Upload
marcellin-albert
View
139
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Gile Init traductolGile Init traductol 11
Initiation à la traductologieInitiation à la traductologie
Daniel GileDaniel Gile
[email protected]@laposte.net
Gile Init traductolGile Init traductol 22
« Traductologie »« Traductologie »
Translation StudiesTranslation Studies, , Übersetzunswissenschaft / Übersetzunswissenschaft / TranslationswissenschaftTranslationswissenschaft, traductolog, traductología, honyakyuronía, honyakyuron
Le concept: Recherche universitaire sur la traduction Le concept: Recherche universitaire sur la traduction (y compris l’interprétation)(y compris l’interprétation)
Par opposition à la Par opposition à la pratiquepratique de la traduction de la traduction
Deux courants traductologiques principaux:Deux courants traductologiques principaux:- Le courant « littéraire » (y compris philosophique)Le courant « littéraire » (y compris philosophique)
- Le courant « scientifique » (plutôt aspirations Le courant « scientifique » (plutôt aspirations scientifiques)scientifiques)
Gile Init traductolGile Init traductol 33
La réflexion sur la traduction est ancienneLa réflexion sur la traduction est ancienne
Antiquité Antiquité
(Cicéron, Horace, Sénèque, Pline le Jeune, Quintilien…)(Cicéron, Horace, Sénèque, Pline le Jeune, Quintilien…)
Puis, Moyen-Age jusqu’au 19Puis, Moyen-Age jusqu’au 19ee::
Personnages religieux:Personnages religieux:
St Jérôme, St Augustin, St Thomas d’Aquin, Bacon, St Jérôme, St Augustin, St Thomas d’Aquin, Bacon, Erasme, Luther… (Bible !)Erasme, Luther… (Bible !)
Philosophes et personnages littéraires:Philosophes et personnages littéraires:
Novalis, Goethe, Shelley, Schopenhauer, Nietzsche…Novalis, Goethe, Shelley, Schopenhauer, Nietzsche…
Dans tous ces cas, Dans tous ces cas, attitude normativeattitude normative..
Gile Init traductolGile Init traductol 44
Débuts de la traduction comme objet de Débuts de la traduction comme objet de rechercherecherche
Dans les années 1950Dans les années 1950
Les linguistes d’abord:Les linguistes d’abord:
Jakobson, Catford, Mounin, Vinay et DarbelnetJakobson, Catford, Mounin, Vinay et Darbelnet
Ils considéraient la traduction comme un phénomène Ils considéraient la traduction comme un phénomène linguistique, et revendiquaient son étude dans le cadre linguistique, et revendiquaient son étude dans le cadre
de la linguistiquede la linguistique
Linguistique contrastiveLinguistique contrastive
Pas normatifPas normatif
Peu de réflexion sur le « message »Peu de réflexion sur le « message »
Le traducteur en tant que personne était absent de la Le traducteur en tant que personne était absent de la réflexionréflexion
Gile Init traductolGile Init traductol 55
Eugene NIDA (1)Eugene NIDA (1)
Egalement dans les années 1950Egalement dans les années 1950
Le linguiste chomskyen et anthropologue Le linguiste chomskyen et anthropologue Eugene NIDAEugene NIDA
Contacté par traducteurs de la BibleContacté par traducteurs de la Bible
Pour les aider par la voie scientifique à résoudre des Pour les aider par la voie scientifique à résoudre des problèmes de traduction de la Bibleproblèmes de traduction de la Bible
Pour la première fois, Pour la première fois, interdisciplinaritéinterdisciplinarité – à l’initiative des – à l’initiative des traducteurtraducteur
Pour la première fois, le Pour la première fois, le messagemessage est au centre de la est au centre de la réflexionréflexion
Gile Init traductolGile Init traductol 66
Eugene NIDA (2)Eugene NIDA (2)
Avec Nida, prémisses de la traductologie à travers la Avec Nida, prémisses de la traductologie à travers la théorisation de la traduction en tant que telle dans le théorisation de la traduction en tant que telle dans le
cadre d’une cadre d’une Science of translating (1964)Science of translating (1964)..
