28
20 ANOS Estação Biológica de CARATINGA RESERVA PRIVADA DO PATRIMÔNIO NATURAL FELICIANO MIGUEL ABDALA THE FELICIANO MIGUEL ABDALA NATURAL HERITAGE PRIVATE RESERVE

Estacao Biologica de Caratinga - 20 anos.pdf

Embed Size (px)

Citation preview

20ANOS

Estação Biológica de

CARATINGA

RESERVA PRIVADA DO PATRIMÔNIO NATURAL FELICIANO MIGUEL ABDALATHE FELICIANO MIGUEL ABDALA NATURAL HERITAGE PRIVATE RESERVE

Coordenação e ProduçãoConservation International - Brasil

Preparação e Edição de Texto / Pesquisa FotográficaMônica Tavares da Fonseca - (Conservation International-Brasil)

Projeto e Edição GráficaCláudia Barcellos – Grupo de Design Gráfico

Fotolito e ImpressãoRona Editora

A CI-Brasil agradece aos fotógrafos que gentilmente cederam

as imagens para uso nessa publicação.

FOTO/CAPA: JOSÉ CALDAS

A RPPN Feliciano Miguel Abdala e os 20 anos da Estação Biológica R893 de Caratinga / edição de Mônica Tavares da Fonseca. –

Belo Horizonte : Conservation International do Brasil, 2003.24 p. : il., color.

1. Reservas biológicas – Caratinga, MG. 2. Conservação da natureza. 3. Diversidade biológica. 4. Mata Atlântica. 5. Meio ambiente. 6. Muriqui. I. Fonseca, Mônica Tavares da.

CDD : 502.72

Ficha catalográfica elaborada pela bibliotecária Nina C. Mendonça – CRB/6-1288

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

CONSERVATION INTERNATIONAL - BRASILAv. Getúlio Vargas, 1300, 7º andarCep 30112-021 Belo Horizonte Minas Gerais BrasilTelefax +55 (31) 3261 [email protected]

FOTO

: H

AROLD

O P

ALO

JR.

20ANOS

Estação Biológica de

CARATINGA

RESERVA PRIVADA DO PATRIMÔNIO NATURAL FELICIANO MIGUEL ABDALATHE FELICIANO MIGUEL ABDALA NATURAL HERITAGE PRIVATE RESERVE

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

FOTO

: RUSS

ELL

MIT

TERM

EIR

ço dessa população existe em um único local: asmatas da Estação Biológica de Caratinga (EBC), noestado de Minas Gerais.

Historicamente, a importância de Caratinga foi de-finida pelo próprio muriqui. A população desse lo-cal foi descoberta pela comunidade científica quandoo pioneiro da conservação no Brasil, Álvaro CoutinhoAguirre, visitou a área no final dos anos 60. Noentanto, a importância dessa descoberta foi poucoreconhecida pelo público em geral, por quase 20anos. Os muriquis de Caratinga são redescobertosem 1976, quando o professor Célio Valle, da Univer-sidade Federal de Minas Gerais visitou a área, reco-nhecendo os esforços que o proprietário, senhorFeliciano Miguel Abdala, vinha dedicando desde osanos 50. Um proeminente fazendeiro de café, senhorFeliciano protegeu as matas de Caratinga devido sim-plesmente ao seu interesse pela conservação e porachar os muriquis especialmente fascinantes.

Vários pesquisadores seguiram a oportunidade abertapelos professores Coutinho e Valle, particularmente

the northern muriqui (Brachyteles hipoxanthus), thelargest mammal endemic to Brazil and a species ofgreat charm and appeal, ranks high on the list ofmost endangered primates, and has become aflagship species of enormous importance to Brazil.Only about 500 individuals remain in the wild, andone third of those occur in a single forest, theCaratinga Biological Station, in the state of MinasGerais.

Like the northern muriqui itself, Caratinga is veryspecial. It was first discovered by the scientificcommunity when Brazilian conservation pioneer,Alvaro Aguirre, visited the site during a region widesurvey in the late 1960’s. However, this findingreceived little public attention, for almost 20 years.

A Mata Atlântica brasileira é um dos sistemas flo-restais mais ricos e diversos do mundo; é tambémum dos mais ameaçados, situando-se entre os 5 prin-cipais hotspots de biodiversidade da Terra. Essebioma, que originalmente cobria 1.2 milhões de km2,hoje está reduzido a cerca de 7% de sua área ini-cial. Como conseqüência, muitos de seus animais eplantas encontram-se também sob forte pressão,vários altamente ameaçados de extinção.

Os primatas têm sido um dos mais importantes sím-bolos da conservação da Mata Atlântica, seu statusna natureza é indicativo da situação na região comoum todo. Cerca de 24 espécies e subespécies sãoencontradas na Mata Atlântica, 15 das quais estãoameaçadas ou criticamente ameaçadas de extinção.Uma dessas, o muriqui-do-norte (Brachyteleshipoxanthus), o maior mamífero endêmico ao Bra-sil e uma espécie muito carismática, encontra-sena lista dos primatas mais ameaçados do planeta. Omuriqui-do-norte tornou-se uma espécie-bandeirade grande importância para o Brasil. Somente cercade 500 indivíduos sobrevivem na natureza e um ter-

The Atlantic Forest region of Brazil is one of therichest and most diverse forest systems in the world;it is also one of the most threatened, ranking amongthe five top biodiversity hotspots on Earth. Althoughit once covered some 1.2 million km2, it is nowdown to about 7% of its original extent. Needlessto say, many of the animals and plants living inthis region are under heavy pressure, and many arenow at risk of extinction.

Primates have long been the most important symbolsfor the Atlantic Forest, and their situation isindicative of what is happening to the region as awhole. Some 24 species and subspecies are foundin the Atlantic Forest, of these 15 are now consideredendangered or critically endangered. One of these,

22222 ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

Apresentação

Introduction

The Caratinga population was rediscovered in 1976by professor Celio Valle, of the Federal University ofMinas Gerais, who found the area had beeneffectively protected by its owner, senhor FelicianoMiguel Abdala, since the 1950’s. A successful coffeefarmer, Senhor Feliciano had protected the forestand its muriquis simply because he was interestedin conservation and found these animals especiallyappealing.

Several researchers followed the opportunity openedby Professors Coutinho and Valle, particularly thosepursuing themes related to conservation biology,animal behavior and community ecology of plantsand animals. A notable fact was the arrival of anAmerican graduate student, Karen Strier, who would

aqueles que buscavam temas para suas teses e dis-sertações ligadas à biologia da conservação, com-portamento animal e ecologia de comunidades deplantas e animais. Fato notável foi a chegada deuma então estudante de pós-graduação americana,Karen Strier, que haveria de ligar Caratinga não sóaos seus primeiros estudos, mas toda a sua subse-qüente carreira profissional. Muito aconteceu des-de 1979. Karen Strier começou sua pesquisa pionei-ra sobre os muriqui em 1982, e seus 20 anos deestudo são hoje um dos clássicos da primatologia.Karen foi ainda responsável pela formação de umgrande numero de estudantes brasileiros, a maioriacom uma passagem marcante em Caratinga.

