung kaufen? Achtung: Die deutschen und die französischen Konfektionsgrößen stimmen nicht überein: Die deutsche Größe 36 entspricht der französischen 38, die deutsche 38 der französischen 40, usw.

Page 136: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 32

Das werden Sie im Laden hören bzw. sagen müssen:

Welche Größe haben Sie? Quelle est votre taille ? Ich habe Größe 40. Je fais du 40. Haben Sie das auch in einer Est-ce que vous l’avez aussi dans anderen Größe? une autre taille ? Kann ich es anprobieren? Je peux l’essayer ? Wo sind die Umkleidekabinen? Où sont les cabines d’essayage ? Das passt/steht mir gut. Ça me va bien. Das ist zu kurz. C’est trop court. Das ist zu lang. C’est trop long. Das ist zu weit. C’est trop large. Das ist zu eng. C’est trop serré.

Sie kennen bereits die Farben. Aber wollen Sie vielleicht gemusterte Kleider haben?

Gestreift heißt à rayures. Gepunktet heißt à pois. Kariert heißt à carreaux. Bunt heißt multicolore.

Nach so viel Shopping jetzt wieder ein bisschen Grammatik: Die Adjektive haben im Französischen die Besonderheit, dass sie sich in Geschlecht und Zahl nach dem Substantiv richten, das sie näher bestimmen.

- Das Zeichen des Femininums ist ein -e. Endet ein Adjektiv mit einem Konsonanten, wie z. B. n oder t, dann hört man die Endung beim gesprochenen Wort. Endet das Adjektiv bereits mit -e, dann ändert es sich nicht. Sie hören jetzt zwei Beispiele: la jupe jaune der gelbe Rock la jupe grise der graue Rock - Das Zeichen des Plurals sowohl im Maskulinum als auch im Femininum ist -s. Vergessen Sie diese Endung beim Schreiben nicht! Beim Sprechen haben Sie Glück, denn man kann die Endung nicht hören: z. B.: les pantalons verts die grünen Hosen les chemises multicolores die bunten Hemden - Das Adjektiv steht meistens nach dem Substantiv. Adjektive, die eine Farbe oder eine Nationalität bezeichnen, werden immer nachgestellt. Kurze ein- bis zweisilbige Adjektive stehen oft vor dem Substantiv: un pantalon bleu eine blaue Hose un petit pull ein kleiner Pulli - Sonderformen des Adjektivs finden wir z. B. bei blanc (weiß), dessen feminine Form blanche ist, bei bon/bonne (gut) und beau/belle (schön).

Page 137: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 33

Übung Richten Sie das Adjektiv nach dem Substantiv: 1. un pull. Das Adjektiv dazu ist: rouge un pull rouge 2. une librairie. Das Adjektiv dazu ist: grand une grande librairie 3. une jupe. Das Adjektiv dazu ist: vert une jupe verte 4. une boisson. Das Adjektiv dazu ist: bon une bonne boisson 5. une voiture. Das Adjektiv dazu ist: blanc une voiture blanche 6. une chemise. Das Adjektiv dazu ist: petit une petite chemise 7. une ville. Das Adjektiv dazu ist: beau une belle ville 8. un pantalon. Das Adjektiv dazu ist: blanc un pantalon blanc

Page 138: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 34

Lektion 13

Geburtstagsgeschenke Stéphane bezahlt gerade die Einkäufe, Kathrin muss ganz plötzlich auf Toilette ... aber so richtig dringend scheint es nicht zu sein, denn sie verschwindet schnurstracks ins nächste Geschäft ... Hat sie schon genug vom Einkaufen mit Stéphane? Kathrin: Stéphane, tu restes là ? Ich muss ganz dringend ... Stéphane: Tu vas aux WC ? Kathrin: Oui. Bis gleich! Stéphane: Je t’attends là.

(Kathrin verlässt das Geschäft.) Kathrin: Ausgetrickst! Non, je ne vais pas aux WC ! Jetzt kann ich eine

kleine Überraschung zu seinem Geburtstag besorgen ... Ich brauche eine CD. Où est le magasin de CD ici ? ... Hier sieht es gut aus ... (Kathrin betritt den CD-Laden.)

Verkäuferin: Je peux vous aider ? Kathrin: Je cherche un CD de Renaud. Verkäuferin: Voilà son dernier CD. Kathrin: Il coûte combien ? Verkäuferin: Il fait 22 euros. Kathrin: C’est cher. Ich habe aber keine Zeit zu diskutieren. Je le

prends. Ähm... Il y a un magasin de cadeaux ici aussi ? Verkäuferin: En haut, je crois.

(Kathrin bezahlt die CD und rennt zum Geschenke-Laden, wo sie noch schnell zwei Kerzen und eine Geburtstagskarte kauft.)

Kassiererin: Les deux bougies et la carte ? Kathrin: Oui. Kassiererin: Deux bougies à 4 € et une carte à 3,50 €. Ça fait 7,50 €, s’il

vous plaît. Kathrin: Oh, je peux payer avec la carte ? Mist! Ich habe kein Kleingeld

mehr. Kassiererin: Oui, pas de problème.

(Kathrin bezahlt und rennt aus dem Laden, zurück zu Stéphane.)

Stéphane: Ah tu es là ! Je commençais à m’inquiéter ! Kathrin: Je n’ai pas trouvé les WC... Je suis allée à la réception... J’ai

demandé à une dame... Elle a dit au premier étage... Et je suis allée vite aux WC...

Haben Sie mitbekommen, wie man im Französischen die Preise berechnet?

Page 139: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 35

2 + 2 macht 4 deux plus deux font quatre 4 - 2 macht 2 quatre moins deux font deux 4 : 2 macht 2 quatre divisé par deux font deux 2 x 2 macht 4 deux fois deux font quatre

Kathrin hat bei ihren Ausreden für Stéphane ganz toll die Vergangenheitsform geübt. Sie weiß verschiedene Partizipien sowie das Hilfsverb être einzusetzen. Falls Sie nicht mehr so fit sind wie Kathrin, hören Sie diese kurze Zusammenfassung:

Wie auch im Deutschen bilden im Französischen einige Verben ihr Perfekt mit dem Hilfsverb être (sein), wie zum Beispiel arriver (ankommen): je suis arrivé (ich bin angekommen); weitere Verben, die ihr Perfekt mit être bilden, sind: rester (bleiben): je suis resté (ich bin geblieben); rentrer (zurückkommen, heimkommen): je suis rentré (ich bin zurückgekommen); aller (gehen, fahren): je suis allé (ich bin gegangen) oder venir (kommen): je suis venu (ich bin gekommen). Vorsicht! Bei diesen Verben richtet sich das Partizip in Zahl und Geschlecht nach dem Subjekt des Satzes, auf das es sich bezieht – wie bei den Adjektiven.

Übung 1 Jetzt kommen ein paar Rechenaufgaben auf Deutsch. Übersetzen Sie sie ins Französische? z. B.: 3 x 4 = 12 trois fois quatre font douze a/ 6 - 2 = 4 six moins deux font quatre b/ 5 + 7 = 12 cinq plus sept font douze c/ 8 x 4 = 32 huit fois quatre font trente-deux d/ 10 - 9 = 1 dix moins neuf font un e/ 22 x 4 = 88 vingt-deux fois quatre font quatre-vingt-huit g/ 12 x 2 = 24 douze fois deux font vingt-quatre h/ 65 - 10 = 55 soixante-cinq moins dix font cinquante-cinq i/ 7 + 2 = 9 sept plus deux font neuf Übung 2 Wie lautet die 1. Person Singular Maskulinum Perfekt folgender Verben? z. B.: commencer j’ai commencé (ich habe angefangen) 1. payer j’ai payé 2. aller je suis allé 3. venir je suis venu

Page 140: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 36

4. avoir j’ai eu 5. prendre j’ai pris 6. trouver j’ai trouvé 7. demander j’ai demandé 8. rester je suis resté 9. avoir j’ai eu 10. être j’ai été

Page 141: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 37

Lektion 14

Kaffeepause Nach dem Stress im Einkaufszentrum entscheiden sich Kathrin und Stéphane für eine Pause im Café, um Durst und Hunger zu stillen. Kathrin: Qu’est-ce que tu prends, Stéphane ? Stéphane: Je dois prendre un expresso: je suis k.o. Kathrin: Einen Espresso? Oh nein, der ist zu stark für mich. Je prends

une tasse de café. Stéphane: Tu as faim ? Tu veux manger quelque chose ? Kathrin: Etwas essen? Oui, c’est une bonne idée. Aber nur eine

Kleinigkeit. (Stéphane ruft eine Bedienung, die am Tisch vorbeigeht.)

Stéphane: On peut avoir la carte, s’il vous plaît ? Kathrin: Qu’est-ce qu’on peut manger ici ? Stéphane: Tu connais les croque-monsieur ? Kathrin: Croque-monsieur ? Non. Qu’est-ce que c’est ? Stéphane: Ce sont des toasts avec du fromage et du jambon. C’est bon.

Moi, je commande un croque-monsieur. Kathrin: Toast mit Käse und Schinken. Hmm, ich weiß nicht. Il y a peut-

être des salades ici ? Stéphane: Non, je ne crois pas. Ils ont seulement des petits snacks. Kathrin: Des sandwichs par exemple ? Stéphane: Oui ! Regarde: sandwich au jambon, sandwich au saucisson,

sandwich à l’œuf. Kathrin: Je prends un sandwich au jambon. Stéphane: Ou alors tu veux plutôt une quiche ou une pizza ? Kathrin: Ah oui, les quiches ! J’adore les quiches. Bedienung: Vous voulez boire quelque chose ? Kathrin: Un expresso et un café, s’il vous plaît. Bedienung: Et vous voulez manger quelque chose ? Stéphane: Oui, je veux un croque-monsieur. Kathrin: Et je prends une quiche. Stéphane: Et ton sandwich alors ? Kathrin: Je ne veux plus de sandwich ! Bevor wir Ihnen die so genannten Modalverben vorstellen, hören Sie jetzt ein bisschen Landeskunde zum Thema Café:

Page 142: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 38

Im café bekommen Sie in Frankreich zahlreiche Getränke sowie Snacks. In einem so genannten café-bar-tabac nehmen Sie Ihren Drink meistens an der Bar. Außerdem werden dort zusätzlich Zigaretten verkauft. Der salon de thé entspricht ungefähr dem deutschen Café mit dem üblichen Angebot an Kaffee, Kuchen, Eis, etc. Im café-restaurant kann man preiswert etwas trinken und einfache Speisen essen. Ins restaurant wiederum geht man ausschließlich zum Essen. Dort sollten Sie warten, bis die Bedienung Ihnen einen Platz zuweist.

In der französischen Sprache gibt es 3 Modalverben: pouvoir, vouloir und devoir.

pouvoir bedeutet entweder „können“ oder „dürfen“: ich kann je peux wir können nous pouvons du kannst tu peux ihr könnt/ vous pouvez er/sie/es kann il/elle peut Sie können sie können ils/elles peuvent In der Vergangenheit sagt man j’ai pu (ich habe gekonnt) usw.

vouloir bedeutet entweder „wollen“ oder „mögen“: ich will je veux wir wollen nous voulons du willst tu veux ihr wollt/ vous voulez er/sie/es will il/elle veut Sie wollen sie wollen ils/elles veulent In der Vergangenheit sagt man j’ai voulu (ich habe gewollt) usw.

devoir steht für „müssen“ oder „sollen“: ich muss je dois wir müssen nous devons du musst tu dois ihr müsst/ vous devez er/sie/es muss il/elle doit Sie müssen sie müssen ils/elles doivent In der Vergangenheit sagt man j’ai du (ich habe gemusst) usw.

Page 143: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 39

Übung Übersetzen Sie folgende Sätze ins Französische: 1. Kann ich hier einen Salat bestellen? Est-ce que je peux commander une salade ici ? 2. Er will etwas essen. Il veut manger quelque chose. 3. Ich muss nach Hause gehen. Je dois rentrer à la maison. 4. Du kannst mit dem Taxi fahren, Tu peux prendre le taxi si tu veux. wenn du willst. 5. Ich will einen neuen Pulli kaufen. Je veux acheter un nouveau pull. 6. Willst du oder willst du nicht? Tu veux ou tu ne veux pas ? 7. Ich muss einen Freund anrufen. Je dois téléphoner à un ami. 8. Kannst du mir helfen? Est-ce que tu peux m’aider ?

Page 144: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 40

Lektion 15

Fernsehpause und Nachmittagsschlaf Nach einer langen Sightseeing-Tour durch Lyon kommen Kathrin und Stéphane am nächsten Tag relativ müde nach Hause. Sie wollen erst einmal ein bisschen entspannen. Stéphane schaltet den Fernseher ein, und Kathrin schläft beim Fernsehen ein. Kathrin: Ich bin müde. Ähm … Je suis fatiguée... Stéphane: Alors reposons-nous parce qu’on doit être en forme ce soir. Kathrin: Ich muss heute Abend fit sein? Stéphane: Oui, j’ai réservé une table pour deux personnes dans un

restaurant à vingt heures. Kathrin: Wow Stéphane! Stéphane: Tu es mon invitée ce soir ! Kathrin: Ich bin eingeladen? Vraiment ? Tu es fou ! A quelle heure on

doit partir ? Stéphane: On doit partir au plus tard à huit heures moins vingt. Kathrin: Ok, ich muss mich vorher noch schick machen! Stéphane: Quelle heure est-il ? ... Il est six heures de l’après-midi ! On a

le temps ! On regarde la télé ? Kathrin: Was gibt’s im Fernsehen? Stéphane: Je vais zapper. Alors, qu’est-ce qui passe ? Kathrin: Ich lege mich auf die Couch. Stéphane: Mais où est la télécommande ? Kathrin: Die Fernbedienung? Je ne sais pas. Stéphane: Ah, la voilà ! Kathrin: Mmmm. Stéphane: Pas mal, sur la Une, c’est un documentaire. Kathrin: Oui, c’est intéressant...

(Kathrin schläft schon nach wenigen Minuten ein.) Stéphane: Oh non, on regarde plutôt le sport. C’est un match de foot. Kathrin: (Atmet laut.) Stéphane: Tu dors ? Elle est vraiment fatiguée. Pendant qu’elle fait la

sieste, je peux regarder le match de foot. Et je la réveillerai à sept heures.

Haben Sie auch Lust, wie Kathrin und Stéphane ein bisschen fernzusehen? Ihnen fehlen aber ein paar Wörter zu diesem Thema? Kein Problem!

Der Fernseher ist la télévision oder la télé. Fernsehen heißt regarder la télé. Den Fernseher einschalten heißt allumer la télé. Den Fernseher ausschalten heißt éteindre la télé. Die Fernbedienung ist la télécommande. Der Sender ist la chaîne. Umschalten heißt changer de chaîne oder zapper.

Page 145: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 41

Aber wie spät ist es jetzt eigentlich? Wollen Sie sich verabreden und eine bestimmte Sendung im Fernsehen ansehen? Dann brauchen Sie die Uhrzeit:

Sie fragen: Wie spät ist es? Quelle heure est-il ? Sie antworten: Es ist ... Il est ... Zur Angabe der Uhrzeit auf Französisch müssen Sie Folgendes wissen: In der ersten Hälfte der Stunde ist der Bezugspunkt immer die Stunde, die es gerade geschlagen hat; alles, was nach „halb“ kommt wird hingegen sprachlich schon mit der folgenden Stunde in Verbindung gebracht (in unserem Beispiel neuf heures). Außerdem benötigt man die Wörter quart (viertel), demie (halb) und moins (weniger). Die Bildung der Uhrzeit hören Sie am Beispiel einer vollen Stunde: 8 h huit heures 8 h 40 neuf heures moins vingt 8 h 05 huit heures cinq 8 h 45 neuf heures moins le quart 8 h 15 huit heures et quart 8 h 50 neuf heures moins dix 8 h 25 huit heures vingt-cinq 8 h 55 neuf heures moins cinq 8 h 30 huit heures et demie Um 12 h ist es midi (Mittag), um 14 h deux heures de l’après-midi (zwei Uhr nachmittags), um 22 h dix heures du soir (zehn Uhr abends) und um 24 h ist es schon minuit (Mitternacht). In der Alltagssprache benutzt man meistens die 12-Stunden-Uhr. Für offizielle Angaben wird hingegen die 24-Stunden-Uhr verwendet. Die Präposition „um“ wird mit à übersetzt, z. B. à huit heures heißt um 8 h.

