Author
others
View
12
Download
0
Embed Size (px)
UNIVERZITET U TRAVNIKU
EDUKACIJSKI FAKULTET
DRUGA MEĐUNARODNA
ZNANSTVENA KONFERENCIJA U
OBLASTI KNJIŢEVNOSTI I JEZIKA
ZBORNIK RADOVA
TRAVNIK, 8. Ŕ 9. NOVEMBAR/STUDENI 2014.
2
ZBORNIK RADOVA
DRUGA MEĐUNARODNA ZNANSTVENA KONFERENCIJA
U OBLASTI KNJIŢEVNOSTI I JEZIKA
Organizator konferencije
Edukacijski fakultet Travnik
Izdavaĉ
Univerzitet u Travniku, Edukacijski fakultet
Aleja konzula br. 5, 72270 Travnik, BiH
www.eft.ba
Za izdavaĉa
Prof. dr. Rasim Dacić
Urednik
Prof. dr. Enver Kazaz
Redakcijski kolegij
Prof. dr. Enver Kazaz
Prof. dr. Zvonko Kovaĉ
Prof. dr. Joanna Rekas
Prof. dr. Renate Hansen Kokoruš
Doc. dr. Edisa Gazetić
Dr. Nihad Selimović
Mr. sci. Dţenan Kos
Biblioteka
Zbornici
Lektura
Mr. sci. Dţenan Kos
Tehniĉka obrada
Mr. Maid Omerović
Dizajn korica
Aljo Delić
Štampa
FTS Print
Tiraţ
200
3
ORGANIZACIONI ODBOR
DRUGE MEĐUNARODNE ZNANSTVENE KONFERENCIJE
U OBLASTI KNJIŢEVNOSTI I JEZIKA
DOC. DR. EDISA GAZETIĆ, predsjednica Edukacijski fakultet
Univerzitet u Travniku
MR. SCI. DŢENAN KOS, sekretar Edukacijski fakultet
Univerzitet u Travniku
DR. NIHAD SELIMOVIĆ, ĉlan Edukacijski fakultet
Univerzitet u Travniku
PROF. DR. ENVER KAZAZ, ĉlan Filozofski fakultet
Univerzitet u Sarajevu
PROF. DR. JOANNA REKAS, ĉlan Adam Mickiewicz
University in Poznań
PROF. DR. ZVONKO KOVAĈ, ĉlan Filozofski fakultet
Sveuĉilište u Zagrebu
PROF. DR. RENATE HANSEN-KOKORUŠ, ĉlan Institut für Slawistik
Karl-Franzens-Universität Graz
4
5
SADRŢAJ
Edin Pobrić
Glasovi mrţnje i ljubavi u „Pismu iz 1920.“
9
Enver Kazaz
Kritika mrţnje i utopija ljubavi
(Andrićevo „Pismo iz 1920.“ kao polifonijska narativna pozornica)
21
Alma Skopljak
Drugi/a u sistemu ili Hronike politiĉkih, institucionalnih i kulturoloških represija
35
Amila Kahrović-Posavljak
Salomon Atijas: uprisutnjenje bezglasnih drugih
49
Marija Mitrović
Tipovi stranaca u Andrićevom delu
59
Dţenan Kos i Kenan RiĊić
Poetika ratne traume i „Pismo iz 1920.“ Ive Andrića
71
Анна Алексиева
Травма, национален метаразказ и литературен канон
79
Divna Mrdeţa Antonina
Semantika pripovijedanja u „Prokletoj avliji“ Ive Andrića
97
Бојана Анђелић
Тужна судбина капетана великог трансатлантика Титаник
113
Nermin Šušić
Traumatiĉna iskustva Andrićevih likova u „Prokletoj avliji“
123
Sneţana Milojević
Traumatĉno iskustvo Drugosti u romanu „GospoĊica“ Ive Andrića
139
Стојан М. Ђорђић
Стигматизација и трагично страдање немоћног појединца у приповеци
„Мара милосница“
151
Marija Marić-Mitrović
Orijent i okcident u „Prokletoj avliji“ Ive Andrića: Granica kao mjesto
razlike/susreta i preispisivanja identiteta
173
Amela Bajrić
Snovi i trauma Mustafe Madţara
Jelena Ratkov Kvoĉka
Lepota, dobrota i uĉenost u „Prokletoj avliji“ ili vizija sveta bez granica
187
193
Melida Travanĉić
Diskurs moći i straha u „Priĉi o vezirovom slonu“
205
Merza Tucaković
Prisutnost traume kao odlike nekih likova u djelu Ive Andrića
211
6
Merjem Mujkanović
Balkanske traume Andrićevih likova
217
Владимир Алексић
„Страх од Турака“ после Маричке битке
227
Jovanka D. Denkova i Mahmut I. Ĉelik
Tramatiĉna iskustva detinjstva u priĉama za decu Iva Andrića i u nekim
delima iz savremene makedonske knjiţevnosti za decu i mlade
239
Lejla Ovĉina
Metodiĉki model nastavnog sata usmjeren na drugog i drugaĉijeg u
Andrićevoj pripovijetki „Aska i vuk“
253
Mahmut I. Ĉelik i Jovanka D. Denkova
Детињство у причама за децу Иво Андрића и у причама за децу код
турских писаца у Републици Македонији
267
Milena Mileva Blaţić
Sistemska didaktika slovenske mladinske knjiţevnosti
277
Amira Turbić-Hadţagić i Samra Hrnjica
Jezik/jezici u „Anikinim vremenima“
289
Zrinka Ćoralić i Mersina Šehić
(In)direktno izraţavanje trauma putem jezika: emotivno vrednovanje frazema u
romanu „Na Drini ćuprija“
298
Naira Jusufović
Jezik i patologija identiteta
311
Ozrenka Fišić i Ruţa Tomić
Propitivanje etiĉkoga naĉela odgovornosti kroz biblioterapijsko iskustvo ĉitanja i
izvedbeni performativ Andrićeve pripovijetke „Deca“
317
7
UVODNA RIJEĈ
Dragi ĉitaoci,
pred vama je Zbornik radova Druge meĊunarodne znanstvene konferencije u
oblasti knjiţevnosti i jezika odrţane na Edukacijskom fakultetu u Travniku
2014. godine u okviru kulturne manifestacije Andrićevi dani.
Zbornik, kao i konferencija, predstavljaju znaĉajan doprinos fakulteta unutar
bosanskohercegovaĉke akademske zajednice, jer se ne bave autorom i njegovim
etniĉkim/nacionalnim, religijskim, politiĉkim ili bilo kojim drugim opredje-
ljenjem, već njegovim knjiţevnim djelom/tekstom.
U tom smislu, prvenstveno je vaţno istaknuti da je ovo jedan od rijetkih
projekata u bosanskohercegovaĉkom knjiţevno-znanstvenom kontekstu koji se
na ovakav naĉin bavi ĉitanjem i sagledavanjem djelā Ive Andrića. TakoĊer,
nadamo se da će ovakvi poduhvati postati praksa u akademskim institucijama, a
sve kako bismo konaĉno u Andrićevu tekstu prepoznali knjiţevne vrijednosti.
Tekstovi u zborniku usmjereni su na otkrivanje dijaloga meĊu kulturama koje
pate od nedostatka dijaloga i suoĉavanja sa konfliktima, te posljedicama ratnih
sukoba. U takvim okolnostima, traumatiĉna iskustva se najĉešće umnoţavaju i
prenose na naredne generacije. Većinom se o traumatiĉnom iskustvima govori
nakon rata na jugoslavenskom prostoru, ali se ĉesto zanemaruju razdoblja prije
devedesetih godina prošlog stoljeća. Stoga se ĉinilo vaţnim propitati odnos
prema drugom, nemoćnom subjektu i u Andrićevim tekstovima. S obzirom na
to da Andrić tematski zahvata razliĉita povijesna razdoblja, razliĉite ideološke i
politiĉke koncepte, otvorila se i mogućnosti za problematiziranje traumatiĉnih
iskustava pojedinaca u razliĉitim okolnostima i vremenskim okvirima.
U kontekstu jezika u postjugoslavenskom okviru danas su jezici daleko su od
sociolongvistiĉkih istraţivanja, ideja i inovacija. Zašto je jezik postao jedan od
kljuĉnih utemeljitelja etniĉkog/nacionalnog identiteta i na ovom prostoru, te
zašto se nameću politiĉki motivirani nazivi jezikā, kao i jeziĉkog materijala?
Proizvodi li zapravo drastiĉna promjena govora i usvajanje novog jeziĉkog
materijala, pojedinih etniĉkih skupina na ovim prostorima, nove traume?
Sve su to pitanja na koja smo u dijaloškom okviru Druge meĊunarodne
znanstvene konferencije u oblasti knjiţevnosti i jezika i evo u ovome zborniku
nastojali dati precizno utemeljene znanstvene odgovore.
Urednik
8
9
Edin Pobrić
(Sarajevo, Bosna i Hercegovina)
Glasovi mrţnje i ljubavi u „Pismu iz 1920.“
Sažetak
U svojoj vjerovatno najkontraverznoj pripovijetci, „Pismo iz 1920.“, Ivo Andrić pred
ĉitatelja postavlja vjeĉitu dilemu: šta je to što legitimira ovaj svijet, da li je to ljubav ili
je to mnogo plodonosnija mrţnja. Za razliku od drugih Andrićevih tekstova, ova
pripovijetka nije bila podvrgnuta toliko nekoj sistematiĉnoj analizi koliko je
jednoznaĉno korištena da bi se na osnovu nje cjelokupni Andrićev opus interpretirao
upravo u kontekstu mrţnje. Ovaj rad je jedan pokušaj da se na osnovu naratološke
analize glasova i Bahtinove teorije o polifonijskoj strukturi pronaĊe odgovor na tu
vjeĉnu dilemu u odnosu na namjere Andrićevog teksta.
Ključne riječi: glasovi, polifonija, Bahtin, diskurs, fokalizacija, narativ.
Nijedna stvar ne moţe da bude tamo gdje rijeĉ nedostaje.
Stefan George
1.
Ono što je sa stanovišta poetike Dostojevskog kratki roman „Zapisi iz
podzemlja“ to je za Andrićevu poetiku „Pismo iz 1920.“ Bez obzira što je
pripovijetka objavljena godinu dana nakon dva velika romana „Na Drini
ćuprija“ i „Travniĉka hronika“, na isti naĉin kako kratki roman Dostojevskog
otvara osnove poetike njegovog velikog opusa tako su i u ovoj pripovijetci
saţete osnovne ideje narativnih, poetskih pa i tematskih strategija velikog
Andrićevog djela.
Pripovjedaĉ i njegov prijatelj Maks Levenfeld su se sreli na ţeljezniĉkoj
stanici Slavonskog Broda. Maks Levenfeld je pripovjedaĉev prijatelj iz mladosti
koga nije vidjeo nekoliko godina. U kratkom razgovoru, priĉaju jedan drugom
kako su proveli rat. Maks odlazi zauvijek i govori pripovjedaĉu da u sebi nosi
sjećanje na Bosnu. Iako je mislio da će u njoj provesti ţivot, sada zna da neće.
Pripovjedaĉ ga pita zbog ĉega, zapravo, on odlazi, zašto bjeţi. Maks na to
odgovara da se uzork moţe svesti na jednu rijeĉ: na mrţnju. Dvadesetak dana
kasnije pripovjedaĉ dobija pismo u kojem mu Maks Levenfeld obrazlaţe onu
jednu rijeĉ koja je uzrok njegov odlaska. On zna da je Bosna divna i neobiĉna
zemlja, piše izmeĊu ostalog, ali je istovremeno i zemlja mrţnje i straha. Prošlo
je od tada deset godina kada pripovjedaĉ saznaje da se Levenfeld naselio u
Parizu, gde je otvorio ordinaciju, da bi, potom, prošlo novih osam godina kada
saznaje da se doktor kao dobrovoljac uputio u španski graĊanski rat i da je tamo
poginuo. Priĉa završava reĉenicom-komentarom: „Tako je završio ţivot ĉovek
koji je pobegao od mrţnje.“
10
2.
Sasvim je izvjesno da je osnovna tema ove pripovijetke mrţnja u kojoj su
nosioci tog i takvog svijeta ostvareni unutar razliĉitih nacionalnih identiteta
bosanskohercegovaĉke stvarnosti. Isto tako, sasvim je izvjesno, da ova
pripovijetka u sebi nosi i niz podtema koje u svojoj ambivalentnosti u isto
vrijeme i legitimiraju i dekonstruiraju osnovnu temu.
