9
亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章 68 亞洲錄影世界雜誌 03 2011 NLE 非線性剪輯 如需使用本文內容請洽亞洲錄影世界雜誌 亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章 如何在 Apple Final Cut Pro 製作對話旁白字幕? 圖‧文/蘋果 FCP 7.0 國際認證講師 蘇兆民 以及手拍聽打字幕軟體 FinalSub 之實際應用 Apple Final Cut Pro 非線性剪輯軟體上,要 製作對話與旁白字幕是比較麻煩一些,尤其是對話旁 白字幕與其他的字幕製作方式相比,例如標題、動態 等字幕製作,對話與旁白字幕,不但要隨著畫面內容 與音頻口語一句一句的上,而且字數與句數的數量極 多,同時也要跟著影音同步走,否則會讓觀看的人無 法跟著畫面的發展,而造成觀看上的困擾。 所以,在 Final Cut Pro 上對話旁白字幕,始終 是許多剪輯使用者相當頭疼的製作過程。 在過去的線性系統使用,通常都會搭配一些上 字幕系統,這些字幕系統,都會採取一種上字幕的 方式,那就是手拍聽打的方式。上字幕的工作人 員,會一邊看著螢幕畫面,也同時會聽著音頻口語 的聲音,敲打著鍵盤,一句一句的上,當看完影片 之後,同時也將對話旁白字幕給上完了。但是,不 是每個人都可以這麼精準的對上每句話的影音同步 點,也是要經歷過相當時間與經驗,才能夠很準確 的對上影音同步時間位置。因為在早期手拍聽打字 幕系統,在上完字幕之後,要進行修整時間碼位 置,並不是那麼的容易,因此工作人員操作的熟練 度就變成了一個操作使用上的門檻。 在非線性系統,因為從剪輯製作開始,就是以電 腦影音媒體檔案的方式,所以剪輯片段的時間點可以 隨意移動,這對於上對話字幕來說,其實是相當方便 的。尤其在對位上,可以更精準的對上影音時間同步 點,而透過編輯視窗與滑鼠、鍵盤的操作,讓剪輯人 員也可以很容易的找到字幕與影音同步的時間位置。 甚至利用非線性軟體中許多方便的工具,例如在 FCP (以下 Final Cut Pro 簡稱為 FCP)的幾項剪輯輔助 功能,如 Marker 標記點和 Snapping 吸附功能,可 以讓剪輯人員依照這些參考點,快速的將字幕位置找 到,而貼上相對應的字幕片段內容與設定長度。 但是,如果可以提供手拍聽打的功能,尤其是對 話旁白句數內容是相當多的情況,而且又是在影片時 間長度超過三十分鐘以上來說,手拍聽打的上字幕軟 體,能夠提供更有效率的製作工具。 可惜的是,FCP 一直沒有比較實用的手拍聽打 字幕軟體,讓很多使用者感到相當的失望,雖然先 前有幾套相關的字幕軟體(在 Mac OS X 系統之 下),但是在界面的設計或是相關的字幕應用上, 並不是讓使用者感到相當的容易上手好用,或者是 製作流程過於複雜或是使用時系統的不穩定,造成 剪輯人員更多學習與使用上的困擾。因此有很多後

FinalSub subtitle for Apple Final Cut Pro

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Dialog, Announce, Text Subtitle for Apple Final Cut Pro

Citation preview

Page 1: FinalSub subtitle for Apple Final Cut Pro

亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章

68 亞洲錄影世界雜誌 03 2011

NLE 非線性剪輯

如 需 使 用 本 文 內 容 請 洽 亞 洲 錄 影 世 界 雜 誌

亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章

如何在 Apple Final Cut Pro

製作對話與旁白字幕?

