58
Cod. F07010136 / Rev. 00 (2005-01) *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE GIRAFFA IT GB DE FR ES USO, MANUTENZIONE E PARTI DI RICAMBIO USE, MAINTENANCE AND SPARE PARTS GEBRAUCH, WARTUNG UND ERSATZTEILE EMPLOI, ENTRETIEN ET PIECES DETACHEES EMPLEO, MANTENIMIENTO Y PIEZAS DE REPUESTO MASCHIO GASPARDO S.p.A.

GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

  • Upload
    lamdan

  • View
    220

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

Cod. F07010136 / Rev. 00 (2005-01)

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

GIRAFFAIT

GB

DE

FR

ES

USO, MANUTENZIONE E PARTI DI RICAMBIOUSE, MAINTENANCE AND SPARE PARTSGEBRAUCH, WARTUNG UND ERSATZTEILEEMPLOI, ENTRETIEN ET PIECES DETACHEESEMPLEO, MANTENIMIENTO Y PIEZAS DE REPUESTO

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Page 2: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2

1.0 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 7),i cui dati riportano:

1) Indirizzo del Costruttore.2) Tipo della macchina.3) Modello della macchina.4) Numero di matricola.5) Anno di costruzione.6) Peso standard.

Si consiglia di trascrivere i propri datisulla matricola qui sotto rappresenta-ta con la data di acquisto (7) ed il nomedel concessionario (8).

1.0 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A page 7) indicating thefollowing details:

1) The Manufacturer’s address.2) Machine type.3) Machine model.4) Serial number.5) Year of manufacture.6) Standard weight.

You are advised to note down yourdata on the form below, along with thedate of purchase (7) and the dealer’sname (8).

1.0 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typen-schild versehen (A Seite 7), auf dem diefolgenden Daten stehen:

1) Anschrift des Herstellers.2) Typ des Gerätes.3) Modell des Gerätes.4) Serien-Nummer.5) Baujahr.6) Standardgewicht.

Die Kenndaten der eigenen Maschinen,die auf dem Typenschild stehen, soll-ten hier unten eingetragen werden. Siebestehen aus dem Kaufdatum (7) unddem Namen des Vertragshändlers (8).

1.0 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 7) sur laquelle sont indi-qués:

1) Adresse du Constructeur.2) Type de la machine.3) Modèle de la machine.4) Numéro de série.5) Année de fabrication.6) Poids standard.

Il est conseillé d’écrire vos coordon-nées sur le talon représenté ci-des-sous avec la date d’achat (7) et le nomdu concessionnaire (8).

1.0 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A pagína 7). Que exponen lossiguientes datos:

1) Dirección de la fabrica constructora.2) Tipo de máquina.3) Modelo de máquina.4) Número de matrícula.5) Año de fabricación.6) Peso estándar.

Se recomienda anotar los propiosdatos en la ficha que abajo se mues-tra con la fecha de compra (7) y elnombre del concesionario (8).

(8)

(7)

(2)

(3)

(4)

(6)

(1)

(5)

Page 3: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 IDENTIFICAZIONE .................... 21.1 Dati tecnici ................................. 41.2 Premessa ................................... 61.3 Segnali di avvertenza ................ 81.4 Segnali di pericolo ..................... 81.5 Segnali di indicazione ................ 91.6 Garanzia .................................... 91.7 Scadenza della garanzia ......... 10

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI .. 10

3.0 NORME D'USO ....................... 173.1 Trasporto .................................. 173.2 Macchine fornite parzialmente

montate .................................... 193.3 Prima dell'uso .......................... 193.4 Applicazione al trattore ............ 203.5 Verifica capacità di sollevamento

e stabilità della trattrice abbinataalla macchina ........................... 22

3.6 Albero cardanico ...................... 233.7 Modalità di trasporto ................ 243.8 Regolazione dell'altezza

di lavoro ................................... 253.9 Regolazione delle slitte e

del rullo .................................... 253.10 Posizione di lavoro della

macchina ................................. 263.11 Coltelli ...................................... 263.12 Sostituzione dei coltelli ............ 283.13 Sostituzione cinghie ................. 303.14 Spostamento ........................... 313.15 Spostamento idraulico ............. 323.16 Rullo a due posizioni ............... 323.17 In lavoro ................................... 333.18 Come si lavora ......................... 343.19 Consigli utili per il trattorista ..... 353.20 Parcheggio .............................. 36

4.0 MANUTENZIONE ................... 374.1 Prime 8 ore lavorative .............. 384.2 Ogni 8 ore lavorative ............... 384.3 Ogni 50 ore lavorative ............. 384.4 Ogni 400 ore lavorative ........... 384.5 Messa a riposo ........................ 394.6 Lubrificazione .......................... 404.7 Inconvenienti e cause .............. 41

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............. 44

INDEX

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Technical features ..................... 41.2 Foreword ................................... 61.3 Warning signals ......................... 81.4 Danger signals ........................... 81.5 Indicator signals ......................... 91.6 Warranty .................................... 91.7 Warranty becomes void ........... 10

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS . 10

3.0 USE INSTRUCTIONS ............. 173.1 Transport ................................. 173.2 Machines supplied partly

broken-down ............................ 193.3 Before use ............................... 193.4 Hitching to the tractor .............. 203.5 Check the lifting capacity

and stability of the tractor towhich the machine is hitched ... 22

3.6 Cardan shaft ............................ 233.7 Transport method .................... 243.8 Adjustment of working height .. 253.9 Adjusting the skids and roller ... 253.10 Work position of the machine .. 263.11 Tines ........................................ 263.12 Replacing blades ..................... 283.13 Replacing the belts .................. 303.14 Shifting ..................................... 313.15 Hydraulic shifting ..................... 323.16 Two-position roller ................... 323.17 In work ..................................... 333.18 How to work ............................. 343.19 Useful advice for the

tractor driver ............................ 353.20 Parking .................................... 36

4.0 MAINTENANCE ..................... 374.1 First 8 hours service ................ 384.2 Every 8 work hours .................. 384.3 Every 50 hours of work ............ 384.4 Every 400 hours of work .......... 384.5 Storage .................................... 394.6 Lubrication ............................... 404.7 Inconveniences and causes .... 42

5.0 SPARE PARTS ...................... 44

INHALT

1.0 IDENTIFIZIERUNG ................... 21.1 Technische Daten ...................... 41.2 Vorwort ...................................... 61.3 Warnsignale ............................... 81.4 Gefahrsignale ............................ 81.5 Anzeigesignale .......................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Garantieverfall ......................... 10