Übung Sieht Ihr Tagesablauf ähnlich aus? Übersetzen Sie folgende Sätze wie im Beispiel: Um halb acht stehe ich auf. A sept heures et demie, je me lève. 1. Um acht Uhr frühstücke ich. A huit heures, je prends le petit déjeuner. 2. Um halb neun fahre ich zur Arbeit. A huit heures et demie, je vais au travail. 3. Um neun Uhr komme ich im A neuf heures, j’arrive au bureau. Büro an. 4. Um vierzehn Uhr rufe ich meine A deux heures, je téléphone à ma Kollegin an. collègue. 5. Um siebzehn Uhr ist Feierabend. A cinq heures, c’est la fin de la journée. 6. Um achtzehn Uhr bin ich A six heures, je suis à la maison. zu Hause. 7. Um halb sieben esse ich. A six heures et demie, je mange.

Page 146: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 42

9. Und um zehn Uhr Et à dix heures, je vais au lit. gehe ich ins Bett. Üben Sie weiter! Nehmen Sie Ihren Terminkalender und lesen Sie Ihre Termine auf Französisch vor!

Page 147: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 43

Lektion 16

Abendessen im Restaurant I Stéphane lädt Kathrin zu einem leckeren Abendessen ein. Kathrin weiß bei den vielen neuen Gerichten nicht so recht, was sie bestellen soll. Stéphane hilft ihr, die Speisekarte zu lesen. Stéphane: Nous sommes dans un très bon restaurant. Kathrin: Oui, je vois. Stéphane: Demande-moi si tu ne comprends pas la carte. Kathrin: D’accord. Ich werde dich wahrscheinlich ziemlich viel fragen,

ich verstehe nämlich nur Bahnhof … Stéphane: On prend un menu ? Kathrin: Un menu avec 1, 2, 3, 4 plats ?! Stéphane: Tu sais, les Français commandent souvent un menu quand ils

veulent faire un bon repas. Kathrin: Aber in meinem Bauch ist nicht so viel Platz! Stéphane: Mais les plats sont plus petits qu’en Allemagne ! Kathrin: J’espère ! Stéphane: En entrée, tu as le choix: crudités, huîtres ou fois gras. Kathrin: Ich bin neugierig, weil ich noch nie Austern gegessen habe.

Also als Vorspeise … Je prends des huîtres. Stéphane: Parfait, moi aussi. Kathrin: Und als Hauptgericht? Was empfiehlst du mir? Stéphane: Qu’est-ce que je te recommande ? ... Tu peux prendre du coq

au vin par exemple avec des pommes de terre et des légumes comme plat principal.

Kathrin: Oui, pas mal. Stéphane: Tu vois le chariot là-bas ? C’est le chariot des fromages. Tu

peux choisir deux ou trois sortes de fromage. Kathrin: Ah ja, der Käse. Et le dessert... Glace ou crème brûlée ou tarte

aux pommes... (Die Kellnerin kommt an den Tisch.)

Kellnerin: Vous désirez ? Stéphane: Deux menus à 35 €. Nous prenons la même chose: huîtres, coq

au vin. Et en dessert la crème brûlée, Kathrin ? Kathrin: Oui. Kellnerin: Et en boisson ? Stéphane: Avec les entrées une petite bouteille de vin blanc sec. Et avec le

coq et le fromage un Bordeaux, s’il vous plaît. Kathrin: Wir haben vergessen, Wasser zu bestellen. Stéphane: Non. Le serveur va nous ramener une carafe d’eau et aussi du

pain. C’est compris dans le prix. Das Essen ist ein wichtiges Thema für die Franzosen. Meistens bestellen sie, wie Stéphane, ein Menü mit mindestens 3 Gängen – mit l’entrée, der Vorspeise, le plat principal, dem Hauptgang, und le dessert, dem

Page 148: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 44

Nachtisch. Es wird nicht gespart, weder beim Essen noch bei den Getränken. Zu jedem Gericht wird der passende Wein bzw. das passende Getränk bestellt. Jetzt hören Sie die wichtigsten Begriffe, die Sie auf einer Speisekarte finden können:

Tagesgericht Plat du jour Getränk inbegriffen Boisson comprise Lokale Spezialitäten Spécialités locales Gemüsebeilage nach Wahl Garniture au choix Nur auf Bestellung Sur commande Preisaufschlag für ... Supplément pour ... Für zwei Personen Pour deux personnes Während der Saison En saison

Hat Sie die Speisekarte angesprochen, und Sie wollen jetzt etwas bestellen? Das fragt Sie der Kellner oder die Kellnerin:

Was hätten Sie gerne? Qu’est-ce que vous prenez ? oder Vous désirez ? Was möchten Sie trinken? Qu’est-ce que vous voulez boire ? Wir haben kein ... Nous n’avons plus de ... Wir empfehlen Ihnen ... Nous vous recommandons ...

Und das sagen Sie bzw. fragen Sie, wenn ...

... Sie einen Tisch für 2 Personen Une table pour deux personnes, haben möchten. s’il vous plaît ! ... Sie die Karte haben möchten. La carte, s’il vous plaît ! ... Sie etwas essen möchten. Je voudrais manger quelque chose. ... Sie etwas trinken möchten. Je voudrais boire quelque chose. ... Sie das Tagesgericht wissen Quel est le plat du jour ? möchten. ... Sie einen Kinderteller haben Avez-vous un menu enfant ? möchten.

Übung Stellen Sie sich vor, dass Sie im Restaurant sind. Übersetzen Sie den Dialog. - Einen Tisch für 2 Personen. - Une table pour deux personnes. - Wollen Sie die Karte? - Voulez-vous la carte ? - Nein. Was empfehlen Sie uns? - Non. Que nous recommandez-vous ? - Das Tagesgericht ! - Le plat du jour !

Page 149: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 45

- Und ich möchte auch ein Glas - Et je voudrais aussi boire un verre de Wein. vin. - Ich bringe auch eine Karaffe Wasser. - J’apporte aussi une carafe d’eau. - Danke. - Merci.

Page 150: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 46

Lektion 17

Abendessen im Restaurant II Der Wein und das hervorragende Essen bei Kerzenlicht haben die Zungen gelöst. Beim Essen flirten Kathrin und Stéphane ein bisschen miteinander. Kathrin: Wie du es mir beigebracht hast: Santé ! Merci pour l’invitation. Stéphane: Santé ! Merci d’être venue à Lyon. Kathrin: J’adore la France... Stéphane: Et Lyon te plaît ? Kathrin: Oui, la ville me plaît beaucoup. Stéphane: Et les Français alors ? Kathrin: J’aime aussi beaucoup les Français ! Stéphane: Mmmh... Kathrin: Ils ont beaucoup de charme. Stéphane: Ah bon ? Kathrin: Comme toi, Stéphane. Stéphane: Merci pour le compliment. Kathrin: Les Allemands sont différents. Stéphane: C’est incroyable, Kathrin. Tu as fait tellement de progrès depuis

ton arrivée. Kathrin: Merci. Tu as raison : tu es un super professeur ! Stéphane: Si vraiment ! Regarde, tu peux presque tout dire maintenant.

Tu as vraiment du talent ! Kathrin: J’aime le français. C’est une langue très jolie. Stéphane: Mais difficile, je crois ? Kathrin: Oui, c’est vrai, mais je veux apprendre. Stéphane: Tu as de la volonté et ça me plaît ! Je déteste les gens qui ne

savent pas ce qu’ils veulent. Kathrin Comment ? Stéphane: Ich hasse die Leute, die nicht wissen, was sie wollen. Kellnerin: (Die Kellnerin bringt das Hauptgericht und fragt:)

Vous êtes satisfaits ? Vous désirez quelque chose ? Kathrin: Non merci. (zu Stéphane:) Le coq au vin est arrivé !

On mange ? Stéphane: Bon appétit ! Kathrin: Mmmmmm. Bon appétit ! Müssen Sie sich auch wie Kathrin bei jemandem auf Französisch bedanken?

Wenn Sie sich bedanken wollen, können Sie das Wort merci (danke) benutzen. Merci de ... steht vor einem Verb: z. B. Merci d’être venu (Danke, dass du gekommen bist.). Sagen Sie Merci pour ... und seltener merci de ... mit einem Substantiv: Merci pour l’invitation (Danke für die Einladung).

Page 151: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 47

Wenn sich jemand bei Ihnen bedankt, können Sie De rien (Bitte/Gern geschehen) antworten. Dies sagt man aber nur als eine Erwiderung auf einen Dank. „Ja, bitte!“ als Antwort auf ein Angebot heißt hingegen Oui, merci.

Im Dialog haben Sie auch gelernt, wie man etwas bewertet und wie man jemandem Komplimente macht (oder auch nicht!). Wollen Sie Ihre Gefühle und Vorlieben auch so schön wie Kathrin und Stéphane ausdrücken?

Ich bevorzuge/mag am liebsten ... heißt je préfère ... Ich mag gerne/liebe ... heißt j’adore ... Ich mag/liebe ... heißt j’aime bien ... Es gefällt mir heißt ça me plaît. Ich mag nicht ... heißt je n’aime pas ... Ich mag überhaupt nicht ... heißt je n’aime pas du tout ... Ich hasse ... heißt je déteste ... Es gefällt mir nicht heißt ça ne me plaît pas.

Vorsicht! Nach aimer, adorer, préférer und détester steht der bestimmte Artikel: z. B. J’adore la musique (Ich liebe Musik). Im Französischen gibt es einen Artikel – den Teilungsartikel –, den es im Deutschen nicht gibt: du, de la, de l’. Hören Sie sich drei Beispiele an:

Tu as du talent. Du hast Talent. Tu as de la volonté. Du hast einen starken Willen. Je voudrais de l’eau. Ich möchte Wasser haben. Alle drei Sätze bezeichnen eine unbestimmte Menge. Wollen Sie wiederum eine präzise Mengenangabe machen, dann verwenden Sie nur de oder d’ vor Vokal und stummem h: un verre d’eau ein Glas Wasser Der Teilungsartikel wird auch bei einigen festen Wendungen gebraucht, z. B.: faire du vélo Rad fahren oder faire du sport Sport treiben

Übung 1 Sagen Sie, dass Sie ... 1. ... Musik nicht mögen. Je n’aime pas la musique. 2. ... Zigaretten hassen. Je déteste les cigarettes. 3. ... Frankreich gerne mögen. J’adore la France. 4. ... Pierre lieben. J’aime bien Pierre.

Page 152: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 48

5. ... Komplimente mögen. J’aime bien les compliments. 6. ... Käse am liebsten mögen. Je préfère le fromage. 7. ... die Farbe rot überhaupt nicht Je n’aime pas du tout la couleur mögen. rouge. 8. ... Wein nicht mögen. Je n’aime pas le vin. 9. ... gerne fernsehen. J’aime bien regarder la télé. Übung 2 Im Dialog konnten Sie folgende „Danke-Sätze“ hören. Übersetzen Sie sie ins Deutsche! 1. Merci beaucoup pour l’invitation. Vielen Dank für die Einladung. 2. Merci d’être venue à Lyon. Danke, dass du nach Lyon gekommen bist. 3. Merci pour le compliment. Danke für das Kompliment. 4. Merci. Dankeschön.

Page 153: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 49

Lektion 18

Abendessen im Restaurant III Beim Essen unterhalten sich Stéphane und Kathrin über ihre Pläne für Kathrins Aufenthalt. Die Kellnerin bekommt das Gespräch mit und gibt den beiden sofort ein paar Freizeittipps. Kellnerin: Ah vous cherchez un court de tennis. Vous faites du tennis ? Kathrin: Oui. J’aime beaucoup le tennis. Stéphane, frag sie doch mal

nach Tennisplätzen. Stéphane: Vous savez où il y a des courts ? Kellnerin: Oui, pas loin d’ici. Derrière le parc de la Tête d’Or. Arrivez tôt le

matin pour avoir une place. Stéphane: Ils sont vers les terrains d’athlétisme, je crois. Kellnerin: Vous faites beaucoup de sport ? Stéphane: Un peu. Je fais surtout de la course. Kathrin: Qu’est-ce que vous faites encore comme sport ? Kellnerin: Je fais du tennis, de la natation et de la randonnée. Enfin quand

j’ai le temps ! Kathrin: De la randonnée ? Ah, wandern … Stéphane: Nous allons à Annecy demain. Vous connaissez une bonne

randonnée ? Kellnerin: Au départ du lac, il y a beaucoup de randonnées balisées. Stéphane: Je m’en doutais. Kellnerin: Vous pouvez aller à l’office de tourisme. Ils vous renseigneront. Stéphane: A propos de l’office de tourisme, on a besoin d’informations sur

la ville: les spectacles, musées, piscine etc. Kellnerin: Oh, si vous avez le temps, regardez le spectacle son et lumière

vers la cathédrale. C’est dans une semaine, je crois. C’est magnifique.

Stéphane: Ah, c’est une bonne idée. Kellnerin: Bon, assez bavardé. Je dois retourner au travail. Stéphane: Merci pour vos conseils. Kellnerin: Oh, de rien ! Haben Sie auch so viele Hobbies wie Kathrin und Stéphane? Prima! Dann werden Ihnen folgende Tipps zur Freizeitgestaltung sicherlich helfen. Wussten Sie eigentlich, dass im Französischen viele Aktivitäten, wie z. B. Wandern, Tauchen, Segeln oder Rudern, durch ein Substantiv in Verbindung mit dem Verb faire (machen) ausgedrückt werden?

Faire du foot heißt Fußball spielen. Faire du basket heißt Basketball spielen. Faire du tennis heißt Tennis spielen. Faire du cheval heißt reiten. Faire de l’athlétisme heißt Leichtathletik machen. Faire du vélo heißt Rad fahren.

Page 154: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 50

Faire du ski heißt Ski fahren. Faire de la course heißt joggen. Faire de la barque heißt rudern. Faire de la plongée heißt tauchen. Faire de la randonnée heißt wandern. Faire de la voile heißt segeln. Faire du piano heißt Klavier spielen. Faire de la couture heißt nähen. Faire de la poterie heißt töpfern. Faire de la musique heißt musizieren. Faire de la guitare heißt Gitarre spielen.

Vorsicht! Folgende Ausdrücke mit faire werden ohne die Präposition de und zum Teil mit dem unbestimmten Artikel gebildet:

Faire la cuisine heißt kochen. Faire une promenade heißt spazieren gehen. Faire les magasins heißt einen Einkaufsbummel machen. Faire les courses heißt einkaufen.

Übung Beantworten Sie folgende Fragen in ganzen Sätzen und mit ja! z. B.: Est-ce que tu fais du sport? Oui, je fais du sport. 1. Est-ce que tu fais du foot ? Oui, je fais du foot. 2. Est-ce qu’elle fait de la guitare ? Oui, elle fait de la guitare. 3. Est-ce que vous faites de la Oui, je fais de la course. oder

course ? Oui, nous faisons de la course. 4. Est-ce qu’ils font de la plongée ? Oui, ils font de la plongée. 5. Est-ce que tu fais du ski ? Oui, je fais du ski. 6. Est-ce que tu aimes faire de la Oui, j’aime faire de la poterie. poterie ? 7. Est-ce qu’on fait de la voile Oui, on fait de la voile aujourd’hui. aujourd’hui ? 8. Est-ce que vous faites les Oui, je fais les magasins mercredi. oder

magasins mercredi ? Oui, nous faisons les magasins mercredi.

9. Est-ce que tu aimes faire la Oui, j’aime faire la cuisine. cuisine ? Sie können noch weiter üben, indem Sie sich die Frage: Qu’est-ce que tu fais le weekend ? (Was machst du am Wochenende?) stellen und mit verschiedenen Vorschlägen beantworten, z. B: Je fais du cheval, Je fais les magasins, usw.

Page 155: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 51

Lektion 19

Bei der Autovermietung Am nächsten Morgen brechen Stéphane und Kathrin wie geplant nach Annecy auf. Sie mieten ein Auto, da Stéphanes Wagen immer noch in der Werkstatt ist. Stéphane: Bonjour. Autoverm.: Qu’est-ce que je peux faire pour vous ? Stéphane: Je voudrais louer une voiture. Autoverm.: Est-ce que je peux voir vos permis de conduire ? Kathrin: Die Führerscheine? Oui. Voilà. Autoverm.: Il vous la faut pour combien de temps ? Kathrin: Für wie lange? Pour 9 jours. Autoverm.: Quelle sorte de voiture désirez-vous ? Stéphane: Cela n’a pas d’importance. Une petite voiture. La moins chère

possible. Autoverm.: D’accord... Il ne me reste plus que deux petites voitures ! Kathrin: Combien ça coûte ? Autoverm.: C’est 130 € la journée. Stéphane: Et combien de kilomètres sont inclus dans le prix ? Autoverm.: Jusqu’à 100km par jour. Stéphane: Et pour l’assurance, comment ça marche ? Autoverm.: Une assurance tous risques est comprise dans le prix. Kathrin: Eine Vollkaskoversicherung. Parfait ! Stéphane Quelle sorte de carburant est-ce que la voiture consomme ? Autoverm.: Du super sans plomb. Stéphane: A quelle heure est-ce que nous devons rendre la voiture ? Autoverm.: Vous devez être là jeudi entre 16h et 18h. Stéphane: Est-ce qu’on peut aussi rendre la voiture à l’aéroport ? Autoverm.: Pas de problème ! Nous avons aussi une filiale à l’aéroport.