Equivalence formelleEquivalence formelle
(Parallélisme des structures)(Parallélisme des structures)
Equivalence dynamiqueEquivalence dynamique
(Recherche de l’identité de l’effet)(Recherche de l’identité de l’effet)
Depuis, la traduction de la Bible continue à fournir des Depuis, la traduction de la Bible continue à fournir des réflexions théoriques sur la traductionréflexions théoriques sur la traduction
Gile Init traductolGile Init traductol 77
Jiry LevyJiry Levy
1967, Tchécosolovaquie1967, Tchécosolovaquie
« Découvert » plus tard en Occident« Découvert » plus tard en Occident
Traduction comme prise de décisionsTraduction comme prise de décisions
Minimax – obtenir le maximum avec le minimum d’effortsMinimax – obtenir le maximum avec le minimum d’efforts
Inspiré de la théorie des jeuxInspiré de la théorie des jeux
Pour la première fois, le traducteur en tant que personne Pour la première fois, le traducteur en tant que personne est au centre de la réflexion sur la traductionest au centre de la réflexion sur la traduction
Gile Init traductolGile Init traductol 88
La « traductologie » - James HolmesLa « traductologie » - James Holmes
The name and nature of Translation Studies, 1972 [1988]The name and nature of Translation Studies, 1972 [1988]
Première vision de la traductologie comme une discipline Première vision de la traductologie comme une discipline indépendante indépendante empiriqueempirique qui a deux buts: qui a deux buts:
a.a. Décrire les phénomènes traductionnelsDécrire les phénomènes traductionnels
b.b. Proposer des théories explicatives et prédictivesProposer des théories explicatives et prédictives
Taxonomie:Taxonomie:
Traductologie « pure » (fondamentale) et « appliquée »Traductologie « pure » (fondamentale) et « appliquée »
Pure: descriptive/théoriquePure: descriptive/théorique
Appliquée: didactique, outils, politique, critiqueAppliquée: didactique, outils, politique, critique
Gile Init traductolGile Init traductol 99
Cartographie de la traductologie d’après HolmesCartographie de la traductologie d’après Holmes
Gile Init traductolGile Init traductol 1010
Pourquoi la traductologie ?Pourquoi la traductologie ?
Côté « culturel »Côté « culturel »
Grande importance quantitative et qualitative des œuvres Grande importance quantitative et qualitative des œuvres traduites dans la culture de la quasi-totalité des groupes traduites dans la culture de la quasi-totalité des groupes
humainshumains
Ouvrages religieux, littéraires, scientifiques, Ouvrages religieux, littéraires, scientifiques,
information des actualités…information des actualités…
Il est intéressant de mieux comprendre le pourquoi et le Il est intéressant de mieux comprendre le pourquoi et le comment de ces mouvements d’œuvres traduites ainsi comment de ces mouvements d’œuvres traduites ainsi
que leurs effetsque leurs effets
Gile Init traductolGile Init traductol 1111
Exemples de questions Exemples de questions pour la traductologie « culturelle »pour la traductologie « culturelle »
Quelle est / a été l’influence des œuvres traduites dans Quelle est / a été l’influence des œuvres traduites dans l’évolution de différentes communautés culturelles ?l’évolution de différentes communautés culturelles ?
(Propagation des religions, influences littéraires, modèles (Propagation des religions, influences littéraires, modèles sociaux…)sociaux…)
En quoi les normes de la traduction reflètent-elles la culture En quoi les normes de la traduction reflètent-elles la culture du groupe social auquel appartient un traducteur ?du groupe social auquel appartient un traducteur ?
En quoi les traductions diffèrent-elles en fonction de En quoi les traductions diffèrent-elles en fonction de l’idéologie du traducteur ?l’idéologie du traducteur ?
En quoi le régime politique d’un pays infuence-t-il ce qu’on En quoi le régime politique d’un pays infuence-t-il ce qu’on y traduit ?y traduit ?
Gile Init traductolGile Init traductol 1212
Pourquoi la traductologie ?Pourquoi la traductologie ?
Côté pratique (1)Côté pratique (1)
La traduction est une activité économiqueLa traduction est une activité économique
Elle intervient dans des domaines techniques et Elle intervient dans des domaines techniques et scientifiquesscientifiques
Elle coûte de l’argent et prends du tempsElle coûte de l’argent et prends du temps
Sa qualité n’est pas toujours très bonneSa qualité n’est pas toujours très bonne
L’optimisation économique et technique des performances L’optimisation économique et technique des performances des traducteur présente un intérêt pratique.des traducteur présente un intérêt pratique.