Oni koji veruju i vole – smrtno mrze one koji ne veruju ili one koji
drugaĉije veruju i druge vole. I, na ţalost, ĉesto se glavni deo njihove
vere i njihove ljubavi troši u toj mrţnji. (Najviše zlih i mraĉnih lica
moţe ĉovek sresti oko bogomolja, manastira i tekija.)
(Andrić, 2004: 287)
Na koji naĉin bi onda trebalo pristupiti ovoj kompleksnoj i po svemu
paradoksalnoj Andrićevoj priĉi kako bi interpretacija dobila svoje
zadovoljavajuće kodove? Ĉini se da analiza glasova uz afirmaciju njihovih
konteksta i intertekstova koji naseljavaju ispripovijedani i pripovijedni svijet
ove pripovijetke moţe biti dobar put u dekodiranju njenog znaĉenja i smisla, jer
je priĉa struktuirana tako da svojim elementima, kako će se pokazati u nastavku
ovog teksta, govori o jednom a ujedno sugeriše i nešto drugo. Relacije ja i
drugi, autor i lik, uz prisustvo trećeg Ŕ naslovljenika teksta svoju svrsishodnost
dobivaju ako se posmatraju kroz tri perioda: period rata pod vladavinom
Austro-Ugarske Monarhije u BiH koji je vezan za iskustvo glavnog lika, period
Drugog svjetskog rata koji je vezan za iskustvo samog pisca, te rata u periodu
1992‒1995. godine koji je vezan za iskustvo savremenog ĉitatelja. I upravo taj
rat (ratovi), u svojoj retroverziji neispriĉane fabule sa stanovišta recipijenta,
pokreće radnju. On je njen dinamiĉki motiv.
„Pismo iz 1920. godine“ je pripovijetka koja je, kao i „Đerzelez u hanu“,
nemali broj puta bila stjecište razliĉitih zloupotreba kako bi se dokazale neke od
savremenih graniĉno suprotstavljenih hipoteza: mrţnja jeste tematizirana, ali,
eto, nije dio Andrića (Ne mrzim nikoga; osim one koji mrze druge ljude, i još,
ponekad, one koji preziru umetnost.) (Andrić, 1976: 183); ili posmatrano iz
perspektive cjelokupnog Andrićevog djela: mrţnje nema, jer neke druge
pripovijetke svojim svjetlom poništavaju tamu priĉe „Pismo iz 1920. godine“
(...jeste, treba braniti i veru i zemlju od svakog neprijatelja i krv proliti i ţivot
dati u toj odbrani, ako ustreba. Ali nije dopušteno ginuti bez potrebe...) (Andrić,
2005: 126); ili mrţnja je ovdje s jednim ciljem: da bi se obznanila i prikazala
kao jedinstveni dio bosanskog, a naposebice bošnjaĉkog, srpskog, hrvatskog i
jevrejskog identiteta (I svoju roĊenu zemlju vi volite, ţarko volite, ali na tri-
ĉetiri razna naĉina koji se meĊu sobom iskljuĉuju, smrtno mrze i ĉesto
sudaraju.) (Andrić, 2005: 287)
Treba reći da je ova posljednja interpretacija, u zadnjih dvadesetak godina a
naslonjena na iskustvo rata u BiH u periodu 1992-95., imala primat u odnosu na
sve druge. Za razliku od drugih Andrićevih tekstova, ova pripovijetka nije bila
11
podvrgnuta toliko nekoj sistematiĉnoj analizi koliko je jednoznaĉno korištena
da bi se na osnovu nje cjelokupni Andrićev opus interpretirao u kontekstu
mrţnje. Ĉini se da historija novije polemike o Andriću i njegovom djelu poĉinje
zloupotrebom ove pripovijetke od strane Radovana Karadţića koji je istu dijelio
kao letak u svrhu potvrde vijekovne mrţnje izmeĊu Bošnjaka, Srba i Hrvata.
Upravo će se period rata i postratni period pokazati kao vrlo plodnosno vrijeme
za nastanak nemalog broja tekstova o Andriću u cilju legitimiranja
nemogućnosti suţivota u BiH. Inspirisan Andrićevom pripovijetkom „Pismo iz
1920.“, fenomenom mrţnje na ovim prostorima se bavio i hrvatski pisac Petar
Šegedin koji je svoj tekst naslovio „Pismo iz 1972.“ Bošnjaĉka rigidna
reinterpretacija Andrića stiţe sa knjigom Muhsina Rizvića „Bosanski
Muslimani u Andrićevom svijetu“, u izdanju sarajevske izdavaĉke kuće Ljiljan
iz 2005. Ova knjiga je nadalje takoĊe inicirala niz tekstova, s obje strane Drine,
sliĉnog ili meĊusobno legitimirajućeg sadrţaja, koji za osnovni patos imaju
ĉitanje Andrićevog djela u cilju afirmiranja mrţnje na raĉun drugog i
drugaĉijeg. Suprotna tumaĉenja, gore navedenim, dolaze s tekstovima Ivana
Lovrenovića, Vladimira Arsenijevića, Krešimira Nemeca, Nedţada
Ibrahimovića, Ranka Risojevića, Envera Kazaza, Zvonka Kovaĉa, Roberta
Hodela, Zorana Milutinovića itd. u kojima se djelo Ive Andrića posmatra u
širem vremenskom kontekstu, a interpretira unutar plifonijske strukture romana
ili pak specifiĉne poetike njegovih priĉa i pripovijetki.
3.
U poststrukturalistiĉkim orijentacijama u pristupu tekstu, sasvim je oĉit
konsenzus da je Bahtinova teorija dobar instrument u dekonstruisanju
metafizike glasa u naratologiji. Klasiĉna naratologija je tvrdila (ona koju je
legitimirao svojim tekstovim G. Genette) da svako pripovijedanje odjekuje
glasom, ali je pri tome zanemarena vrlo vaţna ĉinjenica da su glasovi u
knjiţevnom tekstu usljed razvoja priĉe i dijaloške rijeĉi uvijek prekodirani. O
tome će u nastavku teksta biti više rijeĉi, sada je neophodno vratiti se klasiĉnoj
naratologiji.
Pitanje o glasu ko govori mora se razlikovati od pitanja gledišta ko vidi.
Naracija se uvijek mora razlikovati od fokalizacije. U kontekstu ove
pripovijetke vaţno je vidjeti iz koje pozicije i taĉke gledišta govori Maks
Levenfeld, a iz koje priĉa pripovjedaĉ jer i jedan i drugi glas, usljed taĉke
fokalizacije, trpe znaĉenjske promjene. Za poĉetak treba reći da je, idući linijom
Genetteove teorije pripovijedanja, potpuno jasno da Andrić odbija dati svojim
pripovjedaĉima ideologijski monopol unutar svojih tekstova, jer je kao veliki
pisac svjestan ĉinjenice da se na osnovu odnosa izmeĊu instancije koja
pripovijeda i pripovjednog dogaĊaja neminovno tematizira pitanje identiteta.
Slijedom naratološke instance o glasovima, na isti naĉin kako je Bahtin sa
stanovišta polifonijske strukture poĉeo svoju veliku studiju o Dostojevskom,
12
moţe se poĉeti i ovaj rad o Andriću. Tamo gdje Bahtin govori o Dostojevskom,
sasvim sigurno u ovom kontekstu moţe stajati Andrićevo ime.
Pri upoznavanju sa obimnom literaturom o Andriću, dobijamo utisak da se
u njoj ne govori o jednom autoru-umjetniku koji je pisao romane i pripovijetke,
već o ĉitavom nizu filozofskih stavova nekolicine autora Ŕ mislilaca: Defosea,
Petra, Alihodţe, Levenfelda itd. Za jedan dio kritiĉara glas Andrića se stapa sa
ovim ili onim njegovim junakom, za druge je on specifiĉna sinteza svih tih
ideoloških glasova, za treće, najzad, glasovi junaka prosto zaglušuju glas autora.
Kao što je poznato, Bahtin je diskurs smatrao dvostruko usmjerenim jer
utjelovljuje odnos sa izrazom nekog drugog kao esencijalnim elementom.
Slijedom toga, lako je uvidjeti da je Andrić u svakom glasu ĉuo dva sukobljena
glasa, u svakom izrazu raspuklinu i spremnost da se s jednog iskaza preĊe na
drugi protivrjeĉan izraz. Dijalog kod njega uvijek ukljuĉuje agonsko
povezivanje nespojenih dva ili više glasova, jer ideja o dijalogu sama po sebi
uvijek implicira zajedniĉko mjesto.
Andrew Gibson je u svom tekstu „Pripovijedanje, glasovi, pisanje“, a
oslanjajući se na istraţivanja teoretiĉarke knjiţevnosti Ann Benfield
(„Neizgovorive reĉenice“), pokušao osvijetliti pukotinu izmeĊu pripovijedanja i
glasa. On tvrdi da se u jeziku narativna fikcija knjiţevnosti dijeli od obiĉnog
diskursa. Stoga Gibson, slijedom de Saussurea, odbija poistovijetiti govor s
jezikom: govor nije jezik već odreĊena lingvistiĉka izvedba. To znaĉi da je
pisanje općenito transparentno, bez akcenta, ĉak besklasno, što govor nikada
nije. Zapravo, jedino mjesto unutar pripovijedanja, gdje se moţe prikazati glas
koji govori nalazi se na neki naĉin izvan njega, u navodnicima.
Zakljuĉak je da mi u pripovijedanju ne susrećemo narativni glas nego pak
ekvivalent glasa koji smo stvorili za sebe kao simulakrum i koji ustrajno
poistovjećujemo s glasom. Ta ĉinjenica govori sama za sebe Ŕ ne nalazimo se u
pojavnom svijetu, a posebno se ne nalazimo u svijetu emprijskog autora Ŕ
nalazimo se u svijetu jezika i svijetu diskursa.
Kao što je reĉeno, na ovaj naĉin postavljena narativna instanca Andrićeve
pripovijetke daje kompleksnu mogućnost govora o identitetu, jer na poseban
naĉin kombinuje: iskustvo unutar priĉanog svijeta (ispovijest‒povijest) i svijest
kao segmente fluidnog sopstva u kojem se usljed specifiĉne uloge pripovjedaĉa
kombinuje istost i drugost. Sa stanovišta esencijalistiĉke kritike koja u svojim
objašnjenjima zanemaruje ĉinjenice drugosti (uspostavljena je u odnosu na
vanknjiţevni i ideološki diskurs), identitet se u ovoj pripovijetci konstruira u
jedinstvu mrţnje, a ne u jedinstvu razliĉitosti drugog. Ako se pornografija
definira kao nešto što je besramno samo sebi cilj, onda interpretirati ovu
pripovijetku bez uvida u dijalošku formu istosti i drugosti, nije ništa drugo nego
tekstom zakoraĉiti u podruĉje koje ne pripada nauci o knjiţevnosti nego, u
ovom kontekstu, u najmanju ruku sumnjivom dnevno-politiĉkom diskursu.
Pribliţavanje podruĉju interpretativne taĉnosti ovdje se odvija uvidom u
napetost izmeĊu dvije vrste reĉenica: narativnih koje pretendujuna ĉistu
13
objektivnost i reĉenica koje prikazuju svijest. Odnos meĊu njima ĉini Andrićevu
polifonijsku naraciju u kojoj se pojedinac kroz prikazanu svijest traţi naspram
niza ponuĊenih svijesti drugog.
U meni se javi, i naglo poraste, ljuta i nastrtljiva ţelja da pobijem
njegovo tvrĊenje, iako mi ono nije bilo dovoljno jasno ni razumljivo.
Obojica smo zbunjeni ćutali. Teško je leţalo to ćutanje izmeĊu nas u
noći, i nije se moglo predvidjeti koji će od nas dvojice prvi progovoriti.
(Andrić, 2005: 284)
4.
Po svojoj suštini jezik nije ni izraz ni ljudska djelatnost. Jezik govori, rekao
bi Heidegger. Jezik Andrićeve pripovijetke je mnogostruko izgovaranje. Pismo
Maksa Levendolfa kao da doziva sve odsutne stvari Ŕ da budu prisutne meĊu
prisutnim stvarima. Ili, deridijanski reĉeno, znaci nisu nikada posve prisutni ni
odsutni. Odsutni znaci su svojim tragovima prisutni u prisutnom. MeĊu njima se
odvija dinamiĉan proces uĉinka odgode znaĉenja.
Kao što osa selekcije (Jakobson), koja imenuje stvari, zove gore i dolje,
tako i osa kombinacije u svom pripovijedanju, koja imenuje svijet, zove u sebe,
zovući ovamo i tamo. Svijet daje stvarima njihovu prisutnost. Stvari nose svijet.
