Upload
kelvin-andreas
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
1/60
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
2/60
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
3/60
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
4/60
INTRODUCTION
Malaysians are easily identified due to the
fact that theychange their speaking
styles in accordance with the person being
spoken to. They may adopt a completely
different slang and accent when speakingto someone of a different race, or of a
similar race. This is not, however, a form of
discrimination it is considered casual and
endearing.
Source:http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/
http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
5/60
DEFINITION OF
MULTICULTURAL
SOCIETY
http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
6/60
Definition
Oxford 13th
Edition :Multiracial
made up of or relating to people of many races
e.g.: Peranakan, Chindian, Chitty
http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
7/60
Definition
Merriam-WebsterEthnic
of or relating to large groups of people classed according
to common racial, national, tribal, religious, linguistic, or
cultural origin or background e.g.: Malay, Chinese, Indian, etc.
http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
8/60
Definition
Merriam-WebsterDialect
a regional variety of language distinguished by features of
vocabulary, grammar, and pronunciation from other
regional varieties and constituting together with them asingle language
e.g.: Kelantanese dialect, Penang dialect
http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
9/60
Multiracial
Multiracial Groups in Malaysia
Malaysia's multi-racial society contains
many ethnic groups.
Malays - majority of just over 50%. Chinese 25%, historically played an
important role in trade and business.
Indian 7%
Non-Malay indigenous groups combine tomake up approximately 11%.
http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
10/60
Source : Department Of Statistic and Economic Planning Unit
(2010).
2005 2010
Total population 26.75 28.96
Citizens 24.36 26.79
Bumiputera 16.06 17.95
Chinese 6.15 6.52
Indian 1.83 1.97Others 0.32 0.35
Non-citizens 2.39 2.17
Source:http://www.malaxi.com/population_size_age_structure2001_2010.html
http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-rojak-language/http://www.malaxi.com/population_size_age_structure2001_2010.htmlhttp://www.malaxi.com/population_size_age_structure2001_2010.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
11/60
HISTORY AND MASTERY
OF ENGLISH LEVEL IN
MALAYSIA
During British Colonial Era
( 1786 1957 )
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
12/60
Historical Background of
English in Malaysia
English in the colonial and postcolonial era wasa necessity for Malaysians of various races torise up the socioeconomic ladder. Hence, theobjective of learning it was instrumental innature. However, although this objective was
later complemented by one that was integrativein nature, this role as was only to a select few,viz, as lingua franca among the people ofvarious races who were English schooleducated.
(pg. 63, The Linguistic Scenery in Malaysia,Asmah Haji Omar (1992), Dewan Bahasa danPustaka)
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
13/60
Historical Background of
English in Malaysia
In 19th century, British Empire expanded its
mission of searching for gold, glory and
propagating of gospel to Southeast Asia.
First landed in Penang, headed by Sir
Francis Light.
In the beginning, communicated using sign
language and English.
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
14/60
Historical Background of
English in Malaysia
Expansion of trading, especially in town
areas influenced the level of use of English
among the people.
Although Malay was the lingua franca
during the 16th century, presence of British
power in Malacca changed it to English.
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
15/60
Historical Background of
English in Malaysia
Increase in educational facilities during
British colonization period in Malaysia
helped the spread of English.
By 1950s, many types of schools opened
for local people comprising of Malay,
Chinese and Indian communities.
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
16/60
Historical Background of
English in Malaysia
Divide and rule policy British empire
formed vernacular schools to improve
educational aspect of the people.
British introduced English medium schools
(high schools and convents), with English
as language medium, and reference books
imported from United Kingdom.
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
17/60
Historical Background of
English in Malaysia
Only those who reached a certain level of
education or graduated from the English
medium schools were highly regarded in
the society and were also given the chance
to hold important civil service posts ingovernment.
However, the number of Malays students
enrolling in English schools was very small,
where most of them were children of royalfamilies, businessmen and aristocrats.