Assim como o grupo liderado pela Karen, diversaspesquisas enfocando outros grupos, como aves, pe-quenos e médios mamíferos, anfíbios, além de plan-tas, envolveram quase meia centena de pesquisa-dores, alunos de graduação e pós-graduação do Brasile de diversos outros países. Essa riqueza de infor-mações acumuladas, particularmente ao longo dosúltimos 25 anos, faz de Caratinga a área melhor

establish an enduring link with Caratinga throughher subsequent professional carrier. Since 1979,much has happened. Karen Strier began hergroundbreaking muriqui research in 1982, and her20 year study has now become one of the classicsof primatology. Karen was responsible for theformation of numerous Brazilian students, most witha marked passage through Caratinga.

As well as Karen’s led research, many studies focusingother subjects, such as birds, small mammals,amphibians and plants involved almost 50 otherresearchers, undergraduate and graduate studentsfrom Brazil and several other countries. This wealthof information, gathered along the last 25 years,makes Caratinga the most studied area in all Atlantic

33333ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

estudada do ponto de vista biológico e ecológicode toda a Mata Atlântica, no que tange a diversida-de de grupos investigados e a longa duração de umgrande número das pesquisas lá realizadas. Caratingaagora, merecidamente, faz parte de um seleto gru-po de estações de pesquisa brasileiras associadasao Programa Ecológico de Longa-Duração (PELD-Brasil), organizado pelo CNPq. Em breve passará tam-bém a fazer parte do Programa TEAM – Tropical Ecology,Assessment and Monitoring, liderado pelo Centrode Pesquisas Aplicadas a Biodiversidade (CABS) daConservation International, que iniciou o processode criação de um rede de 50 estações de pesquisasobre florestas tropicais em nível mundial, monito-rando o status da biodiversidade a longo prazo.

Com essa publicação, Caratinga poderá ser melhorconhecida pela nova geração de biólogos e ecólogosbrasileiros e do exterior, que buscam locais estrate-gicamente melhor conhecidos para tornar o alvo dassuas investigações, continuando assim a contribuirpara o melhor entendimento dos mecanismos e fun-

cionamento de comunidades tropicais, revelandonovas estratégias para a conservação de áreas par-ticularmente ameaçadas, como os hotspots de biodi-versidade. Tão importante quanto essa contribui-ção, as pesquisas e as várias dezenas de pesquisa-dores que passaram pela Estação Biológica deCaratinga permitiram a RPPN recentemente criada apossibilidade de suas florestas serem preservadasem perpetuidade. Assim como em vários outros lo-cais do mundo, Caratinga prova a quase infalívelfórmula da estratégia de conservação que se baseiana presença, a longo prazo, da pesquisa científicade campo. Para nós, foi um prazer ter participadode várias etapas importantes da trajetória da con-servação das matas que passamos a conhecer eadmirar.

Gustavo A. B. da FonsecaGustavo A. B. da FonsecaGustavo A. B. da FonsecaGustavo A. B. da FonsecaGustavo A. B. da FonsecaVice-presidente Executivo da Conservation International,professor titular do Departamento de Zoologia da UFMG.

Russell A. MittermeierRussell A. MittermeierRussell A. MittermeierRussell A. MittermeierRussell A. MittermeierPresidente da Conservation International.

Forest, regarding long-term biological and ecologicalresearch of a wide range of subjects. Currently,Caratinga is acknowledged as part of a select groupof Brazilian research stations affiliated to the Long-Term Ecological Program (PELD-Brasil), organizedby the CNPq. Soon it will also be part of the TropicalEcology, Assessment and Monitoring (TEAM)Program, leaded by the Center for AppliedBiodiversity Science at Conservation International,which initiated a worldwide net of 50 tropical forestresearch stations, for monitoring biodiversity statusin the long term.

With this publication, Caratinga will be better knownby the new generation of Brazilian and foreignbiologists and ecologists, in search for strategicallyestablished sites for developing their investigations,thus contributing to better understanding tropicalcommunities and to the development of new

strategies for the conservation of particularlythreatened areas such as the biodiversity hotspots.As important as this contribution, the studies andthe several tens of researchers with passage throughthe Caratinga Biological Station allowed the recentlycreated RPPN-FMA the possibility of perpetualpreservation of its forests. As in several other placesworldwide, Caratinga proofs the almost infallibleconservation strategy based on the long-termpresence of site field research. To us, it has been apleasure to take part in several important steps ofCaratinga trajectory, as well as in conservation ofthe forests we’ve got to know and admire.

Gustavo A. B. da FonsecaGustavo A. B. da FonsecaGustavo A. B. da FonsecaGustavo A. B. da FonsecaGustavo A. B. da FonsecaExecutive Vice-president Conservation International,professor at Federal University of Minas Gerais.

Russell A. MittermeierRussell A. MittermeierRussell A. MittermeierRussell A. MittermeierRussell A. MittermeierPresident, Conservation International.

44444 ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA

CARATINGA BIOLOGICAL STATION

55555ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

FOTO

: ADRIA

NO G

AM

BARIN

I

dição: Feliciano deveria jurar proteger a mata dafazenda. Refeito da surpresa que o pedido pudesseser algo que impedisse o negócio, Feliciano garantiuque aquele juramento era feito com prazer, pois par-tilhava a mesma admiração pela beleza e exuberân-cia da mata que seu amigo tanto prezava. Difícilimaginar que aqueles homens estivessem conscien-tes que naquele momento estavam começando aescrever um dos capítulos mais belos da preserva-ção do meio ambiente no Brasil e selando o destinodo maior e mais importante primata das Américas,o muriqui-do-norte.

Preservar a mata não foi tarefa fácil, especialmentenuma época em que a derrubada da floresta era fes-tejada com uma churrascada e era motivo de orgu-lho para aqueles pioneiros que garantiram a expan-são das terras agriculturáveis em Minas Gerais. Cha-mado de louco por alguns, incompreendido por mui-tos, Feliciano conservou incólume seu pedaço de

legacy of love for nature

Ramiro Abdala Passos

Filho de um imigrante libanês com uma brasileira,Feliciano Miguel Abdalla encontrou nas lides com aterra sua verdadeira vocação. Ao contrário do pai,comerciante, apaixonou-se por trabalhar a terra edela tirar seu sustento. Jovem e ousado, alimenta-va o sonho em adquirir uma propriedade que lhe“enchia os olhos”, na qual era feita uma das pausaspara “dormida” da tropa de mulas, único meio detransporte que propiciava o comércio naquele tem-po. Até que numa manhã de inverno do ano de 1944,quando a névoa ainda recobria a paisagem, Felicianoconvidou “Seu Benzinho”, proprietário da FazendaMontes Claros, para uma conversa a dois.

A amizade, que então já os unia, facilitou a nego-ciação e em pouco tempo acertaram as condiçõesda venda. No entanto, antes de fechar o negóciocom o fio do bigode, Seu Benzinho impôs uma con-

66666 ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

U

Ramiro Abdala Passos

Born to a Lebanese immigrant married to a Brazilianwoman, Feliciano Miguel Abdalla found himselfdrawn to working on the land as if that had beenhis calling all along. Unlike his father, a businessdealer, he fell in love with the idea of working theearth to earn his livelihood. Young and dashing, hewould often dream of acquiring this stunningproperty located near the spot where his transportingmules, laden with goods, stopped for an overnightrest. Till one winter morning in 1944, amid a mist-shrouded landscape, Feliciano invited “SeuBenzinho”, the owner of Fazenda Montes Claros, fora tete-a-tete.

