36
1 Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Mauritius; utfärdad den 1 november 2012. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande. Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverige och Mauritius undertecknade den 1 december 2011 ska, tillsammans med det protokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla som lag här i landet. Innehållet i avtalet och protokollet som fogats till avtalet framgår av bilaga till denna lag. Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa med- för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före- ligga. 1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer. 2. Denna lag ska tillämpas i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, och b) andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare. 3. Genom lagen upphävs lagen (1992:1195) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Mauritius. Den upphävda författningen ska dock fortfarande tillämpas i fråga om a) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft, och b) andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som börjar före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen trä- der i kraft. På regeringens vägnar FREDRIK REINFELDT PETER NORMAN (Finansdepartementet) 1 Prop. 2011/12:168, bet. 2012/13:SkU4, rskr. 2012/13:12. SFS 2012:638 Utkom från trycket den 13 november 2012

DTC agreement between Sweden and Mauritius

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: DTC agreement between Sweden and Mauritius

1

Svensk författningssamling

Lagom skatteavtal mellan Sverige och Mauritius;

utfärdad den 1 november 2012.

Enligt riksdagens beslut1 föreskrivs följande.

1 § Det avtal för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande avskatteflykt beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet som Sverigeoch Mauritius undertecknade den 1 december 2011 ska, tillsammans med detprotokoll som är fogat till avtalet och som utgör en del av detta, gälla somlag här i landet.

Innehållet i avtalet och protokollet som fogats till avtalet framgår avbilaga till denna lag.

2 § Avtalets beskattningsregler ska tillämpas endast till den del dessa med-för inskränkning av den skattskyldighet i Sverige som annars skulle före-ligga.

1. Denna lag träder i kraft den dag regeringen bestämmer.2. Denna lag ska tillämpas i fråga oma) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs den 1 januari det år

som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft eller senare, ochb) andra skatter på inkomst, och skatter på förmögenhet, på skatt som tas

ut för beskattningsår som börjar den 1 januari det år som följer närmast efterden dag då lagen träder i kraft eller senare.

3. Genom lagen upphävs lagen (1992:1195) om dubbelbeskattningsavtalmellan Sverige och Mauritius.

Den upphävda författningen ska dock fortfarande tillämpas i fråga oma) källskatter, på belopp som betalas eller tillgodoförs före den 1 januari

det år som följer närmast efter den dag då lagen träder i kraft, ochb) andra skatter på inkomst, på skatt som tas ut för beskattningsår som

börjar före den 1 januari det år som följer närmast efter den dag då lagen trä-der i kraft.

På regeringens vägnar

FREDRIK REINFELDTPETER NORMAN(Finansdepartementet)

1 Prop. 2011/12:168, bet. 2012/13:SkU4, rskr. 2012/13:12.

SFS 2012:638Utkom från trycketden 13 november 2012

Page 2: DTC agreement between Sweden and Mauritius

2

SFS 2012:638 Bilaga(Översättning)

Convention between the Kingdomof Sweden and the Republic ofMauritius for the avoidance ofdouble taxation and the preven-tion of fiscal evasion with respectto taxes on income and on capital

Avtal mellan Konungariket Sve-rige och Republiken Mauritius förundvikande av dubbelbeskattningoch förhindrande av skatteflyktbeträffande skatter på inkomstoch på förmögenhet

The Government of the Kingdomof Sweden and the Government ofthe Republic of Mauritius, desiringto conclude a Convention for the av-oidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion with re-spect to taxes on income and on ca-pital, have agreed as follows:

Konungariket Sveriges regeringoch Republiken Mauritius regering,som önskar ingå ett avtal för undvi-kande av dubbelbeskattning och för-hindrande av skatteflykt beträffandeskatter på inkomst och på förmögen-het, har kommit överens om föl-jande:

Article 1 Artikel 1

Persons covered Personer på vilka avtalet tillämpas

1. This Convention shall apply topersons who are residents of one orboth of the Contracting States.

1. Detta avtal tillämpas på perso-ner som har hemvist i en avtalsslu-tande stat eller i båda avtalsslutandestaterna.

2. In the case of an item of incomederived by or through a person thatis fiscally transparent under the lawsof either Contracting State, suchitem shall be considered to be deri-ved by a resident of a State to theextent that the item is treated for thepurposes of the taxation law of suchState as the income of a resident.

2. Inkomst som förvärvas av ellergenom en person vars inkomst enligtlagstiftningen i endera avtalsslu-tande staten är föremål för delägar-beskattning, ska anses förvärvad aven person med hemvist i en av sta-terna till den del som inkomsten,enligt skattelagstiftningen i dennastat, behandlas som inkomst hos enperson med hemvist i staten i fråga.

Article 2 Artikel 2

Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet

1. This Convention shall apply totaxes on income and on capital im-posed on behalf of a ContractingState or of its political subdivisionsor local authorities, irrespective ofthe manner in which they are levied.

1. Detta avtal tillämpas på skatterpå inkomst och på förmögenhet sompåförs för en avtalsslutande stats,dess politiska underavdelningars el-ler lokala myndigheters räkning,oberoende av det sätt på vilket skat-terna tas ut.

Page 3: DTC agreement between Sweden and Mauritius

3

SFS 2012:6382. There shall be regarded as taxeson income and on capital all taxesimposed on total income, on totalcapital, or on elements of income orof capital, including taxes on gainsfrom the alienation of movable orimmovable property, as well as taxeson capital appreciation.

2. Med skatter på inkomst och påförmögenhet förstås alla skatter somtas ut på inkomst eller på förmögen-het i dess helhet eller på delar avinkomst eller förmögenhet, däriinbegripet skatter på vinst på grundav överlåtelse av lös eller fast egen-dom, samt skatter på värdestegring.

3. The taxes to which this Con-vention shall apply are:

3. De skatter på vilka detta avtaltillämpas är:

(a) In Mauritius: the income tax (hereinafter referred to as ”Mauri-

tius tax”);

a) i Mauritius: inkomstskatten,(i det följande benämnd ”mauri-

tisk skatt”),(b) in Sweden: b) i Sverige: (i) the national income tax (den

statliga inkomstskatten);1) den statliga inkomstskatten,

(ii) the withholding tax on divi-dends (kupongskatten);

2) kupongskatten,

(iii) the income tax on non-resi-dents (den särskilda inkomstskattenför utomlands bosatta);

3) den särskilda inkomstskattenför utomlands bosatta,

(iv) the income tax on non-resi-dent artistes and athletes (den sär-skilda inkomstskatten för utomlandsbosatta artister m.fl.);

4) den särskilda inkomstskattenför utomlands bosatta artister m.fl.,

(v) the municipal income tax (denkommunala inkomstskatten); and

5) den kommunala inkomstskat-ten, och

(vi) the net wealth tax (den stat-liga förmögenhetsskatten)

(hereinafter referred to as ”Swe-dish tax”).

6) den statliga förmögenhetsskat-ten,

(i det följande benämnd ”svenskskatt”).

4. The Convention shall applyalso to any identical or substantiallysimilar taxes that are imposed afterthe date of signature of the Conven-tion in addition to, or in place of, thetaxes referred to in paragraph 3. Thecompetent authorities of the Cont-racting States shall notify each otherof any significant changes whichhave been made in their respectivetaxation laws.

4. Avtalet tillämpas även på skat-ter av samma eller i huvudsak likar-tat slag, som efter undertecknandetav avtalet påförs vid sidan av eller istället för de skatter som anges ipunkt 3. De behöriga myndigheternai de avtalsslutande staterna ska med-dela varandra de väsentliga änd-ringar som gjorts i respektive skatte-lagstiftning.

Page 4: DTC agreement between Sweden and Mauritius

4

SFS 2012:638 Article 3 Artikel 3

General definitions Allmänna definitioner

1. For the purposes of this Con-vention, unless the context otherwiserequires:

1. Om inte sammanhangetföranleder annat, har vid tillämp-ningen av detta avtal följandeuttryck nedan angiven betydelse:

(a) the term ”Mauritius” means allthe territories, including all theislands, which, in accordance withthe laws of Mauritius, constitute theState of Mauritius and includes:

a) ”Mauritius” avser allt territo-rium, infattande alla öar, som ienlighet med lagstiftningen i Mauri-tius konstituerar staten Mauritiusoch innefattar:

(i) the territorial sea of Mauritius;and

1) Mauritius territorialvatten, och

(ii) any area outside the territorialsea of Mauritius which in accor-dance with international law hasbeen or may hereafter be designated,under the laws of Mauritius relatingto the Continental Shelf as an areawithin which the rights of Mauritiuswith respect to the sea, the sea bedand sub-soil and their natural resour-ces may be exercised;

2) varje område utanför Mauri-tius territorialvatten som i överens-stämmelse med folkrättens reglerbetecknas eller senare kommer attbetecknas, enligt Mauritius lagstift-ning om kontinentalsockeln, som ettområde inom vilket Mauritius ägerutöva rättigheter med avseende påhavet, havsbottnen och dess under-lag samt dess naturtillgångar,

(b) the term ”Sweden” means theKingdom of Sweden and, when usedin a geographical sense, includes thenational territory, the territorial seaof Sweden as well as other maritimeareas over which Sweden in accor-dance with international law exerci-ses sovereign rights or jurisdiction;

b) ”Sverige” avser KonungariketSverige och innefattar, när uttrycketanvänds i geografisk betydelse, Sve-riges territorium, Sveriges territori-alvatten och andra havsområdenöver vilka Sverige – i överensstäm-melse med folkrättens regler – utö-var suveräna rättigheter eller juris-diktion,

(c) the term ”person” includes anindividual, a company and any otherbody of persons;

c) ”person” inbegriper fysisk per-son, bolag och annan sammanslut-ning,

(d) the term ”company” meansany body corporate or any entity thatis treated as a body corporate for taxpurposes;

d) ”bolag” avser juridisk personeller annan som vid beskattningenbehandlas såsom juridisk person,

(e) the term ”enterprise” applies tothe carrying on of any business;

e) ”företag” avser bedrivandet avvarje form av rörelse,

(f) the terms ”enterprise of a Cont-racting State” and ”enterprise of theother Contracting State” meanrespectively an enterprise carried onby a resident of a Contracting Stateand an enterprise carried on by aresident of the other ContractingState;

f) ”företag i en avtalsslutandestat” och ”företag i den andra avtals-slutande staten” avser företag sombedrivs av en person med hemvist ien avtalsslutande stat, respektiveföretag som bedrivs av person medhemvist i den andra avtalsslutandestaten,

Page 5: DTC agreement between Sweden and Mauritius

5

SFS 2012:638(g) the term ”international traffic”means any transport by a ship oraircraft operated by an enterprise ofa Contracting State, except when theship or aircraft is operated solelybetween places in the other Contrac-ting State;

g) ”internationell trafik” avsertransport med skepp eller luftfartygsom används av ett företag i en av-talsslutande stat utom då skeppet el-ler luftfartyget används uteslutandemellan platser i den andra avtalsslu-tande staten,

(h) the term ”national” means: h) ”medborgare” avser:(i) any individual possessing the

nationality or citizenship of a Cont-racting State;

1) fysisk person som har medbor-garskap i en avtalsslutande stat

(ii) any legal person, partnershipor association deriving its status assuch from the laws in force in aContracting State;

2) juridisk person, handelsbolageller annan sammanslutning som bil-dats enligt den lagstiftning som gäl-ler i en avtalsslutande stat,

(i) the term ”competent autho-rity” means:

i) ”behörig myndighet” avser:

(i) in Mauritius, the Minister towhom the responsibility for the sub-ject of finance is assigned, his autho-rized representative or the authoritywhich is designated as a competentauthority for the purposes of thisConvention;

1) i Mauritius, den för Mauritiusfinanser ansvariga ministern, den-nes befullmäktigade ombud ellerden myndighet åt vilken uppdras attvara behörig myndighet vid tillämp-ningen av detta avtal,

(ii) in Sweden, the Minister of Fi-nance, his authorized representativeor the authority which is designatedas a competent authority for the pur-poses of this Convention;

2) i Sverige, finansministern, den-nes befullmäktigade ombud ellerden myndighet åt vilken uppdras attvara behörig myndighet vid tillämp-ningen av detta avtal,

(j) the term ”business” includesthe performance of professional ser-vices and of other activities of an in-dependent character.

j) ”rörelse” innefattar utövandetav fritt yrke och annan självständigverksamhet.