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
18/60
Historical Background of
English in Malaysia
The government has, since a long time
ago, declared English as the second most
important language in Malaysia after Malay
language.
Source : English Language and the Language of
Development : A Malaysian Perspective by
Mohd. Faisal B. Hanapiah
(http://www.fppsm.utm.my/download/doc_download/103-english-language-and-the-language-
of-development-a-malaysian-perspective.html)
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
19/60
HISTORY AND
MASTERY OF ENGLISH
LEVEL IN MALAYSIA
After British Colonial Rule
(1957 Now)
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
20/60
After British Colonial Rule
Malay became Malaysia's sole nationallanguage in 1967 and has beeninstitutionalized with success in manyareas.
The Austronesia language has an
illustrious history as a lingua francathroughout the region, though English isalso widely spoken because it was theadministrative language of the Britishcolonizers.
Rapid industrialization has sustained theimportance of English and solidified it asthe language of business.
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
21/60
After British Colonial Rule
In the first half of the 20th century,Malaysian English was exactly similar toBritish English.
However in the post-colonial era the influx
of American TV programmes hasinfluenced the usage of Malaysian English.
There is no official language board, councilor organisation to ensure the correct andstandard usage of Malaysian English,
because afterindependence, Malay replaced English asthe official language.
8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
22/60
After British Colonial Rule
The University of Cambridge Local
Examinations Syndicate continues,
however, to set and mark the GCE O-
Level English Language "1119" paper
which is a compulsory subject forthe Malaysian Certificate of Education.
Unofficially, however, NST English (named
after the New Straits Times, the oldest
English language daily in Malaysia) is oftenused as the reference point for Malaysian
English.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English
http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
23/60
After British Colonial Rule
English is widely use in business,along with Manglish.
Manglish is a language form of
English with heavy Malay,Chinese dialect and Tamilinfluences.
Sometimes known as Rojakor
Bahasa Rojak. Tempat makan nibestsangat!- This
food court is really cool!
http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
24/60
After British Colonial Rule
Since 1968, Malay language (Bahasa Melayu) has beenthe country's sole official language while English is widely
used, many Malay words have become part of common
usage in informal English or Manglish.
An example is suffixing sentences with lah, as in,It is alright-lah.
The vocabulary of Manglish consists of words originating
from English, Malay, Hokkien, Mandarin, Cantonese,
Tamil, and other European languages.
http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
25/60
COMMON MISTAKES IN
MALAYSIAN ENGLISH
MULTICUTURAL SOCIETY
AFFECTS ENGLISH
LANGUAGE
http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
26/60
DIRECT TRANSLATION
http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
27/60
Direct Translation
Based on Gabriela Bosco in her article,
Translation Techniques (on the website
Interpro Translation Solutions), direct
translation techniques are used when
structural and conceptual elements of thesource language can be transposed into
the target language.
Direct translation techniques include:
Borrowing
Literal Translation
http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
28/60
Direct Translation
Borrowing
Borrowing is the taking of words directlyfrom one language into another withouttranslation
According to Husni Abu Bakar (2009), inManglish, there is a growingcompendium of words imported fromvarious sources, namely English,Cantonese, Hokkien, Tamil, Telugu and
a few other languages, which have yetto be included in the official dictionary.
For example, durian, nasi lemak
http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
29/60
Direct Translation
Literal translation
A word-for-word translation can be used
in some languages and not others
dependent on the sentence structure
For example:
http://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_Englishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Malaysian_English8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
30/60
Direct Translation
Translation to English
Mike.... I WANT TO CUT CONNECTION US. I have think about this very cook-cook. I
know I clap one hand only. Correctly, I have seen you and she walk-walk together
at town with eyes myself. You grab hand she. You always ask for apology back-
back. I don't trust you again! You are really crocodile land. My friend speak you
play wood three. First-first I think my friend lie me. But now I know you correct-
correct play wood three. So, I break connection to pull my body from this love
triangle. I know this result I pick is very correct, because you love she very high
from me. So, I cut this connection to go far from here. I don't want you to play-play
with my liver. I have been crying until no more eye water thinking about you. I
don't want banana to fruit two times. Safe walk..