Retour aux mêmes heures par contre. Kathrin: D’accord. Voilà ma carte. Autoverm.: Merci. Voilà les clés et les papiers du véhicule. Bonne route ! Haben Sie noch nie ein Auto auf Französisch gemietet? Kein Problem! Hier sind die wichtigsten Wendungen dafür. Sie können sagen, dass ...

... Sie ein Auto mieten möchten. Je voudrais louer une voiture.

... Sie es für einen Tag/eine Woche Je la voudrais pour un jour/une brauchen. semaine. ... Sie eine Vollkaskoversicherung Je voudrais une assurance tous abschließen möchten. risques.

Page 156: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 52

Sie können auch fragen, ...

... was der Preis pro Kilometer ist. Quel est le prix du kilomètre ?

... was es überhaupt kostet. Combien ça coûte ?

... ob es Wochenendpauschalen gibt. Est-ce qu’il y a des forfaits weekend ? ... wie viele Kilometer im Preis Combien de kilomètres sont inclus inbegriffen sind. dans le prix ? ... welchen Treibstoff es braucht. Quelle sorte de carburant est-ce qu’elle consomme ? ... wie viel Sie hinterlegen müssen. A combien s’élève la caution ? ... bis wann Sie zurück sein müssen. A quelle heure est-ce que je dois être de retour ?

Und Sie werden z. B. hören:

Könnte ich Ihren Führerschein Est-ce que je pourrais voir votre sehen? permis de conduire ? Was für einen Autotyp möchten Sie? Quelle sorte de voiture désirez- vous ? Ich habe nur noch ... Il ne me reste plus que ...

Übung Übersetzen Sie folgende Sätze: 1. Was kostet ein kleines Auto? Combien coûte une petite voiture ? 2. Ich möchte ein Auto mieten. Je voudrais louer une voiture. 3. Bis wann müssen wir zurück sein? A quelle heure est-ce que nous devons être de retour ? 4. Ich möchte ein Auto für ein Je voudrais une voiture pour un Wochenende. weekend. 5. Welchen Treibstoff braucht das Quelle sorte de carburant est-ce que la Auto? voiture consomme ? 6. Haben Sie Ihren Führerschein Est-ce que vous avez votre permis de dabei? conduire ?

Page 157: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 53

Lektion 20

Unterwegs Jetzt kann es endlich losgehen! Kathrin und Stéphane fahren aus Lyon heraus in Richtung Alpen. Kathrin will unbedingt ans Steuer, weil Stéphane immer so schnell fährt. Stéphane beschreibt ihr den Weg. Stéphane: On prend l’autoroute pour sortir de Lyon. Et après, on prend la

nationale. Kathrin: Ich fahre. Stéphane: Tu veux conduire ? Kathrin: Oui. Tu roules trop vite, Stéphane.

(Kathrin hat sich mittlerweile ans Steuer gesetzt und den Motor gestartet.)

Stéphane: Ok. Tu vois la pancarte „Toutes directions“ ? Suis-la. Kathrin: Alle Richtungen, ok. Et maintenant ? Stéphane: A la prochaine sortie, tu suis Chambéry. Et après tu restes

toujours sur la même autoroute. Kathrin: Gibt es auf der französischen Autobahn eine

Geschwindigkeitsbegrenzung? Stéphane: Oui, la vitesse est limitée à 130 km/h. Kathrin: „Péage“... Qu’est-ce que c’est ? Stéphane: Pas de panique ! Es sind die Häuschen für die

Autobahngebühren. Tu vas jusqu’à la barrière et tu paies au guichet.

Kathrin: Oh non, tu vois là-bas ... den Stau ... äh ... l’embouteillage ! Stéphane: Ce n’est pas grave. C’est souvent comme ça avant le péage.

(Nach einigem Warten haben sich Kathrin und Stéphane bis zum Kassenhäuschen vorgearbeitet und Stéphane fragt die Kassiererin:) Vous savez où est la sortie Annecy par la nationale.

Kassierin: La sortie est à environ 5 kilomètres. Stéphane: Merci !

(Kathrin ist inzwischen einige Kilometer weiter gefahren.) Kathrin: Ah, voilà la sortie.

(Nach 30 Kilometern auf der Bundesstraße) Oh Gott, so viele Kurven ...

Stéphane: Oui, c’est fou tous ces virages ! Ce n’est pas une nationale, c’est une petite route de montagne.

Kathrin: Je n’aime pas les virages. Stéphane: Je peux conduire maintenant si tu veux. De toute manière je ne

peux pas aller vite avec les virages. Kathrin: Das ist auch besser so! Können Sie die Verkehrsschilder in Frankreich lesen? Oder bekommen Sie jedes Mal Panik wie Kathrin? Damit es Ihnen nicht so geht wie ihr, ist es nützlich, die häufigsten Verkehrsschilder zu verstehen:

Page 158: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 54

Allumez vos phares heißt Scheinwerfer einschalten. Cédez le passage heißt Vorfahrt gewähren. Chute de pierres heißt Steinschlag. Déviation heißt Umleitung. Péage heißt Autobahngebühren. Poids lourds heißt Schwertransporter. Priorité à droite heißt rechts vor links. Ralentissez heißt langsamer fahren. Sens unique heißt Einbahnstraße. Serrez à droite heißt rechts halten. Serrez à gauche heißt links halten. Sortie de camions heißt Lastwagenausfahrt. Stationnement interdit heißt Parken verboten. Toutes directions heißt Alle Richtungen. Travaux heißt Straßenarbeiten. Verglas heißt Glatteis.

In diesem Dialog tauchen 2 wichtige Verben auf, deren Konjugation sie kennen sollten:

Savoir bedeutet „wissen“ (und manchmal „können“): ich weiß je sais wir wissen nous savons du weißt tu sais ihr wisst/ vous savez er/sie/es weiß il/elle sait Sie wissen sie wissen ils/elles savent In der Vergangenheit wird savoir zu su: j’ai su (ich habe gewusst).

Voir bedeutet „sehen“, „schauen“: ich sehe je vois wir sehen nous voyons du siehst tu vois ihr seht/ vous voyez er/sie/es sieht il/elle voit Sie sehen sie sehen ils/elles voient In der Vergangenheit wird voir zu vu: j’ai vu (ich habe gesehen).

Übung Beantworten Sie die Fragen zum Dialog in vollständigen Sätzen. 1. Est-ce que Stéphane roule trop vite ? Oui, il roule trop vite. 2. Est-ce que la vitesse est limitée sur Oui, elle est limitée à 130 km/h. l’autoroute en France ?

Page 159: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 55

3. Est-ce qu’il y a beaucoup de virages Non, il y a beaucoup de virages sur l’autoroute ? sur la nationale. 4. Est-ce que Kathrin voit la pancarte Oui, elle voit la pancarte „péage“ ? „péage“. 5. Est-ce que Kathrin aime les virages ? Non, elle n’aime pas les virages.

Page 160: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 56

Lektion 21

Das Schlagloch So schnell kann es gehen! Kathrin und Stéphane übersehen ein Schlagloch auf der Straße, und prompt haben sie eine Panne. Zum Reparieren brauchen sie Hilfe. Zum Glück läuft ein Wanderer vorbei. Stéphane: Oh non ! Ce n’est pas vrai ! Kathrin: Qu’est-ce que tu fais ? Stéphane: On a creuvé ! Regarde le trou sur la route ! Kathrin: Was haben wir? Stéphane: C’est une expression ! Le pneu avant droit est creuvé. Kathrin: Ach nein! Wir haben einen Platten? Stéphane: Oui, c’est ça. Kathrin: Ich kann aber keinen Reifen wechseln. Stéphane: Regarde là-bas la randonneuse. Elle, elle peut peut-être

m’aider à changer le pneu. C’est trop dur tout seul. Kathrin: Madame ! Madame ! S’il vous plaît ! Stéphane: Excusez-moi ! Vous pouvez nous aider, s’il vous plaît ? Kathrin: On est en panne. Wanderer: Vous avez un problème ? Vous êtes blessés ? Stéphane: Non. On a roulé dans le trou là et on a creuvé. Wanderer: Ah oui, en effet. Vous voulez que je vous aide à changer la

roue ? Stéphane: Oh avec plaisir ! Kathrin: C’est très gentil. Wanderer: Vous avez une roue de secours et un cric ? Kathrin: Gute Frage! Ich weiß nicht mal, wo das Reserverad ist ...

Peinlich ... Stéphane: Oui, dans le coffre. Enfin, le cric est dans le coffre et la roue de

secours sous le coffre. Kathrin: Ach ja, stimmt! Unter dem Kofferraum! Stéphane: (Stéphane und die Dame wechseln den kaputten Reifen am

Straßenrand.) Super. Merci pour votre aide ! Wanderer.: Oh de rien ! A votre place, je ferais quand même vérifier la

roue de secours à la prochaine station. On ne sait jamais ... Kathrin: Oui. Das stimmt schon. Wir sollten den neuen Reifen bei der

nächsten Tankstelle überprüfen lassen ... Stéphane: Vous avez raison. Wanderer: Alors bonne continuation ! Kathrin: Merci. Au revoir. Können Sie sich noch daran erinnern, wie man im Französischen den Imperativ, also die Befehlsform bildet? Die Form des Imperativs entspricht der 2. Person Singular bzw. der 1. und 2. Person Plural des Präsens.

Page 161: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 57

Aber hören wir uns das Ganze einfach anhand von zwei Beispielen an:

regarder heißt „sehen/schauen“: prendre heißt „nehmen“: Regarde ! Sieh! Prends ! Nimm! Regardons ! Sehen wir! Prenons ! Nehmen wir! Regardez ! Seht/Sehen Sie! Prenez ! Nehmt/Nehmen Sie! Vorsicht! Der Imperativ der Verben auf -er hat in der 2. Person Singular kein -s.

Bei Kathrin und Stéphane ist noch alles gut gegangen, sie hatten nur eine kleine Panne. Merken Sie sich für Notfälle aber vorsichtshalber folgende wichtigen Wörter und Wendungen:

Achtung! heißt Attention ! Hilfe! heißt A l’aide ! Haltet den Dieb! heißt Au voleur ! Beeilen Sie sich! heißt Dépêchez-vous ! Ich habe mich verirrt. heißt Je me suis perdue. Ich habe eine Panne. heißt Je suis en panne. Rufen Sie einen Krankenwagen! heißt Appelez une ambulance ! Rufen Sie die Feuerwehr! heißt Appelez les pompiers ! Rufen Sie den Abschleppdienst! heißt Appelez le service dépannage ! Gehen Sie zur Polizei! heißt Allez à la police !

Übung 1 Wie lauten die Imperativformen dieser Verben? 1. laisser Laisse ! Laissons ! Laissez ! 2. regarder Regarde ! Regardons ! Regardez ! 3. prendre Prends ! Prenons ! Prenez ! 4. changer Change ! Changeons ! Changez ! 5. aider Aide ! Aidons ! Aidez ! 6. rouler Roule ! Roulons ! Roulez ! Übung 2 Sie hören jetzt die 1. Person Plural Imperativ. Kennen Sie die Grundformen dieser Verben? 1. Aimons ! aimer 2. Allumons ! allumer

Page 162: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 58

3. Allons ! aller 4. Faisons ! faire 5. Commandons ! commander 6. Appelons ! appeler

Page 163: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 59

Lektion 22

An der Tankstelle Kathrin und Stéphane lassen den Reifen lieber noch einmal an der Tankstelle durchchecken. Sie nutzen die Gelegenheit, um zu tanken. Stéphane: Bonjour. Est-ce que vous pourriez regarder le pneu de la

voiture ? Tankwartin: Qu’est-ce qui vous arrive ? Stéphane: Nous venons de rouler dans un trou. Tankwartin: Dans un trou ? Kathrin: Oui, nous avons roulé dans un très gros trou sur la route. Et on

a creuvé ! Stéphane: On a monté la roue de secours et on voudrait la faire vérifier. Tankwartin: Oulala ! Pas de chance. Bon, regardons ça !

(Die Tankwartin nimmt den Reifen unter die Lupe.) Stéphane: Alors ? Tankwartin: Non, je ne vois rien... Stéphane: Vous avez vérifié la pression des pneus ? Tankwartin: Je vais le faire ... Tout est en ordre. Stéphane: Tant mieux. Tankwartin: Vous venez de loin comme ça ? Stéphane: Nous avons fait environ 5 km. Tankwartin: Ça devait être un beau trou ! Vous pouvez rouler en toute

sécurité. Vous avez bien travaillé ! Kathrin: Heureusement ! Merci. Tankwartin: Je fais le plein aussi ? Stéphane: Oui, faites le plein, s’il vous plaît ! Tankwartin: Du super ? Kathrin: Oui, du super sans plomb. Tankwartin: Voilà ! Kathrin: Merci. Stéphane: Tu viens, Kathrin ? On va à la caisse. Tankwartin: Bonne route. Faites attention aux trous sur la route

maintenant ! Wissen Sie eigentlich, was für einen Treibstoff Ihr Auto braucht? Mit diesen Benzinsorten können Sie es volltanken:

L’ordinaire ist Normalbenzin. L’ordinaire sans plomb ist Benzin bleifrei. Le gazole ist Diesel. Le super sans plomb ist Super bleifrei.

Page 164: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 60

Falls die Tankstelle keine Selbstbedienung hat oder Sie Hilfe brauchen, benötigen Sie vielleicht diese Wörter und Wendungen:

Faire le plein heißt volltanken. Nettoyer le pare-brise heißt die Windschutzscheibe reinigen. La vidange heißt Ölwechsel. La pression des pneus heißt Reifendruck. Je voudrais pour 30 € heißt Ich möchte für 30 € ... d’essence. tanken.

Sie haben bereits gelernt, dass die Vergangenheitsform von venir (kommen) être venu ist. Aber kennen Sie noch die Formen von venir in der Gegenwart?

ich komme je viens wir kommen nous venons du kommst tu viens ihr kommt/ vous venez er/sie/es kommt il/elle vient Sie kommen sie kommen ils/elles viennent Im Zusammenhang mit diesem Verb gibt es den Ausdruck venir de + Grundform. Dieser wird gebraucht, um eine unmittelbare Vergangenheit auszudrücken. Die deutsche Übersetzung lautet „gerade etwas getan haben“. Z. B.: Je viens de manger bedeutet „Ich habe gerade gegessen.“

Übung Bilden Sie Sätze mit dem Ausdruck "venir de" nach folgendem Beispiel: z. B.: J’ai regardé la télé. Je viens de regarder la télé. 1. J’ai vérifié les pneus. Je viens de vérifier les pneus. 2. Elle a fait le plein. Elle vient de faire le plein. 3. Vous avez loué une voiture Vous venez de louer une voiture pour pour la semaine. la semaine. 4. Ils ont roulé dans un trou. Ils viennent de rouler dans un trou. 5. Tu es tombé en panne Tu viens de tomber en panne d’essence. d’essence. 6. J’ai fait 7 km. Je viens de faire 7 km. 7. J’ai acheté une nouvelle Je viens d’acheter une nouvelle voiture. voiture. 8. Kathrin a aidé Stéphane. Kathrin vient d’aider Stéphane. 9. Nous sommes allés à la Nous venons d’aller à la station. station.

Page 165: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 61

Lektion 23

Die Zimmersuche Nach diversen Problemen sind Kathrin und Stéphane endlich am Ziel. Jetzt müssen sie nur noch eine Unterkunft in Annecy finden. Sie wollen zuerst zum Fremdenverkehrsamt fahren. Kathrin: On va à l’office de tourisme ? Stéphane: Oui, je pense que c’est la meilleure solution. Kathrin: Regarde la pancarte ! Qu’est-ce que c’est une „chambre

d’hôtes“ ? Stéphane: La chambre d’hôtes, c’est une chambre chez l’habitant. Les

gens mettent à disposition une chambre pour des touristes. Kathrin: Ah. Hättest du darauf Lust? Stéphane: Si j’ai envie d’aller en chambre d’hôte ? Non pas trop ! Je

préfère aller à l’hôtel. Kathrin: Oui. Un joli petit hôtel à la campagne. Stéphane: A la campagne ? Ah non, plutôt en ville, comme ça on peut se

déplacer sans voiture. Kathrin: Tu as raison. In der Stadt können wir auch ohne Auto etwas

unternehmen. On prend une chambre en ville. (Stéphane parkt direkt vor dem Fremdenverkehrsamt.)

