27
Università degli studi di Napoli «Federico II» November 2016 FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS John Charles Smith, University of Oxford (St Catherine’s College & Research Centre for Romance Linguistics) COURSE NOTES Note: Bibliographical references throughout are to the section on ‘References and Bibliography’ at the end of these notes.

FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

Università degli studi di Napoli «Federico II» November 2016

FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS

John Charles Smith, University of Oxford

(St Catherine’s College & Research Centre for Romance Linguistics)

COURSE NOTES

Note: Bibliographical references throughout are to the section on ‘References and Bibliography’

at the end of these notes.

Page 2: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

2

0. Introduction and suggestions for general reading The general issues involved in language change are discussed from a rather basic viewpoint in Aitchison (2000), and, more thoroughly, in a dated but still worthwhile book, by Bynon (1977). Useful notions can also be gleaned from Hock (1991), Lehmann (1992), and Jeffers & Lehiste (1979). Three good fairly recent introductions to historical linguistics are McMahon (1994), Trask (2007), and Campbell (2013). Also interesting is Crowley & Bowern (2010) — written by an Austronesianist and an Australianist, it eschews the Eurocentric approach of most introductory works. A more advanced theoretical introduction is Ringe & Eska (2013). Lucid discussion of sources and methods and the problems associated with them can be found in the following more advanced works: Lass (1997), especially chapter 2: ‘Written records: evidence and argument’, pp. 44-103; Labov (1994), especially chapter 1: 'The use of the present to explain the past’, pp. 9-27; and Fleischman (2000). Good specialized dictionaries of historical linguistics are Trask (2000) and Campbell & Mixco (2007), and relevant terminology can also be found in the standard general dictionaries of linguistics, such as Matthews (2014) and Crystal (2008), and encyclopædias of linguistics, such as Frawley (2003), Crystal (2010) and the monumental 14-volume compilation of Brown (2005). 1. Theoretical Preliminaries

1.1. Two ‘axes’ synchrony (the study of) a phenomenon at one point in time ‘vs.’? diachrony (the study of) a phenomenon through time A topical problem... In recent years, diachronic linguistics has returned to prominence, after almost a century of relative neglect (largely the result of Saussure’s understandable but over-zealous distinction between synchrony and diachrony in the Cours de linguistique générale, published posthumously in 1916).1 This trend has appeared in various guises. Work on grammaticalization2 and subjectification3 has led to the suggestion that grammars should be viewed principally as dynamic systems; sociolinguistics has stressed the link between variation and change and has canvassed ‘the use of the present to explain the past’;4 attention has been drawn to possible analogies between language change and biological evolution;5 claims about affiliation have led to major re-evaluations of the aims and techniques of linguistic reconstruction;6 and the application of contemporary formalisms to language change has not only elucidated the diachronic processes involved, but has also enlightened us about the formalisms

1 See Lass (1997:12): ‘[T]he synchronic vs. diachronic division is not a sharp cut but a shifty no-man’s-land, and the action there is often quite as interesting as what goes on behind the clearly defined lines on both sides of the divide.’ 2 The literature on grammaticalization is vast. Convenient introductions are: Hopper & Traugott (2003) and Lehmann (2002), available on line at: http://www.christianlehmann.eu/publ/ASSidUE09.pdf . We return to this issue below. 3 See, for instance, Traugott (1982; 1989; 2003); Sweetser (1990). Compare, as an example of subjectification, the semantic evolution of the English word still, from a spatial item (‘stable in space’: still water, a still day), through metaphorical (‘space for time’) interpretation as a temporal item (‘stable in time’: He’s still there), to a modal ‘concessive cancellative’ (‘stable in the attitude of the speaker’: Even if it rains, we can still go for a walk). Compare also the development of English whilst , Italian mentre, Spanish mientras, French alors que (temporal to adversative), English since (temporal to causal), etc. 4 William Labov has used this phrase in many of his publications. 5 See especially Croft (2000); McMahon & McMahon (2012). 6 See, for instance, Ringe, Warnow & Taylor (2002).

Page 3: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

3

themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with the age; many disciplines, from physics to economics, have also come to treat phenomena previously considered static as dynamic processes. It’s all very well to say, as Saussure did, that we can’t study language change properly until we’ve first defined language; but what if change were an essential part of the definition of language...?8 We can now appreciate anew the perceptive ‘pre-Saussurian’ observation that Hugo Schuchardt (1842-1927) made 130 years ago: ‘Jedes Stadium der Sprache ist ein Uebergangsstadium’ [‘Every stage of language is a transitional stage’] (see Schuchardt 1885). 1.2. Various areas of study phonetics (the study of) speech sounds phonology (the study of) linguistic sound-systems9 morphology (the study of) grammatical exponence, or ‘minimal meaningful units’ syntax (the study of) relationships between words (or between morphemes) lexis (the study of) vocabulary semantics (the study of) linguistic meaning pragmatics (the study of) the relationship between language and the ‘real world’ etc. 1.3. Three levels of enquiry observation what changes occur? description how do they occur? explanation why do they occur?

7 Compare the following claim by Kiparsky (2008): ‘If language change is constrained by grammatical structure, then synchronic assumptions have diachronic consequences. Theories of grammar can then in principle contribute to explaining properties of change, or conversely be falsified by historical evidence.’ 8 Compare Lass (1997:14): ‘Synchronic structure and historical origin (of course) interact; but the state of the language as a whole is not fully describable in purely synchronic or functional terms. Portions of apparently ‘synchronic’ states are relics of the historical processes that brought them into being, evolutionary scars on the present-day body. The two dimensions are complementary, but in the end history probably has more to say about synchrony than the other way round’. 9 In fact, Chambers & Trudgill (1998), looking at dialect differences, distinguish between pronunciation (neither systematic nor systemic), phonetics (systematic, but not systemic), and phonology (both systematic and systemic). Compare: pronunciation, English schedule [ʃedjuəәl] vs. [skedjuəl], but shed [ʃed] vs. *[sked], etc. (just affects one word, so unsystematic); phonetics Spanish la semana [la semana] vs. [la hemana], English better [betə] vs. [beʔəә] (systematic, but does not impinge on lexical distinctions, therefore not systemic); phonology Spanish arrollo ([aroʎo] or [arojo]) vs. arroyo (only ever [arojo]), or cierra ([θjera] or [sjera]) vs. sierra (only ever [sjera]), English putt [pʌt] or (Northern) [pʊt] vs. put (only ever [pʊt]) (systematic and does impinge on lexical distinctions, so also systemic).

Page 4: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

4

1.4. Variation as the seed of change; change as the consequence of variation Languages are not monoliths How languages don’t change (despite the impression given by many books on the history of French and other languages!) — the ‘metachronic fallacy’:

A → B ✘ In other words, people don't suddenly wake up one morning to find that a language has changed overnight! Malcolm Bradbury’s fictional Stalinist state of Slaka, in which this sort of thing happens, is, of course, a parody...

‘But on the third day, when he rises, and goes down to the lobby, to collect, on his way to breakfast, the red-masted newspaper, he senses that something has changed. Then, over the slow breakfast, he sees what the change is, a perfectly small one: P’rtyuu Populatuuu has become P’rtyii Populatiii again.’

Malcolm Bradbury, Rates of Exchange (London: Secker & Warburg, 1983) How languages do change: A → A/B → B ✔ ︎ How languages sometimes ‘stay the same’:10 A → A/B → A ✔ ︎ 1.5. Two stages of change: actuation and propagation A change emerges, giving rise to variation (‘actuation’). Subsequently, this change may spread through the language (‘propagation’).11 An analogy from evolutionary biology: Mutations arise, selection favours certain mutations, which thrive at the expense of others. The analogy is not exact, as linguistic ‘mutations’ are in general less random than biological ones (they can be motivated — see below) and linguistic ‘selection’ generally has a greater element of randomness (although it may to some extent be socially determined — again, see below). However, it is thought-provoking.

FURTHER READING: For the relationship between (random) mutation and natural selection in evolutionary biology, see almost any book by Richard Dawkins — for instance, Climbing Mount Improbable (London: Viking, 1996; paperback edition, Harmondsworth: Penguin, 1997). A high-level discussion of the analogies between linguistic change and biological change can be found in Croft (2000). Croft argues, inter alia, that plant evolution, which allows cross-fertilization and hybridization (see §1.7.2 below), may be a more relevant analogy for language change than animal evolution.

10 On this type of ‘failed change’, see Postma (2010). 11 On this crucial point, see Weinreich, Herzog & Labov (1968).

Page 5: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

5

A typology of language variation diachronic variation variation through time (what historical linguistics is all about) diatopic variation variation according to place; geographical variation diastratic variation variation according to social class diagenic variation variation according to sex/gender diaphasic variation variation according to register or style diamesic variation variation according to medium (written vs. spoken, etc.)12 1.5.1. The propagation of change as a social phenomenon Sociological factors creation of identity (generally with respect to a ‘reference group’) move towards élite norms (‘overt prestige’) move away from élite norms (‘covert prestige’) conscious change (‘change from above’) unconscious change (‘change from below’) These factors may work on an intralinguistic level (i.e., dialect contact) or an interlinguistic level (i.e., language contact).13 1.5.2. The uniformitarian hypothesis See Labov (1994), especially chapter 1: ‘The use of the present to explain the past’, pp. 9-27. Uniformitarianism is succinctly defined as follows by Ringe, Warnow & Taylor (2002: 60-61):

‘The U[niformitarian] P[rinciple] holds that we can constrain our hypotheses about the structure and history of languages of the past only by reference to what we know of contemporary language structures, linguistic behaviour and changes in progress, since the recoverable information about any language or speech community of the past is always far more limited than what we can know about languages whose native speakers we can still observe; and, further, that we can extrapolate into prehistory (and across gaps in the historical record) only on the basis of what we know from the study of contemporary languages and the actually documented past. Positing for any time in the past any structure or development inconsistent with what is known from modern work on living languages is unacceptable, and positing for prehistory any type of long-term development that we do not observe in documented history is likewise unacceptable, unless it can be demonstrated that there has been some relevant change in the conditions of language acquisition or use between the past time in question and later periods which can be observed or have been documented.’