Their long-lived friendship smoothed out thenegotiation and, shortly thereafter, they sorted outthe deal on a handshake. Seu Benzinho did imposeone condition for the deal, though: Feliciano shouldswear to protect the woods on the property. Relievedto find out that it was such a simple request, Felicianoassured him that he would gladly do so, as he hadalways shared his friend’s enthusiasm for the beautyand exuberance of those woods. It would be hard toimagine that those two men were right then and therewriting one of the most exquisite chapters in the historyof environmental preservation in Brazil and sealingthe fate of the northern muriqui, the largest and themost important monkey in the Americas.

A

m legado de amor pela natureza

Mata Atlântica a despeito do que pensavam os ou-tros fazendeiros da região.

Muitas vezes enfrentou com bravura caçadores queinsistiam em caçar em suas terras bem como explo-radores de madeira e palmito. Freqüentemente mos-trava as marcas de bala no reboco externo de suacasa na sede da fazenda, como “prêmio” dos caça-dores por sua perseverança em não permitir suaatuação. No entanto, nunca se esquecia de reco-mendar a seus empregados que cuidassem de nãoatingir os cachorros quando da repressão à caça,afinal animal não puxa gatilho, dizia ele.

Foi somente próximo à década de 70 que veio aconhecer um novo tipo de personagem interessadopela mata: os pesquisadores. Após tantos anos de-fendendo solitariamente sua reserva, foi com umacerta desconfiança que viu surgir esta nova figura,que dizia buscar na mata somente informações.

Primeiramente com o Professor Álvaro Aguirre edepois como Professor Célio Valle, os “tesouros”escondidos na mata começaram a ser divulgadospara a comunidade científica. Em 1977, o ProfessorAkira Nishimura inicia os primeiros estudos siste-máticos sobre os muriquis, abrindo o caminho paramuitos outros que viriam juntar-se a Feliciano natarefa de preservar aquele precioso pedaço de MataAtlântica. Dentre estes pioneiros, estava o Dr. RussellMittermeier, que veio a apresentar a mata e seusmuriquis a Dra. Karen Strier, pesquisadora que vemdedicando os últimos 20 anos a pesquisar seus cos-tumes e organização social, presenteando o mundocom descobertas fascinantes e surpreendentes so-bre o maior e mais pacífico primata das Américas.

Ao doar uma pequena casa no coração da matapara que os pesquisadores tivessem uma base deapoio para seu trabalho, Feliciano encontrou asolução para o problema de manter a mata sob

77777ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

Preserving the woods would turn out to be no easyfeat, especially in those days when hacking downtrees was something to be proud of and a reasonfor throwing barbecue parties for the pioneers whosought to expand agricultural land in Minas Gerais.While some called him crazy and many failed tounderstand him at all, Feliciano kept his share ofthe Atlantic forest unspoiled despite the otherfarmers’ criticism.

On several occasions he bravely stood up againsthunters who insisted on his property and those whocame looking for timber and hearts of palms. Hewould often show the bullet marks on the outsideof his farmhouse, as the ‘prize’ he had won for his

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

constante vigilância e garantindo sua preservação.A iniciativa lhe valeu ganhos muito além de suasexpectativas de preservar a floresta, um grande nú-mero de bons amigos e companheiros que lhe acom-panhariam, mesmo de longe, pelo resto de sua vida.

Quando aos 92 anos, em junho de 2000, Felicianoveio a falecer, levou consigo a certeza de haverdeixado um legado de respeito e amor pela nature-za com ramificações incomensuráveis.

Sua relação com a mata e os muriquis despertoumuita admiração e reconhecimento. Foi condecora-do por diversas instituições por sua iniciativapreservacionista, que remonta a uma época em queo termo Ecologista não havia sido sequer formula-do, sem esperar por nada em troca.

O único tributo que cobrou por esta dedicação foilevar consigo dois símbolos exuberantes desta in-

crível jornada de vida. Pode ser coincidência, po-rém preferimos acreditar que foi por solidariedadeao amigo e protetor que, poucas semanas após seufalecimento, o gigantesco e centenário jequitibá,que era o portal da mata, simplesmente caiu emuma tarde calma de outono. Em seguida o mais que-rido e mais antigo muriqui (Cutlip) do grupo doMatão também veio a falecer. Guardamos no cora-ção a certeza que estão juntos em outra esfera se-meando a solidariedade e a cooperação entre oshomens e a natureza.

Agraciados com herança de tamanha responsabili-dade, sua esposa e filhos decidiram homenageá-lode maneira a garantir a preservação de sua mata.Da Fazenda Montes Claros foram separados os pas-tos e lavouras e a área de Mata Atlântica foi trans-formada em caráter perpétuo na RPPN (Reserva Par-ticular do Patrimônio Natural) Feliciano MiguelAbdala, oficializada através de Título de Reconhe-

88888 ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

perseverance in stopping them. He would alwaysrecommend to his employees that they avoid hittingthe hunters’ dogs. “After all, it is not animals thatpull the trigger”, he said.

It was only when the 60s were drawing to an endthat he came to meet a new breed interested in thewoods: they were to be known as ‘researchers’. Afterso many years of being a lone crusader in hispreservation efforts, it wasn’t without somesuspicion that he greeted this new figure who allegedto be in search of information only.

Firstly with Professor Alvaro and then with ProfessorCélio Valle, the hidden treasures in the woods wereopened to the scientific community. In 1977,Professor Akira Nishimura started the first systemicstudy about the muriquis, paving the way for manyothers who would come to join Feliciano in the task

of preserving that precious stretch of Atlantic forest.Among the pioneers was Dr. Russell Mittermeier,who came to present the forest and its muriquis toDr. Karen Strier, a researcher, who for the last 20years has been looking into their habits and socialorganization, presenting the world with fascinatingand surprising discoveries about the biggest andmost peaceful primate in the Americas.

In donating a small house in the heart of the forestso that researchers could have a place to do theirwork, Feliciano came upon a way of keeping the forestunder constant surveillance and guaranteeing itspreservation. The initiative gave him a great numberof friends and admirers who would accompany him,even from afar, for the rest of his life. When in June2000, Feliciano passed away at the age of 92, hetook with him the certainty that he had left a legacyof far-reaching respect and love for nature.

cimento, de acordo com a Portaria 116 de 3 de Se-tembro de 2001 do IBAMA.

São novos tempos e novos desafios se impõem paragarantir a preservação deste patrimônio a longo pra-zo. Dessa forma, a família Abdala com o apoio dacomunidade de Caratinga e de todos aqueles que seinteressam por esta luta, lançou numa iniciativaarrojada, em 16 de Dezembro de 2002, a organiza-ção não-governamental Preserve-Muriqui, com oobjetivo de administrar a propriedade e implantaras soluções de manejo auto-sustentado da reserva,buscando a parceria de outras ONGs, instituições deensino e pesquisa e o apoio dos órgãos de governo.

Nossa missão é manter o foco na simplicidade esabedoria com que Feliciano respondeu ao ser ques-tionado, certa vez, por que preservou aquela mata:“Não podemos retirar da natureza aquilo que nãopoderemos jamais lhe devolver”.

