54
ISSN: 2171-6633 Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113 EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA, DE LOS HERMANOS GRIMM PATRICIA ELÍAS CASTRO Traductora patri71194@gmailcom Fecha de recepción: 1.10.2016 Fecha de aceptación: 29.11.2016 Resumen: En este Trabajo Fin de Grado presentamos un análisis de la labor filológica llevada a cabo por Jakob y Wilhelm Grimm, recopiladores de los cuentos populares en territorio de habla germana, muchos de los cuales son ampliamente reconocidos por todos. Junto a esa labor de edición de textos, analizaremos algunas cuestiones relativas a la traducción de cuentos, tomando como ejemplo el titulado La Cenicienta. Palabras clave: Traducción literaria, cuento popular, literatura alemana, traducción editorial. Abstract: This work focuses on an analysis of philological work performed by Jakob and Wilhelm Grimm. The Grimm brothers are compilers and editors of folk tales in German speaking area, many of them are famous worldwide. We are going to analyze some questions relating to the story’s translation, specifically the tale tittled “Cinderella”. Keywords: literary translation, folk tale, German literature, editorial translation. Introducción La traducción literaria es una de las modalidades de traducción más compleja que tiene como principal condicionante, junto al conocimiento de las lenguas de partida y de llegada, una especialización del traductor en la obra literaria que ha de traducir, así como en el autor del texto original. Junto a ello, ha de conocer con detalle todas las circunstancias históricas, sociales, literarias y extra-literarias que rodean al texto. Por ello, y aunque no suele considerarse «traducción especializada», consideramos que el traductor de textos literarios sí necesita, sin embargo, de una especialización muy concreta, que va más allá del conocimiento de un lenguaje especializado, en el sentido de lenguajes como el jurídico, el biosanitario, el

EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

ISSN: 2171-6633

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN :

LA CENICIENTA, DE LOS HERMANOS GRIMM

PATRICIA ELÍAS CASTRO

Traductora

patri71194@gmailcom

Fecha de recepción: 1.10.2016

Fecha de aceptación: 29.11.2016

Resumen: En este Trabajo Fin de Grado presentamos un análisis de la labor filológica

llevada a cabo por Jakob y Wilhelm Grimm, recopiladores de los cuentos populares

en territorio de habla germana, muchos de los cuales son ampliamente reconocidos

por todos. Junto a esa labor de edición de textos, analizaremos algunas cuestiones

relativas a la traducción de cuentos, tomando como ejemplo el titulado La Cenicienta.

Palabras clave: Traducción literaria, cuento popular, literatura alemana, traducción

editorial.

Abstract: This work focuses on an analysis of philological work performed by Jakob

and Wilhelm Grimm. The Grimm brothers are compilers and editors of folk tales in

German speaking area, many of them are famous worldwide. We are going to

analyze some questions relating to the story’s translation, specifically the tale tittled

“Cinderella”.

Keywords: literary translation, folk tale, German literature, editorial translation.

Introducción

La traducción literaria es una de las modalidades de traducción más

compleja que tiene como principal condicionante, junto al conocimiento de

las lenguas de partida y de llegada, una especialización del traductor en la

obra literaria que ha de traducir, así como en el autor del texto original.

Junto a ello, ha de conocer con detalle todas las circunstancias históricas,

sociales, literarias y extra-literarias que rodean al texto. Por ello, y aunque no

suele considerarse «traducción especializada», consideramos que el

traductor de textos literarios sí necesita, sin embargo, de una especialización

muy concreta, que va más allá del conocimiento de un lenguaje

especializado, en el sentido de lenguajes como el jurídico, el biosanitario, el

Page 2: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

62 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

técnico o el científico: ha de conocer ampliamente el lenguaje literario, su

funcionamiento, y los elementos culturales que forman parte del texto.

Teniendo en cuenta lo expuesto con anterioridad, la hipótesis de partida

de este estudio es la siguiente: el traductor de cuentos, en tanto que

traductor literario, ha de conocer los factores lingüísticos, históricos y

culturales para la traducción correcta del cuento. Dentro de ello, además, es

importantísima la perfecta transmisión de los elementos culturales presentes

en el cuento, así como la conservación de la estructura y la morfología de

este género literario.

Son objetivos del presente estudio:

1. Estudio del género «cuento popular», así como de la labor

realizada por los Hermanos Grimm.

2. Análisis y traducción del cuento titulado Aschenputtel, «La

Cenicienta».

Para alcanzar los objetivos propuestos, el trabajo se estructura en las

siguientes partes:

a) En el epígrafe 1 y su desarrollo a bordo de manera suscinta el

género literario «cuento», estableciendo algunas de sus

características, seleccionando las clasificaciones llevadas a cabo

por los autores más destacados, entre ellos, Propp y Wundt, así

como, todos los tipos de clasificaciones que se pueden establecer

a la hora de estudiar el cuento, los cuales son pertinentes para

nuestro campo de estudio. Además, se aplica una de estas

clasificaciones a la parte central de nuestra investigación, el

cuento de Aschenputtel, «La Cenicienta»; También reunimos los

rasgos más destacables de la historia, origen y evolución de este

género literario basándonos en las obras de Propp (2008) y

Almodóvar (1898) y para finalizar este epígrafe hemos

considerado oportuno hacer un breve compendio sobre la

producción de los Volksmärchen, (cuentos populares), también

sobre sus orígenes y características principales; Continuaremos

centrándonos en el cuento maravilloso, concebido como el

auténtico cuento entre los cuentos populares y mostraremos sus

principales características. Por último, recopilaremos tanto los

títulos de los cuentos populares más conocidos, como las clásicas

colecciones de relatos.

Page 3: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 63

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

b) El segundo epígrafe está dedicado, por una parte, a la labor

filológica que desarrollan Jakob y Wilhelm Grimm, en este

apartado se incluyen los rasgos más destacables de sus

biografías, así como de sus trayectorias profesionales; por otra, y

centrándonos más en el tema del trabajo, en la edición de los

cuentos, su clasificación, y su recepción en España. El desarrollo

de este epígrafe ha sido posible gracias a una previa

documentación del estudio realizado por Zurdo (1999).

c) El grueso del trabajo, sin embargo, lo constituye el tercer

epígrafe, dedicado a la traducción y el comentario de diversos

fragmentos de uno de los cuentos editados por los Hermanos

Grimm: Aschenputtel «La Cenicienta».

1. El cuento como género literario

1.1. Morfología del cuento

Para el desarrollo de este epígrafe tomaremos como referencia

principalmente lo expuesto por Propp (1928):

El cuento es un género literario que podemos estudiar desde diferentes

perspectivas, entre ellas, según su forma y el tipo de estructuras que lo

componen, es decir, desde un punto de vista morfológico. Sin embargo, para

estudiar el cuento debemos clasificar cada una de sus partes ya que no se

puede llevar a cabo un estudio grosso modo, para ello, lo mejor sería

comenzar por el corpus en sí y a partir de éste desglosar todo aquello que lo

compone.

Existen infinidades de clasificaciones, algunas coinciden con las de otros

autores, pero no sucede lo mismo en todas; Además, el elemento que influye

en esta clasificación es la estructura más o menos formal del corpus.

De hecho, el criterio de clasificación es tan personal que puede dar lugar

a la crítica o a plantearlo de otra manera. Por ejemplo, según V. F. Miller

(Propp, 1928: 12): «los cuentos se clasifican en cuentos maravillosos, cuentos

de animales y cuentos de costumbres». En su obra sobre la psicología de los

pueblos, Wundt también propone otra clasificación, (Propp, 1928: 14): «1.

Cuentos- fábulas mitológicos (mytologische Fabelmarchen); 2. Cuentos

maravillosos puros (reine Zaubermarchen); 3. Cuentos y fábulas biológicas

(biologische Marchen und Fabeln); 4. Fábulas puras de animales (reine

Tierfabeln); 5. Cuentos sobre el origen (Abstammungsmarchen); 6. Cuentos y

Page 4: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

64 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

fábulas humorísticas (Scherzmarchen und Scherzfabeln); 7. Fábulas morales

(moralische Fabeln)».

Basándonos en lo expuesto en el párrafo anterior, imaginemos que uno

de sus cuentos, clasificados en el apartado de cuentos de animales, por

ejemplo, no coincide con la clasificación que llevaría a cabo otro autor.

¿Deberíamos plantear que clasificación consideramos más correcta? O

quizás, ¿Qué autor es más preciso a la hora de clasificar un cuento u otro?

La respuesta sería negativa, ya que Propp (1928: 14-15) argumenta que si

realizamos un estudio de las clasificaciones de los cuentos, podemos

observar que la estructura no es formal, y, por lo tanto, no se puede clasificar

a los cuentos de este modo, sino que llevaríamos a cabo un estudio de la

clasificación de cada cuento, según el tema y la estructura y no según la

categoría, lo que supone una tarea demasiado laboriosa y que carece de

sentido, ya que, si no partimos de una base estructurada y/o firme, no

podemos avanzar.

De este modo, dada la infinidad de temas que existen y dada también la

enorme inspiración, así como la grandiosa fantasía de los propios autores, al

estudiar con más detalle la clasificación de los cuentos se concluye que

también se puede establecer una clasificación según el tema, hecho que

supone mayor variedad y dificultad.

Asímismo, el cuento se puede clasificar según la función o acción que

llevan a cabo los personajes, dicho de otro modo, según la parte

fundamental del cuento. Existen infinidad de personajes y funciones, y

aunque los personajes varían en cada cuento todos realizan las mismas

funciones. Es decir, se trata de un elemento constante y permanente del

cuento. Además, el lingüista ruso, Propp (1928: 31) afirma: «esto explica el

doble aspecto del cuento mágico, por una parte, su extraordinaria diversidad, su tan

coloreado pintorenquismo, y por otra, su uniformidad no menos extraordinaria, su

monotonía». En total son treinta y una las funciones que ha enumerado

Propp, entre ellas1:

1. Uno de los miembros de la familia se aleja de la casa

2. El héroe es objeto de una prohibición

3. La prohibición es transgredida

4. El agresor intenta obtener informaciones

1 El número de funciones es limitado y la sucesión siempre es la misma.

Page 5: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 65

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

5. El agresor recibe información sobre su víctima

6. El agresor intenta engañar a su víctima para apoderarse de ella o

de sus bienes

7. La victima se deja engañar y ayuda así a su enemigo, a pesar de

ella misma

8. El agresor hace sufrir daño a uno de los miembros de la familia

o le causa un perjuicio

9. Algo le falta a uno de los miembros de la familia; uno de los

miembros de la familia tiene ganas de poseer algo.

10. Se divulga la noticia de la fechoría o la carencia, alguien se

dirige al héroe con una petición u orden, se le envía o se le deja

partir

11. El héroe buscador acepta o decide actuar

12. El héroe se va de casa

13. El héroe es sometido a una prueba, un cuestionario, un ataque,

etc., que le prepara para la recepción de un objeto o de un

auxiliar mágico

14. El héroe reacciona a las acciones del futuro donante

15. El objeto mágico se pone a disposición del héroe

16. El héroe es transportado, conducido o llevado cerca del lugar

donde se encuentra el objeto de su búsqueda

17. El héroe y su agresor se enfrentan en un combate

18. El héroe es marcado

19. El agresor es vencido

20. El héroe vuelve

21. El héroe es perseguido

22. El héroe es auxiliado

23. El héroe llega de incógnito a su casa o a otra comarca

24. Un falso héroe reivindica para sí pretensiones engañosas

25. Se propone al héroe una tarea difícil

26. La tarea es realizada

27. El héroe es reconocido

28. El falso héroe, o el agresor, el malvado, queda desenmascardo

29. El héroe recibe una nueva apariencia

30. El falso héroe o el agresor es castigado

31. El héroe se casa y asciende al trono

Page 6: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

66 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Como ya hemos mencionado con anterioridad, los personajes son los

sujetos de estas acciones, Propp los nombra (actantes) y propone la siguiente

clasificación:

1. Antagonista o agresor

2. Donante

3. Auxiliar (objeto mágico)

4. Princesa

5. Mandatario

6. Héore

7. Falso héroe

Cabe destacar que las funciones que nombra Propp2 se pueden aplicar al

cuento de Ascenputtel «La Cenicienta», que constituye tema principal de

nuestra investigación:

1. El padre es el personaje actante que se marcha de casa a

diario

2. El objeto mágico se pone a disposición del héroe: la ramita

que le trae el padre y que al plantarla sale un hermoso árbol

que le concede deseos, al igual que el pajarillo del árbol y las

palomas

3. Cenicienta es sometida a la prueba de separar las lentejas de

las cenizas

4. El falso héroe, agresor o malvado queda desenmascarado: las

hermanastras y la madrastra muestran sus lados más oscuros

y al final se descubre la verdad

5. El agresor es castigado: las hermanastras de Cenicienta se

quedaron ciegas

6. El héroe se casa y asciende al trono: Cenicienta celebra su

boda con el príncipe

1.2. Las raíces históricas del cuento

Indagar en los orígenes de este género literario no resulta una tarea

sencilla y más aún si nos centramos en el cuento maravilloso3, ya que la

2 Podemos encontrar estas funciones en el tercer capítulo de su obra Morfología del cuento. 3 Es preciso aclarar al igual que aclara Propp en su obra Las raíces históricas del cuento (2008: 42):

«La narración de los relatos maravillosos no es separable de la narración de cuentos de otro

tipo, por ejemplo, de los cuentos de animales. Por eso, hasta que los demás géneros no hayan

Page 7: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 67

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

historia del folklore se extiende a lo largo de muchos siglos; no obstante,

Propp en su obra Las raíces históricas del cuento, (2008: 41) considera que: «se

ve claramente que los ritos, los mitos, las formas de mentalidad primitiva y

algunas instituciones sociales son consideradas por mi como formaciones

anteriores al cuento y que pienso que es posible explicar el cuento por medio

de ellas».

Por lo tanto, aunque no disponemos de una fecha en concreto, podemos

situarnos en un punto determinado de la línea temporal. Cabe destacar a su

vez leyendas tales como la Odisea, la Ilíada o la Edda, así como los

Nibelungos o la poesía épica oral, nombradas también como formaciones

que se remontan al cuento o que datan por fechas más o menos similares.

Podemos acercarnos un poco más a ese momento de la historia que

marca los orígenes del cuento maravilloso basándonos en las palabras de

Propp (2008: 35): «El relato maravilloso debe ser confrontado tanto con los

mitos de los pueblos primitivos anteriores a las castas, como con los mitos de

los estados civilizados de la antigüedad»

Gracias a esta aclaración de Propp nuestro trabajo de investigación sobre

los orígenes del cuento va tomando forma, y de este modo proporcionamos

una información algo más clara y precisa que la que hemos mostrado hasta

ahora, ya que la orientación de la época en la que tuvieron lugar los ritos y

los mitos es fundamental para establecer las primeras hipótesis sobre el

origen este género literario conocido por todos.