Stéphane: Oh non, l’office de tourisme vient de fermer. Kathrin: Es hat gerade geschlossen? On n’a pas de chance aujourd’hui. Stéphane: On n’a plus qu’à faire le tour de la ville pour trouver un petit

hôtel pas trop cher. Kathrin: Oui. Stéphane: Regarde l’hôtel à droite ! Kathrin: Um Gottes Willen! Il est beaucoup trop vieux. Et en face ? Stéphane: C’est l’usine. Je n’aime pas les très grands hôtels. Kathrin: Il y a beaucoup d’hôtels ici... Heureusement ! Stéphane: Et celui-là là-bas ? Il n’a pas l’air mal ? Kathrin: L’hôtel avec les fleurs rouges ? Ja, das sieht nicht schlecht aus. Stéphane: Oui, c’est ça. On va voir ? Kathrin: Oui, on peut demander les prix. Bevor Sie auf Zimmersuche gehen, sollten Sie folgende Vokabeln im Kopf haben:

Page 166: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 62

Neben Hotels (hôtels) und Pensionen (pensions de famille) gibt es in Frankreich viele andere Übernachtungsmöglichkeiten: die Gästezimmer (chambres d’hôte) bieten Übernachtung, Frühstück und auch manchmal Abendessen in einem Privathaushalt. Die gîtes sind möblierte Ferienwohnungen, die wie Hotels kategorisiert werden. Neben den normalen gekennzeichneten Campingplätzen kann man auch auf dem Grundstück eines Bauern zelten. Dann spricht man von camping à la ferme. Außerdem gibt es auch in Frankreich Jugendherbergen (auberges de jeunesse) für junge Leute.

Und wo möchten Sie am liebsten Urlaub machen? Auf dem Land oder in der Stadt? A la campagne oder en ville? Wie Sie hier gehört haben, werden Ortsangaben mit den Verhältniswörtern à oder en ausgedrückt. In Verbindung mit einem Verb bezeichnen sie sowohl die Lage (wo?) als auch die Zielrichtung (wohin?).

Grundsätzlich gilt, dass Städte mit à eingeführt werden. Dabei werden à und le zu au zusammengezogen bzw. à und les in der Mehrzahl zu aux – in diesem Fall mit einem -x am Ende, vor einem stummen h oder einem Vokal steht à l’. Nach Paris fahren heißt aller à Paris. Ins Café gehen heißt aller au café. Aufs Land fahren heißt aller à la campagne. Am Flughafen ankommen heißt arriver à l’aéroport.

En wird meistens für Ländernamen verwendet, wenn sie weiblich sind oder wenn sie männlich sind und in der Aussprache mit einem Vokal beginnen, z. B.: aller en France nach Frankreich fahren aller en Allemagne nach Deutschland fahren Bei maskulinen Ländernamen, die in der Aussprache mit einem Konsonanten beginnen, sagt man à bzw. au, z. B.: aller au Canada nach Kanada fliegen Und bei Ländernamen in der Mehrzahl braucht man aux mit -x am Ende, z. B. aller aux Etats-Unis in die USA fliegen Achtung: Die meisten Ländernamen sind weiblich.

Page 167: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 63

Übung Beantworten Sie die Fragen zum Text in vollständigen Sätzen: 1. Est-ce que Stéphane préfère aller Il préfère aller à l’hôtel. à l’hôtel ou en chambre d’hôte ? 2. Qu’est-ce que c’est une chambre C’est une chambre chez d’hôte ? l’habitant. 3. Stéphane veut rester en ville ou aller Il veut rester en ville. à la campagne ? 4. Pourquoi préfère-t-il rester en ville ? En ville, on peut se déplacer sans voiture. 5. Est-ce que l’office de tourisme est Non, il vient de fermer. encore ouvert ? 6. Est-ce que Kathrin aime le premier Non, il est trop vieux. hôtel ? 7. Comment est le deuxième hôtel ? Il est très grand. 8. Quel hôtel plaît à Kathrin et Stéphane ? C’est l’hôtel avec les fleurs

rouges. 9. Qu’est-ce qu’ils veulent demander ? Ils veulent demander les prix.

Page 168: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 64

Lektion 24

Im Hotel Kathrin und Stéphane fahren zu dem Hotel, das ihnen von außen zusagt. Sie parken das Auto und fragen dort nach dem Preis. Leider gibt es nur noch ein Doppelzimmer. Stéphane: Bonjour, nous n’avons pas réservé. Est-ce que vous avez des

chambres de libre ? Frau: Oui, il reste une chambre pour deux personnes. Kathrin: Une chambre pour deux personnes ? Ist das ein Doppelzimmer? Stéphane: Euh, oui ... une chambre avec un grand lit. Comme chez moi ... Frau: Vous avez de la chance, c’est la dernière. Sinon nous sommes

complets toute la semaine. Stéphane: Mmmmm. Kathrin: Combien fait la chambre ? Frau: C’est 100 € la nuit. Kathrin: Mit Frühstück? Ähm ... Avec le petit déjeuner ? Frau: Non, le petit déjeuner n’est pas compris dans le prix. C’est 10 €

par petit déjeuner. Stéphane: On la prend ? Kathrin: Oui. Warum nicht? Frau: C’est pour combien de nuits ? Kathrin: Pour 5 nuits. Frau: Parfait ! Kathrin: Est-ce qu’on peut voir la chambre ? Frau: Bien sûr. Suivez-moi ! C’est au deuxième étage.

(Die Rezeptionistin zeigt Kathrin und Stéphane das Zimmer.) Kathrin: Oh, elle est très grande. Stéphane: C’est magnifique. Kathrin: Oui, elle me plaît aussi. On la prend ! Stéphane: Où est-ce que je peux garer la voiture ? Frau: Vous pouvez la garer dans le parking souterrain. Stéphane: D’accord. Frau: Voilà les clés. C’est la chambre 21. Vous prenez les petits

déjeuners ? Stéphane: Oui, on les prend. Frau: Ils sont servis entre 8h et 10h30. Damit auch bei Ihrer Hotelsuche alles gut geht, sollten Sie folgende Wörter und Ausdrücke kennen:

Ein Einzelzimmer ist une chambre pour une personne. Ein Doppelzimmer ist une chambre pour deux personnes. Ein Zimmer mit Doppelbett ist une chambre avec des lits jumeaux. Ein Zimmer mit getrennten Betten ist une chambre à deux lits. Ein Zimmer mit französischem Bett ist une chambre avec un grand lit.

Page 169: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 65

Ein Zimmer mit Dusche ist une chambre avec douche. Ein Zimmer mit Badezimmer ist une chambre avec salle de bain. Ein Zimmer mit kleinem Waschraum, d. h. mit Waschbecken und manchmal Dusche oder WC ist une chambre avec cabinet de

toilette. Ein Zimmer mit Balkon ist une chambre avec balcon.

Und dann können Sie zum Beispiel sagen:

Haben Sie noch Zimmer frei? Est-ce que vous avez des chambres de libre ? Ist der Zimmerpreis mit oder La chambre est avec ou sans petit- ohne Frühstück? déjeuner ? Wir haben reserviert. Nous avons réservé. Wir bleiben 3 Nächte. C’est pour 3 nuits.

Nach so viel Zimmerbuchung müssen wir jetzt ein neues Grammatik-Thema ansprechen. Die Personalpronomen im Akkusativ le, la und les ersetzen eine Akkusativergänzung, also ein Satzglied, nach dem man mit "wen" fragt. Sie richten sich in Geschlecht und Zahl nach dieser Ergänzung. Das klingt kompliziert? Hören Sie sich einfach ein paar Beispiele an:

Je prends la chambre. wird zu Je la prends. (Ich nehme es.) Tu prends le métro. wird zu Tu le prends. (Du nimmst sie.) J’ai la clé. wird zu Je l’ai. (Ich habe ihn.) Nous avons les clés. wird zu Nous les avons. (Wir haben sie.)

Übung Beantworten Sie die Fragen mit oui, indem Sie le, la, l’ oder les wie im Beispiel einsetzen: z. B.: Pierre prend la clé de la maison ? Oui, il la prend. 1. La dame de l’hôtel réserve la chambre 21 Oui, elle la réserve. pour Kathrin et Stéphane ? 2. Stéphane peut garer la voiture devant le Oui, il peut la garer. restaurant ? 3. Marc et Sophie cherchent l’office de tourisme Oui, ils le cherchent. de Clermont-Ferrand ? 4. Tu as le numéro de téléphone de Christelle Oui, je l’ai. Dumartin ? 5. Vous voyez les enfants ? Oui, nous les voyons. oder: Oui, je les vois. 6. Stéphanie fait la course dimanche ? Oui, elle la fait.

Page 170: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 66

7. Kathrin achète le CD de Renaud. Oui, elle l’achète. 8. Stéphane, tu prends la carte ? Oui, je la prends. Üben Sie weiter! Bestellen Sie Informationen und Prospekte über Hotels, Ausflüge und Sehenswürdigkeiten aus Ihrer Traumstadt in Frankreich. Und versuchen Sie, diese zu verstehen. Was gibt es im Hotel für Extras? Was kosten die Zimmer? Welche Zimmertypen haben sie überhaupt? Sind sie mit oder ohne Dusche? Wie sieht es mit dem Frühstück aus?

Page 171: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 67

Lektion 25

Die kaputte Dusche Das Zimmer ist eigentlich ganz schön, nur leider kommt aus der Dusche kein Wasser heraus, als Stéphane duschen will. Kathrin und Stéphane wollen reklamieren. Stéphane: Oh non, il n’y a pas d’eau ! Et toi, tu as eu de l’eau tout à

l’heure ? Kathrin: Wasser? Oui, mais pas beaucoup. Stéphane: Moi, je n’ai vraiment pas de chance. L’eau ne coule plus. Kathrin: Ce n’est pas normal. Wir müssen uns beschweren. Äh ... Nous

devons nous plaindre à la réception. Stéphane: Tu viens avec moi ? Kathrin: Oui.

(Kathrin und Stéphane gehen zur Rezeption.) Nous avons un problème.

Stéphane: Ce n’est pas la peine d’avoir une aussi jolie chambre ! Frau: Qu’est-ce qu’il vous arrive ? Stéphane: Nous ne sommes pas contents de la chambre. Kathrin: La douche ne marche pas. Stéphane: Non, l’eau ne coule pas. Frau: La douche est bouchée ? Stéphane: Je ne sais pas. Mais nous, nous n’avons ni eau froide ni eau

chaude dans la chambre. Frau: Ah bon ? Stéphane: Même en tournant les robinets, l’eau ne coule pas. Frau: Je suis désolée. Il n’y a pas eu de réclamation avant vous. C’est

quelle chambre, s’il vous plaît ? Kathrin: La chambre 21. Frau: J’envoie tout de suite une technicienne.

(Nach einer halben Stunde ist die Technikerin da und nimmt die Dusche unter die Lupe.)

Technikerin: Ah oui, en effet. C’est du calcaire. Stéphane: On doit changer de chambre ? Technikerin: Non ! J’en ai pour 5 minutes. Stéphane: Merci d’être venu si rapidement. Technikerin: Voilà, c’est fini. Vous pouvez prendre votre douche maintenant. Möchten Sie auch, wie Stéphane, Ihren Unmut über etwas zum Ausdruck bringen? Das können Sie sagen, ...

... wenn Sie mit etwas nicht zufrieden sind: Je ne suis pas content de ...

... wenn Sie reklamieren möchten: Je veux faire une réclamation.

... wenn Ihnen etwas gar nicht gefällt: Ça ne me plaît pas du tout.

... wenn Sie meinen, dass Ihr Gegenüber übertreibt: Vous exagérez !

Page 172: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 68

... wenn Sie eine Reaktion oder ein Problem nicht verstehen: Je ne comprends pas. ... wenn Sie die Vermutung haben, dass jemand Sie veräppeln will: Vous voulez m’avoir ?

Die Personalpronomen oder persönlichen Fürwörter kennen Sie schon lange: je (ich), tu (du), il/elle (er/sie/es), nous (wir), vous (ihr/Sie in der Höflichkeitsform), ils/elles (sie). Im Französischen gibt es noch die so genannten betonten Personalpronomen. Die Formen sind folgende:

moi ich nous wir toi du vous ihr/Sie lui er eux sie elle sie elles sie

Die betonten Personalpronomen haben keine Entsprechung im Deutschen. Sie werden in folgenden Fällen gebraucht:

- Moi, toi, usw. werden zur Verstärkung und Hervorhebung benutzt, z. B.: Moi, je m’appelle Kathrin. Ich heiße Kathrin. - Wenn das Pronomen allein steht, z. B.: C’est toi ? Bist du’s? Kathrin et moi Kathrin und ich - Oder auch nach Präpositionen, z. B.: C’est pour moi ? Ist es für mich?

Übung Christelle hat viel zu meckern. Formulieren Sie ihre Beschwerden auf Französisch. Christelle sagt, dass ... 1. ... sie mit dem Zimmer nicht zufrieden Je ne suis pas contente de la ist. chambre. 2. ... das Zimmer nicht schön ist. La chambre n’est pas belle. 3. ... die Dusche kalt ist. La douche est froide. 4. ... der Techniker nicht gekommen ist. Le technicien n’est pas venu. 5. ... das Frühstück zu teuer ist. Le petit déjeuner est trop cher. 6. ... der Fernseher nicht funktioniert. La télé ne marche pas. 7. ... ihr das Hotel nicht gefällt. L’hôtel ne me plaît pas.

Page 173: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 69

Lektion 26

Im Internet-Café In der Nähe des Hotels von Kathrin und Stéphane gibt es zufällig ein Internet-Café. Kathrin möchte gern im Internet surfen und die E-Mails von ihren deutschen Freunden lesen. Kathrin: On va au cybercafé, Stéphane ? Je veux lire mes emails

d’Allemagne. Stéphane: Oui, si tu veux. Et moi, je vais naviguer un peu sur le web.

(Kathrin und Stéphane gehen ins Internet-Café.) Kathrin: Bonjour. Stéphane: Bonjour. Quels ordinateurs est-ce que nous pouvons prendre ? Frau: Vous pouvez utiliser le numéro 5 et le 6. Là-bas au fond. Stéphane: Et ça coûte combien ? Frau: C’est 5 € le quart d’heure.

(Kathrin und Stéphane setzen sich an zwei freie Computer.) Kathrin: Oh Stéphane, tu peux m’aider? Ich und Computer ... Stéphane: J’espère parce que je n’ai jamais travaillé sur ordinateur en

Allemagne. Tu veux lire tes emails ? Kathrin: Oui. Wo ist der Posteingang? Stéphane: Ici! Il faut cliquer sur la boîte de réception ! Oulala ! Tu as reçu

12 emails ! Kathrin: Je suis une femme active ! Stéphane: Et très demandée ! Kathrin: Regarde un email d’Andrea avec des photos du bébé. Stéphane: Tu veux les imprimer tout de suite ? Kathrin: Ja, super, ich will sie ausdrucken! Stéphane: Ouvre le document et appuie sur la petite imprimante.

Attends ! Il faut demander à la dame où sortent les feuilles imprimées.

Kathrin: Je veux répondre tout de suite: „Hallo Andrea! Ich bin in Frankreich bei Stéphane. Danke für die schönen Fotos. Liebe Grüße. Deine Kathrin.“ Ich muss jetzt bestimmt auf die Taste „Envoyer“ drücken, oder?

Stéphane: Oui c’est ça. Il faut appuyer sur „Envoyer“. Tiens au fait, voilà tes photos !

Kathrin: Oh, sind die süß!! Sind Sie eher un cybernaute – ein Internet-Freak – wie Stéphane, oder haben Sie noch ein paar Schwierigkeiten wie Kathrin? Jetzt hören Sie die wichtigsten Vokabeln, wenn Sie in Frankreich einen PC benutzen:

Der Computer ist l’ordinateur. Die Tastatur ist le clavier. Der Bildschirm ist l’écran. Der Drucker ist l’imprimante.