99999ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

His interaction with both the forest and the muriquisaroused a great deal of admiration and recognition.He was awarded by several institutions for hisconservation-oriented attitude, which dates backto a time when the term ‘Environmentalist’ had noteven been coined. All that without ever expectinganything in return.

It may have been a coincidence, though we wouldrather believe it was out of sympathy for a friendand protector, that a few weeks after his passing,the giant and hundred-year- old Jequitibá tree,which was the door-keeper and guardian of theforest, simply fell down in a quiet Autumnafternoon. Shortly thereafter, the dearest andoldest muriqui also came to pass away. In our heartslies the hope that they will be together on anotherplane sowing solidarity and cooperation betweenmen and nature.

Having come into such cherished inheritance, hiswife and children decided to pay tribute to him byguaranteeing the safe keeping of the forest. FazendaMontes Claros’ share of Atlantic forest became theFeliciano Miguel Abdala Natural Private Heritagethrough a Deed of Recognition pursuant to IBAMA’s(Brazilian Institute for the Environment) decree 116of September 3, 2001.

These changing times bring on new challenges andin order to guarantee the long term preservation ofthis reserve, the Abdalas, backed by the Communityof Caratinga and all those interested in their fight,boldly set up the ‘Preserve Muriqui Non GovermentalOrganization’ to run the property and implementsolutions, seeking out partnerships with other NGOs,schools, research institutions and governmentalsupport.

FOTO

: RUSS

ELL

MIT

TERM

EIR

FOTO

: RUSS

ELL

MIT

TERM

EIR

Eduardo Marcelino Veado

O domínio da Mata Atlântica ocupa cerca de 36%do estado de Minas Gerais. Menos de 4% dessa for-mação ainda está coberta por vegetação natural,que se estendia originalmente por todo o leste mi-neiro. Seu histórico de ocupação, caracterizado pelaexploração do ouro, agricultura, pecuária e, maistardiamente, pela siderurgia, determinou uma pai-sagem dominada por pequenos fragmentos (em suamaioria menores que 50 hectares) inseridos em umamatriz fortemente antropizada.

A Reserva Particular do Patrimônio Natural FelicianoMiguel Abdala representa, neste contexto um im-portante remanescente florestal, localizada no mu-nicípio de Caratinga, à margem esquerda do RioManhuaçu, na Bacia do Rio Doce, em Minas Gerais.Com área de 957 hectares, a Reserva corresponde a

1010101010 ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

biodiversidade da RPPN Feliciano Miguel Abdala

he RPPN Feliciano Miguel Abdala biodiversity

Eduardo Marcelino Veado

The Atlantic Forest Domain covers about 36% ofthe Minas Gerais State. Less than 4% of this areacontains natural forest remnants. The region’soccupation history, marked by the mining of gold,agriculture, cattle farming and, more recently, thesteel industry, resulted in a highly fragmentedforest landscape (most fragments have less than50ha) interspersed with strongly modified land usetypes.

The RPPN-FMA represents, in this context, an

important forest remnant. It is located in themunicipality of Caratinga, on the left bank of theManhuaçu River, in the Doce River basin, in theState of Minas Gerais.

With an area of 2,470 acres, 72% of the FazendaMontes Claros, it is made up of 80% well-kept forestand 20% forsaken pastures and forests inregeneration. Many neighbors to Fazenda MontesClaros have small areas of forests in their properties,adjacent to the RPPN-FMA, which totalsapproximately 3,740 acres of Atlantic forest in theregion.

A

T

72% da Fazenda Montes Claros, formada por 80% dematas em bom estado de conservação e 20% de pas-tos abandonados e florestas em regeneração. Muitosvizinhos da Fazenda Montes Claros possuem peque-nas áreas de florestas em suas propriedades, adja-centes à RPPN-FMA, o que totaliza aproximadamente1.450 ha de Mata Atlântica original na região.

Em razão do elevado número de plantas endêmicase da rica fauna de aves e mamíferos ameaçados deextinção existentes na área, a RPPN é consideradauma das áreas prioritárias para conservação dabiodiversidade na Mata Atlântica. Dois documentosregistram essa classificação: o “Atlas para a Conser-vação da Biodiversidade em Minas Gerais (SEMAD-MG)” e o estudo “Avaliação e Ações Prioritárias paraa Conservação da Biodiversidade da Mata Atlânticae Campos Sulinos”, realizado pelo Ministério do MeioAmbiente.

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

O clima da região é tipicamente quente, com chu-vas de verão. A estação seca vai de abril a setembroe a chuvosa de outubro a março. A pluviosidademédia anual é de cerca de 1.000 mm, podendo vari-ar consideravelmente de ano para ano.

A topografia da região é montanhosa, com altitu-des variando de 318m a 628m eabriga trechos deduas sub-bacias, separadas por cristas de morrosque podem atingir 628m. São os córregos Jaó eMatão, que também inspiraram os nomes dos doisprincipais grupos de muriquis da reserva: o “grupodo Matão” e o “grupo do Jaó”.

A reserva é marcada pela paisagem da FlorestaEstacional Semidecidual, também conhecida comofloresta mesófila. Essa fisionomia vegetal é condi-cionada por estações secas e chuvosas bemmarcadas, e constituída por árvores perenifólias (que

1212121212 ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

Due to the high number of endemic plants and therich endangered fauna of birds and mammals in thearea, the RPPN-FMA is considered of ‘Major BiologicalImportance’. Two documents warrant such classifi-cation: the ‘Atlas of Biodiversity Conservation inMinas Gerais’ and the study ‘Assessment and PriorityActions for the Biodiversity Conservation of the MataAtlântica and Campos Sulinos’.

The region’s climate is typically hot with summershowers. The dry season is from April to Septemberand the rainy season is from October to March.Average annual rainfall is about 1,000 mm, thoughit can vary considerably from year to year.

The region is predominantly mountainous, with

FOTO

: H

AROLD

O P

ALO

JR.

FOTO

: ARQUIV

OS

CI-B

RASI

LFO

TO: H

AROLD

O P

ALO

JR.

FOTO

: H

AROLD

O P

ALO

JR.

mantêm a folhagem ao longo do ano) e semi-caducifólias (que perdem parte da folhagem na seca).

Existe uma considerável variação na estrutura dafloresta nos limites da RPPN-FMA. A mata em bomestado de conservação, com poucos distúrbios, estárestrita aos vales dos córregos Matão, Jaó e Sapo.Com o aumento da altitude as matas primárias pas-sam gradativamente a matas secundárias perturba-das e mata jovem em regeneração, e a arbustos eáreas infestadas nos topos de morro. Nos trechoscom dossel contínuo as árvores atingem cerca de25m de altura, sem levar em conta as árvores emer-gentes que atingem uma altura superior a 35m.

A preservação da área é crítica para muitas espéciesda fauna. Dentre os levantamentos realizados fo-ram encontradas espécies consideradas ameaçadasde extinção no Estado de Minas Gerais. Nas matas

da RPPN-FMA são encontradas cerca de 362 espéci-es de vertebrados (mamíferos, aves, peixes, répteise anfíbios). A reserva possui 79 espécies de mamí-feros, constituindo, juntamente com o Parque Na-cional do Caparaó, uma das áreas mais ricas emmamíferos do Vale do Rio Doce.