Con el estudio de Almodóvar (1989: 134s.) centramos nuestra

investigación sobre los orígenes del cuento a nivel de Europa y de España.

En primer lugar, observamos rasgos propios de la narrativa folklórica

española en los primeros cuentos orales. Algunos, hacen alusión al

sometimiento ancestral, y otros a la burla de ricos y nobles, mientras que

otros están relacionados con rasgos más sorprendentes, tales como las

pruebas de castidad, o conjuntos incestuosos. Ni que decir tiene que

podemos establecer una comparación con nuestro tema principal de

investigación, Aschenputtel, «La Cenicienta» de los Grimm, ya que según

sido estudiados históricamente, a esta pregunta solo se le puede dar una respuesta preliminar,

hipotética, con un grado mayor o menor de verosimilitud o de persuasión». Con esta

acalaración se hace evidente el problema que supone investigar sobre los orígenes del cuento en

general, por este motivo no podemos desarrollar más aún el contenido de este punto.

Page 8: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

68 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Almodóvar (1989: 135): «han sido editados con las supresiones y las

deformaciones pequeño burguesas al estilo de los hermanos Grimm».

Si investigamos más allá de los orígenes del cuento en Europa y del

proceso que el cuento llevó a cabo desde sus inicios, así como su desarrollo,

constatamos la carencia de información de la que disponemos al respecto.

Lo mismo sucede si nos remontarnos a los inicios del cuento de tradición

oral en España; En este caso, podríamos releer la cita de Propp (1989: 135):

«No olvidemos que los cuentos sólo se recogen a partir de hace unos cien

años. Han comenzado a recogerse en una época en la que ya comenzaban a

descomponerse».

De forma más concreta, la etapa en la que destaca el cuento en Europa

data durante los siglos XVIII-XVII, o incluso antes, momento en el que

consideraban al cuento como algo secundario, es decir, sabían que los

cuentos estaban a pie de la calle y a plena luz del día, y como era tan común

que las personas mayores del pueblo contaran cuentos, lo consideraban

bastante obvio y no mostraban especial interés o preocupación por la

evolución de éste.

En conclusión, sería muy difícil por no decir prácticamente imposible,

designar un punto concreto que marque el origen de las raíces históricas del

cuento ya que carecemos de esa información. No obstante, podemos situar al

cuento en una línea temporal y enumerar otras costumbres o actos que se

remontan a éste.

Del mismo modo, en las épocas anteriores a las que ya hemos

mencionado, los cuentos evolucionaban y se modificaban sus elementos

según las necesidades de la época. En otras palabras, se trata de la evolución

de la estructura y el grado de dependencia del contexto. No obstante, si

mantenemos una conexión de elementos dialécticos y semióticos, el

resultado será un cuento coherente en lo que respecta a sus relaciones

internas, único, económico (en el sentido de simple) y que además muestra

la característica de retroalimentarse; el conjunto de todos estos rasgos

caracteriza al cuento oral.

Un claro ejemplo sería la literatura picaresca o las novelas de caballería

en España. Otro ejemplo ilustrativo de estas modificaciones podemos

observarlo en los cuentos de los Grimm, ya que durante el siglo XIX

destacaba el símbolo de la mutilación de alguna parte del cuerpo, rasgo

propio de la cultura preburguesa, que fue modificado en las versiones

Page 9: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 69

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

posteriores.4De este modo, obtenemos un sinfín de versiones de cuentos a lo

largo de la historia y así concluimos que el origen del cuento es mucho más

primitivo de lo que creíamos.

1.3. Los cuentos populares (Volksmärchen)

A continuación, exponemos las nociones principales que hemos

concluido tras la lectura del estudio realizado por el profesor y autor Miguel

Díez R. en su obra Viejos y siempre nuevos cuentos populares:5

Podemos afirmar que los orígenes de los Volsmärchen, «Los cuentos

populares» son tan antiguos que se remontan a los tiempos primigenios,

cuando se vivía en cavernas, y las personas que estaban allí reunidas

adoptaban el papel de narradores y contaban las situaciones del día a día;

hacían gestos para describir las historias, entre las que destacaban, por

ejemplo, el riesgo de una aventura de caza o el asombro por la inmensidad

del mar. La finalidad de contar estas historias era distraerse y como decía

una vieja narradora quechua: «los cuentos se contaban -sobre todo- para

dormir el miedo».

Además, estas situaciones en las que se buscaba la distracción o

simplemente contar nuevas experiencias vividas, en otras palabras, estos

relatos orales, han sido los primeros pasos hacia la creación los cuentos

populares de los que podemos disfrutar en la actualidad , es decir, dieron

lugar a la figura de una persona que cuenta, y narra historias, para ser

escuchado por los demás; un claro ejemplo de esto lo podemos observar en

la plaza «Jeema El Fna» de Marrakech6; donde todos los días asisten

músicos, juglares o cuentitas y actúan ante el público.

Se establece una relación directa entre el cuento o la narración con el

folclore, ya que por folclore entendemos «el saber tradicional del pueblo»,

4 Este símbolo también se encuentra en la traducción de Aschenputtel, «La Cenicienta». 5 [En línea]. [Disponible en]:http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/viejos-y-siempre-

nuevos-cuentos-populares/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares.pdf [Fecha de consulta:

6 de julio de 2016] 6 Esta plaza es un muestrario de la vida y cultura marroquíes y por eso, fue declarada

Patrimonio Oral de la Humanidad. En la actualidad podemos encontrar en esa plaza a

encantadores de serpientes, adivinos, arrancadores de dientes, mujeres tatuando con henna y

artistas callejeros: danzas tradicionales, narradores de cuentos…

Page 10: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

70 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

por lo tanto, podemos afirmar que el cuento popular forma parte del

folclore.

Retomando la cuestión del origen del cuento popular, enumeramos dos

posibles teorías:

a) Monogenética: consiste en la hipótesis de un origen común y a

continuación un proceso de difusión y préstamo.

b) Poligenética: al contrario de la primera, se trata de un origen

múltiple, diferentes nacimientos independientes en diferentes

lugares y tiempos.

Podemos ubicar al cuento popular en el ámbito de la literatura popular y

tradicional, la cual se caracteriza por su brevedad, sencillez, transmisión oral

y anonimia; además, el cuento popular aparece junto a las leyendas,

romances y baladas.

Solo a través de la palabra y la transmisión oral se mantiene y se difunde

la cultura literia. Por ello, Miguel Diez R7, autor de este artículo, afirma que:

«Hemos vivido lo que se ha llamado “fetichismo de la letra impresa”». De

este modo hace referencia a la pérdida de la fuerza de la palabra hablada en

nuestros días. La parte más importante de todo el proceso se les debe a las

personas que habitaban los pueblos, ya que, gracias a ellos los cuentos se

han transmitido de forma oral y a través de reelaboraciones se han

convertido en lo que tenemos hoy en día.

Uno de los rasgos que caracteriza al cuento es su anonimato, es decir,

debido a su transmisión oral, o, dicho de otro modo, su transmisión de boca

en boca y generación tras generación, no se le podría asignar un único autor,

de hecho, son los habitantes pueblo y no el autor (en el supuesto de que

existiera) quienes le asignan un nombre a dicho relato.

Basándonos en este rasgo podemos profundizar aún más en la

transmisión de los cuentos de forma oral, pues dicha transmisión supone un

proceso de recreación, actualización y acomodación de los cuentos, según la

diversidad del público. Además, las diferentes variaciones, así como

modificaciones que lleva a cabo el cuento popular se han realizado por

7 [En línea], [Disponibleen]: http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/viejos-y-siempre-

nuevos-cuentos-populares/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares.pdf [Fecha de consulta 6

de julio de 2016]

Page 11: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 71

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

motivos de adaptación, eliminación de elementos arcaicos, el olvido de

ciertos rasgos y detalles, la contaminación con otros cuentos etc.

La transmisión oral muestra unas características únicas para este tipo de

cuentos, estas son la gracia, el estilo, el arte de narrar con sus debidas

pausas, entonaciones, cambios de voz, gestos, énfasis y diferentes

expresiones del rostro ante un público que disfruta con las historias que

cada narrador hace suyas. Como ya se ha nombrado con anterioridad, el

cuento pasa por una serie de variaciones y modificaciones, en este caso

también podríamos hacer referencia a ese cambio, sea o no el mismo

narrador, cambiarían las formas, los movimientos corporales, la entonación,

la forma de gesticular etc.

Es cierto que no podemos llevar a cabo la transmisión

oral del cuento si no es por medio de palabras, tal y como

afirmaba Alfonso Reyes8 “voy a recordar las palabras”

Asímismo el cuento popular está caracterizado por su expansión en el

espacio, su movilidad, la forma en la que llega al alcance de diferentes

pueblos y lugares que se encuentran muy alejados del lugar de origen de

dicho relato, dando lugar tanto a coincidencias como a variantes que

confunden la forma original.

Esto podemos reflejarlo a través de las palabras de Stith Thompson9

Una evidencia más tangible aún de la ubicuidad y la

antigüedad del cuento folklórico es la gran similitud en

el contenido de los relatos entre los más distintos

pueblos. Los mismos tipos y motivos de la narración se

encuentran extendidos en todo el mundo en las más

confusas formas.

8 Escritor mexicano; [En línea], [Disponible en]: http://www.monografias.com/trabajos-

pdf4/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-

populares.pdf [Fecha de consulta: 6 de julio de 2016] 9 Folclorista estadounidense famoso por su obra conjunta con Antti Aarne; [En línea],

[Disponible en]: http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-

populares/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares.pdf [Fecha de consulta: 6 de julio de

2016]

Page 12: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

72 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Tomaremos como ejemplo nuestro tema principal de investigación,

¿sabríamos responder a la pregunta de cuando surgió por primera vez la

Cenicienta. Lamentablemente no, dado que no hay fuentes que

proporcionen dicha información, aunque si conocemos por Bettelheim10 que

existe una versión china de hace más de mil años escrita por un recopilador

de cuentos populares, Tuan Ch’eng-shih. Seguro que si analizamos esta

versión presenta muchas diferencias con respecto a la original, o tal vez

coincide en muchos rasgos de la historia, lo que sí está claro es que en él está

implícita su movilidad.

Propp (1985- 1970)11 a lo largo de sus investigaciones aclaró que los

«cuentos de hadas» son a su vez «cuentos maravillosos», y expone que, entre

los relatos breves populares, los cuentos maravillosos son «cuentos en el

sentido propio de la palabra». Siempre se ha pensado que los «cuentos de

hadas» estaban formados por personajes femeninos, sin embargo, no

podemos aplicar esta teoría a todos los cuentos, ya que se trata de relatos

compuestos por elementos maravillosos como duendes o brujas. Se

caracterizan por ser de origen popular, transmisión oral, y estar escritos en

prosa. La acción se desarrolla en un lugar utópico y en un tiempo ucrónico y

aunque casi siempre suele tratarse de historias llenas de magia y

surrealismo, como árboles que caminan o animales que hablan, el oyente se

las creerá.

Por lo que respecta a los personajes, no adquieren un carácter definido

pues actúan en función de la trama. Los protagonistas se caracterizan por

sus virtudes entre las que destacan el valor, la astucia y la bondad; se dedica

a superar obstáculos y vencer enemigos, siempre con la ayuda de animales o

seres sobrenaturales, el final siempre es feliz; Los antagonistas son

malvados, egoístas, crueles y suelen ser castigados por las brujas.

Un rasgo estílistico de los cuentos maravillosos es la fórmula para

comenzar o terminar sus relatos, es una forma de alejarnos del presente, de

llevarnos a otro punto de la línea del tiempo, incluso a otro mundo u otra

realidad. Entre las diferentes fórmulas inciales podemos encontrar: «Había

una vez, En un lejano país, Érase una vez». Podemos establecer una

10 Psicoanalista y psicólogo austriaco. 11 Lingüista ruso; [En línea], [Disponible en]: http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/viejos-

y-siempre-nuevos-cuentos-populares/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares.pdf [Fecha de

consulta 6 de julio de 2016]

Page 13: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 73

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

diferencia principal respecto a las fórmulas finales, pues son más extensas y

la entonación o tono de broma es totalmente distinto, aun así, el desenlace

siempre es feliz: «y vivieron felices y comieron perdices y me dieron con los

huesos en las narices».12

La organización, así como la composición interna y la estructura de los

episodios, es lo que permite diferenciar a los cuentos maravillosos de otras

narraciones. Así mismo y basándonos en la obra de Vladimir Propp,

Morfología del cuento (1928), hemos concluido que los cuentos maravillosos

muestran una estructura formal muy definida y apartada de la

espontaneidad y que sus personajes destacan por las funciones que realizan

según el desarrollo de la trama, que es la parte fundamental de la historia, lo

que conduce a un final feliz.

Por otra parte, el lenguaje destaca por su sencillez, fluidez, expresividad,

uso de giros arcaizantes, gusto por las onomatopeyas y jitanijáforas13,

predominio del estilo directo, refranes, repeticiones triples (hace muchos,

muchísimos años), canciones repetidas a lo largo del relato; El relato muestra

un progreso lineal con pluralidad de episodios que carecen de descripciones

ya que todo está sujeto a la acción.

Existen diversos tipos de cuentos maravillosos en todos los lugares del

mundo:

• Época del Renacimiento, en Francia, con Mme. D’ Aulnoy

(1650- 1705), Charles Perrault (1688- 1703) y Mme. Le Prince

de Beaumont (1711- 1780)

• Época del Romanticismo, Alemania, bajo el nombre de

Marchen, con los hermanos Grimm -Jakob Ludwign (1785-

1863) y Wilhelm Karl (1786- 1859)

• Dinamarca, con Hans Cristian Andersen (1805- 1875)

• Rusia, con Alexander Afanásiev (1826- 1871)

En estos países y con estos autores se enumeran los cuentos populares

más famosos de la tradición popular, difundidos en varias versiones. Entre

12 Cabe destacar el cuento de José Antonio Martín a su hija, «Había una vez un colorín

colorado», combinando las fórmulas de comienzo y las finales; [En línea],[Disponible en]:

http://www.monografias.com/trabajos-pdf4/viejos-y-siempre-nuevos-cuentos-populares/viejos-

y-siempre-nuevos-cuentos-populares.pdf [Fecha de consulta 6 de julio de 2016] 13 Palabras o expresiones inventadas que carecen de significado en sí mismas y cuya función

poética radica en sus valores fónicos, melódicos y rítmicos.

