Ele3103 English for Language Teachers2

Embed Size (px)

Citation preview

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    1/60

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    2/60

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    3/60

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    4/60

    INTRODUCTION

    Malaysians are easily identified due to the

    fact that theychange their speaking

    styles in accordance with the person being

    spoken to. They may adopt a completely

    different slang and accent when speakingto someone of a different race, or of a

    similar race. This is not, however, a form of

    discrimination it is considered casual and

    endearing.

    Source:http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/

    http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    5/60

    DEFINITION OF

    MULTICULTURAL

    SOCIETY

    http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    6/60

    Definition

    Oxford 13th

    Edition :Multiracial

    made up of or relating to people of many races

    e.g.: Peranakan, Chindian, Chitty

    http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    7/60

    Definition

    Merriam-WebsterEthnic

    of or relating to large groups of people classed according

    to common racial, national, tribal, religious, linguistic, or

    cultural origin or background e.g.: Malay, Chinese, Indian, etc.

    http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    8/60

    Definition

    Merriam-WebsterDialect

    a regional variety of language distinguished by features of

    vocabulary, grammar, and pronunciation from other

    regional varieties and constituting together with them asingle language

    e.g.: Kelantanese dialect, Penang dialect

    http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    9/60

    Multiracial

    Multiracial Groups in Malaysia

    Malaysia's multi-racial society contains

    many ethnic groups.

    Malays - majority of just over 50%. Chinese 25%, historically played an

    important role in trade and business.

    Indian 7%

    Non-Malay indigenous groups combine tomake up approximately 11%.

    http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    10/60

    Source : Department Of Statistic and Economic Planning Unit

    (2010).

    2005 2010

    Total population 26.75 28.96

    Citizens 24.36 26.79

    Bumiputera 16.06 17.95

    Chinese 6.15 6.52

    Indian 1.83 1.97Others 0.32 0.35

    Non-citizens 2.39 2.17

    Source:http://www.malaxi.com/population_size_age_structure2001_2010.html

    http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://www.malaxi.com/population_size_age_structure2001_2010.htmlhttp://www.malaxi.com/population_size_age_structure2001_2010.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    11/60

    HISTORY AND MASTERY

    OF ENGLISH LEVEL IN

    MALAYSIA

    During British Colonial Era

    ( 1786 1957 )

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    12/60

    Historical Background of

    English in Malaysia

    English in the colonial and postcolonial era wasa necessity for Malaysians of various races torise up the socioeconomic ladder. Hence, theobjective of learning it was instrumental innature. However, although this objective was

    later complemented by one that was integrativein nature, this role as was only to a select few,viz, as lingua franca among the people ofvarious races who were English schooleducated.

    (pg. 63, The Linguistic Scenery in Malaysia,Asmah Haji Omar (1992), Dewan Bahasa danPustaka)

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    13/60

    Historical Background of

    English in Malaysia

    In 19th century, British Empire expanded its

    mission of searching for gold, glory and

    propagating of gospel to Southeast Asia.

    First landed in Penang, headed by Sir

    Francis Light.

    In the beginning, communicated using sign

    language and English.

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    14/60

    Historical Background of

    English in Malaysia

    Expansion of trading, especially in town

    areas influenced the level of use of English

    among the people.

    Although Malay was the lingua franca

    during the 16th century, presence of British

    power in Malacca changed it to English.

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    15/60

    Historical Background of

    English in Malaysia

    Increase in educational facilities during

    British colonization period in Malaysia

    helped the spread of English.

    By 1950s, many types of schools opened

    for local people comprising of Malay,

    Chinese and Indian communities.

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    16/60

    Historical Background of

    English in Malaysia

    Divide and rule policy British empire

    formed vernacular schools to improve

    educational aspect of the people.

    British introduced English medium schools

    (high schools and convents), with English

    as language medium, and reference books

    imported from United Kingdom.

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    17/60

    Historical Background of

    English in Malaysia

    Only those who reached a certain level of

    education or graduated from the English

    medium schools were highly regarded in

    the society and were also given the chance

    to hold important civil service posts ingovernment.

