16
通訳翻訳論 第5回 通訳の実務1 会議通訳 専門分野における相互交流と国際理解の 促進を支える 獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵

通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

通訳翻訳論 第5回

通訳の実務1 会議通訳

専門分野における相互交流と国際理解の促進を支える

獨協大学 国際教養学部言語文化学科 永田小絵

Page 2: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

会議通訳

会議通訳者(Conference Interpreter)

◦ 一般に「同時通訳者」とも呼ばれる

◦ 同時・逐次通訳の技術を習得している

◦ 国際会議の通訳を務める

◦ 大部分はフリーで活動

◦ エージェントによるランク分け

A:フリーで実績10年以上・会議通訳者として業界で認知

B:フリーで実績10年程度・概ね各分野の同時通訳が可能

C:フリーで実績5年以上・逐次は各分野、同時は得意分野

D:フリーで実績2~3年・各分野の逐次通訳

E:社内通訳として2~3年程度・逐次通訳は概ね可能

Page 3: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

会議通訳者の仕事ビジネス

◦商談、外国人スタッフとの打ち合わせ、テレビ会議、プレゼン、契約・買収・合併など

の交渉、研修、シンポジウム、セミナー、投資家向け広報(IR)など

◦フリー以外にインハウス(社内)通訳の需要

学術関連(学会、講演会、シンポジウム)

◦ 人文科学・社会科学・自然科学全般

記者会見、インタビュー

政治的な国際会議、政府間交渉

Page 4: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

国際会議場

大規模な国際会議場

Page 5: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

同時通訳ブース

同時通訳装置の置かれた常設ブース

ブースから会場を見る

Page 6: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

ホールに設置する仮設ブース

Page 7: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分
Page 8: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

専門分野の会議でのブース内

Page 9: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

会議通訳者になるには

資格制度はない

◦ 誰でもなれる。問題は仕事がとれるかどうか。

通訳スクールで学ぶことが会議通訳者への近道

OJTの紹介を受け、簡単な仕事から開始

◦ 見本市ブース付き、商談通訳、通訳コンパニオン、随行通訳など一般通訳の仕事から開始する

◦ 主に半年以上在籍している成績優秀者を講師が推薦

最上級クラス進級

◦ 講師や先輩と一緒に会議デビュー

順調にいけば会議デビュー後5年ほどで中堅通訳者

Page 10: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

一般通訳

同時通訳は原則として行わない(まれにウィスパリングが求められる程度)

求められるのは通訳技術の提供だけではない

会議通訳者と異なり一人で働くことが多い

業務の内容は多岐にわたるが、主に研修通訳や随行、簡単なビジネス・ミーティングを行う

通訳内容は専門性の低いものが多い

特に研修通訳は政府の外郭団体である国際交流協力センターが長期間にわたって主催することが多く、非英語一般通訳者の業務を多く提供している

Page 11: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

一般通訳の仕事

日常レベルでのコミュニケーションを主とする

一般通訳のレベル分け

◦ あいさつ、日程説明、会食、買い物の世話、会場案内、エスコート、国際見本市など → 駆け出し

◦ 専門性・技術性の低い商談、交渉、随行、宴会、工場見学など → 経験2年程度~

◦ 技術研修通訳、視察団随行、一般的な講演、複雑な企業ミーティング → 経験5年程度~

一般通訳の仕事が順調なら会議通訳者は目指さない人がほとんど。

Page 12: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

日本における国際会議通訳業務の流れ

エージェントから依頼 資料の受け取り

資料読み、調べ物<事前準備>打ち合わせ

会議本番 終了報告

Page 13: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

通訳の事前準備

資料の読み込み

訳語調べと単語帳の作成

参考図書による予習

周辺知識の拡充

スラッシュ・リーディング

(読み原稿作成)

資料の整理

Page 14: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

会議通訳の仕事の8割は事前準備

辞書、参考書、パンフレット、Webサイトなどで専門用語の訳語を調べて用語集を作成。

例:バイオテクノロジー関連で作成した用語集一部

jiyinchongzu, 基因重組, 遺伝子組み替え,recomcinant DNA

jiyinku, 基因庫,遺伝子ライブラリ,gene libraries

jiyinxuanzhi, 基因選殖, DNAクローニング,gene cloning

jiyinzhiliao, 基因治療,遺伝子治療,gene therapy

jiyinzhuanyi, 基因転移,遺伝子導入,gene transfer

jiyinzhunzhidongwu, 基因転殖動物,トランスジェニック動物

Page 15: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

国連通訳という仕事

日本語は国連の公用語ではない。そのため、日本語母語話者が国連の会議通訳者になる機会はない。

6つの公用語、すなわちアラビア語、中国語、英語、フランス語、ロシア語、スペイン語での翻訳、通訳、編集、議事録作成、校正の分野です。通訳者は、国連のすべての組織の会合で必要とされます。少なくとも3つの公用語に堪能であることを要求される通訳者は、すばやく、正確に、しかも多くの場合、書かれたテキストなしに、1つの言語から別の言語に変換するという試練に日々立ち向かっています。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とされ、社会、政治、技術、財務、その他の分野における報告書、決議、公式発表の翻訳を行います。(以上、国連広報センターWebサイトより)

Page 16: 通訳翻訳論 第5回 - tuuyaku-honyaku.my.coocan.jptuuyaku-honyaku.my.coocan.jp/dokkyo/05.pdf · ます。翻訳者も、3つの言語に堪能であることが必要とさ れ、社会、政治、技術、財務、その他の分

通訳の実際

日本記者クラブケネディ駐日米大使会見 2015.12.17

同時通訳https://www.youtube.com/watch?v=6oG6JRA2Hfg

逐次通訳ジャヌージマンスフィールド財団理事長2015.10.15

https://www.youtube.com/watch?v=ChGlgdaMJlM