30
European Commission DGT Kirjaliku tõlke peadirektoraat Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid Tallinn, 13. oktoober 2008 Triin Randlane

Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

  • Upload
    lassie

  • View
    71

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid. Tallinn , 13. oktoober 200 8 Triin Randlane. Eesti keele osakond Kirjaliku tõlke peadirektoraat (DGT) Euroopa Komisjon. Loodud 2004. aasta juulis 3 tõlkerühma Üle 50 tõlkija 9 assistenti DGT kodulehekülg: - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

DGT

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad

abivahendid

Tallinn, 13. oktoober 2008Triin Randlane

Page 2: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Eesti keele osakondKirjaliku tõlke peadirektoraat

(DGT)Euroopa Komisjon

Loodud 2004. aasta juulis

3 tõlkerühma

Üle 50 tõlkija

9 assistenti

DGT kodulehekülg:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm

Page 3: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Eesti keele osakondJaanuar 2008

Page 4: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

EL-i institutsioonides töötamine

Euroopa Personalivaliku Ameti (EPSO) konkursid http://europa.eu/epso/

Praktikandid http://ec.europa.eu/stages/information/application_en.htm

Välistõlkijad – calls for expression of interestELT + veebiaadress: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/freelance/tender/index_en.htm

Page 5: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Töö eesti keele osakonnas

Tõlkimine ja toimetamine

Terminoloogiline uurimistöö

Suhtlemine tõlke tellijatega ja Eesti ekspertidega

Välistõlgete toimetamine ja hindamine

Lisaülesanded

Page 6: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Komisjoni dokumendid

Õigusaktide ettepanekud ja eelnõudKomisjoni teatised teistele institutsioonideleEL-i eelarveRahvusvahelised jm lepingudKomisjoni kirjavahetus liikmesriikidegaKomisjoni suunised liikmesriikideleTeave riigiabi ning KPN- ja KGT-de kohtaLaiemale avalikkusele suunatud materjalidJne.

Page 7: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Statistika

2007

Tõlgitud lehekülgi kokku

55 277

neist välistõlkijate tõlgitud

18 578 lk 33,6%

inglise keelest 84%

prantsuse keelest 10%

itaalia keelest 1%

muudest keeltest 5%

Page 8: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Tekstiliigid

Pages translated by category - 2006

33%

8%25%

30%

4%

Legislation Consultation Information Administration Other

Page 9: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Valdkonnad

1. rühm – personal ja haldus, EL-i eelarve, konkurents, õigus-, vabadus- ja turvalisusküsimused, välissuhted

2. rühm – põllumajandus, majandus ja rahandus, keskkond, infoühiskond, merendus ja kalandus, siseturg ja teenused, teadusuuringud, maksundus ja tolliliit, energeetika ja transport

3. rühm – teabevahetus, haridus ja kultuur, tööhõive, ettevõtlus ja tööstus, regionaalpoliitika, tervise- ja tarbijaküsimused, kaubandus

Page 10: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Välistõlkijate kasutamine

Peamine põhjus – tõlke maht

Dokumendid, mis ei ole konfidentsiaalsed, poliitiliselt olulised ega kiireloomulised

Töökorraldus tõlkerühmas

Page 11: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Abivahendid välistõlkijatele

http://ec.europa.eu/translation/language_aids/freelance/estonian_en.htm

Andmebaasid Terminoloogia Näidisdokumendid Muu tõlkimiseks vajalik teave Hiljuti uuendatud!

Page 12: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Tõlkepõhimõtted

Sisu peab vastama originaalile (midagi ei tohi juurde panna ega ära võtta)

Tekst peab vastama eesti keele normidele

Õigustekstides peab valitsema sisuline ja terminoloogiline järjepidevus

Page 13: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

EUR-LEX

http://eur-lex.europa.eu/

EL-i õigusaktide andmebaas Pealkirjad, tsitaadid – järgida täpselt avaldatud sõnastust

Nõukogu direktiiv 92/43/EMÜ, 21. mai 1992, looduslike elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta

Pealkiri tekstisNõukogu 21. mai 1992. aasta direktiivi 92/43/EMÜ (looduslike elupaikade ning loodusliku loomastiku ja taimestiku kaitse kohta) rakendamine