Page 14: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

74 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

ellos destacan, entre otros: Aschenputtel (La Cenicienta), Dornröschen (La

Bella Durmiente), Rotkäppchen (Caperucita Roja), Schneewittchen

(Blancanieves y los siete enanitos), Der gestiefelte Kater, (El gato con botas),

Hänsel und Gretel, (Hansel y Gretel), Aschenputtel (Vasilisa la Bella).14

Estos cuentos son conocidos por todos ya que sus versiones han

alcanzlado todo el mundo, no obstante, también existen colecciones clásicas

que se remontan a los principios de la humanidad, tales como «El cíclope

Polifemo» de la Odisea (siglo VIII a. C); los cuentos de Las mil y una noches,

como «Alí Babá y los cuarenta ladrones»; o El conde Lucanor (1335) de Don

Juan Manuel y el Decamerón (1350- 1365) de Boccaccio.

2. Jakob y Wllhelm Grimm

A continuación, llevaremos a cabo un compedio de los rasgos más

destacables de la biografía de los Grimm, basádonos en el estudio realizado

por Zurdo (1999: 48).

Jakob y Wilhelm Grimm son los grandes autores y recopiladores de

cuentos, conocidos por todos como Die Brüder Grimm. Nacieron en Hanau,

fueron catedráticos y bibliotecarios en Göttingen15, y, además, catedráticos y

académicos en Berlín. Allí fallecieron y descansan en tumbas contiguas.

Pese a ser hermanos con personalidades opuestas, compartían la misma

afición por la literatura popular. Los Grimm no siempre trabajaron de forma

conjunta, hubo una etapa en la que llevaron a cabo su formación profesional

por separado, en concreto, desde 1806 hasta 1829, durante estos años cada

uno fue llevando a cabo su propia trayectoria científica. No obstante, a lo

largo de estos veintitrés años llevaron a cabo una labor muy importante y

destacable, la consolidación de la Filología Germánica como nueva rama del

saber. Esta obra es de gran relevancia dado que fundó las primeras

aportaciones para la evolución la lengua alemana.

A partir de este momento, podemos establecer la fecha en la que

encontramos las primeras recopilaciones de cuentos y leyendas populares

que llevaron a cabo los Grimm y a partir de las cuales dieron sus primeros

pasos hacia un camino marcado por el éxito; Fue a partir de 1806 cuando

14 Se trata de la versión rusa del cuento popular «La Cenicienta». 15 Los Grimm eran grandes patriotas, defensores de una constitución liberal para su país, hasta

el punto de que fueron expulsados de la universidad de Göttingen por ello.

Page 15: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 75

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

comenzaron dichas recopilaciones. En concreto, la recopilación de cuentos

que ha afamado el nombre de estos hermanos se titula Kinder- und

Hausmärchen. «Cuentos para niños y para el hogar».16

2.1. La labor filológica de los Hermanos Grimm

Según el estudio realizado por Zurdo (1999: 48s.) en 1812 aparece por

primera vez la marca literario-científica” Brüder Grimm, «Hermanos

Grimm», en la edición del Hildebrandslied17 «Cantar de Hildebrando» y el

Wessobrunner Gebet18 «La oración de Wessobrunner», obras que pertenecen

al comienzo de la tradición escrita alemana. Al mismo tiempo que la edición

de dichos textos, aparece el primer tomo de Kinder- und Hausmärchen

«Cuentos para niños y el hogar». En 1815 publican Der Arme Heinrich. «El

pobre Enrique»19, de Hartmann von Aue, y los Lieder der alten Edda, «Poemas

de la Eda Antigua»; además de estas obras también llevan a cabo la

elaboración del segundo tomo de la colección de cuentos.

Desde 1813 hasta 1816 editan tres volúmenes de la revista fundada por

ellos, cuyo título es Altdeutsche Wälder20, «La silva de los romances viejos».

Con el título de Deutsche Sagen, «Leyendas alemanas» hacemos referencia

a la segunda de otra de sus obras maestras, cuya aparición es en 1816 la

primera parte y en 1818 la segunda.

16 Basta con nombrar algunas de las múltiples ediciones de los cuentos de los Grimm:

W.Schoof, Zur Entstebungsgeschichte der Grimmschen Märchen, Hamburgo, Dr. E.

Hanswedell & Co., 1959, pág. 11. 17 Es un poema aliterativo heroico del S.VIII escrito en alemán antiguo. Narra el encuentro en

una batalla entre un hijo y su padre, al que no conocía. 18 Wessobrunn es una oración que pertenece al primer periodo documentado de la historia de la

lengua alemana. 19 Esta obra pertenece a Hartmann von Aue, es uno de los poetas líricos del periodo clásico de la

literatura cortesana. Nació en la segunda mitad del siglo XII y murió a principios del XIII. Es

una obra cuya temática está relacionada con las leyendas épicas vinculadas a Las Cruzadas. 20 Según indica Zurdo (1999:50): «Sobre este término se dice en el Deutsches Wörterbuch que

wälder se utiliza desde M. Opitz y por analogía con el latin sylvae para hacer referencia a textos

escritos, especialmente poéticos, de contenido diverso. En la revista de los hermanos Grimm no

hay una unidad de contenido, ni siquiera se trata de textos exclusivamente en prosa o en verso,

pero el rasgo común a todo lo que en ella se publicó es su relación, mediata o inmediata, con la

época medieval alemana»

Page 16: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

76 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Por último, se publican en alemán, en 1826, los Irische Elfenmärchen,21

«Cuentos élficos irlandeses»de una recopilación de cuentos irlandeses

realizada por Thomas Crofton.22

En conclusión, se trata de siete obras en las que se reúne el conjunto de

trabajos y publicaciones de los hermanos Grimm. La colaboración de Jakob y

Wilhelm se refleja en la fórmula herausgegeben von den Brüdem Grimm

«Editado por los hermanos Grimm»que aparece junto al título de suso obras.

Sin embargo, tras esta etapa de formación por separado y en solitario,

como investigadores y docentes, los Grimm vuelven a reunirse diez años

mas tarde para crear la mayor obra lexicográfica reconocida hasta el

momento, el Deutsche Wörterbuch, «diccionario alemán». La publicación de la

obra tuvo lugar en uno de los mejores momentos de la carrera de los dos

hermanos, gracias a la propuesta del filólogo Moritz Haupt y los editores

Reimers y Hirzel. Los Grimm aprovecharon esta oportunidad, ya que era

una iniciativa que supondría un gran avance en sus trayectorias

profesionales.

En agosto de 1838 hacen público el plan de trabajo de esta gran obra, en

el periódico Leipziger Allgemeine Zeitung, a través de veinticuatro puntos que

resumen los criterios que han establecido en su elaboración. Por ejemplo,

querían constatar el deseo de que este diccionario fuese diferente a todos los

diccionarios “académicos” de otros países. Todo esto podemos observarlo en

el Prólogo redactado por Jakob Grimm en 1854.

Según el estudio realizado por Zurdo, (1999: 67s.), la obra comienza con

la definción de Diccionario: «el registro alfabético de las palabras de una

lengua»; continúa haciendo referencia a la finalidad que tienen al redactar

una obra de ese tipo, a lo que los Grimm responden: «conservar el tesoro

completo de una lengua y facilitarles el acceso al mismo»; y continúa

también aclarando por qué han excluido las variantes diatópicas de

21 Con esta recopilación, la labor de los hermanos Grimm va más allá del estudio filológico:

realizan una labor de traducción, por lo que podemos concluir que en ellos se aúnan dos

disciplinas diferentes, esto es, la filología y la traducción. 22Autor Irlandés, nacido en Cork el 15 de enero de 17983 y fallecido en Londres el 8 de agosto de

1854, es un anticuario irlandés, todas sus colecciones de cuentos y canciones han sido de gran

utilidad para los escritores del renacimiento literario irlandés.

Page 17: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 77

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Niederdeutsch23. Asímismo, establecen unos límites temporales para recopilar

vocablos y justifican las razones por las que consideran a Göthe y Lutero

como el objetivo fundamental del diccionario. Del mismo modo, habla de los

precedentes que han tenido este tipo de obras en Alemania, sin dejar a un

lado la referencia al léxico, a los préstamos, a la exclusión de topónimos y

antropónimos frente a la incorporación de términos propios de lenguas

especiales. Por otro lado, habla del proceso de documentación, en concreto

de las fuentes manejadas y de la forma de documentar las palabras; destaca

el procedimiento seguido en las definiciones alemanas y la ventaja de

utilizar términos latinos en las definiciones; por último, trata aspectos como

la investigación etimológica y las normas ortográficas existentes, así como

las modificaciones que lleva a cabo, y muestra su preferencia por el tipo de

letra redonda.

El primer fascículo se publicó en 1852 y dos años más tarde se termina el

primer tomo a- biermolke (“suero de la cerveza”). La obra se completa en 1960

con el tomo XVI zobel- zypressenzweig (“rama de ciprés”).

El trabajo que llevaron a cabo los Grimm apenas supone un tercio del

total, ya que llegaron hasta la letra F. Jakob falleció después de haber

definido frucht,24 mientras que Wilhelm apenas pudo intervenir en la obra y

solo trabajó con la letra D.

Se trata de una obra, considerada un tesoro léxico, con un valor

documental e histórico único propio de la lengua y literatura alemanas de

los siglos XVI- XIX.

En 2014 se publicó en Múnich25 una edición facsímil patrocinada y

editada por la (R.D.A.) y por la (R.F.A)26.

23 Según Zurdo (1999: 68): «Variante diatópica del norte de Alemania, que durante la Edad

Media correspondió a una lengua germánica cuyo sistema diferían del Alto Alemán del Sur,

(Althochdeutsch). Además, uno de los dialectos de esta lengua dio origen al neerlandés, es el

antiguo sajón y presenta afinidades con el inglés» 24 En el siguiente enlace podrá acceder al término Frucht , del diccionario Alemán de los Grimm:

http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=DWB&mode=Volltextsuche&

lemid=GF09850#XGF09850 [Fecha de consulta 7 de julio de 2016]. 25 Jakob und Wilhelm Grimm, Deutsches Wörterbuch, Munich, Deutscher Taschenbuch Verlag,

1984. 26 Academia Alemana de Ciencias de Göttingen.

Page 18: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

78 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

2.2. La edición de cuentos: los Kinder- und Haussmärchen (KHM)

Según el estudio realizado por Zurdo, (1999; 51s.), la obra de toda la

producción literaria que más se ha extendido y publicado a nivel mundial,

escrita en lengua alemana, se titula Kinder- und Hausmärchen, «Los Cuentos».

Aparece en 1812, se trata de la primera colección más extensa y variada de

narraciones populares.

Los Grimm plantearon la recopilación de cuentos para su obra desde una

perspectiva científica, basada en la investigación del campo de la Filología

Alemana. Es por este motivo, y por su contenido, que los Kinder- und

Hausmärchen, «Los Cuentos », no se consideran como una obra destinada a

un público infantil, de hecho, Jakob Grimm lo reconoce.27

La colección consta de 201 cuentos y diez leyendas religiosas infantiles28.

Se conocen en total siete ediciones, la última es la definitiva y la han

utilizado como base para la realización de las ediciones posteriores, así

como, para las traducciones más antiguas.

Pese a que, en otros países como Italia, F. Straparola o G. Basile; Francia,

Ch. Perrault o Mme. d’ Aulnoy; y Alemania, K. A. Musäus, 1782, 1787

existían precedentes de colecciones análogas, ninguna es comparable a Los

Cuentos de los Grimm, dada la enorme difusión y resonancia, así como la

perspectiva científica desde la que se plantean el estudio y la recopilación. Se

trata de una rama de la investigación literaria, propia de Alemania, y a partir

de ella surgió una gran tradición de estudios e investigaciones. Un claro

ejemplo de ello podemos encontrarlo en los grandes autores de España como

R. Menéndez Pidal y A. R. Almodóvar, entre otros.

En 1806, durante los comienzos de esta extraordinaria obra, los Grimm

recopilaban testimonios de poesía popular, conservada y transmitida tanto

de forma oral, como en textos escritos, narraciones populares. Se trata de un

principio repleto de cuestiones literarias de la época medieval alemana, y, a

su vez, vinculado a la finalidad del trabajo que tenía C. Brentano. Junto a los

poemas populares, se ocupan también de recopilar otras manifestaciones de

la tradición popular, como los cuentos y las leyendas heróicas, con el

27 Según el estudio realizado por zurdo (1999: 61): «Jakob Grimm se dedicó más intensamente

que su hermano a elaborar el primer volumen, anotando además datos del informante, de las

particularidades y hasta incluso de la fecha exacta de la recepción de un cuento» 28La obra fue dedicada a Bettina von Arnim, 1785-1859, nacida Elisabeth Brentano, escritora

alemana, hermana del romántico Clemens Brentano y esposa de Achin von Arnim.

Page 19: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 79

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

objetivo de formar parte del proyecto de Brentano y de Arnim. No obstante,

dicho proyecto se diferenciaba mucho en la metodología del trabajo de los

Grimm, ya que Brentano anotaba la información que consideraba relevante y

los hermanos Grimm recopilaban literalmente todo, tanto la narración como

las características derivadas de su transmisión oral. Por lo tanto, los Grimm

realizaban una doble función, no solo se dedicaban a recopilar, sino también,

a documentarse en literatura popular. Por este motivo dejan a un lado el

proyecto de C. Brentano y Arnim.

Se establece una diferencia entre los cuentos de la primera etapa de los

Kinder- und- Hausmärchen y los de hoy en día, pues los primeros se asocian a

relatos burdos y los de la actualidad están caracterizados por la imaginación,

el anonimato, la irrealidad temporal, etc. No obstante, lo que sí tienen en

común son las características que les atribuyeron:

a) el poder de la fantasía, que se muestra a través del elemento

mágico (ya sea ayudante u objeto)

b) la localización imprecisa, descrita de manera genérica, pero sin

estar vinculada a una realidad geográfica concreta (un bosque,

un reino)

c) la transgresión de las leyes de la naturaleza (la facultad del

hablar en los animales, la invisibilidad)

d) la exageración de cualidades o defectos propios del ser humano

con el fin de alejarse de la realidad (la avaricia, la fortuna)

e) la presencia de otros personajes por los que el hombre ha sentido

respeto o temor desde siempre (la Muerte, el Diablo.)

Otra de las características fundamentales es la inclusión de poemas o

cancioncillas en 51 de las 201 narraciones. Los poemas varían tanto por su

extensión como por sus características métricas.

La estructuración de Los Cuentos no es definida, no aparecen

organizados ni responden a un criterio preestablecido, ni alfabético. No

obstante, parece que el orden está relacionado con la sucesión temporal en la

que fueron recogidos.

La temática es muy variada, aunque aparezcan elementos repetidos en

cuentos diferentes, se diferencian según su función en el contexto del cuento

o según la materialización de dichos elementos.

Page 20: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

80 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

2.3. Clasificación de los cuentos de Grimm

Zurdo (1999: 55-59) establece una clasificación de Los Cuentos de los

Grimm29 en cuentos maravillosos, de costumbres y de animales. Los dos

primeros constituyen la mayor parte del conjunto y se establecen en ciclos.