Page 174: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 70

Die Maus ist la souris. Der Internetanschluss ist la connexion internet. Die Homepage ist la page d’ouverture. Und der Virus ist le virus. Im Internet surfen, heißt naviguer sur le web. Wenn Sie den Computer einschalten, heißt es: allumer l’ordinateur. Wenn Sie den Computer ausschalten, heißt es: éteindre l’ordinateur. Eine Mail schicken, heißt envoyer un email.

Und das sehen Sie auf dem Bildschirm, wenn Sie Ihre E-Mails abrufen:

Annuler Abmelden Brouillons Entwürfe Imprimer Drucken Sauvegarder Speichern Supprimer Löschen Retour Zurück Réponse Antworten Envoyer Senden Faire suivre Weiterleiten Ecrire Neue Mail Boîte de réception Posteingang Messages envoyés Gesendete Nachrichten Nouveau message Neue Nachricht Répondre à tous Allen antworten

Im Dialog haben Sie vielleicht die Wendung il faut + Grundform bemerkt. Sie bedeutet „man muss; es ist erforderlich“. In der Vergangenheit sagt man: il a fallu (es war erforderlich).

Il faut payer la boisson. Das Getränk muss bezahlt werden. Il a fallu acheter un ordinateur. Wir mussten einen Computer kaufen.

Übung Übersetzen Sie folgende Sätze! 1. Man muss den Computer einschalten. Il faut allumer l’ordinateur. 2. Man muss auf „senden“ drücken. Il faut appuyer sur „envoyer“. 3. Wir mussten wegfahren. Il a fallu partir.

Page 175: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 71

4. Man muss nicht sofort antworten. Il ne faut pas répondre tout de suite. 5. Wir müssen jetzt drucken. Il faut imprimer maintenant. 6. Wir müssen es verschicken. Il faut l’envoyer.

Page 176: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 72

Lektion 27

Ein kleiner Flirt Nachdem Stéphane und Kathrin nun schon ein Doppelzimmer haben, wird auch kräftig geflirtet. Sie sitzen gerade an der Hotelbar, als ein anderer Hotelgast ihr Gespräch unterbricht. Stéphane: On prend un cocktail pour finir la soirée ? Kathrin: Oh oui, avec plaisir.

(Stéphane holt zwei Cocktails.) Stéphane: Santé. A notre séjour à Annecy ! Kathrin: Je suis très contente d’être ici avec toi. Stéphane: J’aurais tout fait pour retrouver ton sourire. Kathrin: Sourire ? Mein Lächeln? Ah bon ? Stéphane: Ton rire m’a aussi beaucoup manqué. Kathrin: Was hat mein Lachen? Stéphane: Ich habe es sehr vermisst. Kathrin: Und ich deinen Humor! Stéphane: Mon humour t’a manqué ? Tu m’as beaucoup manqué. Kathrin: Toi aussi ...

(Gerade als Kathrin Stéphanes Hand nehmen will, spricht ein Hotelgast die beiden an.)

Hotelgast: Bonsoir. Je viens d’entendre que vous êtes Allemande. J’adore l’Allemagne.

Kathrin: Ah bon ? Hotelgast: Oui, c’est un très joli pays. Je connais bien Munich. Kathrin: Munich ? Moi, je viens de Munich ! Hotelgast: Je peux m’asseoir ? Kathrin: Oui, bien sûr ! Stéphane: Il ne manque plus qu'elle pour finir la soirée ! Hotelgast: Et vous êtes en vacances ici ? Kathrin: Oui, je suis chez mon copain Stéphane. Hotelgast: Ah, c’est votre petit ami. Je vois... Stéphane: Oui, c’est moi. Enchanté. Hotelgast: On prend un verre pour faire connaissance ? Je m’appelle

Anne-Claire et vous ? Der deutschen Konstruktion "um ... zu" entspricht im Französischen der Ausdruck pour + Grundform.

On prend un cocktail Wir trinken einen Cocktail, pour finir la soirée. um den Abend abzuschließen. Je prends le bus Ich nehme den Bus, pour aller en ville. um in die Stadt zu fahren.

Page 177: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 73

Und nun von der Grammatik zur Freundschaft und Liebe. Kennen Sie den Unterschied zwischen einem copain, einem ami und einem petit-ami? Es geht alles um Freundschaft und vielleicht auch ein bisschen mehr ...

Un copain oder un ami ist ein Freund oder Kumpel. Copain ist umgangssprachlicher als ami. Wenn Sie aber mon ami oder mon copain sagen, dann kann das genauso wie im Deutschen ein Freund oder aber der feste Freund sein. Le petit-ami oder le petit copain ist ganz klar derjenige, mit dem man fest liiert ist, also der feste Freund. Wenn es um eine Frau geht, sagt man: une copine, une amie und une petite-amie, une petite copine.

Übung Verbinden Sie beide Sätze wie im Beispiel. Denken Sie dabei an die Personalpronomen im Akkusativ, um Wiederholungen zu vermeiden. z. B.: Elle va à la réception. Elle va à la réception pour faire Elle fait une réclamation. une réclamation. 1. Christelle prend le train. Christelle prend le train pour aller Elle va à Lyon. à Lyon. 2. Je vais à la caisse. Je vais à la caisse pour acheter J’achète le pull bleu. le pull bleu. 3. Pierre va au bar. Pierre va au bar pour boire un Il boit un cocktail. cocktail. 4. Je suis avec toi. Je suis avec toi pour passer la Je passe la soirée avec toi. soirée. 5. Ils sont à la station. Ils sont à la station pour prendre Ils prennent de l’essence. de l’essence. 6. Vous appuyez sur le bouton vert. Vous appuyez sur le bouton vert Vous allumez l’ordinateur. pour allumer l’ordinateur. 7. Je cherche mes chaussures de sport. Je cherche mes chaussures de Je vais faire du tennis. sport pour aller faire du tennis. 8. J’ai commandé un dessert. J’ai commandé un dessert pour le Je mange le dessert tout de suite. manger tout de suite.

Page 178: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 74

Lektion 28

Sightseeing Am nächsten Tag gehen Kathrin und Stéphane in die Stadt, um sich ein bisschen umzusehen. Sie wollen unter anderem eine Stadtrundfahrt machen. Deshalb gehen sie erneut zum Fremdenverkehrsamt. Stéphane: Bonjour. Est-ce qu’il y a des visites guidées de la ville ici ? Frau: Oui. A pied ou en bus ? Kathrin: En bus. Laufen ist mir zu anstrengend. Stéphane: En bus... Oui pourquoi pas. On peut voir plus de choses comme

ça. Kathrin: Combien coûte un billet ? Frau: C’est 10 € par personne. Nous vous proposons des réductions

pour les groupes de 10 personnes. Stéphane: Vous avez d’autres réductions ? Frau: Oui, pour les enfants, les étudiants, les retraités et les

personnes handicapées aussi. Stéphane: Non, nous ne sommes rien de tout ça. Kathrin: Et nous sommes deux seulement. Stéphane: Alors deux billets pour le tour de la ville. Frau: 20 €. Stéphane: D’où part le bus ? Frau: Il part de la cathédrale. Kathrin: Und wann fängt die Rundfahrt an? Ähm ... A quelle heure

commence la visite ? Frau: Il y en a tous les jours à 10 h, 14 h et 16 h. Kathrin: Est-ce que la visite est en français ? Frau: Oui, la visite est en français. Vous êtes Allemande ? Kathrin: Oui. Frau: Je suis désolée, mais nous n’avons pas de visite en allemand.

Nous avons seulement des prospectus en allemand. Prenez-en un pour mieux comprendre.

Kathrin: Merci. Frau: Par contre, il y a des visites en anglais. Stéphane: Oh non, pas en anglais ! Tu dois apprendre le français ! Die folgenden Wendungen sollten Sie kennen, wenn Sie in Frankreich Informationen zu einer Stadtführung (une visite guidée) oder zu einer Stadtrundfahrt (un tour de la ville) einholen wollen:

Sie können fragen, ob es Stadtführungen gibt: Est-ce qu’il y a des visites guidées ? Sie können fragen, was eine Stadtführung kostet: Combien coûte la visite guidée ? Sie können fragen, ob es Ermäßigungen gibt: Est-ce qu’il y a des réductions ?

Page 179: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 75

Sie können fragen, wie lange die Stadtführung dauert: Combien de temps dure la visite guidée ? Sie können fragen, um wie viel Uhr die Stadtführung beginnt: A quelle heure commence la visite guidée ? Sie können fragen, von wo aus die Stadtführung beginnt: D’où part la visite guidée ? Sie können fragen, ob es Stadtführungen auf Deutsch gibt: Est-ce qu’il y a des visites guidées en allemand ?

Was können Stéphane und Kathrin in ihrem Urlaub sonst noch unternehmen? Sie hören jetzt das nötige Vokabular für Ihre Freizeitgestaltung:

Sie können ins Theater gehen, aller au théâtre. Sie können ein Museum besuchen, visiter un musée. Sie können ins Kino gehen, aller au cinéma. Sie können in die Oper gehen, aller à l’Opéra. Sie können sich eine Ausstellung anschauen, voir une exposition. Sie können auf ein Konzert gehen, aller à un concert.

Wenn Sie eher an Kultur interessiert sind, brauchen Sie vielleicht auch folgende Wörter:

Ein Kleinkunsttheater, wo man auch isst und trinkt, ist un café-théâtre. Eine kleinere Kunstgalerie ist une galerie d’art. Ein kleines Lokal, in dem Musik live gespielt wird, ist un piano-bar. Modernere Theaterstücke sehen Sie in un théâtre de boulevard.

Übung Stellen Sie die dazugehörigen Fragen. 1. Les visites commencent à 18 h. A quelle heure commencent les visites ? 2. Oui. Nous avons seulement des Est-ce que vous avez des réductions ? réductions pour les enfants. 3. Non. Il y a seulement des visites Est-ce qu’il y a des visites en allemand ? en français. 4. La visite part de la cathédrale. D’où part la visite ? 5. Le musée est ouvert le jeudi, Quand est-ce que le musée est ouvert ? vendredi, samedi et dimanche. 6. Le tour guidé de Paris coûte 20 €. Combien coûte le tour guidé de Paris ?

Page 180: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 76

Lektion 29

Wetterlage Nach so viel Kultur beschließen Kathrin und Stéphane, am nächsten Tag wandern zu gehen. Sie hören deshalb den Wetterbericht im Radio an. Kathrin: Willst du morgen wandern gehen? Ähm ... Tu veux faire une

randonnée demain ? Stéphane: Oui, avec plaisir. Ça va nous faire du bien. Kathrin: J’adore les randonnées dans les Alpes. Stéphane: Oui, moi aussi. Mais quel temps va-t-il faire demain ? Kathrin: Je ne sais pas. On peut allumer la radio pour savoir. Stéphane: Bonne idée. Ça va être la météo. Sprecherin: Et voici les prévisions météorologiques de demain... Kathrin: Météo... ? Stéphane: Chut ! Sprecherin: Vous allez avoir un ciel nuageux sur toute la France avec des

éclaircies dans l’après-midi. Il va pleuvoir sur le sud et l’est. Quant aux températures, elles sont en baisse. Nous allons avoir entre 10 et 15ºC au nord et 12 et 18ºC au sud.

Kathrin: Je n’ai rien compris. Elle parle trop vite pour moi. Stéphane: En résumé, il va faire frais et il va peut-être pleuvoir. Kathrin: Kalt und vielleicht Regen? Oh non ! Stéphane: Bon, mais ce n’est pas grave. On ne va pas fondre. Kathrin: Nein, wir werden nicht schmelzen, aber trotzdem! Stéphane: Alors, on va la faire notre randonnée ? Kathrin: Oui... Et les températures ? Stéphane: Pour nous, maximum 18ºC. Kathrin: Nicht schlecht. Wir werden weder frieren noch schwitzen! Stéphane: Ça, c’est vrai. On ne va pas avoir froid mais on ne va pas

transpirer non plus. Kathrin: Und wann müssen wir aufstehen? ... A quelle heure on doit se

lever demain ? Stéphane: A 8 h, je pense. Pour avoir le temps d’acheter une carte de

randonnée avant le départ. Sie haben in diesem Dialog oft Formen des Verbs aller gehört, z. B.: ça va, il va, on va, vous allez. Aller wird nicht immer in seiner ursprünglichen Bedeutung als „gehen/fahren“ benutzt. Erinnern Sie sich noch, welche Funktion dieses Verb noch hat?

Page 181: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 77

Aller wird auch für die zusammengesetzte Zukunftsform verwendet. Diese Zukunftsform (Futur proche) wird mit den jeweiligen Gegenwartsformen von aller und der Grundform eines Verbs gebildet. Sie beschreibt die unmittelbare Zukunft oder eine Absicht. Zum Beispiel: Je vais partir bedeutet Ich werde gleich losgehen. Il va pleuvoir bedeutet Es wird regnen. On va faire une randonnée bedeutet Wir werden wandern.

Wenn man einen Ausflug in die Natur unternehmen will, ist es sehr wichtig, sich vorab über das Wetter zu informieren. Sie können wie Kathrin und Stéphane la météo (die Wettervorhersage) im Radio oder im Fernsehen anhören, oder auch Leute an Ihrem Urlaubsort fragen:

So fragen Sie, wie das Wetter wird: Quel temps va-t-il faire ? Als Antwort hören Sie: Il va faire beau. Es wird schön. Il va faire mauvais. Es wird schlecht. Il va faire chaud. Es wird warm. Il va faire très chaud. Es wird heiß. Il va faire froid. Es wird kalt. Il va faire lourd. Es wird schwül. Oder: Il va y avoir du vent. Es wird windig. Il va y avoir du brouillard. Es wird neblig. Il va y avoir de l’orage. Es wird gewittrig.

Sie können natürlich auch das heutige Wetter beschreiben! Dafür brauchen Sie das Präsens. Die Frage lautet dann: Quel temps fait-il aujourd’hui ? (Wie ist das Wetter heute?). Als mögliche Antwort hören Sie z. B.: Il fait beau (Es ist schönes Wetter).

Es regnet heißt il pleut. Es schneit heißt il neige. Es hagelt heißt il grèle.

So fragen Sie nach den Temperaturen: Combien fait-il ? Und das hören Sie als Antwort: Il fait 15ºC degrés.

Page 182: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 78

Übung Übersetzen Sie die Wettervorhersagen für diese Woche! 1. Heute regnet es. Aujourd’hui, il pleut. 2. Am Dienstag wird es sehr kalt. Mardi, il va faire très froid. 3. Am Mittwoch wird es heiß und schwül. Mercredi, il va faire très chaud et lourd. 4. Am Donnerstag wird es windig. Jeudi, il va y avoir du vent. 5. Am Freitag wird es 13 Grad warm. Vendredi, il va faire 13 degrés. 6. Am Samstag wird es neblig. Samedi, il va y avoir du brouillard. 7. Am Sonntag schneit es. Dimanche, il neige. 8. Morgen wird es gewittern. Demain, il va y avoir de l’orage.

Page 183: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 79

Lektion 30

Die Wanderung Wie abgemacht, stehen Kathrin und Stéphane um 8 Uhr auf, um sich auf den Weg zu machen. Sie kaufen noch schnell eine Wanderkarte. Am Anfang klappt alles gut, doch dann verirren sich die beiden und es fängt an zu regnen. Stéphane: Bonjour. Je voudrais une carte des chemins de grandes

randonnées, s’il vous plaît. Verkäuferin: Je vous donne une carte de la région ? Stéphane: Oui. Vous pouvez peut-être nous recommander une belle

randonnée de 4 heures environ à partir du lac d’Annecy. Verkäuferin: Oui, je vous recommande le chemin des chèvres. Il n’est

pas très difficile. Ça monte un peu. Stéphane: On peut manger quelque chose en chemin ? Verkäuferin: Oui, au bout de 2 heures vers la croix. Il y a une petite

auberge. La vue est magnifique. Stéphane: Merci pour le conseil. Au revoir.

(Kathrin und Stéphane sind schon seit 3 Stunden unterwegs und immer noch ist kein Restaurant in Sicht.)

Kathrin: Mais où est le restaurant ? Stéphane: Je ne sais pas. Kathrin: Vielleicht haben wir uns ja verlaufen. Regarde la carte. Je

ne trouve pas le chemin des chèvres. (Stéphane studiert die Karte.)

Stéphane: En effet, on s’est trompé de chemin. Mince ! Kathrin: Ah non, il pleut maintenant ! Stéphane: Attends, je vais demander aux randonneurs là-bas.