Source: http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
31/60
Direct Translation
Original Malay Version
Mike..... SAYA NAK PUTUSKAN HUBUNGAN KITA. Saya dah fikir tentang benda ni dengan
masak-masak. Saya tahu saya bertepuk sebelah tangan sahaja. Sebenarnya, saya
ternampak awak dengan dia jalan bersama-sama di bandar dengan mata saya sendiri. Awak
pegang tangan dia. Awak balik-balik asyik minta maaf. Saya tak percayakan awak lagi! Awak
memang buaya darat. Kawan saya cakap kamu main kayu tiga. Mula-mula saya fikir kawan
saya tipu saya. Tapi sekarang saya tahu kamu betul-betul main kayu tiga. Jadi, saya
putuskan hubungan untuk tarik diri daripada cinta tiga segi ini. Saya tahu keputusan yang
saya pilih ini sangat tepat, sebab awak sayangkan dia lebih dari saya. Jadi, saya putuskanhubungan untuk pergi jauh dari sini. Saya tak mahu awak main-main dengan hati saya. Saya
sudah menangis sampai tak ada lagi air mata teringatkan kamu. Saya tak nak pisang
berbuah dua kali. Selamat jalan...
(Self-translation)
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
32/60
USAGE OF INAPPROPRIATE
PARTICLE/SUFFIXES
Basically inherited from mother tongue.
An example is suffixing sentences with lah,
as in,
"Don't be so worried-lah"
WORD MEANING EXAMPLE
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
33/60
WORD MEANING EXAMPLE
lah Used to affirm a statement(similar to of course).Frequently used at the end of
sentences and usually ends withan exclamation mark (!).
Dont be an idiot lah!
nia/mia Used to affirm a sentence(similar to only). It is similar tomah and lah but used in a
casual context.
i got RM5 nia , he isvery stupid mia
mah Used to affirm a sentence butnot as strongly as lah. Used atthe end of sentences.
Shes like that mah..
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
34/60
WORD MEANING EXAMPLE
nah Derived from the Malayexpression of Nah!. Used whengiving something to another
person.
Nah, take this!
meh Used when asking questions,especially when a person isskeptical of something.
Really meh?Cannot meh?
liao Means already No more stock liao.
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
35/60
WORD MEANING EXAMPLE
ah Derived from the Chineseexpression a. Used at the endof sentences, unlikemeh the
question is rhetorical. Also usedwhen asking a genuine question.Besides that, some people use itwhen referring to a subjectbefore making a (usuallynegative) comment.
Why is he like that ah?Isthat true ah?Mybrotherah, always disturb
me!
lor Used when explainingsomething.
Like that lor!
dy Derived from the word already.Often used in online chatroom bythe youth in Malaysia.
I eat dy loh
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
36/60
WORD MEANING EXAMPLE
leh Used to soften an order, thusmaking it less harsh
Give me that leh.
one Used as an emphasis at the endof a sentence.
Why is he sonaughty one (ah)?
what Unlike British/American English,
the word what is often used asan exclamation mark, not just toask a question.
What! How could you do
that?I didnt take it, what.
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
37/60
WORD MEANING EXAMPLE
got Used as a literal translation fromthe Malay word ada. Thearrangement of words is often
also literally translated. Thisparticular particle is widelyabused in Manglish, mainlybecause of the difficulty for theManglish speaker ofcomprehending the various
correct uses of the English verbto have. Therefore, got issubstituted for every tense of theverb.
You got anything to do?(Kamu ada apa-apa untukbuat?)I got already/got/will
got my car from thegarage. Got or not?(Really?) Where got? (Todeny something, as inMalay Mana ada? )
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
38/60
CODE MIXING AND
CODE SWITCHING
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
39/60
In linguistics, code-switching is the concurrent use of
more than one language, or language variety, in
conversation.