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ................... 10

3.0 BETRIEBS ANLEITUNG ......... 173.1 Transport ................................. 173.2 Teilweise montiert gelieferte

Maschinen ............................... 193.3 Vor der inbetriebnahme ........... 193.4 Anbringung am schlepper ........ 203.5 Prüfung der hubkraft und

standsicherheit des mit dermaschine verbundenen traktors . 22

3.6 Gelenkwelle ............................. 233.7 Transport-modalitäten .............. 243.8 Einstellung der Arbeitshöhe ..... 253.9 Einstellung der Kufen und

der Walze ................................. 253.10 Arbeitsposition der Maschine .. 263.11 Messer ..................................... 263.12 Auswechseln der Messer ........ 283.13 Wechsel der riemen ................. 303.14 Verstellung ............................... 313.15 Hydraulische Verstellung ......... 323.16 Walze mit zwei Positionen ....... 323.17 Bei der arbeit ........................... 333.18 Wie man mit der Maschine

Arbeitet .................................... 343.19 Ratschläge für den lenker ........ 353.20 Parken ..................................... 36

4.0 WARTUNG ............................. 374.1 Erste 8 betriebsstunden ........... 384.2 Alle 8 betriebsstunden ............. 384.3 Alle 50 betriebsstunden ........... 384.4 Alle 400 betriebsstunden ......... 384.5 Ruheperioden .......................... 394.6 Schmierdienst .......................... 404.7 Störungen un deren Ursachen 42

5.0 ERSATZTEILE ....................... 44

TABLE DES MATIERES

1.0 IDENTIFICATION ...................... 21.1 Donées techniques .................... 41.2 Introduction ................................ 61.3 Signaux de recomandation ........ 81.4 Signaux de danger .................... 81.5 Signaux d'indication ................... 91.6 Garantie ..................................... 91.7 Expiration de la garantie .......... 10

2.0 CONSIGNES DE SÉCURITÉET DE PREVENTION DESACCIDENTS ........................... 10

3.0 UTILISATION .......................... 173.1 Transport .................................. 173.2 Machines fournies en partie

demontees ............................... 193.3 Avant utilisation ........................ 193.4 Attelage au tracteur ................. 203.5 Controle des capacités de

levage et stabilité du tracteurrelié a la machine .................... 22

3.6 Arbre a cardans ....................... 233.7 Mode de transport ................... 243.8 Reglage de la hauteur de travail 253.9 Réglages des patins et du

rouleau ..................................... 253.10 Position de travail de la machine 263.11 Couteaux ................................. 263.12 Changement des lames ........... 283.13 Changement des courroies ...... 303.14 Deplacement ........................... 313.15 Deplacement hydraulique ........ 323.16 Rouleau a deux positions ........ 323.17 Execution du travail ................. 333.18 Comment travailler avec la

machine ................................... 343.19 Conseils utiles pour le tractoriste 353.20 Stationnement ......................... 36

4.0 ENTRETIEN ........................... 374.1 Apres les 8 premieres heures

de travail .................................. 384.2 Toutes les 8 heures de travail .. 384.3 Toutes les 50 heures de travail 384.4 Toutes les 400 heures

de travail .................................. 384.5 Remissage ............................... 394.6 Lubrification ............................. 404.7 Inconvénients et causes .......... 43

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............ 44

INDICE

1.0 IDENTIFICACIÓN ..................... 21.1 Datos técnicos ........................... 41.2 Consideraciones ........................ 61.3 Señales de advertencia ............. 81.4 Señales de peligro ..................... 81.5 Señales de indicacion ................ 91.6 Garantía ..................................... 91.7 Vencimiento de la garantía ...... 10

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCIONACCIDENTES ......................... 10

3.0 NORMAS DE USO .................. 173.1 Transporte ............................... 173.2 Maquinas suministradas

parcialmente montadas ........... 193.3 Antes del uso ........................... 193.4 Aplicacion al tractor ................. 203.5 Control de la capacidad de

elevación y la estabilidad deltractor enganchado en lamáquina ................................... 22

3.6 Arbol cardanico ........................ 233.7 Modalidad de transporte .......... 243.8 Regulación de la altura de

trabajo ...................................... 253.9 Regulación de las guías y

del rodillo ................................. 253.10 Posición de trabajo de la

máquina ................................... 263.11 Cuchillas .................................. 263.12 Sustitución de las cuchillas ...... 283.13 Sustitución de las correas ........ 303.14 Desplazamiento ....................... 313.15 Desplazamiento hidráulico ....... 323.16 Rodillo de los posiciones ......... 323.17 En funcionamiento ................... 333.18 Cómo se trabaja ...................... 343.19 Consejos útiles para el

tractorista ................................. 353.20 Aparcamiento .......................... 36

4.0 MANTENIMIENTO .................. 374.1 Primeras 8 horas de trabajo .... 384.2 Cada 8 horas de trabajo .......... 384.3 Cada 50 horas de trabajo ........ 384.4 Cada 400 horas de trabajo ...... 384.5 Periodos de reposo ................. 394.6 Lubricacion .............................. 404.7 Inconvenientes y causas ......... 43

5.0 PIEZAS DE REPUESTO ........ 44

Page 4: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

GIRAFFA 160 157 62 177 70 29÷59 40÷80 36 520 540GIRAFFA 185 187 74 207 82 44÷59 60÷80 48 580 540GIRAFFA 210 212 84 232 92 51÷59 70÷80 48 620 540

1.1 DATI TECNICI 1.1 TECHNICAL FEATURES 1.1 TECHNISCHE DATEN 1.1 DONNES TECHNIQUES 1.1 DATOS TECNICOS

MOD.A B

lavoro ingombro

Larghezza di lavoro Work width Arbeitsbreite Anchura de trabajo Largeur de travail

A B C D E

157/62 170/67 80/32 221/87 145/57

187/74 170/67 80/32 251/99 170/67

212/84 170/67 80/32 276/109 190/75

230 B

105

E 65°

90°

B

C DA

LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto, (ISO, 1680/2):Livello di pressione acustica:LpAm (A) dB ............................................... 83,8Livello di potenza acustica:LwA (A) dB .................................................. 99,3

NOISE LEVELNo-load noise detection (ISO, 1680/2):Level of acoustic pressure:LpAm (A) dB ............................................... 83,8Level of acoustic power:LwA (A) dB .................................................. 99,3

LÄRMPEGELMessuug des unbelasten Lärmpegels (ISO, 1680/2):Schalldruckpegel:LpAm (A) dB ............................................... 83,8Schalleistungpegel:LwA (A) dB .................................................. 99,3

NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide (ISO, 1680/2):Niveau de pression sonore:LpAm (A) dB ............................................... 83,8Niveau de puissance sonore:LwA (A) dB .................................................. 99,3

NIVEL SONOROMedición de rumor a vacio (ISO, 1680/2):Nivel de presión acústica:LpAm (A) dB ............................................... 83,8Nivel de potencia acústica:LwA (A) dB .................................................. 99,3

Fig. 1

Page 5: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1 - Gancio di sostegno albero cardanico2 - Attacco 3° punto superiore3 - Castello di attacco ai tre punti4 - Gruppo moltiplicatore di velocità5 - Martinetto inclinazione corpo6 - Carter trasmissione laterale7 - Slitte laterali8 - Bandelle di protezione9 - Attacchi terzo punto inferiori

10 - Attacco albero cardanico con protezione11 - Cofano12 - Spostamento laterale13 - Rullo14 - Piede d’appoggio