    However, the number of Malays students

    enrolling in English schools was very small,

    where most of them were children of royalfamilies, businessmen and aristocrats.

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    18/60

    Historical Background of

    English in Malaysia

    The government has, since a long time

    ago, declared English as the second most

    important language in Malaysia after Malay

    language.

    Source : English Language and the Language of

    Development : A Malaysian Perspective by

    Mohd. Faisal B. Hanapiah

    (http://www.fppsm.utm.my/download/doc_download/103-english-language-and-the-language-

    of-development-a-malaysian-perspective.html)

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    19/60

    HISTORY AND

    MASTERY OF ENGLISH

    LEVEL IN MALAYSIA

    After British Colonial Rule

    (1957 Now)

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    20/60

    After British Colonial Rule

    Malay became Malaysia's sole nationallanguage in 1967 and has beeninstitutionalized with success in manyareas.

    The Austronesia language has an

    illustrious history as a lingua francathroughout the region, though English isalso widely spoken because it was theadministrative language of the Britishcolonizers.

    Rapid industrialization has sustained theimportance of English and solidified it asthe language of business.

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    21/60

    After British Colonial Rule

    In the first half of the 20th century,Malaysian English was exactly similar toBritish English.

    However in the post-colonial era the influx

    of American TV programmes hasinfluenced the usage of Malaysian English.

    There is no official language board, councilor organisation to ensure the correct andstandard usage of Malaysian English,

    because afterindependence, Malay replaced English asthe official language.

  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    22/60

    After British Colonial Rule

    The University of Cambridge Local

    Examinations Syndicate continues,

    however, to set and mark the GCE O-

    Level English Language "1119" paper

    which is a compulsory subject forthe Malaysian Certificate of Education.

    Unofficially, however, NST English (named

    after the New Straits Times, the oldest

    English language daily in Malaysia) is oftenused as the reference point for Malaysian

    English.

    Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English

    http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    23/60

    After British Colonial Rule

    English is widely use in business,along with Manglish.

    Manglish is a language form of

    English with heavy Malay,Chinese dialect and Tamilinfluences.

    Sometimes known as Rojakor

    Bahasa Rojak. Tempat makan nibestsangat!- This

    food court is really cool!

    http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    24/60

    After British Colonial Rule

    Since 1968, Malay language (Bahasa Melayu) has beenthe country's sole official language while English is widely

    used, many Malay words have become part of common

    usage in informal English or Manglish.

    An example is suffixing sentences with lah, as in,It is alright-lah.

    The vocabulary of Manglish consists of words originating

    from English, Malay, Hokkien, Mandarin, Cantonese,

    Tamil, and other European languages.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    25/60

    COMMON MISTAKES IN

    MALAYSIAN ENGLISH

    MULTICUTURAL SOCIETY

    AFFECTS ENGLISH

    LANGUAGE

    http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    26/60

    DIRECT TRANSLATION

    http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    27/60

    Direct Translation

    Based on Gabriela Bosco in her article,

    Translation Techniques (on the website

    Interpro Translation Solutions), direct

    translation techniques are used when

    structural and conceptual elements of thesource language can be transposed into

    the target language.

    Direct translation techniques include:

    Borrowing

    Literal Translation

    http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    28/60

    Direct Translation

    Borrowing

    Borrowing is the taking of words directlyfrom one language into another withouttranslation

    According to Husni Abu Bakar (2009), inManglish, there is a growingcompendium of words imported fromvarious sources, namely English,Cantonese, Hokkien, Tamil, Telugu and

    a few other languages, which have yetto be included in the official dictionary.

    For example, durian, nasi lemak

    http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    29/60

    Direct Translation

    Literal translation

    A word-for-word translation can be used

    in some languages and not others

    dependent on the sentence structure

    For example:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    30/60

    Direct Translation

    Translation to English

    Mike.... I WANT TO CUT CONNECTION US. I have think about this very cook-cook. I

    know I clap one hand only. Correctly, I have seen you and she walk-walk together

    at town with eyes myself. You grab hand she. You always ask for apology back-

    back. I don't trust you again! You are really crocodile land. My friend speak you

    play wood three. First-first I think my friend lie me. But now I know you correct-

    correct play wood three. So, I break connection to pull my body from this love

    triangle. I know this result I pick is very correct, because you love she very high

    from me. So, I cut this connection to go far from here. I don't want you to play-play

    with my liver. I have been crying until no more eye water thinking about you. I

    don't want banana to fruit two times. Safe walk..