Cuentos

maravillosos

Cuentos

de costumbres

Cuentos

de animales

Príncipe encantado.

Princesa encantada.

Muchacha perseguida.

Muchacho perseguido.

Parejas perseguidas.

Príncipe valiente.

Hans el Forzudo.

Maravillas del mundo.

Seres fantásticos y

mitológicos.

Niños en peligro.

Pícaros y perezosos.

Tontos.

Rarezas de príncipes.

Relaciones sociales.

Seres humanos difíciles.

Fúnebres o de miedo

Cuentos de los «porqués».

Chascarrillos.

De animales y seres

humanos.

Aventuras y desventuras

del zorro o de la zorra.

Aventuras y desventuras

de otros mamíferos.

Animales en grupo.

Acumulativos.

Por un lado, los ciclos de los cuentos maravillosos se caracterizan por

combinarse y aparecer en el mismo cuento. Los personajes se nombran

según su función en la familia (se incluyen todos los miembros de la familia

excepto el suegro), por su estado social (Rey, Príncipe), por su riqueza

(hombre pobre, el rico), por su actividad benéfica o maléfica (bruja, maga,

anciana buena), por su profesión (zapatero, soldado, sastre); o por su calidad

de seres fantásticos (diablo, ángel, enano). Además, se utilizan sustantivos

descriptivos como antropónimos, por ejemplo, Schneewittchen,

«Blancanieves»; también se utilizan para referirse a la actividad

desempeñada por el actante como Aschenputtel, «Cenicienta».

Por otro lado, los cuentos de costumbres están formados por ciclos que

hacen referencia a la sociedad, en concreto, a la agraria y a la urbana y,

precisamente, Almodóvar (1999: 57) opina que: «Los cuentos de costumbres

reflejan los modos de vida de las sociedades agrarias manteniéndolos o

criticándolos». Esto es absolutamente cierto, y además podemos

29 Esta clasificación es la propuesta por A. R. Almodóvar (1999: 55), y además, la aplica también

a los cuentos españoles.

Page 21: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 81

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

comprobarlo en la enumeración que establece Zurdo (1999: 57-58) de las

características de los cuentos de costumbres de los Grimm:

1. Predominan expresiones relativas a profesiones que aluden a

dos tipos de sociedad diferentes, la agraria y la urbana. Por ello

encontramos molineros, campesinos y pastores, por un lado, y

sastres, artesanos o comerciantes por otro.

2. También se refleja la relación existente entre apariencia externa y

posición social. Por un lado, niños limpios y aseados, que

llegarán a ocupar un puesto destacado en la sociedad, por otro

lado, niños sucios y harapientos, que se encargan de los oficios

más humildes como pescador, herrero, conductor de carros o

simple mozo.

3. Mayor frecuencia de antropónimos y de nombres que aluden a

rasgos peculiares de los personajes como Meister Pfriem «El

zapatero metomentodo».

Por último, los ciclos de los cuentos de animales hacen referencia solo a

los cuentos que tienen por protagonistas a animales humanizados. Todos los

cuentos que pertenecen a este grupo están caracterizados por la figura de la

prosopopeya. Se trata de historias breves, con argumento simple (excepto

Die Bremer Stadtmusikanten, «Los músicos de Bremen», pues se producen

enfrentamientos entre el animal30 y el ser humano. Los motivos por los que

los animales actúan son el temor a la muerte, la ambición, el descontento con

el comportamiento del hombre, etc. Las consecuencias ante ello son la

venganza, el aspecto positivo de la astucia etc. También puede que el

hombre no intervenga en las historias de animales y que aparezcan los

animales en parejas (pueden ser dos animales domésticos o salvajes, o un

animal doméstico con otro salvaje). También pueden enfrentarse parejas de

animales de características análogas, por ejemplo, Der Wolf und der Fuchs, «El

lobo y el zorro»: glotonería- astucia). Dentro de este grupo también

encontramos cuentos en los que aparece un único personaje, que puede ser

un ave, un pez o un animal salvaje.

La recopilación de los cuentos se inicia en la zona del Landgraviato de

Hessen, en las poblaciones pequeñas que rodean a Kassel. Para los Grimm

30 En todos los cuentos coincide en que el animal es un Wolf, (lobo).

Page 22: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

82 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

tanto los testimonios transmitidos oralmente, como los cuentos tradicionales

que aparecen en obras escritas son muy importantes.31

Las personas que se encargaban de transmitir los cuentos formaban parte

del círculo de amistades de los Grimm, eran jóvenes de la alta burguesía.

También colaboró la familia Hassenpflug y la familia Wild (a esta familia

pertenecía la mujer de Wilhelm Grimm), además de A. von Arnim, las

hermanas Droste- Hülshoff y la familia Haxthausen.

Otro grupo de transmisores estaba formado por personas que pertenecen

a los estratos menos cultos de la sociedad. Como artesanos, niñeras, pastores

etc. Se trata de mujeres mayores conocidas en los pueblos por su repertorio

de narraciones y leyendas populares. Entre ellas destacan Friederike Mannel

(7 cuentos), la mujer que cuenta cuentos de Marburg (2 cuentos) y Dorothea

Viehmann (37 cuentos).

En 1812 aparece en Berlín el primer tomo de los Kinder- und- Hausmärchen

y el segundo, tres años después. Los Grimm trabajaron juntos en la

elaboración del primer tomo, pero a raíz del segundo, Jakob se desentiende

de la elaboración de la obra, ya que no compartía el mismo pensamiento que

Wilhelm sobre el contenido de la obra y el público al que iba dirigido. Su

interés principal era estudiar los orígenes y la estructura de la lengua

alemana, por esta razón, Jakob elaboró la obra desde una perspectiva

científica y defiende que la obra está basada en una investigación filológica y

que, es obvio que no se debe concebir como una colección de cuentos

destinada a niños. Así mismo, su intención era exponer el origen del lore32

vulgar de las poblaciones germánicas y sus relaciones con la tradición oral

analizando cuentos o leyendas.

Wilhelm (Zurdo,1999: 63), muestra una opinión totalmente distinta, ya

que: «considera los cuentos como obras literarias de hondas raíces populares

que siempre han pertenecido al mundo de los niños y que, una vez

recogidas por escrito, no se les pueden sustraer». Por ello propone una serie

de modificaciones en la segunda edición de carácter metodológico y

estilístico que su hermano no comparte; por este motivo Wilhelm decide

encargarse de la segunda edición de la obra. Por lo tanto, su estilo marcado

31 Por lo tanto, resulta obvio deducir que la teoría del origen único se opone la de la poligénesis,

junto a la del contacto y la difusión. 32 Hace referencia al saber popular, o a la tradición.

Page 23: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 83

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

por una combinación de ate, formación literaria y filológica se acentúa a lo

largo de los relatos, que presentan una lengua y un estilo renovados, y

además se aclaran las interpolaciones y se evitan las cacofonías.

En 1825 Wilhelm publicó una selección de 50 cuentos, cuyo contenido era

completamente opuesto al pensamiento de Jakob, pues, al tratarse de una

edición reducida, no se considera un objeto de investigación científica sino

un producto de consumo de carácter divulgativo; y en 1857 aparece la

séptima y última edición revisada por Wilhelm.

La conmemoración del sesquicentenario de la aparición de los KHM fue

en 1962, y se prolongó hasta el año siguiente, cuando tuvo lugar el

fallecimiento de Jakob Grimm. Fue entonces cuando se publicó el tomo de la

Editorial Ueberreuter33, que contiene los siguientes cuentos:

− Der Froschkönig «El Rey Rana»

− Aschenputtel «La Cenicienta»

− Das tapfere Schneiderlein «El sastrecillo valiente»

− Frau Holle «La Señora de las Nieves»

− Die Bremer Stadtmusikanten «Los músicos de Brema»

− Rapunzel «Rapónchigo»

− Schneewittchen «Blancanieves»

− Tischchen, deck dich «Mesita, ¡tiéndete!»

− Dornröschen «Rosa Silvestre»

− Hänsel und Gretel «Juanito y Margarita»

− Die sieben Raben «Los siete cuervos»

− Rumpelstilzchen «El enano Rumpelstilzchen»

− Der Wolf und die sieben Geizlein «El lobo y las siete cabritas»

− Einäuglein, Zweiäuglein, Dreiäuglein «Un-ojito, Dos-ojitos, Tres-

ojitos»

− Schneeweiszchen und Rosenrot «Blancanieves y Rosalía»

− Simeliberg «El monte Semsi-Simeli»

− König Drosselbart «El rey Pico-de-Tordo»

− Brüderchen und Schwesterchen «Hermanito y hermanita»

− Die drei Männlein im Walde «Los tres hombrecillos del bosque»

− Die weisze Schlange «La culebra blanca»

33 BRÜDER GRIMM, Kinder-und Hausmärchen. Verlag Carl Ueberreuter, Viena- Heidelberg,

1962, (352 páginas)

Page 24: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

84 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

− Rotkäppchen «Caperucita Roja»

− Der goldene Vogel «El pájaro de oro»

− Die drei Spinnerinnen «Las tres hilanderas»

− Die drei Federn «Las tres plumas»

− Jorinde und Joringel «Yorinda y Yoringuel»

− Die zwölf Brüder «Los doce hermanos»

− Der Bauer und der Teufel «El campesino y el diablo»

− Der Gervatter Tod «El padrino Muerte»

− Strohhalm, Kohle und Bohne «La paja, la brasa y el frijol»

− Die Sterntaler «Las monedas estelares»

− Daumerlings Wanderschaft «Las correrías de Pulgarcito»

− Der Teufel mit den drei goldenen Haaren «El diablo de los tres

pelos de oro»

− Die kluge Else «Elsa, la lista»

− Daumesdick «Pulgarcito»

− Fundevogel «Hallado- por- el- ave»

− Die goldene Gans «El ganso dorado»

− Sechse kommen durch die ganze Welt «Los seis sobresalientes

del mundo entero»

− Die Kluge Gretel «La ingeniosa Margarita»

− Der Arme Müllerbursch und das Kätzchen «El molinero pobre y

la minina»

− Die beiden Wanderer «Los dos caminantes»

− Von klugen Schneiderlein «Acerca del sastrecillo inteligente »

− Die vier kunstreichen Brüder «Los cuatro avisados hermanos»

− Der Eisenhans «Juan, el de hierro»

− Der gläserne Sarg «El féretro de cristal»

− Die Gänsehirtin am Brunnen «La viejecilla de los gansos en la

fuente»

− Die Nixe im Teich «La ondina del estanque»

− Der treue Johannes «Juan Leal»

− Die sechs Schwäne «Los seis cisnes»

− Das blaue Licht «La lámpara de luz azul»

− Spindel, Weberschiffchen und Nadel «El huso, la lanzadera y la

aguja»

− Der Frieder und das Katherlieschen «Federiquito y Catalinita»

Page 25: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 85

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

− Hans im Glück «Juan, el de la suerte»

− Das Waldhaus «La casa del bosque»

− Die Wichtelmänner «Los duendes»

− Die Geschenke des kleinen Volkes «Las dávidas de la gente

menuda»

− Der gestiefelte Kater «El gato con botas»

2.4. Los Cuentos de los Grimm en España

Existen numerosas versiones de diferentes autores y editoriales, aunque

ninguna son ediciones completas de la colección reunida por Jakob y

Wilhelm Grimm. Estas ediciones muestran una serie de adaptaciones en los

textos que llegan a falsear la imagen y el contenido real de los cuentos

originales, introduciendo personajes como las hadas, que no pertenecen a los

relatos alemanes, reduciendo episodios o modificando los elementos propios

del cuento original, como en el caso de la Cenicienta.34

Según el estudio realizado por Zurdo (1999: 72): «algunas de las ediciones

más fieles a los Kinder- und- Hausmärchen, «Los Cuentos», son: Cuentos cortos

de los hermanos Grimm, versión española y prefacio por Pedro Umbert,

Barcelona, Heinrich y Cía. 1913; Cuentos, por Jakob Ludwig y Wilhelm Karl

Grimm, antología y traducción del alemán de Pedro Gálvez, Madrid,

Alianza, 1976. Además de 66 versiones de Blancanieves, 15 de La casita de

chocolate, 10 de Hänsel y Gretel»

Las traducciones completas pertenecen a F. Payarols y M. A. Seijo,

constan de 201 cuentos y 10 leyendas religiosas infantiles que integran la

colección definitiva. También tradujeron la dedicatoria a Bettina Von Arnim

y el prólogo que Wilhelm Grimm escribió para la segunda edición.

Las versiones al castellano se caracterizan por ser tardías y no se

popularizan hasta el primer tercio del siglo XX. En 1816 se traduce una breve

selección al danés, en 1820 se editan veinte cuentos en neerlandés, en 1823

aparece la traducción al inglés de Edgard Taylor, en 1824 se editan en sueco

y en 1830 en francés.35La obra Los cuentos escogidos de los hermanos Grimm se

34 La versión original de Aschbenputtel, «Cenicienta».es un claro ejemplo de la modificación del

relato, y es además el objetivo principal de este estudio, el cual veremos con más detalle en el

análisis del fragmento original. 35 Las traducciones de esta obra proliferaron. Hoy en día, son pocos los idiomas europeos y

asiáticos que no poseen una.

Page 26: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

86 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

editó en impresión fotomecánica por Ediciones El Museo Universal, en el

texto aparecían algunos de los 450 grabados de Otto Ubbelohde para ilustrar

una colección completa de los Kinder- und- Hausmärchen «Los Cuentos», a

principios del siglo XX.36

A finales del siglo XIX se llevan a cabo una serie de publicaciones:

− París, selección de los Cuentos de los hermanos Grimm, traducción

de Estévanez.

− Berlín (R. D. A.)37 de los Cuentos escogidos de los hermanos Grimm,

traducción de José Muñoz Escámez y editados por Saturnino

Calleja, en Madrid en 1896.

− Barcelona, Ramón Sopena, los Cuentos escogidos de los hermanos

Grimm, en versión de Pedro Pedraza y Páez.

− Traducción al catalán en 1930, de los Cuentos maravillosos.

− 1930- 1932, Valeri Serra Boldú, cuatro series de Contes d’ahir y

d’avui, (cada una contiene una breve selección de los Kinder- und

Hausmärchen, «Los Cuentos».38

− 1984, La serp blanca (Jordi Jané), Janot i Guideta y L’ocell de l’alba (A.

Jane), Castell del sol d’or (F. Amengual Gual) y Dos contes d’ocells

(Scala Pau).

− 1980, X. Xove, Os tres dexeos.

− 1984, V. Arias, (Hansel e Gretel, A Raiña das abellas, O paxaro do

enganno)

− 1983, traducido por Eubensei, Os Contos de Grimm. Escolma I

(Contiene 35 cuentos, fue finalizada y prolongada en 1982)

− 1973, versiones en vascuence, Elurtxu eta zazpi gizontoak,

«Nievecitas y los siete hombres gordos». Se trata de una

traducción literal, ya que carece de año y traductor.