A mais densa e variada população de primatas co-nhecida no Estado de Minas Gerais está localizadana RPPN, com destaque para a ocorrência do muriqui-do-norte, uma das 25 espécies de primatas maisameaçadas do mundo. Cerca de 500 indivíduos so-brevivem hoje na natureza, distribuídos em peque-nas populações nos estados de Minas Gerais e Espí-rito Santo. Embora muitas outras novas populaçõestenham sido descobertas nos últimos anos, a daRPPN-FMA é ainda a maior população conhecida,com cerca de 170 indivíduos e também a única con-siderada viável.

1313131313ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

altitudes ranging from 318m to 628m. The RPPN-FMA also contains parts of two sub-basins separatedby crests of hills that can reach 628m. These brooksare called Jaó and Matão, which inspired the namesof the main groups of northern muriquis of thereserve: the Matão group and the Jaó group.

The Reserve is marked by the landscape of the Semi-decidual Forest, also known as rainforest. Thislandscape is characterized by well-marked dry andrainy seasons and made up of trees which keep theirleaves all year long and others which lose some oftheir leaves in the dry season.

There is a considerable variation in the structure ofthe forest within the boundaries of the RPPN-FMA.

Well preserved tracts are restricted to the Matão,Jaó and Sapo brooks. As the altitude increases theprimary forest gradually changes to a spoiledsecondary forest and young woods in regenerationand then to bushes and infested areas at the hilltop.In the tracts with a continuous canopy the treesreach 25m high, without considering the emergingtrees that reach over 35m high.

The conservation of the area is critical to manyspecies of the fauna. Among the assessmentsexecuted, some endangered species in the state ofMinas Gerais were found. In the RPPN-FMA about362 species of vertebrate animals (mammals, birds,fish, reptiles and amphibians) can be found. TheReserve has 79 species of mammals and, along with

Estudos da avifauna registraram a ocorrência de 204espécies na área. Este número representa 52% dasespécies que ocorrem em todo o Vale do Rio Doce(393 espécies) e 26% das aves de Minas Gerais (774espécies). Foram identificadas, até o momento, 37espécies de anfíbios e, em recente trabalho do De-partamento de Zoologia da UFMG, foram cataloga-das 38 espécies de répteis. Estas incluem 21 espé-cies de cobras, entre elas a Lachesis muta (surucucu,dourado), que pode ser considerada em extinção noestado de Minas Gerais. Associada à presença deMata Atlântica preservada, esta espécie é encon-trada hoje apenas na RPPN e no Parque do Rio Doce.

No Rio Manhuaçú e seus afluentes foram registradas25 espécies de peixes, Dos quais 19 constam naregião da RPPN-FMA Espera-se que estudos maisdetalhados revelem novidades. Este número repre-senta cerca de 1/3 das espécies da bacia do Rio

1414141414 ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

the Caparaó National Park, makes up one of therichest areas in mammals of the entire Rio DoceValley.

The densest and most varied population of primatesknown in state of Minas Gerais is located in theRPPN-FMA, featuring the northern muriqui, one ofthe 25 most endangered species of primates in theworld. About 500 individuals currently survive inthe wild, scattered in small-sized populations in thestates of Minas Gerais and Espirito Santo. Althoughmany other new populations have been discoveredin the last few years, this one in FMA NPR is thelargest, with about 170 individuals, and the onlyone considered viable.

FOTO

: H

AROLD

O P

ALO

JR.

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

FOTO

: H

AROLD

O P

ALO

JR.

FOTO

: ADRIA

NO G

AM

BARIN

I

Doce. O dourado (Salminus maxillosus) é citado porantigos pescadores da região como espécie da áreade mata do Rio Manhuaçú, mas extinta nos diasatuais.

Uma espécie de borboleta presente nestas matas, aHeliconius nattereri, da família Nymphalidae, é clas-sificada como “ameaçada de extinção” pelo IBAMAe “em perigo” pelo Conselho Estadual de PolíticaAmbiental (COPAM).

Os altos níveis de biodiversidade encontrados naRPPN-FMA constituem um importante atrativo paraatividades de pesquisa, conscientização ambientale ecoturismo. A visitação turística na RPPN-FMA,embora incipiente, tem potencial para constituir umaimportante ferramenta para a proteção da florestae geração de recursos para a área. A fauna, especi-almente os primatas, está habituada à presença

1515151515ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

Studies on the bird fauna showed 204 species inthe area. This figure stands for 52% of all the speciesin the Rio Doce Valley (393) and 26% of the birdsin Minas Gerais (774 species). Up to now, 37 speciesof amphibians were detected and, in recent studyby the UFMG’s Zoology Department, 38 species ofreptiles were catalogued.. These include 21 speciesof snakes, among which Lachesis muta may beconsidered an endangered species in the State ofMinas Gerais, this species is only found nowadaysin the RPPN-FMA and in Rio Doce State Park.

In the Manhuaçu River and its tributaries 25 speciesof fish, 19 of which were recorded In the RPPN-FMA. More news is expected in the future after morestudies are undertaken. This figure represents 1/3

of the species of the Doce River basin. The Dourado(Salminus maxillosus) is mentioned by some olderfishermen in the region as a native species of theManhuaçu’s river forest area, though presentlyconsidered extinct.

One butterfly species from these forests, Heliconiusnattereri (family Nymphalidae) is considered to be“threatened with extinction” by the IBAMA and“endangered” by the State Environmental PolicyCouncil – COPAM.

The high levels of biodiversity found at the RPPN-FMA represents an important attractive for research,environmental awareness and ecotourism activities.Although still incipient, ecotourism in the RPPN-

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

FOTO

: H

AROLD

O P

ALO

JR.

FMA has the potential to become an important toolfor ensuring forest protection and providing asustainable income for the area. The fauna andspecially the primates are habituated to humanpresence, hence spotting animals is quite easy. Ofparticular interest is the muriqui. It may rapidlybecome the “mountain gorilla” of South Americanecotourism and Caratinga is the only place on earthwhere visitors can observe this highly endangeredprimate on a short visit. This is a feature of greatattraction for tourists and makes the Reserve usefulin public environmental awareness efforts. Therefore,it is important to develop a comprehensiveecotourism plan for the area, in which revenues couldhelp support local research.

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

1717171717ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

humana, tornando muito fácil avistar os animais. Apresença do muriqui pode transformar Caratinga emalgo parecido com as “montanhas dos gorilas” daAmérica do Sul, o único lugar onde os visitantespodem certamente observar esta espécie altamenteameaçada em uma rápida visita. Esta é uma grandeatração para turistas e torna a reserva útil em es-forços para a conscientização ambiental. Portantoé fundamental o desenvolvimento de um amplo pla-nejamento de ecoturismo para a EBC, capaz de ge-rar recursos financeiros que poderão inclusive sub-sidiar as pesquisas científicas na área

Além da presença do muriqui e do sagüi-da-cara-amarela, os pesquisadores observaram que a áreatinha uma alta densidade populacional do barbadoou bugio-ruivo e do macaco-prego, e perceberamali uma área de grande potencial para o desenvolvi-mento de estudos primatológicos. Com o apoio doproprietário da Fazenda, Feliciano Miguel Abdala,da UFMG, do WWF – World Wildlife Fund e da Funda-ção Brasileira para a Conservação da Natureza, foicriada a Estação Biológica de Caratinga (EBC), inau-gurada em maio de 1983. Naquele mesmo ano, omuriqui foi o símbolo do Congresso Brasileiro deZoologia, realizado em Belo Horizonte, e as novasdescobertas sobre Caratinga foram amplamentedivulgadas neste evento.