2. As regards the application ofthe Convention at any time by aContracting State, any term not defi-ned therein shall, unless the contextotherwise requires, have the mea-ning that it has at that time under thelaw of that State for the purposes ofthe taxes to which the Conventionapplies, any meaning under the app-licable tax laws of that State prevai-ling over a meaning given to theterm under other laws of that State.

2. Då en avtalsslutande stat till-lämpar avtalet vid någon tidpunktanses, såvida inte sammanhangetföranleder annat, varje uttryck sominte definierats i avtalet ha den bety-delse som uttrycket har vid dennatidpunkt enligt den statens lagstift-ning i fråga om sådana skatter påvilka avtalet tillämpas, och den bety-delse som uttrycket har enligt till-lämplig skattelagstiftning i dennastat äger företräde framför den bety-delse uttrycket ges i annan lagstift-ning i denna stat.

Page 6: DTC agreement between Sweden and Mauritius

6

SFS 2012:638 Article 4 Artikel 4

Resident Hemvist

1. For the purposes of this Con-vention, the term ”resident of aContracting State” means any personwho, under the laws of that State, isliable to tax therein by reason of hisdomicile, residence, place of mana-gement or any other criterion of asimilar nature, and also includes thatState, any governmental body oragency, political subdivision or localauthority thereof. The term ”residentof a Contracting State” does notinclude any person who is liable totax in that State in respect only ofincome from sources in that State orcapital situated therein.

1. Vid tillämpningen av dettaavtal avser uttrycket ”person medhemvist i en avtalsslutande stat” per-son som enligt lagstiftningen i dennastat är skattskyldig där på grund avdomicil, bosättning, plats för före-tagsledning eller annan liknandeomständighet och innefattar ocksådenna stat, dess offentligrättsligaorgan eller institutioner, politiskaunderavdelningar eller lokala myn-digheter. Uttrycket ”person medhemvist i en avtalsslutande stat”inbegriper emellertid inte personsom är skattskyldig i denna statendast för inkomst från källa i dennastat eller för förmögenhet belägendär.

2. Where by reason of the provi-sions of paragraph 1 an individual isa resident of both Contracting States,then his status shall be determined asfollows:

2. Då på grund av bestämmel-serna i punkt 1 fysisk person harhemvist i båda avtalsslutande sta-terna, bestäms hans hemvist på föl-jande sätt:

(a) he shall be deemed to be a resi-dent only of the State in which hehas a permanent home available tohim; if he has a permanent homeavailable to him in both States, heshall be deemed to be a resident onlyof the State with which his personaland economic relations are closer(centre of vital interests);

a) han anses ha hemvist endast iden stat där han har en bostad somstadigvarande står till hans förfo-gande. Om han har en sådan bostad ibåda staterna, anses han ha hemvistendast i den stat med vilken hanspersonliga och ekonomiska förbin-delser är starkast (centrum för lev-nadsintressena),

(b) if the State in which he has hiscentre of vital interests cannot be de-termined, or if he has not a perma-nent home available to him in eitherState, he shall be deemed to be a re-sident only of the State in which hehas an habitual abode;

b) om det inte kan avgöras i vil-ken stat han har centrum för sinalevnadsintressen eller om han inte inågondera staten har en bostad somstadigvarande står till hans förfo-gande, anses han ha hemvist endast iden stat där han stadigvarande vis-tas,

(c) if he has an habitual abode inboth States or in neither of them, heshall be deemed to be a resident onlyof the State of which he is a national;

c) om han stadigvarande vistas ibåda staterna eller om han inte vistasstadigvarande i någon av dem, anseshan ha hemvist endast i den stat därhan är medborgare,

Page 7: DTC agreement between Sweden and Mauritius

7

SFS 2012:638(d) if he is a national of both Sta-tes or of neither of them, the compe-tent authorities of the ContractingStates shall settle the question bymutual agreement.

d) om han är medborgare i bådastaterna eller om han inte är medbor-gare i någon av dem, ska de behö-riga myndigheterna i de avtalsslu-tande staterna avgöra frågan genomömsesidig överenskommelse.

3. Where by reason of the provi-sions of paragraph 1 a person otherthan an individual is a resident ofboth Contracting States, the compe-tent authorities of the ContractingStates shall endeavour to settle thequestion by mutual agreement.

3. Då på grund av bestämmel-serna i punkt 1 annan person än fy-sisk person har hemvist i båda av-talsslutande staterna, ska de behö-riga myndigheterna söka avgöra frå-gan genom ömsesidig överenskom-melse.

Article 5 Artikel 5

Permanent establishment Fast driftställe

1. For the purposes of this Con-vention, the term ”permanent esta-blishment” means a fixed place ofbusiness through which the businessof an enterprise is wholly or partlycarried on.

1. Vid tillämpningen av detta av-tal avser uttrycket ”fast driftställe”en stadigvarande plats för affärs-verksamhet, från vilken ett företagsverksamhet helt eller delvis bedrivs.

2. The term ”permanent establish-ment” includes especially:

2. Uttrycket ”fast driftställe” inne-fattar särskilt:

(a) a place of management; a) plats för företagsledning,(b) a branch; b) filial,(c) an office; c) kontor,(d) a factory; d) fabrik,(e) a workshop; and e) verkstad, och(f) a mine, an oil or gas well, a

quarry or any other place of extrac-tion of natural resources.

f) gruva, olje- eller gaskälla, sten-brott eller annan plats för utvinningav naturtillgångar.

3. A building site or a construc-tion, assembly or installation projector supervisory activities in connec-tion therewith constitutes a perma-nent establishment only if it lasts formore than twelve months.

3. Plats för byggnads-, anlägg-nings-, monterings- eller installa-tionsverksamhet eller verksamhetsom består av övervakning i anslut-ning därtill utgör fast driftställe en-dast om verksamheten pågår längretid än tolv månader.

4. Notwithstanding the precedingprovisions of this Article, the term”permanent establishment” shall bedeemed not to include:

4. Utan hinder av föregående be-stämmelser i denna artikel anses ut-trycket ”fast driftställe” inte inne-fatta:

(a) the use of facilities solely forthe purpose of storage, display ordelivery of goods or merchandisebelonging to the enterprise;

a) användningen av anordningaruteslutande för lagring, utställningeller utlämnande av företaget tillhö-riga varor,

Page 8: DTC agreement between Sweden and Mauritius

8

SFS 2012:638 (b) the maintenance of a stock ofgoods or merchandise belonging tothe enterprise solely for the purposeof storage, display or delivery;

b) innehavet av ett företaget till-hörigt varulager uteslutande för lag-ring, utställning eller utlämnande,

(c) the maintenance of a stock ofgoods or merchandise belonging tothe enterprise solely for the purposeof processing by another enterprise;

c) innehavet av ett företaget till-hörigt varulager uteslutande förbearbetning eller förädling genomett annat företags försorg,

(d) the maintenance of a fixedplace of business solely for the pur-pose of purchasing goods or mer-chandise or of collecting informa-tion, for the enterprise;

d) innehavet av stadigvarandeplats för affärsverksamhet uteslu-tande för inköp av varor eller inhäm-tande av upplysningar för företaget,

(e) the maintenance of a fixedplace of business solely for the pur-pose of carrying on, for the enter-prise, any other activity of a prepara-tory or auxiliary character;

e) innehavet av stadigvarandeplats för affärsverksamhet uteslu-tande för att för företaget bedrivaannan verksamhet av förberedandeeller biträdande art,

(f) an installation project carriedon by an enterprise of a ContractingState in the other Contracting Statein connection with delivery of mach-inery or equipment by that enter-prise;

f) ett installationsprojekt som ettföretag i en avtalsslutande stat bedri-ver i den andra avtalsslutande staten,om projektet bedrivs i samband medföretagets leverans av maskiner ellerutrustning,

(g) the maintenance of a fixedplace of business solely for any com-bination of activities mentioned insub-paragraphs (a) to (f), providedthat the overall activity of the fixedplace of business resulting from thiscombination is of a preparatory orauxiliary character.

g) innehavet av stadigvarandeplats för affärsverksamhet uteslu-tande för att kombinera verksamhe-ter som anges i a) till f) ovan, underförutsättning att hela den verksam-het som bedrivs från den stadigva-rande platsen för affärsverksamhetpå grund av denna kombination ärav förberedande eller biträdande art.

5. Notwithstanding the provisionsof paragraphs 1 and 2, where a per-son – other than an agent of an inde-pendent status to whom paragraph 6applies – is acting on behalf of anenterprise and has, and habituallyexercises, in a Contracting State anauthority to conclude contracts in thename of the enterprise, that enter-prise shall be deemed to have a per-manent establishment in that State inrespect of any activities which thatperson undertakes for the enterprise,unless the activities of such person

5. Om en person – som inte är ensådan oberoende representant på vil-ken punkt 6 tillämpas – är verksamför ett företag samt i en avtals-slutande stat har och där regelmäs-sigt använder fullmakt att sluta avtali företagets namn, anses företaget –utan hinder av bestämmelserna ipunkterna 1 och 2 – ha fast drift-ställe i denna stat i fråga om varjeverksamhet som personen driver förföretaget. Detta gäller dock inte, omden verksamhet som personen bedri-ver är begränsad till sådan som

Page 9: DTC agreement between Sweden and Mauritius

9

SFS 2012:638are limited to those mentioned in pa-ragraph 4 which, if exercisedthrough a fixed place of business,would not make this fixed place ofbusiness a permanent establishmentunder the provisions of that para-graph.

anges i punkt 4 och som, om denbedrevs från en stadigvarande platsför affärsverksamhet, inte skullegöra denna stadigvarande plats föraffärsverksamhet till fast driftställeenligt bestämmelserna i nämndapunkt.

6. An enterprise shall not be dee-med to have a permanent establish-ment in a Contracting State merelybecause it carries on business in thatState through a broker, general com-mission agent or any other agent ofan independent status, provided thatsuch persons are acting in the ordi-nary course of their business.