U tom smislu Heidegger u svojoj knjizi „Mišljenje i pevanje“ kaţe: „Oba naĉina
povezivanja su razliĉita, ali ne i razdvojena. Jer svet i stvari ne postoje
naporedo. One se meĊusobno proţimaju. Pri tome to dvoje premeravaju neku
sredinu. U njoj su oni jedinstveni. Tako jedinstveni, oni su prisutni. Sredina tog
dvoje jeste prisnost. Naš jezik sredinu tog dvoga naziva „izmeĊu‟.“ (Hajdeger,
2005:185) U latinskom jeziku kaţe se inter, prefiks koji je u našem jeziku
(jezicima) u nauci o knjiţevnosti našao široku primjenu na podruĉju koje
pokrivaju poststrukturalistiĉke orijentacije.
Dakle, slijedeći interlingvistiĉki Heideggerovu misao, povezanost svijeta i
stvari prisutna je u razdvojenosti onog izmeĊu: ona je prisutna u razlici. Sama
od sebe, razlika razdvaja sredinu u kojoj je i kroz koju su svijet i stvari
jedinstveni jedni s drugima. Istina u tom smislu, kroz formu dijaloga, postaje
vidljiva kroz poprište borbe, jer mjesto kontakta u dijalogu nije ništa drugo do
borbena arena u kojoj se sukobljeni elementi neprestano bore za prevlast. Pismo
Maks Levenfelda, dato u ĉitaoĉevoj recepciji izmještene vremenske ose u
odnosu na taĉku sadašnjosti, pomijera se iz taĉke ispripovijedanog na instancu
pripovijedanja. U tom procjepu ispriĉanog i priĉanog, glavni akter priĉe sluša
tuĊu rijeĉ u sebi i svojim pripovijedanjem kao da se zrcali u ogledalima tuĊih
svijesti, u svim svojim vidljivim dilemama.
IzmeĊu raznih vera jazovi su tako duboki da samo mrţnja uspeva
ponekad da ih preĊe. Znam da mi se na to moţe odgovoriti, i sa dosta
prava, da se u tom pogledu ipak primećuje izvestan napredak...
(Andrić, 2005: 288)
14
Dijaloška rijeĉ omogućava da se glas drugog zamijeni sopstvenim glasom.
Glas Maksa Levenfelda gotovo neosjetno i neprimjetno za ĉitatelja prelazi ne
samo iz unutarnjeg dijaloga na samo pripovijedanja, već poĉinje da zvuĉi kao
tuĊi glas pripovjedaĉa. Mi osjećamo da je to razgovor, iako govori samo jedno
lice. Razgovor je vidljivo intezivan jer svaka prisutna rijeĉ svim svojim
znaĉenjem odaziva se i reaguje na nevidljivog sagovornika, ukazuje na
neizreĉenu tuĊu rijeĉ izvan sebe, izvan svojih granica.
Neka mi na ovom mjestu bude dozvoljeno malo pojednostavljivanje.
Andrićev junak kritikuje ono što bi pred drugim branio. Nezahvalna pozicija.
To je kad se iznutra opravdano kritikuje neka vlastita instanca, ali zbog
banalizacije kritike s vana, taj isti stav se brani pred drugim.
Da, Bosna je zemlja mrţnje. To je Bosna. I po ĉudnom kontrastu, koji u
stvari nije tako ni ĉudan, i moţda bi se paţljivom analizom dao lako objasniti,
moţe se isto tako kazati da je malo zemalja u kojima ima tako tvrde vere,
uzvišene ĉvrstine karaktera, toliko neţnosti i ljubavnog ţara. Toliko dubine
osećanja, privrţenosti i nepokolebljive odanosti, toliko ţeĊi za pravdom. Ali
ispod svega toga kriju se u neprozirnim dubinama oluje mrţnje, ĉitavi uragani
sapetih, zbijenih mrţnji koje sazrevaju i ĉekaju svoj ĉas. (Andrić, 2004: 286)
Maks Levenfeld nije neki „objektivni“ lik, već punovaţna rijeĉ, ĉisti glas;
mi njega ne vidimo ali ga „ĉujemo“. U tom smislu, sloboda junaka je trenutak
autorove koncepcije. Rijeĉi koje izgovara jeste stvorio Andrić, ali ih je postavio
tako da one do kraja mogu razviti svoju unutarnju logiku i samostalnost kao
tuĊu rijeĉ, kao rijeĉi samog junaka. Usljed toga one ne ispadaju iz autorove
koncepcije, već samo iz monološkog autorovog vidokruga, a narušavanje tog
vidokruga upravo jeste koncepcija ove Andrićeve pripovijetke. Njegov junak ne
samo što rastvara u sebi sva moguća ĉvrsta obiljeţja svoje liĉnosti, ĉineći ih
predmetom refleksije, već u njemu ta obiljeţja više i ne postoje, on ne figurira
kao monološki lik već kao subjekt svijesti.
Andrić je jako dobro znao da prikaţe tuĊe ideje, i svojim naĉinom
pripovijedanja je ĉuvao svu njihovu autentiĉnost, ali je i istovremeno saĉuvao i
distancu. Nema tu ni neke afirmacije niti identifikacije sa sopstvenom
ideologijom (do njegovih ideoloških stavova moguće je doći putem
vanknjiţevnih tekstova). Paradoksima reĉeno (slijedom Bahtina), Andrić pisac
nije mislio mislima već gledištima, svijestima i glasovima. Zbog toga nije
ĉudno da se mrţnja i ljubav smjenjuju kroz instancu njegovih pripovjedaĉa.
Ne, ne, ti ćeš se svakako vratiti – kaţe moj saputnik pouzdano kao da
uspostavlja dijagnozu – a i ja ću se celog ţivota nositi sa sećanjem na
Bosnu, kao sa nekom bosanskom bolešću kojoj je uzrok, ni sam ne znam
pravo da li u tome što sam se u Bosni rodio ili što se nikad više neću
vratiti u nju. Svejedno.
(Andrić, 2005: 282-283)
15
Iz ovih citata je vidljivo da junak nije u stvaralaĉkoj zamisli umjetnika samo
objekt autorove rijeĉi, već i subjekt sopstvene rijeĉi koja poprima autentiĉno
znaĉenje. Andrića njegov lik zanima kao poseban ugao gledanja na svijet i na
sebe samog, kao smisaoni ĉovjekov stav koji ocjenjuje samog sebe i stvarnost
koja ga okruţuje. Stoga, dok se ulazi u stvarnost priĉe Andrićevog teksta, mi ne
vidimo ko je Maks Levenfeld, već vidimo kako on postaje svjestan sebe kao
saznajuće biće. Andrićevu pripovijetku, kao što je uostalom sluĉaj i sa njegovim
romanima, naseljavaju ljudi-svijesti koji se ostvaruje tek u procjepu sloţenog
odnosa izmeĊu narativa, narativnog diskursa i priĉe.
5.
Glasovi. Sa koliko i sa kojom vrstom glasova se susrećemo u ovoj
Andrićevoj priĉi? I na koji naĉin oni ostvaruju poetsko jedinstvo u kompleksnoj
temi afirmaciji ljubavi preko fenomena mrţnje?
Najprije treba reći da imamo tri osnovna glasa prisutnosti i niz neslivenih
glasova koji se u svom odsustvu pojavljuju unutar onoga što je prisutno.
Prvi glas koji susrećemo je glas pripovjedaĉa. On nas i upoznaje sa glavnim
likom pripovijetke, kome pripada drugi glas. Treći glas se pojavljuje samo
jednom, i to je glas implicitnog autora. U teoriji pripovijedanja lik je uvijek
saradnja uĉinka konteksta, sjećanja i rekonstrukcije koje izvodi ĉitatelj. Sa
stanovišta semiotike lik se moţe definirati kao neka vrsta dvostruko
artikuliranog morfema koji se oĉituje kao raspršeni oznaĉitelj (odreĊeni broj
oznaka), upuĉujući na raspršeno oznaĉeno (smisao ili vrijednost lika). U tom
smislu oznaĉit će ga splet odnosa sliĉnosti, razlika, hijerarhije i reda koji na
nivou oznaĉenoga i oznaĉitelja sukcesivno ili simultano uspostavlja vezu s
drugim likovima i elementima priĉe.
Da bi se, usljed stalnog prekodiranja, interpretirao glas Maksa Levenfelda,
neophodno je postaviti ulazne informacije o njemu koje saznajemo putem
pripovjedaĉa. Poznata je velika preciznost većine pisaca u pristupu izboru
imena ili prezimena lika koja se, kao kod Andrića u ovom sluĉaju, moţe
ogledati kroz ritam, grupu slova i odnos samoglasniĉkih i suglasniĉkih skupina.
Ime Maks Levenfeld je, s obzirom da je nosilac tog imena roĊen i odrastao u
BiH, u svom kodu neobiĉno. Identitet niti postoji niti ne postoji sam po sebi, on
se gradi. Ulazni podatak te priĉe je ime i prezime. Ono, izmeĊu ostalog,
omogućava naslovnom junaku da svijet i sebe u tom svijetu posmatra iz neke
pozicije distance, što pokazuje i naredni citat koji ne poĉinje sa prvim nego
drugim licem mnoţine.
Vaše voljene svetinje redovno su iza trista reka i planina, a predmeti
vaše odvratnosti i mrţnje tu su pored vas, u istoj varoši, ĉesto s druge
strane vašeg avlijskog zida. Tako vaša ljubav ne traţi mnogo dela, a
vaša mrţnja prelazi vrlo lako na delo. I svoju roĊenu zemlju vi volite,
ţarko volite, ali na tri-ĉetiri razna naĉina koji se meĊu sobom
iskljuĉuju, smrtno mrze i ĉesto sudaraju.
(Andrić, 2004: 287)
16
Dalje saznajemo da je Maks Levenfeld ljekar i ljekarski sin iz ugledne
porodice Sarajlija. Da je svijetlih oĉiju koje su, kako to kaţe pripovjedaĉ,
„odavale neobiĉnu osjetljivost i veliku ţivost duha“ (Andrić, 2004: 277). Još od
gimnazijskih dana pokazivao je zavidnu erudiciju, a njegova velika biblioteka
bila je sinonim borhesovskog svijeta za našeg pripovjedaĉa. On je filantrop,
iznimnog senzibiliteta koji se identificira sa Goetheovom pjesmom Prometej.
Ovog idealistu, opredjeljenog ateistu s obzirom na iskustvo rata i nesreĊenu
i nedovršenu politiĉku opciju unutar BiH, pripovjedaĉ konstruira unutar
specifiĉnog diskursa boli.
Govorio je jetkim i beznadeţnim tonom ĉoveka koji je mnogo izgubio i
sad moţe da govori šta hoće, znajući dobro i da mu za to niko ništa ne
moţe, i da mu to ništa ne pomaţe.
(Andrić, 2005: 282)
Bol je ono što kida. On je rascjep. Bol sijeĉe na komade. On dijeli ali tako
što u isto vrijeme vuĉe sebi i tako skuplja. Njegovo kidanje je, paradoksalno
reĉeno, skupljajuće dijeljenje, rekao bi Heidegger. Maks Levenfeld kao da crta
shemu i u nju uklapa ono što je u dijeljenju razdvojeno. Stoga, Andrićev junak
sebe konstruira kao pluralitet, odnosno njegov glas postao je mjestom ĉiste
mnogostrukosti.
Ja sam o tome razmišljao, naroĉito poslednjih meseci, kad sam se još
borio s odlukom da zauvek napustim Bosnu. Razumljivo je da ne spava
dobro ĉovek koji se nosi takvim mislima. I ja sam leţao pored otvorenog
prozora u sobi u kojoj sam se rodio, napolju je šumela Miljacka
naizmenice sa vetrom rane jeseni u još obilnom lišću.
(Andrić, 2005: 288)
Rijeĉi koje izgovara Maks Levenfeld je rezultat meĊuigre izmeĊu
semiotiĉke artikulacije i simboliĉkog poretka, genotekst satkan unutar
semiotiĉkog i fonotekst koji proizilazi iz društvenih, kulturnih, sintaktiĉkih i
drugih ograniĉenja. Njegov govor duboko je ukorijenjen u procjep izmeĊu
imaginarnog i realnog, pa kao takav nuţno poprima simboliĉki poredak
obiljeţen patinom boli. Stoga, upad simboliĉkog u semiotiĉki diskurs nije
moglo biti obiljeţeno niĉim drugim nego raspršavanjem glasa.
Pomišljao sam da se i sam bacim na izuĉavanje te mrţnje i,
analizirajući je i iznoseći na svjetlost dana, da doprinesem njenom
uništenju. Moţda je to i bila moja duţnost, jer ja sam, iako po poreklu
stranac, u toj zemlji ugledao, što se kaţe „svetlost dana“.