La formation est un enjeu important dans cette optiqueLa formation est un enjeu important dans cette optique
Gile Init traductolGile Init traductol 1313
Côté pratique (2)Côté pratique (2)
Idées de recherche:Idées de recherche:
- Etudier les - Etudier les erreurserreurs des traducteurs et leurs raisons - des traducteurs et leurs raisons -
(Cognition humaine, notamment communicationnelle, (Cognition humaine, notamment communicationnelle, notamment linguistique, organisation et conditions du notamment linguistique, organisation et conditions du
travail…)travail…)
- Etudier la - Etudier la qualitéqualité de la traduction – comment la mesurer, de la traduction – comment la mesurer, est-elle perçue objectivement ou subjectivement ?est-elle perçue objectivement ou subjectivement ?
- Etudier l’- Etudier l’économieéconomie de la traduction professionnelle – Les de la traduction professionnelle – Les acteurs, les coûts, l’organisation du marché et du acteurs, les coûts, l’organisation du marché et du
travail…travail…- Etudier la Etudier la formationformation des traducteurs – méthodes de des traducteurs – méthodes de
formation, mesures d’aptitude…formation, mesures d’aptitude…
Gile Init traductolGile Init traductol 1414
Composition paradigmatique de la traductologie Composition paradigmatique de la traductologie contemporainecontemporaine
Traductologie « littéraire »Traductologie « littéraire »(LAP – Liberal Arts Paradigm(LAP – Liberal Arts Paradigm
““Cultural turnCultural turn”)”)
Traductologie « scientifique »Traductologie « scientifique »(ESP – Empirical Science Paradigm)(ESP – Empirical Science Paradigm)
Traductologie didactiqueTraductologie didactique
(ici Europe occidentale – Europe orientale et Asie (ici Europe occidentale – Europe orientale et Asie encore peu intégrées)encore peu intégrées)
Gile Init traductolGile Init traductol 1515
Composition paradigmatique de la traductologie Composition paradigmatique de la traductologie contemporainecontemporaine
Exemple de noms de traductologues dans chaque Exemple de noms de traductologues dans chaque paradigmeparadigme
Attention :Attention :- Liste non exhaustiveListe non exhaustive
- La sélection des noms ne correspond pas à un jugement La sélection des noms ne correspond pas à un jugement qualitatif sur leur apportqualitatif sur leur apport
- Les paradigmes ne sont pas étanchesLes paradigmes ne sont pas étanches(Un même auteur peut se situer dans différents paradigmes (Un même auteur peut se situer dans différents paradigmes
dans ses travaux)dans ses travaux)
Gile Init traductolGile Init traductol 1616
Exemples de noms dans la traductologie Exemples de noms dans la traductologie « littéraire »« littéraire »
Les littéraires (au sens strict) sont à l’origine de l’apparition Les littéraires (au sens strict) sont à l’origine de l’apparition institutionnelle de la traductologie.institutionnelle de la traductologie.
Années 1970: James Holmes, Theo Hermans, José Années 1970: James Holmes, Theo Hermans, José Lambert, André Lefevere, Gideon Toury…Lambert, André Lefevere, Gideon Toury…
Belgique, KULBelgique, KUL
Littérature comparée.Littérature comparée.