6. Företag anses inte ha fast drift-ställe i en avtalsslutande stat endastpå den grund att företaget bedriveraffärsverksamhet i denna stat genomförmedling av mäklare, kommissio-när eller annan oberoende represen-tant, under förutsättning att sådanperson därvid bedriver sin sedvan-liga affärsverksamhet.

7. The fact that a company whichis a resident of a Contracting Statecontrols or is controlled by a com-pany which is a resident of the otherContracting State, or which carrieson business in that other State(whether through a permanent esta-blishment or otherwise), shall not ofitself constitute either company apermanent establishment of theother.

7. Den omständigheten att ettbolag med hemvist i en avtalsslu-tande stat kontrollerar eller kontrol-leras av ett bolag med hemvist i denandra avtalsslutande staten eller ettbolag som bedriver affärsverksam-het i denna andra stat (antingen frånfast driftställe eller på annat sätt)medför inte i sig att någotdera bola-get utgör fast driftställe för detandra.

Article 6 Artikel 6

Income from immovable property Inkomst av fast egendom

1. Income derived by a resident ofa Contracting State from immovableproperty (including income fromagriculture or forestry) situated inthe other Contracting State may betaxed in that other State.

1. Inkomst, som person med hem-vist i en avtalsslutande stat förvärvarav fast egendom (däri inbegripet in-komst av lantbruk eller skogsbruk)belägen i den andra avtalsslutandestaten, får beskattas i denna andrastat.

Page 10: DTC agreement between Sweden and Mauritius

10

SFS 2012:638 2. The term ”immovable pro-perty” shall have the meaning whichit has under the law of the Contrac-ting State in which the property inquestion is situated. The term shallin any case include property acces-sory to immovable property, live-stock and equipment used in agricul-ture and forestry, rights to which theprovisions of general law respectinglanded property apply, buildings,usufruct of immovable property andrights to variable or fixed paymentsas consideration for the working of,or the right to work, mineral depo-sits, sources and other naturalresources; ships, boats and aircraftshall not be regarded as immovableproperty.

2. Uttrycket ”fast egendom” harden betydelse som uttrycket harenligt lagstiftningen i den avtalsslu-tande stat där egendomen är belä-gen. Uttrycket inbegriper dock all-tid tillbehör till fast egendom,levande och döda inventarier i lant-bruk och skogsbruk, rättigheter påvilka bestämmelserna i privaträttenom fast egendom tillämpas, byggna-der, nyttjanderätt till fast egendomsamt rätt till föränderliga eller fastaersättningar för nyttjandet av ellerrätten att nyttja mineralförekomst,källa eller annan naturtillgång.Skepp, båtar och luftfartyg ansesinte vara fast egendom.

3. The provisions of paragraph 1shall apply to income derived fromthe direct use, letting, or use in anyother form of immovable property.

3. Bestämmelserna i punkt 1 till-lämpas på inkomst som förvärvasgenom omedelbart brukande, genomuthyrning eller annan användning avfast egendom.

4. The provisions of paragraphs 1and 3 shall also apply to the incomefrom immovable property of anenterprise.

4. Bestämmelserna i punkterna 1och 3 tillämpas även på inkomst avfast egendom som tillhör företag.

Article 7 Artikel 7

Business profits Inkomst av rörelse

1. The profits of an enterprise of aContracting State shall be taxableonly in that State unless the enter-prise carries on business in the otherContracting State through a perma-nent establishment situated therein.If the enterprise carries on businessas aforesaid, the profits of the enter-prise may be taxed in the other Statebut only so much of them as is attri-butable to that permanent establish-ment.

1. Inkomst av rörelse, som företagi en avtalsslutande stat förvärvar,beskattas endast i denna stat, såvidainte företaget bedriver rörelse i denandra avtalsslutande staten från därbeläget fast driftställe. Om företagetbedriver rörelse på nyss angivet sätt,får företagets inkomst beskattas iden andra staten, men endast så stordel därav som är hänförlig till detfasta driftstället.

Page 11: DTC agreement between Sweden and Mauritius

11

SFS 2012:6382. Subject to the provisions ofparagraph 3, where an enterprise of aContracting State carries on businessin the other Contracting Statethrough a permanent establishmentsituated therein, there shall in eachContracting State be attributed tothat permanent establishment theprofits which it might be expected tomake if it were a distinct and sepa-rate enterprise engaged in the sameor similar activities under the sameor similar conditions and dealingwholly independently with the enter-prise of which it is a permanent esta-blishment.

2. Om företag i en avtalsslutandestat bedriver rörelse i den andraavtalsslutande staten från där belägetfast driftställe hänförs, om intebestämmelserna i punkt 3 föranlederannat, i vardera avtalsslutande statentill det fasta driftstället den inkomstsom det kan antas att driftställetskulle ha förvärvat, om det varit ettfristående företag, som bedrivitverksamhet av samma eller liknandeslag under samma eller liknandevillkor och självständigt avslutataffärer med det företag till vilketdriftstället hör.

3. In determining the profits of apermanent establishment, there shallbe allowed as deductions expenseswhich are incurred for the purposesof the business of the permanentestablishment, including executiveand general administrative expensesso incurred, whether in the State inwhich the permanent establishmentis situated or elsewhere.

3. Vid bestämmande av fast drift-ställes inkomst medges avdrag förutgifter som uppkommit för det fastadriftstället, härunder inbegripnautgifter för företagets ledning ochallmänna förvaltning, oavsett omutgifterna uppkommit i den stat därdet fasta driftställets är beläget ellerannorstädes.

4. No profits shall be attributed toa permanent establishment by reasonof the mere purchase by that perma-nent establishment of goods or mer-chandise for the enterprise.

4. Inkomst hänförs inte till fastdriftställe endast av den anledningenatt varor inköps genom det fastadriftställets försorg för företaget.

5. For the purposes of the prece-ding paragraphs, the profits to be att-ributed to the permanent establish-ment shall be determined by thesame method year by year unlessthere is good and sufficient reason tothe contrary.

5. Vid tillämpningen av föregå-ende punkter bestäms inkomst somär hänförlig till det fasta driftställetgenom samma förfarande år från år,såvida inte goda och tillräckliga skälföranleder annat.

6. Where profits include items ofincome which are dealt with separa-tely in other Articles of this Conven-tion, then the provisions of thoseArticles shall not be affected by theprovisions of this Article.

6. Ingår i inkomst av rörelseinkomst som behandlas särskilt iandra artiklar av detta avtal, berörsbestämmelserna i dessa artiklar inteav reglerna i denna artikel.

Page 12: DTC agreement between Sweden and Mauritius

12

SFS 2012:638 Article 8 Artikel 8

Shipping and air transport Sjöfart och luftfart

1. Profits of an enterprise of aContracting State from the opera-tion of ships or aircraft in internatio-nal traffic shall be taxable only inthat State.

1. Inkomst som förvärvas av före-tag i en avtalsslutande stat genomanvändningen av skepp eller luftfar-tyg i internationell trafik beskattasendast i denna stat.

2. For the purposes of this Articlethe expression ”operation of ships oraircraft” by an enterprise, also inclu-des:

2. Vid tillämpningen av dennaartikel inbegriper uttrycket ”använd-ningen av skepp eller luftfartyg” avett företag:

(i) the charter or rental on a bareboat basis of ships and aircraft, and

1) charter eller uthyrning avskepp eller luftfartyg på s.k. bareboat basis, och

(ii) the rental of containers andrelated equipment;

if that charter or rental is inciden-tal to the operation by the enterpriseof ships or aircraft in internationaltraffic.

2) uthyrning av containrar ochdärtill hörande utrustning,

under förutsättning att sådan char-ter eller uthyrning är av underordnadbetydelse, i förhållande till företa-gets användning av skepp eller luft-fartyg i internationell trafik.

3. With respect to profits derivedby the air transport consortium Scan-dinavian Airlines System (SAS) theprovisions of paragraph 1 shall applyonly to such part of the profits ascorresponds to the participation heldin that consortium by SAS SverigeAB, the Swedish partner of SAS.

3. Bestämmelserna i punkt 1 till-lämpas på inkomst som förvärvas avluftfartskonsortiet Scandinavian Air-lines System (SAS) men endast ifråga om den del av inkomsten sommotsvarar den andel av konsortietsom innehas av SAS Sverige AB,den svenske delägaren i SAS.

4. The provisions of paragraph 1shall also apply to profits from theparticipation in a pool, a joint busi-ness or an international operatingagency.

4. Bestämmelserna i punkt 1 till-lämpas även på inkomster som för-värvas genom deltagande i en pool,ett gemensamt företag eller en inter-nationell driftsorganisation.

Article 9 Artikel 9

Associated enterprises Företag med intressegemenskap

1. Where: 1. I fall då(a) an enterprise of a Contracting

State participates directly or indi-rectly in the management, control orcapital of an enterprise of the otherContracting State, or

a) ett företag i en avtalsslutandestat direkt eller indirekt deltar i led-ningen eller kontrollen av ett företagi den andra avtalsslutande stateneller äger del i detta företags kapital,eller

Page 13: DTC agreement between Sweden and Mauritius

13

SFS 2012:638(b) the same persons participatedirectly or indirectly in the manage-ment, control or capital of an enter-prise of a Contracting State and anenterprise of the other ContractingState,

b) samma personer direkt ellerindirekt deltar i ledningen eller kon-trollen av såväl ett företag i enavtalsslutande stat som ett företag iden andra avtalsslutande staten elleräger del i båda dessa företags kapi-tal, iakttas följande.

and in either case conditions aremade or imposed between the twoenterprises in their commercial orfinancial relations which differ fromthose which would be made betweenindependent enterprises, then anyprofits which would, but for thoseconditions, have accrued to one ofthe enterprises, but, by reason ofthose conditions, have not soaccrued, may be included in the pro-fits of that enterprise and taxedaccordingly.

Om mellan företagen i fråga omhandelsförbindelser eller finansiellaförbindelser avtalas eller föreskrivsvillkor, som avviker från dem somskulle ha avtalats mellan av varandraoberoende företag, får all inkomst,som utan sådana villkor skulle hatillkommit det ena företaget mensom på grund av villkoren i frågainte tillkommit detta företag, inräk-nas i detta företags inkomst ochbeskattas i överensstämmelse där-med.

2. Where a Contracting Stateincludes in the profits of an enter-prise of that State – and taxes accor-dingly – profits on which an enter-prise of the other Contracting Statehas been charged to tax in that otherState and the profits so included areprofits which would have accrued tothe enterprise of the first-mentionedState if the conditions made betweenthe two enterprises had been thosewhich would have been made bet-ween independent enterprises, thenthat other State shall make an appro-priate adjustment to the amount ofthe tax charged therein on those pro-fits. In determining such adjust-ment, due regard shall be had to theother provisions of this Conventionand the competent authorities of theContracting States shall if necessaryconsult each other.

2. I fall då en avtalsslutande stat iinkomsten för ett företag i denna statinräknar – och i överensstämmelsedärmed beskattar – inkomst, för vil-ken ett företag i den andra avtalsslu-tande staten beskattats i denna andrastat, samt den sålunda inräknadeinkomsten är sådan som skulle hatillkommit företag i den förstnämndastaten om de villkor som avtalatsmellan företagen hade varit sådanasom skulle ha avtalats mellan av var-andra oberoende företag, ska dennaandra stat genomföra vederbörligjustering av det skattebelopp sompåförts inkomsten där. Vid sådanjustering iakttas övriga bestämmel-ser i detta avtal och de behörigamyndigheterna i de avtalsslutandestaterna överlägger vid behov medvarandra.