(Andrić, 2005: 289)
Pored dijalogizma i time raskola samog glasa, procjepa izmeĊu instance
pripovijedanja i ispripovijedane instance, ovdje se pojavljuje još jedno poprište
borbe koje uokviruje prethodna dva, a ovjekovjeĉeno je u binarnoj opoziciji
17
koja ne proizvodi iskljuĉivost nego razliku. Glas zapravo posjeduje tri vrste
pripovijedno neograniĉene moći: moć izraţavanja unutrašnjeg i potencijalnog
smisla, moć spoznavanja vanjskog objekta i moć nad samim oznaĉiteljom.
Pisanje je antiteza govoru: neizraţajno, vanjsko, nesigurno, klizavo, ono iz
diskursa nastoji odstraniti svaku moguću sigurnost i temelj. Dakle, Andrić
stvara vrstu pripovijedanja u kojem uvijek iznova„ĉujemo“ glasove da bismo na
kraju ponovo otkrili pisanje koje ih stvara.
6.
U ĉemu se onda ogleda pisanje koje stvara dobru knjiţevnost? Poĉetak
odgovora na ovo, po svemu komplikovano, pitanje zasigurno se nalazi u
motivaciji Ŕ najmanjoj fabularno-tematskoj jedinici. Ukoliko je motivacija
opravdana u tekstu, u smislu realistiĉkog, kompozicijskog i umjetniĉkog
prikazivanja Ŕ od dinamiĉkih i statiĉkih do lutajućih i lajt motiva Ŕ postoji veliki
preduslov da ćemo ĉitati dobru knjiţevnost.
U ĉemu se ogleda precizno izvedena motivacija u Andrićevom djelu?
Najprije u tome što autor teksta ne izlazi iz domena kojeg „ne poznaje“, jer se
na osnovu toga ostvaruje i moralitet u knjiţevnosti. Ponovo je priĉa o Bosni i
bosanskom ĉovjeku.
Bosna je divna zemlja, zanimljiva, nimalo obiĉna zemlja i po svojoj
prirodi i po svojim ljudima. I kao što se pod zemljom u Bosni nalaze
rudna blaga, tako i bosanski ĉovjek krije nesumnjivo u sebi mnogu
moralnu vrednost koja se kod njegovih sunarodnjaka u drugim
jugoslovenskim zemljama reĊe nalazi.
(Andrić, 2005: 285)
Zbog ĉega je opravdana ta mrţnja, gdje su uslovi njene motivacije?
Opravdanost motiva dolazi iz dva razloga. Ispripovijedani svijet se oblikuje iz
perspektive one stvarnosti priĉe u kojoj autor moţe slobodno da pripovijeda ne
plašeći se nepovjerenja u vlastite iskaze, u kojoj moţe da posvjedoĉi o
mikrosvijetu Ŕ bosanskoj svakodnevnici. Ali mikrosvijet je u ovoj Andrićevoj
priĉi, u svjetlu Leibnizovih monada, samo ogledalo makrosvijeta, ogledalo
evropskih metropola. O velikom svijetu pripovjedaĉ ne moţe da govori Ŕ on je,
iz perspektive ove priĉe, dalek i nepoznat onoliko i u onoj mjeri koliko je Bosna
poznata u svojoj pojedinaĉnosti. U prijevodu na neki od stranih jezika od
ĉitatelja se traţi identifikacija, a na nivou naših jezika traţi se informacija.
„Negdje oko 1930. saznao sam sasvim sluĉajno da se dr Maks Levenfeld
zadrţao u Parizu, da u predgraĊu Neji ima rasprostranjenu praksu.“ (Andrić,
2005: 290)
Ako se o njemu ne moţe govoriti kao o neĉem bliskom i svakodnevnom,
pripovjedaĉu ostaje da referiše. Prelazeći iz pojedinaĉnog u opšte na naĉin da u
svom pripovijedanju upotrebljava posredni zapis, Andrić pribliţava taj daleki
svijet ĉitateljskoj svijesti.
18
Kad je u Španiji poĉeo graĊanski rat, on je napustio sve i otišao kao
dobrovoljac u republikansku vojsku [...] Poĉetkom 1938. godine nalazio
se u jednom malom aragonskom gradiću ĉije ime niko od naših nije
umeo pravo izgovoriti. Na njegovu bolnicu izvršen je vazdušni napad u
po bela dana i on je poginuo zajedno sa gotovo svim svojim
ranjenicima.Tako je završio ţivot ĉovek koji je pobegao od mrţnje.
(Andrić, 2005: 287)
U pitanju je ponovo rascjep, ali sada pripovjedaĉevog glasa kome konaĉni
ton višeznaĉnosti daje implicitni autor. Rascjep, dakle, poĉinje referisanjem Ŕ
ne moţe se pobjeći od usuda ljudske prirode koja je perverzno spremna da u isto
vrijeme i voli i mrzi, a završava se nekom vrstom amnestije koja naizgled cijeli
ton napetosti pripovijedanja smiruje posljednjom reĉenicom. Ona sugeriše da je
izmeĊu pripovjedaĉa i njegovog prijatelja (Maksa Levenfelda) nagovještena
kratka pripovijest ĉovjeĉanstva u kojoj su usudi Bosne samo još jedna priĉa s
kojom se zakoni mikrosvijeta moraju potvrditi unutar zakona makrosvijeta jer, u
krajnjoj liniji, od njih i ovise.
7.
Na ovom mjestu treba zastati i uvesti treći glas. Ko izgovara ovu zadnju
reĉenicu?
Glasovi u ovoj pripovijetci neprestano se pojavljuju i išĉezavaju, odnosno
podlijeţu interferenciji, stavljeni su unutar ili iza drugih glasova Ŕ dakle ne
samo oni koji se razmjenjuju izmeĊu pripovjedaĉa i Maksa nego i oni glasovi
koje Maks izgovara i svi oni koji su ostali neizgovoreni a naziru se iz
kulturološke slike Bosne uokvirene odsutnim kontekstima i tekstovima
(is)pripovijednog svijeta. To su konteksti i Prvog i Drugog svjetskog rata, pa i
svi oni tekstovi koji su ispisani ispod naslova drugih pripovijetki i velikih
romana Ive Andrića. Drugim rijeĉima, glasovi se manifestiraju kao genotekst.
No, genotekst nije toliko rascjepan koliko djeluje ispod i kroz fonotekst pa
pripovijetka kontinuirano ili otvara ili zatvara jaz izmeĊu vremena sebe koje
pripovijeda i biva ispripovijedano.
Završna reĉenica koja je izgovorena u neprikosnoveno ironijskom diskursu
ne pripada pripovjedaĉu, jer stilski potpuno odudara od ostatka teksta. Ona
pripada implicitnom autoru. Ona kao takva ne samo da zatvara pripovijetku
nego je u isti mah ponovo otvara. U krajnjoj instanci traţi dva ĉitanja. Drugo
ĉitanje sada je motivacijski obojeno atmosferom reĉenice implicitnog autora u
kome ironijski diskurs nalazi potvrdu u suodnosu sukobljenih glasova
ispripovijedanog svijeta. Time priĉa, za razliku od binarnog naĉina mišljenja,
nuţno poprima interpretativni ton u kome se fenomen mrţnje kao oznaĉitelj
razlaţe izmeĊu prisutnih i odsutnih oznaĉenih, uokvirenih rekonstruisanim
kontekstima koji su naizgled bili iskljuĉeni.
O ĉemu je onda priĉa? Pa o biblijskom usudu, usudu s kojim je ĉovjek
istjeran iz raja, u kojem je otvorio Pandorinu kutiju, s kojim je za posljednjih
19
šest milenija pokrenuo oko 14.500 ratova, u kojima je poginulo više od tri
milijarde ljudi, potpisano i zakljuĉeno više od 4.000 mirovnih sporazuma...
Govorio je nešto najprije o ratu uopšte i to sa velikom gorĉinom, više u tonu
nego u reĉima, sa gorĉinom koja i ne oĉekuje da će biti shvaćena. (Za njega u
ovom ratu nije bilo, tako reći, više protivniĉkih frontova, oni su se pomešali,
prelivali jedan u drugi i stapali potpuno. Opšte stradanje zastrlo mu je vid i
oduzelo razumevanje za sve ostalo.) (Andrić, 2005: 281)
To je priĉa koja svjedoĉi da je ljudska priroda grešna, i da se ljudska mrţnja
i ljudska sreća kreću izmeĊu utopijskog suprotstavljanja zlu nenasiljem, s jedne
strane, i fantastiĉnih predstava o univerzalnoj sreći koja se postiţe nasiljem nad
„neprijateljom“, s druge strane.
Sećam se da sam ostao zaprepašćen kada je rekao da ĉestita
pobednicima i – da ih duboko ţali, jer pobeĊeni vide na ĉemu su i šta
treba da rade, dok pobednici još i ne slute šta ih ĉeka.
(Andrić, 2005: 281‒282)
O tome govori Andrićeva priĉa „Pismo iz 1920. godine“. Govoreći o Bosni,
pripovjedaĉ ustvari govori o svijetu kojeg je ĉovjek naselio i kojim gospodari. U
Bosni je priĉa, u svijetu, kojeg smo dio, to moţe biti tek suhoparni
dokumentaristiĉki iskaz koji će, referišući, potvrditi istinitost bosanske, pa time
i svih drugih priĉa Ŕ Tako je završio ţivot ĉovek koji je pobegao od
mrţnje.Treba se podsjetiti šta je u istom periodu o mrţnji u Evropi pisao, na
primjer, Thomas Mann. Mrţnja je ideja. „Pismo iz 1920. godine“ je knjiţevnost.
Ideja sama po sebi nikoga ne dira, nikoga ne uzbuĊuje, ali kada je Andrić
pretvori u priĉu pa dobije svoje prepoznatljivo lice, onda ni sama stvarnost ne
moţe više ostati ista.
Ja nisam toliko naivan da traţim u svetu varoš u kojoj nema mrţnje. Ne,
meni treba samo mesto u kome ću moći ţiveti i raditi. Ovde to ne bih
mogao.
(Andrić, 2005: 290)
Bol koju osjeća Maks Levenfold je osnovni glas pripovijetke. On ne traţi
mjesto bez mrţnje jer je svjestan da takva zemlja ne postoji. Njegov senzbilitet
jednostavno više ne moţe da podnese usude historije u vlastitoj kući. Bol se u
kući (u BiH) vidi, a vani (u svijetu) se prepoznaje. U kući je nesnošljiva, vani je
podnošljiva. U toj njegovoj boli se i ĉitatelj prepoznaje Ŕ ili ponosno i gordo, ili
sa stidom i prezirom Ŕ svejedno, ali se prepoznaje ma u kojem dijelu svijeta se
raĊali i nalazili, ili u Bosni ili u Srbiji, ili u Hrvatskoj ili u Španiji, Njemaĉkoj ili
Francuskoj! Naţalost, „ljudska vrsta podijeljena je na one koji bi se sloţili sa
Schopenhauerom da bi za većinu ljudi u povijesti bilo bolje da se nikada nisu
rodili, i na one koje misle da je to samo jedna ljeviĉarska hiperbola.“ (Eagleton,
2005: 148)
20
Abstract
In his probably the most controversial short story, „Letter from 1920.“, Ivo Andrić sets
dilemma to the reader: what is that legitimize this world- is it love or more problematic
hate? Unlike other Andrić‟s writings, this short story has not been subjected to a
systematic analysis. Rather, it has been clearly used in a manner which allows the
entire body of Andrić‟s work to be interpreted in the context of hate. This writing is
based on narratological analysis of voices and Bahtin‟s theory of polyphonic structure,
and is one of the attempts to find the answer to the eternal dilemma of what is the
intention of Andrić‟s works?
Keywords: voices, polyphony, Bakhtin, discourse, focalization, narrative.
Izvori i literatura:
Andrić, Ivo (1976): Znakovi pored puta. Sarajevo, Svjetlost.
Pismo iz 1920. U: Priĉa o vezirovom slonu i druge pripovijetke; Ivo Andrić (2004); izabrao i priredio Ivan Lovrenović. Sarajevo, Civitas.
Hamburger, Käte (1976): Logika knjiţevnosti; preveo Branko Jelić. Beograd, Nolit.
Eagleton, Terry (2005): Teorija i nakon nje; preveo Darko Polšek. Zagreb: Algoritam.
Foucault, Michel (2002): Rijeĉi i stvari: arheologija humanistiĉkih znanosti; preveo SrĊan Rahelić. Zagre, Golden marketing.
Hajdeger, Martin (2005): Mišljenje i pevanje. Beograd, Nolit.