圖‧文/蘋果 FCP 7.0 國際認證講師 蘇兆民

以及手拍聽打字幕軟體FinalSub之實際應用  在 Apple Final Cut Pro 非線性剪輯軟體上,要

製作對話與旁白字幕是比較麻煩一些,尤其是對話旁

白字幕與其他的字幕製作方式相比,例如標題、動態

等字幕製作,對話與旁白字幕,不但要隨著畫面內容

與音頻口語一句一句的上,而且字數與句數的數量極

多,同時也要跟著影音同步走,否則會讓觀看的人無

法跟著畫面的發展,而造成觀看上的困擾。

  所以,在 Final Cut Pro 上對話旁白字幕,始終

是許多剪輯使用者相當頭疼的製作過程。

  在過去的線性系統使用,通常都會搭配一些上

字幕系統,這些字幕系統,都會採取一種上字幕的

方式,那就是手拍聽打的方式。上字幕的工作人

員,會一邊看著螢幕畫面,也同時會聽著音頻口語

的聲音,敲打著鍵盤,一句一句的上,當看完影片

之後,同時也將對話旁白字幕給上完了。但是,不

是每個人都可以這麼精準的對上每句話的影音同步

點,也是要經歷過相當時間與經驗,才能夠很準確

的對上影音同步時間位置。因為在早期手拍聽打字

幕系統,在上完字幕之後,要進行修整時間碼位

置,並不是那麼的容易,因此工作人員操作的熟練

度就變成了一個操作使用上的門檻。

  在非線性系統,因為從剪輯製作開始,就是以電

腦影音媒體檔案的方式,所以剪輯片段的時間點可以

隨意移動,這對於上對話字幕來說,其實是相當方便

的。尤其在對位上,可以更精準的對上影音時間同步

點,而透過編輯視窗與滑鼠、鍵盤的操作,讓剪輯人

員也可以很容易的找到字幕與影音同步的時間位置。

甚至利用非線性軟體中許多方便的工具,例如在 FCP

(以下 Final Cut Pro 簡稱為 FCP)的幾項剪輯輔助

功能,如 Marker 標記點和 Snapping 吸附功能,可

以讓剪輯人員依照這些參考點,快速的將字幕位置找

到,而貼上相對應的字幕片段內容與設定長度。

  但是,如果可以提供手拍聽打的功能,尤其是對

話旁白句數內容是相當多的情況,而且又是在影片時

間長度超過三十分鐘以上來說,手拍聽打的上字幕軟

體,能夠提供更有效率的製作工具。

  可惜的是,FCP 一直沒有比較實用的手拍聽打

字幕軟體,讓很多使用者感到相當的失望,雖然先

前有幾套相關的字幕軟體(在 Mac OS X 系統之

下),但是在界面的設計或是相關的字幕應用上,

並不是讓使用者感到相當的容易上手好用,或者是

製作流程過於複雜或是使用時系統的不穩定,造成

剪輯人員更多學習與使用上的困擾。因此有很多後

Page 2: FinalSub subtitle for Apple Final Cut Pro

03 2011 亞洲錄影世界雜誌 69

非線性剪輯NLE亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章

如 需 使 用 本 文 內 容 請 洽 亞 洲 錄 影 世 界 雜 誌

期使用 FCP 剪輯的製作單位,都會將完成的影片檔

案輸出,轉移到不同系統上,例如 Windows 平台

上,利用 Windows 的上字幕軟體,進行上對話旁

白的字幕工作,這樣其實只是徒增更多的影像檔案

轉換或是系統媒體格式上的困擾,甚至會造成整個

後期剪輯工作的負擔與作業時間的增加。

  在這裡,我們先簡單的介紹在 FCP 上,可以不

用藉由手拍聽打字幕軟體的方式,來快速的進行上對

話旁白字幕,讓一般使用 FCP 的剪輯人員,可以不用

藉由手拍聽打字幕軟體,就可以很方便而快速的上字

幕。

  圖1 是 FCP 對話旁白字幕製作的工作流程圖,

其實可以看得很清楚的一個部份,那就是如果沒有原

先的對話劇本(例如戲劇,因為現在很多的劇本也

都會先作成電腦文字檔案,所以直接就可以修改使