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 - Stützhaken der Kardanwelle2 - Oberer Anschluß 3° Punkt3 - Dreipunkt - Anschlußvorrichtung4 - Übersetzungsgetriebe5 - Winden6 - Schutzverkleidung seitlicher Antrieb7 - Seitliche Schlitten8 - Schutzblenden9 - Untere Anschlüsse 3° Punkt

10 - Anschluß der Kardanwelle mit Schutz-verkleidung

11 - Feste haube12 - Seitlicher Versetzen13 - Walze14 - Lager

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

1 - Gancho de sostén del árbol cardán2 - Enganche de tercer punto superior3 - Soporte de enganche de 3 puntos4 - Grupo multiplicador de velocidad5 - Gatos6 - Cárter de transmisión lateral7 - Patines laterales8 - Banda de protección9 - Enganches tercer punto inferior

10 - Unión del árbol cardán con protección11 - Capot12 - Desplazamiento lateral13 - Rodillo14 - Soporte

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 - Support hook for cardan shaft2 - 3rd connection, upper point3 - Three point hitch4 - Overdrive unit5 - Jack6 - Side transmission guard7 - Side skids8 - Protection bars9 - 3rd connections, lower points

10 - Cardan shaft connection withprotection

11 - Cowl12 - Side move13 - Roller14- Support

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 - Crochet pour soutenir l’arbre à cardan2 - Attelage supérieur 3ème point3 - Bâti d’attelage à trois points4 - Groupe multiplicateur de vitesse5 - Vérins6 - Carter transmission latérale7 - Patins latéraux8 - Bandes de protection9 - Attelages inférieurs troisième point

10 - Fixation arbre à cardan avec protection11 - Auvent12 - Déplacement latérale13 - Hérisson14 - Support

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

6

➬I

IV

III

II

2

3

9

8

7

10

4

7

11

12

13

14

5

1

Fig. 2

9

Page 6: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le normed'uso, di manutenzione e parti che ven-gono fornite di ricambio.La trinciatrice, in seguito chiamata anchemacchina o attrezzatura, è utilizzata pereffettuare operazioni di manutenzione diaree verdi, o trinciatura direttamente sulcampo, mediante lavorazioni disminuzzamento di residui vegetali, siaerbacei che legnosi.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestrato.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Questa attrezzatura agricola, può ope-rare solo tramite un albero cardanico ap-plicato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore, conattacco universale ai tre punti.Dal corretto uso e dall'adeguata manu-tenzione dipende il regolare funziona-mento dell'attrezzatura.È consigliabile quindi, osservare scrupo-losamente quanto descritto allo scopo diprevenire un qualsiasi inconveniente chepotrebbe pregiudicare il buon funziona-mento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quan-to la Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità dovuta a ne-gligenza ed alla mancata osservanzadi tali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario peril miglior funzionamento e la massimaresa dell'attrezzatura.

1.2 FOREWORDThis handbook describes the use, main-tenance instructions and spare parts sup-plied.The shredder, hereinafter referred asmachine or equipment, is used for themaintenance of green areas and fields;it shreds vegetable and wooden residues.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use the ma-chine after having been sufficiently in-formed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.The farming implement can only operatethrough the cardan shaft fitted to the ptoof a farming tractor equipped with lift anduniversal 3-point coupling.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults which couldjeopardize the correct and long-lastingoperation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required in or-der to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.2 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste derErsatzteile, die geliefert werden.Das Mulchgerät, dann auch Maschineoder Ausrüstung genannt, wird für Unter-haltungsarbeiten der grünen Räume be-nutzt oder auch direkt auf dem feld durchZerkleinerungen des pflanzlichen, gras-artigen und hölzernen Rückstand.Die Maschine ist für den gewerblichenGebrauch bestimmt, so daß sie nur durchspezialisiertes Personal benutzt werdendarf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funk-tionstüchtigkeit der Maschine, das Erset-zen oder Reparieren der angenutztenTeile zuständig, die Schäden verursa-chen könnten.Dieses landwirtschaftliche Gerät, kannnur über die Gelenkwelle angetriebenwerden, die an der Zapfwelle einesSchleppers mit Kraftheber und universel-ler Dreipunkt-Kupplung angeschlossenwird. Von korrektem Gebrauch und sach-gerechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die lan-ge Haltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt.Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und ak-kuraten Kundendienst zu liefern, wieauch all das, was erforderlich ist, damitdas Gerät richtig und wirtschaftlich funk-tioniert.

1.2 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et pièces détachéeslivrées.Le broyeur; dorénavant appelé machineou équipement, est employé pour l’en-tretien des espaces verts et des champs;il hache les résidus vegétaux et ligneux.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipéde relevage hydraulique, avec attelagetrois points universel.Une utilisation correcte et un bon entre-tien vous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous con-seillons donc de suivre attentivement tou-tes les instructions pour prévenir les in-convénients quipourraient compro-met-tre le bon fonctionnement et la durée devotre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions decette brochure car le Constructeur dé-cline toute responsabilité dans le casde négligence ou de non observationde ces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.2 CONSIDERACIONESEste folleto describe las normas de uso,de mantenimiento y piezas suministra-das como repuestos.La trituradora, llamada de seguidamaquina o equipo, es utilizada por lamanutención de los espacios verdes ycampos; esto equipo tritura los restosvegetales y leñosos.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos osíquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.Este equipo agrícola, puede operar sólomediante árbol cardánico aplicado a latoma de fuerza de un tractor agrícola congrupo elevador, con enganche universalde tres puntos.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar es-crupulosamente las indicaciones expues-tas en este manual, para prevenir asítodo tipo de inconveniente que puedaperjudicar el buen funcionamiento y ladurabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsa-bilidad por problemas debidos a ne-gligencias y a la no observación dedichas normas. El Fabricante, se de-clara a sus órdenes para garantizar unainmediata y precisa asistencia técnica ybrindar todo aquello que pueda ser ne-cesario para un mejor funcionamiento yrendimiento de la máquina.

Page 7: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

50 m13

14 1 2 15 10 3

A

8 12

5

454710

23

OIL

LEVEL

24GREASE

24GREASE

6STOP

9*

* ANCHE ALL’INTERNO DEL CARTER

16

17

24GREASE

22

OIL

25

540MAX

* INSIDE CASING ALSO * AUCH INNERHALB DES GEHÄUSES * MÊME À L’INTÉRIEUR DU CARTER * TAMBIEN EN EL INTERIOR DEL CARTER

20

2018

19

21OIL

11

Fig. 3

Page 8: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.3 SEGNALI DIAVVERTENZA

1) Prima di iniziare ad operare, legge-re attentamente il libretto di istruzioni.

2) Prima di qualsiasi operazione dimanutenzione e/o registrazione, ar-restare e bloccare il trattore in piano,abbassare la macchina a terra e leg-gere il libretto di istruzioni.

3) Rumorosità elevata.Munirsi di adeguati strumenti protet-tivi per l'udito, tipo cuffie.