1.6. Internal and external change 1.6.1. Internal change physiological factors production (articulation) i.e., speaker perception ([acoustics], audition) i.e., hearer psychological factors ease of processing sense of pattern (‘regularity’ — but in fact more complicated!) 12 In practice, the distinction between written and spoken language is often more diaphasic than diamesic. 13 Classic studies of the use of linguistic variables to express or create social identity include Labov (1963), Milroy (1987), and Eckert (1989; 2000). On overt and covert prestige, see Trudgill (1983a), chapter 4

Page 6: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

6

FURTHER READING: The idea that speakers have a role in language change is not hard to grasp. On the role of the hearer in language change, see Ohala (1989; 1992; 1993).

1.6.1.1. What is regularity? Synchronic regularity vs. diachronic regularity Sturtevant’s paradox (Edgar H. Sturtevant, 1875-1952), first articulated in Sturtevant (1947):

‘Phonetic laws are regular but produce irregularities. Analogic creation is irregular but produces regularity.’

Diachronic regularity often produces synchronic irregularity, whilst diachronic irregularity often produces synchronic regularity. The dominant view of sound change in the nineteenth century (echoed in the quotation from Sturtevant) was that it was exceptionless — that is, a given change took place whenever its structural description was met, regardless of the particular word involved. This position was associated with the Neogrammarians (Junggrammatiker), a group of German scholars, of whom the most famous are probably Karl Brugmann (1849-1919), Berthold Delbrück (1842-1922), Hermann Osthoff (1847-1909), and Hermann Paul (1846-1921). However, Hugo Schuchardt (1842-1927) disagreed, and, following pioneering work on linguistic geography (especially the work on the Atlas linguistique de la France by Gilliéron & Edmont) at the turn of the twentieth century, a rival hypothesis grew up, according to which sound change took place according to the model of lexical diffusion — in other words, a sound change took place in some words before others. The ‘slogan’ of the lexical diffusion camp was: ‘Chaque mot a son histoire’ [‘Every word has its [own] history’].

A problem for historical linguists with access to only scant data is that the end result of a sound change which applies ‘across the board’ at the same time and the end result of a sound change which is lexically diffuse but which does eventually propagate right through the lexicon are identical, and the data may not permit the two processes to be distinguished. Throughout much of the twentieth century, the lexical diffusion hypothesis was rather airily dismissed. In fact, there is some evidence that at least some sound changes are lexically diffuse. Examples of such changes are not hard to find. Extremely frequent items (such as Spanish Vuestra Merced > Usted, French Mon Sieur > Monsieur) may undergo irregular sound change ([bwestra meɾθeð] > [usteð], [mɔ̃sjør] > [məsjø]); although ‘one off’ changes are not generally regarded as examples of lexical diffusion, they do indicate that sound change may affect individual words (this type of development may be especially frequent when the item in question becomes grammaticalized: compare Usted, Monsieur, and English do not > don’t, is > ’s, has > ’s, isn’t it? > innit?, etc.). The best recent discussion of the Neogrammarian hypothesis vs. lexical diffusion can be found in William Labov Principles of Linguistic Change: volume 1, internal factors (Oxford: Blackwell, 1994), Part D ‘The regularity controversy’, chapters 15-18, pp. 419-543. Consider now the following example of regular changes operating on regular forms to produce irregularity. Regular and transparent masculine/feminine adjective pairs in Latin (here given in the accusative case) undergo regular sound change to yield opaque outcomes in French.

Page 7: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

7

Latin sound change(s) French gloss ROTVNDVM/ROTVNDAM rond/ronde ‘round’ [rotʊndʊm]/[rotʊndam] ➔ apocope, lenition, ... ➔ [rɔ̃]/[rɔ̃d] BONVM/BONAM bon/bonne ‘good’ [bɔnʊm]/[bɔnam] ➔ apocope, (de)nasalization, ... ➔ [bɔ̃]/[bɔn] SICCVM/SICCAM sec/sèche ‘dry’ [sɪk:ʊm]/[sɪk:am] ➔ apocope, palatalization, ... ➔ [sɛk]/[sɛʃ]

As an example of irregular change leading to regularity, we might take the past tense of certain verbs in English. Strove has become strived for many speakers; throve has become thrived for most speakers. This change makes the past tense of these verbs more regular — strive, strived and thrive, thrived, just like arrive, arrived. But it’s not a regular, ‘across the board’ change — there’s no sign of drove becoming *drived, for instance (possibly because of its high frequency; see below). However, the waters appear to be muddied by the fact that, in many varieties of American English, dived, the regular past tense of the verb dive, has been replaced by the irregular from dove. How can we account for a variety in which strove becomes strived, yet dived becomes dove? Is this simply random or chaotic? Probably not. The arguments here lead us to distinguish between global and local environments. Globally, most English verbs are regular, forming their past tense in -ed. The shift from strove to strive is therefore regularization in a global sense. But, if we take monosyllabic English verbs indicating manner of motion with an /aɪ/ in their stem, we find that, fairly systematically, they form their past tense by Ablaut or apophony — i.e., by changing their vowel, in this case to /əʊ/: compare drive, drove; ride, rode; write, wrote; rise, rose; stride, strode, etc. Seen within this local environment, dive becoming dove is a regularization. 1.6.1.2. Frequency and language change Frequency is also an important issue here. In general, very frequent items are both more susceptible to irregular sound change and less likely to undergo analogical regularization. In other words, as a rule of thumb, the more frequent an item, the more likely it is to exhibit irregularity (although some very frequent items are none the less regular). It is important when discussing frequency to distinguish between types and tokens. Types are individual items, tokens are occurrences of those items. You might like to think about how many words there are in the sentence The cat sat on the mat (there are two correct answers!). We sometimes get different answers according to which class of items we are dealing with. For instance, the statement that ‘most English verbs are regular’ is almost a truism (that’s what ‘regular’ means) — but only as a statement about types (i.e., most of the verbs listed in the Oxford English Dictionary, etc. form their past tense and past participle in -ed). If we look at tokens, the situation changes, and the statement is probably false, because, in an extended sample (say, a million words) of English text, most of the verb forms are going to be of common verbs like be, have, go, make, do, etc., all of which are irregular. 1.6.1.3. Inferential reasoning and language change At this point, it is worth considering how mechanisms of language change relate to the mechanisms of inference familiar from philosophy.

Page 8: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

8

Deduction takes a case, applies a law to it, and reaches a conclusion (or result). If the law is valid, then the conclusion is of necessity valid. Example: Case: Daphne is a cat Law: All cats like milk Conclusion: Daphne likes milk Induction infers laws by generalization from observed phenomena. Example: Observation 1: Daphne is a cat Observation 2: Daphne likes milk Conclusion = Law: (Therefore) All cats like milk Induction is our natural way of forming hypotheses about the world; it is how human knowledge advances. Of course, the hypotheses are not certain and can be falsified by further observation — but they are normally plausible. Both deduction and induction (often jointly) play an important role in language change. If we take the relevant locus of change to be the child’s acquisition of the language, then the child is constantly formulating hypotheses (induction) and then applying them (deduction). Clearly, the inferential reasoning involved is not conscious in these cases; but it equally clearly exists. For instance, it is clear how a combination of induction and deduction can account for analogical change of the type described above. Just as a child observes Daphne the cat drinking milk with gusto and concludes that cats in general like milk, so it hears a verb form wanted, and realizes that this is the past tense of the verb want. By induction: Observation 1: Want is a verb Observation 2: Want forms its past tense by adding -ed at the end Conclusion = Law: (Therefore) All verbs from their past tense by adding -ed at the end and thence by deduction Case: Fight is a verb Law: All verbs form their past tense by adding -ed at the end Conclusion: (Therefore) The past tense of fight is fighted In this case, subsequent evidence modifies the hypothesis, and the child comes to learn the form fought. But in certain circumstances (for instance, when the irregular form is infrequent: see the section on analogy above), it may be that the child’s hypothesis is not overridden, resulting in an analogical extension of the regular form and a change in the language — hence, for instance, throve > thrived. There is a third logical possibility, abduction, which, unlike deduction and induction is logical only in the sense that it exists — it does not result in a conclusion that can be sustained in logic. Consider the following Case: Daphne likes milk Law: All cats like milk Conclusion: (Therefore) Daphne is a cat Clearly, this conclusion does not hold — Daphne may indeed be a cat, but she could just as well be a woman, a mongoose, or a hippopotamus.

Page 9: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

9

Despite being logically flawed, abduction does seem to play a significant role in language acquisition, and hence in language change. A relevant example concerns the ‘prepositional object’ of Spanish (and some other Romance varieties, such as Neapolitan and Sardinian; a similar phenomenon, but involving dative vs. accusative case, is also found in many north Indian languages). Contrast Spanish Vi la pared / *Vi a la pared ‘I see the wall’ with Vi a la mujer / *Vi la mujer ‘I see the woman’. As a rule, definite human objects in Spanish require the preposition a, even when they are direct objects. This state of affairs is not found in Latin — how did it arise? The dative is the rarest case in Latin (about 5% of tokens) — almost its only function is to encode participants who are affected by an action: beneficiaries or ‘maleficiaries’. The Latin case system does not survive into Spanish, and the functions of the dative are taken over by the preposition a (< AD). (Note that we must distinguish this dative use of a from the lative [sic] use, encoding motion to or towards: in Spanish they behave differently with respect to pronominalization: compare Di un libro a Santiago [person] > Le di un libro with Voy a Santiago [place] > *Le voy.) The overwhelming majority of participants affected by an action are definite and human — a trawl through texts will confirm this, as will a moment’s reflection (one generally gives presents, sings songs, reads letters, etc. to an identifiable human being rather than an inanimate object). Consider, therefore, the following abductive reasoning: Case: This object is definite and human Law: Dative objects are definite and human Conclusion: (Therefore) This object is a dative object A child reasoning along these lines will make all definite human objects, regardless of their function in the sentence (direct or indirect object) dative. In other words, the semantic and pragmatic characteristics of the object come to determine its grammatical form through a process of abduction. On abduction in language change, see especially Andersen (1973), and, for a rejoinder, Deutscher (2002).