A família Abdala sempre recebeu bem os cientistase conservacionistas brasileiros e estrangeiros. Nosprimeiros anos, os pesquisadores passavam os diasna floresta e a noite em acomodações oferecidaspelo Sr. Feliciano Abdala. Entretanto, ele reconhe-

Karen B. Strier andSergio L. Mendes

The area known today as the Reserva Particular doPatrimônio Natural (RPPN)-Feliciano Miguel Abdalawas first introduced to the scientific community byzoologist Alvaro Aguirre, whose classic work aboutthe muriqui was published in 1971. But it was notuntil the beginning of the 1980s, with therediscovery of the muriqui, that zoologists from theUniversidade Federal de Minas Gerais (UFMG), underthe leadership of Celio Valle, initiated a campaignfor the protection and scientific study of this area.In response, primatologists and conservationistsstimulated by Russell A. Mittermeier, Adelmar F.Coimbra Filho e Ibsen G. Câmara joined Celio Valle’sgroup from UFMG in an international collaborative

1818181818 ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

Karen Strier eSérgio Lucena Mendes

A área que hoje é chamada Reserva Particular do Par-ticular do Patrimônio Natural Feliciano Miguel Abdala(RPPN-FMA) surgiu no meio científico com o clássicotrabalho do Zoólogo Álvaro Aguirre sobre o mono oumuriqui, publicado em 1971. Mas somente no inícioda década de 1980, após a redescoberta do muriqui,Zoólogos da Universidade Federal de Minas Gerais(UFMG), sob a liderança de Célio Valle, iniciaram umacampanha para proteção e estudo científico nessaárea. Na ocasião, primatólogos e conservacionistascomo Russell A. Mittermeier, Adelmar F. Coimbra Fi-lho e Ibsen G. Câmara juntaram-se à equipe da UFMG,num esforço conjunto para preservação e estudo dabiota local. As investidas em busca do muriqui reve-laram a presença de outro primata ameaçado deextinção, o sagüi-da-cara-amarela, que até entãoacreditava-se restrito ao Estado do Espírito Santo.

effort to study and preserve the local biodiversity.Their efforts on behalf of the muriqui also revealedthe presence of another endangered primate, thebuffy-headed marmoset, that had been thought tobe restricted to the state of Espírito Santo.

In addition to the presence of the muirqui and thebuffy-headed marmoset, the researchers found thatthe area had a high population density of brownhowler monkeys and tufted capuchin monkeys, andrealized its tremendous potential for thedevelopment of research on primates. With supportfrom the owner of the farm, Feliciano Miguel Abdala,as well as UFMG, the World Wildlife Fund (WWF),and the Brazilian Foundation for the Conservationof Nature (FBCN), the Biological Station of Caratinga(EBC) was inauguarated in May 1983. In the same

Centro de pesquisa

Research center

cia que o trabalho de campo era árduo e procuroufacilitar ainda mais o trabalho dos pesquisadores,doando uma casa com mais fácil acesso à mata. Ainauguração da Estação Biológica, representou umgrande avanço, ao fornecer uma infraestrutura es-sencial para estudos de longo prazo, como, por exem-plo, o projeto muriqui.

O estabelecimento da EBC envolveu a reforma dapequena casa de colono doada pelo Sr. Feliciano,que passou a ser tratada de laboratório de campo eteve a função de abrigar os diversos pesquisadorese estudantes que, a partir de então, começaram afreqüentar a área. Não demorou para que o potenci-al científico da EBC ganhasse fama internacional,atraindo cientistas de diversos instituições, princi-palmente interessados em primatologia.

No ano de 2001, por iniciativa da família e comapoio de cientistas e conservacionistas, a EBC foideclarada pelo IBAMA Reserva Particular do

year, the muriqui was selected as the symbol of themeeting of the Brazilian Society of Zoology, held inBelo Horizonte, where the new discoveries fromCaratinga first became widely known.

The Abdala family has always welcomed Brazilianand foreign scientists and conservationists alike.In the early years, researchers spent their days inthe forest and their nights at Senior Feliciano’s ownhome. Despite his legendary hospitality, herecognized that field research is an arduousundertaking, and by donating a house with easieraccess to the forest, he facilitated the researchers’work. The inauguration of the Biological Station,marked a major advancement, for it provided anessential infrastructure for long-term studies, likethe Muriqui Project, to be maintained.

In 2001, due to the initiative of the Abdalla familyand support from scientists and conservationists,the EBC was declared a Private Natural HeritageReserve by IBAMA. In becoming the RPPN-FMA, itconsolidated the efforts initiated more than 30 yearsby Alvaro Aguirre.

The significance of the RPPN-FMA extends beyondthe sanctuary it provides for muriquis and otherendemic Atlantic Forest fauna and flora, for it alsosymbolizes an ongoing commitment to the value oflong-term research efforts. Surveys have spannedboth plant and animal kingdoms, confirming thepresence of a unique diversity of life forms, severalof which are restricted to only a few Atlantic forestfragments. From amphibians to birds, from molluscsto insects, and from moss to large trees, the species

1919191919ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

FOTO

: JO

SÉ C

ALD

AS

Patrimônio Natural, passando a se chamar RPPNFeliciano Miguel Abdala, consolidando os esforçosiniciados há mais de 30 anos por Álvaro Aguirre.

A importância da RPPN vai além do santuário queela representa para os muriquis e para outros ele-mentos da flora e fauna endêmicos da Mata Atlân-tica, ao simbolizar a consolidação de esforços ci-entíficos de longo prazo. Os estudos têm abrangi-do tanto o reino animal quanto vegetal, confir-mando a presença de uma diversidade única deformas de vida, muitas das quais restritas a escas-sas localidades da Mata Atlântica. De anfíbios aaves, de moluscos a insetos, de musgos a grandesárvores, o inventário de espécies na RPPN-FMAcontinuará crescendo, na medida em que foreminiciados novos esforços de pesquisa para docu-mentar sua diversidade.

A RPPN-FMA tem consolidado sua reputação inter-nacional como um centro para pesquisa de campo,

principalmente com os estudos de longo prazo so-bre a ecologia e comportamento dos primatas daMata Atlântica. Os primeiros estudos de longo pra-zo sobre o sagüi-da-cara-amarela, sobre o barbadoe sobre o muriqui-do-norte foram iniciados aqui noinício da década de 1980. Apesar da importânciadestes primatas por serem ameaçados e endêmicosda Mata Atlântica, seu comportamento e ecologiaeram previamente desconhecidos, como da maioriadas espécies que habitam esta mata. Célio Valle eseus estudantes foram os primeiros a levar a flores-ta e seus primatas ao domínio público, mas a listados pesquisadores que os seguiram é agora muitogrande para ser citada. Desde o trabalho de Aguirre,foram 22 projetos de pesquisa independentes, qua-tro monografias de Graduação, 24 dissertações deMestrado, 10 teses de Doutorado e um pós-Douto-rado.

O Projeto Muriqui de Caratinga, agora no seu 21o

ano, tem sido o “carro-chefe” das pesquisas na RPPN

inventory of the RPPN-FMA will continue to grow asnew research endeavors are launched.