(Stéphane geht zu einer Gruppe von Wanderern.) Vous connaissez la croix du chemin des chèvres?

Wanderer: Ulala. Il faut redescendre sur 5 km jusqu’au pont. A partir de là, le chemin des chèvres est balisé.

Stéphane: Merci. Mais c’est encore loin jusqu’à la croix ? Wanderer: Oh vous en avez encore pour une bonne heure ! Stéphane: Merci. Au revoir. On a fait un joli détour. Kathrin: Und jetzt bin ich ganz nass. J’ai froid. Stéphane: Ah oui, tu es toute mouillée. Je te donne ma veste. Moi, je

n’ai pas froid. Il nous faut encore 2 bonnes heures jusqu’à l’hôtel. Viens ! On rentre. Tu vas être malade.

Hören Sie sich zuerst die indirekten Objektpronomen an, die in dieser Lektion Schwerpunkt sind, wie zum Beispiel im Satz: Je te donne ma veste (Ich gebe dir meine Jacke).

Page 184: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 80

mir heißt me uns heißt nous dir heißt te euch/Ihnen heißt vous ihm/ihr heißt lui ihnen heißt leur Nicht vergessen! Vor Vokal oder stummem h wird me zu m’ und te zu t’.

Aber was ist eigentlich ein indirektes Objektpronomen?

Diese Pronomen ersetzen ein Satzglied im Dativ und werden deshalb auch Dativergänzung genannt. Sie stehen im Französischen nach Verben, die mit à gebildet werden, z. B. donner à (jemandem geben), recommander à (jemandem empfehlen), conseiller à (jemandem raten) oder parler à (mit jemandem sprechen). Man erkennt diese Satzglieder daran, dass man nach ihnen mit "wem?" fragen kann. Aber Vorsicht: Dieser Trick funktioniert nicht immer. Einige Verben werden im Deutschen mit einer Akkusativergänzung gebraucht, d. h. man fragt mit "wen" nach ihnen. Im Französischen haben sie aber eine Dativergänzung, z. B. téléphoner à (jemanden anrufen) oder demander à (jemanden fragen). Die indirekten Objektpronomen stehen im Französischen vor dem Verb, z. B.: Er ruft mich an. Il me téléphone. Er ruft mich nicht an. Il ne me téléphone pas.

Nach so viel Grammatik haben Sie sich eine Erfrischung bei einer Wanderung wohl verdient!

So fragen Sie nach dem richtigen Weg: Est-ce que c’est le bon chemin pour aller à ... ? oder nach einem empfehlenswerten Vous pourriez me recommander Wanderweg: une randonnée ? oder nach der Dauer der Combien de temps dure la Wanderung: randonnée ? So fragen Sie, ob es noch weit ist: C’est encore loin ? Und so fragen Sie, ob der Weg gut ausgeschildert ist: Le chemin est bien balisé ?

Übung Ersetzen Sie die Verbergänzungen durch lui oder leur wie im Beispiel: z. B.: Stéphane donne la carte à Kathrin. Il lui donne la carte. 1. Le serveur recommande le coq au vin Il leur recommande le coq au vin. à Pierre et Stéphanie.

Page 185: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 81

2. Nous demandons aux randonneurs si Nous leur demandons si c’est le c’est le bon chemin. bon chemin. 3. Pourquoi tu ne téléphones pas Pourquoi tu ne lui téléphones pas à Nicolas aujourd’hui ? aujourd’hui ? 4. Je donne le sac à dos à Paul ! Je lui donne le sac à dos ! 5. Kathrin conseille à Stéphane de Elle lui conseille de regarder la regarder la télé. télé. 6. Christelle demande l’heure à Patricia. Elle lui demande l’heure. 7. Luc et Christophe parlent de leurs Ils lui parlent de leurs vacances. vacances à André.

Page 186: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 82

Lektion 31

Krank Kathrin ist beim Wandern wohl zu nass geworden. Am nächsten Tag fühlt sie sich krank, und ihr tut alles weh. Langsam bekommt sie Fieber. Stéphane: Ça va, Kathrin ? Kathrin: Non, ça ne va pas bien. Stéphane: Allonge-toi sur le lit. Je vais t’apporter une tisane. Kathrin: Was willst du mir bringen? Stéphane Une tisane. Einen Kräutertee. Ça va te faire du bien. Kathrin: Merci parce que j’ai très froid. Stéphane: Tu as de la fièvre ? Kathrin: Fieber? Je ne sais pas. Stéphane: Tu as des courbatures ? Kathrin: Ob ich Muskelkater habe? Ja! Stéphane: Tu as vraiment pris froid à la rando. Tiens voilà ta tisane. Kathrin: Merci. Stéphane: Où est-ce que tu as mal ? Kathrin: Là. Der Kopf tut mir weh. Stéphane: Tu as mal à la tête. Tu as la grippe, je crois. Kathrin: Ou une angine. J’ai mal à ... Hals ... la gorge aussi. Stéphane: Oui, c’est possible. Tiens le thermomètre. Tu peux prendre ta

température. Kathrin: (Kathrin misst Fieber und schaut dann auf das Thermometer.)

39,5ºC. Stéphane: Tu as 39,5ºC ? Tu dois aller chez le docteur, Kathrin. Il faut

rentrer à Lyon. Kathrin: Non, demain ça va aller mieux. Stéphane: Non, je ne crois pas. Tu as besoin de médicaments. Ça ne va

pas passer tout seul. Demain, on va chez ma généraliste. Kathrin: Zu wem? Stéphane: Zu meiner Hausärztin! Et maintenant essaie de dormir un peu

pour faire le voyage demain. Moi, je vais annuler la fin de notre séjour.

Kathrin hat sich eindeutig erkältet. Wenn es Ihnen im Urlaub auch einmal nicht so gut geht, brauchen Sie vielleicht die folgenden Sätze:

Wenn Sie Kopfschmerzen haben, dann sagen Sie: J’ai mal à la tête. Wenn Sie Halsschmerzen haben, dann sagen Sie: J’ai mal à la gorge. Wenn Ihnen etwas wehtut, dann sagen Sie: Ça fait mal. Wenn Sie krank sind, dann sagen Sie: Je suis malade. Wenn Sie sich wehgetan haben, dann sagen Sie: Je me suis fait mal.

Page 187: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 83

Wo könnte es noch wehtun? Sie hören jetzt weitere Körperteile auf Französisch.

Der Arm ist le bras. Das Auge ist l’œil. Die Hand ist la main. Das Ohr ist l’oreille. Der Finger ist le doigt. Die Nase ist le nez. Das Bein ist la jambe. Der Zahn ist la dent. Der Fuß ist le pied. Der Kopf ist la tête. Das Knie ist le genou. Der Hals ist la gorge. Das Herz ist le cœur. Der Mund ist la bouche. Der Rücken ist le dos. Die Wirbelsäule ist la colonne Die Niere ist le rein. vertébrale. Die Bronchien sind les bronches. Die Lunge ist le poumon.

Und wenn Sie den Arzt richtig verstehen wollen, sollten Sie auch ein paar Krankheiten auf Französisch kennen:

Der Schnupfen ist le rhume. Die Grippe ist la grippe. Der Sonnenstich ist l’insolation. Die Allergie ist l’allergie. Der Durchfall ist la diarrhée. Das Asthma ist l’asthme. Die Verstopfung ist la constipation. Die Angina ist l’angine. Die Bronchitis ist la bronchite. Der Tetanus ist le tétanos.

Und noch ein paar typische Kinderkrankheiten:

Mittelohrentzündung ist l’otite. Mumps ist les oreillons. Röteln sind la rubéole. Scharlach ist la scarlatine. Windpocken sind la varicelle.

Übung Übersetzen Sie diese Sätze rund um das Thema „Krank sein“. 1. Fabienne ist krank. Fabienne est malade. 2. Sie gehen zum Arzt. Ils vont chez le docteur. 3. Die Kinder haben Windpocken. Les enfants ont la varicelle. 4. Ich habe Fieber. J’ai de la fièvre. 5. Sie hat sich erkältet. Elle a un rhume. 6. Christelle hat Kopfschmerzen. Christelle a mal à la tête. 7. Er hat sich an der Hand weh getan. Il s’est fait mal à la main. 8. Mein Fuß tut mir weh. J’ai mal au pied.

Page 188: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 84

Lektion 32

Bei Stéphanes Hausärztin Weil es Kathrin am nächsten Morgen noch nicht besser geht, fahren die beiden zurück, um zu Stéphanes Hausärztin zu gehen, die zum Glück an diesem Sonntag Notdienst hat. In Stéphanes Wohnung ist mittlerweile Kathrins verlorenes Gepäck eingetroffen. Stéphane: Kathrin, est-ce que tu as vu ce qui est arrivé pendant notre

absence ? Kathrin: Non ? Mein Gepäck? Mes bagages sont arrivés ! Stéphane: Oui, c’est un miracle ! Kathrin: On va chez le docteur tout de suite ? Stéphane: Oui, parce qu’on n’a pas besoin de rendez-vous le matin.

(Kathrin und Stéphane fahren zum Arzt und treffen die Hausärztin im Praxisflur.)

Stéphane: Mon amie Kathrin Schmidt est malade. Elle a de la fièvre et très mal à la gorge.

Ärztin: Prenez place dans la salle d’attente. On va vous appeler. (Kathrin und Stéphane setzen sich ins Wartezimmer, bis sie aufgerufen werden.)

Ärztin: Maintenant c'est à vous. Madame Schmidt... Bonjour. Qu’est-ce qui vous arrive ?

Kathrin: Nous avons fait une randonnée. Et maintenant je ne me sens pas bien.

Stéphane: Elle a pris froid. Kathrin: Oui. J’ai mal à la gorge et à la tête. Ärztin: Je vais vous osculter. Ouvrez la bouche, s’il vous plaît. Vous

avez mal ici ? Kathrin: Non. Ärztin: Respirez profondément, puis toussez. Je vais écouter vos

bronches et vos poumons... Encore une fois, s’il vous plaît... Vous avez de la fièvre ?

Kathrin: 39ºC. Ärztin: Depuis quand ? Stéphane: Depuis hier. Ärztin: Bon, vous avez une bonne angine. Voilà une ordonnance. Allez

à la pharmacie aujourd’hui pour chercher les médicaments. Demain, ça va aller mieux. La fièvre va baisser.

Stéphane: Est-ce que vous pouvez donner à mon amie une facture pour son assurance ?

Ärztin: Bien sûr. Et surtout restez bien au chaud pendant 2 ou 3 jours ! Geschafft! Mit Stéphanes Hilfe hat Kathrin die Ärztin gut verstanden. Wenn Sie selbst einmal zum Arzt müssen, werden Sie wahrscheinlich Folgendes hören:

Page 189: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 85

Qu’est-ce qui vous arrive ? Was fehlt Ihnen? Où vous avez mal ? Wo tut es weh? Ouvrez la bouche ! Machen Sie den Mund auf! Toussez ! Husten Sie! Respirez profondémment ! Atmen Sie tief ein und aus! Depuis quand avez-vous ces Seit wann haben Sie diese problèmes ? Beschwerden? Déshabillez-vous, s’il vous plaît ! Machen Sie sich bitte frei! Ce n’est rien de grave. Es ist nichts Schlimmes. Il faut faire une radio. Wir müssen röntgen. Il faut opérer. Wir müssen operieren.

Und so beschreiben Sie dem Arzt Ihre Beschwerden, wenn:

... Sie stark erkältet sind: J’ai un gros rhume.

... Sie Fieber haben: J’ai de la fièvre.

... Sie Durchfall haben: J’ai la diarrhée.

... Ihnen schwindelig ist: J’ai des vertiges.

... Ihnen schlecht wird: J’ai des nausées.

... Sie geimpft sind: Je suis vacciné.

... Sie nicht geimpft sind: Je ne suis pas vacciné.

... Sie schwanger sind: Je suis enceinte.

... Sie allergisch sind: Je suis allergique.

Ärzte oder Ärztinnen werden in Frankreich einfach nur mit Docteur angeredet, ohne Monsieur bzw. Madame oder den Familiennamen. Übung Stellen Sie sich vor, dass Sie zum Arzt gehen. Was sagen Sie ihm? 1. Guten Tag, Herr Doktor! Bonjour Docteur ! 2. Ich bin seit Dienstag krank. Je suis malade depuis mardi. 3. Ich habe 40 Grad Fieber. J’ai quarante de fièvre. 4. Mir wird schlecht. J’ai des nausées. 5. Ich bin gegen Aspirin allergisch. Je suis allergique à l’aspirine. 6. Ich bin gegen Tetanus geimpft. Je suis vacciné contre le tétanos. 7. Müssen Sie operieren? Est-ce que vous devez opérer ? 8. Muss ich im Bett bleiben? Est-ce que je dois rester au lit ? Üben Sie weiter! Stellen Sie sich jetzt vor, dass ein Freund von Ihnen als Notfall ins Krankenhaus eingeliefert werden muss. Sie müssen einen Krankenwagen anrufen und seine Beschwerden beschreiben. Er hat sich wahrscheinlich beim Joggen den Fuß verstaucht ...

Page 190: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 86

Lektion 33

Stéphanes Geburtstag Am nächsten Tag geht es Kathrin schon besser. Zum Glück, denn Stéphane hat Geburtstag. Eine Studienfreundin aus Toulouse – Delphine – kommt deshalb bei ihm zu Besuch. Delphine: C’est un grand jour aujourd’hui ! Stéphane: Un très grand jour ! Tenez, voilà d’abord un verre de

champagne pour trinquer. Kathrin: Happy Birthday to you ... Stéphane: Ah non ! En français. Delphine: Joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire. Joyeux anniversaire

Stéphane. Joyeux anniversaire. Stéphane: Bravo ! Et maintenant vous attendez le discours ? Delphine: Le discours ! Le discours ! Stéphane: Bon voilà. Chères amies. Merci beaucoup d’être venues

nombreuses pour fêter cet événement avec moi. Levons notre verre à une longue amitié. Santé !

Kathrin: Ok, genug der Reden, Stéphane. Santé ! Voilà mon cadeau. Delphine: Et ça, c’est de ma part. Stéphane: Oulala, tous ces cadeaux ! Merci. Delphine: Tu es de quelle année, Stéphane ? Stéphane: Je suis de 1969. Et toi ? Delphine: Moi, je suis de 1968. Je suis née le 16 novembre 1968. Et toi,

Kathrin ? Kathrin: Moi, je suis née le 1er novembre 1974. Stéphane: Encore un petit verre ? Du champagne ou du kir ? Delphine: Du kir, s’il te plaît. Kathrin: Pour moi aussi. Delphine: Quand est-ce que tu ouvres les cadeaux ? Stéphane: Plus tard. Plus tard. On a le temps... Je mets de la musique ? Kathrin: Oh oui ! On danse ? Im Laufe eines Jahres gibt es viele Gelegenheiten, jemanden zu beglückwünschen. Verpassen Sie sie nicht!

Zum Geburtstag sagt man: Joyeux anniversaire ! Zum Namens-, Mutter- oder Vatertag sagt man: Bonne fête ! Zu Weihnachten sagt man: Joyeux Noël ! Zum Jahreswechsel sagt man: Bonne année ! oder Meilleurs vœux ! Zu Ostern sagt man: Joyeuses Pâques !

Page 191: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 87

Sie können aber auch einfach so jemandem ein gutes Wort mit auf den Weg geben:

Viel Glück! Bonne chance ! Sei stark! Bon courage ! Gute Fahrt!/Schöne Reise! Bon voyage ! Schöne Ferien! Bonnes vacances ! Gute Heimfahrt! Bon retour !

Können Sie eigentlich Ihren Geburtstag inklusive Jahreszahl auf Französisch sagen? Nein? Eine Jahreszahl wird wie folgt gebildet:

Für das vorige Jahrhundert haben Sie zwei Möglichkeiten. Nehmen wir 1955. Es heißt entweder mille neuf cent cinquante-cinq oder dix-neuf cent cinquante-cinq. Man nimmt entweder mille neuf cent (eintausend neunhundert) oder dix-neuf cent (neunzehnhundert), dann die Zehnerstelle (für 55 wäre das die 50, also cinquante) und fügt dann einen Bindestrich vor der Einerstelle an (bei 55 wäre das cinquante-cinq). Ab dem Jahr 2000 verwendet man nur deux mille (zweitausend); 2005 heißt daher deux mille cinq. Im Gegensatz zum Deutschen steht im Französischen vor der Jahreszahl immer die Präposition en, z. B. Je suis né en 1975 bedeutet „Ich bin 1975 geboren.“

Übung Wie lautet das Datum auf Französisch? Wählen Sie bitte diese Variante: 3. Februar 1980 trois février mille neuf cent quatre-vingts - 24. Mai 1950 vingt-quatre mai mille neuf cent cinquante - 8. Januar 1973 huit janvier mille neuf cent soixante-treize - 16. November 2003 seize novembre deux mille trois - 1. Oktober 1962 premier octobre mille neuf cent soixante-deux - 7. Juli 1988 sept juillet mille neuf cent quatre-vingt-huit - 12. März 1941 douze mars mille neuf cent quarante et un - 30. August 1985 trente août mille neuf cent quatre-vingt-cinq - 13. April 1998 treize avril mille neuf cent quatre-vingt-dix-huit - 25. September 2000 vingt-cinq septembre deux mille Üben Sie weiter! Nehmen Sie noch einmal Ihren Kalender und lesen Sie die Geburtstage Ihrer Freunde und Verwandten vor!

