2

考えよう、翻訳のこと - 日本翻訳連盟 : JTF ... · ン。翻訳プラザでは、製品のプレゼンコーナーに加 え、海外を含む約40社が展示ブースで自社の製

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 考えよう、翻訳のこと - 日本翻訳連盟 : JTF ... · ン。翻訳プラザでは、製品のプレゼンコーナーに加 え、海外を含む約40社が展示ブースで自社の製
Page 2: 考えよう、翻訳のこと - 日本翻訳連盟 : JTF ... · ン。翻訳プラザでは、製品のプレゼンコーナーに加 え、海外を含む約40社が展示ブースで自社の製

17:15終了 17:30終了(17:00~撤収作業開始)

3階 : 富士3階 : 富士4階 : 鳳凰会場名 5階 : 大雪 西 5階 : 大雪 東 5階 : 穂高 西 6階 : 阿蘇 西 6階 : 阿蘇 東

90分ランチタイム 90分ランチタイム 90分ランチタイム 90分ランチタイム 90分ランチタイム 90分ランチタイム

 JTF翻訳祭は今年で第26回を迎えます。今年からJTFの定款に「通訳」の2文字が刻まれ、翻訳・通訳を含めた業界団体として更なる拡大に期待が集まっています。同時に2020年の東京オリンピックの開催や訪日外国人増加による翻訳・通訳需要の拡大など、業界を取り巻く環境が次第に変化していく中、業界関係者の連携をより一層深めることが必要とされています。 JTF誕生から四半世紀が経過した今だからこそ、「翻訳のこと」を再考し、ともに歩みながら輝かしい翻訳の未来を引き寄せることが重要だと感じ、「考えよう、翻訳のこと ~ともに歩む翻訳の未来へ」を今年のテーマに掲げました。 さて、「翻訳の原点」とはどこにあるのでしょうか?人それぞれ考え方は異なりますが、私は「翻訳者」にあると思います。翻訳会社、翻訳支援ツールメー カー、ソースクライアント、統計的機械翻訳の学習においても「翻訳者」の存在があってこそビジネスが成り立ち、技術は革新します。このような考えから、今年の企画実行委員は私を除いて全員「翻訳者」で構成されています。「翻訳者」の視点で業界関係者のバランスを配慮しながら、今までにない新しい翻訳祭を目指し、良質なコンテンツを集めるための議論を重ねてきました。 用意したのは24の講演&パネルディスカッション。翻訳プラザでは、製品のプレゼンコーナーに加え、海外を含む約40社が展示ブースで自社の製品を紹介します。見たことのないツールや新機能を発見できるかもしれません。 そして交流パーティー。300名を超える業界関係者が集い、情報交換やビジネスマッチングの機会として活用されています。翻訳祭企画実行委員全員がこだわって準備したJTF翻訳祭。今年の翻訳祭は何かが違うと感じていただけたら幸いです。

昨年に続き展示会に隣接して「プレゼン・製品説明コーナー」を併設します。プロジェクター・スクリーンを備えた特設会場となっています。「プレゼン・製品説明コーナー」へのご入場は無料です。

※本データは2016年9月21日時点の情報です。講演者の方々のご都合により、セッション内容の変更を行う場合がございます。予めご了承願います。なお、最新の翻訳祭プログラムに関する情報については、随時JTF公式ウェブサイト(http://www.jtf.jp)でご案内しておりますので、ご確認ください。

プレゼン・製品説明コーナー

会場:富士の間 【入場無料】9:30 ~ 17:15 全6セッション(各60分)

考えよう、翻訳のこと ~ともに歩む翻訳の未来へ~翻訳プラザ(展示会)