用),就必須輸出一個影像檔案,給專門進行聽寫的

文字紀錄編譯人員(如果是外國語言內容,就需要翻

譯人員翻譯成中文),進行語言轉成文字檔案的工

作,而這項工作也是很花時間的,因為文字紀錄編譯

人員,不但要細聽每一句對話之外,還要檢證校對所

紀錄的文字是否正確,當然現在紀錄的方式,也都在

電腦上,所以這些文字都會以文字檔案的方式儲存。

  有一些電視公司,他們有專門上字幕的單位,除

了進行這些影片內容聽打說寫轉成文字檔案之外,也

會同時將每句對話的時間碼紀錄下來,這樣可以讓剪

輯工作人員更快速的將文字內容對應上影音同步點,

有效率的將對話旁白字幕對應上。所以,光只用手拍

聽打的上字幕軟體,並不會迅速的完成影音同步字幕

內容,如果沒有這些文字紀錄人員的作業過程,其實

沒有省下多少工作時間,尤其是剪輯人員自行的聽寫

圖1:FCP 對話旁白字幕製作工作流程圖。

  這些文字檔案,如果有透過專門的手拍聽打字

幕軟體時,這些字幕軟體,除了將文字檔案匯入

使用之外,在完成內容之後,會再輸出一個 XML

(eXchange Media Language 交換媒體語言)

檔案匯入 FCP 中,而會自動的產生一個字幕軌

在 FCP 的序列上(或者是先指定字幕軌),而這

些字幕軟體有時候產生的是圖像檔(例如TIFF、

JPEG、PNG等),如果要做修改,可能要回到字

幕軟體中,或是重新製作。

  如果沒有採用這些手拍聽打字幕軟體,要怎樣

方便而有效率的在 Final Cut Pro 中來進行上對話

旁白字幕的工作呢?

  首先,還是先將這些對話旁白字幕先轉換為一

句一句對話旁白的文字檔案,這樣可以讓 FCP 的

字幕作業,比較容易些。

在 FCP 上對話旁白字幕的

製作工作流程

  要上字幕之前,當然還是要先完成基本的剪輯

與修整工作,同時的也讓對話與旁白的聲音內容片

段跟影像內容片段,做好相關的同步處理,這樣我

Page 3: FinalSub subtitle for Apple Final Cut Pro

70 亞洲錄影世界雜誌 03 2011

NLE 非線性剪輯

如 需 使 用 本 文 內 容 請 洽 亞 洲 錄 影 世 界 雜 誌

亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章

們才可以採用 FCP 所提供的一些輔助操作功能,順

利的進行上字幕的工作。在 Timeline 上先讓對話旁

白的聲音軌,以波形的方式來顯示。(如圖2)

  為什麼要將聲音軌上的聲音片段以波形的方式

來顯示呢?這是因為一般對話或是旁白,不太容易

從影像畫面來找到編輯點,所以以聲音波形的大小

聲起伏,尤其是無聲的斷句點,就可以當作是聲音

段落的起始位置。

  在起始的位置,在 T i m e l i n e 上設下一個

Marker 標記點,而兩個標記就當作一個字幕片段的

時間長度位置。(如圖3)

  接著,我們到 Viewer 的視窗右下方,找到一

個「A」字的界面按鈕,這是 Generator 產生器,

裡面有一個項目就是 Text 字幕,選擇 Outline Text

(如圖4),為什麼不選擇 Text 而選擇Outline Text

圖2:時間線外觀選單(Timeline Layout Popup)。

圖3:在 Timeline 設下 Marker 標記點。

圖4:在 Text 項目裡,選擇 Outline Text。

呢?這是因為在對話旁白字幕在顯示時,如果沒有

Outline 外框邊緣的顯示,可能會讓字幕跟背景顏色

融合在一起,造成無法辨識字幕的問題。

  將這個 Outline Text 字幕,加入到序列的對話

旁白所標記的段落上,然後在 Canvas 的視窗中將

Tiltle Safe 字幕安全框的顯示功能打開。(圖5)