Article 10 Artikel 10

Dividends Utdelning

1. Dividends paid by a companywhich is a resident of a ContractingState to a resident of the other Cont-racting State may be taxed in thatother State.

1. Utdelning från bolag med hem-vist i en avtalsslutande stat till per-son med hemvist i den andra avtals-slutande staten får beskattas i dennaandra stat.

Page 14: DTC agreement between Sweden and Mauritius

14

SFS 2012:638 2. However, such dividends mayalso be taxed in the ContractingState of which the company payingthe dividends is a resident andaccording to the laws of that State,but if the beneficial owner of thedividends is a resident of the otherContracting State, the tax so char-ged shall not exceed 15 per cent ofthe gross amount of the dividends.However, if the beneficial owner isa company (other than a partner-ship) which holds at least 10 percent of the voting power of thecompany paying the dividends, thedividends shall be exempt from taxin the Contracting State of whichthe company paying the dividendsis a resident.

2. Utdelningen får emellertidbeskattas även i den avtalsslutandestat där bolaget som betalar utdel-ningen har hemvist, enligt lagstift-ningen i denna stat, men om densom har rätt till utdelningen harhemvist i den andra avtalsslutandestaten får skatten inte överstiga 15procent av utdelningens bruttobe-lopp. Sådan utdelning ska emellertidvara undantagen från beskattning iden stat där bolaget som betalarutdelningen har hemvist, om densom har rätt till utdelningen är ettbolag (med undantag för handelsbo-lag) som innehar minst 10 procentav det utdelande bolagets röstetal.

This paragraph shall not affect thetaxation of the company in respect ofthe profits out of which the divi-dends are paid.

Bestämmelserna i denna punktberör inte bolagets beskattning förden vinst av vilken utdelningen beta-las.

3. The term ”dividends” as used inthis Article means income from sha-res or other rights, not being debt-claims, participating in profits, aswell as income from other corporaterights which is subjected to the sametaxation treatment as income fromshares by the laws of the State ofwhich the company making the dist-ribution is a resident.

3. Med uttrycket ”utdelning” för-stås i denna artikel inkomst av aktiereller andra rättigheter, som inte ärfordringar, med rätt till andel i vinst,samt inkomst av andra andelar ibolag som enligt lagstiftningen i denstat där det utdelande bolaget harhemvist vid beskattningen behandlaspå samma sätt som inkomst avaktier.

4. The provisions of paragraphs 1and 2 shall not apply if the beneficialowner of the dividends, being a resi-dent of a Contracting State, carrieson business in the other ContractingState of which the company payingthe dividends is a resident, through apermanent establishment situatedtherein and the holding in respect ofwhich the dividends are paid iseffectively connected with such per-manent establishment. In such casethe provisions of Article 7 shallapply.

4. Bestämmelserna i punkt 1 och2 tillämpas inte, om den som har rätttill utdelningen har hemvist i enavtalsslutande stat och bedriverrörelse i den andra avtalsslutandestaten, där bolaget som betalar utdel-ningen har hemvist, från där belägetfast driftställe, samt den andel pågrund av vilken utdelningen betalasäger verkligt samband med det fastadriftstället. I sådant fall tillämpasartikel 7.

Page 15: DTC agreement between Sweden and Mauritius

15

SFS 2012:6385. Where a company which is aresident of a Contracting State deri-ves profits or income from the otherContracting State, that other Statemay not impose any tax on the divi-dends paid by the company, exceptinsofar as such dividends are paid toa resident of that other State or inso-far as the holding in respect of whichthe dividends are paid is effectivelyconnected with a permanent esta-blishment situated in that other State,nor subject the company's undistri-buted profits to a tax on the com-pany's undistributed profits, even ifthe dividends paid or the undistribu-ted profits consist wholly or partly ofprofits or income arising in suchother State.

5. Om bolag med hemvist i en av-talsslutande stat förvärvar inkomstfrån den andra avtalsslutande staten,får denna andra stat inte beskatta ut-delning som bolaget betalar, utom iden mån utdelningen betalas till per-son med hemvist i denna andra stateller i den mån den andel på grundav vilken utdelningen betalas ägerverkligt samband med fast driftställei denna andra stat, och ej heller påbolagets inte utdelade vinst ta ut enskatt som utgår på bolagets icke ut-delade vinst, även om utdelningeneller den icke utdelade vinsten helteller delvis utgörs av inkomst somuppkommit i denna andra stat.

Article 11 Artikel 11

Interest Ränta

1. Interest arising in a Contrac-ting State and beneficially owned bya resident of the other ContractingState shall be taxable only in thatother State.

1. Ränta, som härrör från enavtalsslutande stat och som betalastill person med hemvist i den andraavtalsslutande staten, beskattasendast i denna andra stat om perso-nen i fråga har rätt till räntan.

2. The term ”interest” as used inthis Article means income fromdebt-claims of every kind, whetheror not secured by mortgage andwhether or not carrying a right toparticipate in the debtor's profits,and in particular, income fromgovernment securities and incomefrom bonds or debentures, includingpremiums and prizes attaching tosuch securities, bonds or debentu-res. Penalty charges for late paymentshall not be regarded as interest forthe purpose of this Article.

2. Med uttrycket ”ränta” förstås idenna artikel inkomst av varje slagsfordran, antingen den säkerställtsgenom inteckning i fast egendomeller inte och antingen den medförrätt till andel i gäldenärens vinsteller inte. Uttrycket avser särskiltinkomst av värdepapper som utfär-dats av staten och inkomst av obliga-tioner eller debentures, däri inbegri-pet agiobelopp och vinster som hän-för sig till sådana värdepapper, obli-gationer eller debentures.Straffavgift på grund av sen betal-ning anses inte som ränta vid till-lämpningen av denna artikel.

Page 16: DTC agreement between Sweden and Mauritius

16

SFS 2012:638 3. The provisions of paragraph 1shall not apply if the beneficialowner of the interest, being a resi-dent of a Contracting State, carrieson business in the other ContractingState in which the interest arises,through a permanent establishmentsituated therein and the debt-claim inrespect of which the interest is paidis effectively connected with suchpermanent establishment. In suchcase the provisions of Article 7 shallapply.

3. Bestämmelserna i punkt 1 till-lämpas inte om den som har rätt tillräntan har hemvist i en avtalsslu-tande stat och bedriver rörelse i denandra avtalsslutande staten från vil-ken räntan härrör, från där belägetfast driftställe, samt den fordran förvilken räntan betalas äger verkligtsamband med det fasta driftstället. Isådant fall tillämpas bestämmelsernai artikel 7.

4. Where, by reason of a specialrelationship between the payer andthe beneficial owner or between bothof them and some other person, theamount of the interest, having regardto the debt-claim for which it is paid,exceeds the amount which wouldhave been agreed upon by the payerand the beneficial owner in theabsence of such relationship, theprovisions of this Article shall applyonly to the last-mentioned amount.In such case, the excess part of thepayments shall remain taxableaccording to the laws of each Cont-racting State, due regard being hadto the other provisions of this Con-vention.

4. Då på grund av särskilda för-bindelser mellan utbetalaren och densom har rätt till räntan eller mellandem båda och annan person räntebe-loppet, med hänsyn till den fordranför vilken räntan betalas, överstigerdet belopp som skulle ha avtalatsmellan utbetalaren och den som harrätt till räntan om sådana förbindel-ser inte förelegat, tillämpas bestäm-melserna i denna artikel endast påsistnämnda belopp. I sådant fallbeskattas överskjutande beloppenligt lagstiftningen i vardera avtals-slutande staten med iakttagande avövriga bestämmelser i detta avtal.

Article 12 Artikel 12

Royalties Royalty

1. Royalties arising in a Contrac-ting State and beneficially owned bya resident of the other ContractingState shall be taxable only in thatother State.

1. Royalty, som härrör från en av-talsslutande stat och som betalas tillperson som har hemvist i den andraavtalsslutande staten, beskattas en-dast i denna andra stat om personen ifråga har rätt till royaltyn.

Page 17: DTC agreement between Sweden and Mauritius

17

SFS 2012:6382. The term ”royalties” as used inthis Article means payments of anykind received as a consideration forthe use of, or the right to use, anycopyright of literary, artistic or sci-entific work including cinemato-graph films and films or tapes forradio or television broadcasting, anypatent, trade mark, design or model,plan, secret formula or process, orfor information concerning indu-strial, commercial or scientific expe-rience.

2. Med uttrycket ”royalty” förståsi denna artikel varje slags betalningsom tas emot såsom ersättning förnyttjandet av eller för rätten attnyttja upphovsrätt till litterärt,konstnärligt eller vetenskapligt verk,häri inbegripet biograffilm och fil-mer eller band för radio- eller televi-sionsutsändning, patent, varumärke,mönster eller modell, ritning, hem-ligt recept eller hemlig tillverknings-metod, eller för upplysning om erfa-renhetsrön av industriell, kommersi-ell eller vetenskaplig natur.

3. The provisions of paragraph 1shall not apply if the beneficialowner of the royalties, being a resi-dent of a Contracting State, carrieson business in the other ContractingState in which the royalties arise,through a permanent establishmentsituated therein and the right or pro-perty in respect of which the royalt-ies are paid is effectively connectedwith such permanent establishment.In such case the provisions of Article7 shall apply.

3. Bestämmelserna i punkt 1 till-lämpas inte om den som har rätt tillroyaltyn har hemvist i en avtalsslu-tande stat och bedriver rörelse i denandra avtalsslutande staten, från vil-ken royaltyn härrör, från där belägetfast driftställe, samt den rättigheteller egendom i fråga om vilken roy-altyn betalas äger verkligt sambandmed det fasta driftstället. I sådantfall tillämpas artikel 7.

4. Where, by reason of a specialrelationship between the payer andthe beneficial owner or between bothof them and some other person, theamount of the royalties, havingregard to the use, right or informa-tion for which they are paid, exceedsthe amount which would have beenagreed upon by the payer and thebeneficial owner in the absence ofsuch relationship, the provisions ofthis Article shall apply only to thelast-mentioned amount. In such case,the excess part of the payments shallremain taxable according to the lawsof each Contracting State, due regardbeing had to the other provisions ofthis Convention.

4. Då på grund av särskilda för-bindelser mellan utbetalaren och densom har rätt till royaltyn eller mellandem båda och annan person royalty-beloppet, med hänsyn till det nytt-jande, den rättighet eller den upplys-ning för vilken royaltyn betalas,överstiger det belopp som skulle haavtalats mellan utbetalaren och densom har rätt till royalty om sådanaförbindelser inte förelegat, tillläm-pas bestämmelserna i denna artikelendast på sistnämnda belopp. Isådant fall beskattas överskjutandebelopp enligt lagstiftningen i varderaavtalsslutande staten med iaktta-gande av övriga bestämmelser idetta avtal.