NB! Konsolideeritud versioonidBibliograafiline teade -> Dokumentide vaheline seos -> Konsolideeritud redaktsioonid

Page 14: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Terminoloogia

IATE (http://iate.europa.eu) Spikker - kasutamisjuhised Täiskirje Usaldusväärsuse astmed

1=usaldusväärsus kinnitamata (reliability not verified, proposed by a non-native speaker)

2=minimaalne usaldusväärsus (minimum reliability, proposed by a native speaker)

3=usaldusväärne (reliable, confirmed)

4=väga usaldusväärne (very reliable, formally confirmed) NB! Kirjed märkega OBSOLETE (vananenud) või

DEPRECATED (väldi)

Page 15: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Õigusakti koostamine

Joint Practical Guide – institutsioonide ühine normitehnika juhendEestikeelne versioon koostamiselInterinstitutional Style Guide – institutsioonidevaheline stiilijuhisKoostatud EÜ Ametlike Väljaannete Talituse (OPOCE) eestvedamiselKasulik materjal, nt riikide, territooriumide ja vääringute nimistu, EL-i institutsioonide ja ametite ametlikud ja lühinimed, akronüümid ja lühendid jmsNB! Esimene osa – ELT Neljas osa – eestikeelsete väljaannete vormistamine

Page 16: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

ÕKK andmebaasid

ÕKK täistekstandmebaas - vananenudEL-i õigusaktide puhul parem kasutada Eur-LexiEesti õigusaktide tõlked inglise keelde ja rahvusvaheliste lepingute tõlked eesti keelde – Justiitsministeeriumi koduleht

ESTERM – tõlkepõhine ad hoc terminibaashttp://mt.legaltext.ee/esterm NB! Termini valdkond, kontekstNB! Keelesuund (X vs T)

Page 17: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Näidisdokumendid

Seletuskiri

Finantsselgitus

Parandus (Corrigendum)

Riigiabi teabelehed

Põllumajanduse keskkonnameede

Eelteatis koondumise kohta

NB! Legiswrite’i vormid TWB formaadis

Page 18: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Muud abivahendid

TõlkekokkuleppedKeeleabilineEKI koondatud keelenõuInglise-eesti õigustõlke käsiraamatEuroopa Komisjon 2007-2009Ametite nimedLingid – Euroopa Liidu lepingu ja Euroopa Ühenduse asutamislepingu konsolideeritud versioonid (Eur-Lex)Kombineeritud nomenklatuur (Eur-Lex)Harmoneeritud süsteemi selgitavad märkused (EMTA koduleht)

Page 19: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Guide for external translators – välistõlke üksus (juuni 2008)

Komiteede nimed

Manual of Precedents (nõukogu, eestikeelne versioon koostamisel)

Välistõlke kontroll-leht (Freelance Translation Checklist)

NB! Estlex, Europa

Page 20: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Välistõlgete toimetamine ja hindamine

Kogu teksti toimetamine

Tekstist (väikese) osa toimetamine ja hindamine

Originaalteksti mõtte täpne ja korrektne edasiandmine eestikeelses tõlkes

Eestikeelse terminoloogia ja korduvfraseoloogia ühtne ja järjekindel kasutamine

Ühtlus ühe teksti piires (mitme tõlkija puhul)

NB! Lepingutingimuste kohaselt peab välistõlget olema võimalik kasutada (avaldada) ilma komisjonipoolse toimetamiseta = valmis tõlge peab olema enne komisjonile saatmist toimetatud.

Page 21: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Olulist

Sisulised vead vale tõlge, s.o tõlge ei anna edasi algteksti mõtet

(eitav/jaatav lause; probleemid eelkõige ingliskeelsete lausete tõlkimisel, milles kasutatakse sõna “unless”)

ebatäpne tõlge, s.o tõlge ei anna täpselt edasi algteksti mõtet, näiteks:

oluliste sõnade väljajätmine või sõnade lisamine, mille tõttu lause tähendus muutub;

rõhuasetuse muutus (teema ja reema); algtekstis oleva üldmõiste asendamine kitsama

tähendusega mõistega sihtkeeles või vastupidi; numbrilised vead (miljon, miljard; 1000 ja 10 000); terminoloogia ja/või korduvfraseoloogia ebajärjekindel

kasutamine (näiteks ühe mõiste puhul mitme vaste kasutamine)

Page 22: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Olulist

Keelelised vead grammatilised vead (ajad, rektsioon, aluse-öeldise

ühildumine jne), süntaksivead (sõnade järjekord eestikeelses lauses), kirjavead.