1.4 SEGNALI DIPERICOLO

4) Pericolo per possibile lancio di og-getti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

5) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti inferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina.

6) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e non av-vicinarsi con gli organi in movimento.

7) Pericolo di essere agganciati dal-l'albero cardanico.Non avvicinarsi agli organi in movi-mento.

8) Pericolo di caduta.Non salire sulla macchina in movi-mento.

9) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti superiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina in lavoro.

10) Pericolo di schiacciamento.Non frapporsi tra la macchina e iltrattore.

11) Pericolo di caduta dei cofani dellamacchina.Fare attenzione nell’area circostante.

12) Pericolo di schiacciamento in fasedi apertura.Tenersi a debita distanza dal bracciodella macchina.

13) Mantenersi ad una distanza di si-curezza dalla macchina in lavoro,per possibili lanci di corpi contundenti.

1.3 WARNSIGNALE1) Vor Inbetriebnahme der Maschine

ist vorliegende Gebrauchsanweisungaufmerksam zu lesen.

2) Vor Beginn jeder Art von Wartungs-arbeiten u/o Einstellungen an derMaschine, ist der Traktor auf ebenerFläche anzuhalten und zu blockie-ren, die Maschine auf den Bodenabzusenken und die Gebrauchsan-weisung zu lesen.

3) Hohe Geräuschbelastung.Es empfiehlt sich das Verwenden vongeeigneter Schutzkleidung wie z.B.Ohrenschützer.

1.4 GEFAHRENSIGNALE4) Auswurfgefahr von stumpfen Ge-

genständen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

5) Gefahr von Amputation der unte-ren Gliedmaßen: Aufforderung, beiMaschine in Betrieb, einen angemes-senem Sicherheitsabstand einzuhal-ten.

6) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

7) Gefahr, mit der Kardanwelle ver-klemmt zu werden: Verbot, sich denMaschinenteilen in Bewegung zunähern.

8) Absturzgefahr: Verbot, die Maschi-ne in Betrieb zu besteigen.

9) Gefahr von Amputation der oberenGliedmaßen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

10) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

11) Gefahr, daß die Hauben von derMaschine fallen.Auf den Umgebungsbereich achten.

12) Quetschgefahr beim Öffnen. Hal-ten Sie einen gebührenden Sicher-heitsabstand von der Egge ein.

13) Achten Sie bei der Arbeit mit derMaschine auf den nötigen Sicher-heitsabstand aufgrund der Auswurf-gefahr stumpfer Gegenstände.

1.3 SIGNAUXD’AVERTISSEMENT

1) Avant de commencer à opérer, lireattentivement le manuel contenant lemode d’emploi.

2) Avant d’effectuer une opérationd’entretien et/ ou de réglage quel-conque, arrêter le tracteur sur unterrain plat et le bloquer, abaisser lamachine au sol, et lire le manuelcontenant le mode d’emploi.

3) Niveau de bruit élevé.Se munir de dispositifs de protectionappropriés, par exemple casque con-tre le bruit.

1.4 SIGNAUX DE DANGER4) Danger représenté par le lance-

ment possible d’objets conton-dants.Se tenir à distance de sécurité de lamachine.

5) Danger représenté par la pressionpossible des membres inférieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine.

6) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

7) Danger d’être accrochés par l’ar-bre à cardan.Ne pas s’approcher des organes enmouvement.

8) Danger de chute.Ne pas monter sur la machine enmouvement.

9) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.

10) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.

11) Danger de chute des capots de lamachine. Faire attention dans la zoneenvironnante.

12) Danger d’écrasement en phased’ouverture. Rester à une distancede sécurité de la machine.

13) Se tenir à une distance de sécu-rité du machine en fonctionne-ment, à cause du lancement possi-ble d’objets contondants.

1.3 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a trabajar, lea

con suma atención el manual de ins-trucciones.

2) Antes de cualquier operación demantenimiento y/o regulación, parey bloquee el tractor en un lugar plano,baje la máquina al suelo y lea elmanual de instrucciones.

3) Ruido elevado.Equípese con elementos de protec-ción del oído adecuados, tipo auricu-lares.

1.4 SEÑALES DE PELIGRO4) Peligro de posible proyección de

objetos contundentes.Manténgase a distancia de seguri-dad de la máquina.

5) Peligro de posible corte de losmiembros inferiores.Manténgase a distancia de seguri-dad de la máquina.

6) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con los órga-nos de la méaquina en movimiento.

7) Peligro de ser enganchado por elárbol cardán.No se acerque a los órganos en mo-vimiento.

8) Peligro de caída.No suba sobre la máquina en movi-miento.

9) Peligro de posible corte de losmiembros superiores.Manténgase a distancia de seguridadde la máquina en funcionamiento.

10) Peligro de aplastamiento.No se interponga entre la máquina yel tractor.

11) Peligro de caída de las proteccio-nes de la máquina. Prestar atencióncerca de la zona.

12) Peligro de aplastamiento en fasede apertura. Mantenerse a distanciade la máquina.

13) Manténgase a una distancia deseguridad del triturador durante eltrabajo, porque puede proyectar ob-jetos.

1.3 WARNING SIGNALS1) Before operating machine, care-

fully read the instruction book.2) Before any operation of mainte-

nance a/o adjustment, stop, brakethe tractor on level ground, lower themachine to the ground and read theinstruction book.

3) Loud noise.Wear adequate hearing protection,e.g. headphones.

1.4 DANGER SIGNALS4) Danger of possible flying blunt

objects.Keep a safe distance from the ma-chine.

5) Danger of possible shearing oflower limbs.Keep a safe distance from the ma-chine.

6) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

7) Danger of being hooked by thecardan shaft.Do not go near the members of themachine while moving.

8) Danger of falling.Do not get up on the machine whileit is moving.

9) Danger of possible shearing ofupper limbs.Keep a safe distance from the ma-chine while it is working.

10) Danger of being crushed.Do not get between the tractor andthe machine.

11) Danger: the bonnet could drop.Take care when in the vicinity.

12) Danger of crushing during theopening phase.Keep at a due distance from the ma-chine.

13) Keep a safe distance from themachine at work to avoid being hitby possible flying stones, etc.

Page 9: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

14) Pericolo di schiacciamento.Tenersi a debita distanza dall’area dimanovra della macchina.

15) Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d’olio. Leggere illibretto di istruzioni.

16) Pericolo di scottature. Evitare di toc-care questi elementi durante e subi-to dopo l'uso.

17) Pericolo per possibile cesoiamen-to degli arti superiori.Tenersi a distanza di sicurezza dallamacchina in lavoro.

18) Pericolo di respirazione di sostan-ze nocive. Munirsi di mascherinaantipolvere nel caso di utilizzo ditrattrice senza cabina e filtri.