Page 18: DTC agreement between Sweden and Mauritius

18

SFS 2012:638 Article 13 Artikel 13

Capital gains Realisationsvinst

1. Gains derived by a resident of aContracting State from the alienationof immovable property referred to inArticle 6 and situated in the otherContracting State, or from the alie-nation of shares in a company theassets of which consist principally ofsuch property, may be taxed in thatother State.

1. Vinst, som person med hemvisti en avtalsslutande stat förvärvar pågrund av överlåtelse av sådan fastegendom som avses i artikel 6 ochsom är belägen i den andra avtalsslu-tande staten, eller på grund av avytt-ring av andelar i ett bolag vars till-gångar huvudsakligen består avsådan egendom, får beskattas idenna andra stat.

2. Gains from the alienation ofmovable property forming part ofthe business property of a permanentestablishment which an enterprise ofa Contracting State has in the otherContracting State, including suchgains from the alienation of such apermanent establishment (alone orwith the whole enterprise), may betaxed in that other State.

2. Vinst på grund av överlåtelseav lös egendom som utgör del avrörelsetillgångarna i fast driftställe,vilket ett företag i en avtalsslutandestat har i den andra avtalsslutandestaten, får beskattas i denna andrastat. Detsamma gäller vinst på grundav överlåtelse av sådant fast drift-ställe (för sig eller tillsammans medhela företaget).

3. Gains derived by a resident of aContracting State from the alienationof ships or aircraft operated in inter-national traffic or movable propertypertaining to the operation of suchships or aircraft, shall be taxableonly in that State.

3. Vinst som person med hemvisti en avtalsslutande stat förvärvar pågrund av överlåtelse av skepp ellerluftfartyg som används i internatio-nell trafik eller lös egendom som ärhänförlig till användningen avsådana skepp eller luftfartyg, beskat-tas endast i denna stat.

With respect to gains derived bythe air transport consortium Scandi-navian Airlines System (SAS), theprovisions of this paragraph shallapply only to such part of the gainsas corresponds to the participationheld in that consortium by SAS Sve-rige AB, the Swedish partner ofSAS.

Bestämmelserna i denna punkttillämpas i fråga om vinst som för-värvas av luftfartskonsortiet Scandi-navian Airlines System (SAS), menendast i fråga om den del av vinstensom motsvarar den andel i konsortietsom innehas av SAS Sverige AB,den svenske delägaren i SAS.

4. Gains from the alienation ofany property other than that referredto in paragraphs 1, 2 and 3, shall betaxable only in the Contracting Stateof which the alienator is a resident.

4. Vinst på grund av överlåtelseav annan egendom än sådan somavses i punkterna 1, 2 och 3 beskat-tas endast i den avtalsslutande statdär överlåtaren har hemvist.

Page 19: DTC agreement between Sweden and Mauritius

19

SFS 2012:6385. Notwithstanding the provisionsof paragraph 4, gains from the alie-nation of any property derived by anindividual who has been a residentof a Contracting State and who hasbecome a resident of the other Cont-racting State, may be taxed in thefirst-mentioned State if the aliena-tion of the property occurs at anytime during the ten years next follo-wing the date on which the indivi-dual has ceased to be a resident ofthe first-mentioned State.

5. Vinst, på grund av avyttring avtillgång, som förvärvas av en fysiskperson som har haft hemvist i enavtalsslutande stat och fått hemvist iden andra avtalsslutande staten får –utan hinder av bestämmelserna ipunkt 4 – beskattas i den först-nämnda staten om överlåtelsen avtillgången inträffar vid något tillfälleunder de tio år som följer närmastefter den tidpunkt då personen upp-hört att ha hemvist i den först-nämnda staten.

Article 14 Artikel 14

Income from employment Inkomst av anställning

1. Subject to the provisions ofArticles 15, 17 and 18, salaries,wages and other similar remunera-tion derived by a resident of a Cont-racting State in respect of anemployment shall be taxable only inthat State unless the employment isexercised in the other ContractingState. If the employment is so exer-cised, such remuneration as is deri-ved therefrom may be taxed in thatother State.

1. Om inte bestämmelserna iartiklarna 15, 17 och 18 föranlederannat, beskattas lön och annan lik-nande ersättning som person medhemvist i en avtalsslutande stat upp-bär på grund av anställning, endast idenna stat, såvida inte arbetet utförsi den andra avtalsslutande staten.Om arbetet utförs i denna andra stat,får ersättning som uppbärs för arbe-tet beskattas där.

2. Notwithstanding the provisionsof paragraph 1, remuneration deri-ved by a resident of a ContractingState in respect of an employmentexercised in the other ContractingState shall be taxable only in thefirst-mentioned State if:

2. Utan hinder av bestämmelsernai punkt 1 beskattas ersättning, somperson med hemvist i en avtalsslu-tande stat uppbär för arbete i denandra avtalsslutande staten, endast iden förstnämnda staten, om:

(a) the recipient is present in theother State for a period or periods notexceeding in the aggregate183 days inany twelve month period commencingor ending in the fiscal year concerned;and

a) mottagaren vistas i den andrastaten under tidsperiod eller tidsperi-oder som sammanlagt inte överstiger183 dagar under en tolvmånaderspe-riod som börjar eller slutar under be-skattningsåret i fråga, och

(b) the remuneration is paid by, oron behalf of, an employer who is nota resident of the other State; and

b) ersättningen betalas av arbets-givare som inte har hemvist i denandra staten eller på dennes vägnar,samt

(c) the remuneration is not borneby a permanent establishment whichthe employer has in the other State.

c) ersättningen inte belastar fastdriftställe som arbetsgivaren har iden andra staten.

Page 20: DTC agreement between Sweden and Mauritius

20

SFS 2012:638 3. Notwithstanding the precedingprovisions of this Article, remunera-tion derived in respect of an employ-ment exercised aboard a ship oraircraft operated in internationaltraffic by an enterprise of a Contrac-ting State may be taxed in that State.Where a resident of Sweden derivesremuneration in respect of anemployment exercised aboard anaircraft operated in internationaltraffic by the air transport consor-tium Scandinavian Airlines System(SAS), such remuneration shall betaxable only in Sweden.

3. Utan hinder av föregåendebestämmelser i denna artikel fårersättning för arbete som utförsombord på skepp eller luftfartygsom används i internationell trafikav ett företag i en avtalsslutande stat,beskattas i denna stat. Om en personmed hemvist i Sverige uppbär ersätt-ning för arbete utfört ombord påluftfartyg som används i internatio-nell trafik av luftfartskonsortietScandinavian Airlines System(SAS), ska sådan ersättning beskat-tas endast i Sverige.

Article 15 Artikel 15

Directors' fees Styrelsearvode

Directors' fees and other similarpayments derived by a resident of aContracting State in his capacity as amember of the board of directors ofa company which is a resident of theother Contracting State may be taxedin that other State.

Styrelsearvode och annan lik-nande ersättning, som person medhemvist i en avtalsslutande stat upp-bär i egenskap av medlem i styrelse ibolag med hemvist i den andra av-talsslutande staten, får beskattas idenna andra stat.

Article 16 Artikel 16

Artistes and sportsmen Artister och sportutövare

1. Notwithstanding the provisionsof Articles 7 and 14, income derivedby a resident of a Contracting Stateas an artiste, such as a theatre, mo-tion picture, radio or television ar-tiste, or a musician, or as a sports-man, from his personal activities assuch exercised in the other Contrac-ting State, may be taxed in that otherState.

1. Utan hinder av bestämmelsernai artiklarna 7 och 14 får inkomst,som person med hemvist i en avtals-slutande stat förvärvar genom sinpersonliga verksamhet i den andraavtalsslutande staten i egenskap avartist, såsom teater- eller filmskåde-spelare, radio- eller televisionsartisteller musiker, eller i egenskap avsportutövare, beskattas i denna an-dra stat.

Page 21: DTC agreement between Sweden and Mauritius

21

SFS 2012:6382. Where income in respect of per-sonal activities exercised by anartiste or a sportsman in his capacityas such accrues not to the artiste orsportsman himself but to anotherperson, that income may, notwith-standing the provisions of Articles 7and 14, be taxed in the ContractingState in which the activities of theartiste or sportsman are exercised.

2. I fall då inkomst genom person-lig verksamhet som artist eller sport-utövare bedriver i denna egenskapinte tillfaller artisten eller sportutö-varen själv utan annan person, fårdenna inkomst, utan hinder avbestämmelserna i artiklarna 7 och14, beskattas i den avtalsslutandestat där artisten eller sportutövarenbedriver verksamheten.

3. The provisions of paragraphs 1and 2 shall not apply to income deri-ved from activities exercised in aContracting State by an artiste or asportsman if the visit to that State iswholly supported by public funds ofthe other Contracting State. In suchcase, the income shall be taxableonly in the Contracting State inwhich the artiste or sportsman is aresident.

3. Bestämmelserna i punkterna 1och 2 tillämpas inte på inkomst, somen artist eller sportutövare förvärvargenom sin personliga verksamhet ien avtalsslutande stat, om artistenseller sportutövarens besök i dennastat i sin helhet finansieras av all-männa medel från den andra avtals-slutande staten. I sådant fall beskat-tas inkomsten endast i den avtalsslu-tande stat där artisten eller sportutö-varen har hemvist.

Article 17 Artikel 17

Pensions, annuities and similar pay-ments

Pensioner, livräntor och liknandebetalningar

1. Pensions and other similarremuneration, disbursements underthe Social Security legislation andannuities arising in a ContractingState and paid to a resident of theother Contracting State may be taxedin the first-mentioned ContractingState.

1. Pension och annan liknande er-sättning, utbetalning enligt social-försäkringslagstiftningen och liv-ränta som härrör från en avtalsslu-tande stat och betalas till en personmed hemvist i den andra avtalsslu-tande staten, får beskattas i denförstnämnda avtalsslutande staten.

2. The term ”annuity” means astated sum payable periodically atstated times during life or during aspecified or ascertainable period oftime under an obligation to make thepayments in return for adequate andfull consideration in money or mo-ney's worth.

2. Med uttrycket ”livränta” för-stås ett fastställt belopp, som utbeta-las periodiskt på fastställda tider un-der en persons livstid eller under an-given eller fastställbar tidsperiodoch som utgår på grund av förplik-telse att verkställa dessa utbetal-ningar som ersättning för däremotfullt svarande vederlag i pengar ellerpengars värde.

Page 22: DTC agreement between Sweden and Mauritius

22

SFS 2012:638 Article 18 Artikel 18

Government service Offentlig tjänst

1.(a) Salaries, wages and othersimilar remuneration, other than apension, paid by a Contracting Stateor a political subdivision or a localauthority thereof to an individual inrespect of services rendered to thatState or subdivision or authorityshall be taxable only in that State.

1. a) Lön och annan liknandeersättning, med undantag för pen-sion, som betalas av en avtalsslu-tande stat, en av dess politiskaunderavdelningar eller lokala myn-digheter till fysisk person på grundav arbete som utförts i denna stats,underavdelnings eller myndighetstjänst, beskattas endast i denna stat.

(b) However, such salaries, wagesand other similar remuneration shallbe taxable only in the other Contrac-ting State if the services are renderedin that State and the individual is aresident of that State who:

b) Sådan lön och annan liknandeersättning beskattas emellertidendast i den andra avtalsslutandestaten om arbetet utförs i dennaandra stat och personen i fråga harhemvist i denna stat och:

(i) is a national of that State; or 1) är medborgare i denna stat,eller

(ii) did not become a resident ofthat State solely for the purpose ofrendering the services.