Toimetaja ei tohiks teha põhjendamatuid parandusi isiklikest eelistustest lähtudes.

Kui tõlkes tehakse komisjonisisestest kokkulepetest või vahepealsetest majasisestest tõlgetest tulenevaid parandusi, ei mõjuta need hinnet.

Page 23: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Terminoloogia

Terminid peavad vastama valdkonna dokumentides (õigusaktides) varem kasutatud terminitele, kui ei ole usaldusväärset teavet (terminibaas, ekspert) nende muutumise kohta

Kui on tegemist uute terminitega, konsulteeri eksperdigaNB! Kui oled konsulteerinud eksperdiga, teavita komisjoni.NB! Ühtlus ühe teksti piires – ära kasuta ühe termini puhul mitut erinevat vastet, vaid vali neist üks ja kasuta seda läbivalt.

Page 24: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Hindamine

Very good (väga hea)

Good (hea)

Acceptable (rahuldav)

Below standard (mitterahuldav)

Unacceptable (kõlbmatu)

Page 25: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Vigade koodidSENS+ - tõsine tõlkeviga, mis muudab teksti tähendust või eksitab tõlke lugejat (sisuliselt vale tõlge, sõnasõnaline tõlge jms)SENS – tõlkeviga, mis ei mõjuta teksti üldist arusaadavust (kohmakas väljendusviis sihtkeeles, ebavajalikud lisandused jms)OM+ - osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, mille tulemusel teksti tähendus muutubOM – osa lähtetekstist on jäetud välja või tõlkimata, kuid see ei mõjuta teksti üldist arusaadavustTERM+ - vale terminikasutus, eelkõige EL-i kontekstisTERM – väiksem terminiviga, termin ei sobi konteksti vmsGR+ - grammatikaviga, millest nähtub, et tõlkija ei valda sihtkeelt piisaval tasemel, ja mille tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendada

Page 26: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

GR – väiksem grammatikaviga, mis ei mõjuta arusaamist lähteteksti mõttestSP+ - õigekirjaviga, mille tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendadaSP – väiksem õigekirjavigaPT+ - kirjavahemärkide ebaõige kasutus, mis loetakse tõsiseks veaks, kui selle tulemusel võidakse teksti valesti tõlgendadaPT – väiksem viga kirjavahemärkide kasutusesRD+ - viitedokumentide kasutamata jätmine (nt viited õigusaktidele, tsitaadid, institutsioonidevaheline stiilijuhis)RD – väiksem viga tsitaadis või viitesCL+ - segane, sihtkeelele mitteomane sõnastusCL – väiksemad sõnastusvead, tautoloogia, kohmakus, anglitsismid, gallitsismid jms

Page 27: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Tagasiside

Veakoodid + kommentaarid

Kui hinne on “Väga hea”, ei pea tagasisidet saatma

Mõned parandused ei mõjuta hinnet

Page 28: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Probleemid

Ebastabiilsed originaaltekstid – tellija alles töötab teksti kallal, uued versioonidSegane originaal – tekstide koostajad ei räägi inglise või prantsuse keelt emakeelena, vahel taotluslikult seganeKüsimustega originaalide kohta pöörduge:[email protected] Töökorraldusega seotud küsimusedErinevad kokkulepped ja tavad eri institutsioonides

Page 29: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Nõuanded

Jälgige teksti otstarvet

Konsulteerige ekspertide ja keeleinimestega (keelenõu)

Lisage kommentaare (eesti keeles)

Suhelge meiega!

Palju edu eurotekstide tõlkimiselja toimetamisel!

Page 30: Euroopa Komisjoni nõuded välistõlgetele ja pakutavad abivahendid

European Commission

Kir

jalik

u t

õlk

e p

ead

irek

tora

atK

irja

liku

lke

pea

dir

ekto

raat

European Commission

DGT

Kontaktandmed

Triin Randlane

E-post: [email protected]

Terminoloogiaküsimused (IATE)

E-post: [email protected]

Küsimused tõlketellimuste kohta

E-post: [email protected]