  因為 Title Safe 可以提供字幕對位的參考線功

能,通常字幕都會放在安全框的內線以內,在中間

下方的位置上。

  然後點兩下剛剛放在序列上的字幕片段,在

Viewer 視窗中可以看到第二個標籤頁Control,點開

標籤頁,可以看到裡面有相關的字幕設定(圖6)。

將相關的字型、大小、位置、顏色、外框粗細等參

數,做相關畫面的調整,讓字幕在畫面上容易看清

楚,在視覺位置上,能夠容易辨識。

圖5:在 Canvas 視窗中將 Title Safe 字幕安全框顯示功能打開。

Page 4: FinalSub subtitle for Apple Final Cut Pro

03 2011 亞洲錄影世界雜誌 71

非線性剪輯NLE亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章

如 需 使 用 本 文 內 容 請 洽 亞 洲 錄 影 世 界 雜 誌

圖6:點開 Control 標籤頁。

  在 FCP 目前的字幕字型選擇的名稱顯示上有一

些問題,在界面的文字顯示上,暫時沒有支援雙位元

的顯示,所以中文字型名稱是以拼音的方式來顯示。

這一點對於使用者來說,似乎有一點困擾。不過這個

問題由來已久,暫時也沒有其他的替代方案。(圖

7)

  然後將字幕的文字檔案打開(利用系統內建的

文字編輯就可以了,無須使用如 MS Word 文字編

輯軟體),利用拷貝與貼上的方式,將對話旁白文

圖7:目前沒有支援雙位元,也就無法顯示中文。

圖8:利用拷貝與貼上的方式,將對話旁白文字貼在 Viewer 中

的 Control 下的 Text 欄位中。

圖9:先複製前段的字幕片段,來貼上後段的字幕文字。

字貼在 Viewer 中的 Control 下的 Text 欄位中,這

樣就完成第一個對話旁白字幕片段。(如圖8)

  接下來,進行下一段字幕片段的製作。將前一

個字幕片段直接複製,可以利用滑鼠拖拉編輯的方

式,先點選前一個字幕片段,然後按住 option 輔助

功能鍵,拖拉這個字幕片段,就會自動複製,這個

時候如果有打開 Snapping 吸附功能,片段的 In點

就會吸附住 Marke 點,然後放開 option 再放開滑

鼠,滑鼠在點拉字幕片段的out點到下一個 Marker

點的位置。然後再回到文字編輯,將下一段字幕

文字拷貝,再貼上這個複製片段的同樣文字欄位上

(記得點兩下複製的這個片段,才會顯示在 Viewer

視窗中)。(如圖9)

  後面接續的字幕片段,就如同重複前面的製作

方式,一段一段的複製、貼上,其中無須修改任何

的設定參數,雖然看起來有點費工,但是這是目前

在 FCP 上比較有效率的上對話旁白字幕的方式。

(如圖10)