1.6.2. External change — language contact Some definitions... A substratum (or substrate) language is one that is already spoken in an area when speakers of another language arrive and become dominant — socially, culturally, politically, and linguistically — but which none the less influences this new language. A superstratum (or superstrate) language is one that is spoken by new arrivals in an area who, however dominant socially and politically, ultimately fail to dominate linguistically, but still influence the language which is already spoken in the area. An adstratum (or adstrate) language is one that influences another ‘from the side’, as it were, without any mass geographical displacement of speakers. Schematically:

SUPERSTRATUM ↓

language ‘L’ ← ADSTRATUM ↑

SUBSTRATUM

Page 10: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

10

Substratum hypotheses come with a health warning! Let us take Romance as an example. The major problem is that the languages invoked as influences were in most cases displaced by Latin and often had no written form; we therefore have little evidence of them, and cannot assess the claims with any confidence. Sometimes, the only ‘knowledge’ we have of a substratum language is its alleged influence on Latin! Beware of this type of circular argument.

FURTHER READING: A sober rehearsal of the problems associated with substratum hypotheses in Romance is Wanner (1977).

Even superstratum and adstratum languages may present this type of difficulty (although normally to a lesser degree; but see the comments on Frankish below). The fact that we often have modern languages that are ‘related to’ (for this metaphor, see §1.7.1) the earlier ones doesn’t always help us to disentangle the problems: Italian is ‘related to’ Latin, but is very different from it! A particularly interesting language from this point of view is French. The major substratum influence invoked for French is Celtic, specifically the Gaulish language which is known to have been spoken in Gaul before (and for some time after) the arrival of the Romans. Our knowledge of this language is limited to several hundred largely fragmentary inscriptions. It is related, at some distance, to Welsh and Irish, but also has some affinities with the Italic languages, of which Latin is one. The major superstratum influence is Germanic, specifically the Western Germanic Frankish language spoken by the Germanic tribe which occupied the northern part of what is now France. We have even less direct knowledge of this language, although it is assumed to be the ancestor of modern Dutch. Other parts of Gaul were occupied by tribes speaking Eastern Germanic languages — the Visigoths (albeit briefly) in the south and the Burgundians in the east. It has been argued that the tripartite linguistic division of Gaul/France into French (langue d’oïl), Occitan (langue d’oc) and Franco-Provençal (map on facing page) can be attributed to these different superstratum influences — see George Jochnowitz (1973), who also points out that the linguistic boundaries correlate with non-linguistic differences such as traditional legal systems, patterns of crop rotation, and the pitch of roofs on houses. The major adstratum influences in the history of French have been Latin (as the language of the church, law, and scholarship), Italian (through cultural and court influence in the sixteenth century), and, more recently, Arabic (as spoken in France’s North African colonies) and English. Different types of ‘colonization’ and ‘invasion’: The colonizers send an administrative élite, but don’t really populate the new territory (the Romans in Gaul? — compare the British in India) The colonizers populate the new territory (the Romans in Dacia (now Romania)? — compare the British in Australia) The colonizers settle in the new territory, but adopt its language (the Franks in Gaul — compare the Normans in England)

Page 11: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

11

Map of the Gallo-Romance area, showing major language and dialect divisions. From Günter Holtus, Michael Metzeltin & Christian Schmitt (eds.), Lexikon der romanistischen Linguistik: Band V, (Tübingen: Niemeyer, 1990), adapted from Pierre Bec, Manuel pratique de philologie romane (2 tomes) (Paris: Picard, 1970-1971). Note that this neat map, with its well-behaved boundaries between ‘languages’, ‘dialects’, and ‘dialect areas’, represents a massive simplification of the true picture. In fact, there is a multitude of transitional zones (some of which are represented by the hatching on the map). Isoglosses (lines which separate areas with different linguistic characteristics) are at best an idealization. See Chambers & Trudgill (1998), chapter 7: ‘Boundaries’ and chapter 8: ‘Transitions’.

Page 12: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

12

Why, by the way, did the Franks, who were the socially dominant group and had their own language, adopt Latin? Latin was the language of an established culture and civilization, which could certainly be seen as more advanced than that of the Franks; but this sort of argument is ultimately subjective. The Franks had laws and literature, too. There is, however, one striking objective cultural difference between the two languages — unlike Frankish, Latin was written. Compare Toon’s comments on Old English (Toon 1983:2):

‘A preliterate people had conquered a new land and had established there a new social order. [...] Members of a culture as pervasively literate as our own need to be reminded of the magnitude of that change. In oral societies, culture and history reside exclusively in memory; social and political structures depend entirely upon present and immediate balances of power. Spoken agreements are valid only as long as those who spoke them choose to remember them; material possessions are limited to what an individual can grasp and defend. Literacy makes possible a past independent of memory. Written documents outlive convenience and document ownership; bookkeeping makes possible more complex administrative structures; a king can make a permanent ally by granting a privilege for all time in a written charter.’

However, this can’t be the whole story, as many Germanic languages that came into contact with Latin (such as the Old English that Toon is talking about) evolved their own written form as a result. There must have been other cultural and/or demographic factors at work, as well. For instance, it’s possible that — like the Normans in England — the Franks, despite their power and influence, just weren’t numerous enough to impose their language in the long term. 1.6.2.1. L1 and L2 in language contact — borrowing and imposition We may distinguish two different types of language change through contact, according to whether the initiators of the change are first- or second-language speakers (L1 vs. L2). One of these is borrowing, which is defined as transfer due to recipient-language agentivity. In this case, speakers of a language adopt elements of a foreign language into their own. This is perhaps most characteristic of adstratum, but is also found to an extent with superstratum (the Latin-speakers of Gaul, for instance, will have adopted Frankish words into their speech). Contrasting with this mechanism is imposition, defined as transfer due to source-language agentivity. Here, speakers of a language attempt to speak a foreign language; but, as L2 speakers, they are unable to master the new language fully, and so inevitably transfer elements of their native speech into it. This process is characteristic of both substratum and superstratum — in terms of the history of French, of Celts learning Latin and of Franks learning Latin.

FURTHER READING: Although similar ideas are to be found in earlier work on language contact (see, for instance, Thomason & Kaufman 1988), the theory of contact outlined above is especially associated with two scholars — Frans van Coetsem and Donald Winford. See especially van Coetsem (1988; 2000) and Winford (2003; 2005; 2010).

1.7. Two simple models of language change — trees and waves 1.7.1. The Stammbaumtheorie All of the above should make us slightly suspicious of the traditional view of language change, embodied in the metaphor of the ‘family tree’ (the Stammbaumtheorie of August Schleicher (1821-1868); see Schleicher 1853, 1863, 1865), which is probably still the dominant view — at least amongst non-linguists — of the historical relationships amongst languages). In this model, Spanish, French, Italian, etc. are all ‘related to’ the other Romance languages, of which they are ‘sisters’ or ‘cousins’, and all of them are ‘descended’ from Latin (note the extensions of the ‘family’ metaphor).

Page 13: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

13

Latin Ibero-Romance Gallo-Romance Italo-Romance Daco-Romance Portuguese Catalan Occitan Franco- ... ... ... ... Provençal Spanish French Italian Romanian etc.

1.7.1.1. An arguably more accurate ‘family tree’ Latin fragmented into many different dialects, essentially a continuum; subsequently a handful of these dialects were ‘selected’ to become ‘standard’ languages. Latin Spanish French Italian Romanian etc.

(In fact, even this representation is not strictly accurate, because the ‘standard’ language is often based on a dialect which has been koineized through contact — see §1.9 below.) 1.7.2. The Wellentheorie

Contrast the Wellentheorie (‘wave theory’) pioneered by Johannes Schmidt (1843-1901) (see Schmidt 1872)) and taken up by Hugo Schuchardt (1842-1927) (whom we’ve already met in §1.1), partly as a result of his interest in pidgins and creoles, in which he was well ahead of his time. In this view, changes are ‘waves’ or ‘ripples’, which propagate through a language from different points, at different rates, and to different extents, yielding a highly differentiated pattern over time. By extension, a given language can be seen as the intersection of different influences, or successive ‘waves’.

Gaulish

Latin

French Frankish

Page 14: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

14

1.7.3. Are they both right? Recent work by Labov (2007) seeks to reconcile these two approaches to change in an interesting way, by claiming that the ‘family tree’ model accounts for linguistic changes which are the result of child language acquisition, whilst the ‘wave’ model must be invoked to explain change resulting from imperfect learning by adults. Once again, the L1/L2 distinction turns out to be crucial. 1.7.3.1. Transmission and diffusion Transmission, involving first-language (L1) learners (by definition, children), is monotonic — i.e., by and large, each generation continues to move the language in the same direction. The ‘ratchet principle’ of Lieberson (2000), regarding monotonicity in fashion, is relevant here. Through transmission, speakers acquire both structures and systems, even though the systems may undergo modification from one generation to the next. That change proceeds in a particular direction is largely the result of social cohesion. Groups that are socially separated (characteristically through distance) will tend to develop differently, and their speech will grow apart — hence the splits typical of the ‘family tree’. This view of the differentiation of speech varieties through the separation of communities had already been articulated by Paul (1880). It bears obvious resemblances to the arguments for speciation through separation put forward by evolutionary biologists. Transmission represents continuity in change. Diffusion, involving second-language (L2) learners (who may be adults or children beyond the ‘critical period’ for L1 acquisition), is not necessarily monotonic. Through diffusion, speakers acquire structures, but, crucially, fail to acquire the systems which go with them and determine their distribution. The result is the piecemeal influence of one language or dialect on another — hence the rather random intersections which characterize the ‘wave model’. Diffusion represents discontinuity in change. 1.7.3.1.1. Transmission (internal change; first-language acquisition) Transmission, as we have just seen, crucially involves native-language acquisition as the locus of change. For this reason, it has been particularly investigated within the generative tradition, with its notions of the innateness hypothesis, the ‘language acquisition device’ (‘LAD’), and parameter setting. See (especially) two works by Lightfoot (1991; 1995). If we accept that variability is the seed of change, then a particularly important issue is the acquisition of variability, through variable rules and/or competing grammars at the level of the individual (Anthony Kroch calls the latter phenomenon ‘diglossia’, an unfortunate choice of term, as the word had already been used in a totally different sense by Ferguson 1959 and Fishman 1967) — see Kroch, (1989; 2001). 1.7.3.1.2. Diffusion (external change; language contact) Diffusion, as we have seen, represents discontinuity in change. An extreme example of this discontinuity can be found in creole languages, which, in one sense have no transmission element. Creoles, viewed as nativized pidgins, are languages which, in the words of Muysken & Smith (1995), have ‘come into existence at a point in time that can be established fairly precisely — we can, in a sense, see them coming into being. If we ask: ‘What was the language that the present-day Spanish or French speech community spoke two thousand years ago?’, the answer is clearly: ‘Latin’. There has been diffusion of other elements into that original Latin, which has also been altered by transmission — but there is an unbroken thread of transmission over thousands of years. The same is not true of creoles. If we ask: ‘What was the language that the