2) inte fick hemvist i denna statuteslutande för att utföra arbetet.

2. The provisions of Articles 14,15 and 16 shall apply to remunera-tion in respect of services renderedin connection with a business carriedon by a Contracting State or a politi-cal subdivision or a local authoritythereof.

2. Bestämmelserna i artiklarna 14,15 och 16 tillämpas på ersättningsom betalas på grund av arbete somutförts i samband med rörelse sombedrivs av en avtalsslutande stat, enav dess politiska underavdelningareller lokala myndigheter.

Article 19 Artikel 19

Students Studerande

Payments which a student or busi-ness apprentice who is or was imme-diately before visiting a ContractingState a resident of the other Contrac-ting State and who is present in thefirst-mentioned State solely for thepurpose of his education or trainingreceives for the purpose of his main-tenance, education or training shallnot be taxed in that State, providedthat such payments arise from sour-ces outside that State.

Studerande eller praktikant somhar eller omedelbart före vistelsen ien avtalsslutande stat hade hemvist iden andra avtalsslutande staten ochsom vistas i den förstnämnda statenuteslutande för sin undervisning el-ler praktik, beskattas inte i dennastat för belopp som han erhåller försitt uppehälle, sin undervisning ellerpraktik, om beloppen härrör frånkälla utanför denna stat.

Page 23: DTC agreement between Sweden and Mauritius

23

SFS 2012:638Article 20 Artikel 20

Other income Annan inkomst

1. Items of income of a resident ofa Contracting State, wherever ari-sing, not dealt with in the foregoingArticles of this Convention shall betaxable only in that State.

1. Inkomst som person med hem-vist i en avtalsslutande stat förvärvaroch som inte behandlas i föregåendeartiklar av detta avtal beskattasendast i denna stat, oavsett varifråninkomsten härrör.

2. The provisions of paragraph 1shall not apply to income, other thanincome from immovable property asdefined in paragraph 2 of Article 6, ifthe recipient of such income, being aresident of a Contracting State, car-ries on business in the other Contrac-ting State through a permanent esta-blishment situated therein and theright or property in respect of whichthe income is paid is effectively con-nected with such permanent esta-blishment. In such case the provi-sions of Article 7 shall apply.

2. Bestämmelserna i punkt 1 till-lämpas inte på inkomst, med undan-tag av inkomst av fast egendom somavses i artikel 6 punkt 2, om motta-garen av inkomsten har hemvist i enavtalsslutande stat och bedriverrörelse i den andra avtalsslutandestaten från där beläget fast driftställe,samt den rättighet eller egendom ifråga om vilken inkomsten betalasäger verkligt samband med det fastadriftstället. I sådant fall tillämpasbestämmelserna i artikel 7.

Article 21 Artikel 21

Capital Förmögenhet

1. Capital represented by immo-vable property referred to in Article6, owned by a resident of a Contrac-ting State and situated in the otherContracting State, may be taxed inthat other State.

1. Förmögenhet bestående av så-dan fast egendom som avses i artikel6, vilken person med hemvist i enavtalsslutande stat innehar och vil-ken är belägen i den andra avtalsslu-tande staten får beskattas i denna an-dra stat.

2. Capital represented by movableproperty forming part of the businessproperty of a permanent establish-ment which an enterprise of a Cont-racting State has in the other Cont-racting State may be taxed in thatother State.

2. Förmögenhet bestående av lösegendom, som utgör del av rörelse-tillgångarna i fast driftställe, vilketett företag i en avtalsslutande stathar i den andra avtalsslutande staten,får beskattas i denna andra stat.

Page 24: DTC agreement between Sweden and Mauritius

24

SFS 2012:638 3. Capital represented by shipsand aircraft operated in internationaltraffic by an enterprise of a Contrac-ting State and by movable propertypertaining to the operation of suchships and aircraft, shall be taxableonly in that State.

3. Förmögenhet bestående avskepp och luftfartyg som används iinternationell trafik av ett företag ien avtalsslutande stat och av lösegendom som är hänförlig tillanvändningen av sådana skepp ochluftfartyg, beskattas endast i dennastat.

With respect to capital owned bythe air transport consortium Scandi-navian Airlines System (SAS), theprovisions of this paragraph shallapply only to such part of the capitalas corresponds to the participationheld in that consortium by SAS Sve-rige AB, the Swedish partner ofSAS.

Bestämmelserna i denna punkttillämpas i fråga om förmögenhetsom ägs av luftfartskonsortiet Scan-dinavian Airlines System (SAS),men endast i fråga om den del avförmögenheten som motsvarar denandel i konsortiet som innehas avSAS Sverige AB, den svenske delä-garen i SAS.

4. All other elements of capital ofa resident of a Contracting Stateshall be taxable only in that State.

4. Alla andra slag av förmögenhetsom person med hemvist i en avtals-slutande stat innehar, beskattasendast i denna stat.

5. If, pursuant to paragraph 4 ofthis Article, the right to tax capitalheld by an individual who is residentof a Contracting State, is vested onlyin that State, such capital may betaxed in the other Contracting State,where the net capital is not subject toa general tax on net capital accor-ding to the laws of the first-mentio-ned State.

5. Om, i enlighet med punkt 4 idenna artikel, rätten att beskatta för-mögenhet som innehas av personmed hemvist i en avtalsslutande stat,tillfaller endast denna stat, får dennaförmögenhet beskattas i den andraavtalsslutande staten, om förmögen-heten inte är föremål för en allmänförmögenhetsskatt enligt lagstift-ningen i den förstnämnda staten.

Article 22 Artikel 22

Elimination of double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning

1. In the case of Mauritius, doubletaxation shall be eliminated as fol-lows:

1. Beträffande Mauritius ska dub-belbeskattning undvikas på följandesätt:

(a) Where a resident of Mauritiusderives income from Sweden theamount of tax on that income paya-ble in Sweden in accordance withthe provisions of this Agreementmay be credited against the Mauri-tius tax imposed on that resident.

a) Om en person med hemvist iMauritius förvärvar inkomst frånSverige, får den skatt på inkomstensom i enlighet med detta avtal tagitsut i Sverige, avräknas mot skatt sompersonen betalat i Mauritius.

Page 25: DTC agreement between Sweden and Mauritius

25

SFS 2012:638(b) Where a company which is aresident of Sweden pays a dividendto a resident of Mauritius who con-trols, directly or indirectly, at least5 per cent of the capital of the com-pany paying the dividend, the creditshall take into account (in addition toany Swedish tax for which creditmay be allowed under the provisionsof subparagraph (a) of this para-graph) the Swedish tax payable bythe first-mentioned company in re-spect of the profits out of which suchdividend is paid.

b) Om ett bolag med hemvist iSverige betalar utdelning till en per-son med hemvist i Mauritius somkontrollerar, direkt eller indirekt,minst 5 procent av det utdelandebolagets kapital, ska vid avräk-ningen beaktas (förutom sådansvensk skatt för vilken avräkningska ges enligt punkt a) ovan) densvenska skatt som bolaget betalat påden vinst av vilken utdelningenbetalas.

Provided that any credit allowedunder subparagraphs (a) and (b)shall not exceed the Mauritius tax(as computed before allowing anysuch credit), which is appropriate tothe profits or income derived fromsources within Sweden.

Avräkningsbeloppet enligt punk-terna a) och b) ovan ska emellertidinte överstiga den mauritiska skattsom (beräknad utan sådan avräk-ning) belöper på den inkomst somhärrör från Sverige.

2. In the case of Sweden, doubletaxation shall be avoided as follows:

2. Beträffande Sverige ska dub-belbeskattning undvikas på följandesätt:

(a) Where a resident of Swedenderives income which under the lawsof Mauritius and in accordance withthe provisions of this Conventionmay be taxed in Mauritius, Swedenshall allow – subject to the provi-sions of the laws of Sweden concer-ning credit for foreign tax (as it maybe amended from time to time with-out changing the general principlehereof) – as a deduction from the taxon such income, an amount equal tothe Mauritius tax paid in respect ofsuch income.

a) Om person med hemvist i Sve-rige förvärvar inkomst som enligtmauritisk lagstiftning och i enlighetmed bestämmelserna i detta avtal fårbeskattas i Mauritius, ska Sverige –med beaktande av bestämmelserna isvensk lagstiftning beträffandeavräkning av utländsk skatt (även iden lydelse de framledes kan fågenom att ändras utan att den all-männa princip som anges här änd-ras) – från den svenska skatten påinkomsten avräkna ett belopp mot-svarande den mauritiska skatt somerlagts på inkomsten.

(b) Where a resident of Swedenderives income which, in accordancewith the provisions of this Conven-tion, shall be taxable only in Mauri-tius, Sweden may, when determiningthe graduated rate of Swedish tax,take into account the income whichshall be taxable only in Mauritius.

b) Om en person med hemvist iSverige erhåller inkomst som i en-lighet med detta avtal beskattas en-dast i Mauritius, får Sverige, vidfastställande av skattesatsen försvensk progressiv skatt beakta deninkomst som ska beskattas endast iMauritius.

Page 26: DTC agreement between Sweden and Mauritius

26

SFS 2012:638 (c) Notwithstanding the provi-sions of sub-paragraph (a) of thisparagraph, dividends paid by a com-pany which is a resident of Mauritiusto a company which is a resident ofSweden shall be exempt from Swe-dish tax according to the provisionsof Swedish law governing theexemption of tax on dividends paidto Swedish companies by companiesabroad.

c) Utan hinder av bestämmelsernai punkt a) ovan är utdelning frånbolag med hemvist i Mauritius tillbolag med hemvist i Sverige undan-tagen från svensk skatt enligtbestämmelserna i svensk lag omskattebefrielse för utdelning sombetalas till svenska bolag från bolagi utlandet.

(d) Where a resident of Swedenowns capital which, in accordancewith the provisions of this Conven-tion, may be taxed in Mauritius,Sweden shall allow as a deductionfrom the tax on the capital of thatresident an amount equal to the capi-tal tax paid in Mauritius. Suchdeduction shall not, however, exceedthat part of the Swedish capital tax,as computed before the deduction isgiven, which is attributable to thecapital which may be taxed in Mau-ritius.

d) Om en person med hemvist iSverige innehar förmögenhet, somenligt bestämmelserna i detta avtalfår beskattas i Mauritius, ska Sve-rige från skatten på denna personsförmögenhet avräkna ett beloppmotsvarande den förmögenhetsskattsom erlagts i Mauritius. Avräknings-beloppet ska emellertid inte över-stiga den del av den svenska förmö-genhetsskatten, beräknad utan sådanavräkning, som belöper på den för-mögenhet som får beskattas i Mauri-tius.

Article 23 Artikel 23

Non-discrimination Förbud mot diskriminering

1. Nationals of a Contracting Stateshall not be subjected in the otherContracting State to any taxation orany requirement connected there-with, which is other or more bur-densome than the taxation and con-nected requirements to which natio-nals of that other State in the samecircumstances are or may be subjec-ted. This provision shall, notwith-standing the provisions of Article 1,also apply to persons who are notresidents of one or both of the Cont-racting States.