圖10:在 FCP 上比較有效率的上對話旁白字幕的方式,仍舊

是一段一段的複製、貼上。

Page 5: FinalSub subtitle for Apple Final Cut Pro

72 亞洲錄影世界雜誌 03 2011

NLE 非線性剪輯

如 需 使 用 本 文 內 容 請 洽 亞 洲 錄 影 世 界 雜 誌

亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章

  不過,這種上旁白對話字幕的方式,有一個問

題,那就是如果萬一發現字幕的字型、大小以及

位置需要做修改時,同時字幕片段已經上好幾十、

幾百段,而且在 FCP 中無法使用參數轉貼的功能

(Paste Attributes)在這個字幕片段上,因為在

字幕片段是由產生器(Generator)所產生出來的

內容,所有的參數控制都是在 Control 項目中來執

行,所以就無法使用參數轉貼的方式,來做大量的

批次修改。

  也就是說,必須一個一個的將這些字幕片段逐

一的修改。因此,在一開始的時候,就要先將字幕

片段的相關調整做好,否則的話,一遇到這方面的

問題,也只好乖乖的一個一個的花時間修改了。

利用 FinalSub 手拍聽打字幕軟體

來幫忙上 FCP 的對話旁白字幕

  如果覺得這樣在 FCP 軟體中一個一個地上

對話旁白字幕的方式有點麻煩,可以嘗試著使用

FinalSub 軟體進行手拍聽打的上對話旁白字幕的製

作。

  這是中國廣州新麥數碼科技有限公司所開發的

上字幕軟體,最主要的是跟 Final Cut Pro 直接做

結合的流程使用,也就是將 FCP 上對話旁白字幕的

處理,移出到 FinalSub,同時結合了過去手拍聽打

上字幕的工作模式,讓使用者可以以文字編輯的方

式,直接來進行處理。而且每一段字幕,都可以看

到所在的時間碼位置,使用者可以簡單的利用鍵盤

上的方向鍵,來進行微調每段字幕的位置,而不需

要在 FCP 中來進行相關的處理。

  1. 可以進行批次大量的字幕修改,前面曾經

提到說,在 FCP 內修改字幕片段,必須採取逐一

的方式來作修改,而這套軟體可以先在 FCP 修改

頭一個字幕片段之後,透過 FinalSub 可以全部一

次就完成所有在 FCP 字幕片段修改的動作。

  2. 可以直接將其他國家文字直接貼上,時間

碼的位置不會被改變,這樣對於有多國語言文字字

幕的需求使用者來說,是相當方便的功能。

  3. 除了可以將事先做好的字幕文字檔直接貼

上之外,也可以在 FinalSub 進行字幕文字編輯,

也就是說,聽寫人員可以直接的進行字幕時間位置

的編修,而不需要使用文字編輯軟體,這樣對於整

個影像後期的流程來說,節省了不少的工作時間。

  4. 時間碼位置的調整,除了可以利用鍵盤上

的左右方向鍵來進行格數的調整(最少可以到一

格),也可以一邊播放影片一邊修改。

  5. 提供多項字幕格式的輸出,除了以 XML

的形式自動的匯回 FCP 序列上之外,同時也可以

輸出 SRT、STL 以及 Text Script 給其他的需求使

用(STL 檔案可以提供給 DVD Studio Pro 的字幕

軌使用,Text Script 可以提供給 Adobe Encore

使用,SRT 就是一般的電腦影像播放程式的字幕

顯示檔案)。

  6. 如果使用早期的儒園字幕系統所產生帶有

時間碼的字幕文字檔案,也都可以直接的將時間碼

轉換,就可以馬上的匯回 FCP 序列中。

  另外,FinalSub 有幾項重要的功能:

Page 6: FinalSub subtitle for Apple Final Cut Pro

03 2011 亞洲錄影世界雜誌 73

非線性剪輯NLE亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章

如 需 使 用 本 文 內 容 請 洽 亞 洲 錄 影 世 界 雜 誌

  當然還有其他的功能,在這裡就不再多加詳述,

在 FinalSub 官方網站有提供試用版,可以讓使用者

先期瞭解相關的操作。

  在這裡也將 FinalSub 相關的操作做一個簡單的

介紹給大家瞭解。

  首先,在 FCP 的專案中,將要上字幕的序列輸

出一段影片檔案。(如圖11)

  這段輸出的影片是提供 FinalSub 在上字幕時,

作為參考之用,如果使用 FinalSub 上字幕,是在與

FCP 同一台電腦上使用,在輸出檔案的時候,可以在

FCP 輸出 Quicktime Movie 視窗的下方有一項 Make

Movie Self-Contained 將勾選取消。讓這個影像檔案

形成替身的方式,這樣可以快速的輸出,以節省作

業時間。因為在 FinalSub 編輯完成之後,會再匯回

FCP 的序列之中。(如圖12)

圖11:在 FCP 的專案中,將要上字幕的序列輸出一段影片檔案。

圖12:在輸出 Quicktime Movie 視窗的下方,將

Make Movie Self-Contained 的勾選取消。

一個名稱為 Text Up 2 的外掛,這是一家專門製作外

掛字幕軟體公司 Spherico Text 所免費提供使用的字

幕外掛,這個外掛字幕軟體的特色是已經將對話旁白

字幕所需要的畫面位置已經作為預設值設定好,無須

做任何的更動或是修改。(如圖14)