− 1984, Suge Zuria, «La serpiente blanca», de J. A. Ormazábal.

36 Nacido en 1867, Hesse, Alemania. Pintor de Marbug (1867-1922). Sus ilustraciones llamaban

la atención, eran de belleza atemporal y lograban un efecto impresionante en las figuras. Era

una mezcla entre la intemporalidad de los elementos de Los Cuentos de los Grimm y el pasado.

Las ilustraciones se incluyen en la edición de 1974, de Insel Verlag, 3 tomos. 37 Academia Alemana de Ciencias de Berlín. 38 A partir de esta fecha se produce un incremento de las publicaciones de cuentos al catalán.

Entre ellas destacan las versiones de los Contes d’infants i de la llar, y las Rondalles de Grimm,

de Carles Riba.

Page 27: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 87

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

− 1984, Idara, Hänsel eta Gretel.

− 1984, I. Itzulia, Txori Arrigarria «El pájaro emplumado»

− 1984, Mª J. Urmeneta e I. Iñurrietak Itzulia, Arrantzalea eta Bere,

«Del pescador y su mujer».

− 1985, I. Alkorta, Antzaren neskatoa, «La muchacha de los gansos».

− 1985, I. Alkorta, Erleen Erregina, «La reina de las abejas».

3. Análisis y traducción de Aschenputtel «La Cenicienta»

En este epígrafe ofrecemos la traducción de varios pasajes del popular

cuento de «La Cenicienta», Aschenputtel, al tiempo que comentamos algunas

de las principales dificultades de traducción que hemos encontrado,

atendiendo a los siguientes tres niveles: nivel léxico-semántico; nivel morfo-

sintáctico; y nivel pragmático-cultural.

—Fragmento 1

TO TM

Einem reichen Manne, dem wurde

seine Frau krank, und als sie fühlte,

daß ihr Ende herankam, rief sie ihr

einziges Töchterlein zu sich ans Bett

und sprach: "Liebes Kind, bleibe

fromm und gut, so wird dir der liebe

Gott immer beistehen, und ich will

vom Himmel auf dich herabblicken,

und will um dich sein." Darauf tat

sie die Augen zu und verschied. Das

Mädchen ging jeden Tag hinaus zu

dem Grabe der Mutter und weinte,

und blieb fromm und gut. Als der

Winter kam, deckte der Schnee ein

weißes Tüchlein auf das Grab, und

als die Sonne im Frühjahr es wieder

herabgezogen hatte, nahm sich der

Mann eine andere Frau.

Había una vez un hombre rico

casado con una mujer que enfermó y

cuando ella notó que llegaba el fin de

sus días, llamó a su única hijita para

que fuera a su lecho, y le dijo:

“Querida niña, no dejes de ser

bondadosa y buena persona, y así

Dios, Nuestro querido Señor, te

acompañará siempre, yo te veré

desde el reino de los cielos y estaré

junto a ti”. Justo cuando dijo eso, sus

ojos se cerraron para siempre y

falleció. La niña salía cada día a ver

la tumba de su madre y lloraba.

Seguía siendo bondadosa y buena

persona, tal y como le dijo su madre.

Al llegar el invierno, la tumba estaba

cubierta por una capa de nieve y

cuando volvía el sol de la primavera

y había derretido toda la nieve, el

hombre ya tenía otra esposa.

Page 28: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

88 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Comentarios a la traducción

Nivel léxico-semántico Nivel morfo-sintáctico Nivel pragmático cultural

Töchterlein: disminutivo

de Töchter. En el TO,

cuando se hace referencia

a Cenicienta se usa el

diminutivo y sin embargo

se omite cuando se hace

referencia a las

hermanastras. Con ello,

se cumple con una de las

características del cuento

popular: los

protagonistas, personas

bondadosas y de buen

corazón, suelen ser

designados con

diminutivos, pues

provocan en el receptor la

aceptación del personaje.

Por el contrario, sus

antagonistas, personas

pérfidas y malvadas,

carecen de tales

bondades, y por ello,

desde el punto de vista

lingüístico, se nombran

sin emplear sustantivos

que denoten cariño o

apego al personaje.

deckte der Schnee ein weißes

Tüchlein. Se observa un

epíteto, el cual expresa

una cualidad innecesaria,

que en la traducción al

español se ha omitido por

cuestiones de estilo.

Als die Winter kam, als die

Sonne im Frühjahr:

Antítesis o contraste de

dos elementos, en este

caso, Winter y Frühjajr,

estaciones del año, unidas

por el nexo copulativo

und.

Dentro del cuento, es

frecuente el uso del

Präsens y del Perfekt como

tiempos verbales, para

ordenar los

acontecimientos, de forma

que el lector entienda qué

sucedió antes, y las

consecuencias de cada uno

de los actos del relato.

Pese a que en la propuesta

de traducción en español

se comienza con una

fórmula de comienzo, la

versión original carece de

ésta. No obstante, y para

adaptar formalmente la

narración al género

“cuento popular” en la

lengua y la cultura de

llegada, hemos creído

necesario comenzar con la

fórmula típica de los

cuentos populares en

español.

der liebe Gott: podemos

observar un aspecto

común en la mayoría de

los cuentos de los Grimm,

la referencia a Dios, así

como a la religión,

elementos imprescindibles

en sus narraciones. Junto a

esto, en la narración se

establece, ya desde el

principio, una antítesis

entre el bien (Dios,

Cenicienta) y el mal

(hermanastras,

madrastra), por lo que

hemos respetado el

contenido y transferido

dicho contenido a la

lengua meta.

Page 29: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 89

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

—Fragmento 2

TO TM

Die Frau hatte zwei Töchter mit ins

Haus gebracht, die schön und weiß

von Angesicht waren, aber garstig

und schwarz von Herzen. Da ging

eine schlimme Zeit für das arme

Stiefkind an. "Soll die dumme Gans

bei uns in der Stube sitzen!" sprachen

sie, "wer Brot essen will, muß

verdienen: ¡hinaus mit der

Küchenmagd!" Sie nahmen ihm seine

schönen Kleider weg, zogen ihm einen

grauen, alten Kittel an und gaben ihm

hölzerne Schuhe. "Seht einmal die

stolze Prinzessin, wie sie geputzt ist!"

riefen sie, lachten und führten es in

die Küche. Da mußte es von Morgen

bis Abend schwere Arbeit tun, früh

vor Tag aufstehen, Wasser tragen,

Feuer anmachen, kochen und

waschen. Obendrein taten ihm die

Schwestern alles ersinnliche Herzeleid

an, verspotteten es und schütteten ihm

die Erbsen und Linsen in die Asche, so

daß es sitzen und sie wieder auslesen

mußte. Abends, wenn es sich müde

gearbeitet hatte, kam es in kein Bett,

sondern mußte sich neben den Herd

in die Asche legen. Und weil es darum

immer staubig und schmutzig aussah,

nannten sie es Aschenputtel.

La mujer trajo a la casa a sus dos hijas,

que eran hermosas por fuera, pero frías

y malas por dentro. A partir de

entonces, comienza la peor época para

la pobre hijastra. Y decían: “¿esta

idiota se va a sentar en la misma sala

que nosotras?”, “El que quiera pan, se

lo tiene que ganar: vete fuera con la

sirvienta” Le quitaron su bonita ropa,

le pusieron un espantoso y viejo

delantal y le dieron unos zapatos de

madera. Le gritaban, riéndose: “mira la

majestuosa Princesita, ¡qué elegante

está!”, y la mandaban a la cocina. Allí

trabajaba sin descanso desde por la

mañana hasta que llegaba la tarde, se

levantaba temprano por las mañanas,

llevaba agua, encendía el fuego,

cocinaba y fregaba. Además, las

hermanastras le hacían padecer todo

tipo de sufrimientos, imaginables, se

burlaban de ella y le esparcían los

guisantes y las lentejas en ceniza, de

modo que tenía que sentarse y volver a

separarlos. Por las tardes, cuando se

cansaba de haber trabajado, no se iba a

la cama, se tenía que echar a dormir al

lado de la cocina, en la ceniza, y como

siempre estaba llena de polvo y sucia,

la llamaron Cenicienta.

Page 30: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

90 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Comentarios a la traducción

Nivel léxico-semántico Nivel morfo-sintáctico Nivel pragmático-

cultural

Küchenmagd: palabra

compuesta formada por

Küchen: cocina, y magd:

criada, sirvienta. En la

traducción al español se ha

optado por el término

sirvienta, pues en sentido

general también

englobaría tareas en la

cocina. Mantener la

traducción literal daría

como resultado una

expresión redundante.

Empleo de antítesis en la

descripción de las

hermanas: die schön und

weiß von Angesicht, aber

garstig und schwarz von

Herzen. La apariencia física

es únicamente una

máscara, pues lo principal

es la condición humana,

que en el cuento es

totalmente negativa.

Dumme Gans: vocabulario

despectivo típico en los

cuentos de los Grimm,

utilizado para infravalorar

y establecer diferencias

evidentes entre unos

personajes y otros.

Grauen: adjetivo

descriptivo, sentido

peyorativo, propuesta de

traducción: horroroso,

Da mußte es von Morgen bis

Abend schwere Arbeit tun,

früh vor Tag aufstehen,

Wasser tragen, Feuer

anmachen, kochen und

waschen: Oración formada

por un verbo modal, el

cual junto a la

enumeración de las tareas

que realizaba Cenicienta,

transmite esa obligación

que la protagonista tenía

cada día.

"Seht einmal die stolze

Prinzessin, wie sie geputzt

ist!" con este ejemplo

observamos como a lo

largo de toda la narración

son frecuentes las frases

cargadas de vocabulario

humillante hacia la pobre

Cenicienta.

verspotteten es und

schütteten ihm die Erbsen

und Linsen in die Asche:

tanto Erbsen (guisantes),

como Linsen, (lentejas),

son símbolos que

aparecen solo en la

versión de los Grimm, y

de los que carece la

versión de Disney, entre

otras.

kam es in kein Bett, sondern

mußte sich neben den Herd

in die Asche legen. Este es

otro de los símbolos en

los que se refleja el mal

trato que recibió

Cenicienta.

Page 31: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 91

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

espantoso, de mal gusto.

Kittel: su traducción es

bata, pero se refiere a la

palabra compuesta

ArbeitsKkttel, (Arbeits:

trabajo, Kittel: bata). La

traducción propuesta

según el contexto es

delantal.

Und weil es darum immer

staubig und schmutzig

aussah: se observa de

nuevo la combinación de

adjetivos descriptivos con

sentido despectivo hacia la

apariencia de Cenicienta:

staubig: polvoriento,

empolvado; y schmutzig:

sucio, embadurnado.

Page 32: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

92 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

—Fragmento 3

TO TM

Es trug sich zu, daß der Vater einmal in

die Messe ziehen wollte, da fragte er die

beiden Stieftöchter, was er ihnen

mitbringen sollte.

"Schöne Kleider" sagte die eine, "Perlen

und Edelsteine" die zweite.

"Aber du, Aschenputtel" sprach er, "was

willst du haben?"

"Vater, das erste Reis, das Euch auf

Eurem Heimweg an den Hut stößt, das

brecht für mich ab."

Er kaufte nun für die beiden

Stiefschwestern schöne Kleider, Perlen

und Edelsteine, und auf dem Rückweg,

als er durch einen grünen Busch ritt,

streifte ihn ein Haselreis und stieß ihm

den Hut ab. Da brach er das Reis ab und

nahm es mit. Als er nach Haus kam, gab

er den Stieftöchtern, was sie sich

gewünscht hatten, und dem

Aschenputtel gab er das Reis von dem

Haselbusch. Aschenputtel dankte ihm,

ging zu seiner Mutter Grab und pflanzte

das Reis darauf, und weinte so sehr, daß

die Tränen darauf niederfielen und es

begossen. Es wuchs aber, und ward ein

schöner Baum. Aschenputtel ging alle

Tage dreimal darunter, weinte und

betete, und allemal kam ein weißes

Vöglein auf den Baum, und wenn es

einen Wunsch aussprach, so warf ihm

das Vöglein herab, was es sich

gewünscht hatte.

Un día, el padre quería ir a la feria y les

preguntó a sus dos hijastras si querían

que les trajera algún regalo.

“Lindos vestidos”, dijo una de

ellasbonitos. “Perlas y joyas39.”, dijo la

segunda

—y tú, Cenicienta—, dijo su padre, —

¿quieres algo?

—Sí padre, cuando venga de camino a

casa, coja la primera ramita que roce con

su sombrero y tráigamela.

Así pues, compró los vestidos bonitos y

las perlas y joyas para sus dos hijastras y

en el camino de vuelta, por un verdeado

arbusto, le rozó la ramita de un avellano

y cayó en su sombrero. La partió y se la

llevó. Cuando llegó a casa les dio a sus

hijastras lo que les habían pedido, y a

Cenicienta le dio la ramita del arbusto.

La niña se lo agradeció, y la plantó junto

a la tumba de su madre y lloraba tanto,

que las lágrimas se caían y empapaban

el suelo. La ramita creció y dio un

hermoso árbol como fruto. Cenicienta

iba tres veces al día, lloraba y rezaba, y

siempre iba un pajarillo blanco al árbol,

y cada vez que terminaba de decir su

anhelo, el pajarillo bajaba a preguntarle

cual era su deseo.

39

Page 33: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 93

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Comentario a la traducción

Nivel léxico-semántico Nivel morfo-sintáctico Nivel pragmático-cultural

Es trug sich zu: su

traducción literal sería

aconteció que…, la

propuesta de traducción

en este caso es: un día…,

utilizada como fórmula

introductoria al narrar

una historia en español.

Reis: término cuya

traducción literal es

kleiner, dünner Zweig,

(rama fina). Por ello en la

traducción he optado por

el diminutivo ramita.

Existen otras acepciones

de este término, tales

como arroz. Con la ayuda

de un texto paralelo se

evitan problemas de

traducción de este tipo.

Oraciones largas unidas

por nexos copulativos.

Es wuchs aber, und ward ein

schöner Baum. Aschenputtel

ging alle Tage dreimal

darunter, weinte und betete,

und allemal kam ein weißes

Vöglein auf den Baum, und

wenn es einen Wunsch

aussprach, so warf ihm das

Vöglein herab, was es sich

gewünscht hatte.

En este fragmento

podemos observar

símbolos y elementos que

solo forman parte de la

versión original de los

Grimm. Tales como el

árbol que crece a partir de

una ramita de avellano, el

pajarillo que cumple

deseos.

Perlen und Edelsteine: En la

versión original aparece el

término Edelsteine, cuya

traducción literal sería

“piedras preciosas”. No

obstante, he optado por la

traducción de joyas, ya

que al ser uno de los

sinónimos de este término,

se adaptaba más al

entorno cultural de

llegada.