Page 15: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

15

present-day Haitian creole speech community spoke two thousand years ago?’, the answer is: ‘There wasn’t one’. Haitian, like other creoles, came into existence when a generation which was exposed to a pidgin (nobody’s native language, and arguably not a language at all) acquired it as a native language, and, in so doing, vastly expanded it, possibly through the ‘bioprogram’ — for this concept, see especially Bickerton (1991). Creoles, in this sense, are pure contact languages, representing absolute diffusion and total discontinuity. Of course, once they exist as native languages, they undergo transmission, just like all other languages. 1.8. ‘Central’ vs. ‘peripheral’ languages — ripples in the pond? The Italian linguist Matteo Bartoli suggested many years ago that language change took place differentially, according to whether the variety involved was central or peripheral to the linguistic area involved (in the case of the Romance languages, the Roman Empire). His idea was that language change spread from the centre of a linguistic area towards the periphery rather in the way that ripples spread in a pond when you throw a stone into it. (The similarities with the Wellentheorie, above, should be obvious.) According to this theory, central areas should be more innovating and peripheral areas more conservative. This works well for some features in a variety of languages, including Romance; unfortunately, there are also many examples of the peripheral area innovating and the central area remaining conservative. So, if this sort of distinction does exist, it probably isn’t for Bartoli’s reasons.

FURTHER READING: Bartoli’s main statements of his theory are Bartoli (1925; 1929; 1933; 1945). Hall (1946) is a fairly comprehensive hatchet-job on Bartoli — it’s also useful if you don’t read Italian, because it contains a summary of Bartoli’s main ideas in English. Hall’s paper provoked a rather pained reaction in the form of Bonfante (1947) — see especially pp. 368-374. Two subsequent commentaries are Mańczak (1965; 1976), which support Bartoli’s findings, but reject his explanation of them.

1.9. Simplification and complexification A lot of ink has been spilt on trying to answer the question: Do languages grow more simple or more complex? Hand in hand with this debate, some scholars have argued that languages evolve in the direction of greater ‘efficiency’. However, we don’t really know what an efficient language looks like, and, if we were to try to define the concept, we’d probably begin by saying that an efficient language was one that stood still — change in itself is communicatively inefficient. Needless to say, that doesn’t help us! There’s another problem, too — what’s efficient for the speaker isn’t what’s efficient for the hearer. For the speaker, the ideal language would be some form of telepathy — expend no physical energy at all and still have your interlocutor understand every nuance of what you want to say. What hearers would find helpful, on the other hand, is repetition and redundancy (you’ll observe that I’ve used two words there), so that if they miss something first time round, they can find it elsewhere in the message. In other words, what speakers ideally want is incompatible with what hearers ideally want — and, just to make matters worse, we are all both speakers and hearers, so this battle is constantly being fought out in the mind of every one of us. However, the debate on simplification vs. complexification has recently been placed on a firmer footing by Trudgill (2010; 2011), who begins by pointing out a paradox. Sociolinguists claim that language contact leads to simplification (often through the process known as koineization or dialect levelling — see, for instance, Siegel 1985), whereas linguistic typologists see contact as a cause of complexification. Who is right?

Page 16: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

16

Trudgill suggests the following typology: Isolation (little or no contact): These languages are conservative and retain existing complexity. Icelandic is a good example. The mainland Scandinavian languages (Danish, Norwegian, Swedish), which derive from the same ancestor, but which have had much greater contact with other languages (especially Low German during the Hanseatic period), have lost the nominal case system, ‘quirky’ subject constructions, and a host of other complexities. Many (but not all) of their dialects have also reduced the number of genders from three to two. Short-term contact involving L2 learning by adults: These languages will exhibit simplification, often drastic. The extreme example is pidgin. Long-term contact where territory is shared, and involving child bilingualism: These languages will exhibit complexification, mainly through additive borrowing. The extreme example is the Sprachbund or ‘linguistic area’, such as the Balkan Sprachbund (see Sandfeld 1930), where a variety of unrelated (or, in some cases, only very distantly related) languages — Romanian (relevant for our purposes as a Romance language), Greek, Albanian, Bulgarian, and, to some extent, Turkish — share a number of characteristic features which are not found in much more closely related languages. Note that, as was the case with the transmission/diffusion distinction discussed in §1.7.3 above (to which Trudgill’s discussion is clearly related), the distinction between L1 and L2 speakers is crucial. Note, too, that an interesting (and mildly controversial) conclusion to be drawn from Trudgill’s work is that languages are not equally complex. The ‘equal complexity’ hypothesis has been an article of faith for many linguists. But, as Ruhlen (1994:148) notes: ‘all extant human languages are today considered of equal “complexity” by virtually all linguists, despite the fact that there is no recognized way of measuring complexity in language’. Compare also Lewontin (1990:740): ‘We would all agree that a human being is more complex than a soap bubble [...] but we cannot all agree that a dog is more complex than a fish, although fishlike forms preceded doglike forms by 500 million years and were their ancestors. [...] What in fact do we mean with complexity?’ 1.10 Social structure and language change It is clear from the foregoing that language change is not independent of the type of society in which the language is spoken. 1.10.1 Social networks and language change Milroy (1987) investigated the role of social networks in language variation and change, studying a number of communities in Belfast, the capital of Northern Ireland. Speakers will characteristically have interchanges with: i) members of their family; ii) their friends; iii) their neighbours, and iv) their workmates. The greater the overlap between these categories of people (i.e., the denser the network), the higher the network strength score of the individual involved. The broad finding from Milroy’s work is that the greater an individual’s social network strength score, the more likely that person is to exhibit local (i.e., non-standard) variants. This has a number of important consequences. One of these is that the role of variables such as social class, gender/sex, etc. in language variation and change may be epiphenomenal. In some of the areas studied by Milroy, men went out to work, whilst women did not; moreover, when they married, women tended to move to live with their husbands rather than vice versa. Women therefore had

Page 17: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

17

a lower network strength score on two counts (no interchanges with workmates; fewer interchanges with family). In these communities, Milroy observed the ‘expected’ pattern of sociolinguistic variation — men used more local variants and women more standard variants. However, in one area, there was high male unemployment and most women went out to work (in the same place). Women therefore had a higher network strength score than men. Here, the ‘expected’ pattern was not observed — rather the reverse. Women used more local non-standard variants than men. It appears therefore that linguistic behaviour, at least in the communities studied by Milroy, is not directly correlated with variables such as social class, gender/sex, etc., but rather with network strength score. 1.10.2 Societal typology and language change Andersen (1988), Røyneland (2004), and Kerswill (2015), building on the work of Milroy and others, distinguish two typological parameters of societal variation: a sociocommunicational or demographic parameter (open vs. closed) and an attitudinal or ideological parameter (endocentric vs. exocentric). Closed societies are essentially societies in which the majority of the population have high network strength scores (à la Milroy). Open societies are essentially societies in which the majority of the population have low network strength scores (à la Milroy). Endocentric societies set great store by solidarity within the community and are suspicious of or hostile to outside influence. Exocentric societies accept or even welcome outside influence and regard solidarity within the community as secondary. This yields a four-way typology, as follows. Closed endocentric societies. Characteristically, these are isolated rural communities, although many metropolitan inner cities now also conform to this definition. Inner London, where a strong sense of community holds amongst people of many different ethnic and geographical origins has led to a high degree of linguistic contact and the emergence of ‘new London English’ or ‘multicultural London English’ (see Cheshire et al. 2011, Kerswill 2015). Open endocentric societies. These are typically urban centres with both a strong sense of community and strong external contacts. They tend to be sources of innovation, from which new forms diffuse outwards; they are ‘optimal senders’ of language change. Cities such as London and Paris have played, and to some extent continue to play, this role, which is also played at a regional level in Britain by Manchester, Liverpool, and Glasgow. Closed exocentric societies. These are low-contact communities which none the less have a positive orientation to outside norms. Because of this orientation, they are receptive to change, but, in Kerswill’s phrase (Kerswill 2015), this is essentially ‘change driven by ideology, not change driven by contact’. A good example in the U.K. is inner-city Glasgow. Open exocentric societies. These are typically very small communities, which are being subsumed into another community’s identity. They are therefore likely to be transitional and unstable. These are often rural communities (compare Marshall 2004 on the village of Huntly in Aberdeenshire in Scotland), but may also be mobile suburban areas (such as outer-city Belfast). They are ‘optimal receivers’ of language change.