Multilingualspeople who speak more than one language
sometimes use elements of multiple languages in
conversing with each other.
Code-switching is distinct from other language
contact phenomena, such as borrowing and literal
translation.
On the other hand, speakers practice code-switching
when they are each fluent in both languages.
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
40/60
Code mixing is a thematically related term, but the usage
of the terms code-switchingand code-mixingvaries.
Some scholars use either term to denote the same
practice, while others apply code-mixingto denote the
formal linguistic properties of said language-contact
phenomena, and code-switchingto denote the actual,
spoken usages by multilingual persons.
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
41/60
CODE SWITCHING
In interactive social situations, code switchingwill be the use of more than one language.For example, the interaction during varioussocial events involving interlocutors who know
more than one language.
SOURCE:Communicative functions and reasons for code switching :
A Malaysian perspective.
PARAMASIVAM MUTHUSAMY PhD
Universiti Putra Malaysia
43400 UPM Serdang, MALAYSIA.
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
42/60
CODE SWITCHING
Code-switching is the phenomenon which
reflects the change from one code to another
code in the speech of a particular speaker in
a particular situation. Code here may mean
language, dialect or style.
Uriel Weinrich, Language in Contact: Findings and
Problems, Mouton & Co., 1964, p.48.
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
43/60
CODE SWITCHING
Example 1:
Err all of you would have problems put yourproblems down because later, we want to solve it foryou. Dont forget because when hes talking, youre
having ideas, and, and, and, its good. Write it down,and after, in the correct forum, you bring the problemout, OK? Please hold it, so our Encik K ( Mr K) wontbe delayed.
Example 2:
Her question is under baki. For perubahan, there arecertain syarat for perubahan.
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
44/60
CODE MIXING
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
45/60
CODE MIXING
Code-mixing is the change of one language to another within the same
utterance or in the same oral/written text. It is a common phenomenon in
societies in which two or more languages are used.
One of the example of code-mixing in Malaysia is Manglish which means
Malaysian-English. (Also refers to as a second language by Linguists)
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
46/60
Process of code-mixing
Based on the article by Pieter
Muysken:The study of code-
mixing,Blilingual Speech: A Topology of
Code Mixing.
There are three process involved in code-mixing
that are:
insertion of material
Alternation between structures from languagesCongruent lexicalization of material from different
lexical inventories into a shared grammatical
structures.
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
47/60
CODE MIXING
Code-mixing is similar to the use or creation
of pidgins; but while a pidgin is created across
groups that do not share a common language,
code-mixing may occur within
a multilingual setting where speakers sharemore than one language.
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
48/60
Example: Manglish (Malay-English)
For our understanding, the writer takes example of the use of codemixing in TIPU KIRI TIPU KANAN. Look at the example below:
(1)wellkalau gossip itu betul. its mean company will report me to thecourt dan saya masuk Penjara lalu saya akan jatuh miskin. For youinformation ,saya sudah menandatangani surat Perjanjian no marriageselama masih dalam kontrak
wellif the news is true, its mean company will report me to the court
and I taken into the Cell and I will be poor. For you information, I hassigned the contract letter that nothing Prohibited to marriage for incontract.
(2).
saya Sharif tapi call me Mr. fix
I am Sharif but call me Mr. fix
From the example above, we can see in data (1) and (2) mix threelanguages. There are Indonesian, Malay and English language. Both ofexamples mixed three languages in one sentences.
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
49/60
WORD AND GRAMMAR
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
50/60
WORD AND GRAMMAR
NOUN
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.html8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
51/60
NOUN
"terrer" - (pronounced as the English
"terror") Refers to someone or something
being awesomely amazing or good (e.g.,
"Bloody hell, that guy is terrer!").
"mempersiasuikan" - disgraceful, derived
from hokkien "siasui" + malay.(e.g.