    Source: http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    31/60

    Direct Translation

    Original Malay Version

    Mike..... SAYA NAK PUTUSKAN HUBUNGAN KITA. Saya dah fikir tentang benda ni dengan

    masak-masak. Saya tahu saya bertepuk sebelah tangan sahaja. Sebenarnya, saya

    ternampak awak dengan dia jalan bersama-sama di bandar dengan mata saya sendiri. Awak

    pegang tangan dia. Awak balik-balik asyik minta maaf. Saya tak percayakan awak lagi! Awak

    memang buaya darat. Kawan saya cakap kamu main kayu tiga. Mula-mula saya fikir kawan

    saya tipu saya. Tapi sekarang saya tahu kamu betul-betul main kayu tiga. Jadi, saya

    putuskan hubungan untuk tarik diri daripada cinta tiga segi ini. Saya tahu keputusan yang

    saya pilih ini sangat tepat, sebab awak sayangkan dia lebih dari saya. Jadi, saya putuskanhubungan untuk pergi jauh dari sini. Saya tak mahu awak main-main dengan hati saya. Saya

    sudah menangis sampai tak ada lagi air mata teringatkan kamu. Saya tak nak pisang

    berbuah dua kali. Selamat jalan...

    (Self-translation)

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    32/60

    USAGE OF INAPPROPRIATE

    PARTICLE/SUFFIXES

    Basically inherited from mother tongue.

    An example is suffixing sentences with lah,

    as in,

    "Don't be so worried-lah"

    WORD MEANING EXAMPLE

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    33/60

    WORD MEANING EXAMPLE

    lah Used to affirm a statement(similar to of course).Frequently used at the end of

    sentences and usually ends withan exclamation mark (!).

    Dont be an idiot lah!

    nia/mia Used to affirm a sentence(similar to only). It is similar tomah and lah but used in a

    casual context.

    i got RM5 nia , he isvery stupid mia

    mah Used to affirm a sentence butnot as strongly as lah. Used atthe end of sentences.

    Shes like that mah..

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    34/60

    WORD MEANING EXAMPLE

    nah Derived from the Malayexpression of Nah!. Used whengiving something to another

    person.

    Nah, take this!

    meh Used when asking questions,especially when a person isskeptical of something.

    Really meh?Cannot meh?

    liao Means already No more stock liao.

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    35/60

    WORD MEANING EXAMPLE

    ah Derived from the Chineseexpression a. Used at the endof sentences, unlikemeh the

    question is rhetorical. Also usedwhen asking a genuine question.Besides that, some people use itwhen referring to a subjectbefore making a (usuallynegative) comment.

    Why is he like that ah?Isthat true ah?Mybrotherah, always disturb

    me!

    lor Used when explainingsomething.

    Like that lor!

    dy Derived from the word already.Often used in online chatroom bythe youth in Malaysia.

    I eat dy loh

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    36/60

    WORD MEANING EXAMPLE

    leh Used to soften an order, thusmaking it less harsh

    Give me that leh.

    one Used as an emphasis at the endof a sentence.

    Why is he sonaughty one (ah)?

    what Unlike British/American English,

    the word what is often used asan exclamation mark, not just toask a question.

    What! How could you do

    that?I didnt take it, what.

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    37/60

    WORD MEANING EXAMPLE

    got Used as a literal translation fromthe Malay word ada. Thearrangement of words is often

    also literally translated. Thisparticular particle is widelyabused in Manglish, mainlybecause of the difficulty for theManglish speaker ofcomprehending the various

    correct uses of the English verbto have. Therefore, got issubstituted for every tense of theverb.