Andrew Gibson: Pripovijedanje, glasovi, pisanje. U: Autor, priopvjedaĉ, lik; priredio Cvjetko Milanja (1999). Osijek, Svjetla grada.
Bahtin, Mihail (1967): Problemi poetike Dostojevskog. Beograd, Nolit.
Manfred, Frank (1993): Iskazivo i neiskazivo. Zagreb.
Biti, Vladimir (prir.) (2002): Politika i etika pripovijedanja. Zagreb.
Currie, Mark (1998): Postmodern Narrative Theory, London, Macmillan.
Lotman, Jurij (2001): Struktura umjetniĉkog teksta. Zagreb: Alfa.
Eco, Umberto (2001): Granice tumaĉenja. Beograd, Paideia.
Spivak, Gayatri Chakravorty (2003): Kritika postkolonijalnog uma. Beograd.
Ricoeur, Paul (2004): Sopstvo kao drugi. Beograd, Jasen.
Pobrić, Edin (2013): Ivo Andrić i savremena bosanskohercegovaĉka interpretativna raskrsnica.U: Zadarski filološki dani IV: zbornik radova s
MeĊunarodnog znanstvenog skupa Zadarski filološki dani 4. Zadar.
21
Enver Kazaz
(Sarajevo, Bosna i Hercegovina)
Kritika mrţnje i utopija ljubavi
(Andrićevo „Pismo iz 1920.“ kao polifonijska narativna pozornica)
Sažetak
Andrićeva priĉa „Pismo iz 1920.“ organizirana je kao polifonijska narativna pozornica
u kojoj se neizravno suĉeljavaju dva stajališta: Maksovo o olujama bosanske mrţnje u
njegovom kontrapunktalnom pogledu na Bosnu i naratorovo koje je iskazano na kraju
priĉe, u gorkom komentaru koji sumira Maksovu tragiĉnu sudbinu. Maksova spoznaja o
bosanskoj mrţnji zasnovana je na njegovom iskustvu Prvog svjetskog rata kao
općeljudskog poraza, a Andrić svog junaka obrazuje kao višeslojnu narativnu figuru u
koju se upisuju humanistiĉke utopijske konfiguracije od prometejskog mita do naracija
evropskog racionalizma i prosvjetiteljstva. Takva narativna figura bazirana je na
poetici modernistiĉkog skepticizma, a u skladu s njom i cjelina narativne strukture, pa
se lokalni hronotop u njoj modernistiĉki univerzalizira i postaje simbolom kainske
sadrţine ĉovjekovog trajanja u povijesti. Mrţnja se otud ukazuje kao tvorbeni princip
povijesti, a Maksova kritika mrţnje postaje vapajem za ljubavlju kao stalno odgodivom
utopijom koja se na kraju priĉe slama junakovom pogibijom u Španskom graĊanskom
ratu. Bošnjaĉka i srpska nacionalistiĉka kritika u ovu priĉu upisuju svoje ideologeme
koje se na koncu pretvaraju u metanarative kao oruĊa za interpretaciju društvene i
povijesne stvarnosti BiH.
Ključne riječi: prometejski mit, prosvjetiteljska i racionalistiĉka utopija, polifonija,
utopija, ljubav, mrţnja, modernistiĉka skepsa, simboliĉki hronotop, nacionalistiĉka
kritika.
Tokom raspada Jugoslavije Andrićevo „Pismo iz 1920.“ snaţno je ideološki
instrumentalizirano, kao i gotovo ukupan opus ovog pisca, a oko ove priĉe i
danas se vode ideološki sporovi pod maskom knjiţevne znanosti. Velikosrpska
knjiţevna kritika u njoj je pronalazila opravdanje za rat u Bosni i Hercegovini,
ĉak i manipulirala njenim naslovom, tvrdeći da je u rukopisu ĉuvanom u
Andrićevoj zaduţbini u Beogradu priĉa naslovljena „Pismo iz 1992.“ Na toj
osnovi, priĉa je uvuĉena u ideološko polje i pretvorena u toboţnji proroĉki tekst
u kojem je pisac, na osnovu svoje spoznaje da je Bosna zemlje mrţnje,
predvidio rat 1992‒1995. godine kojeg bi Srbi, da su bolje ĉitali ovu priĉu,
doĉekali daleko spremniji i porazili bi vjekovnog neprijatelja odmah na
poĉetku. Naravno, ovakva vrsta manipulacije naslovom i semantiĉkim
potencijalima Andrićeve priĉe upeĉatljivo svjedoĉi o prirodi ideološke
knjiţevne kritike na juţnoslavenskom govornom podruĉju i njenoj ulozi u
nacionalistiĉkim ratnim mašinama tokom devedesetih godina prošlog stoljeća.
Ta manipulacija svoj pandan ima u bošnjaĉkoj nacionalistiĉkoj kritici koja
je demonizirala Andrića i njegovu literaturu kako bi na islamocentriĉnim i
22
osmanonostalgiĉnim osnovama uobliĉila novi tip bošnjaĉkog etniĉkog
identiteta. Od Rizvićeve obimne studije „Bosanski muslimani u Andrićevu
svijetu“, preko zbornika „Andrić i Bošnjaci“, do „Andrićevstva“ Rusmira
Mahmutćehajića Ŕ bošnjaĉka nacionalistiĉka kritika u Andriću vidi iskljuĉivo
bošnjakomrsca i islamomrzitelja, a njegovu literaturu kao estetiku genocida,
kako ju odreĊuje Mahmutćehajić, i osnovu za Miloševićev i Karadţićev
ideološki projekt.
Andrićeva sloţena slika Bosne, njenog hibridnog identiteta, komplicirane
povijesti i ljudskih sudbina u njoj nije korištena samo za ideološke obraĉune u
knjiţevnom polju nego je tokom osamdesetih godina prošlog stoljeća u
nacionalistiĉkoj štampi nerijetko bila podlogom za predstavljanje Bosne kao
tamnog vilajeta i uzavrelog bosanskog lonca koji, zbog svojih unutrašnjih
razlika, samo što nije eksplodirao i u kojem nije moguć nikakav oblik
racionaliteta, humaniteta i humanistiĉke društvene norme. Tako se na temelju
Andrićeve literature, ali ne samo njegove, u Titovoj Jugoslaviji formirao projekt
tzv. unutrašnje demonizacije koji je stvarao preduvjete za kulturnu kolonizaciju
BiH, a ona je tretirana kao zaostala provincija koja, zbog osmanskog naslijeĊa u
sebi, ne moţe razviti emancipatorske društvene prakse. Ta vrsta manipulacije
Andrićevom priĉom i njena ideološka instrumentalizacija bile su uvod za ono
što će se zbiti nekoliko godina kasnije: bujanje velikosrpskog nacionalizma i
krvavi raspad Jugoslavije uslovljen njegovim nastojanjem da osvoji teritorije
BiH i Hrvatske na kojima bi stvorio tzv. veliku Srbiju.
Kulturno polje i Andrićeva knjiţevnost u njemu kao sami kanonski vrh
iskorišteni su od strane ideologije za moralnu pripremu razaranja Bosne i rat na
njenom teritoriju. Andrić, jedini jugoslavenski knjiţevni nobelovac, bio je
idealan za takvu ideološku zloupotrebu knjiţevnosti. Na jednoj strani, Nobelova
nagrada davala je njegovom djelu meĊunarodnu ovjeru i svjetsku kanonsku
vrijednost, a, na drugoj, ideološki, kulturni, knjiţevni i medijski centri
velikosrpske moći koristili su te ĉinjenice da društvenom prostoru nametnu
svoju interpretaciju Andrića i na toj osnovi svoje ideološke naracije u
maksimalnoj mjeri prošire na cijelo društvo. Iz podruĉja knjiţevnosti, knjiţevne
znanosti i kritike Andrićeva literatura uvlaĉena je u društvenu svakodnevnicu i
postajala idealan althusserovski shvaćen ideološki aparat. Takva instru-
mentalizacija knjiţevnosti išla je do te mjere da je Radovan Karadţić tokom rata
dijelio „Pismo iz 1920.“ i roman „Na Drini ćuprija“ stranim novinarima i
diplomatima kao dokaze za neodrţivost BiH. Time je Karadţić uvlaĉio autoritet
knjiţevnog nobelovca u politiĉko polje u kojem on, kao voĊa bosanskih Srba,
provodi u djelo ono što je pisao Andrić. Drugim rijeĉima, Andrićeva literatura
korištena je za legitimaciju politike iza koje su ostali masovni ratni zloĉini sa
srebreniĉkim genocidom kao njihovim zlim vrhuncem, etniĉko ĉišćenje, urbicid
i kulturocid.
Andrićeva literatura tada je postala topos u kojem se bošnjaĉki i srpski
nacionalizam sukobljavaju kao dvije neprijateljske ideologije koje Andrićevu
23
knjiţevnost vide na isti naĉin, mjere istim mjerilima i identiĉno koriste u svoje
svrhe. Razlika je samo u njihovoj oruţanoj snazi, a model kulturalizacije
ideologije i politike potpuno je identiĉan u oba nacionalizma.
„Na Drini ćuprija“ svoĊena je u takvim interpretacijama na plakat koji
odraţava historiju meĊunacionalne mrţnje, prije svega srpske i bošnjaĉke u
BiH, dok je „Pismo iz 1920.“ zbog stava njegovog junaka da je Bosna zemlja
mrţnje postajalo politiĉkom parolom. Potom je ta vrsta ĉitanja nametnuta
obrazovnom procesu, pa je u osnovnoškolskim i srednjoškolskim lektirama
Andrićeva literatura tumaĉena kao ideološka platforma na kojoj se uobliĉuje
slika nacionalnog i religijskog Drugog kao demonskog svepovijesnog
neprijatelja. U konaĉnici, Andrić je u javnom prostoru postao pisac u ĉijem
djelu je nacionalizam pronašao osnovu za legitimaciju svojih ubilaĉkih naracija
Ŕ kako ĉvrste, ortodoksno i esencijalistiĉki shvaćene kolektivne identitete
odreĊuje Amin Maluf.
A zašto je to bilo moguće i šta je to u Andrićevoj literaturi što omogućuje
nacionalizmu da je iskoristi za svoje ciljeve? Najjednostavnije reĉeno, sama
njena tema: sloţena bosanska povijest i ljudska situacija u njoj. Andrić je
juţnoslavenski postimperijalni pisac i zastupnik ideologije integralnog
jugoslavenstva i slojevitog jugoslavenskog multikulturalizma. Kao post-
imperijalni pisac, on je u svome opseţnom djelu razvijao priĉe koje su na
razliĉite naĉine emancipatorske za sve bosanske etniĉke identitete, a u
njegovom djelu oĉigledna je tzv. imperijalna trauma tih identiteta, bilo da ona
dolazi iz osmanske bilo iz austrougarske vladavine Bosnom.
Stoga bi se moglo reći da su neki Andrićevi junaci na razliĉite naĉine
nosioci austro i osmanofobije, te da njihov fobiĉni stav prema imperijama koje
su vladale Bosnom proizvodi oslobodilaĉke i emancipatorske naracije koje su
na juţnoslavenskom prostoru obiljeţile knjiţevnu tradiciju od renesanse do
Andrićevog vremena, pa i dalje Ŕ sve do visokog modernizma. Andrić se, tako,
uklapa u eliotovski shvaćen niz knjiţevne tradicije od Marulićeve Judite, preko
Gundulićevog „Osmana“, do Prešernovog „Krštenja pri Savici“, Maţuranićevog
epa „Smrt Smail-age Ĉengića“ i Njegoševog „Gorskog vijenca“, ali i u
realistiĉki postuliranu narativnu tradiciju u pripovjedaĉkoj Bosni, te usmenu
epiku. On tu tradiciju koliko nasljeĊuje toliko ju i preobraţava u skladu sa
naĉelima svog tipa modernistiĉke poetike u kojoj se lokalni hronotop
neprestance univerzalizira duţ vremenske i prostorne ose priĉe.