  只要在 FCP 的序列上加入第一個字幕片段,

調整好第一句對話旁白的位置之後(記得將字幕軌

放在序列影像區的最上層),再回到 FinalSub 中

(在執行 FinalSub 字幕軟體過程中,可以選擇關

閉或是不關閉 FCP,因為 FinalSub 的執行並不會

佔去太多的電腦效能),按下控制界面上的「獲取

FCP 字體」,記得先將要上字幕的序列,在 FCP 的

Browser 計劃案素材區中,放在根目錄的位置上,不

要放在 Bin 媒體檔案夾當中。這時候在 FinalSub 會

跳出一個選擇編輯序列的視窗(如果有多個序列放在

根目錄下),選擇將要上字幕的序列,就完成初期的

圖13:當影像輸出完成之後,在操作界面上按下「導

   入MOV」,將這段影片匯入 FinalSub 中。

圖14:Text Up 2 的外掛軟體。

  當影像輸出完成之後,將 FinalSub 啟動,在

操作界面上按下「導入MOV」,將這段影片匯入

FinalSub 中(如圖13),再回到 FCP 序列上,選擇

產生器中的字幕項目,在 FinalSub 軟體中,提供了

Page 7: FinalSub subtitle for Apple Final Cut Pro

74 亞洲錄影世界雜誌 03 2011

NLE 非線性剪輯

如 需 使 用 本 文 內 容 請 洽 亞 洲 錄 影 世 界 雜 誌

亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章

設定。(如圖15)

  然後打開字幕文字檔案(以文字編輯應用程式開

啟,請記住文字編輯所存的文本形式,儘量採用純文

字的方式,也就是以 .txt 的方式作存檔),全選字

幕文字,然後拷貝,回到 FinalSub 的文字編輯欄位

中,直接貼上。(如圖16)

  然後按下界面上的「開始手拍」,或是注意右上

方的選項設定是在「手拍」模式,就可以開始進行手

拍聽打的上對話字幕的動作。在 FinalSub 中,手拍

圖15:將要上字幕的序列放在根目錄的位置上,FinalSub

會跳出一個選擇編輯序列的視窗。

圖16:拷貝字幕文字,貼在FinalSub的文字編輯欄位中。

聽打的模式有三種:1. 拍一下空白鍵作為 In 點,再

拍一下為 Out 點;2. 拍住空白鍵成為 In 點,到字幕

內容結束,放開空白鍵,會自動設定 Out 點;3. 拍

一下空白鍵,再放開,自動設定 Out 點(設定的時間

長度跟方向鍵的調整格數設定有關,如圖17所示)。

  就這樣依序的手拍聽打字幕,到內容的結束之

後,再到右上方的選項設定,設定在編輯模式,就可

以利用方向鍵來作時間碼位置的修改。可以自行設定

修改的格數。(如圖18)

  修改完成之後,再按下界面上的「發送回

FCP」,就會自動的在 FCP 的 Browser 中產生一個

同樣的名稱(但是會增加相關的敘述)的新序列。這

圖17:設定的時間長度跟方向鍵的調整格數設定有關。

圖18:在編輯模式,可以利用方向鍵來作時間碼位置的修改。

Page 8: FinalSub subtitle for Apple Final Cut Pro

03 2011 亞洲錄影世界雜誌 75

非線性剪輯NLE亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章

如 需 使 用 本 文 內 容 請 洽 亞 洲 錄 影 世 界 雜 誌

樣就完成了 FCP 的對話旁白字幕。(如圖19)

  如果有雙行字的顯示,可以利用逗號的方式,然

後在 FinalSub 上方的選單列,選擇工具中的轉換標

點符號成換行的方式,就可以再匯回 FCP 中,就可

以變成雙行的文字顯示。(圖20)

  因為 FinalSub 是直接利用 FCP 的內建字幕功

能,也就是採用 XML 的方式,來進行相關的字幕處

理,所以不是以產生圖檔的方式來轉換字幕文字內

容,因此在作業上,比較不佔系統效能與記憶體空

間,如果有字型上的美觀問題,通常是所選擇的字體

形式所產生的,可以多選擇幾種字體來測試看看。大

部份對話旁白字幕的字體,都會採用黑體、楷體以及

圓體等字型,只要讓觀看者可以清楚的辨識字體就可

圖19:按下界面上的「發送回FCP」,就會自動在 FCP 的

Browser 中產生一個同樣的名稱。

圖20:選擇工具中的轉換標點符號成換行的方式,匯回 FCP

中,變成雙行的文字顯示。

以了,無須太刻意的去選擇特殊字型。

  如果發現字幕字型、大小、位置等需要做修改,

可以利用 FinalSub 上「批量改字體」的功能,做一

次性的自動修改。

  先在 FCP 的序列上修改第一個字幕片段,點

兩下,回到 Viewer 中,修改 Control 內的相關參

數項目(請勿修改 Motion 標籤頁內的項目,因為

FinalSub 不接受 Motion 項目內的修改)。(如圖

21)