【入場無料】プレゼン・製品説明

コーナー/60分【入場無料】

9:00開始開場

トラック1/90分

セッション1

セッション2

セッション3

セッション4

セッション5

セッション6

開場/受付開始<出展企業名(50音順)>

アイ・ディー・エー㈱

アジア太平洋機械翻訳協会

㈱アスカコーポレーション

㈱アメリア・ネットワーク

㈱アルク

URBAN TRANSLATION SERVICES

イディオマ㈱

㈱インターグループ

㈱エイブス

SDLジャパン㈱

XTM International

㈱川村インターナショナル

Kilgray Translation Technologies

㈱クリムゾン インタラクティブ・ジャパン

㈱クロスランゲージ

㈱コングレ・グローバルコミュニケーションズ

サイトエンジン㈱

㈱サン・フレア

㈱シュタール ジャパン

(国研)情報通信研究機構

WDBアイシーオー㈱

㈱知財コーポレーション

㈱十印

凸版印刷㈱

なりた医学翻訳事務所

㈱ビーコス

㈱ヒューマンサイエンス

Plunet GmbH

㈱プロパティ

㈱ホンヤク社

㈱翻訳センター

MateCat

Memsource

YAMAGATA INTECH㈱

ライオンブリッジジャパン㈱

㈱リンクトランス・サイマル

Word Connection SARL

1-StopAsia

区分時間

セッショントラック2/90分

開場/受付開始

トラック3/90分

開場/受付開始

トラック4/90分

開場/受付開始

トラック5/90分

開場/受付開始

トラック6/90分

対象受講対象者の区分マークは次のとおりです。

250名収容シアター席 85名150名収容収容 120名収容 120名収容 120名収容 120名収容 120名収容

開場/受付開始

セッション1

セッション2

セッション3

セッション4

交流パーティー(18:30~20:30)収容:400名

古谷 祐一JTF理事・第26回JTF翻訳祭企画実行委員長

グローバルな特許出願に求められる翻訳の高品質化について~クライアント、翻訳家に向けた特許翻訳の品質評価、品質管理のノウハウ~

来たれ!訪日外国人観光客 ~インバウンド多言語翻訳への需要の波をどう乗り切る?~

英訳は、日本語の読みで勝負!

日本の姿をより深く理解する:多言語ウェブサイトの試み

訳出の共通点と相違点~通訳と翻訳を比較して~

(英語と日本語での講演となります。どちらの言語で も質問を歓迎します。)

Painting with Different Brushes:Lessons from a Multilingual Website

翻訳とはなにか~足元を見直そう~

◎シングルトン・ジェームス (James Singleton)一般財団法人ニッポンドットコム 英文部日本翻訳者協会 理事

◎西山 より子 フリーランス通訳者・翻訳者アイ・エス・エス・インスティテュート講師

◎遠田 和子 日英翻訳者、翻訳学校講師

◎深井 裕美子 翻訳者

◎高橋 さきの 翻訳者 ◎古河 師武

YAMAGATA INTECH㈱名古屋・大阪・宮崎事業所 統括部長、翻訳ビジネス部 部長

◎久保田 真司 パナソニックIPマネージメント㈱ グローバル出願部 品質担当参事◎井口 耕二

翻訳者

◎高橋 聡 JTF理事、翻訳者

座談

誰も教えてくれない翻訳チェック~翻訳者にとっての翻訳チェックを考える~

いまさら聞けない機械翻訳の基礎~その方式から有効な利用法まで~

TOKYO2020に向けて~通訳需要の見通しとサイマルの取り組み~

◎小池 潤 ライオンブリッジジャパン㈱ ランゲージ リード

◎田中 千鶴香 JTF 専務理事、個人翻訳者、 フェローアカデミー カレッジコース講師

◎室田 陽子 ㈱アメリア・ネットワーク 代表取締役

◎齊藤 貴昭 JTF理事、個人翻訳者、翻訳コーディネーター

◎長瀬 友樹 ㈱富士通研究所、アジア太平洋機械翻訳協会 MT課題調査委員会委員長◎須藤 克仁 NTTコミュニケーション科学基礎研究所アジア太平洋機械翻訳協会 AAMT/Japio特許翻訳研究会副委員長