Page 18: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

18

What emerges with some force from these recent studies, is that endocentricity and exocentricity (i.e., attitudes) appear to be more significant determinants of language than closed vs. open networks. Note that there had been indications that this may be the case since Labov (1963). 1.11. A problem of focus — the microscope and the telescope A characteristic feature of the working-class speech of south-east England is the vocalization of ‘dark’ [ł] (i.e., /l/ in non-prevocalic position) to [u]. Recently, this (together with some other features of this variety) has been spreading through the speech of young people of all classes in most parts of the country. In other words, it is becoming a marker not of a particular class and/or geographical area, but of a particular age-group. This phenomenon, which originally entered the national consciousness and was remarked upon in the 1980s debate over so-called ‘Estuary English’ (the spread of new demotic speech patterns along the River Thames), may have had its origin in the ‘Punk Rock’ movement. Until the mid-1970s, as shown by Trudgill (1983b), it had been fashionable for British rock musicians to attempt (and often fail) to imitate an American accent. With the success of British rock music, the reverse became fashionable. It was at about this time that ‘Punk Rock’ bands, made up of young working-class south Londoners came to the fore. Many of their speech habits began to propagate through the community as a result of ‘covert prestige’ — very schematically, they came to mark groups of adolescents and young people who wished to distinguish themselves from (or even rebel against) the generation of their parents. Subsequently, they came to mark an identity as a young person in a broader sense. That seems to be that — a specific, circumscribed change, which has taken place in the last thirty or forty years, and which has a specific, almost punctual, social motivation. But if, instead of looking at this change through a microscope, we shift focus and use a telescope, an interestingly different picture emerges. At some stage in the mid- to late seventeenth century — certainly by 1700 — non-prevocalic [r] started to disappear from British English. This was a gradual development; it appears to have started in London and spread slowly through the country. There are pockets of resistance to this day — south-west England, parts of Lancashire, and parts of Northumberland are still rhotic, as, of course, are most of Scotland and Ireland. The change did not affect much of North America, which was separated from England by a vast distance (and much of which would shortly become politically separate, as well), except in a handful of words (cuss < curse, bust < burst, etc.) — thereby indicating that the change was probably lexically diffuse. But the change spread out from London and gradually reached most of England. It appears to have begun as a vocalization of the [r] to schwa; thereafter, in some postvocalic contexts, the schwa fell, leaving us with the situation we have today. Now, [l] and [r] are members of the same small class of sounds — the liquids. Indeed, in English, they are the only two members of this class. A linguistic historian of the year 3000 is going to tell the following story: there was, in the history of English at the end of the second millennium, a change which we might refer to as ‘liquid vocalization’. First of all, it affects [r], beginning in the late seventeenth century. Only about three hundred years later is [l] affected; but we are clearly dealing with a single, if somewhat drawn out, change. The microscope offers us a detailed sociolinguistic account. The telescope gives us a structural and systemic account. The unanswered question is: how do we reconcile the two?

Page 19: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

19

2. An Interlude: the name of the language An apparently uncontentious statement... ‘2000 years ago, people spoke a language called Latin. Nowadays, people speak Spanish, Portuguese, French, Italian, Romanian, etc., which are (largely) mutually unintelligible languages related to Latin.’ This apparently anodyne analysis leads to a non-question: when did Latin become Spanish, French, or Italian? The futility of this question becomes clearer if we consider the following equally ‘uncontentious’ statement: ‘2000 years ago, people spoke a language called Chinese. Nowadays, people speak Mandarin, Hokkien, Hakka, Cantonese, etc., which are (largely) mutually unintelligible dialects of the same language, which is still called Chinese.’ ‘When did Latin become Spanish, French, Italian, etc.?’ and ‘Why didn’t Chinese stop being Chinese?’ are diachronic analogues of the famous (non-)question: ‘What is the difference between a language and a dialect?’. The answer is the same: two speech varieties are different languages (synchronically or diachronically) if that is how speakers perceive them (or wish to perceive them). The question is cultural and ideological, rather than linguistic stricto sensu. This issue is discussed, with specific reference to Romance, by Lloyd (1991) and Janson (1991). Janson quotes the example of a group of southern African language varieties, which were mutually intelligible and had no separate names. However, different groups of their speakers were proselytized by missionaries from Britain, who named the language Setswana, missionaries from France, who called it Sesotho, and missionaries from Germany, who designated it Sepedi. There thus grew up a new sense of linguistic separateness which had not existed previously, even though nothing about the language itself had actually changed. Similar examples abound. Chambers & Trudgill (1998:9-12) point out that the area known as Skåne, now the southernmost region of Sweden, was Danish until 1658, when it was conquered by the Swedes. Until then, the inhabitants had claimed to be speaking a dialect of Danish; a generation later, with their language practically unchanged, they claimed to speak a variety of Swedish. The language had not changed, but social, political, and geographical perceptions of it had (to use the appropriate technical term, it had been heteronomous with — i.e., perceived as a dialect of — Danish, but became heteronomous with Swedish). Equally striking is the example of Afrikaans (also mentioned by Chambers & Trudgill, loc. cit.); until the 1920s, this variety was considered heteronomous with Dutch, but, with the advent of greater Afrikaner nationalism, both Dutch and South Africans came to view it as an autonomous language. A slightly different, but related, phenomenon is discussed by Gerritsen (1999). Crucial in this context are the Carolingian reforms of c. 800 AD. Charlemagne (c. 742-814) was King of the Franks from 768 until his death and Emperor from 800. He was not a native speaker of Latin/Romance, and surrounded himself with courtiers who were likewise non-native speakers (one of the most famous of whom was Alcuin of York, c. 735-804). By this stage, the spoken vernacular had developed considerably since the Classical Latin period (the first centuries BC and AD), but the written language had remained more or less the same. There seems to have been a feeling that the gulf between the written and spoken language should not be so great, perhaps coupled with a certain nostalgia for the days of great authors such as Cæsar, Cicero, and Livy. So, whereas the obvious resolution of the discrepancy might have been to bring writing closer to speech, the opposite path was taken, and it was determined that the language should be pronounced as it was written. It’s as if a new ruling class, who were not native speakers of English, arrived in twenty-first-century Britain, observed the huge differences between the

Page 20: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

20

language’s phonology and its spelling system, and decreed that, since the spelling represented the way English was spoken in a heyday of its literature (which it does — it’s a pretty accurate reflection of the pronunciation that Chaucer would have been used to), it should henceforth be given a literal realization. Although only a small minority of the population could read and write during the Carolingian period, the reforms were far-reaching. Church services, which most people attended, suddenly became incomprehensible because of the new pronunciation; and, whilst the ritual parts of the Mass could be understood precisely because of their ritual nature, sermons fared less well. The Council of Tours, in 813, sought to remedy this problem by stipulating that priests should preach in rustica romana lingua — i.e., the way ordinary people spoke, rather than a letter-by-letter pronunciation of the written language. It is obvious that these circumstances created for the first time a situation which favoured a conceptual distinction between ‘Latin’ and ‘the vernacular’ (although it would be several centuries before this vernacular was given a precise name in any Romance-speaking area). An associated issue is that it soon became necessary to write the vernacular down; and, since it wasn’t Latin any more, a new spelling system had to be developed, by trial and error. We shall have cause to return to these points. They are addressed most famously by Wright (1982), and, latterly, from a different perspective, by Banniard (2013). 3. Methodological Preliminaries All diachronic linguistics and the synchronic study of any language other than in its contemporary state (even, say, something as recent as nineteenth-century English or Spanish) involves using ‘dead data’. This fact constrains us in significant ways.

3.1. Sources denied to us Until very recently, speech in general. We can never be certain, therefore, how a ‘dead’ language was pronounced; this fact, in turn, can vitiate claims about its phonetics and its phonology. By definition, native-speaker judgements and intuitions. This limits us, by depriving us of a natural mode of investigation, and raises the fundamental issue of attestation (see below).

3.2. Sources we do have at our disposal Essentially, written texts — a ‘dead’ language is inevitably a corpus-based language or ‘text language’. (Even sound recordings of earlier stages of a language, whether wax cylinders or .mp3 files, constitute a finite corpus.) A corpus-based approach to any language can yield useful results. However, some scholars have objected to the use of corpora in linguistic research. They argue that the aim should be to investigate the system that underlies, or lies behind, the data (in other words, to study competence rather than performance), and that a linguistic hypothesis must apply to the potentially infinite set of sentences (etc.) of the language, not just to some subset of utterances (etc.). This view is now rather less prevalent than it used to be. And, anyway, in the case of a ‘dead’ language, the subset (and often a rather random subset at that) is all we’ve got — if it is to take place at all, the study of a ‘dead’ language has to adopt a corpus-based approach.

3.3. The problem of attestation and the issue of ‘negative evidence’ If a form or structure is not present in our corpus, does this mean it is absent from the language, too; or is its absence accidental? In the case of a living language, we would go and

Page 21: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

21

check with a native speaker — but, of course, with a ‘dead’ language, we can’t. We can make intelligent guesses — but, methodologically, that is all they’ll ever be... The importance of the ‘uniformitarian hypothesis’ (see §1.5.2 above) may become clearer at this point.

3.4. The unrepresentative nature of the corpus Most of what has survived is the result of cultural transmission — that is, texts with a perceived literary or historical value. Such texts tend to be formal, conservative, or even archaic. At the other extreme, they may be experimental! Compare George Steiner’s definition (Steiner 1971) of literature as ‘language in a condition of special use’. Ephemera (almost by definition!) tend not to survive, or not to anything like the same extent. (There are, of course, famous exceptions, such as the Pompeian graffiti. Some commercial and legal documents also survive from the Middle Ages.) In addition, there is an element of randomness about the corpus, due sometimes to human factors and sometimes to natural disasters — manuscripts have been lost or destroyed in fires or floods; conversely, the inscriptions in everyday Latin scratched on walls at Pompeii and Herculaneum have come down to us only because they were buried by the eruption of Vesuvius in 79 A.D. All of the foregoing means that our perception of the language is skewed — imagine a description of contemporary English which was based almost entirely on poems, novels, and (to a lesser degree) plays, together with a handful of wills and mortgage deeds, a shopping-list or two, and the odd spray-paint ‘tagging’ of a railway carriage or motorway bridge, and which took no account at all of the spoken language or of other written registers, such as journalism. A majority of mediæval literature is poetry — literary prose is a relative newcomer. This clearly causes problems, because poetic form imposes special constraints (metre, alliteration, assonance, rhyme, etc.). However, paradoxically, these same poetic conventions can sometimes help us in determining how something was pronounced (or even whether or not it was pronounced). For instance, in Latin verse, when two vowels came into hiatus at a word boundary (i.e., when one word ended in a vowel and the next word began with a vowel), this yielded a single (vowel for purposes of scansion. Now, when the first word ended in ‘vowel + <M>’ and the second word began with a vowel, exactly the same thing happened — the sequence ‘vowel + <M> + vowel’ was also counted as a single vowel. Thus, schematizing, both BONA ET VERA AMICA and BONAM ET VERAM AMICAM ‘good and true (female) friend’, in the nominative and accusative, respectively, would both be scanned as BON’ ET VER’ AMICA(M). Poetry (certainly Latin poetry) is usually formal and conservative. The obvious conclusion to be drawn is that final [m] was no longer pronounced in any register; and, indeed, we have evidence from other sources for this development. Likewise, we find that, in the earliest assonating Old French verse, a vowel followed by a nasal consonant may assonate with the same vowel in any other environment. When this ceases to be the case, and we no longer find vowels followed by nasal consonants in assonance with vowels not followed by nasal consonants, we may tentatively assume (despite the fact that the evidence is negative rather than positive — see §3.3 above) that phonemic nasal vowels have emerged, distinct from their oral counterparts. 3.5. The problem of manuscripts and editions • Time. For example, the Serments de Strasbourg, allegedly the earliest text in French (it can be dated with precision to 14 February, 842 A.D.!), comes down to us in a manuscript dating from 150 years later. How authentic is the text by this stage? Does it represent the language of 842 A.D., the language of c. 1000 A.D., or some mish-mash of the two? • Place. If scribes of manuscripts are not from the same area as the author of the text, they will often add features of their own dialect.