    You got anything to do?(Kamu ada apa-apa untukbuat?)I got already/got/will

    got my car from thegarage. Got or not?(Really?) Where got? (Todeny something, as inMalay Mana ada? )

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    38/60

    CODE MIXING AND

    CODE SWITCHING

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    39/60

    In linguistics, code-switching is the concurrent use of

    more than one language, or language variety, in

    conversation.

    Multilingualspeople who speak more than one language

    sometimes use elements of multiple languages in

    conversing with each other.

    Code-switching is distinct from other language

    contact phenomena, such as borrowing and literal

    translation.

    On the other hand, speakers practice code-switching

    when they are each fluent in both languages.

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    40/60

    Code mixing is a thematically related term, but the usage

    of the terms code-switchingand code-mixingvaries.

    Some scholars use either term to denote the same

    practice, while others apply code-mixingto denote the

    formal linguistic properties of said language-contact

    phenomena, and code-switchingto denote the actual,

    spoken usages by multilingual persons.

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    41/60

    CODE SWITCHING

    In interactive social situations, code switchingwill be the use of more than one language.For example, the interaction during varioussocial events involving interlocutors who know

    more than one language.

    SOURCE:Communicative functions and reasons for code switching :

    A Malaysian perspective.

    PARAMASIVAM MUTHUSAMY PhD

    Universiti Putra Malaysia

    43400 UPM Serdang, MALAYSIA.

    [email protected]

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    42/60

    CODE SWITCHING

    Code-switching is the phenomenon which

    reflects the change from one code to another

    code in the speech of a particular speaker in

    a particular situation. Code here may mean

    language, dialect or style.

    Uriel Weinrich, Language in Contact: Findings and

    Problems, Mouton & Co., 1964, p.48.

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    43/60

    CODE SWITCHING

    Example 1:

    Err all of you would have problems put yourproblems down because later, we want to solve it foryou. Dont forget because when hes talking, youre

    having ideas, and, and, and, its good. Write it down,and after, in the correct forum, you bring the problemout, OK? Please hold it, so our Encik K ( Mr K) wontbe delayed.

    Example 2:

    Her question is under baki. For perubahan, there arecertain syarat for perubahan.

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    44/60

    CODE MIXING

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    45/60

    CODE MIXING

    Code-mixing is the change of one language to another within the same

    utterance or in the same oral/written text. It is a common phenomenon in

    societies in which two or more languages are used.

    One of the example of code-mixing in Malaysia is Manglish which means

    Malaysian-English. (Also refers to as a second language by Linguists)

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    46/60

    Process of code-mixing

    Based on the article by Pieter

    Muysken:The study of code-

    mixing,Blilingual Speech: A Topology of

    Code Mixing.

    There are three process involved in code-mixing

    that are:

    insertion of material

    Alternation between structures from languagesCongruent lexicalization of material from different

    lexical inventories into a shared grammatical

    structures.

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    47/60

    CODE MIXING

    Code-mixing is similar to the use or creation

    of pidgins; but while a pidgin is created across

    groups that do not share a common language,

    code-mixing may occur within

    a multilingual setting where speakers sharemore than one language.

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    48/60

    Example: Manglish (Malay-English)

    For our understanding, the writer takes example of the use of codemixing in TIPU KIRI TIPU KANAN. Look at the example below:

    (1)wellkalau gossip itu betul. its mean company will report me to thecourt dan saya masuk Penjara lalu saya akan jatuh miskin. For youinformation ,saya sudah menandatangani surat Perjanjian no marriageselama masih dalam kontrak

    wellif the news is true, its mean company will report me to the court

    and I taken into the Cell and I will be poor. For you information, I hassigned the contract letter that nothing Prohibited to marriage for incontract.

    (2).

    saya Sharif tapi call me Mr. fix

    I am Sharif but call me Mr. fix

    From the example above, we can see in data (1) and (2) mix threelanguages. There are Indonesian, Malay and English language. Both ofexamples mixed three languages in one sentences.

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    49/60

    WORD AND GRAMMAR

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    50/60

    WORD AND GRAMMAR

    NOUN

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    51/60

    NOUN

    "terrer" - (pronounced as the English

    "terror") Refers to someone or something

    being awesomely amazing or good (e.g.,

    "Bloody hell, that guy is terrer!").