Page 192: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 88

Lektion 34

Klatsch und Tratsch Stéphanes Studienfreundin Delphine berichtet natürlich auch von den neuesten Neuigkeiten aus ihrer ehemaligen Studienstadt Toulouse. Stéphane: Bon alors, quoi de neuf à Toulouse ? Delphine: Pas grand chose. Stéphane: Tu as des nouvelles de Pierre, Stéphanie ou Paul qui ont fait

leurs études avec nous ? Delphine: De Pierre et Paul non. Mais Stéphanie, je la vois toujours. Elle

est professeur de biologie maintenant. Stéphane: Ah bon ? C’est elle qui était avec Michel, non ? Delphine: Oui, ils sont mariés. Stéphane: Ah ben, c’est bien ! Delphine: Mais tu n’es pas au courant de la dernière nouvelle ? Stéphane: Non, quelle nouvelle ? Delphine: Tu te souviens de Marc et Sophie ? Stéphane: Marc et Sophie de Rennes ? Delphine: Oui. Ils se sont séparés il y a 3 mois environ. Kathrin: Die kenne ich doch, oder? Mensch, die haben doch so gut

zusammengepasst. Stéphane: Ah oui, tu les connais ! Ils sont venus à Munich avec moi

l’année dernière. Kathrin: Et ils ne sont plus ensemble ? Delphine: Non. Ça a été très dur pour Sophie que je comprends d’ailleurs. Kathrin: Oui, c’est terrible. Delphine: En plus, il l’a quittée pour une autre. Stéphane: Alors ça, ce n’est pas sympa. Delphine: Et la nouvelle copine que Marc a trouvée, c’est la cousine de

Sophie. Stéphane: Ah oui, je vois le problème. Kathrin: Ah les Français ! Stéphane: Oui enfin, ne généralisons pas. Ils ne sont pas tous comme ça ! Kathrin: Heureusement. Klatsch und Tratsch, wie Kathrin, Stéphane und Delphine ihn hier betreiben, gehört zu jedem Small-Talk-Gespräch. Wollen Sie auch Neuigkeiten austauschen?

Von jemandem etwas gehört haben avoir des nouvelles de heißt: quelqu’un. Bescheid wissen heißt: être au courant. Die neuesten Nachrichten sind: les dernières nouvelles. Was gibt's Neues? heißt: Quoi de neuf ? Was macht er beruflich? heißt: Qu’est-ce qu’il fait ?

Page 193: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 89

Marc und Sophie haben sich getrennt Marc et Sophie se sont heißt: séparés. Sie sind nicht mehr zusammen. Ils ne sont plus ensemble. Er hat sie wegen einer anderen verlassen. Il l’a quittée pour une autre. Sie hat ihn wegen eines anderen verlassen. Elle l’a quitté pour un autre.

Und nun vom Klatschen zur Grammatik. Die kleinen Wörtchen qui (der/die/das) und que (den/die/das) im Dialog sind so genannte Relativpronomen oder bezügliche Fürwörter. Sie stehen immer hinter dem Wort, auf das sie sich beziehen, ohne von ihm durch ein Komma getrennt zu sein. Sie sind unveränderlich und beziehen sich sowohl auf Personen als auch auf Sachen.

Das Relativpronomen qui ist immer Subjekt, z. B.: C’est Kathrin qui parle toujours. Das ist Kathrin, die immer spricht. Das Relativpronomen que ist eine Akkusativergänzung (wen?) und wird vor Vokalen zu qu’, z. B.: C’est Sophie que je comprends. Das ist Sophie, die ich verstehe. C’est Marc qu’elle connaît bien. Das ist Marc, den sie gut kennt.

Es gibt übrigens ein weiteres Relativpronomen im Französischen, nämlich où. Es bezieht sich auf Orts- und Zeitangaben, z. B.: La ville où j’habite... Die Stadt, in der ich wohne ... A l’heure où il arrive... Zu der Zeit, zu der er ankommt ...

Übung 1 Bilden Sie Sätze wie im Beispiel: z. B.: C’est Stéphane. Je vois Stéphane. C’est Stéphane que je vois. 1. Je mets le pull. J’ai acheté le pull. Je mets le pull que j’ai acheté. 2. C’est Pierre. J’aime Pierre. C’est Pierre que j’aime. 3. J’habite à Toulouse. Ils ont fait J’habite à Toulouse où ils ont fait leurs études à Toulouse. leurs études. 4. Je bois le verre de vin. J’ai Je bois le verre de vin que j’ai commandé le verre de vin. commandé. 5. C’est Kathrin. Elle va au travail. C’est Kathrin qui va au travail. 6. C’est Luc. Il lui donne les clés. C’est Luc qui lui donne les clés.

Page 194: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 90

Übung 2 Übersetzen Sie folgende Sätze! 1. Kennst du die neuesten Nachrichten Tu connais les dernières nouvelles aus Toulouse? de Toulouse ? 2. Gibt’s etwas Neues bei dir? Quoi de neuf chez toi ? 3. Hast du etwas von Stéphanie gehört? Est-ce que tu as eu des nouvelles de Stéphanie ?

Page 195: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 91

Lektion 35

Der Kater danach Am nächsten Morgen sind Kathrin und Stéphane etwas verkatert und wollen sich deshalb nur ausruhen. Delphine, die als Einzige fit ist, leiht deshalb eine DVD aus, die sie bei Stéphane anschauen wollen. Am Nachmittag reist Delphine wieder ab. Kathrin: Bonjour. Oh, mein Kopf ... ma tête ! Stéphane: Ne parle pas si fort, ma tête va exploser. Delphine: Je vois que vous avez mal aux cheveux tous les deux ! Kathrin: Meinst du etwa, dass wir einen Kater haben? Stéphane: Oui. C’est ce champagne qui... Kathrin: Alors, j’ai mal aux cheveux. Delphine: Mais on n’a pas beaucoup bu hier soir. Moi, ça va. Kathrin: Non, aber diese Mischungen ... mais ces mélanges d’alcools ne

sont pas bons. Et ma tête n’aime pas les mélanges. Delphine: Je vais vous préparer un bon petit déjeuner et ça va aller

mieux. Stéphane: Tu crois ? Kathrin: J’espère ! Obwohl ich ja eigentlich gar keinen Hunger habe ... Delphine: Je dois prendre le train à 16 h pour rentrer. Qu’est-ce qu’on fait

après ? Stéphane: Je propose qu’on loue un DVD cet après-midi. Delphine: C’est une excellente idée. Stéphane: Tu sais qu’on peut louer des DVD au distributeur vers la

station ? Delphine: Il y a le choix ? Stéphane: Oui, ce n’est pas mal dans ce distributeur. En plus, tu peux

payer avec la carte. Delphine: Qu’est-ce que vous aimeriez voir ? Un film d’aventure, un film

d’horreur, un film policier, un film romantique, un film comique ?

Kathrin: „Star Wars“. Stéphane: Je ne sais pas. Mais ce film ne me plaît pas. Kathrin: Un film comique, alors ? Delphine: Ok. Je vais chercher dans le genre comique... Haben Sie auch schon mal ein bisschen zu viel gefeiert und sind am nächsten Morgen mit Kopfschmerzen aufgestanden? Dann waren Sie vermutlich auch, wie Kathrin und Stéphane, leicht verkatert. So sichern Sie sich das Mitgefühl Ihrer Freunde:

Page 196: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 92

Wenn Sie einen Kater haben, sagen Sie: J’ai mal aux cheveux. Wenn Sie sich übergeben müssen, sagen Sie: J’ai envie de vomir. Wenn Ihre Mitmenschen leiser sprechen Vous pouvez parler sollen, sagen Sie: moins fort? Wenn Sie wieder ins Bett gehen müssen, sagen Sie: Je dois me recoucher.

Haben Sie im Dialog bemerkt, dass que noch eine weitere Funktion hat? In Lektion 34 haben Sie gelernt, dass es ein Relativpronomen sein kann. Hier im Dialog lernen Sie que im Sinne von „dass“ kennen.

Je vois que vous avez mal aux Ich sehe, dass ihr einen cheveux. Kater habt. Vergessen Sie nicht, dass que vor einem Vokal zu qu’ wird, z. B.: Je propose qu’on loue un DVD. Ich schlage vor, dass wir eine DVD ausleihen. Tu sais qu’on peut louer des DVD ? Weißt du, dass man DVDs

ausleihen kann?

Haben Sie im Dialog auch die kleinen Wörtchen ce, cette, ces (dieser, diese in der Einzahl und diese in der Mehrzahl) bemerkt? Es handelt sich um so genannte adjektivische Demonstrativpronomen. Sie richten sich wie Adjektive in Geschlecht und Zahl nach dem Bezugswort.

ce pull dieser Pulli cette robe dieses Kleid ce pantalon diese Hose Vorsicht! Vor einem Vokal oder stummem h wird im Maskulinum ce zu cet. ce pull dieser Pulli aber cet hôtel dieses Hotel Außerdem werden auch bestimmte Zeitangaben mit dem adjektivischen Demonstrativpronomen ausgedrückt: Ce soir bedeutet heute Abend. Cet après-midi bedeutet heute Nachmittag.

Page 197: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 93

Übung Übersetzen Sie diese Wörter und ersetzen Sie dann le, la, les durch ce, cet, cette oder ces wie im Beispiel: z. B.: das Auto la voiture, cette voiture 1. das Hemd la chemise, cette chemise 2. der Arzt le docteur, ce docteur 3. die Nachricht la nouvelle, cette nouvelle 4. die Krankheit la maladie, cette maladie 5. die Probleme les problèmes, ces problèmes 6. das Hotel l’hôtel, cet hôtel 7. das Café le café, ce café

Page 198: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 94

Lektion 36

Souvenirkauf Am nächsten Tag beschließt Kathrin, noch ein paar Mitbringsel für sich und ihren Neffen Benjamin einzukaufen. Stéphane begleitet und berät sie. Kathrin: Où est-ce que je peux trouver des souvenirs ici ? Stéphane: Qu’est-ce que tu cherches ? Est-ce que tu veux quelque chose

de typique de la région ? Kathrin: Je voudrais un souvenir typique pour moi et un cadeau pour

mon neveu Benjamin. Stéphane: Je sais où on peut aller...

Regarde dans ce magasin, il y a des produits artisanaux. (Kathrin und Stéphane gehen in den Laden und schauen sich um.)

Kathrin: Les tasses sont très jolies. Est-ce qu’elles sont faites main ? Verkäuferin: Oui madame. Dans notre magasin, tous nos produits sont faits

main. Kathrin: Ça te plaît ? Stéphane: Oui, c’est beau ! Verkäuferin: Vous pouvez même faire graver votre prénom sur la tasse. Kathrin: Einen Namen auf die Tasse gravieren? C’est une bonne idée et

un joli souvenir ! Gut. Je prends une tasse. Vous pouvez graver le prénom de mon ami – Stéphane ?

Verkäuferin: Oui, j’en ai pour 10 minutes environ. Stéphane: D’accord. On va faire un tour en ville et on revient dans 10

minutes. (Kathrin und Stéphane betreten einen Spielwarenladen.)

Kathrin: Et maintenant quelque chose pour Benjamin... Stéphane: Il a quel âge ton petit neveu ? Kathrin: Il a 7 ans. Stéphane: Nous cherchons quelque chose pour un garçon qui a 7 ans. Un

souvenir. 2. Verkäuferin:

Nous avons de jolis t-shirts de la ville pour les enfants. Des rouges, des bleus et des jaunes. Ils sont jolis, n’est-ce pas ?

Kathrin: Oui. Je prends un bleu, s’il vous plaît. Stéphane: Voilà, tu les as tes souvenirs maintenant ! Wissen Sie auch nicht, was Sie Typisches aus Frankreich mitbringen sollen? Diese Tipps könnten Ihnen weiterhelfen:

Fromage ist Käse. Foie gras ist Gänseleber. Paté ist Pastete. Rillettes ist Schweinefleisch-Pastete. Huile d’olive ist Olivenöl. Herbes de Provence sind Kräuter der Provence.

Page 199: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 95

Savon à la lavande ist Lavendel-Seife. Parfum ist Parfüm. Champagne ist Champagner.

Im Laufe der Dialoge haben Sie bestimmt bereits ein paar Possessivpronomen, also besitzanzeigende Fürwörter, entdeckt. Abweichend vom Deutschen stimmen die Possessivpronomen in Geschlecht und Zahl mit dem Substantiv überein, auf das sie sich beziehen.

In der Einzahl heißt: mein Neffe mon neveu meine Tasse ma tasse dein Neffe ton neveu deine Tasse ta tasse sein/ihr Neffe son neveu seine/ihre Tasse sa tasse In der Mehrzahl gibt es nur eine Form: meine Neffen mes neveux deine Neffen tes neveux seine/ihre Neffen ses neveux Wenn mehrere Personen die Besitzer sind, gibt es nur eine Form im Singular: unser Neffe notre neveu euer/Ihr Neffe votre neveu ihr Neffe leur neveu Im Plural heißt es dann: unsere Neffen nos neveux eure/Ihre Neffen vos neveux ihre Neffen leurs neveux

Achtung: Vor weiblichen Substantiven, die mit Vokal anfangen, sagt man auch mon, ton, son: z. B.: Meine Freundin heißt mon amie. Übung Verneinen Sie die Sätze wie im Beispiel: z. B.: C’est ma chambre. Non, ce n’est pas ta chambre ! 1. C’est ma tasse. Non, ce n’est pas ta tasse. 2. Ce sont mes chaussures. Non, ce ne sont pas tes chaussures. 3. C’est mon amie. Non, ce n’est pas ton amie. 4. C’est notre problème. Non, ce n’est pas votre problème. 5. Ce sont nos cadeaux. Non, ce ne sont pas vos cadeaux. 6. C’est mon docteur. Non, ce n’est pas ton docteur. 7. C’est notre hôtel. Non, ce n’est pas votre hôtel.

Page 200: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 96

8. Ce sont mes bagages. Non, ce ne sont pas tes bagages. 9. Ce sont mes DVDs Non, ce ne sont pas tes DVDs. 10. C’est notre maison. Non, ce n’est pas votre maison.

Page 201: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 97

Lektion 37

Liebesgeständnis Beim letzten Versuch kam Stéphane die Hotelbekanntschaft in die Quere, aber jetzt will er endlich mit Kathrin über seine Gefühle sprechen. Er bittet sie, in Lyon zu bleiben. Stéphane: Voilà demain, c’est ton dernier jour à Lyon. Kathrin: Oui, c’est déjà la fin. Stéphane: Ton séjour est passé beaucoup trop vite. Kathrin: Oui, malheureusement. Merci beaucoup pour tout. Tu es

formidable. Stéphane: C’est moi qui te remercie ! Je suis triste que tu partes. Kathrin: Moi aussi, je suis triste. Sehr traurig sogar. Stéphane: Je n’ai pas envie que tu partes. Je me sens tellement bien avec

toi. Kathrin: Malheureusement je dois partir. J’ai mon billet d’avion et je dois

travailler après-demain. Stéphane: J’aimerais que nous restions pour toujours ensemble. Kathrin: Tu vas me manquer. Stéphane: J’aimerais te prendre dans mes bras, t’emmener au cinéma, au

théâtre... J’aime que tu sois près de moi. Kathrin: Stéphane. Je prèfère que tu arrêtes maintenant. C’est trop

triste. Stéphane: Je veux que tu restes à Lyon. Tu peux habiter chez moi si tu

veux. Kathrin: Mais Stéphane... ich kann doch nicht einfach hier bleiben. Stéphane: Il faut que je t’avoue quelque chose. Je préfère te le dire

franchement. Kathrin: Qu’est-ce que tu veux me dire ? Stéphane: Je ne veux pas que tu partes parce que je suis vraiment tombé

amoureux de toi. Kathrin: Moi aussi, je t’aime. Stéphane: Promets-moi de revenir bientôt. Kathrin: Versprochen! Ich komme bald wieder. Stéphane: Il faut que je me renseigne au travail pour savoir si j’ai encore

des jours de congés. Je vais essayer de venir à Munich le mois prochain.