Page 22: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

22

• Hybridization. When there are several manuscript versions of a work, of which no two are the same, their competing claims have to be assessed, and editors sometimes produce composite texts, which may well correspond to no single manuscript source. 3.6. The role of editors in falsifying texts Studer & Waters (1924): i) ‘we have eliminated later Anglo-Normanisms’; ii) ‘it [an emendation] supplies a more homogeneous [...] text’; iii) ‘A number of Picard forms [...] have been standardized’ Foulet & Speer (1979): ‘In order to make their texts intelligible to the reader, editors usually regularize certain orthographical anomalies. Thus, they distinguish between ce ‘this’ and se ‘if’, between ces ‘these’ and ses ‘his, her’, and between ci ‘here’ and si ‘so, and’ [sic — in fact a marker of non-switch-reference (i.e., indicating that the subject of the verb is the same as the subject of the preceding verb)]. When the scribe blurs these distinctions he is set right [my emphasis].’ Cf. Fleischman (2000). Many nineteenth-century editions ‘standardize’ orthography, and some even ‘regularize’ the case flexion — a particularly insidious form of prescriptivism. It may make the text more homogeneous and easier to read; but it obviously renders it worthless as evidence for the survival or otherwise of the case system.

FURTHER READING: A good discussion of some of the issues raised in this section can be found in Lass (1997), especially chapter 2: ‘Written records: evidence and argument’, pp. 44-103; Labov (1994), especially chapter 1: 'The use of the present to explain the past’, pp. 9-27; and Fleischman (2000).

REFERENCES AND BIBLIOGRAPHY Aitchison, Jean. 2000. Language Change: progress or decay? (third edition). Cambridge: Cambridge University

Press. Andersen, Henning. 1973. ‘Abductive and deductive change.’ Language 49, 765-793. Andersen, Henning. 1988. ‘Center and periphery: adoption, diffusion and spread.’ Historical Dialectology:

regional and social, edited by Jacek Fisiak, 39-85. Berlin: Mouton de Gruyter. Banniard, Michel. 2013. ‘The transition from Latin to the Romance Languages.’ The Cambridge History of the

Romance Languages: Volume II, Contexts, edited by Martin Maiden, John Charles Smith & Adam Ledgeway, 57-106. Cambridge: Cambridge University Press.

Bartoli, Matteo. 1925. Introduzione alla neolinguistica: principi, scopi, metodi. Genève: Olschki. Bartoli, Matteo. 1929. ‘La norma linguistica dell’area maggiore.’ Rivista di filologia e d’istruzione classica 57,

333-345. Bartoli, Matteo. 1933. ‘Le norme neolinguistiche e la loro utilità per la storia dei linguaggi e dei costumi.’ Atti

della Società italiana per il progresso delle scienze (1933), 157-167. Bartoli, Matteo. 1945. Saggi di linguistica spaziale. Torino: Bona. Bickerton, Derek. 1991. Roots of Language. Ann Arbor, MI: Karoma. Binnick, Robert I. 1991. Time and the Verb: a guide to tense and aspect. Oxford: Oxford University Press. Bonfante, Giulio. 1947. ‘The neolinguistic position’, in Language 23 (1947), pp. 344-375, esp. pp. 368-374 (also at

http://www.jstor.org/stable/410296). Bradbury, Malcolm. 1983. Rates of Exchange. London: Secker & Warburg. Brown, Keith, ed. 2005. Encyclopedia of Language and Linguistics (second edition) (14 vols.). Oxford: Elsevier. Bynon, Theodora. 1977. Historical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Campbell, Lyle. 2001. What’s wrong with grammaticalization? Language Sciences 23, 113-161. Campbell, Lyle. 2013. Historical Linguistics: an introduction (third edition). Edinburgh: Edinburgh University

Press. (US edition: Cambridge, MA: MIT Press, 1999.) Campbell, Lyle & Mauricio Mixco. 2007. Glossary of Historical Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University

Press.

Page 23: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

23

Chambers, J. K. & Peter Trudgill. 1998. Dialectology (second edition). Cambridge: Cambridge University Press. Cheshire, Jenny, Paul Kerswill, Susan Fox & Eivind Torgersen. 2011. ‘Contact, the feature pool and the speech

community: the emergence of Multicultural London English.’ Journal of Sociolinguistics 15, 151–196. Chierchia, Gennaro. 1998. ‘Reference to kinds across languages.’ Natural Language Semantics, 6, 339-405 Clackson, James & Geoffrey Horrocks. 2007. The Blackwell History of the Latin Language. Oxford: Blackwell. Coetsem, Frans van. 1988. Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact. Dordrecht: Foris. Coetsem, Frans van. 2000. A General and Unified Theory of the Transmission Process in Language Contact.

Heidelberg: Winter. Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press. Comrie, Bernard. 1981. ‘On Reichenbach’s approach to tense.’ Papers from the Seventeenth Regional meeting of

the Chicago Linguistic Society, edited by Roberta A. Hendrick, Carrie S. Masek & Mary Frances Miller, 24-30. Chicago: University of Chicago.

Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press. Coseriu, Eugenio. 1988. ‘Der romanische Sprachtypus: Versuch einer neuen Typologisierung der romanischen

Sprachen.’ Energeia und Ergon: Sprachliche Variation, Sprachgeschchte, Sprachtypologie. Band I, Schriften von Eugenio Coseriu. (1965-1987), edited by Jörn Albrecht, 207-224. Tübingen: Narr.

Croft, William. 2000. Explaining Language Change: an evolutionary approach. London & New York, NY: Longman.

Crowley, Terry & Claire Bowern. 2010. An Introduction to Historical Linguistics (fourth edition). Oxford: Oxford University Press.

Crystal, David. 2008. A Dictionary of Linguistics and Phonetics (sixth edition). Chichester & Malden, MA.: Wiley–Blackwell.

Crystal, David. 2010. The Cambridge Encyclopedia of Language (revised edition). Cambridge: Cambridge University Press.

Dahl, Östen. 1984. ‘Temporal distance: remoteness distinctions in tense-aspect systems.’ Explanations for Language Universals, edited by Brian Butterworth, Bernard Comrie & Östen Dahl, 105-122. Berlin, New York, NY & Amsterdam: Mouton.

Dahl, Östen. 1985. Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell. Dawkins, Richard. 1996. Climbing Mount Improbable. London: Viking. (Paperback edition, Harmondsworth:

Penguin, 1997). Deutscher, Guy. 2002. ‘On the misuse of the notion of “abduction” in linguistics.’ Journal of Linguistics 38, 469-

485. Donohue, Mark & John Charles Smith. 1998. ‘What’s happened to us? Some developments in the Malay pronoun

system.’ Oceanic Linguistics 37, 65-84. Eckert, Penelope. 1989. Jocks and Burnouts: social categories and identity in the High School. New York, NY:

Teachers’ College Press. Eckert, Penelope. 2000. Linguistic Variation as Social Practice: the linguistic construction of identity in Belten

High. Oxford: Blackwell. Ferguson, Charles. 1959. ‘Diglossia.’ Word 15, 325-240. Fishman, Joshua A. 1967. ‘Bilingualism with and without diglossia, diglossia with and without bilingualism.’

Journal of Social Issues 23, 29-38. Fleischman, Suzanne. 2000. ‘Methodologies and ideologies in historical linguistics: on working with older

languages.’ Textual Parameters in Older Languages, edited by Susan C. Herring, Pieter van Reenen & Lene Schøsler, 33-58. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

Foulet, Alfred & Mary Blakely Speer. 1979. On Editing Old French Texts. Lawrence, KS: The Regents’ Press of Kansas.

Frawley, William J. 2003. International Encyclopedia of Linguistics (second edition). Oxford: Oxford University Press.

Gerritsen, Marinel. 1999. ‘Divergence of dialects in a linguistic laboratory near the Belgian–Dutch–German border: similar dialects under the influence of different standard languages.’ Language Variation and Change 11, 43-65, available online at:

http://marinelgerritsen.files.wordpress.com/2011/12/gerritsen-1999.pdf Greenberg, Joseph H. 1963. ‘Some universals of grammar with particular reference to the order of meaningful

elements.’ Universals of Language (report of a conference held at Dobbs Ferry, New York, April 13-15, 1961), edited by Joseph H. Greenberg, 58-90. Cambridge, MA: MIT Press.

Greenberg, Joseph H. 1978. ‘How does a language acquire gender markers?’, in Joseph H. Greenberg (ed.) Universals of Human Language: volume 3, Word Structure, edited by Joseph H. Greenberg, 47-82. Stanford, CA: Stanford University Press.

Hall, Kathleen Currie. 2013. ‘A typology of intermediate phonological relationships.’ The Linguistic Review 30, 215-275.

Page 24: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

24

Hall, Robert A. jr. 1946. ‘Bartoli’s “neolinguistica”.’ Language 22, 273-283 and at http://www.jstor.org/stable/409919 .