Na toj osnovi Andrić historiju personalizira, pa njegovi junaci nisu više
akteri povijesnog lanca zbivanja nego je povijest postala njihovom unutrašnjom
morom koja im radikalno mijenja identitet. Personalizirana povijest se izvana, iz
dogaĊajnog lanca zbivanja, pretaĉe u doţivljajni, unutarnji lanac psihiĉkih i
mentalnih reakcija junaka na povijesne promjene. Ovako oslikana povijest
presudno odreĊuje Andrićeve romane „Travniĉka hronika“ i „Na Drini ćuprija“,
ali i ĉitav niz njegovih priĉa ĉija se radnja odvija u osmanskom ili
austrougarskom dobu. Na toj osnovi Andrić je radikalno promijenio filozofiju
24
historije u juţnoslavenskoj knjiţevnosti i sa niĉeanski shvaćenog
monumentalistiĉkog prešao na arhivarski i kritiĉki koncept povijesti. To mu je i
omogućilo da u romanu „Na Drini ćuprija“ razvije simboliĉki tip povijesne
hronike, sa mostom kao fukoovski pojmljenom kompenzacijskom hetero-
topijskom figurom koja prelazi sve identitarne granice i iz povijesnog vremena
dobacuje u metafiziĉki pojmljenu vjeĉnost, nudeći utjehu i spas ĉovjeku pred
spoznajom povijesnog i egzistencijalnog apsurda. „Travniĉka hronika“
drugaĉije je narativno koncipirana, jer preispituje vremensku granicu izmeĊu
tradicije i moderne na bosanskom prostoru i sudar imperijalnih ideologija i
prosvjetiteljske utopije u Travniku kao simboliĉkom toposu na granici izmeĊu
razliĉitih civilizacija i njihovih normi. Jednostavno reĉeno, Andrić je preslojio
historijski u novopovijesni roman, baš kao što je u prozi historijsku priĉu
preoblikovao u simboliĉku, psihološku i kulturološku. Nacionalistiĉki
zasnovana knjiţevna kritika negira takvu Andrićevu narativnu poetiku, a
njegovu literaturu svodi na historijski mimetizam i (veliko)srpsku reprezentaciju
povijesti.
„Pismo iz 1920.“ na višestruk naĉin privlaĉno je nacionalistiĉkoj kritici.
Zbog junakovog stava da je Bosna zemlja mrţnje, ona je u ovoj Andrićevoj
priĉi pronalazila liĉni pišĉev stav o Bosni, identificirajući pišĉevo sa stajalištem
junaka i previĊajući bahtinovski pojmljenu polifoniĉnost priĉe i njeno narativno
višeglasje. Na drugoj strani, ona previĊa i psihološki, i etiĉki, i identitarni profil
junaka koji bjeţi iz Bosne zbog spoznaje o olujama mrţnje što bujaju u njoj
ispod površine ţivota. TakoĊer, ta kritika previĊa i cjelinu narativne strukture,
onaj luk od junakove odanosti prometejskom mitu s poĉetka priĉe do njegove
pogibije u Španskom graĊanskom ratu na njenom kraju, uz gorki komentar
naratora: „Tako je završio ţivot ĉovek koji je pobegao od mrţnje.“ Priĉa se tim
postupcima svodi na parolu u kojoj je Andrić iskoristio svog junaka Maksa
Levenfelda da toboţe izrekne svoj demonizatorski politiĉki i ideološki stav o
Bosni, svojoj domovini.
Velikosrpska knjiţevna kritika preko Andrićeve literature nastoji svoj
osmanofobni metanarativ legitimirati u društvenom polju, pri ĉemu valja imati u
vidu da je ona osmanofobnost knjiţevne tradicije u potpunosti ideološki
preobrazila. Naime, juţnoslavenska knjiţevna tradicija sve do Andrićevog doba
je u svojoj osmanofobnosti izjednaĉavala imperijalnog i religijskog Drugog
kako bi formirala oslobodilaĉke naracije u vremenu kad Osmanska imperija
vlada juţnoslavenskim prostorom. Iz te osmanofobnosti, a kasnije, tokom
devetnaestog stoljeća, i austrofobnosti, knjiţevnost je razvijala ideje
panslavizma i jugoslavenstva da bi oĉuvala san o slobodi juţnoslavenskih
naroda. Neki Andrićevi junaci, i ne samo njegovi, nerijetko su uklopljeni u
svom antiimperijalnom stavu i oslobodilaĉkoj ţudnji upravo u kontekste
kulturne i društvene austro i osmanofobije i na razliĉite naĉine ih odraţavaju u
svojim narativnim iskazima. MeĊutim, po logici narativnih kontrapunkta kao
izraza sloţene povijesne zbilje, jedan broj Andrićevih junaka razvija i
25
osmanofilne reakcije na povijesne dogaĊaje, a u nekoliko priĉa ovaj pisac
iskazao je vrsnu pohvalu osmanskoj kulturi graĊenja zaduţbina u BiH.
Velikosrpska knjiţevna kritika u svom osmanofobnom metanarativu briše
knjiţevno i ukupno tradicijsko naslijeĊe, a njegov oslobodilaĉki potencijal
pretvara u velikosrpski osvajaĉki nalog, zamjenjujući imperijalnog Drugog
onim etniĉkim i religijskim. Bošnjaci, kao slavenska etniĉka grupa, postaju u
velikosrpskom osmanofobnom metanarativu zamjena za Osmansko carstvo i
svepovijesni demoni koje treba uništiti. Na taj naĉin potpuno je promijenjen
sadrţaj osmanofobnog metanarativa i on je od oslobodilaĉkog dobio ideološki
sadrţaj osvajaĉkog stava, a namjesto panslavenstva i jugoslavenstva sadrţinu
velikosrpstva.
Na velikosrpski osmanofobni metanarativ bošnjaĉka nacionalistiĉka kritika
reagira onim osmanofilnim, pa, u skladu s tim, idealizira doba osmanske
vladavine Bosnom. U konaĉnici, ona tu vladavinu vidi kao izvorište bošnjaĉke
nacije, bosanskog multikulturalizma i tradicijske harmonije, a osmanski milet
sistem izdiţe na razinu svepovijesne formule bosanskog meĊuetniĉkog sklada.
To se moţda najbolje oĉituje u sintagmi jedinstvo razlika Rusmira
Mahmutćehajića, koji, bez obzira na njenu oksimoronsku osnovu, tu sintagmu
pretvara u metafiziĉku supstancu bosanskog hibridnog identiteta.
Tu je, zapravo, sadrţana suština sukoba dvije nacionalistiĉke kritike koje se
bore za dominaciju nad upravljanjem znaĉenjima Andrićeve knjiţevnosti.
Posljedica je da se osmanofobni i osmanofilni metanarativi nameću za
ovjeritelje ukupnog društvenog i humanistiĉkog znanja, a, u skladu s njima, vrši
se i (re)interpretacija povijesti, te meĊuetniĉkih, religijskih i ukupnih društvenih
odnosa u njoj.
„Pismo iz 1920.“ sa spoznajom njegovog junaka o olujama bosanske mrţnje
preispituje tradiciju bosanske osmanofobije i osmanofilije, ali ne samo njih, jer
se u oluje te mrţnje upisuju i druge fobije i filije kao identifikacijska polja za
uspostavljanje identiteta društvenih i meĊuetniĉkih razlika. Andrićev junak
traţi, naprosto vapi da se te razlike osvijeste i vide kao izvorišta mrţnje, te da se
analiziraju kako bi se prevazišle i kako bi se društveni prostor emancipirao od
njih, dok nacionalistiĉka kritika te razlike apsolutizira, produbljuje i na njima
gradi svoje ubilaĉke ideološke naracije. Drugim rijeĉima, Andrić nije mogao ni
naslutiti u kolikoj mjeri će baš ta kritika potvrĊivati stajališta njegovog junaka o
bosanskoj mrţnji i u kolikoj mjeri će svoju ideološku mrţnju pokušavati
nametnuti ukupnom društvu kao oblik društvenog i humanistiĉkog znanja.
A kako, zapravo, funkcionira i o ĉemu priĉa Andrićevo „Pismo iz 1920.“?
Ostvarena kao dijaloška naracija dvojice prijatelja, neimenovanog naratora i
Maksa Levenfelda, uz epistolarni dodatak u kojem Maks u obliku eseja izlaţe
svoja stajališta o Bosni i razloge za odlazak iz nje, te naratorov uvod u kojem
portretira svoga prijatelja u mladosti i završni komentar o njegovoj pogibiji u
Španskom graĊanskom ratu, ova priĉa netipiĉna je za Andrićev pripovjedaĉki
postupak. Andrić je u svom pripovjedaĉkom postupku ostvario kulturološku,
26
psihološku, novopovijesnu i simboliĉku priĉu u kojoj se lokalni hronotop,
Bosna za vrijeme osmanske i austrougarske vladavine, neprestano univerzalizira
Ŕ da bi, na koncu, dobio simboliĉka obiljeţja. „Pismo iz 1920.“ jedna je od
rijetkih Andrićevih priĉa koje se pribliţavaju njegovoj savremenosti. Otud
esencijalistiĉka kritika, analizirajući naratora priĉe, nerijetko istiĉe mogućnost
da je on jednak autoru, pa se tekstualna instanca naratora, sa svim njegovim
unutartekstualnim uslovljenostima, izjednaĉava sa okvirom biografije samog
autora. Tu se kao argument koristi podudarnost pišĉevog i naratorovog
školovanja u sarajevskoj gimnaziji i naratorova zanesenost literaturom, te
proţivljeno iskustvo Prvog svjetskog rata.
Naravno, Andrić se vrlo vješto poigrao okvirom svoje biografije, ali u
samoj priĉi nije ponudio niti jedan osnov za tezu da se narator moţe izjednaĉiti
s njime. Kao i u većini svojih priĉa, on je i ovdje zapretao svoje ognjeno Ja, o
ĉemu, kao jednom od temelja pišĉevog narativnog postupka, upeĉatljivo piše
Zdenko Lešić. To ognjeno Ja do punog izraza došlo je u „Ex Pontu“ i
„Nemirima“, Andrićevim ekspresionistiĉkim prozama baziranim na drami
ispovijesti. I samo tu, u ta dva djela, Andrić se koristio ispovjednom narativnom
tehnikom. Sve druge njegove priĉe u osnovi kreću od psihološkog realizma, ili
su bazirane na simboliĉkom tipu naracije, odnosno na naraciji kao osobenoj
kulturološkoj studiji u kojoj se junaci zatiĉu u tzv. kulturološkom hijatusu i iz
nove epistemološke situacije procjenjuju tradiciju i njenu vertikalu vrijednosti.
„Pismo iz 1920.“ tematizira jednu ljudsku sudbinu uhvaćenu u vrtlog
historije, bez mogućnosti da joj na bilo koji naĉin umakne. Pri tom, to je
sudbina junaka idealiste odanog prometejskom mitu i humanistiĉkim nalozima
evropskog prosvjetiteljstva i racionalizma, a razoĉaranog u ĉovjeka i
ĉovjeĉanstvo zbog iskustva klaonice Prvog svjetskog rata. Maks Levenfeld je
otud tipiĉni junak onog toka svjetske antiratne knjiţevnosti koji je oformljen u
ekspresionistiĉkoj pobuni i kasnije uobliĉen u modernistiĉkom skepticizmu iza
Drugog svjetskog rata. Zato je rat kljuĉni povijesni dogaĊaj ove priĉe, i to ne
samo kao ubilaĉki nego i kao prijelomni dogaĊaj koji razara devet-
naestovjekovne utopije prosvjetiteljskog i racionalistiĉkog humanizma. A to
znaĉi da Andrić preko Maksa Levenfelda pripovijeda uz ostalo i o evropskoj
slomljenoj generaciji intelektualaca iza Prvog svjetskog rata koja ne moţe
oformiti nove humanistiĉke naracije nakon što je ĉovjeĉanstvom protutnjala
opća klaonica. Takvo raspoloţenje intelektualaca sumira se u romanu „Na Drini
ćuprija“ naratorovom ocjenom da je devetnaesti vijek obećao ĉovjeĉanstvu opće
pravo glasa, a odveo ga u stanje opće vojne obaveze.
Na ovaj naĉin koncipiran, junak „Pisma iz 1920.“ pojavljuje se kao stalna
drugost modernog militaristiĉkog ustroja svijeta, neko ko iz pozicije drugosti
normativnog poretka svojom tragiĉnom sudbinom dovodi u pitanje i osporava
njegov temelj. Ali Maks nije samo drugost u odnosu na normativni militaristiĉki
poredak modernog ĉovjeĉanstva, on je to i u odnosu na normativni poredak
bosanskih identiteta. Stoga je za svaki oblik interpretacije ove priĉe nuţno uzeti
27
u obzir Maksov portret što ga na poĉetku iznosi njen narator: „Ĉovek koji sedi
pored mene moj je davnašnji poznanik i prijatelj koga sam za poslednjih pet-
šest godina izgubio iz vida. Zove se Maks Levenfeld, lekar je i lekarski sin.