◎河野 弘毅 ポストエディット東京

◎中岩 浩巳JTF監事、名古屋大学アジア太平洋機械翻訳協会 会長

◎藤井 ゆき子 ㈱サイマル・インターナショナル  代表取締役社長◎小林 晋也

フリーランス翻訳者

◎松浦 悦子 フリーランス翻訳者

◎井口 富美子 フリーランス翻訳者

◎藤原 正道ライオンブリッジジャパン㈱シニア ランゲージ リード

【モデレーター】 【モデレーター】◎高橋 聡 JTF理事、フリーランス翻訳者

【モデレーター】

使われないツールの使い方 ― 十人十色のツール論

◎冨田 修一 ㈱知財コーポレーション 代表取締役社長

◎阿部 鉄生 知財アカデミー講師 理学博士 特許翻訳者

◎大石 裕司 ㈱知財コーポレーション  海外出願事務グループ 弁理士

知的財産翻訳の現状と未来~特許翻訳のリーディングカンパニーが語る業界の最新動向~

ディープラーニング、統計、ルール、使えるものは何でも使う最先端の『音声・言語』処理技術

パネルディスカッション

実務翻訳者の未来はマーケティング翻訳にあり

パネルディスカッション

場外乱闘の翻訳支援ツール対決!~そこまで言っていいんですか? ここでしか聞けない業界裏話~

パネルディスカッション

パネルディスカッション

私たちは逃げ切り世代?-翻訳者に未来はあるのか

-サン・フレア アカデミー公開講座-治験(臨床)翻訳のテクニック

大学における通訳者養成:理論と実践

◎隅田 英一郎(国研)情報通信研究機構先進的音声翻訳研究開発推進センター副センター長JTF理事

◎実川 元子 翻訳者、ライター

◎武田 珂代子 立教大学異文化コミュニケーション学部教授

◎濱田 京子 サン・フレア アカデミー翻訳講師(医学・薬学、非臨床、臨床)㈱サン・フレア ライフサイエンス部 メンター、校閲者

◎井口 富美子 翻訳者

◎田中 千鶴香 JTF専務理事、個人翻訳者 ◎加藤 じゅんこ

Memsource ジャパン マーケティングマネージャー

◎関根 哲也 インフォパース㈱ 代表取締役社長

◎Kaori Myatt Word Connection sarl, Managing Director

◎山本 ゆうじ 秋桜舎 代表

◎井口 耕二 技術・実務翻訳者

◎西野 竜太郎 (同)グローバリゼーションデザイン研究所 代表社員

◎田嶌 奈々 ㈱翻訳センター 品質管理推進部 部長

◎建部 優子 ㈱十印 ランゲージソリューションズ部 マネージャー

◎吉川 未希子 ㈱ヒューマンサイエンス  リンギスティックレビューア 

世界が見る翻訳の品質、日本が見る翻訳の品質

【モデレーター】

【聞き手】

BBCエディターに聞く報道の現場と翻訳・通訳

映像翻訳ライブレッスン~吹替・字幕のセリフ作り、すべて観せます~

実況、翻訳会社のトライアル採点 国内医療機器メーカーにおける日英・多言語機械翻訳活用事例~メーカーとMTコンサルが共同して機械翻訳実用化をどう進めたか~

翻訳者に聞きたいこと、翻訳会社に言いたいこと―疑問をぶつけあって日頃のモヤモヤを解消しよう―

ISOTC37、SC5 コペンハーゲン会議参加報告―翻訳、通訳、通訳機器、翻訳・通訳の用語に関する国際規格

◎成田 崇宏 ㈱ホンヤク社 PM、QC、RCセンター 統括部長

【モデレーター】

【モデレーター】

◎本多 秀樹㈱ヒューマンサイエンスローカリゼーション・スペシャリスト

◎国枝 史朗 フリーランス日英・英日翻訳者

◎加藤 祐子BBC News Japan 編集長

◎チオキ 真理 映像翻訳者翻訳の専門校フェロー・アカデミー講師

◎Andrew MIGITA-MEEHAN (右田ミーハンアンドリュー) (株)ミーハングループ 代表取締役社長、AIIC

◎水野 真木子 金城学院大学教授

◎篠原 明夫 ㈱放送サービスセンター

◎佐藤 晶子 JTF理事、JTF/ISO規格検討会 通訳プロジェクトリーダー アトリエ・アーク・マリー代表者

◎森口 功造 JTF/ISO規格検討会 副議長・機械翻訳プロジェクトリーダー、㈱川村インターナショナル 取締役

◎松丸 さとみフリーランス翻訳通訳者・ライター

◎田嶌 奈々 ㈱翻訳センター 品質管理推進部 部長

◎中野 真紀 フリーランス独日・英日翻訳者

◎柴田 裕輔㈱ニデック 薬事部技術文書課技師

◎石川 正志 ㈱ワードトラスト 代表取締役

◎吉田 雅弘 C社 翻訳部 専任主任

◎仲山 裕子㈱川村インターナショナル  管理グループマネージャ

◎矢能 千秋日英・英日翻訳者(専門:鉄道)

パネルディスカッション パネルディスカッション パネルディスカッション対談

【モデレーター】

Reach to the future - Word Connection  日本と欧州つなぐ架け橋

◎Kaori MyattWord Connection sarl, Managing Director

◎James Myatt Word Connection sarl,Sales Director(CEO)

memoQのご紹介 - 翻訳者・翻訳会社・クライアントのコラボレーションによる最適な翻訳環境(導入事例のご紹介)

◎三浦 陽Kilgray Translation Technologies  日本担当ビジネスデベロップメントマネージャ

多言語ドキュメント制作管理ソフトウェア『Author-it』のご紹介 ~CMSによる多言語コンテンツのワンソースマルチユース~

◎本多 利光アイ・ディー・エー㈱ ソリューション事業部 ディレクター

新バージョン「SDL Trados Studio 2017」のご紹介 ~It’s all about innovation!~

◎山田 勝志 SDLジャパン㈱ シニアセールスエグゼクティブ

翻訳管理システム「XTM」のご紹介

◎目次 由美子 XTM International XTMスペシャリスト

翻訳支援ツールMemsource(メムソース) - 翻訳環境の共有化で品質向上と業務効率化

◎ 加藤 じゅんこ Memsource ジャパン マーケティングマネージャー

翻訳者の方・・・   翻訳会社の経営者・経営幹部の方・・・   翻訳会社の実務者の方・・・   クライアント企業の方・・・   ツール開発者の方・・・   通訳者の方・・・  翻訳通訳学習者の方・・・訳

経 実

ク ツ 通 学

学 訳 経 実 訳 経ク 実 ク

訳 実 ツ 学 訳 経 ク 学 訳 実 学 訳 実 ク ツ 学

訳 実 ク 学 訳 実経 訳 通 学ツ 学

訳 経 実 ク 訳 実 ツ 学ツ訳 経 実 ク

訳 経 実 ク

ツ 通 学

訳 実 ク 経 実 通 学学訳 実経 ク ツ 学

学経 実 ク 訳 経 実 ク 訳 通実 訳 実 学学 訳 実 経 ツ 通 学

訳 実経経訳 実 ク 学経 通 学