1.5 SEGNALI DIINDICAZIONE19) Munirsi di un’abbigliamento antinfor-

tunistico.20) Punto di aggancio per il sollevamen-

to (è indicata la portata max).21) Tappo per l'introduzione dell'olio.22) Tappo per lo scarico dell'olio.23) Tappo per il controllo dell'olio.24) Punto di ingrassaggio.25) Numero giri presa di forza.A) Targhetta d’identificazione.

1.6 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo.EVENTUALI RECLAMI DOVRANNOESSERE PRESENTATI PER ISCRITTOENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTOPRESSO IL CONCESSIONARIO.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbia ri-spettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

14) Danger of being crushed.Do not get between the tractor andthe machine.

15) Pipes with high pressure fluids.Take care if flexible pipes break asoil could spurt. Read the instructionmanual.

16) Danger of burns.Do not touch these parts during orafter use.

17) Danger of possible shearing ofupper limbs.Keep a safe distance from the ma-chine while it is working.

18) Risk of inhaling harmful sub-stances. Wear a dust mask if thetractor is used without cab and filters.Never remove the guards while theparts are mowing.

1.5 INDICATION SIGNALS19) Wear safety clothing.20) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).21) Oil fill plug.22) Oil drain plug.23) Oil level plug.24) Greasing point.25) Number of revolutions of power takeoff.A) Identification plate.

1.6 WARRANTYWhen the machine is delivered, checkthat it has not been subjected to damageduring transport and that the accessoriesare in a perfect condition and complete.ANY CLAIMS FOLLOWING THE RE-CEIPT OF DAMAGED GOODS SHALLBE PRESENTED IN WRITING WITHIN8 DAYS FROM RECEIPT OF THEGOODS THEMSELVES FROM YOURLOCAL DEALER.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the sup-ply contract.

14) Gefahr von Quetschungen: Verbot,sich zwischen Traktor und Maschineaufhalten.

15) Schläuche mit unter Hochdruckstehenden Flüssigkeiten.Bei einem Bruch der Schläuche aufausspritzendes Öl achten. Lesen Siedie Gebrauchsanleitung durch.

16) Verbrennungsgefahr.Vermeiden Sie es, diese Elementewährend und sofort nach dem Ge-brauch anzufassen.

17) Gefahr von Amputation der oberenGliedmaßen: Aufforderung, bei Ma-schine in Betrieb, einen angemesse-nem Sicherheitsabstand einzuhalten.

18) Gefahr des Einatmens schädlicherSubstanzen. Eine Staubschutzmaskebenutzen, falls der Traktor ohne Kabi-ne und Filter benutzt wird.

1.5 HINWEISSIGNALE19) Unfallschutzbekleidung tragen.20) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).21) Einfüllstopfen Getriebeöl.22) Ablaßstopfen Getriebeöl.23) Ölstandsstopfen Getriebeöl.24) Schmierstellen.25) Umdrehungszahl der KraftübertragungA) Typenschield.

1.6 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind.ETWAIGE REKLAMATIONEN SINDSCHRIFTLICH INNERHALB BINNEN 8TAGEN AB DEM ERHALT BEIMVERTRAGSHÄNDLER.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

14) Danger d’écrasement. Ne pas seplacer entre la machine et le tracteur.

15) Tubes avec fluides à haute pres-sion.En cas de rupture des tubes flexiblesfaire attention au jet d’huile. Lire lanotice d’instructions.

16) Danger de brûlures.Eviter de toucher ces éléments pen-dant et tout de suite après l’utilisation.

17) Danger représenté par la pressionpossible des membres supérieurs.Se tenir à distance de sécurité de lamachine en fonctionnement.

18) Danger de respiration de substan-ces nocives. Porter un masque deprotection contre la poussière en casd’utilisation du tracteur sans la cabineet les filtres.

1.5 SIGNAUXD’INDICATION19) Porter des vêtements de sécurité

contre les accidents du travail.20) Point d'attelage pour le relevage (in-

dication de la portée maxi).21) Bouchon de huile.22) Bouchon de vidange huile.23) Bouchon de niveau huile.24) Point de graissage.25) Nombre de tours de la prise de force.A) Plaque segnalétique.

1.6 GARANTIEAu moment de la livraison de votre ap-pareil vérifiez qu’il n’a pas été endom-magé pendant le transport et que tousles accessoires sont en bon état.LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLESDEVRONT ÊTRE PRÉSENTÉES PARÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURSÀ COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZLE CONCESSIONAIRE.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura respectéles conditions contenues dans le contratde fourniture.

14) Peligro de aplastamiento.No se interponga entre la máquina yel tractor.

15) Tubos con líquidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblesprestar atención a los chorros de acei-te. Leer el manual de instrucciones.

16) Peligro de quemadurasNo tocar estos elementos durante oinmediatamente después del uso.

17) Peligro de posible corte de losmiembros superiores.Manténgase a distancia de seguridadde la máquina en funcionamiento.

18) Peligro de respiración de sustan-cias nocivas. Utilizar máscaraantipolvo en caso de empleo del trac-tor sin cabina o sin filtros.

1.5 SEÑALES DEINDICACIÓN19) Llevar ropa de trabajo adecuada con-

tra accidentes.20) Punto de enganche para el alzamien-

to (la capacidad máxima).21) Tapón introducción aceite.22) Tapón descarga aceite.23) Tapón de nivel aceite.24) Punto de engrase.25) Número de revoluciones de la toma

de fuerza.A) Placa de identificacíon.

1.6 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén to-dos los accesorios en perfecto estado.EVENTUALES RECLAMOS SE DEBE-RÁN PRESENTAR POR ESCRITODENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMEN-TO DE RECEPCIÓN EN EL CONCE-SIONARIO.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones re-lativas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

Page 10: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA: Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA: Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahr-signal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht.

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann.

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann.

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTION DESACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois quevous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER: Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT: Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION: Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA: Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

1.7 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse oltrepassare il li-

mite di potenza consentito riportatonella tabella dei dati tecnici a pag. 4.

- Qualora, mediante riparazioni esegui-te dall'utilizzatore senza il consensodella Ditta Costruttrice o a causa delmontaggio di pezzi di ricambio non ori-ginali, la macchina dovesse subirecambiamenti e il danno dovesse es-sere causato da tali cambiamenti.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- When the implement has been used

beyond the specified power limit, asgiven in the Technical features charton page 4.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization fromthe Manufacturer or owing to installa-tion of spurious spare parts, themachine is subjected to variations andthe damage can be ascribed to thesevariations.

- When the user has failed to complywith the instructions in this handbook.

1.7 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfälltaußerdem auch immer:- Wenn die zulässigen Leistung-

sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 4 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, ge-ändert wird und der Schaden auf die-sen Umständen beruht.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet wordensind.

1.7 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fournituredemeurant valables, la garantie estsupprimée dans les cas suivants:- En cas de dépassement de la limite

de puissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 4).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage de piè-ces qui ne sont pas d’origine nécessi-tant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.7 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Si se supera el límite de potencia per-

mitido expuesto en la tabla de los da-tos técnicos de la pág. 4.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

Page 11: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

A completamento della descrizione deivari livelli di pericolo, vengono di seguitodescritte situazioni, e definizioni specifi-che, che possono coinvolgere diretta-mente la macchina o le persone.