Rodio se i odrastao u Sarajevu. Otac mu je kao mlad lekar napustio Beĉ i
nastanio se u Sarajevu, gde je stekao veliku praksu. Poreklom su Jevreji, ali već
odavno pokršteni. Majka mu je rodom iz Trsta, kći italijanske baronice i
austrijskog pomorskog oficira, potomka francuskih emigranata.“
Maksov identitet implicitno dovodi u pitanje i osporava normu ĉistih,
esencijalno pojmljenih krvno-srodniĉkih kolektivnih identiteta, pa je on
roĊenjem odreĊen identitarnom višestrukošću. Zbog toga i ne moţe pripadati
nikakvoj ograniĉenoj identitarnoj formi, već nuţno prelaziti preko svih
identitarnih granica i doseći oblik kozmopolitskog identiteta što je uobliĉen na
narativima evropskog prosvjetiteljstva i racionalizma. Maks je, dakle, roĊen u
Bosni, ali identitarno pripada ĉovjeĉanstvu, a njegova odanost prometejskom
mitu ukazuje na to da je on apsolutni humanist. Kao stalna drugost koncepta
ĉvrstih, organski pojmljenih kolektivnih identiteta, Maks i moţe zauzeti kritiĉki
stav prema njima. On je, uz to, lekar i lekarski sin, pa i samo njegovo zanimanje
nosi humanistiĉki potencijal. Istodobno, Maksovom ĉovjekoljubnom uvjerenju
pridodaje se odanost prometejskom mitu, pa on ne citira Goetheovog
„Prometeja“ samo zbog ljepote pjesme nego u zanosu, potpuno se identi-
ficirajući sa starogrĉkim mitskim junakom koji se ţrtvovao za ĉovjeka i
ĉovjeĉanstvo. Na taj naĉin Andrić je junaka priĉe modelirao kao narativnu
figuru koja iz starogrĉkog mitskog osnova dobacuje u moderno doba i spaja u
sebi humanistiĉke naracije od Prometeja do evropskog prosvjetiteljstva i
racionalizma, a potom i do generacije pobunjene protiv modernog militarizma
dvadesetog stoljeća.
No, Maks Bosnu doţivljava kao svoju drugu domovinu, što znaĉi da on
govori iz perspektive njene unutrašnje drugosti, nekoga ko je po poreklu
stranac, a u Bosni je ugledao svetlost dana. Ta pozicija unutrašnjeg stranca, koji
je od pripadnika većinskih identiteta percipiran kao Švapĉe i kuferaš,
omogućuje junaku priĉe distancu u odnosu na vladajuću društvenu normu i
identitarnu hijerarhiju. Upravo zbog te distance, on moţe razvijati
racionalistiĉki i kritiĉki stav i promatrati Bosnu drugaĉijim pogledom od onog
normativnog. Taj pogled i s njim usklaĊen kritiĉki stav vide Bosnu i njene
stanovnike u rasponu od svijetlog do tamnog, od anĊeoskog principa ţivota do
onog iracionalnog, sotonskog. Bosna je otud viĊena u vertikali vrijednosti, pa se
u Maksovom pogledu ona otkriva ne samo kao zemlja mrţnje već i kao „divna
zemlja, zanimljiva, nimalo obiĉna zemlja i po svojoj prirodi i po svojim
ljudima. I kao što se pod zemljom u Bosni nalaze rudna blaga, tako i bosanski
ĉovek krije nesumnjivo u sebi mnogu moralnu vrednost koja se kod njegovih
sunarodnika u drugim jugoslovenskim zemljama reĊe nalazi.“
Raspon u Maksovom pogledu na Bosnu uslovljen je empatijom koja
bosanskog ĉovjeka vidi u drami njegovog postojanja u kojoj je on izloţen
28
istodobnom djelovanju sila dobra i zla, komplicirane i teške povijesti i zanosa
koji ga izdiţu iznad njene surovosti. Ali, ono što presudno odreĊuje kritiĉki
pogled Andrićevog unutrašnjeg stranca na Bosnu i stalne drugosti u odnosu na
normativni poredak i hijerarhiju kolektivnih identiteta jeste, kako je ovdje već
naglašeno, klaonica Prvog svjetskog rata. Zato on na ţeljezniĉkoj stanici u
Slavonskom Brodu i govori o ratu kao o općoj tragediji ĉovjeka i ĉovjeĉanstva:
„Govorio je nešto najpre o ratu uopšte i to sa velikom gorĉinom, više u tonu
nego u reĉima, sa gorĉinom koja i ne oĉekuje da će biti shvaćena. (Za njega u
ovom velikom ratu nije bilo, tako reći, više protivniĉkih frontova, oni su se
pomešali, prelivali jedan u drugi i stapali potpuno. Opšte stradanje zastrlo mu je
vid i oduzelo razumevanje za sve ostalo.) Sećam se da sam ostao zaprepašten
kad je rekao da ĉestita pobedinicima i Ŕ da ih duboko ţali, jer pobeĊeni vide na
ĉemu su i šta treba da rade, dok pobednici još i ne slute šta ih ĉeka. Govorio je
jetkim i beznadeţnim tonom ĉoveka koji je mnogo izgubio i sad moţe da govori
šta hoće, znajući dobro i da mu za to niko ništa ne moţe, i da mu to ništa ne
pomaţe.“
Taj Maks, koji govori nakon iskustva ratne klaonice, jest, kako je ovdje
naglašeno, ĉovjek kojemu su skršene utopijske naracije devetnaestog stoljeća,
ali, istodobno s tim, on je i kamijevski pobunjeni ĉovjek, onaj koji je izgubio
iluzije, pa je to ĉovjek koji u ratu ne spoznaje vojni i politiĉki poraz nego poraz
humaniteta uopće. Taj poraţeni ĉovjek u isto vrijeme je i ĉovjek univerzalnog
morala koji prelazi granice svih podjela meĊu ljudima, a govori u ime poraţene
ljudskosti. Sada se njegovim identitarnim dimenzijama unutrašnjeg stranca,
idealiste odanog prometejskom mitu i devetnaestovjekovnim humanistiĉkim
naracijama, pridruţuje identitarna odrednica poraţenog ĉovjeka i nekoga ko je
spoznao opći poraz ljudskosti u ratnoj klaonici. Maks, dakle, govori iz
perspektive tog poraza, pa su njegove spoznaje utemeljene na moralnoj
odgovornosti izrasloj na strahu za opstanak ljudskosti u svijetu militaristiĉke
moći i njenog ubilaĉkog karaktera.
MeĊutim, Maks nije usamljen u takvom stavu nego se njegov osjećaj poraza
proteţe na cijelu tzv. pobunjenu generaciju nakon Prvog svjetskog rata: „Posle
tog velikog rata sretalo se meĊu inteligentima dosta takvih kivnih ljudi, kivnih
na neki naroĉit naĉin, na nešto neodreĊeno u ţivotu. Ti ljudi nisu u sebi nalazili
sposobnost da se mire i prilagoĊavaju, ni snagu za velike odluke u protivnom
pravcu.“
Andrić, dakle, višestruko motivira Maksov pogled na Bosnu i uklapa ga u
modernistiĉku skepsu nastalu iza Prvog svjetskog rata, skepsu koja je obiljeţila
dvadeseto stoljeće s njegovim iskustvom dva svjetska rata, koncentracionim
logorima i masovnim ratnim zloĉinima. Na ţeljezniĉkoj stanici u Slavonskom
Brodu u Maksov pogled na ĉovjeka i ĉovjeĉanstvo upisuje se ta skepsa i
presudno odreĊuje njegova mjerila vrijednosti. Iz nje on i gleda Bosnu i
spoznaje njene oluje mrţnje, baš onako kako na moderni militaristiĉki ustroj
29
ĉovjeĉanstva gleda neposredno iza Drugog svjetskog rata npr. ameriĉka
izgubljena generacija pisaca koja ne usvaja optimizam, slavu i uvjerenja vojnog
i ideološkog pobjednika u tom ratu već u njemu vidi sveopći poraz ljudskosti.
Andrićeva priĉa „Pismo iz 1920.“, objavljena neposredno iza Drugog svjetskog
rata sa skeptiĉnim pogledom njenog junaka na ĉovjeĉanstvo i Bosnu u njemu,
uklapa se upravo u takav knjiţevni kontekst i njegovu filozofiju skepse i patnje
na osnovu kojih mjeri uĉinke povijesti.
Zato to nije priĉa koja demonizira Bosnu, kako tvrdi nacionalistiĉka kritika,
već priĉa Ŕ vapaj za nepovratno izgubljenom humanistiĉkom utopijom i ţudnja
za ljubavlju koja moţe obnoviti prometejski sadrţaj ĉovjekove egzistencije
suprotstavljene bogovima kao simbolima svakog oblika hegemonijski ustrojene
moći. Otud se u Maksovom pogledu na Bosnu ne nalazi egzotistiĉki osnov,
karakteristiĉan za imperijalna stajališta koja, u ime toboţnje civilizatorske
misije, ţele pokoriti ovu i svaku drugu imperijalnim pogledom sliĉno odreĊenu
zemlju. Upravo suprotno, osnova Maksovog pogleda je racionalna kritika druge
domovine, a u toj kritici ljubav i ţudnja da se prevlada postojeće stanje
nesvjesne sukobljenosti i mrţnje meĊu lokalnim kolektivnim identitetima koji
meĊusobno povlaĉe ĉvrste granice, ne uoĉavajući mogućnost za prevazilaţenje
razlika u ime utopije univerzalne humanosti. Iz te kritike Andrićev junak u
svom pismu negdašnjem gimnazijskom prijatelju i naratoru priĉe i traţi da se ta
mrţnja osvijesti i racionalizira, eda bi se prevazišla: „Ali vidiš, ima nešto što bi
ljudi iz Bosne, bar ljudi tvoje vrste, morali da uvide, da ne gube nikad iz vida:
Bosna je zemlja mrţnje i straha. Ali da ostavimo po strani strah koji je samo
korelativ te mrţnje, njen prirodan odjek, i da govorimo o mrţnji. Da, o mrţnji. I
ti se instinktivno trzaš i buniš kad ĉuješ tu reĉ (to sam video one noći na
stanici), kao što se svaki od vas opire kad to ĉuje, shvati i vidi. A stvar je baš u
tome što bi to trebalo uoĉiti, utvrditi, analizirati. I nesreća je u tome što to niko
neće i ne ume da uĉini. Jer, fatalna karakteristika te mrţnje i jeste u tome što
bosanski ĉovek nije svestan mrţnje koja ţivi u njemu, što zazire od njenog
analiziranja, i Ŕ mrzi svakog ko pokuša da to uĉini. Pa ipak, ĉinjenica je: da u
Bosni i Hercegovini ima više ljudi koji su spremni da u nastupima nesvesne
mrţnje, raznim povodima i pod raznim izgovorima ubijaju ili budu ubijeni,
nego u drugim po ljudstvu i prostranstvu mnogo većim slovenskim ili
neslovenskim zemljama.“
U ovim stajalištima Maks podsjeća na drugog Andrićevog junaka Ŕ Defosea
iz „Travniĉke hronike“. Oba junaka vide nepomirljivost bosanskih unutrašnjih
identitarnih razlika i oba teţe da se te razlike meĊusobno izmire i prevaziĊu.
Oba su odana prosvjetiteljskom utopizmu i njegovoj ideji emancipacije ĉovjeka
i ĉovjeĉanstva. Defose će uvidjeti da se bosanski kolektivni identiteti obrazuju u
svojoj ĉvrstini preko identifikacijskih polja i simboliĉkih imaginarija koji su
izvan Bosne, a u svojoj religiocentriĉnosti ne teţe nikakvoj hibridizaciji kako bi
nadvladali svoju fobiĉnost od drugih. Maks kao da dalje razvija to Defoseovo
saznanje i u bosanskim kolektivnim razlikama pronalazi nesvjesnu mrţnju.
30
Uspostavljeni na religiocentriĉnim simboliĉkim imaginarijima sa apsolu-
tiziranjem interpretativnog koncepta monoteistiĉke istine svijeta i ĉovjeka, a
oblikovani radom imperijalnih kulturnih praksi i identitarnih strategija, ti se
kolektivni identiteti meĊusobno sudaraju u svojim kulturnim i tradicijskim
vrijednostima. O tome Andrić upeĉatljivo piše na poĉetku romana „Na Drini
ćuprija“, analizirajući meĊuetniĉke kulturne razlike u narodnim predajama,
priĉama i legendama izmaštanim oko Mehmed-pašinog mosta u Višegradu. Baš
kako Defose traţi prevazilaţenje razlika i transgraniĉne forme bosanskog
identiteta, isto tako i narator „Na Drini ćuprije“ vidi mogućnost da se
prodiranjem do povijesne istine dekonstruiraju narodne legende, priĉe i predaje,
eda bi se na mjestu razlika pojavila zajedniĉka spoznaja o tragiĉnoj povijesti.