Page 34: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

94 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

—Fragmento 4

TO TM

Es begab sich aber, daß der König ein

Fest anstellte, das drei Tage dauern

sollte, und wozu alle schönen

Jungfrauen im Lande eingeladen

wurden, damit sich sein Sohn eine Braut

aussuchen möchte. Die zwei

Stiefschwestern, als sie hörten, daß sie

auch dabei erscheinen sollten, waren

guter Dinge, riefen Aschenputtel und

sprachen "Kämm uns die Haare, bürste

uns die Schuhe und mache uns die

Schnallen fest, wir gehen zur Hochzeit

auf des Königs Schloß.

"Aschenputtel gehorchte, weinte aber,

weil es auch gern zum Tanz

mitgegangen wäre, und bat die

Stiefmutter, sie möchte es ihm erlauben.

"Du Aschenputtel" sprach sie, "bist voll

Staub und Schmutz, und willst zur

Hochzeit? du hast keine Kleider und

Schuhe, und willst tanzen". Als es aber

mit Bitten anhielt, sprach sie endlich "da

habe ich dir eine Schüssel Linsen in die

Asche geschüttet, wenn du die Linsen in

zwei Stunden wieder ausgelesen hast, so

sollst du mitgehen." und dachte: "Das

kann es ja nimmermehr." Als sie die zwei

Schüsseln Linsen in die Asche geschüttet

hatte, das Mädchen ging durch die

Hintertür nach dem Garten und rief "ihr

zahmen Täubchen, ihr Turteltäubchen,

all ihr Vöglein unter dem Himmel,

kommt und helft mir lesen,

die guten ins Töpfchen,

die schlechten ins Kröpfchen

Un día, el rey hizo una fiesta que duraría

unos tres días y al que estaban invitadas

todas las doncellas del país/lugar/reino,

para que su hijo eligiera la novia que

más le gustase.

Las dos hermanastras, se alegraron al

escuchar que ellas también podrían

asistir, y llamaron a voces a Cenicienta y

les dijeron: peínanos, cepilla nuestros

zapatos y átanoslos, ya que vamos a ir a

la boda del Rey, al palacio.

Cenincienta las obedeció, pero se puso a

llorar, ya que a ella también le encantaría

acompañarlas al baile y le pidió

permimso a su madrastra para ir.

- Cenicienta, tú también irás -dijo la

madrastra- pero, ¿llena de polvo y

suciedad quieres ir a la boda? Además,

no tienes ningún vestido ni zapatos y,

¿así quieres ir al baile? Como Cenicienta

seguía rogándoselo, al final le dijo: tengo

un cuenco de lentejas derramado en

ceniza. si consigues separar las lentejas

en dos horas, podrás acompañarnos.

Y pensó: “no acabará nunca. Como tenía

que separar las lentejas de la ceniza en

dos horas, la niña fue desde la puerta de

atrás hasta el jardín y vooiferó:

“¡Palomas, tórtolas y todos los pájaros

que volais por el cielo, venid y

ayudadme a separar lentejas!”.

Las buenas las guardamos,

Las malas las tiramos.

Page 35: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 95

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Comentarios a la traducción

Nivel léxico-semántico Nivel morfo-sintáctico Nivel pragmático-cultural

Jungfrauen: este término

hace referencia tanto a las

doncellas, en el sentido de

mujer virgen, como a

doncella en el sentido de

veraltet (moza soltera).

Stiefschwestern: palabra

compuesta formada por

Stiefs y schwestern,

equivalente a

“hermanastras”.

Stiefsohn significa hijastro y

schwestern signfica

hermanas, por lo tanto, la

propuesta de traducción es

hermanastras.

Se observa como se

mantienen las formas

despectivas, así como las

humillaciones constantes

hacia Cenicienita a lo largo

de toda la historia: "bist

voll Staub und Schmutz, und

willst zur Hochzeit?

La formación de verbos

reflexivos en alemán es

diferente a la

formación de estos en

español, ya que en

alemán Kamm uns

aparece formado por

dos elementos mientras

que en español el verbo

reflexivo solo está

formado por un

elemento. Un claro

ejemplo de esto es el

siguiente fragmento:

"Kämm uns die Haare,

bürste uns die Schuhe

und mache uns die

Schnallen fest…”

Es begab sich aber, daß der

König ein Fest anstellte:

Podemos observar que esta

parte de la historia también

se mantiene en la versión

española.

Los símbolos llenan al

cuento de magia y de

sentido, en este caso, los

símbolos utilizados por los

Grimm son animales, en

concreto se trata de aves,

palomas, pájaros, tórtolas

etc., que acuden a la llamada

de Cenicienta con el fin de

ayudarla: "ihr zahmen

Täubchen, ihr Turteltäubchen,

all ihr Vöglein unter dem

Himmel, kommt und helft mir

lesen”40

die guten ins Töpfchen,

die schlechten ins Kröpfchen:

con este juego de palabras

los Grimm hacen alusión a

las lentejas. Se trata de un

elemento claramente

cultural ya que este juego de

palabras que a su vez

desprende musicalidad en

su lectura, es además una

figura retórica, la antítesis,

contraposición de guten,

(bueno) y schlechten, (malo)

40 Los símbolos juegan un papel muy importante en la narración del cuento, sin embargo, en la

versión de Disney estos animales no son solo aves, sino ratones, pájaros, un gato, un caballo,

que cumplen la misma función que en el original, ayudar a Cenicienta cada vez que está en

apuros.

Page 36: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

96 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

—Fragmento 5

TO TM

Da kamen zum Küchenfenster zwei

weiße Täubchen herein, und danach die

Turteltäubchen, und endlich schwirrten

und schwärmten alle Vöglein unter dem

Himmel herein und ließen sich um die

Asche nieder. Und die Täubchen nickten

mit den Köpfchen und fingen an pick,

pick, pick, pick, und da fingen die

übrigen auch an pick, pick, pick, pick,

und lasen alle guten Körnlein in die

Schüssel. Kaum war eine Stunde herum,

so waren sie schon fertig und flogen alle

wieder hinaus. Da brachte das Mädchen

die Schüssel der Stiefmutter, freute sich

und glaubte, es dürfte nun mit auf die

Hochzeit gehen. Aber sie sprach: "Nein,

Aschenputtel, du hast keine Kleider, und

kannst nicht tanzen: du wirst nur

ausgelacht." Als es nun weinte, sprach

sie: "Wenn du mir zwei Schüsseln voll

Linsen in einer Stunde aus der Asche

rein lesen kannst, so sollst du mitgehen,"

und dachte: "Das kann es ja

nimmermehr." Als sie die zwei Schüsseln

Linsen in die Asche geschüttet hatte,

ging das Mädchen durch die Hintertür

nach dem Garten und rief: "Ihr zahmen

Täubchen, ihr Turteltäubchen, all ihr

Vöglein unter dem Himmel, kommt und

helft mir lesen,

Die guten ins Töpfchen,

Die schlechten ins Kröpfchen."

Entonces llegaron las dos palomitas

blancas al ventanal de la cocina, detrás

les seguían las tórtolas y por último una

bandada de avecillas que volaban por el

cielo y se posaron en las cenizas Y las

palomas comenzaron a dar golpes con la

cabeza, y a hacer pick, pick, pick, pick, y

los demás también hacían pick, pick,

pick, pick, y reunieron todos los granos y

los pusieron en el cuenco. Terminaron en

menos de una hora y se fueron volando

de nuevo. Cenicienta estaba contenta por

haber terminado a tiempo y pensó que

ya si podría acompañarlas a la boda. Le

llevó el cuenco a su madrastra, pero esta

le dijo: «No Cenicienta, no tienes ningún

vestido, ni puedes bailar y solo se reirán

de ti». Y como Cenicienta no dejaba de

llorar, le dijo: «Si me traes dos cuencos

de lentejas sin ceniza en una hora,

podrás acompañarnos» y pensó: «es

imposible que le de tiempo». Cuando

habia separado las lentejas de la ceniza

en los dos cuencos, Cenicienta salió por

la puerta trasera y en el jardín gritó:

«Vosotras palomas, tórtolas y todos los

pájaros que voláis por el cielo, venid y

ayudadme a separar».

Las buenas las guardamos,

las malas las tiramos.

Page 37: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 97

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Comentarios a la traducción

Nivel léxico-semántico Nivel morfo-sintáctico Nivel pragmático-cultural

Mädchen aparece a lo largo

de todo el cuento y en

todos los casos hace

referencia a Cenicienta,

por lo que he propuesto su

traducción como

Cenicienta, en lugar de

niña, como sería su

traducción literal.

"Nein, Aschenputtel, du hast

keine Kleider, und kannst

nicht tanzen: du wirst nur

ausgelacht”

Die guten ins Töpfchen,

Die schlechten ins

Kröpfchen."

Juego de palabras que

forman una rima

consonante, y en cuya

traducción he intentando

mantener.

" Als es nun weinte, sprach

sie: "Wenn du mir zwei

Schüsseln voll Linsen in

einer Stunde aus der Asche

rein lesen kannst…” Los

Grimm optaron por

repetir esa parte de la

historia, por lo que

podemos observar que

apenas se aprecia la

variación.

En este fragmento se

vuelven a reiterar los

símbolos que hemos

nombrado con

anterioridad, tales como

las lentejas y la ceniza,

Linsen und der Asche, o las

palomas y pájaros,

Täubchen und Vöglein.

Lo mismo sucede con el

juego de palabras:

Die guten ins Töpfchen,

Die schlechten ins

Kröpfchen."

Page 38: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

98 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

—Fragmento 6

TO TM

Da kamen zum Küchenfenster zwei

weiße Täubchen herein und danach die

Turteltäubchen, und endlich schwirrten

und schwärmten alle Vöglein unter dem

Himmel herein und ließen sich um die

Asche nieder. Und die Täubchen nickten

mit ihren Köpfchen und fingen an pick,

pick, pick, pick, und da fingen die

übrigen auch an pick, pick, pick, pick,

und lasen alle guten Körner in die

Schüsseln. Und ehe eine halbe Stunde

herum war, waren sie schon fertig, und

flogen alle wieder hinaus. Da trug das

Mädchen die Schüsseln zu der

Stiefmutter, freute sich und glaubte, nun

dürfte es mit auf die Hochzeit gehen.

Aber sie sprach: "Es hilft dir alles nichts:

du kommst nicht mit, denn du hast

keine Kleider und kannst nicht tanzen;

wir müssten uns deiner schämen."

Darauf kehrte sie ihm den Rücken zu

und eilte mit ihren zwei stolzen Töchtern

fort.

Als nun niemand mehr daheim war,

ging Aschenputtel zu seiner Mutter Grab

unter den Haselbaum und rief:

"Bäumchen, rüttel dich und schüttel

dich,

Wirf Gold und Silber über mich."

Primero, llegaron las dos palomitas

blancas al vitral de la cocina, después les

seguían las tórtolas y por último una

bandada de avecillas que volaban por el

cielo y dejaban alli las cenizas. Y las

palomas daban golpes con la cabeza con

cierto pesquis, y hacían pick, pick, pick,

pick, y los demás también hacían pick,

pick, pick, pick, y reunían todos los

granos en el cuenco. Terminaron en

menos de una hora y se fueron volando

de nuevo. Cenicienta, contenta por haber

terminado, le llevó el cuenco a su

madrastra, y pensó que ya si podría

acompañarlas a la boda. Pero esta le dijo:

«No es suficiente, no puedes

acompañarnos ya que no tienes ropa ni

tampoco puedes bailar, y solo nos

avergonzaríamos de ti». Justo después, le

dió la espalda y se fue rápidamente con

sus dos impertinentes hijas.

Ya que no había nadie en casa,

Cenicienta fue a la tumba de su madre,

se quedó debajo del avellano y llorando

dijo:

«Muévete bien arbolito,

hasta que me des plata y orito».

Page 39: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 99

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Comentario a la traducción

Nivel léxico-semántico Nivel morfo-sintáctico Nivel pragmático-

cultural

"Bäumchen, rüttel dich

und schüttel dich,

Wirf Gold und Silber über

mich."

Este juego de palabras

que a su vez forman una

rima asonante dich y

mich, he decidido

mantenerlo en la

traducción.

“Da kamen zum

Küchenfenster zwei weiße

Täubchen herein… und lasen

alle guten Körner in die

Schüsseln” Se repite de

nuevo este fragmento, no

se da la variación, sino que

repiten toda la estructura

morfosintáctica.

Otro de los símbolos que

se utilizan en este

fragmento es el árbol al

que Cenicienta acude a

pedir sus deseos, el

Haselbaum, lo que

coincidiría en la versión

española con la figura que

representan algunos

personajes como el hada

madrina y/o la carroza.41

—Fragmento 7

TO TM

Da warf ihm der Vogel ein golden und

silbern Kleid herunter und mit Seide und

Silber ausgestickte Pantoffeln. In aller Eile

zog es das Kleid an und ging zur

Hochzeit. Seine Schwestern aber und die

Stiefmutter kannten es nicht und

meinten, es müsse eine fremde

Königstochter sein, so schön sah es in

dem goldenen Kleide aus. An

Aschenputtel dachten sie gar nicht und

dachten, es säße daheim im Schmutz und

El pájaro le lanzó un vestido de plata y

de oro y con seda y plata decoró sus

pantuflas. Se puso el vestido con prisas

y se fue a la boda. Para su sorpresa, ni

sus hermanastras ni su madrastra la

reconocieron, y pensaron que sería una

princesa extranjera, pues estaba preciosa

con ese vestido dorado. Jamás

adivinarían que era Cenicienta, de

hecho, pensaban que estaría en casa,

sucia y separando las lentejas de la

41 No obstante, no debemos olvidar que el símbolo del pájaro estaría representado en la versión

española por el hada madrina, ya que es quien le da a Cenicienta todo lo que necesita para

cumplir sus deseos, como el vestido o los zapatos de oro. Es por ello que el símbolo del árbol

representaría más bien el lugar dónde se dan estos actos que suceden por arte de magia. Por lo

tanto, de forma más concreta, el símbolo con el que correspondería en la versión española sería

el jardín en el que aparece el hada madrina, símbolo que a su vez coincide con la versión de los

Grimm, ya que cada vez que Cenicienta acude a ver al pájaro o a llamar a las palomas para que

la ayuden, lo hace desde el jardín.

Page 40: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

100 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

suchte die Linsen aus der Asche. Der

Königssohn kam ihm entgegen, nahm es

bei der Hand und tanzte mit ihm. Er

wollte auch sonst mit niemand tanzen,

also daß er ihm die Hand nicht losließ,

und wenn ein anderer kam, es

aufzufordern, sprach er: "Das ist meine

Tänzerin."

Es tanzte bis es Abend war, da wollte es

nach Hause gehen. Der Königssohn aber

sprach: "Ich gehe mit und begleite dich,"

denn er wollte sehen, wem das schöne

Mädchen angehörte. Sie entwischte ihm

aber und sprang in das Taubenhaus. Nun

wartete der Königssohn, bis der Vater

kam, und sagte ihm, das fremde

Mädchen wär in das Taubenhaus

gesprungen. Der Alte dachte: "Sollte es

Aschenputtel sein?" und sie mussten ihm

Axt und Hacken bringen, damit er das

Taubenhaus entzweischlagen konnte;

aber es war niemand darin. Und als sie

ins Haus kamen, lag Aschenputtel in

seinen schmutzigen Kleidern in der

Asche, und ein trübes Öllämpchen

brannte im Schornstein; denn

Aschenputtel war geschwind aus dem

Taubenhaus hinten herabgesprungen,

und war zu dem Haselbäumchen

gelaufen: da hatte es die schönen Kleider

abgezogen und aufs Grab gelegt, und der

Vogel hatte sie wieder weggenommen,

und dann hatte es sich in seinem grauen

Kittelchen in die Küche zur Asche

gesetzt.

ceniza. El principe se acercó a ella, la

tomó de la mano y la sacó a bailar. No

quería bailar con ninguna otra doncella,

además, no le soltaba la mano, y si

alguien más le proponía bailar, él les

decía: «Es mi compañera de baile»

Estuvo bailando hasta el atardecer y

cuando quiso volver a casa, el príncipe

le dijo: «Te acompaño», (ya que quería

conocer la familia a la que pertenecía esa

linda doncella). Pero ella se escapó y se

fue corriendo hasta el palomar. El

príncipe esperó hasta que llegó su padre

y le dijo que la chica que parecía

extranjera vivía en el palomar. El

anciano pensó: «¿Podría ser

Cenicienta?». Y hubieron de traerle un

hacha y una palanca para que pudiera

romper en dos el palomar, pero no había

nadie dentro...... Y cuando volvieron a

casa, Cenicienta estaba tumbada sobre

su ropa, en las cenizas, y una lámpara

de aceite con la luz casi apagada ardía

en la chimenea, ya que Cenicienta se

había ido deprisa detrás del palomar y

desde ahí fue corriendo hasta el

avellano, donde se quitó el precioso

vestido y lo dejó sobre la tumba de su

madre. El pajarillo volvió para

llevárselo, y ella se quedó sentada en la

cocina, con su delantal gris y rodeada de

ceniza.

Page 41: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 101

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Comentario a la traducción

Nivel léxico-semántico Nivel morfo-sintáctico Nivel pragmático-

cultural

Königstochter: palabra

compuesta cuya

traducción literal sería

(hija del rey), es decir,

princesa.42

Utilizan un léxico

descriptivo y con

adjetivos positivos por

primera vez en todo el

fragmento, haciendo

referencia a Cenicienta:

fremde Königstochter, so

schön sah es in dem goldenen

Kleide aus.

No obstante, se mantiene

la descripción que desde

un principio se ofrece del

día a día de la joven, a

través de expresiones del

tipo:

und dann hatte es sich in

seinem grauen Kittelchen in

die Küche zur Asche gesetzt.

En el ámbito morfo-

sintáctico, es reseñable el

uso de la yuxtaposición y

frases sencillas, para dar

mayor agilidad al

discurso.

Con las palabras del

príncipe:"Ich gehe mit und

begleite dich,", (te

acompaño), observamos

que se establece un

vínculo con la versión de

Disney ya que en ambas

versiones el príncipe

quiere saber quien es la

familia de Cenicienta.

Otro de los elementos que

también coinciden en

ambas versiones sería la

respuesta que adopta

Cenicienta que es salir

corriendo: Sie entwischte

ihm aber und sprang in das

Taubenhaus.43

42 En la versión de los Grimm Cenicienta no era hija de ningún rey, por lo tanto, se debe aclarar

que en la traducción se mantiene ya que tal y como describe el fragmento, cuando la vieron tan

elegante pensaban que sería una princesa extranjera. 43 En la vesión de Disney se añade además el símbolo de la medianoche, ya que Cenicienta tiene

que volver a casa antes de las doce; la versión de los Grimm carece de este símbolo, pues solo

hacen referencia a la caída del atardecer.

Page 42: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

102 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

—Fragmento 8

TO TM

Am andern Tag, als das Fest von neuem

anhub, und die Eltern und

Stiefschwestern wieder fort waren, ging

Aschenputtel zu dem Haselbaum und

sprach:

"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,

Wirf Gold und Silber über mich!"

Da warf der Vogel ein noch viel stolzeres

Kleid herab als am vorigen Tag. Und als

es mit diesem Kleide auf der Hochzeit

erschien, erstaunte jedermann über seine

Schönheit. Der Königssohn aber hatte

gewartet, bis es kam, nahm es gleich bei

der Hand und tanzte nur allein mit ihm.

Wenn die andern kamen und es

aufforderten, sprach er: "Das ist meine

Tänzerin." Als es nun Abend war, wollte

es fort, und der Königssohn ging ihm

nach und wollte sehen, in welches Haus

es ging: aber es sprang ihm fort und in

den Garten hinter dem Haus. Darin stand

ein schöner großer Baum, an dem die

herrlichsten Birnen hingen, es kletterte so

behend wie ein Eichhörnchen zwischen

die Äste, und der Königssohn wusste

nicht, wo es hingekommen war. Er

wartete aber, bis der Vater kam, und

sprach zu ihm: "Das fremde Mädchen ist

mir entwischt, und ich glaube, es ist auf

den Birnbaum gesprungen." Der Vater

dachte: "Sollte es Aschenputtel sein?" ließ

sich die Axt holen und hieb den Baum

um, aber es war niemand darauf. Und als

sie in die Küche kamen, lag Aschenputtel

da in der Asche, wie sonst auch, denn es

war auf der andern Seite vom Baum

herabgesprungen, hatte dem Vogel auf

Al día siguiente, cuando las

hermanastras y los padres se marcharon

de nuevo al baile, Cenicienta fue al

avellano y dijo:

«Muévete bien arbolito,

hasta que me des plata y orito».

El pajarillo le lanzó otro vestido mucho

más elegante que el del día anterior. Y

cuando apareció en la boda con ese

vestido, todo el mundo estaba

sorprendido por su belleza. El Príncipe

la estuvo esperando hasta que llegó, la

tomó de la mano y solo bailaba con ella.

Cuando alguien se acercaba a ella y le

pedía bailar, él les decía: «es mi

compañera». A la caída del atardecer

Cenicienta quería marcharse y el

príncipe la acompañó, ya que quería ver

dónde estaba su casa; Pero Cenicienta se

marchó corriendo hasta el jardín que

está detrás de su casa. Allí habia un

árbol muy grande y hermoso que tenía

unas peras deliciosas, Cenicienta lo

trepó tan ágil como una ardilla que

trepa por las ramas, y, por lo tanto, el

Príncipe no sabía dónde había ido. Se

esperó hasta que llegó el padre de

Cenicienta y le dijo: «La chica extranjera

se me ha escapado, y creo que ha

saltado al peral». El padre pensó: «¿Será

Cenicienta?» Cojió el hacha y cortó el

árbol, pero no había nadie encima. Y

cuando llegaron a la cocina, Cenicienta

estaba tirada en la Ceniza, como

siempre, pues había saltado hacia el otro

lado del árbol, le devolvió al pajarillo

del avellano el precioso vestido y se

Page 43: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 103

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

dem Haselbäumchen die schönen Kleider

wiedergebracht und sein graues

Kittelchen angezogen.

pusó su ropa gris de la cocina.

Comentario a la traducción

Nivel léxico-semántico Nivel morfo-sintáctico Nivel pragmático-cultural

schönen Kleider: adjetivo

descriptivo no peyorativo

hacia el personaje de

Cenicienta.

"Das ist meine Tänzerin”.

Vuelven a repetir la

misma estructura, en

lugar de cambiar la

situación o parafrasear,

por lo tanto, he mantenido

en la traducción al

español dicha estructura.

"Bäumchen, rüttel dich und

schüttel dich,

Wirf Gold und Silber über

mich” Se vuelve a aludir al

símbolo del avellano.

—Fragmento 9

TO TM

Am dritten Tag, als die Eltern und

Schwestern fort waren, ging

Aschenputtel wieder zu seiner Mutter

Grab und sprach zu dem Bäumchen:

"Bäumchen, rüttel dich und schüttel dich,

Wirf Gold und Silber über mich!"

Nun warf ihm der Vogel ein Kleid herab,

das war so prächtig und glänzend, wie es

noch keins gehabt hatte, und die

Pantoffeln waren ganz golden. Als es in

dem Kleid zu der Hochzeit kam, wussten

sie alle nicht, was sie vor Verwunderung

sagen sollten. Der Königssohn tanzte

ganz allein mit ihm, und wenn es einer

aufforderte, sprach er: "Das ist meine

Tänzerin."

Al tercer día, cuando los padres y las

hermanastras se marcharon otra vez al

baile, Cenicienta fue a la tumba de su

madre y le dijo al avellano:

«Muévete bien arbolito,

hasta que me des plata y orito».

Así pues, el pajarillo le lanzó un vestido

que era el más lujoso y brillante que

Cenicienta había tenido jamás, y las

zapatillas eran de oro. Cuando llegó a la

boda con el vestido, todos estaban tan

asombrados que no sabían que decir. El

Príncipe bailó con ella a solas y cada vez

que alguien le pedía a Cenicienta bailar,

él les decía: «es mi compañera»

Page 44: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

104 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Comentario a la traducción

Nivel léxico-semántico Nivel morfo-sintáctico Nivel pragmático-

cultural

das war so prächtig und

glänzend, wie es noch keins

gehabt hatte. Oración en

grado comparativo de

superioridad.

Reiteración a lo largo de

todo el fragmento de

estructuras

morfosintácticamente

similares: Der Königssohn

tanzte ganz allein mit ihm,

und wenn es einer aufforderte,

sprach er: "Das ist meine

Tänzerin."

Desde el punto de vista

cultural, el encuentro

entre los dos

protagonistas en un baile

tiene un gran significado.

En efecto, la celebración

de un baile, como

elemento de encuentro y

diversión entre grupos

sociales, indica que sólo

los pertenecientes a

determinada clase social

son dignos de acudir a

palacio. Aquí, Cenicienta

se configura como una

dama, y no como una

sirvienta, papel al que le

habían relegado desde la

muerte de su padre.

—Fragmento 10

TO TM

Als es nun Abend war, wollte

Aschenputtel fort, und der Königssohn

wollte es begleiten, aber es entsprang

ihm so geschwind, daß er nicht folgen

konnte. Der Königssohn hatte aber eine

List gebraucht, und hatte die ganze

Treppe mit Pech bestreichen lassen: da

war, als es hinabsprang, der linke

Pantoffel des Mädchens hängen

geblieben. Der Königssohn hob ihn auf,

und er war klein und zierlich und ganz

golden. Am nächsten Morgen ging er

damit zu dem Mann und sagte zu ihm:

A la caída de la noche, Cenicienta se

quiso ir y el príncipe quiso acompañarla,

pero ella se fue tan rápido que él no

pudo seguirla. El príncipe le hizo una

trampa, para que en las escaleras tuviera

mala suerte, y justo por donde ella pasó,

se le quedó el zapato izquierdo

colgando. El príncipe lo cogió y vió que

era un zapato pequeño y fino y todo de

oro. A la mañana siguiente fue con el

zapato a ver al padre y le dijo: «Solo será

mi esposa aquella doncella a la que le

quede bien este zapato dorado». De ello

Page 45: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 105

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

"Keine andere soll meine Gemahlin

werden als die, an deren Fuß dieser

goldene Schuh passt." Da freuten sich die

beiden Schwestern, denn sie hatten

schöne Füße. Die älteste ging mit dem

Schuh in die Kammer und wollte ihn

anprobieren, und die Mutter stand dabei.

Aber sie konnte mit der großen Zehe

nicht hineinkommen, und der Schuh war

ihr zu klein, da reichte ihr die Mutter ein

Messer und sprach: "Hau die Zehe ab:

wenn du Königin bist, so brauchst du

nicht mehr zu Fuß zu gehen." Das

Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte den

Fuß in den Schuh, verbiss den Schmerz

und ging hinaus zum Königssohn. Da

nahm er sie als seine Braut aufs Pferd

und ritt mit ihr fort. Sie mussten aber an

dem Grabe vorbei, da saßen die zwei

Täubchen auf dem Haselbäumchen und

riefen:

"Rucke di guck, rucke di guck,

Blut ist im Schuck. (= Schuh):

Der Schuck ist zu klein,

Die rechte Braut sitzt noch daheim

se alegraron las dos hermanastras, pues

tenían unos pies muy bonitos. La mayor

fue con el zapato a la habitación y quiso

probárselo, allí estaba la madrastra. Pero

ella tenía el dedo del pie muy grande y

el zapato le quedaba pequeño, entonces

su madre alcanzó un cuchillo a

Cenicienta y le dijo: «Córtale el dedo,

cuando eres reina no necesitas ir a pie».

La joven seccionó el dedo, metió a

presión el pie en el zapato, y aguantando

el dolor salió a ver al príncipe. Como si

de su novia se tratara, la montó a caballo

y se marcharon cabalgando. Pero al

pasar por la tumba de la madre de

Cenicienta, las dos palomas que estaban

en el avellano vociferaron:

«Acércate y mira, acércate y mira,

hay sangre en el zapato,

Le queda muy pequeño,

la verdadera novia está aún en casa»

Page 46: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

106 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Comentario a la traducción

Nivel léxico-semántico Nivel morfo-sintáctico Nivel pragmático-cultural

da reichte ihr die Mutter ein

Messer und sprach: Léxico

cargado de connotaciones

negativas y en concreto de

símbolos macabros tales

como el Messer, (cuchillo).

wenn du Königin bist, so

brauchst du nicht mehr zu

Fuß zu gehen: Expresión

que denota superpone el

interés y la avaricia al

dolor corporal.

Als es nun Abend war, wollte

Aschenputtel fort: no

especifica en que momento

se quiere marchar,

simplemente dice que es al

anochecer. En la cultura

española, como también

ocurre en otras versiones,

como la de Disney,

Cenicienta se marcha justo

a medianoche.

und er war klein und zierlich

und ganz Golden: en la

versión de los Grimm el

zapato es de oro.

da saßen die zwei Täubchen

auf dem Haselbäumchen und

riefen: "Rucke di guck…el

símbolo de las palomas

que ayudan a Cenicienta se

mantiene hasta el final del

cuento, ya que avisan al

príncipe de que esa no era

Cenicienta, con un juego de

palabras que es propio de

la versión de los Grimm.

Page 47: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 107

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

—Fragmento 11

TO TM

Da blickte er auf ihren Fuß und sah, wie

das Blut herausquoll. Er wendete sein

Pferd um, brachte die falsche Braut

wieder nach Hause und sagte, das wäre

nicht die rechte, die andere Schwester

solle den Schuh anziehen. Da ging diese

in die Kammer und kam mit den Zehen

glücklich in den Schuh, aber die Ferse

war zu groß. Da reichte ihr die Mutter ein

Messer und sprach: "Hau ein Stück von

der Ferse ab: wann du Königin bist,

brauchst du nicht mehr zu Fuß gehen."

Das Mädchen hieb ein Stück von der

Ferse ab, zwängte den Fuß in den Schuh,

verbiss den Schmerz und ging heraus

zum Königssohn. Da nahm er sie als

seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr

fort. Als sie an dem Haselbäumchen

vorbeikamen, saßen die zwei Täubchen

darauf und riefen:

"Rucke di guck, rucke di guck,

Blut ist im Schuck.

Der Schuck ist zu klein,

Die rechte Braut sitzt noch daheim."

El príncipe miró su pie y vió que le salía

sangre. Se volvió con el caballo y volvió

a llevar a la falsa novia a su casa, y dijo

que, si ella no era la novia verdadera, así

que su otra hermana debía probarse el

zapato. Entonces esta se retiró a la

alcoba y vino con el dedo gordo del pie

metido en el zapato, pero su talón era

demasiado grande. Entonces su madre

alcanzó un cuchillo a Cenicienta y le

dijo: «Córta un poco el talón: Cuando

eres reina no necesitas ir caminando»

Cenicienta le cortó el talón, y le metió el

pie a presión en el zapato, y aguantando

el dolor salió a ver al príncipe. Como si

de su novia se tratara, la montó a caballo

y se fueron a pasear. Pero al volver a

pasar por el avellano las dos palomas

vociferaron

«Acércate y mira, acércate y mira,

Hay sangre en el zapato,

Le queda pequeño,

la verdadera novia está aún en casa»

Page 48: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

108 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Comentario a la traducción

Nivel léxico-semántico Nivel morfo-sintáctico Nivel pragmático-

cultural

Blut herausquoll: destaca el

vocabulario que está

relacionado con lo

desagradable, herausqoll

signfica surtir, brotar, y

hace referencia a la sangre

que emana de la herida

del pie.

"Hau ein Stück von der

Ferse ab”: tal y como se ha

mencionado con

anterioridad, el léxico

denota maldad, frialdad,

pensamientos y acciones

contrarios a lo que

entendemos por cuento

maravilloso.

Da reichte ihr die Mutter ein

Messer und sprach: se

vuelve a repetir la misma

estructura morfosintáctica;

lo mismo sucede en el

siguiente fragmento: Da

nahm er sie als seine Braut

aufs Pferd und ritt mit ihr

fort.

“Rucke di guck, rucke di

guck,

Blut ist im Schuck.

Der Schuck ist zu klein,

Die rechte Braut sitzt noch

daheim.": Es el símbolo

principal de la versión de

los Grimm, la paloma que

avisa de que esa no es

Cenicienta.

—Fragmento 12

TO TM

Er blickte nieder auf ihren Fuß und sah,

wie das Blut aus dem Schuh quoll und

an den weißen Strümpfen ganz rot

heraufgestiegen war. Da wendete er sein

Pferd und brachte die falsche Braut

wieder nach Hause. "Das ist auch nicht

die rechte," sprach er, "habt ihr keine

andere Tochter?" - "Nein," sagte der

Mann, "nur von meiner verstorbenen

Frau ist noch ein kleines verbuttetes

Aschenputtel da: das kann unmöglich

die Braut sein." Der Königssohn sprach,

er sollte es heraufschicken, die Mutter

aber antwortete: "Ach nein, das ist viel

El príncipe le miró el pie y vio que la

sangre brotaba del zapato y que la media

blanca estaba completamente manchada

de rojo. Se dió la vuelta con el caballo y

volvió a llevar a la falsa novia a su casa.

“Esta tampoco es la verdadera” dijo,

“¿no tenéis más hijas?” – “No”, dijo el

padre,

- «No», le contestó el padre, «solo de mi

difunta esposa una joven pequeña y

simple, Cenicienta, y es imposible que

sea la novia» El príncipe ordenó que

mandasen a Cenicienta que viniera ante

su presencia, pero la madrastra contestó:

Page 49: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 109

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

zu schmutzig, das darf sich nicht sehen

lassen." Er wollte es aber durchaus

haben, und Aschenputtel musste gerufen

werden. Da wusch es sich erst Hände

und Angesicht rein, ging dann hin und

neigte sich vor dem Königssohn, der ihm

den goldenen Schuh reichte. Dann setzte

es sich auf einen Schemel, zog den Fuß

aus dem schweren Holzschuh und

steckte ihn in den Pantoffel, der war wie

angegossen. Und als es sich in die Höhe

richtete und der König ihm ins Gesicht

sah, so erkannte er das schöne Mädchen,

das mit ihm getanzt hatte, und rief: "Das

ist die rechte Braut." Die Stiefmutter und

die beiden Schwestern erschraken und

wurden bleich vor Ärger: er aber nahm

Aschenputtel aufs Pferd und ritt mit ihm

fort. Als sie an dem Haselbäumchen

vorbeikamen, riefen die zwei weißen

Täubchen:

"Rucke die guck, rucke di guck,

Kein Blut im Schuck.

Der Schuck ist nicht zu klein,

Die rechte Braut, die führt er heim."

«En absoluto, está muy sucia y así no

puede dejar que la vean».

Aun así, el príncipe quiso verla, y

hubieron de llamar a Cenicienta.

Primero se lavó las manos y la cara,

después fue hacia el príncipe y le hizo

una reverencia, y éste le dió el zapato de

oro. Entonces se sentó en un taburete,

sacó el pie de su pesado zueco y lo metió

en el zapato, que le quedaba como un

guante. Y cuando se puso de pie y el

príncipe se fijó en su cara, reconoció su

belleza y recordó que era con quién

había bailado en la corte y dijo a gritos:

«Esta es la verdadera novia». La

madrastra y las hermanastras se

asustaron y se pusieron pálidas de la

rabia, y el príncipe se marchó con

Cenicienta a caballo. Cuando volvieron a

pasar por el avellano había dos palomas

gritando:

«Acércate y mira, acércate y mira,

No hay sangre en el zapato,

Ni le queda pequeño,

La verdadera novia va contigo.

Comentario a la traducción

Léxico Morfosintáctico Cultural

Schmutzig: vocabulario

despectivo haciendo

referencia a Cenicienta.

schweren Holzschuh:

vocabulario que describe

la vestimenta y en este

caso a la incomodidad a la

que estaba sometida

Cenicienta.

Se vuelven a repetir

estructuras y fragmentos

tales como:

Als sie an dem

Haselbäumchen vorbeikamen,

riefen die zwei weißen

Täubchen:

"Rucke die guck, rucke di

guck

"Rucke die guck, rucke di

guck,

Kein Blut im Schuck.

Der Schuck ist nicht zu

klein,

Die rechte Braut, die

führt er heim.": uso del

símbolo de la paloma

para avisar de que esta

vez si es Cenicienta la

Page 50: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

110 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

novia.

Desde el punto de vista

cultural, en el cuento

español el padre de

Cenicienta ha fallecido,

cosa que aquí no sucede,

pues está presente

cuando ella se prueba el

zapato dorado. Esta

diferencia sin embargo

no puede ser obviada en

la traducción, pues sería

entonces una versión

muy distinta a la que

contiene el TO.

—Fragmento 13

TO TM

Und als sie das gerufen hatten, kamen sie

beide herabgeflogen und setzten sich

dem Aschenputtel auf die Schultern, eine

rechts, die andere links, und blieben da

sitzen. Als die Hochzeit mit dem

Königssohn sollte gehalten werden,

kamen die falschen Schwestern, wollten

sich einschmeicheln und teil an seinem

Glück nehmen. Als die Brautleute nun

zur Kirche gingen, war die älteste zur

rechten, die jüngste zur linken Seite: da

pickten die Tauben einer jeden das eine

Auge aus. Hernach, als sie herausgingen,

war die älteste zur linken und die jüngste

zur rechten: da pickten die Tauben einer

jeden das andere Auge aus. Und waren

sie also für ihre Bosheit und Falschheit

mit Blindheit auf ihr Lebtag bestraft.

Y cuando hubieron vociferado la

cancioncilla, volaron hasta los hombros

de Cenicienta, y allí se quedaron, una en

el derecho y la otra en el izquierdo. El

día que se celebraba la boda del

príncipe, las hermanastras también

asistieron, ya que querían congraciarse y

llevarse una parte de la fortuna de

Cenicienta. Cuando los novios llegaron a

la Iglesia, la hermana mayor estaba a su

derecha y la hermana pequeña a su

izquierda, y las palomas le picotearon un

ojo a cada una. Después cuando los

novios iban de vuelta, la hermana mayor

estaba a su izquierda y la hermana

pequeña a su derecha, y las palomas le

picotearon un ojo a cada una. Y así

fueron castigadas con ceguera para el

resto de sus días, por su maldad y

falsedad.

Page 51: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 111

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Comentario a la traducción

Léxico Morfosintáctico Cultural

da pickten die Tauben einer

jeden das eine Auge aus:

vocabulario macabro que

denota lo trágico.

also für ihre Bosheit und

Falschheit mit Blindheit auf

ihr Lebtag bestraft.: pese a

ser el fin del cuento, se

mantiene el vocabulario

que denota lo malvado.

Desde el punto de vista

cultural, no es concebible

en España un final tan

sangriento. No obstante,

como traductores, hemos

de respetar el contenido

del TO, y por lo tanto,

traducirlo con fidelidad.

Conclusiones

El análisis realizado sobre los fragmentos aquí expuestos, así como la

propia traducción de dichos fragmentos, nos permiten establecer las

siguientes conclusiones:

a) La traducción de cuentos no puede ser la creación de una

versión. En el caso que aquí hemos expuesto, hay numerosos

ejemplos culturales que distan mucho de lo que conocemos de

forma popular en el cuento de La Cenicienta. Se trata de detalles

y episodios de una gran8 crueldad, no incluida en las versiones

del cuento que conocemos. No obstante, como traductores, no

podemos obviar, sustituir o inventar episodios que no estén en el

TO.

b) Esto demuestra que es necesario, como decíamos en nuestro

punto de partida del trabajo, conocer de forma exhaustiva el

texto que hemos de traducir, la tipología textual, el género

literario al cual pertenece, su autor o autores, y las circunstancias

históricas y sociales dentro de las cuales nace dicho texto

literario.

c) La objetividad a la hora de traducir, así como el conocimiento de

carácter lingüístico, literario y filológico, posibilitará una correcta

traducción de los textos.

Page 52: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

112 PATRICIA ELÍAS CASTRO

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Referencias bibliográficas

—Ediciones de los cuentos de los Grimm:

Rölleke, H. (1975). (ed.). Die älteste Märchensammlung der Brüder Grimm.

Cologny-Genève.

Grimm, J. y W.; Zurdo, Mª T. (1999). (ed.), Cuentos. Madrid: Cátedra, 1999.

(1984). Kinder- und Hausmärchen. Munich: Deutscher Taschenbuchverlag,

vols.

(1984). Kinder- und Hausmärchen gesammelt durch die Brüder Grimm. Frankfurt:

Insel Verlag.

(1980). Kinder- und Hausmärchen. Stuttgart: Philipp Reclam Jun.

(1984). Kinder- und Hausmärchen. Stuttgart: Philipp Reclam Jun.

Gelberg, H. J. (1985). (ed.). Auswabl alter Märchen der Brüder Grimm, auf der

Urfassung von 1812-1815 basierend, aber dem heutigen Sprachgebrauch

angeglichen. Weinheim: Betz.

(1985). Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm in ihrer Urgestalt, mit

einem psychologischen Nachwort von Dr. Peter Dettmering. Kassel, 1812 y

1814; Lindau/Bodensee : Antiqua Verlag.

—Otra bibliografía sobre el cuento y los hermanos Grimm consultada

Almodóvar, A. (1989). Los cuentos populares o la tentativa de un texto

infinito. [En línea] :

https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=TqZwT-

osB6gC&oi=fnd&pg=PA3&dq=morfolog%C3%ADa+del+cuento&ots=j

RqroQi_ft&sig=uFQ9lgBQ5bzKDA-

OwcqhLNvbZhc#v=onepage&q&f=false. [Fecha de consulta: 5 de julio

de 2016].

Bolte, J. (2012). Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder

Grimm. 1. Band. Salzburg: Salzwasser Verlag.

Díez, M. (2005). Los viejos -y siempre nuevos- cuentos populares. [En línea]:

http://scholar.google.es/scholar?start=30&q=morfolog%C3%ADa+del+

cuento&hl=es&as_sdt=0,5. [Fecha de consulta: 5 de julio de 2016].

Grimm, J. & W. (1984). Deutsches Wörterbuch. Munich: Deutscher

Taschenbuch Verlag.

Haase, D. (1993). (ed.). The Reception of Grimm’s fairy Tales. Responses,

Reactions, Revisions. Detroit: Wayne State University Press.

Page 53: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …

El análisis del cuento desde la traducción: La Cenicienta, de los Hermanos Grimm 113

Estudios Franco-Alemanes 8 (2016), 61-113

Propp, V. (1928, 2004), “Morfología del cuento”. [En línea]:

https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=iK14BwqA738C&oi=fnd

&pg=PA5&dq=morfolog%C3%ADa+del+cuento&ots=Y8hzFrXaXq&si

g=GFq4IfHB9_xXYPsn_1u4RPXQE6c#v=onepage&q=morfolog%C3%

ADa%20del%20cuento&f=false [Fecha de consulta: 5 de Julio de 2016]

_____ (2008). Las raíces históricas del cuento. [En línea]:

https://books.google.es/books?hl=es&lr=&id=N4KoTvrdgiQC&oi=fnd

&pg=PA13&dq=morfolog%C3%ADa+del+cuento&ots=09vDX-

_pu5&sig=olGFruc1uq9oyVIZxLOfdq0lDzc#v=onepage&q=morfolog

%C3%ADa%20del%20cuento&f=false [Fecha de consulta: 6 de julio de

2016].

Schoof, W. (1959). Zur Entstebungsgeschichte der Grimmschen Märchen.

Hamburgo: Dr. E. Hanswedell & Co.

Solms, W. (1999). Die Moral von Grimms Märchen. Primus Verlag.

Uther, H. J. (2013). Handbuch zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder

Grimm. Entstehung – Wirkung – Interpretationen. Berlin: Walter de

Gruyter.

Wundt, W. (1960). Volkerlyschologie, Bd. 11. Leipzig.

Page 54: EL ANÁLISIS DEL CUENTO DESDE LA TRADUCCIÓN : LA CENICIENTA …