Genug vom Liebesgeflüster der beiden? Dann sind Sie sicher bereit für ein bisschen Grammatik. Haben Sie schon einmal vom Konjunktiv Präsens oder Subjonctif gehört? Die Formen der Verben auf -er im Subjonctif sind am Beispiel von regarder (sehen, schauen):

que je regarde que nous regardions que tu regardes que vous regardiez qu’il/elle regarde qu’ils/elles regardent

Page 202: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 98

Aber was ist der Konjunktiv Präsens eigentlich?

Der Konjunktiv Präsens steht im Französischen u. a.: - nach Verben des Wünschens, Verlangens, wie aimer que (es gerne haben, dass), vouloir que (wollen, dass), préférer que (vorziehen, dass), z. B.: Je veux que tu restes. Ich möchte, dass du bleibst. Je préfère que tu arrêtes Es ist mir lieber, wenn du jetzt maintenant. aufhörst. - nach être + Adjektiv, wie z. B. être content que (sich freuen, dass): Je suis contente que tu restes. Ich freue mich, dass du bleibst. Il est content qu’elle revienne Er freut sich, dass sie bald wieder bientôt. kommt. - nach unpersönlichen Ausdrücken wie il faut que (man muss): Il faut que je me renseigne. Ich muss mich erkundigen. Il faut que je t’avoue Ich muss dir etwas gestehen. quelque chose.

Wie immer sind ein paar Verben unregelmäßig. Wir beginnen jetzt mit être und avoir. Weitere unregelmäßige Verben wiederholen Sie in den nächsten Lektionen:

être (sein) que je sois que nous soyons que tu sois que vous soyez qu’il/elle soit qu’ils/elles soient

avoir (haben) que je aie que nous ayons que tu aies que vous ayez qu’il/elle ait qu’ils/elles aient

Übung Ändern Sie die Sätze wie folgt: z. B.: Nous mangeons. Il faut que nous mangions. 1. Nous nous renseignons. Il faut que nous nous renseignions. 2. Tu restes en France. Il faut que tu restes en France. 3. Vous cherchez un camping ? Il faut que vous cherchiez un camping ? 4. Ils sont heureux. Il faut qu’ils soient heureux. 5. Vous appelez tout de suite Il faut que vous appeliez tout de suite le le docteur. docteur.

Page 203: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 99

6. Nous réservons une chambre Il faut que nous réservions une chambre à l’hôtel. à l’hôtel. 7. Je te remercie. Il faut que je te remercie. 8. Elle a de la chance. Il faut qu’elle ait de la chance.

Page 204: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 100

Lektion 38

Autorückgabe Der Tag der Abreise ist da. Kathrin und Stéphane fahren zum Flughafen, wo sie auch den Leihwagen zurückgeben müssen. Stéphane: Bon Kathrin, il faut qu’on aille à l’aéroport maintenant. Il faut

qu’on rende la voiture avant que tu fasses enregistrer tes bagages.

Kathrin: Je suis prête. (Kathrin und Stéphane sind mittlerweile bei der Autovermietung angekommen.)

Stéphane: On vous rend la voiture qu’on a louée mercredi dernier. Frau: Vous avez les papiers du véhicule ? Stéphane: Oui, voilà. Frau: D’accord, tout est en ordre. Il faut que vous fassiez encore le

plein du véhicule. Stéphane: C’est déjà fait. Kathrin: Stéphane, tu as oublié les clés. Stéphane: Ah oui, les voilà ! Frau: Ne vous inquiétez pas! Moi, je ne les ai pas oubliées ! Stéphane: Je m’en doute. Frau: Vous avez réglé dans l’autre filiale... Parfait. Vous êtes contents

du véhicule ? Stéphane: Oui, ces petites voitures roulent bien et elles ne consomment

pas trop. Kathrin: Mais on a eu un problème sur la route nationale. Frau: Ah bon ? Stéphane: Il faut que je vous dise que je n’ai pas vu un gros trou sur la

route. Le pneu avant droit a creuvé. Alors, on l’a changé. Kathrin: Nous avons montré la voiture à une station. Stéphane: Et la roue de secours était ok. Frau: Heureusement ! Merci de me prévenir. Bon ben, je n’ai plus

qu’à vous souhaiter un bon vol. Où est-ce que vous allez ? Kathrin: Je rentre à Munich en Allemagne. Frau: Alors bon retour en Allemagne ! Müssen Sie wie Kathrin und Stéphane ein Fahrzeug abgeben? Vielleicht helfen Ihnen folgende Ausdrücke. So verständigen Sie sich, wenn Sie ...

... das Fahrzeug zurückgeben: Je rends le véhicule.

... die Schlüssel zurückgeben: Je rends les clés.

... die Kaution zurückhaben möchten: Je voudrais avoir la caution.

... das Fahrzeug vorher gewaschen haben: J’ai lavé le véhicule.

... das Auto vorher vollgetankt haben: J’ai fait le plein.

Page 205: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 101

... die Autopapiere dabei haben: J’ai les papiers du véhicule.

... mit dem Fahrzeug zufrieden sind: Je suis content du véhicule.

... am Auto z. B. die Klimaanlage kaputt ist: La climatisation ne marche pas.

Das Auto ist erfolgreich zurückgegeben, und Sie haben jetzt Zeit für etwas mehr Grammatik. Haben Sie sich mit dem Subjonctif schon ein bisschen vertraut gemacht? Prima! Dann brauchen Sie nur noch diese zusätzlichen Informationen und dann sind Sie bestens ausgerüstet! Den Subjonctif finden Sie auch:

- nach bestimmten Konjunktionen wie pour que (damit/um ... zu) oder avant que (bevor): Nous allons en ville pour que Wir gehen in die Stadt, damit du deine tu achètes tes cadeaux. Geschenke kaufst. Je t’embrasse avant que tu Ich gebe dir ein Küsschen, bevor du partes. wegfährst. - nach manchen Verben, wenn sie verneint werden, so bei croire (glauben) und penser (denken): Je crois qu’il vient aujourd’hui. Ich glaube, dass er heute kommt. Je ne crois pas qu’il vienne Ich glaube nicht, dass er heute aujourd’hui. kommt.

Folgende weitere Verben haben Sonderformen im Subjonctif:

faire (machen, tun) que je fasse que nous fassions que tu fasses que vous fassiez qu’il/elle fasse qu’ils/elles fassent

aller (gehen, fahren) que j’aille que nous allions que tu ailles que vous alliez qu’il/elle aille qu’ils/elles aillent

venir (kommen) que je vienne que nous venions que tu viennes que vous veniez qu’il/elle vienne qu’ils/elles viennent

Page 206: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 102

Übung Wie lautet die richtige Form im Subjonctif? 1. Mit dem Verb venir: Il faut qu’il ... vienne. 2. Mit dem Verb souhaiter: Il faut que je ... souhaite. 3. Mit dem Verb avoir: Il faut que vous ... ayiez. 4. Mit dem Verb faire: . Il faut que nous ... fassions. 5. Mit dem Verb aller: Il faut que tu ... ailles.

Page 207: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 103

Lektion 39

Einchecken am Flughafen Jetzt ist es soweit. Kathrin muss einchecken. Aber vorher müssen sich Stéphane und Kathrin erstmal im Flughafen orientieren. Kathrin: Mais où sont les départs dans cet aéroport ? Stéphane: Attends, on va bien les trouver. Kathrin: C’est très grand. Stéphane: Ah, les voilà ! Et là-bas ce sont les guichets pour ta compagnie. Kathrin: Ah ja, da sind die Schalter. Il y a beaucoup de monde. Stéphane: Oui, il y a un monde fou. Regarde, il y a 3 vols qui décollent

presque en même temps. Regarde sur le tableau des départs. Kathrin: Ah, oui. Ils sont déjà affichés. Stéphane: Il faut qu’on puisse passer à l’heure.

(Kathrin ist an der Reihe und checkt ein.) Frau: C’est pour le vol de Munich ? Il me faut votre billet de vol et

une pièce d’identité, s’il vous plaît. Kathrin: Flugticket und Reisepass. Oui, voilà. Frau: Vos bagages sont enregistrés. Et voilà votre carte

d’embarquement. Faites bon vol ! Kathrin: Merci. Frau: Vous devez aller à porte 9 où une hôtesse va vous accueillir. Kathrin: D’accord. Frau: Mais attention, le dernier appel pour votre vol va bientôt avoir

lieu. Je vous conseille de passer maintenant au point sécurité. Kathrin: Où est-ce qu’il est ? Frau: Vers la pancarte bleue là-bas à droite. Kathrin: D’accord merci. Au revoir. Durchsage: Les passagers du vol LH 423 pour Munich sont priés de se

rendre à la porte 9, embarquement immédiat. Stéphane: Allez Kathrin, tu dois y aller maintenant ! Sie stehen am Flughafen beim Einchecken und Sie verstehen nicht, was man von Ihnen will. Das werden Sie bestimmt irgendwo lesen:

Les départs bedeutet Abflug. Les arrivées bedeutet Ankunft. Le retard ist die Verspätung. L’hôtesse de l’air ist die Stewardess. Le pilote ist der Pilot. Décoller heißt starten. Atterrir heißt landen. Annuler heißt stornieren. Confirmer heißt bestätigen. Changer heißt umbuchen.

Page 208: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 104

Und das werden Sie wahrscheinlich auch hören:

Vous avez quelque chose à Haben Sie etwas zu déclarer ? verzollen? Vous préférez une place côté Hätten Sie lieber einen fenêtre ou côté couloir ? Fensterplatz oder einen Gangplatz? L’enregistrement a lieu à huit heures. Sie müssen bis acht Uhr einchecken. C’est un vol direct. Es ist ein Direktflug. Il y a une escale à Paris. Sie haben eine Zwischenlandung in Paris. Voici votre carte d’embarquement. Hier ist Ihre Bordkarte.

Noch ein bisschen Subjonctif gefällig? Jetzt hören Sie die Modalverben und Ihre Sonderformen im Subjonctif:

pouvoir (können, dürfen) que je puisse que nous puissions que tu puisses que vous puissiez qu’il/elle puisse qu’ils/elles puissent

vouloir (wollen, mögen) que je veuille que nous voulions que tu veuilles que vous vouliez qu’il/elle veuille qu’ils/elles veuillent

devoir (müssen, sollen) que je doive que nous devions que tu doives que vous deviez qu’il/elle doive qu’ils/elles doivent

Übung Übersetzen Sie folgende Sätze! 1. Ich storniere meinen Flug nach Paris. J’annule mon vol pour Paris. 2. Um wie viel Uhr startet das Flugzeug? A quelle heure décolle l’avion ? 3. Ist es ein Direktflug? Est-ce que c’est un vol direct ? 4. Aber wo ist die Ankunftshalle? Mais où sont les arrivées ? 5. Haben Sie etwas zu verzollen? Vous avez quelque chose à déclarer ? 6. Ich bestätige Ihnen Ihren Flug nach Je vous confirme votre vol pour Lyon am Mittwoch, den 3. März um 8.45. Lyon, mercredi 3 mars à 8 h 45.

Page 209: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 105

7. Sie müssen bis 13 h einchecken. L’enregistrement a lieu à 13 h. 8. Wir haben unsere Bordkarte nicht. Nous n’avons pas notre carte d’embarquement.

Page 210: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 106

Lektion 40

Abschied Kathrins Flug wurde schon aufgerufen, deshalb müssen sich Stéphane und Kathrin nun endlich verabschieden. Sie sind beide sehr traurig. Kathrin verspricht, bald wiederzukommen und zu Hause fleißig weiter Französisch zu lernen. Stéphane: Merci Kathrin. J’aimerais te dire que c’est la plus belle visite

que j’ai eue depuis longtemps. Kathrin: Oui, c’était super ! J’ai adoré. Stéphane: On a pu faire du shopping, aller au resto, rencontrer quelques

copains, aller à Annecy. Et tu as même eu le temps d’être malade !

Kathrin: Ah super ! Mais tu as été un docteur parfait. Stéphane: Je me suis bien occupé de toi. Kathrin: Ça, c’est vrai. Und nicht nur als ich krank war. Stéphane: Ah bon ? Kathrin: Je suis venue à Lyon pour apprendre le français. Et maintenant

je suis tombée amoureuse de mon professeur... Stéphane: C’est la vie! Je suis si content qu’on soit ensemble. Kathrin: Oui, moi aussi. Stéphane: Je suis aussi très fier de toi. Tu as fait beaucoup de progrès en

français. Kathrin: Tu as remarqué ? Stéphane: Oh oui ! A Munich, on va te demander où tu as appris le

français. Kathrin: Tu es le meilleur professeur qui existe ! Stéphane: Mais il faut que tu continues à t’entraîner chez toi pour ne pas

oublier. Kathrin: Maintenant je suis encore plus motivée. Stéphane: Parce que je voudrais que tu reviennes bientôt. Kathrin: Le plus vite possible. Tu vas me manquer. Stéphane: Oui, toi aussi, tu vas me manquer. Kathrin: Je dois embarquer, Stéphane. Je ne voudrais pas rater l’avion. Stéphane: Tu es sûre ? On pourrait faire ... Kathrin: Stéphane ! Stéphane: Dommage ! Alors, au revoir. Reviens vite. Je t’aime. Kathrin: Salut. A bientôt. Je te téléphone quand j’arrive avec mes

bagages, j’espère ! Stéphane: Salut ! Können Sie sich wie Kathrin auch richtig auf Französisch verabschieden? Mehrere Möglichkeiten stehen Ihnen zur Verfügung.

Page 211: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 107

Zu jeder Tageszeit können Sie sagen: Au revoir ! Abends können Sie sagen: Bonsoir ! Zu jemandem, den Sie duzen, können Sie sagen: Salut ! Sie können sich auf ein baldiges Wiedersehen freuen: A bientôt ! Sie können sich auf ein morgiges Wiedersehen freuen: A demain ! Sie können sich auch dabei bedanken: Merci. Sie können jemandem eine gute Nacht wünschen: Bonne nuit ! Sie können jemandem einen schönen Tag wünschen: Bonne journée ! Sie können jemandem einen schönen Abend wünschen: Bonne soirée ! Sie können jemandem ein schönes Wochenende wünschen: Bon weekend !

Und nun ein letztes bisschen Grammatik. Wenn Sie sich höflich ausdrücken möchten, brauchen Sie auch das Konditional Präsens.

Bei bestimmten Höflichkeitsformeln verwendet man immer das Konditional, z. B. j’aimerais (ich würde/hätte gerne), je voudrais (ich möchte): J’aimerais aller en Allemagne. Ich würde gerne nach Deutschland fahren. Je voudrais te dire au revoir. Ich möchte dir auf Wiedersehen sagen. Das Konditional wird auch gebraucht, um einen höflichen Vorschlag zu formulieren, z. B.: on pourrait (man könnte): On pourrait prendre l’avion ensemble. Wir könnten zusammen fliegen.

Übung Machen Sie aus diesen Sätzen höfliche Vorschläge wie im Beispiel: z. B. Nous prenons le train. On pourrait prendre le train. 1. Nous rencontrons Monsieur On pourrait rencontrer Monsieur Dupont ce soir. Dupont ce soir. 2. Nous mangeons au restaurant. On pourrait manger au restaurant. 3. Nous allons au cinéma. On pourrait aller au cinéma. 4. Nous partons samedi. On pourrait partir samedi. 5. Nous écoutons de la musique. On pourrait écouter de la musique. 6. Nous regardons la télé. On pourrait regarder la télé. 7. Nous faisons le plein. On pourrait faire le plein. 8. Nous buvons une bière. On pourrait boire une bière.

Page 212: Der Hörkurs für Wiedereinsteiger · 2012. 2. 10. · meistens einfach mit être übersetzt! z. B.: Der Fernseher steht im Esszimmer. La télé est dans la salle à manger. 1. Der

www.berlitzpublishing.de © Berlitz Publishing, München 108

Üben Sie weiter! Stellen Sie sich vor, dass Sie gerade bei Freunden in Frankreich zu Besuch waren. Jetzt müssen Sie zurück nach Deutschland. Was sagen Sie Ihren Freunden? Wie verabschieden Sie sich? Was wünschen Sie Ihnen?