The RPPN-FMA has already gained an internationalreputation as a center for field science, with thelong-term studies on its primate inhabitants largelyresponsible for its fame. The first systematic studiesever conducted on the buffy-headed marmoset,brown howler monkey, and northern muriqui wereinitiated here in the early 1980s. All three of theseprimates are endangered and endemic to BrazilianAtlantic forest, yet the behavior and ecology ofthese primates, like so much else in this forest,were previously unknown. Celio Valle and hisstudents were the first to bring the forest and itsprimates into the public domain, but the list ofresearchers who followed them is now too long toname. Since Aguirre’s first publication, there have

been 22 independent research projects, fourundergraduate monographs, 24 Masters’dissertations, 10 PhD theses, and one post-doctoralstudy.

The Muriqui Project of Caratinga, now in its 21st

year and still the longest-running study of its kind,represents what can be accomplished when the goalsof scientists and conservationists coincide.Scientific discoveries about the muriquis includetheir exceptionally peaceful social lives and theirability to find the food they require in a forest thatis limited in size. Monitoring the muriquis’remarkable reproductive system has revealed howsmall populations can recover when they and theirforests are protected, and helped to stimulate newresearch initiatives into the ecological conditionsresponsible for their success.

2020202020 ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

The RPPN-FMA is also extremely important in thecontext of research on habitat fragmentation, acritical subject in conservation biology. The RPPN-FMA is an island of about 1,000 hectares of Atlanticforest, surrounded by deforested areas, and theresearch on the forest is highly relevant tounderstanding the effects of habitat fragmentationon biodiversity. The long-term studies conductedat the RPPN-FMA provide information on thedynamics of populations and ecosystems that cannotbe obtained from the kinds of short-term studiesthat have often been conducted in other areas.

In addition to its support of basic science, the RPPN-FMA has facilitated international cooperation. Italso serves another function, for it provides atraining ground for students to learn what fieldworkis all about. In its first two decades, more than 30

2121212121ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

e o de mais longo prazo de sua natureza, represen-tando o que pode ser alcançado quando os objeti-vos de cientistas e conservacionistas coincidem. Asdescobertas científicas sobre os muriquis incluemsua excepcionalmente pacífica vida social e suahabilidade para encontrar os alimentos de que ne-cessitam numa mata que agora encontra-se oficial-mente protegida. O monitoramento do notável sis-tema reprodutivo dos muriquis, revelou como pe-quenas populações podem se recuperar quando elase suas matas estão protegidas, e tem ajudado noestímulo a novas iniciativas de pesquisa.

Como um centro de pesquisa de campo, além do seuapoio à ciência básica, a RPPN-FMA tem favorecidoa cooperação internacional, além de oferecer umsuporte para o treinamento de estudantes em ativi-dades de campo. Somente no projeto muriqui, nassuas duas primeiras décadas, mais de 30 estudan-tes brasileiros foram treinados e muitos vieram adesenvolver projetos afins que contribuem para os

FOTO

S: J

OSÉ

CALD

AS

esforços de conservação em outros locais. As cola-borações internacionais de longo prazo, envolven-do treinamento de estudantes, não são tão comunscomo se poderia pensar, e aquelas realizadas naRPPN-FMA tem tido sucesso por causa da comunhãode esforços a favor da pesquisa e conservação bio-lógica.

A RPPN-FMA é também muito importante no con-texto dos estudos da fragmentação de ecossistemas,um aspecto crucial em biologia da conservação. Porse tratar, praticamente, de uma ilha de Mata Atlân-tica de cerca de 1.000 ha, numa região fortementedevastada, as pesquisas nesta área tem sido de gran-de relevância para a compreensão dos efeitos dafragmentação sobre a biodiversidade. As pesquisasde longo prazo fornecem informações sobre a dinâ-mica das populações e ecossistemas, impossíveisde serem obtidas nos estudos de curto prazo queem geral são realizados em outras áreas.

Brazilian students have participated on the MuriquiProject alone, and many have gone on to developrelated research that contributes to conservationefforts elsewhere. Such long-term internationalcollaborations are not as common as one mightthink, yet those forged at the RPPN-FMA have beensuccessful because of our shared commitment tothe dual importance of research and conservationhere.

The research at the RPPN-FMA has adhered to thehighest standards of ethical scientific conduct,with the conservation of the forest and itsinhabitants the top-most priority. The MuriquiProject has expanded to other parts of the forest,

where systematic ecological studies involving forestphenology and primary productivity are underway,and to include non-invasive investigations into thegenetic variability of the entire population. Theinclusion of the RPPN-FMA in ConservationInternational’s new TEAM program marks thebeginning of a new phase in its history by bringingthe scientific value of the research station intocomparative perspective. As research effortsexpand, the primary scientific function of the RPPN-FMA will continue to reflect its contributions toconservation and the role that science can play insecuring not only the future of this forest and itsinhabitants, but also as a model that is applicableto other sites.

2222222222 ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

As pesquisas na RPPN-FMA tem se adequado aosmais altos padrões de conduta ética científica, coma conservação da mata e seus habitantes represen-tando a mais alta prioridade. O projeto muriqui jáatingiu a maioridade e agora se estende para ou-tras áreas da mata, englobando aspectos ecológi-cos como fenologia e produtividade primária, alémdo estudo da variabilidade genética da populaçãocom o uso de técnicas não invasivas. A entrada daRPPN no programa TEAM, da ConservationInternational, marca o início de uma nova etapa,que deverá agregar valor ao potencial científicodessa estação de pesquisa, através de estudos com-parativos de longo prazo. As novas iniciativas re-forçam o principal papel da pesquisa na RPPN-FMA,que continuará a refletir um esforço compartilhadopara a conservação, e a contribuição que a ciênciapode dar para garantir o futuro não só desta mata ede seus habitantes, mas também como um modeloa ser aplicado em outros locais.

2323232323ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

“A entrada da RPPN no programa TEAM,da Conservation International, marca oinício de uma nova etapa, que deveráagregar valor ao potencial científicodessa estação de pesquisa, através deestudos comparativos de longo prazo.”

“The inclusion of the RPPN-FMA inConservation International’s new TEAMprogram marks the beginning of a newphase in its history by bringing thescientific value of the research stationinto comparative perspective.”

FOTO

: ARQUIV

OS

CI-B

RASI

L

FOTO

S: H

AROLD

O P

ALO

JR.

“Quando se tem a oportunidade de estar frente a frente comos muriquis, na mata do Sr. Feliciano, tem-se a oportunidadede conhecer um dos seres mais graciosos da nossa fauna! Eessa oportunidade se torna mágica! O encantamento é total!E é esse encantamento que toma conta de todos que vêm à“RPPN FMA”, e foi ele mesmo quem tomou conta de todos nósda Associação pró-Estação Biológica de Caratinga. Tanto foique resolvemos lutar, há 15 anos, pela conservação dosmuriquis e de todos os habitantes desta mata, tão bemrepresentada pela Estação Biológica de Caratinga - que hojecompleta 20 anos de existência. A criação da “RPPN FMA” foiconsiderada por nós como uma condecoração!”

Simone Furtini Abras Simone Furtini Abras Simone Furtini Abras Simone Furtini Abras Simone Furtini Abras e Eduardo Veado Eduardo Veado Eduardo Veado Eduardo Veado Eduardo VeadoAssociação pró-Estação Biológica de Caratinga.

“When given the opportunity to be face-to-face with themuriquis, at Mr. Feliciano’s forest, one has the opportunity tomeet one of the most gracious beings of our fauna! And thisopportunity becomes magical! Fully enchanting! Its this veryenchantment that takes over everyone who comes to theRPPN FMA, and that has taken all of us in the Associação Pró-Estação Biológica de Caratinga. That’s what motivated our 15years fight for the conservation of the muriquis and all theforest beings, so well represented by the Caratinga BiologicalStation – which today completes 20 years of existence. To us,the creation of the RPPN FMAounded like an award!”

Simone Furtini Abras Simone Furtini Abras Simone Furtini Abras Simone Furtini Abras Simone Furtini Abras e Eduardo Veado Eduardo Veado Eduardo Veado Eduardo Veado Eduardo VeadoAssociação Pró-Estação Biológica de Caratinga.

Depoimentos

Statements

2424242424 ESTAÇÃO BIOLÓGICA DE CARATINGA 2020202020 ANOS

“Ninguem podia imaginar o impacto da descoberta domuriqui na Fazenda Montes Claros por Célio Valle e NeyCarnevalli em 1974. Apos os estudos iniciais por AkisatoNishimura, o estabelecimento da tradição de pesquisa delongo prazo sobre a demografia, ecologia ecomportamento dessa espécie pela Dra Karen Strier em1983 têm resultado num impacto de enormesignificança, não somente em levar o muriqui a ser umdos primatas mais bem-conhecidas do mundo, mas, peloenvolvimento e treinamento de estudantes brasileiras e asua contribuicão para capacitação de jovens brasileirosno manejo e conservação da fauna da Mata Atlântica. AEstacão Biológica de Caratina é um exemplo brilhante docaminho para valorizar e preservar a fauna e as florestasdo Brasil.”

Anthony RylandsAnthony RylandsAnthony RylandsAnthony RylandsAnthony RylandsDiretor Sênior da Conservation International, professorda Universidade Federal de Minas Gerais.

“No one could have imagined the impact of thediscovery by Célio Valle and Ney Carnevalli in 1974 ofthe small population of muriquis in the Fazenda MontesClaros. Following the initial studies by AkisatoNishimura, the establishment there of a long-termresearch program on the demography, ecology andbehavior of the species by Dr. Karen Strier in 1983 hasnot only resulted in the muriqui being today amongstthe best known of the world’s primates but, through thetraining of Brazilian students, has also made a majorcontribution to the science and practice of wildlifeconservation and management in Brazil. The CaratingaBiological Station inspired the formal creation of thecategory of private protected areas in Brazil, and itssuccess, resulting from the determination and passion ofso many, means that it and its muriquis are today asymbol for the protection of the unique fauna and floraof Brazil’s beleaguered Atlantic forest.”

Anthony RylandsAnthony RylandsAnthony RylandsAnthony RylandsAnthony RylandsSenior Director, Conservation International, professor atFederal University of Minas Gerais, Belo Horizonte,Brazil.

“Os trabalhos em Caratinga ajudaram a despertar a atenção dacomunidade conservacionista internacional para o Brasiltransformando essa pequena reserva na meca da primatologia.”

Célio ValleCélio ValleCélio ValleCélio ValleCélio ValleDiretor do IEF-MG.

“The work in Caratinga have captured the attention of theinternational conservation community towards Brasil,transforming this small reserve in the Mecca of primatology.”

Célio ValleCélio ValleCélio ValleCélio ValleCélio ValleDirector, IEF-MG.

“Zelar por esta riqueza deixada pelo saudoso Feliciano MiguelAbdala é nossa obrigação. Afinal, além da importância ecológica,a Fazenda Montes Claros projeta Caratinga para o mundo.”

Ernani Campos PortoErnani Campos PortoErnani Campos PortoErnani Campos PortoErnani Campos PortoPrefeito de Caratinga

“Caring for such a wealth left by Mr. Feliciano Miguel Abdala isour duty. Beyond its ecological importance, the Montes ClarosFarm projects Caratinga to the world.”

Ernani Campos PortoErnani Campos PortoErnani Campos PortoErnani Campos PortoErnani Campos PortoCaratinga Mayor

FOTO

S: H

AROLD

O P

ALO

JR.

Universidade Federal de Minas Gerais, University

of Wisconsin-Madison, Fundação Brasileira para a

Conservação da Natureza, Fundação Biodiversitas,

Conservation International, Liz Claiborne and

Art Ortenberg Foundation, Fundo Mundial para a

Natureza (WWF), U.S. Fish and Wildlife Service,

Fundação O Boticário de Proteção à Natureza,

Conselho Nacional de Pesquisa (CNPq), National

Science Foundation, Museu de Biologia Prof.

Mello Leitão, Lincoln Park Zoo,Scott Neotropic

Fund, L Zoological Society, Fulbright Foundation,

Wenner-Gren Foundation for Anthropological

Research Inc., MacArthur Foundation,

Medical Research Council of Great Britain,

National Geographic Society, Focus Tours Inc.,

Focus Conservation Fund, Colégio Pitágoras,

Consol Engenheiros Consultores S.A.,

Nutrícia Produtos Alimentícios S.A., Ford Auto

Motobrás Ltda., Prefeitura de Caratinga,

Prefeitura de Ipanema, Programa “Pescando na

Beira do Rio”, Association Gorilla - França, DPC

Farma, San Diego Zoo, Comitê Rio Caratinga,

Jonark Móveis, Jornal A Semana, Margot Marsh

Biodiversity Foundation, Wisconsin Regional

Primate Research Center, L.S.B. Leakey

Wisconsin, Joseph Henry Fund of the National

Academy of Sciences, Sigma Xi Grant-in-Aid

Program, IEF-MG, IBAMA.

Instituições que colaboraram com a EstaçãoBiológica de Caratinga nesses 20 anos

Partner institutions of the CaratingaBiological Station in these 20 years

“A Estação Biológica de Caratinga é um marco para aconservação dabiodiversidade da Mata Atlântica. A área serviucomo referência para as primeiras campanhas de conservaçãoambiental na década de setenta, constituindo hoje um dosprincipais remanescentes de Mata Atlântica da zona da MataAtlântica de Minas Gerais e uma das áreas mais bem estudadasdo Brasil. A EBC é um exemplo de como a ciência de qualidadepode contribuir para a conservação da biodiversidade.”

Luiz Paulo PintoLuiz Paulo PintoLuiz Paulo PintoLuiz Paulo PintoLuiz Paulo PintoDiretor Sênior da Conservation International - Brasil.

“The Caratinga Biological Station (CBS) is a landmarc forconservation of theAtlantic Forest biodiversity. The area hasserved as a reference for thefirst pioneer conservationcampaigns during the 70s, standing today as a critical remnantof the Atlantic Forest of Minas Gerais and one of the beststudied sites in Brazil. The CBS is an example of how state ofthe art science can contribute to biodiversity conservation.”

Luiz Paulo PintoLuiz Paulo PintoLuiz Paulo PintoLuiz Paulo PintoLuiz Paulo PintoSenior Director, Conservation International - Brasil.

SOCIEDADE PARAPRESERVAÇÃODO MURIQUI