• ZONA PERICOLOSA: Qualsiasi zonaall’interno e/o in prossimità di una mac-china in cui la presenza di una personaesposta costituisca un rischio per lasicurezza e la salute di detta persona.

• PERSONA ESPOSTA: Qualsiasi per-sona che si trovi interamente o in partein una zona pericolosa.

• OPERATORE: La, o le persone, inca-ricate di installare, di far funzionare, diregolare, di eseguire la manutenzione,di pulire, di riparare e di trasportare unamacchina.

• UTENTE: L’utente è la persona, o l’en-te o la società, che ha acquistato oaffittato la macchina e che intende usar-la per gli usi concepiti allo scopo.

• PERSONALE SPECIALIZZATO:Come tali si intendono quelle personeappositamente addestrate ed abilitatead effettuare interventi di manutenzio-ne o riparazione che richiedono unaparticolare conoscenza della macchi-na, del suo funzionamento, delle sicu-rezze, delle modalità di intervento eche sono in grado di riconoscere ipericoli derivanti dall’utilizzo della mac-china e quindi possono essere in gradodi evitarli.

• CENTRO DI ASSISTENZA AUTORIZ-ZATO: Il Centro di Assistenza autoriz-zato è la struttura, legalmente autoriz-zata dalla Ditta Costruttrice, che dispo-ne di personale specializzato e abilita-to ad effettuare tutte le operazioni diassistenza, manutenzione e riparazio-ne, anche di una certa complessità,che si rendono necessarie per il man-tenimento della macchina in perfettoordine.

In order to complete the various levels ofdanger, the following describe situationsand specific definitions that may directlyinvolve the machine or persons.

• DANGER ZONE: any area inside a/onear a machine in which the presenceof an exposed person constitutes a riskfor the safety and health of that per-son.

• EXPOSED PERSON: Any person whohappens to be completely or partiallyin a danger zone.

• OPERATOR: The person/s chargedwith installing, starting up, adjusting,carrying out maintenance, cleaning, re-pairing or transporting a machine.

• USER: The user is the person or theorganization or the firm which has pur-chased or rented the machine and in-tends to use it for the purposes it wasconceived for.

• SPECIALIZED PERSONNEL: Thosepersons who have been speciallytrained and qualified to carry out inter-ventions of maintenance or repair re-quiring a particular knowledge of themachine, its functioning, safety mea-sures, methods of intervention - andwho are in a position to recognize thepotential dangers when using the ma-chine and are able to avoid them.

• AUTHORIZED SERVICE CENTER:The authorized Service Center is astructure legally authorized by themanufacturer which disposes of per-sonnel specialized and qualified tocarry out all the operations of assis-tance, maintenance and repair - evenof a certain complexity - found neces-sary to keep the machine in perfectworking order.

Zur Vervollständigung der einzelnenGefahrenstufen werden nachstehendeinige Situationen und spezifische Defi-nitionen beschrieben, die einen direktenEinfluß auf Maschine oder Personen aus-üben können.

• GEFAHRENBEREICH: Jeder Bereichinnerhalb bzw. in der Nähe der Maschi-ne, wo die Anwesenheit einer Personeine Gefahr für deren Sicherheit undGesundheit bedeutet.

• GEFÄHRDETE PERSON: Jede Per-son, die sich vollkommen oder teilwei-se innerhalb eines Gefahrenbereichsbefinde.

• BEDIENUNGSPERSONAL: Die Per-son oder die Personen, die mit derInstallation, dem Betrieb, der Einstel-lung, der Wartung, der Reinigung, derReparatur und dem Transport der Ma-schine beauftragt sind.

• KONSUMENT: Der Konsument ist jenePerson, Behörde oder Firma, die dieMaschine gekauft oder gemietet hatund vorhat, diese für den vorgesehe-nen Zweck zu nützen.

• FACHPERSONAL: Als Fachpersonalwerden jene Personen verstanden, dieüber eine, zur Reparatur und Wartungder Maschine nötige, berufliche Aus-bildung verfügen und daher imstandesind, bei Eingriffen an der Maschinedie mit diesen Tätigkeiten einherge-henden Gefahren und Risiken zu beur-teilen und zu vermeiden.

• GENEHMIGTE SERVICESTELLE:Die genehmigte Servicestelle ist jenesUnternehmen, welches von der Her-stellerfirma gesetzlich dazu berechtigtwurde, sowohl den technischen Kun-dendienst, als auch sämtlicheWartungs- und Reparaturarbeiten ander Maschine, die sich zur Beibehal-tung ihres einwandfreien Betriebs alsnötig erweisen sollte, zu übernehmen.

Pour compléter la description des diffé-rents niveaux de danger, nous reportonsci-dessous, la description des différentessituations et les définitions spécifiquespouvant impliquer directement la machineou les personnes.

• ZONE DANGEREUSE: Toute zone àl’intérieur et/ ou à proximité d’une ma-chine où la présence d’une personneexposée constitue un risque pour lasécurité et la santé de cette personne.

• PERSONNE EXPOSÉE: Toute per-sonne se trouvant entièrement ou enpartie dans une zone dangereuse.

• OPÉRATEUR: La ou les personneschargées d’installer, de faire fonction-ner, de régler, d’effectuer l’entretien, denettoyer, de réparer et de transporterune machine (Directive CEE 89/ 392).

• UTILISATEUR: L’utilisateur est la per-sonne, l’organisme ou la société qui aacheté ou loué la machine et qui veuts’en servir pour les usages prévus.

• PERSONNEL SPÉCIALISÉ: Ce termeindique les personnes ayant reçu uneformation appropriée et qui sont aptesà effectuer des opérations d’entretienou de réparation qui demandent uneconnaissance particulière de la ma-chine, de son fonctionnement, des dis-positifs de sécurité, des modalités d’in-tervention. Ces personnes sont enmesure de reconnaître les dangersdérivant de l’utilisation de la machineet peuvent donc les éviter.

• SERVICE APRÈS-VENTE AGRÉÉ: LeService après-vente agréé est unestructure, autorisée légalement par leConstructeur, qui dispose de person-nel spécialisé et apte à effectuer toutesles opérations d’assistance, d’entre-tien et de réparation, même assez com-plexes, qui sont nécessaires pour con-server la machine en parfait état.

Para completar la descripción de los di-versos niveles de peligro, a continuaciónse describen situaciones y definicionesespecíficas que pueden involucrar direc-tamente a la máquina o las personas.

• ZONA PELIGROSA: Cualquier zonaen el interior y/o en proximidad de unamáquina en la cual la presencia de unapersona expuesta constituya un peli-gro para la seguridad y la salud dedicha persona.

• PERSONA EXPUESTA: Toda perso-na que se encuentre total o parcial-mente en una zona peligrosa.

• OPERADOR: La, o las personas, en-cargadas de instalar, hacer funcionar,ajustar, mantener, limpiar, reparar ytransportar una máquina.

• USUARIO: El usuario es la persona,institución o sociedad, que compró oalquiló la máquina para emplearla paralos usos propios de la misma.

• PERSONAL ESPECIALIZADO: Comotales se consideran las personas ex-presamente instruidas y habilitadaspara efectuar intervenciones de man-tenimiento, o reparaciones, que re-quieran un conocimiento particular dela máquina, su funcionamiento, dispo-sitivos de seguridad, modo de inter-vención, y que son capaces de recono-cer los peligros resultantes del empleode la máquina y, por lo tanto, puedenevitarlos.

• CENTRO DE ASISTENCIA AUTORI-ZADO: El centro de asistencia autori-zado es la estructura legalmente auto-rizada por el fabricante, que disponede personal especializado y habilitadopara efectuar todas las operaciones deasistencia, mantenimiento y repara-ción, incluso de una cierta compleji-dad, que se hacen necesarias para elmantenimiento de la máquina en per-fectas condiciones.

Page 12: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della macchina,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullamacchina.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimento.

3) Interventi e regolazioni devono esse-re sempre effettuate a motore spen-to e trattore bloccato.

4) Si fa assoluto divieto di trasportarepersone o animali.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la macchi-na applicata, da personale sprovvistodi patente di guida adeguata, inesper-to e non in buone condizioni di salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte le mi-sure di prevenzione infortuni raccoman-date e descritte in questo opuscolo.

7) L'applicazione della macchina al trat-tore, comporta una diversa distribu-zione dei pesi sugli assi. È consiglia-bile pertanto aggiungere apposite za-vorre nella parte anteriore del tratto-re in modo da ripartire adeguatamen-te il peso sugli assi (Fig. 5).

8) La macchina applicata, può esserecomandata solo con albero cardani-co completo delle protezioni fissatecon l'apposita catenella.Fare attenzione al cardano in rotazione.

9) Prima di mettere in funzione il tratto-re e la macchina stessa, controllarela perfetta integrità di tutte le sicurez-ze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla macchina, danno gli oppor-tuni consigli in forma essenziale perevitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

Become thoroughly familiar with allthe instructions before using the ma-chine. Contact the technicians of theManufacturer’s concessionaires incase of doubt.The Manufacturer declines all andevery responsibility for failure to com-ply with the safety and accident-pre-vention regulations described herein.

1) Comply with the instructions given bythe danger symbols in this handbookand affixed to the machine itself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to must

always be carried out when the en-gine is off and the tractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carry pas-sengers or animals.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with themachine mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventingmeasures described in this hand-book.

7) Assembly of a implement on the trac-tor will shift the weights on the axles.It is there fore advisable to addweights to the front part of the tractorin order to balance the weights on theaxles themselves (Fig. 5).

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the guards fixed withthe relative latch. Keep away from thecardan shaft while it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highway codein force in your country when travel-ling on public roads.

12) Transport on roads takes place un-

Vor der ersten Benutzung des Maschi-nen allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen.Im Zweifelsfall wenden Sie sich direktan die Techniker des Vertragshändlersder Herstellerfirma. Der Herstellerlehnt jegliche Haftung ab, wenn die imfolgenden beschriebenen Sicherheits-und Unfallverhütungsbestimmungennicht beachtet worden sind.

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Maschineselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf irgend-eine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen, dürfennur bei abgestelltem Motor und beiblockiertem Schlepper vorgenom-men werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhütung,die in diesem Heft beschrieben sind,müssen genauestens beachtet werden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen(Abb. 5).

8) Das Anbaugerät kann nur dann gesteu-ert werden, wenn seine Gelenkwellemit Schutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerät inBetrieb genommen werden, sind alleSicherheiten für Transport und Benut-zung auf ihre Unversehrtheit zu prüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la machine; encas de doutes, adressez-vous direc-tement aux techniciens des Conces-sionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez dans cettebrochure et sur votre machine.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages, neseront effectués que si le moteur estéteint et le tracteur bloqué.

4) Il est absolument interdit de transpor-ter des passagers ou des animaux.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la ma-chine est montée, par des personnessans permis, inexpéri-mentées ou quiont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des acci-dents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids sur lesessieux. Ajoutez donc les masses delestage nécessaires à l’avant du trac-teur de manière à équilibrer les poids(Fig. 5).

8) L’outil adapté au tracteur ne peut êtrecommandé que par l’arbre à cardanséquipé par les protections qui serontfixées par la chaînette spécialementprévue. Faites très attention au car-dan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et le trans-port sont en parfait état.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vous don-nent les conseils utiles pour éviter lesaccidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del empleo de la máquina,en caso de dudas ponerse en contac-to directamente con los téncicos delos Concesionarios del fabricante.El fabricante declina toda responsa-bilidad frente a inconvenientes causa-dos por la no observación de las nor-mas de seguridad y de prevención deaccidentes descriptas a continuación.

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la máquina.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones se de-ben siempre efectuar con el motorapagado y el tractor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animales.

5) Está terminantemente prohibido con-fiar la conducción del tractor, conl'equipo aplicado, a personas sin per-miso de conducir, inexpertas o queno estén en buenas condiciones desalud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

7) La aplicación de un equipo adicionalal tractor, implica una distribución delpeso distinta sobre los ejes. Es acon-sejable por lo tanto agregar oportu-nos contrapesos en la parte delante-ra del tractor para así equilibrar lospesos sobre los ejes (Fig. 5).

8) La herramienta aplicada se puede co-mandar sólo con el árbol cardánicocontra sobrecargas y con las protec-ciones fijadas con la relativa cade-na. Tener cuidado con el cardán enrotación.

9) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los elemen-tos de seguridad para el transporte yel uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan las opor-tunas sugerencias en forma esencialpara el tranporte y el empleo.

Page 13: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

12) Il trasporto su strada avviene sotto latotale responsabilità dell'utente, cheè tenuto a verificare l'adeguatezzaalle norme del codice della strada invigore nel Paese di utilizzo. Rispet-tare il peso massimo previsto sull'as-se del trattore, il peso totale mobile,la regolamentazione sul trasporto eil codice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e leloro funzioni.

14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modo po-trebbero impigliarsi in parti rotanti ein organi in movimento.

15) Agganciare la macchina, come pre-visto, su di un trattore di adeguata po-tenza e configurazione mediante l'ap-posito dispositivo (sollevatore), con-forme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellamacchina.

17) La macchina ed i suoi eventuali ac-cessori per il trasporto su strada de-vono essere muniti di segnalazionie protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciare maiil posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possono es-sere influenzati, anche in modo no-tevole, dalla presenza della macchi-na portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizione di-versa, del centro di gravità, con esenza macchina portata.

21) Prima di inserire la presa di forza, ac-certarsi del numero di giri prestabili-to. (Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1').