  修改好之後,直接回到 FinalSub 中,按下批量

修改字體(請注意,都在同一個 FinalSub 的編輯檔

案下),FinalSub 會自動的匯入匯出,無須做任何設

定。在 FCP 中馬上就可以看到剛剛處理好的批量改

字體新的序列複製檔案。(如圖22)

圖21:修改 Control 內的相關參數項目。

圖22:在 FinalSub 中,按

下批量修改字體,會自動的

匯入匯出,無須做任何設

定。

Page 9: FinalSub subtitle for Apple Final Cut Pro

76 亞洲錄影世界雜誌 03 2011

NLE 非線性剪輯

如 需 使 用 本 文 內 容 請 洽 亞 洲 錄 影 世 界 雜 誌

亞洲錄影世界雜誌 2011 三月號 FinalSub 產品介紹文章

  這是不是比原先的做法還要容易與節省時間呢?

  如果有其他的字幕系統,如儒園字幕所產生的帶

有時間碼的字幕文字檔案。(如圖23)就可以直接

複製整個帶有時間碼的文字內容(也包含字幕分行

符號,因為也可以做字幕分行的轉換),只要利用

FinalSub 上方選單工具項目下的轉換時間碼格式與轉

換雙行字幕,就可以將時間碼轉成 FinalSub 的時間

碼以及分行標示。(如圖24)

  再以同樣的方式,按下發送回FCP,就可以直接

的匯回FCP的序列上,依照時間碼的位置來產生字幕

片段。(圖25)

圖23:儒園字幕所產生的帶有時間碼的字幕文字檔案。

圖24:利用FinalSub上方選工具項目下的轉換時間碼格式與

轉換雙行字幕,就可以將時間碼轉成FinalSub的時間碼

以及分行標示。

圖25:按下「發送回FCP」,就可以直接匯回FCP的序列

上,依照時間碼的位置來產生字幕片段。

  如果有其他語言字幕,使用同一個序列來作對話

旁白字幕的編輯,直接使用原來的 FinalSub 的字幕

編輯檔案,然後複製其他國家語言的文字檔案內容。

在編輯模式下,FinalSub 上方選單列的編輯中,選擇

用「剪貼文本替換當前選定的文本」,就可以將原有

的語言文字,換成其他國家的語言文字,然後再匯回

FCP 之中。就可以新增其他國家的語言,這種方式也

是可使用在輸出給 DVD Studio Pro 的字幕 STL 檔案

的使用上。

  FinalSub 也提供自動計時儲存的功能,讓使用者

可以放心的進行長時間的手拍聽打上字幕的製作,無

須擔心突然發生的當機狀況。

  這套 FinalSub 手拍聽打對話旁白字幕軟體,雖

然在界面上的設計,看起來比較簡樸,但是在操作

上,並不會覺得不方便,反而覺得更容易使用。使用

者在學習上,也很快的上手,對於相關對話旁白字幕

需求的製作內容,也很快就完成。

  台灣的幾個用戶對於先前的舊版本,有一些操作上

與使用上的問題與需求,經過台灣代理與廣州原廠方面

的連絡,進行修正與新增功能,在極短的時間內,就馬

上釋出相關的更新修正版本,讓台灣的用戶相當滿意。

  目前,FinalSub 也針對台灣使用者,提供繁體的

操作界面(雖然部份用語有一些出入,但還是能夠接

受),也看得出這家中國廠商對於台灣市場的用心。

  有興趣的讀者,不妨到 FinalSub 官方網站下載

試用版本,試用版本基本上除了僅提供十行字幕的

手拍聽打限制之外,其他功能都是與正式版本相同

的,因為這套軟體在使用時,必須安裝他們所提供的

USB 軟體鎖,才能解鎖使用。

  如果購買者有這方面的需求,台灣代理商方面也

有提供購買者三小時的操作教學課程。

  如果是使用 Apple Final Cut Pro 的使用者,有大量

上對話旁白字幕的製作需求,或許 FinalSub 是不錯的

選擇。( FinalSub 官方網址:www.finalsub.com )