Maks nastavlja tu opsesivnu poetiĉku teţnju u Andrićevom knjiţevnom opusu i,
u ime univerzalne humanistiĉke etike i opomene pred budućnošću, pouĉen
iskustvom svjetskog rata kao opće tragedije ĉovjeĉanstva, zahtijeva analizu
nesvjesne mrţnje u bosanskom ĉovjeku. On svoj zahtjev temelji na
posttragiĉnoj etici skeptiĉno zagledanoj u militaristiĉku budućnost ĉovjeka i
ĉovjeĉanstva, te se spoznaja o nesvjesnoj mrţnji bosanskog ĉovjeka na koncu
ispostavlja kao briga za njegovu budućnost. Zato on istiĉe da je to: „Mrţnja koja
diţe ĉoveka protiv ĉoveka i zatim podjednako baca u bedu i nesreću ili goni pod
zemlju oba protivnika; mrţnja koja kao rak u organizmu troši i izjeda sve oko
sebe, da na kraju i sama ugine, jer takva mrţnja, kao plamen, nema stalnog lika
ni sopstvenog ţivota, ona je prosto oruĊe nagona za uništenjem ili
samouništenjem, samo kao takva i postoji, i samo dotle dok svoj zadatak
potpunog uništenja ne izvrši.“ Maks, nadalje, takvu mrţnju razlikuje od one
koja „kao i gnev ima svoju funkciju u razvitku društva, jer mrţnja daje snagu, a
gnev izaziva pokret. Ima zastarelih i duboko ukorenjenih nepravdi koje samo
bujice mrţnje i mogu da išĉupaju i otplove. A kad te bujice splasnu i nestanu,
ostaje mesto za slobodu i stvaranje boljeg ţivota.“
Na ovom mjestu nameće se sama od sebe sliĉnost u mišljenju Andrićevog
junaka o društvenoj funkciji gnjeva sa naĉinom na koji o njemu kao pokretaĉu
povijesti i kljuĉnoj energiji koja se skuplja u društvene banke srdţbe misli
njemaĉki filozof Peter Sloterdijk. Prema Sloterdijku, gnjev nema iskljuĉivo
funkciju razaranja nego više graĊenja u povijesti, a tokom društvenih procesa
neprestano se akumulira, potom razvija u jeziĉkim politikama, da bi, na koncu,
bio pretvoren u politiĉko djelovanje, odnosno u povijesnu akciju.
Andrićev junak u etiĉkoj strepnji nad budućnošću Bosne i bosanskog
ĉovjeka otkriva i kontrapunktalnost njihovih egzistencija: „Da, Bosna je zemlja
mrţnje. To je Bosna. I po ĉudnom kontrastu, koji u stvari nije ni tako ĉudan, i
moţda bi se paţljivom analizom dao lako objasniti, moţe se isto tako kazati da
je malo zemalja u kojima ima toliko tvrde vere, uzvišene ĉvrstine karaktera,
toliko neţnosti i ljubavnog ţara, toliko dubine osećanja, privrţenosti i
nepokolebljive odanosti, toliko ţeĊi za pravdom. Ali ispod svega toga kriju se u
neprozirnim dubinama, ĉitavi uragani sapetih, zbijenih mrţnji koje sazrevaju i
31
ĉekaju svoj ĉas. IzmeĊu vaše ljubavi i vaše mrţnje odnos je isti kao izmeĊu
vaših visokih planina i hiljadu puta većih i teţih geoloških naslaga na kojima
one poĉivaju. I tako, vi ste osuĊeni da ţivite na dubokim slojevima eksploziva
koji se s vremena na vreme pali upravo iskrama tih vaših ljubavi i vaše ognjene
i svirepe osećajnosti. Moţda je vaša nesreća baš u tome što i ne slutite koliko
mrţnje ima u vašim ljubavima i zanosima, tradicijama i poboţnostima.“
Ovaj kontrapunkt je vrhunac Maksove misaone drame suoĉenja sa
bosanskom stvarnošću u kojoj „najviše zlih i mraĉnih lica moţe ĉovek sresti
oko bogomolja, manastira i tekija“ i u kojoj se ĉak i vremena raĉunaju i mjere
na ĉetiri razliĉita monoteistiĉka naĉina i teku paralelno, bez mogućnosti bilo
kakvog dodira. Jednostavno reĉeno, tamo, u poboţnostima, gdje se oĉekuje
krajnji oblik anĊeoskog humanizma, Maks otkriva i sadrţinu sotonskog principa
i ubilaĉki nagon baš u ime tih poboţnosti. A etniĉke tradicije nisu oblikovane
prema nalozima unutrašnjih bosanskih centara nego onih vanjskih, onih izvan
same Bosne, pa se vanjski sudari negativnih povijesnih sila odraţavaju i
umnogostruĉavaju u samoj Bosni. Kao da u Maksovim kritiĉkim stavovima
odjekuje naše vrijeme u kojem je nacionalizam i s njim usklaĊen sistem
ideološke kritike i ideologizacije kulturnih tradicija apsolutizirao njihove
granice i pretvorio ih u neprelazne bedeme, pa te tradicije sakralizirao, bez
mogućnosti njihove transformacije.
No, Maksov kontrapunktalni pogled na Bosnu otkriva dinamiĉku strukturu
multikulturnih, multietniĉkih i multireligijskih društvenih i povijesnih zajednica
obiljeţenu stalnim sukobom, odbijanjem, imaginiranjem susjeda kao
neprijatelja, ali i trenucima dijaloga razlika i stvaranja novih kulturnih i
humanistiĉkih vrijednosti. Taj pogled, nadalje, Bosnu vidi kao sloţenu dramsku
pozornicu ĉije odnose nije moguće analizirati idealistiĉkim kategorijama stalnog
povijesnog sklada razlika i njihovog multikulturnog jedinstva nego u
horizontima povijesnih procesa u kojima se ukazuje dinamiĉki sistem odnosa
istovremenog odbijanja i privlaĉenja, saradnje i sukoba, jeziĉkih politika
prijateljstva i demonizacije, te, u konaĉnici, trijumfa sila zla, ali i snaga dobra
koje mu se opiru.
Kontrapunkt na toj osnovi oblikuje Maksovu kritiku bosanskih oluja
mrţnje, da bi se u Andrićevoj priĉi pretoĉio u narativnu polifoniju. Narator
priĉe, naime, ne dijeli Maksovo gledište niti njegova uvjerenja, a njegov glas u
priĉi sve do njenog kraja ne funkcionira kao opozicija Maksovim stajalištima.
Taj glas, njegova fokalizacija i naracija sluţe da predoĉe Maksovu dramu
mišljenja i dramu traţenja mjesta u kojem bi ţivio i ostvario svoje humanistiĉke
potencijale. Potom se drami mišljenja pridruţuje drama odlaska iz Bosne, a
onda i drama Maksove ţivotne akcije. Sve te drame predoĉene su iz naratorove
vizure koju obiljeţava pretpostavljeno, ali neizreĉeno neslaganje sa Maksovim
stavovima o Bosni kao nekom posebnom, unikatnom sluĉaju u svijetu. Maks,
koji je u mladosti presudno utjecao na naratorov duhovni profil, u sadašnjoj
naratorovoj optici je promijenjeni ĉovjek koji je „okrupnjao od ţivota na frontu,
32
ogrubeo, odeven (je) kao neki preduzimaĉ“, a od negdašnjeg zanesenjaka
knjigama i idealiste odanog prometejskom mitu postao je skeptik Ŕ koji o ratu
govori s gorĉinom ĉovjeka poraţenog opštim stradanjem. Negdašnji mladalaĉki
uzor, sada je ĉovjek koji beţi od bosanske mrţnje, nadajući se da će u nekom
gradu u Juţnoj Americi ili u Parizu pronaći kakav-takav mir i mogućnost da
ostvari svoje ljudske potencijale.
Narator, koji ne eksplicira svoja sadašnja stajališta, a u uvodu pokazuje
koliko ga je odredilo i profiliralo gimnazijsko prijateljstvo s Maksom, u priĉi
postaje svjedokom i promatraĉem Maksove tragiĉne sudbine. Tako onaj
kontrapunktalni Maksov pogled na Bosnu postaje osnovom za uspostavljanje
narativne polifonije na njenom kraju. Naime, naratorov izvještaj o Maksovom
ţivotu sabira ĉinjenice: nastanjivanje u Parizu, ljekarska praksa u tom gradu,
pomaganje ljudima iz naših krajeva i pridruţivanje republikancima u Španskom
graĊanskom ratu, gdje se „proĉuo svojom revnošću i znanjem“. Tu je, na koncu,
i izvještaj o Maksovom tragiĉnom kraju: „Poĉetkom 1938. godine nalazio se u
jednom malom aragonskom gradiću ĉije ime niko od naših nije umeo pravo
izgovoriti. Na njegovu bolnicu izvršen je vazdušni napad u po bela dana i on je
poginuo zajedno sa gotovo svim svojim ranjenicima.“ Tu je i gorki komentar:
„Tako je završio ĉovek koji je pobegao od mrţnje.“
A baš tim komentarom otvara se ĉitava polifonijska mreţa koja Andrićevoj
priĉi omogućuje da univerzalizira lokalni bosanski hronotop i njegove oluje
mrţnje. Sada se iz lokalnog fenomena mrţnja prenosi na općeljudski plan, na
ĉovjeĉanstvo i njegov militaristiĉki ustrojen poredak, pa u ratnom zloĉinu u
malom aragonskom gradu ne gine samo skeptiĉni humanist Maks u bolnici nego
i gotovo svi njegovi ranjenici. Tako mrţnja postaje kljuĉnim principom
suvremene ĉovjekove civilizacije, dozivajući u sjećanje internacionalni otpor
Francovom fašizmu. Onaj otpor koji Tvrtko Kulenović u romanu „Istorija
bolesti“ naziva zadnjom idejom ljudskog bratstva i imenuje ĉovekovom
porodicom.
Andrić, dakle, „Pismo iz 1920.“ organizira kao narativnu dramsku
pozornicu na kojoj vode dijalog Maksova stajališta utemeljena na iskustvu
sveopćeg ljudskog poraza i skeptiĉno zagledana u budućnost, te obiljeţena
vapajem za sveĉovjeĉanskom ljubavlju koja bi nadvladala svaku mrţnju, i
gorka, ledena naratorova ironija s kraja priĉe. Ta ironija dehijerarhizira vertikalu
svijeta i asocijativno se vraća kainskom znaku ĉovjekovog postojanja od
njegovog mitskog zasnova do modernih ratnih klaonica i izvjesnosti mraĉne
budućnosti sa njenim apokaliptiĉnim znakom mrţnje. U takvom narativnom
dijalogu Bosna je postala transvremenim i transgraniĉnim simbolom u koji je
upisano sveljudsko iskustvo ratova što ih je oblikovala moć mrţnje kao tvorbeni
princip ukupne historije. Iznad toga lebdi Maksov vapaj za nikad dosegnutim
humanitetom i lomi se u krik što se proteţe vremenom Ŕ od Abela do ţrtava u
današnjim ratovima.
33
Izvori i literatura:
Andrić, Ivo (2004): Pismo iz 1920. U: Priĉa o vezirovom slonu i druge pripovijetke; izabrao i priredio Ivan Lovrenović. Sarajevo, Civitas.
Eagleton, Terry (2005): Teorija i nakon nje; preveo Darko Polšek. Zagreb: Algoritam.
Foucault, Michel (2002): Rijeĉi i stvari: arheologija humanistiĉkih znanosti; preveo SrĊan Rahelić. Zagre, Golden marketing.
Gibson, Andrew: Pripovijedanje, glasovi, pisanje. U: Autor, priopvjedaĉ, lik; priredio Cvjetko Milanja, (1999): Osijek, Svjetla grada.
Bahtin, Mihail (1967): Problemi poetike Dostojevskog. Beograd, Nolit.
Biti, Vladimir (prir.) (2002): Politika i etika pripovijedanja. Zagreb.
Eco, Umberto (2001): Granice tumaĉenja. Beograd, Paideia.
Ricoeur, Paul (2004): Sopstvo kao drugi. Beograd, Jasen.
Pobrić, Edin (2013): Ivo Andrić i savremena bosanskohercegovaĉka interpretativna raskrsnica. U: Zadarski filološki dani IV: zbornik radova s
MeĊunarodnog znanstvenog skupa Zadarski filološki dani 4. Zadar.
Kazaz, Enver (2012): Subverzivne poetike, Zagreb‒Sarajevo, Synopsis.
Lešić, Zdenko (1988): Pripovjedaĉi