"Sungguh mempersiasuikan" or "Very
mempersiasuikan" which means verydisgraceful/humiliating/embarrassing)
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
http://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://lawaksempoi.blogspot.com/2009/02/i-want-to-cut-connection-us.htmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
52/60
ADJECTIVES
"blur" - confused, out-of-it. Roughly
equivalent to "spacey" in American slang.
"Noob" - useless, lousy or incompetent. It is
usable in every situation or noun, even for
non-living object. [E.g. Your car is so noob,
so slow wan.] It contrast with its original
slang term noob, which means novice or
newcomer, or somebody inexperienced inany profession or activity.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
53/60
VERBS
"gostan" - reverse a vehicle, apparently
from the nautical term "go astern" (mostly
used in Kelantan, Kedah and Penang) or
"go stunt". Sometimes also expressed as
"gostan balik" (lit.,reverse back).
(any Malay word) + "ing" - doing a certain
action ("Tengah makan" or "I'm eating right
now" is shortened to "Makan-ing' and "He'sthe one cheating me!" equates to 'He's d
one dat tipu-ing me leh..' ")
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
54/60
EXCLAMATION
"Alamak": exclamation of surprise or shock.
(E.g. "Alamak!" (Oh no!)). From the Malay
exclamation 'alamak
"Cehwah/Fuyoh/Fulamak/Aiseh" -
exclamation of amazement/wonder/marvel.
(E.g. Fuyoooh, his hair so jinjang!)
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
55/60
GRAMMAR
"(Subject + predicate), is it?" - this is often
used as a question. "It" doesn't refer to the
subject, but rather to the entire preceding
clause ("Is it so?") This is comparable to
the French phrase "n'est-ce pas?" (literally"isn't it?") and the German usage of "...,
oder?" (literally "..., or?")
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
56/60
STRUCTURES
"There is"/"there are" and "has"/"have" areboth expressed using got, so thatsentences can be translated in either wayback into British / American English. This isequivalent to the Chinese yu (tohave):
Got question? Is there a question? /Do you have a question?
Where got!? lit. Where is there [this]?,
also more loosely, What are you talkingabout? or Where did you get that idea?;generic response to any accusation.
Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish
http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
57/60
REFERENCES
Asmah Haji Omar . The Linguistic Scenery inMalaysia. Dewan Bahasa dan Pustaka
Asmah Hj. O. (1982). Language and Society inMalaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa danPustaka.
Asmah Hj. O. (1992). The Linguistic Scenery inMalaysia. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa danPustaka.
Mohd. Faisal B. Hanapiah. English Languageand the Language of Development : AMalaysian Perspective, Retrieved 21 January
2012 Stern H. H. (1983). Fundamental Concepts of
Language Teaching. Oxford: Oxford UniversityPress.
http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
58/60
REFERENCES
Strange Symphony. Manglish: A Rojak
Language.
http://blog.aizatto.com/2007/03/24/manglish-a-
rojak-language/ Retrieved 21 January 2012
Trudgill P. (1992). Introducing Lamguage andSociety. Harmondsworth: Penguin Books Ltd.
Wilkins D. A. (1972). Linguistics in Language
Teaching. London: Edward Arnold.
Yule G. (2006). The Study of Language: Third
edition. Cambridge: Cambridge University
Press.
http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
59/60
REFERENCES
http://en.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Rojak,Retrieved 21 January 2012
http://en.wikipedia.org/wiki/Manglish,Retrieved 21 January 2012
http://www.interproinc.com/articles.asp?id=0303, Retrieved 21 January 2012
http://www.malaxi.com/population_size_age_structure2001_2010.html, Retrieved 21January 2012
http://www.wikipedia.org/wiki/Code_switching, Retrieved 21 January 2012
http://www.wikipedia.org/wiki/Manglish_vocabulary, Retrieved 25 January 2012
http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish8/2/2019 Ele3103 English for Language Teachers2
60/60
THANK YOU!THANK YOU!
http://en.wikipedia.org/wiki/Manglishhttp://en.wikipedia.org/wiki/Manglish