    "mempersiasuikan" - disgraceful, derived

    from hokkien "siasui" + malay.(e.g.

    "Sungguh mempersiasuikan" or "Very

    mempersiasuikan" which means verydisgraceful/humiliating/embarrassing)

    Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish

    http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    52/60

    ADJECTIVES

    "blur" - confused, out-of-it. Roughly

    equivalent to "spacey" in American slang.

    "Noob" - useless, lousy or incompetent. It is

    usable in every situation or noun, even for

    non-living object. [E.g. Your car is so noob,

    so slow wan.] It contrast with its original

    slang term noob, which means novice or

    newcomer, or somebody inexperienced inany profession or activity.

    Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish

    http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    53/60

    VERBS

    "gostan" - reverse a vehicle, apparently

    from the nautical term "go astern" (mostly

    used in Kelantan, Kedah and Penang) or

    "go stunt". Sometimes also expressed as

    "gostan balik" (lit.,reverse back).

    (any Malay word) + "ing" - doing a certain

    action ("Tengah makan" or "I'm eating right

    now" is shortened to "Makan-ing' and "He'sthe one cheating me!" equates to 'He's d

    one dat tipu-ing me leh..' ")

    Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish

    http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    54/60

    EXCLAMATION

    "Alamak": exclamation of surprise or shock.

    (E.g. "Alamak!" (Oh no!)). From the Malay

    exclamation 'alamak

    "Cehwah/Fuyoh/Fulamak/Aiseh" -

    exclamation of amazement/wonder/marvel.

    (E.g. Fuyoooh, his hair so jinjang!)

    Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish

    http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    55/60

    GRAMMAR

    "(Subject + predicate), is it?" - this is often

    used as a question. "It" doesn't refer to the

    subject, but rather to the entire preceding

    clause ("Is it so?") This is comparable to

    the French phrase "n'est-ce pas?" (literally"isn't it?") and the German usage of "...,

    oder?" (literally "..., or?")

    Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish

    http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    56/60

    STRUCTURES

    "There is"/"there are" and "has"/"have" areboth expressed using got, so thatsentences can be translated in either wayback into British / American English. This isequivalent to the Chinese yu (tohave):

    Got question? Is there a question? /Do you have a question?

    Where got!? lit. Where is there [this]?,

    also more loosely, What are you talkingabout? or Where did you get that idea?;generic response to any accusation.

    Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish

    http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    57/60

    REFERENCES

    Asmah Haji Omar . The Linguistic Scenery inMalaysia. Dewan Bahasa dan Pustaka

    Asmah Hj. O. (1982). Language and Society inMalaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa danPustaka.

    Asmah Hj. O. (1992). The Linguistic Scenery inMalaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa danPustaka.

    Mohd. Faisal B. Hanapiah. English Languageand the Language of Development : AMalaysian Perspective, Retrieved 21 January

    2012 Stern H. H. (1983). Fundamental Concepts of

    Language Teaching. Oxford: Oxford UniversityPress.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    58/60

    REFERENCES

    Strange Symphony. Manglish: A Rojak

    Language.

    http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-

    rojak-language/ Retrieved 21 January 2012

    Trudgill P. (1992). Introducing Lamguage andSociety. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.

    Wilkins D. A. (1972). Linguistics in Language

    Teaching. London: Edward Arnold.

    Yule G. (2006). The Study of Language: Third

    edition. Cambridge: Cambridge University

    Press.

    http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    59/60

    REFERENCES

    http://en.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Rojak,Retrieved 21 January 2012

    http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish,Retrieved 21 January 2012

    http://www.interproinc.com/articles.asp?id=0303, Retrieved 21 January 2012

    http://www.malaxi.com/population_size_age_structure2001_2010.html, Retrieved 21January 2012

    http://www.wikipedia.org/wiki/Code_switching, Retrieved 21 January 2012

    http://www.wikipedia.org/wiki/Manglish_vocabulary, Retrieved 25 January 2012

    http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
  • 8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2

    60/60

    THANK YOU!THANK YOU!

    http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish