Upload
lassie
View
71
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid. Tallinn , 13. oktoober 200 8 Triin Randlane. Eesti keele osakond Kirjaliku tõlke peadirektoraat (DGT) Euroopa Komisjon. Loodud 2004. aasta juulis 3 tõlkerühma Üle 50 tõlkija 9 assistenti DGT kodulehekülg: - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
European Commission
DGT
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad
abivahendid
Tallinn, 13. oktoober 2008Triin Randlane
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Eesti keele osakondKirjaliku tõlke peadirektoraat
(DGT)Euroopa Komisjon
Loodud 2004. aasta juulis
3 tõlkerühma
Üle 50 tõlkija
9 assistenti
DGT kodulehekülg:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Eesti keele osakondJaanuar 2008
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
EL-i institutsioonides töötamine
Euroopa Personalivaliku Ameti (EPSO) konkursid http://europa.eu/epso/
Praktikandid http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm
Välistõlkijad – calls for expression of interestELT + veebiaadress: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/freelance/tender/index_en.htm
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Töö eesti keele osakonnas
Tõlkimine ja toimetamine
Terminoloogiline uurimistöö
Suhtlemine tõlke tellijatega ja Eesti ekspertidega
Välistõlgete toimetamine ja hindamine
Lisaülesanded
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Komisjoni dokumendid
Õigusaktide ettepanekud ja eelnõudKomisjoni teatised teistele institutsioonideleEL-i eelarveRahvusvahelised jm lepingudKomisjoni kirjavahetus liikmesriikidegaKomisjoni suunised liikmesriikideleTeave riigiabi ning KPN- ja KGT-de kohtaLaiemale avalikkusele suunatud materjalidJne.
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Statistika
2007
Tõlgitud lehekülgi kokku
55 277
neist välistõlkijate tõlgitud
18 578 lk 33,6%
inglise keelest 84%
prantsuse keelest 10%
itaalia keelest 1%
muudest keeltest 5%
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Tekstiliigid
Pages translated by category - 2006
33%
8%25%
30%
4%
Legislation Consultation Information Administration Other
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Valdkonnad
1. rühm – personal ja haldus, EL-i eelarve, konkurents, õigus-, vabadus- ja turvalisusküsimused, välissuhted
2. rühm – põllumajandus, majandus ja rahandus, keskkond, infoühiskond, merendus ja kalandus, siseturg ja teenused, teadusuuringud, maksundus ja tolliliit, energeetika ja transport
3. rühm – teabevahetus, haridus ja kultuur, tööhõive, ettevõtlus ja tööstus, regionaalpoliitika, tervise- ja tarbijaküsimused, kaubandus
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Välistõlkijate kasutamine
Peamine põhjus – tõlke maht
Dokumendid, mis ei ole konfidentsiaalsed, poliitiliselt olulised ega kiireloomulised
Töökorraldus tõlkerühmas
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Abivahendid välistõlkijatele
http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/estonian_en.htm
Andmebaasid Terminoloogia Näidisdokumendid Muu tõlkimiseks vajalik teave Hiljuti uuendatud!
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Tõlkepõhimõtted
Sisu peab vastama originaalile (midagi ei tohi juurde panna ega ära võtta)
Tekst peab vastama eesti keele normidele
Õigustekstides peab valitsema sisuline ja terminoloogiline järjepidevus
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
EUR-LEX
http://eur-lex.europa.eu/
EL-i õigusaktide andmebaas Pealkirjad, tsitaadid – järgida täpselt avaldatud sõnastust
Nõukogu direktiiv 92/43/EMÜ, 21. mai 1992, looduslike elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta
Pealkiri tekstisNõukogu 21. mai 1992. aasta direktiivi 92/43/EMÜ (looduslike elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta) rakendamine
NB! Konsolideeritud versioonidBibliograafiline teade -> Dokumentide vaheline seos -> Konsolideeritud redaktsioonid
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Terminoloogia
IATE (http://iate.europa.eu) Spikker - kasutamisjuhised Täiskirje Usaldusväärsuse astmed
1=usaldusväärsus kinnitamata (reliability not verified, proposed by a non-native speaker)
2=minimaalne usaldusväärsus (minimum reliability, proposed by a native speaker)
3=usaldusväärne (reliable, confirmed)
4=väga usaldusväärne (very reliable, formally confirmed) NB! Kirjed märkega OBSOLETE (vananenud) või
DEPRECATED (väldi)
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Õigusakti koostamine
Joint Practical Guide – institutsioonide ühine normitehnika juhendEestikeelne versioon koostamiselInterinstitutional Style Guide – institutsioonidevaheline stiilijuhisKoostatud EÜ Ametlike Väljaannete Talituse (OPOCE) eestvedamiselKasulik materjal, nt riikide, territooriumide ja vääringute nimistu, EL-i institutsioonide ja ametite ametlikud ja lühinimed, akronüümid ja lühendid jmsNB! Esimene osa – ELT Neljas osa – eestikeelsete väljaannete vormistamine
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
ÕKK andmebaasid
ÕKK täistekstandmebaas - vananenudEL-i õigusaktide puhul parem kasutada Eur-LexiEesti õigusaktide tõlked inglise keelde ja rahvusvaheliste lepingute tõlked eesti keelde – Justiitsministeeriumi koduleht
ESTERM – tõlkepõhine ad hoc terminibaashttp://mt.legaltext.ee/esterm NB! Termini valdkond, kontekstNB! Keelesuund (X vs T)
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Näidisdokumendid
Seletuskiri
Finantsselgitus
Parandus (Corrigendum)
Riigiabi teabelehed
Põllumajanduse keskkonnameede
Eelteatis koondumise kohta
NB! Legiswrite’i vormid TWB formaadis
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Muud abivahendid
TõlkekokkuleppedKeeleabilineEKI koondatud keelenõuInglise-eesti õigustõlke käsiraamatEuroopa Komisjon 2007-2009Ametite nimedLingid – Euroopa Liidu lepingu ja Euroopa Ühenduse asutamislepingu konsolideeritud versioonid (Eur-Lex)Kombineeritud nomenklatuur (Eur-Lex)Harmoneeritud süsteemi selgitavad märkused (EMTA koduleht)
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Guide for external translators – välistõlke üksus (juuni 2008)
Komiteede nimed
Manual of Precedents (nõukogu, eestikeelne versioon koostamisel)
Välistõlke kontroll-leht (Freelance Translation Checklist)
NB! Estlex, Europa
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Välistõlgete toimetamine ja hindamine
Kogu teksti toimetamine
Tekstist (väikese) osa toimetamine ja hindamine
Originaalteksti mõtte täpne ja korrektne edasiandmine eestikeelses tõlkes
Eestikeelse terminoloogia ja korduvfraseoloogia ühtne ja järjekindel kasutamine
Ühtlus ühe teksti piires (mitme tõlkija puhul)
NB! Lepingutingimuste kohaselt peab välistõlget olema võimalik kasutada (avaldada) ilma komisjonipoolse toimetamiseta = valmis tõlge peab olema enne komisjonile saatmist toimetatud.
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Olulist
Sisulised vead vale tõlge, s.o tõlge ei anna edasi algteksti mõtet
(eitav/jaatav lause; probleemid eelkõige ingliskeelsete lausete tõlkimisel, milles kasutatakse sõna “unless”)
ebatäpne tõlge, s.o tõlge ei anna täpselt edasi algteksti mõtet, näiteks:
oluliste sõnade väljajätmine või sõnade lisamine, mille tõttu lause tähendus muutub;
rõhuasetuse muutus (teema ja reema); algtekstis oleva üldmõiste asendamine kitsama
tähendusega mõistega sihtkeeles või vastupidi; numbrilised vead (miljon, miljard; 1000 ja 10 000); terminoloogia ja/või korduvfraseoloogia ebajärjekindel
kasutamine (näiteks ühe mõiste puhul mitme vaste kasutamine)
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Olulist
Keelelised vead grammatilised vead (ajad, rektsioon, aluse-öeldise
ühildumine jne), süntaksivead (sõnade järjekord eestikeelses lauses), kirjavead.
Toimetaja ei tohiks teha põhjendamatuid parandusi isiklikest eelistustest lähtudes.
Kui tõlkes tehakse komisjonisisestest kokkulepetest või vahepealsetest majasisestest tõlgetest tulenevaid parandusi, ei mõjuta need hinnet.
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Terminoloogia
Terminid peavad vastama valdkonna dokumentides (õigusaktides) varem kasutatud terminitele, kui ei ole usaldusväärset teavet (terminibaas, ekspert) nende muutumise kohta
Kui on tegemist uute terminitega, konsulteeri eksperdigaNB! Kui oled konsulteerinud eksperdiga, teavita komisjoni.NB! Ühtlus ühe teksti piires – ära kasuta ühe termini puhul mitut erinevat vastet, vaid vali neist üks ja kasuta seda läbivalt.
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Hindamine
Very good (väga hea)
Good (hea)
Acceptable (rahuldav)
Below standard (mitterahuldav)
Unacceptable (kõlbmatu)
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Vigade koodidSENS+ - tõsine tõlkeviga, mis muudab teksti tähendust või eksitab tõlke lugejat (sisuliselt vale tõlge, sõnasõnaline tõlge jms)SENS – tõlkeviga, mis ei mõjuta teksti üldist arusaadavust (kohmakas väljendusviis sihtkeeles, ebavajalikud lisandused jms)OM+ - osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, mille tulemusel teksti tähendus muutubOM – osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, kuid see ei mõjuta teksti üldist arusaadavustTERM+ - vale terminikasutus, eelkõige EL-i kontekstisTERM – väiksem terminiviga, termin ei sobi konteksti vmsGR+ - grammatikaviga, millest nähtub, et tõlkija ei valda sihtkeelt piisaval tasemel, ja mille tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendada
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
GR – väiksem grammatikaviga, mis ei mõjuta arusaamist lähteteksti mõttestSP+ - õigekirjaviga, mille tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendadaSP – väiksem õigekirjavigaPT+ - kirjavahemärkide ebaõige kasutus, mis loetakse tõsiseks veaks, kui selle tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendadaPT – väiksem viga kirjavahemärkide kasutusesRD+ - viitedokumentide kasutamata jätmine (nt viited õigusaktidele, tsitaadid, institutsioonidevaheline stiilijuhis)RD – väiksem viga tsitaadis või viitesCL+ - segane, sihtkeelele mitteomane sõnastusCL – väiksemad sõnastusvead, tautoloogia, kohmakus, anglitsismid, gallitsismid jms
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Tagasiside
Veakoodid + kommentaarid
Kui hinne on “Väga hea”, ei pea tagasisidet saatma
Mõned parandused ei mõjuta hinnet
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Probleemid
Ebastabiilsed originaaltekstid – tellija alles töötab teksti kallal, uued versioonidSegane originaal – tekstide koostajad ei räägi inglise või prantsuse keelt emakeelena, vahel taotluslikult seganeKüsimustega originaalide kohta pöörduge:[email protected] Töökorraldusega seotud küsimusedErinevad kokkulepped ja tavad eri institutsioonides
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Nõuanded
Jälgige teksti otstarvet
Konsulteerige ekspertide ja keeleinimestega (keelenõu)
Lisage kommentaare (eesti keeles)
Suhelge meiega!
Palju edu eurotekstide tõlkimiselja toimetamisel!
European Commission
Kir
jalik
u t
õlk
e p
ead
irek
tora
atK
irja
liku
tõ
lke
pea
dir
ekto
raat
European Commission
DGT
Kontaktandmed
Triin Randlane
E-post: [email protected]
Terminoloogiaküsimused (IATE)
E-post: [email protected]
Küsimused tõlketellimuste kohta
E-post: [email protected]