1. Medborgare i en avtalsslu-tande stat ska inte i den andra avtals-slutande staten bli föremål förbeskattning eller därmed samman-hängande krav som är av annat slageller mer tyngande än den beskatt-ning och därmed sammanhängandekrav som medborgare i denna andrastat under samma förhållanden äreller kan bli underkastad. Utan hin-der av bestämmelserna i artikel 1tillämpas denna bestämmelse ävenpå person som inte har hemvist i enavtalsslutande stat eller i bådaavtalsslutande staterna.

Page 27: DTC agreement between Sweden and Mauritius

27

SFS 2012:6382. The taxation on a permanentestablishment which an enterprise ofa Contracting State has in the otherContracting State shall not be lessfavourably levied in that other Statethan the taxation levied on enterpri-ses of that other State carrying on thesame activities. This provision shallnot be construed as obliging a Cont-racting State to grant to residents ofthe other Contracting State any per-sonal allowances, reliefs or reduc-tions for taxation purposes onaccount of civil status or familyresponsibilities which it grants to itsown residents.

2. Beskattningen av fast drift-ställe, som företag i en avtalsslu-tande stat har i den andra avtalsslu-tande staten, ska i denna andra statinte vara mindre fördelaktig änbeskattningen av företag i dennaandra stat, som bedriver verksamhetav samma slag. Denna bestämmelseanses inte medföra skyldighet för enavtalsslutande stat att medge perso-ner med hemvist i den andra avtals-slutande staten sådant personligtavdrag vid beskattningen, sådanskattebefrielse eller skattenedsätt-ning på grund av civilstånd eller för-sörjningsplikt som medges personermed hemvist i den egna staten.

3. Except where the provisions ofparagraph 1 of Article 9, paragraph 4of Article 11, or paragraph 4 ofArticle 12, apply, interest, royaltiesand other disbursements paid by anenterprise of a Contracting State to aresident of the other ContractingState shall, for the purpose of deter-mining the taxable profits of suchenterprise, be deductible under thesame conditions as if they had beenpaid to a resident of the first-mentio-ned State. Similarly, any debts of anenterprise of a Contracting State to aresident of the other ContractingState shall, for the purpose of deter-mining the taxable capital of suchenterprise, be deductible under thesame conditions as if they had beencontracted to a resident of the first-mentioned State.

3. Utom i de fall då bestämmel-serna i artikel 9 punkt 1, artikel 11punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 till-lämpas, är ränta, royalty och annanbetalning från företag i en avtalsslu-tande stat till person med hemvist iden andra avtalsslutande staten,avdragsgilla vid bestämmandet avden beskattningsbara inkomsten försådant företag på samma villkor sombetalning till person med hemvist iden förstnämnda staten. På sammasätt är skuld som företag i en avtals-slutande stat har till person medhemvist i den andra avtalsslutandestaten avdragsgill vid bestämmandeav sådant företags beskattningsbaraförmögenhet på samma villkor somskuld till person med hemvist i denförstnämnda staten.

Page 28: DTC agreement between Sweden and Mauritius

28

SFS 2012:638 4. Enterprises of a ContractingState, the capital of which is whollyor partly owned or controlled,directly or indirectly, by one or moreresidents of the other ContractingState, shall not be subject in the first-mentioned State to any taxation orany requirement connected therewithwhich is other or more burdensomethan the taxation and connectedrequirements to which other similarenterprises of the first-mentionedState are or may be subjected.

4. Företag i en avtalsslutande stat,vars kapital helt eller delvis ägs ellerkontrolleras, direkt eller indirekt aven eller flera personer med hemvist iden andra avtalsslutande staten, skainte i den förstnämnda staten bliföremål för beskattning eller där-med sammanhängande krav som ärav annat slag eller mer tyngande änden beskattning och därmed sam-manhängande krav som annat lik-nande företag i den förstnämnda sta-ten är eller kan bli underkastat.

5. The provisions of this Articleshall, notwithstanding the provi-sions of Article 2, apply to taxes ofevery kind and description.

5. Utan hinder av bestämmel-serna i artikel 2 tillämpas bestäm-melserna i denna artikel på skatter avvarje slag och beskaffenhet.

Article 24 Artikel 24

Mutual agreement procedure Förfarande vid ömsesidig överens-kommelse

1. Where a person considers thatthe actions of one or both of theContracting States result or willresult for him in taxation not inaccordance with the provisions ofthis Convention, he may, irrespec-tive of the remedies provided by thedomestic law of those States, presenthis case to the competent authorityof the Contracting State of which heis a resident or, if his case comesunder paragraph 1 of Article 23, tothat of the Contracting State ofwhich he is a national. The casemust be presented within three yearsfrom the first notification of theaction resulting in taxation not inaccordance with the provisions ofthe Convention.

1. Om en person anser att enavtalsslutande stat eller båda avtals-slutande staterna vidtagit åtgärdersom för honom medför eller kom-mer att medföra beskattning somstrider mot bestämmelserna i dettaavtal, kan han, utan att det påverkarhans rätt att använda sig av de rätts-medel som finns i dessa statersinterna rättsordningar, lägga framsaken för den behöriga myndigheteni den avtalsslutande stat där han harhemvist eller, om fråga är om till-lämpning av artikel 23 punkt 1, i denavtalsslutande stat där han är med-borgare. Saken ska läggas framinom tre år från den tidpunkt då per-sonen i fråga fick vetskap om denåtgärd som givit upphov till beskatt-ning som strider mot bestämmel-serna i avtalet.

Page 29: DTC agreement between Sweden and Mauritius

29

SFS 2012:6382. The competent authority shallendeavour, if the objection appearsto it to be justified and if it is notitself able to arrive at a satisfactorysolution, to resolve the case bymutual agreement with the compe-tent authority of the other Contrac-ting State, with a view to the avoi-dance of taxation which is not inaccordance with the Convention.Any agreement reached shall beimplemented notwithstanding anytime limits in the domestic law of theContracting States.

2. Om den behöriga myndighetenfinner invändningen grundad meninte själv kan få till stånd en till-fredsställande lösning, ska myndig-heten söka lösa frågan genom ömse-sidig överenskommelse med denbehöriga myndigheten i den andraavtalsslutande staten i syfte att und-vika beskattning som strider motavtalet. Överenskommelse som träf-fats genomförs utan hinder av tids-gränser i de avtalsslutande staternasinterna lagstiftning.

3. The competent authorities ofthe Contracting States shall endea-vour to resolve by mutual agreementany difficulties or doubts arising asto the interpretation or application ofthe Convention. They may also con-sult together for the elimination ofdouble taxation in cases not provi-ded for in the Convention.

3. De behöriga myndigheterna ide avtalsslutande staterna skagenom ömsesidig överenskom-melse söka avgöra svårigheter ellertvivelsmål som uppkommer i frågaom tolkningen eller tillämpningenav avtalet. De kan även överlägga isyfte att undanröja dubbelbeskatt-ning i fall som inte omfattas av dettaavtal.

4. The competent authorities ofthe Contracting States may commu-nicate with each other directly forthe purpose of reaching an agree-ment in the sense of the precedingparagraphs.

4. De behöriga myndigheterna ide avtalsslutande staterna kan träda idirekt förbindelse med varandra isyfte att träffa överenskommelse ide fall som angivits i föregåendepunkter.

Article 25 Artikel 25

Exchange of information Utbyte av upplysningar

1. The competent authorities ofthe Contracting States shallexchange such information as isforeseeably relevant for carrying outthe provisions of this Convention orto the administration or enforcementof the domestic laws concerningtaxes of every kind and descriptionimposed on behalf of the Contrac-ting States, or of their political sub-divisions or local authorities, inso-far as the taxation thereunder is notcontrary to the Convention. Theexchange of information is not res-tricted by Articles 1 and 2.

1. De behöriga myndigheterna ide avtalsslutande staterna ska utbytasådana upplysningar som kan antasvara relevanta vid tillämpningen avbestämmelserna i detta avtal ellerför administration eller verkställig-het av intern lagstiftning i fråga omskatter av varje slag och beskaffen-het som tas ut för de avtalsslutandestaternas eller för deras politiskaunderavdelningar eller lokala myn-digheter, om beskattningen enligtdenna lagstiftning inte strider motavtalet. Utbytet av upplysningarbegränsas inte av artiklarna 1 och 2.

Page 30: DTC agreement between Sweden and Mauritius

30

SFS 2012:638 2. Any information receivedunder paragraph 1 by a ContractingState shall be treated as secret in thesame manner as information obtai-ned under the domestic laws of thatState and shall be disclosed only topersons or authorities (includingcourts and administrative bodies)concerned with the assessment orcollection of, the enforcement orprosecution in respect of, or thedetermination of appeals in relationto, the taxes referred to in paragraph1, or the oversight of the above.Such persons or authorities shall usethe information only for such purpo-ses. They may disclose the informa-tion in public court proceedings or injudicial decisions.

2. Upplysningar som en avtalsslu-tande stat tagit emot enligt punkt 1ska behandlas som hemliga påsamma sätt som upplysningar somerhållits enligt den interna lagstift-ningen i denna stat och får yppasendast för personer eller myndighe-ter (däri inbegripet domstolar ochförvaltningsorgan) som fastställer,uppbär eller driver in de skatter somåsyftas i punkt 1 eller handläggeråtal eller överklagande i fråga omdessa skatter eller som utövar tillsynöver nämnda verksamheter. Dessapersoner eller myndigheter fåranvända upplysningar bara försådana ändamål. De får yppa upp-lysningarna vid offentlig rättegångeller i domstolsavgöranden.

3. In no case shall the provisionsof paragraphs 1 and 2 be construedso as to impose on a ContractingState the obligation:

3. Bestämmelserna i punkterna 1och 2 medför inte skyldighet för enavtalsslutande stat att:

(a) to carry out administrativemeasures at variance with the lawsand administrative practice of that orof the other Contracting State;

a) vidta förvaltningsåtgärder somavviker från lagstiftning och admi-nistrativ praxis i denna avtalsslu-tande stat eller i den andra avtalsslu-tande staten,

(b) to supply information which isnot obtainable under the laws or inthe normal course of the administra-tion of that or of the other Contrac-ting State;

b) lämna upplysningar som inte ärtillgängliga enligt lagstiftning ellersedvanlig administrativ praxis idenna avtalsslutande stat eller i denandra avtalsslutande staten,

(c) to supply information whichwould disclose any trade, business,industrial, commercial or professio-nal secret or trade process, or infor-mation, the disclosure of whichwould be contrary to public policy(ordre public).

c) lämna upplysningar som skulleröja affärshemlighet, industri-, han-dels- eller yrkeshemlighet eller inäringsverksamhet nyttjat förfa-ringssätt eller upplysningar, vilkasöverlämnande skulle strida mot all-männa hänsyn (ordre public).

Page 31: DTC agreement between Sweden and Mauritius

31

SFS 2012:6384. If information is requested by aContracting State in accordance withthis Article, the other ContractingState shall use its information gathe-ring measures to obtain therequested information, even thoughthat other State may not need suchinformation for its own tax purposes.The obligation contained in the pre-ceding sentence is subject to thelimitations of paragraph 3 but in nocase shall such limitations be con-strued to permit a Contracting Stateto decline to supply informationsolely because it has no domesticinterest in such information.

4. Då en avtalsslutande stat begärupplysningar enligt denna artikelska den andra avtalsslutande statenanvända de medel som denna statförfogar över för att inhämta debegärda upplysningarna, även omdenna andra stat inte har behov avupplysningarna för sina egnabeskattningsändamål. Förpliktelsen iföregående mening begränsas avbestämmelserna i punkt 3, men dettamedför inte en rätt för en avtalsslu-tande stat att vägra lämna upplys-ningar uteslutande därför att dennastat inte har något eget intresse avsådana upplysningar.

5. In no case shall the provisionsof paragraph 3 be construed to per-mit a Contracting State to decline tosupply information solely becausethe information is held by a bank,other financial institution, nomineeor person acting in an agency or afiduciary capacity or because it rela-tes to ownership interests in a per-son.

5. Bestämmelserna i punkt 3 med-för inte rätt för en avtalsslutande statatt vägra att lämna upplysningar ute-slutande därför att upplysningarnainnehas av en bank, annan finansiellinstitution, ombud, representanteller förvaltare eller därför att upp-lysningarna gäller äganderätt i enperson.

Article 26 Artikel 26

Limitations of benefits Begränsning av förmåner

Notwithstanding any other provi-sions of this Convention, where

Utan hinder av övriga bestämmel-ser i detta avtal, om

(a) a company that is a resident ofa Contracting State derives itsincome primarily from other States

a) bolag med hemvist i en avtals-slutande stat förvärvar sina inkom-ster huvudsakligen från andra stater

(i) from activities such as finan-cial services or shipping; or

1) från aktiviteter sådana somfinansiella tjänster eller sjöfart, eller

(ii) from being the headquarters,co-ordination centre or similar entityproviding administrative services orother support to a group of compa-nies which carry on business prima-rily in other States; and

2) genom att vara huvudkontor,coordination centre eller liknandeenhet som tillhandahåller adminis-trativa eller andra tjänster till engrupp av bolag som bedriver rörelsehuvudsakligen i andra stater, och

Page 32: DTC agreement between Sweden and Mauritius

32

SFS 2012:638 (b) such income would bear a sig-nificantly lower tax under the lawsof that State than income from simi-lar activities carried out within thatState or from being the headquarters,co-ordination centre or similar entityproviding administrative services orother support to a group of compa-nies which carry on business in thatState, as the case may be,

b) sådan inkomst beskattasväsentligt lägre enligt lagstiftningeni denna stat än inkomster från lik-nande verksamhet som bedrivs inomdenna stat eller från att vara huvud-kontor, coordination centre eller lik-nande enhet som tillhandahålleradministrativa eller andra tjänstertill en grupp av bolag som bedriverrörelse i denna stat,

any provisions of this Conventionconferring an exemption or a reduc-tion of tax shall not apply to theincome of such company and to thedividends paid by such company.

ska de bestämmelser i detta avtalsom medger undantag från eller ned-sättning av skatt inte tillämpas påinkomst som sådant bolag förvärvaroch inte heller på utdelning sombetalas av sådant bolag.

Article 27 Artikel 27

Members of diplomatic missions andconsular posts

Diplomatiska företrädare och kon-sulära tjänstemän

Nothing in this Convention shallaffect the fiscal privileges of mem-bers of diplomatic missions or con-sular posts under the general rules ofinternational law or under the provi-sions of special agreements.

Bestämmelserna i detta avtalberör inte de privilegier vid beskatt-ningen som enligt folkrättens all-männa regler eller bestämmelser isärskilda överenskommelser till-kommer medlemmar av diploma-tisk beskickning och konsulat.

Article 28 Artikel 28

Entry into force Ikraftträdande

1. Each of the Contracting Statesshall notify the other in writing ofthe completion of the proceduresrequired by its law for the entry intoforce of this Convention.

1. De avtalsslutande staterna skaskriftligen underrätta varandra närde åtgärder vidtagits som enligt res-pektive stats lagstiftning krävs föratt detta avtal ska träda i kraft.

2. The Convention shall enter intoforce on the thirtieth day after thereceipt of the later of these notifica-tions and shall thereupon have effect

2. Avtalet träder i kraft den tretti-onde dagen efter det att den sista avdessa underrättelser tagits emot ochska därefter tillämpas

(i) in respect of taxes withheld atsource, for amounts paid or creditedon or after the first day of January ofthe year next following the date onwhich the Convention enters intoforce;

1) i fråga om källskatter, förbelopp som betalas eller tillgodoförsden 1 januari det år som följer när-mast efter den dag då avtalet träder ikraft eller senare,

Page 33: DTC agreement between Sweden and Mauritius

33

SFS 2012:638(ii) in respect of other taxes onincome, and taxes on capital, ontaxes chargeable for any tax yearbeginning on or after the first day ofJanuary of the year next followingthe date on which the Conventionenters into force.

2) i fråga om andra skatter påinkomst, och skatter på förmögen-het, på skatt som tas ut för beskatt-ningsår som börjar den 1 januari detår som följer närmast efter den dagdå avtalet träder i kraft eller senare.

3. The Convention between theGovernment of Sweden and theGovernment of Mauritius for theavoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion withrespect to taxes on income and oncapital gains signed on 23 April1992 (the 1992 Convention) shallterminate upon the entry into forceof this Convention. However, theprovisions of the 1992 Conventionshall remain effective until the pro-visions of this Convention, in accor-dance with the provisions of para-graph 2 of this Article, shall haveeffect.

3. Avtalet mellan Sveriges reger-ing och Mauritius regering för attundvika dubbelbeskattning och för-hindra skatteflykt beträffande skat-ter på inkomst och realisationsvinstsom undertecknades den 23 april1992 (1992 års avtal) ska upphöragenom ikraftträdandet av detta avtal.Bestämmelserna i 1992 års avtal skaemellertid fortsätta att tillämpas tilldess bestämmelserna i detta avtal, ienlighet med bestämmelserna ipunkt 2 i denna artikel, börjar tilläm-pas.

Article 29 Artikel 29

Termination Upphörande

This Convention shall remain inforce until terminated by a Contrac-ting State. Either Contracting Statemay terminate the Convention,through diplomatic channels, bygiving written notice of terminationat least six months before the end ofany calendar year. In such case, theConvention shall cease to haveeffect

Detta avtal förblir i kraft till dessatt det sägs upp av en avtalsslutandestat. Vardera avtalsslutande statenkan på diplomatisk väg skriftligensäga upp avtalet genom underrät-telse härom minst sex månader föreutgången av något kalenderår. I hän-delse av sådan uppsägning upphöravtalet att gälla

(i) in respect of taxes withheld atsource, for amounts paid or creditedon or after the first day of January ofthe year next following the end ofthe six month period;

1) i fråga om källskatt, för beloppsom betalas eller tillgodoförs den1 januari det år som följer närmastefter utgången av sexmånadersperio-den eller senare,

(ii) in respect of other taxes onincome, and taxes on capital, ontaxes chargeable for any tax yearbeginning on or after the first day ofJanuary of the year next followingthe end of the six month period.

2) i fråga om andra skatter på in-komst, och skatter på förmögenhet,på skatt som tas ut för det beskatt-ningsår som börjar den 1 januari detår som följer närmast efter utgångenav sexmånadersperioden ellersenare.

Page 34: DTC agreement between Sweden and Mauritius

34

SFS 2012:638 In witness whereof the undersig-ned, being duly authorized thereto,have signed this Convention.

Till bekräftelse härav har under-tecknade, därtill vederbörligen be-myndigade, undertecknat detta avtal.

Done at Paris, this 1st day of De-cember 2011, in duplicate in theEnglish language.

Som skedde i Paris den 1 decem-ber 2011, i två exemplar på engelskaspråket.

For the Government of the Kingdomof Sweden

För Konungariket Sveriges regering

Gunnar Lund Gunnar Lund

For the Government of the Republicof Mauritius

För Republiken Mauritius regering

Jacques Chasteau de Balyon Jacques Chasteau de Balyon

Protocol Protokoll

At the signing of the Conventionbetween the Kingdom of Swedenand the Republic of Mauritius for theavoidance of double taxation and theprevention of fiscal evasion withrespect to taxes on income and oncapital, the Contracting States haveagreed upon the following provi-sions, which shall form an integralpart of the Convention:

Vid undertecknandet av avtaletmellan Konungariket Sverige ochRepubliken Mauritius för undvi-kande av dubbelbeskattning och för-hindrande av skatteflykt beträffandeskatter på inkomst och på förmögen-het, har de avtalsslutande staternakommit överens om följandebestämmelser, som ska utgöra enintegrerande del av avtalet:

With respect to Article 26, it is un-derstood that

I fråga om artikel 26 är det över-enskommet

(a) the provisions of that Articleshall apply to the income of, and tothe dividends paid by, a company

a) att bestämmelserna i nämndaartikel gäller för inkomst hos, ochutdelning från, ett bolag som

(i) entitled to the preferentialtreatment as regards credit forforeign tax under regulation 8(3) ofthe Mauritius Income Tax (ForeignTax Credit) Regulations 1996, or

1) är berättigat till förmånligbehandling vad gäller avräkning avutländsk skatt enligt bestämmel-serna i punkt 8(3) i Mauritius In-come Tax (Foreign Tax Credit) Re-gulations 1996, eller

(ii) referred to in section 73A ofthe Mauritius Income Tax Act 1995,or

2) avses i sektion 73A i MauritiusIncome Tax Act 1995, eller

Page 35: DTC agreement between Sweden and Mauritius

35

SFS 2012:638(iii) covered by any law substanti-ally similar to the laws mentioned in(i) or (ii), enacted after the date ofsignature of this Convention; and

3) omfattas av någon lag som är ihuvudsak likartad de lagar somnämns i 1) eller 2) ovan och sominförts efter dagen för undertecknan-det av detta avtal, samt

(b) the term ”financial services”shall include banking, financing,insurance, assets management, cus-todian services, distribution of finan-cial products, brokerage, pensionscheme management, retirementbenefits scheme management andtreasury management.

b) att uttrycket ”finansiella tjäns-ter” innefattar bank-, finansierings-och försäkringsverksamhet, förvalt-ning av tillgångar, förvaringstjäns-ter, distribution av finansiellaprodukter, mäkleri, förvaltning avpensioner och pensionsförmånersamt likviditetsförvaltning.

In witness whereof the undersig-ned, being duly authorized thereto,have signed this Protocol.

Till bekräftelse härav har under-tecknade, därtill vederbörligenbemyndigade, undertecknat dettaprotokoll.

Done at Paris, this 1st day of De-cember 2011, in duplicate in theEnglish language.

Som skedde i Paris den 1 decem-ber 2011, i två exemplar på engelskaspråket.

For the Government of the King-dom of Sweden

För Konungariket Sveriges regering

Gunnar Lund Gunnar Lund

For the Government of the Republicof Mauritius

För Republiken Mauritius regering

Jacques Chasteau de Balyon Jacques Chasteau de Balyon

Page 36: DTC agreement between Sweden and Mauritius

Karnov Group Sweden AB, tel. 08-587 671 00Edita Västra Aros, Västerås 2012