Harris, Alice C. & Lyle Campbell. 1995. Historical Syntax in Cross-Linguistic Perspective. Cambridge: Cambridge University Press.

Hock, Hans Henrich [sic]. 1991. Principles of Historical Linguistics (second edition, revised and updated). Berlin & New York, NY: Mouton de Gruyter.

Hopper, Paul J. & Elizabeth Closs Traugott. 2003. Grammaticalization (second edition). Cambridge: Cambridge University Press.

Hornstein, Norbert. 1990. As Time Goes By: tense and Universal Grammar. Cambridge, MA: MIT Press. Janson, Tore. 1991. ‘Language change and metalinguistic change: Latin to Romance and other cases.’ Latin and

the Romance Languages in the Early Middle Ages, edited by Roger Wright, 19-28. London & New York, NY: Routledge (second edition, University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1996); in addition, most of this text is available online at http://books.google.co.uk/books?id=-bIOAAAAQAAJ&pg=PA19 .

Jeffers, Robert J. & Lehiste, Ilse. 1979. Principles and Methods for Historical Linguistics. Cambridge, MA: MIT Press.

Jochnowitz, George. 1973. Dialect Boundaries and the Question of Franco-Provençal. Den Haag: Mouton. Kerswill, Paul. 2015. ‘Sociolinguistic typology, dialect formation and dialect levelling in industrial and post-

industrial Britain: vernacular speech since 1800.’ MS, University of York. Kiparsky, Paul. 2008. ‘Universals constrain change; change results in typological generalizations.’ Linguistic

Universals and Language Change, edited by Jeff Good, 23-53. Oxford: Oxford University Press. Kroch, Anthony. 1989. ‘Reflexes of grammar in patterns of language change’, Language Variation and Change 1,

199-244 (downloadable from: ftp://babel.ling.upenn.edu/papers/faculty/tony_kroch/papers/reflexes.pdf ). Kroch, Anthony. 2001. ‘Syntactic Change’. The Handbook of Contemporary Syntactic Theory, edited by Mark

Baltin & Chris Collins, 699-729. Oxford: Blackwell (downloadable from: ftp://babel.ling.upenn.edu/papers/faculty/tony_kroch/papers/diachronic-syntax-99.pdf ).

Labov, William. 1963. ‘The social motivation of a sound change.’ Word 19, 273-309. (Reprinted in William Labov Sociolinguistic Patterns. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 1972, 1-42.)

Labov, William. 1994. Principles of Linguistic Change. Volume 1: Internal Factors. Oxford: Blackwell. Labov, William. 2001. Principles of Linguistic Change. Volume 2: Social Factors. Oxford: Blackwell. Labov, William. 2007. ‘Transmission and diffusion.’ Language 83, 344-387; downloadable from

http://www.ling.upenn.edu/~wlabov/Papers/TD.pdf Labov, William. 2010. Principles of Linguistic Change. Volume 3: Cognitive and Cultural Factors. Chichester &

Malden, MA: Wiley–Blackwell. Ladefoged, Peter. 1997. ‘Sounds of the world’s languages.’ MS, University of California Los Angeles. Langacker, Ronald W. 1977. ‘Syntactic reanalysis.’ Mechanisms of Syntactic Change, edited by Charles N. Li, 57-

139. Austin & London: University of Texas Press. Lass, Roger. 1990. ‘How to do things with junk: exaptation in language evolution.’ Journal of Linguistics 26, 79-

102. Lass, Roger. 1997. Historical Linguistics and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press. Lass, Roger. 2000. ‘Periodization in English and the concept “Middle”.’ Placing Middle English in Context, edited

by Irma Taavitsainen, Terttu Nevalainen, Päivi Pahta & Matti Rissanen, 7-42. Berlin & New York, NY: Mouton de Gruyter.

Ledgeway, Adam. 2012. From Latin to Romance: morphosyntactic typology and change. Oxford: Oxford University Press.

Lehmann, Christian. 2002. Thoughts on Grammaticalization (second, revised edition). Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt 9, available on line at

http://www.christianlehmann.eu/publ/ASSidUE09.pdf Lehmann, Winfred P. 1992. Historical Linguistics: an introduction (third edition). London: Routledge. Lewontin, R. C. 1990. ‘How much did the Brain have to Change for Speech?’ Behavioral and Brain Sciences 13,

740-741. Lieberson, Stanley. 2000. A Matter of Taste: how names, fashions and culture change. New Haven, CT: Yale

University Press. Lightfoot, David. 1991. How to Set Parameters: arguments from language change. Cambridge, MA: MIT Press. Lightfoot, David. 1999. The Development of Language: acquisition, change, and evolution. Oxford: Blackwell. Lloyd, Paul M. 1987. From Latin to Spanish: historical phonology and morphology of the Spanish Language.

Phildelphia, PA: American Philosophical Society.

Page 25: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

25

Lloyd, Paul. M. 1991. ‘On the names of languages (and other things).’ Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages, edited by Roger Wright, 9-18. London & New York, NY: Routledge (second edition, University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1996); in addition, most of this text is available online at

http://books.google.co.uk/books?id=-bIOAAAAQAAJ&pg=PA10 . Lyons, Christopher. 2000. ‘The origins of definiteness marking’, (eds.) Historical Linguistics 1995: selected

papers from the 12th International Conference on Historical Linguistics, Manchester, August 1995. Volume 1: General issues and non-Germanic languages, edited by John Charles Smith & Delia Bentley, 223-241. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

Mańczak, Witold. 1965. ‘La nature des archaïsmes des aires latérales.’ Lingua 13, 177-184. Mańczak, Witold. 1976. ‘Le cinquantième anniversaire des “normes” de Bartoli.’ General Linguistics 16, 1-8. Marshall, Jonathan. 2004. Language Change and Sociolinguistics: rethinking social networks. Basingstoke:

Palgrave Macmillan. Matthews, P. H. 2014. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press. McMahon, April M. S. 1994. Understanding Language Change. Cambridge: Cambridge University Press. McMahon, April & Robert McMahon. 2012. Evolutionary Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Miller, D. Gary. 1997. ‘The morphological legacy of French: borrowed suffixes on native bases in Middle

English.’ Diachronica 14, 233-264. Milroy, Lesley. 1987. Language and Social Networks (second edition). Oxford: Blackwell (reprint, Chichester &

Malden, MA: Wiley–Blackwell, 1991). Muysken, Pieter & Norval Smith. 1995. ‘The study of pidgin and creole languages.’ Pidgins and Creoles: an

introduction, edited by Jacques Arends, Pieter Muysken & Norval Smith, 3-14. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

Newmeyer, Frederick. 2001. Deconstructing grammaticalization. Language Sciences 23, 187-229. Ohala, John. 1989. ‘Sound change is drawn from a pool of synchronic variation.’ Language Change: contributions

to the study of its causes, edited by Leiv Egil Breivik & Ernst Håkon Jahr, 173-198. Berlin & New York, NY: Mouton de Gruyter.

Ohala, John. 1992, ‘What’s cognitive, what’s not, in sound change.’ Lingua e stile 27, 321-362; Ohala, John. 1993. ‘The phonetics of sound change.’ Historical Linguistics: problems and perspectives, edited by

Charles Jones. London & New York, NY: Longman, 237-278. Palmer, Leonard R. 1954. The Latin Language. London: Faber & Faber (reprint, Bristol: Bristol Classical Press,

1990). Paul, Hermann. 1880. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle: Niemeyer. Penny, Ralph. 2002. A History of the Spanish Language (revised edition). Cambridge: Cambridge University

Press. Pinkster, Harm. 1990. Latin Syntax and Semantics. London: Routledge. Poirier, Michel. 1978 ‘Le parfait de l’indicatif latin: un passé accompli, ou un accompli pur et simple?’ Revue des

études latines 56, 369-378. Postma, Gertjan. 2010. ‘The impact of failed changes’. Continuity and Change in Grammar, edited by Anne

Breitbarth, Christopher Lucas & David Willis, 269-302. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Reichenbach, Hans. 1947. Elements of Symbolic Logic. New York, NY: The Free Press. Renzi, Lorenzo. 1992. ‘Le développement de l’article en roman.’ Revue roumaine de linguistique 37: 2-3, 161-

176. Ringe, Don & Joseph F. Eska. 2013. Historical Linguistics: toward a twenty-first century reintegration.

Cambridge: Cambridge University Press. Ringe, Don, Tandy Warnow & Ann Taylor. 2002. ‘Indo-European and computational cladistics.’ Transactions of

the Philological Society 100, 59-129. Rodríguez Molina, Javier. 2010. La gramaticalización de los tiempos compuestos en español antiguo: cinco

cambios diacrónicos. Tesis de doctorado, Universidad autónoma de Madrid. Rosén, Hannah. 1994. ‘The definite article in the making: nominal constituent order and related phenomena.’

Linguistic Studies on Latin: selected papers from the 6th International Colloquium on Latin Linguistics, Budapest 1991, ed József Herman, 129-150. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

Røyneland, Unn. 2004. Dialektnivellering, ungdom og identitet: ein komparativ analyse av språkleg variasjon og endring i to tilgrensande dialektområde, Røros og Tynset. Unpublished doctoral thesis, Universitet i Oslo.

Ruhlen, Merritt. 1994. The Origin of Language. New York, NY: Wiley. Sandfeld, Kristian. 1930. Linguistique balkanique: problèmes et résultats. Paris: Champion. Schleicher, August. 1853. ‘Die ersten Spaltungen des indogermanischen Urvolkes.’ Allgemeine Zeitschrift fuer

Wissenschaft und Literatur, 786-787. Schleicher, August. 1863. Die Darwinsche Theorie und die Sprachwissenschaft: offenes Sendschreiben an Herrn

Dr Ernst Hackel. Weimar: Böhlau.

Page 26: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

26

Schleicher, August. 1865. Die Bedeutung der Sprache für die Naturgeschichte des Menschen. Weimar: Böhlau. Schmidt, Johannes. 1872. Die Verwandtschaftsverhältnisse der indogermanischen Sprachen. Weimar: Böhlau. Schuchardt, Hugo. 1885. Ueber die Lautgesetze: gegen die Junggrammatiker. Berlin: Oppenheim. Siegel, Jeff. 1985. ‘Koines and koineization.’ Language in Society 14, 357-378 (also online at

http://www.jstor.org/stable/4167665. Smith, John Charles. 1989. ‘Actualization reanalyzed: evidence from the Romance compound past tenses.’