Dans les années 1980 et 1990, extension, surtout Dans les années 1980 et 1990, extension, surtout européenne:européenne:
Susan Bassett (UK), Antoine Berman (F), Jean-René Susan Bassett (UK), Antoine Berman (F), Jean-René Ladmiral (F), Anthony Pym (S), Katarina Reiss (D), Ladmiral (F), Anthony Pym (S), Katarina Reiss (D),
Christina Schäffner (UK), Hans Vermeer (D), Lawrence Christina Schäffner (UK), Hans Vermeer (D), Lawrence Venuti (US), GarcVenuti (US), García Yebra (S)…ía Yebra (S)…
Gile Init traductolGile Init traductol 1717
Exemples de noms dans la traductologie Exemples de noms dans la traductologie « scientifique »« scientifique »
TraductionTraduction
Krings, Lörscher (D) avec TAPsKrings, Lörscher (D) avec TAPs
Puis Baker (UK), Dancette (Ca), Hansen (DK), Puis Baker (UK), Dancette (Ca), Hansen (DK), Jakobsen (DK),Tirkkonen-Condit (Fi)…Jakobsen (DK),Tirkkonen-Condit (Fi)…
InterprétationInterprétation
Chernov (URSS), Collados AChernov (URSS), Collados Aís (S),ís (S), Gran (It), Gran (It), Kalina (D), Kurz (At), Liu (Tw), Moser-Mercer Kalina (D), Kurz (At), Liu (Tw), Moser-Mercer (CH), Pöchhacker (At), Riccardi (It), Russo (CH), Pöchhacker (At), Riccardi (It), Russo
(It),Setton (F), Tommola (Fi), Wadensjö (Se)…(It),Setton (F), Tommola (Fi), Wadensjö (Se)…
Gile Init traductolGile Init traductol 1818
Exemples de noms dans la traductologie Exemples de noms dans la traductologie didactiquedidactique
TraductionTraduction
Bédard (Ca), Delisle (Ca), Durieux (F), Gambier Bédard (Ca), Delisle (Ca), Durieux (F), Gambier (Fi), Gouadec (F), Hönig (D), Hurtado-Albir (S), (Fi), Gouadec (F), Hönig (D), Hurtado-Albir (S),
Kiraly (D), Kussmaul (D), Lavault (F), Nord (D), Kiraly (D), Kussmaul (D), Lavault (F), Nord (D),
Robinson (US), Wilss (D)…Robinson (US), Wilss (D)…
InterprétationInterprétation
Cenkova (Cz), Collados ACenkova (Cz), Collados Aís (S)ís (S), Gran (It), Ilg (F), , Gran (It), Ilg (F), Kalina (D), Seleskovitch & Lederer (F)…Kalina (D), Seleskovitch & Lederer (F)…
Gile Init traductolGile Init traductol 1919
Caractéristiques institutionnelles de la Caractéristiques institutionnelles de la traductologie: « traductologie »???traductologie: « traductologie »???
- Discipline en émergence- Discipline en émergence- La plupart des universitaires ne savent pas ce qu’est la La plupart des universitaires ne savent pas ce qu’est la
traductologietraductologie
- La plupart des universitaires ne voient pas l’intérêt de la La plupart des universitaires ne voient pas l’intérêt de la recherche sur la traductionrecherche sur la traduction
- La plupart des universitaires pensent qu’une éventuelle La plupart des universitaires pensent qu’une éventuelle recherche sur la traduction fait partie de la linguistique, recherche sur la traduction fait partie de la linguistique,
éventuellement de la linguistique contrastiveéventuellement de la linguistique contrastive
- Les non-initiés confondent traductologie et traduction- Les non-initiés confondent traductologie et traduction
Gile Init traductolGile Init traductol 2020
Existence institutionnelle de la traductologieExistence institutionnelle de la traductologie
- Dans la plupart des pays, il n’existe pas de département Dans la plupart des pays, il n’existe pas de département ou de faculté de traductologie, et encore moins de ou de faculté de traductologie, et encore moins de
section traductologique dans la taxonomie des section traductologique dans la taxonomie des disciplines de recherchedisciplines de recherche
- Une grande partie des chercheurs en traductologie sont Une grande partie des chercheurs en traductologie sont isolés dans des départements de littérature, de langues isolés dans des départements de littérature, de langues
étrangères, de linguistiqueétrangères, de linguistique
- Une proportion croissante de traductologues sont Une proportion croissante de traductologues sont intégrés à des programmes de formation de intégrés à des programmes de formation de traducteurs… mais la majorité écrasante des traducteurs… mais la majorité écrasante des
professeurs de traduction ne sont pas traductologues!professeurs de traduction ne sont pas traductologues!