Synchronic and Diachronic Approaches to Linguistic Variation and Change (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1988), edited by Thomas J. Walsh, 310-325. Washington, DC: Georgetown University Press.

Smith, John Charles. 1991. ‘Problemi dell’accordo del participio passato coll’oggetto diretto nei tempi composti coniugati con avere in italiano, con speciale riferimento ai dialetti.’ Tra Rinascimento e strutture attuali: saggi di linguistica italiana (Atti del Primo Convegno della Società Internazionale di Linguistica e Filologia Italiana, Siena, 28-31 marzo 1989, volume 1˚), edited by Luciano Giannelli, Nicoletta Maraschio, Teresa Poggi Salani & Massimo Vedovelli, 365-371. Torino: Rosenberg & Sellier.

Smith, John Charles. 1993a. ‘The agreement of the past participle conjugated with avoir and a preceding direct object: a brief history of prescriptive attitudes.’ Authority and the French Language: papers from a conference at the University of Bristol, edited by Rodney Sampson, 87-125. Münster: Nodus.

Smith, John Charles. 1993b. ‘La desaparición de la concordancia entre participio de pasado y objeto directo en castellano y catalán: aspectos geográficos e históricos.’ Actas del Primer Congreso Anglo-Hispano: tomo I, Lingüística, edited by Ralph Penny, 275-285. Madrid: Castalia..

Smith, John Charles. 1995a. ‘Agreement between past participle and direct object in Catalan: the hypothesis of Castilian influence revisited.’ Linguistic Change under Contact Conditions, edited by Jacek Fisiak, 271-289. Berlin & New York, NY: Mouton de Gruyter (Trends in Linguistics — Studies and Monographs 81).

Smith, John Charles. 1995b. ‘Perceptual factors and the disappearance of agreement between past participle and direct object in Romance.’ Linguistic Theory and the Romance Languages, edited by John Charles Smith & Martin Maiden, 161-180. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins (Current Issues in Linguistic Theory 122).

Smith, John Charles. 1996. ‘Surfonctionnalité et hyperanalyse: l’accord du participe passé dans les langues romanes à la lumière de deux théories récentes.’ Faits de langues 8, 113-120.

Smith, John Charles. 1997. ‘Types and tokens in language change: some evidence from Romance.’ Language History and Linguistic Modelling: a Festschrift for Jacek Fisiak on his 60th birthday, edited by Raymond Hickey & Stanisław Puppel, 1099-1111. Berlin & New York, NY: Mouton de Gruyter (Trends in Linguistics — Studies and Monographs 101).

Smith, John Charles. 1999. ‘Markedness and morphosyntactic change revisited: the case of Romance past participle agreement.’ The Emergence of the Modern Language Sciences: studies on the transition from historical-comparative to structural linguistics in honour of E. F. K. Koerner. Volume 2: Methodological Perspectives and Applications, edited by Sheila Embleton, John E. Joseph & Hans-Josef Niederehe, 203-215. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

Smith, John Charles. 2000. ‘Reanalysis and extension: notes and queries.’ Linguistics and Language Studies: exploring language from different perspectives, edited by Irena Kovačič, Milena Milojević-Sheppard, Silvana Orel-Kos & Janez Orežnik, 45-60. Ljubljana: Filozofska Fakulteta Univerze v Ljubljani.

Smith, John Charles. 2001. ‘Markedness, functionality, and perseveration in the actualization of a morphosyntactic change.’ Actualization: linguistic change in progress, edited by Henning Andersen, 203-223. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins, 2001 (Current Issues in Linguistic Theory 219).

Smith, John Charles. 2002. ‘L’accordo fra participio passato e oggetto diretto in qualche varietà romanza e le sue implicazioni per una teoria del cambiamento sintattico’, in Lesser-Used Languages and Romance Linguistics, edited by Tullio De Mauro & Shigeaki Sugeta, 169-184. Roma: Bulzoni.

Smith, John Charles. 2005. ‘Some refunctionalizations of the nominative-accusative opposition between Latin and Gallo-Romance.’ A Companion in Linguistics: a Festschrift for Anders Ahlqvist on the occasion of his sixtieth birthday, edited by Bernadette Smelik, Rijcklof Hofman, Camiel Hamans & David Cram, 269-285. Nijmegen: De Keltische Draak.

Smith, John Charles. 2006. ‘How to do things without junk: the refunctionalization of a pronominal subsystem between Latin and Romance.’ New Perspectives on Romance Linguistics: selected papers from the 35th Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL), Austin, Texas, February 2005. Volume II: Phonetics, Phonology and Dialectology, edited by Jean-Pierre Y. Montreuil, 183-205. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

Smith, John Charles. 2008. ‘The refunctionalisation of first-person plural inflection in Tiwi.’ Morphology and Language History: in honour of Harold Koch, edited by Claire Bowern, Bethwyn Evans & Luisa Miceli, 341-348. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

Page 27: FACT AND FICTION IN HISTORICAL LINGUISTICS · ©J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics 3 themselves.7 In this, as so often, linguistics is simply in step with

© J. C. Smith 2016 Fact and Fiction in Historical Linguistics

27

Smith, John Charles. 2011. ‘Change and continuity in form–function relationships.’ The Cambridge History of the Romance Languages. Volume 1: Structures, edited by Martin Maiden, John Charles Smith & Adam Ledgeway, 268-317. Cambridge: Cambridge University Press.

Smith, John Charles. 2016. ‘French and Northern Gallo-Romance.’ The Oxford Guide to the Romance Languages, edited by Adam Ledgeway & Martin Maiden, 292-318. Oxford: Oxford University Press.

Steiner, George. 1971. Extraterritorial: papers on literature and the language revolution. New York, NY: Atheneum.

Studer, Paul & E. G. R. Waters. 1924. Historical French Reader: Medieval Period. Oxford: Clarendon Press. Sturtevant, Edgar H. 1947. Introduction to Linguistic Science. New Haven, CT: Yale University Press. Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics: metaphorical and cultural aspects of semantic structure.

Cambridge: Cambridge University Press. Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics.

Berkeley, CA, etc.: University of California Press. Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact: an introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press Timberlake, Alan. 1977. ‘Reanalysis and actualization in syntactic change.’ Mechanisms of Syntactic Change,

edited by Charles N. Li, 141-177. Austin & London: University of Texas Press. Toon, Thomas E. 1983. The Politics of Early Old English Sound Change. New York, NY & London: Academic

Press. Trask, R. L. 2007. Trask’s Historical Linguistics, revised by Robert McCall Millar. London: Edward Arnold. Trask, R. L. 2000. The Dictionary of Historical and Comparative Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University

Press. Traugott, Elizabeth Closs. 1982. ‘From propositional to textual and expressive meaning: some semantic-pragmatic

aspects of grammaticalization.’ Perspectives on Historical Linguistics, edited by Winfred P. Lehmann & Yakov Malkiel, 245-271. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

Traugott, Elizabeth Closs. 1989. ‘On the rise of epistemic meanings in English: an example of subjectification in semantic change.’ Language 65, 31-55.

Traugott, Elizabeth Closs. 2003. ‘From subjectification to intersubjectification.’ Motives for Language Change, edited by Raymond Hickey, 124-139. Cambridge: Cambridge University Press.

Traugott, Elizabeth Closs & Richard B. Dasher. 2001. Regularity in Semantic Change. Cambridge: Cambridge University Press.

Traugott, Elizabeth Closs & Bernd Heine. 1991. Approaches to Grammaticalization (2 vols.). Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.

Trudgill, Peter. 1983a. Sociolinguistics: an introduction to language and society (revised edition). Harmondsworth: Penguin.

Trudgill, Peter. 1983b. ‘Acts of conflicting identity: the sociolinguistics of British pop-song pronunciation.’ On Dialect: social and geographical perspectives, edited by Peter Trudgill, 141-160. Oxford: Blackwell.

Trudgill, Peter. 2010. ‘Contact and sociolinguistic typology.’ The Handbook of Language Contact, edited by Raymond Hickey, 299-319. Chichester & Malden, MA: Wiley–Blackwell.

Trudgill, Peter. 2011. Sociolinguistic Typology: social determinants of linguistic complexity. Oxford: Oxford University Press.

Tuten, Donald. 2003. Koineization in Medieval Spanish. Berlin: Mouton De Gruyter. Vincent, Nigel. 1982. ‘The development of the auxiliaries HABERE and ESSE in Romance.’ Studies in the Romance

Verb: essays offered to Joe Cremona on the occasion of his 60th birthday, edited by Nigel Vincent & Martin Harris, 71-96. London & Canberra: Croom Helm.

Vincent, Nigel. 1997. ‘The emergence of the D-system in Romance.’ Parameters of Morphosyntactic Change, edited by Ans van Kemenade & Nigel Vincent, 149-169. Cambridge: Cambridge University Press.

Wanner, Dieter. 1977. ‘The heuristics of substratum.’ Studies in Romance Linguistics: Proceedings of the Fifth Linguistic Symposium on Romance Languages, edited by M. P. Hagiwara, 1-13. Rowley, MA: Newbury House.

Weinreich, Uriel, Marvin Herzog & William Labov. 1968. ‘Empirical foundations for a theory of language change.’ Directions for Historical Linguistics: a symposium, edited by Winfried P. Lehman & Yakov Malkiel, 95-195. Austin, TX: University of Texas Press;

also online at: http://www.utexas.edu/cola/centers/lrc/books/hist05.html Winford, Donald. 2003. An Introduction to Contact Linguistics. Oxford: Blackwell. Winford, Donald. 2005. ‘Contact-induced changes: classification and processes’, in Diachronica 22, 373-427; Winford, Donald. 2010. ‘Contact and borrowing.’ The Handbook of Language Contact, edited by Raymond

Hickey, 170-177. Chichester & Malden, MA: Wiley–Blackwell. Wright, Roger. 1982. Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool: Francis

Cairns.