Gile Init traductolGile Init traductol 2121
Pays en développement / « développés »Pays en développement / « développés »
- Pays « avancés »:Pays « avancés »:
Allemagne, Autriche, Espagne, FinlandeAllemagne, Autriche, Espagne, Finlande
- Evolution importante dans pays où de nouveaux Evolution importante dans pays où de nouveaux programmes de formation à la traduction ont été créés programmes de formation à la traduction ont été créés
dans le cadre universitairedans le cadre universitaire
- Souvent, résistance là où des programmes de formation Souvent, résistance là où des programmes de formation professionnelle de haut niveau existaient avant professionnelle de haut niveau existaient avant
l’avènement de la traductologie: France, Suisse, Autrichel’avènement de la traductologie: France, Suisse, Autriche
- Mise en place récente de programmes de doctorat - Mise en place récente de programmes de doctorat traductologiquetraductologique
Gile Init traductolGile Init traductol 2222
« Institutionnalisation » officieuse: La « Institutionnalisation » officieuse: La communauté traductologique internationalecommunauté traductologique internationale
- Faute de structures officielles nationales, la traductologie Faute de structures officielles nationales, la traductologie s’est organisée au niveau internationals’est organisée au niveau international
Revues internationalesRevues internationales: :
Meta, Target, The Translator, The Interpreters’ Newsletter, Meta, Target, The Translator, The Interpreters’ Newsletter, Interpreting,The Journal of Specialised Translation, Interpreting,The Journal of Specialised Translation,
Hermes… Hermes…
Associations:Associations:
Nationales (CATS, ATA, JTP…), le plus souvent en Nationales (CATS, ATA, JTP…), le plus souvent en association avec les traducteursassociation avec les traducteurs
Internationales: EST, IATISInternationales: EST, IATIS
Nombreuses conférences traductologiques internat.Nombreuses conférences traductologiques internat.
Gile Init traductolGile Init traductol 2323
Les traductologuesLes traductologues
- Définition: Définition: chercheurschercheurs en traductologie qui considèrent en traductologie qui considèrent appartenir à la traductologieappartenir à la traductologie
(à l’exclusion des traducteurs et formateurs de traducteurs (à l’exclusion des traducteurs et formateurs de traducteurs qui n’ont pas d’activité traductologique, ainsi que des qui n’ont pas d’activité traductologique, ainsi que des
linguistes qui ne considèrent pas appartenir à la linguistes qui ne considèrent pas appartenir à la communauté traductologique)communauté traductologique)
- Plusieurs centaines, peut-être quelques milliersPlusieurs centaines, peut-être quelques milliers
- Donc très petite population pour une discipline de Donc très petite population pour une discipline de rechercherecherche
- S’élargit tous les ans avec arrivée d’étudiants en M.A. et - S’élargit tous les ans avec arrivée d’étudiants en M.A. et en thèseen thèse
Gile Init traductolGile Init traductol 2424
Provenance des traductologuesProvenance des traductologues
Initialement, chercheurs en littérature comparée – Initialement, chercheurs en littérature comparée –
formés à un type particulier de rechercheformés à un type particulier de recherche
Puis, « immigrés » vers la recherche traductologique:Puis, « immigrés » vers la recherche traductologique:
- Du monde de la traduction- Du monde de la traduction
- Du monde de la formation à la traduction- Du monde de la formation à la traduction
- Quelques chercheurs dans d’autres disciplines- Quelques chercheurs dans d’autres disciplines
(linguistes, psychologues, philosophes…)(linguistes, psychologues, philosophes…)
Sans formation traductologique à la méthodologie de Sans formation traductologique à la méthodologie de la recherchela recherche
Gile Init traductolGile Init traductol 2525
Conséquences pour la traductologieConséquences pour la traductologie
Niveau de qualité de la recherche variableNiveau de qualité de la recherche variable
Travaux littéraires et philosophiques probablement dans la Travaux littéraires et philosophiques probablement dans la norme universitairenorme universitaire
Travaux scientifiques souvent faibles par leur méthodologie Travaux scientifiques souvent faibles par leur méthodologie surtout quand ils sont expérimentauxsurtout quand ils sont expérimentaux
Souvent, problèmes de raisonnement qui contrastent avec Souvent, problèmes de raisonnement qui contrastent avec la bonne qualité éditoriale des travauxla bonne qualité éditoriale des travaux
Amélioration attendue dans les années à venir à mesure Amélioration attendue dans les années à venir à mesure que la formation à la recherche avance et que les que la formation à la recherche avance et que les
attentes deviennent plus strictesattentes deviennent plus strictes