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della macchina,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore, abbas-sare la macchina agganciata al grupposollevatore, arrestare il motore, inserire ilfreno di stazionamento e togliere la chia-ve di accensione dal quadro comandi.

der the total responsibility of the user,who is obliged to verify the adequacyof the machine to the rules of the roadtraffic code in force in that country.Comply with the maximum permissi-ble weight on the axle of the tractor,the total adjustable weight, transportregulations and the highway code.

13) Always become familiar with the con-trols and their operation beforestarting work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some waybecome caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed. Neverexchange the 540 rpm rate for 1000rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of the ma-chine where there are moving parts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit, stopthe engine, engage the hand brakeand remove the ignition key from thecontrol panel.

ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

12) Der Transport auf öffentlichen Stra-ßen liegt einzig und allein unter derVerantwortung des Konsumenten,der für die Befolgung der aufgrundder landesgültigen Straßenverkehrs-ordnung vorgeschriebenen Angabenzu sorgen hat. Das für die Achse vor-gesehene Höchstgewicht, das be-wegliche Gesamtgewicht, die Trans-port-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den.Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaige Zu-behörteile mit Kennzeichnung versehenund angemessen geschützt werden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwelle si-cherstellen, daß die Solldrehzahl stimmt.Die Drehzahl 540 U/min nicht mit derDrehzahl 1000 U/min verwechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Le transport sur route est effectuésous l’entière responsabilité de l’uti-lisateur qui est tenu à contrôler qu’ilsoit conforme aux normes du codede la route en vigueur dans le Paysd’utilisation. Respectez le poids maxi-mum autorisé sur l’essieu par le trac-teur, le poids total roulant, la régle-mentation sur le transport et le codede la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amples quipourraient s’encastrer dans les orga-nes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyen d’undispositif (relevage) conforme auxnormes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour le trans-port doivent être équipés de disposi-tifs de signalisation et de protectionsappropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de con-duite quand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction et defreinage peuvent être modifiées con-sidérablement par les outils traînésou portés.

20) Dans les virages faites attention à laforce centrifuge exercée par la posi-tion différente du centre de gravité,avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abaissezla machine attelée au relevage, arrê-tez le moteur, bloquez le frein de sta-

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códigovial en vigor en el país de empleo.

12) El transporte sobre la vía pública seefectúa bajo la total responsabilidaddel usuario, quien tiene que verificarla adecuación a las normas de circu-lación en vigor en el país de empleode la máquina. Respetar el pesomáximo previsto sobre el eje del trac-tor, el peso total móvil, la reglamen-tación relativa al transporte y el códi-go vial.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de mandoy las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idóneay configuración adecuada, medianteel específico dispositivo (elevador)conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señalizacio-nes y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entre elrégimen de 540 rpm y el de 1000 rpm.

22) Está terminantemente prohibido per-manecer en el área de acción de lamáquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajar elequipo enganchado al grupo elevador,

Page 14: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

24) È assolutamente vietato interporsi trail trattore e la macchina (Fig. 4) conmotore acceso e cardano inseritononché senza aver azionato il frenodi stazionamento ed aver inserito,sotto le ruote, un ceppo o un sassodi bloccaggio.Mantenersi ad una distanza di sicu-rezza dalla macchina in lavoro, perpossibili lanci di corpi contundenti.

25) Prima di agganciare o sganciare lamacchina dall'attacco tre punti, met-tere in posizione di blocco la leva dicomando sollevatore.

26) La categoria dei perni di attacco del-la macchina deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del sollevamen-to, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsi frail trattore e l'attacco della macchinaper manovrare il comando dall'ester-no per il sollevamento (Fig. 4).

29) In fase di trasporto, fissare con le re-lative catene e tenditori i bracci late-rali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lamacchina sollevata, mettere in posi-zione di blocco la leva di comando delsollevatore idraulico del trattore.In fase di sollevamento dal terreno, igiunti dell'albero cardanico vengonopiegati a più di 40° (P.d.F. ferma), stac-care l'albero dalla P.d.F. della trattrice.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 4) when the engine isrunning and the cardan shaft is en-gaged without having first engagedthe hand brake and placed a blockor stone under the wheels to pre-vent them from moving.Keep a safe distance from the shred-der at work to avoid being hit bypossible flying stones, etc.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to that ofthe lift coupling.

27) Take care when working near the liftlinks.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 4).

29) Fix the side lift links with the relativechains and idlers during the transportphase.

30) Set the control lever of the hydrauliclift to the locked position during roadtransport with the implement raised.When hoisting from the ground , thejoints of the cardan shaft are bent tomore than 40° (power takeoff turned

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 4).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.Achten Sie bei der Arbeit mit derHäckselmaschine auf den nötigen Si-cherheitsabstand aufgrund der Aus-wurfgefahr stumpfer Gegenstände.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzendes Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 4).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungsketten undSpannvorrichtungen befestigt werden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.Bei Anheben der Maschine werdendie Kupplungsstücke der Kardanwel-le um mehr als 40° abgebogen (Kraft-übertragung stillstehend); die Kar-

OK

123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678123456789012345678

tionnement et retirez la clé d’allu-mage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.4) quand le moteur est en marche etle cardan enclenché, sans avoir tiréle frein de stationnement et bloquéles roues avec une cale ou un caillou.Se tenir à une distance de sécuritédu broyeur en fonctionnement, àcause du lancement possible d’ob-jets contondants.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

26) La catégorie des pivots d’attelage doitcorrespondre à celle de l’attelage durelevage.

27) Faites attention quand vous travaillezprès des bras relevage: c’est trèsdangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 4).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lamachine étant soulevée, mettez le le-vier de commande du relevage hy-draulique en position de blocage.En phase de soulèvement du sol, lesjoints de l’arbre à cardan sont pliés à

detener el motor, inserir el freno de es-tacionamiento y quitar la llave de en-cendido del tablero de mandos.

24) Está terminantemente prohibido colo-carse entre el tractor y el equipo (Fig.4) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado el fre-no de estacionamiento y de colocar,debajo de las ruedas, una piedra uotro elemento de bloqueo.Manténgase a una distancia de se-guridad del triturador durante el tra-bajo, porque puede proyectar objetos.

25) Antes de enganchar o desengancharel equipo en el tercer punto, poneren posición de bloqueo la palanca demando elevador.

26) La categoría de los pernos de engan-che del equipo debe correspondercon la del enganche del elevador.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 4).

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posiciónde bloqueo la palanca de mando delelevador hidráulico.Durante le levantamiento del terre-

Fig. 4 Fig. 5

=

Page 15: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàle protezioni dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo statoe saldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne dell'albero cardanico , sia in posi-zione di trasporto che di lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al corretto mon-taggio e alla sicurezza dell'alberocardanico, (e sia alla P.d.F. della mac-china che alla P.T.O. del trattore).

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

37) Prima di inserire la presa di forza, as-sicurarsi che non vi siano persone oanimali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10÷15gradi - Fig. 6) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-

off). Detach the shaft from the powertakeoff of the tractor.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manufacturer.

32) Frequently and periodically check thecardan shaft guard. It must always bein an excellent condition and well-welded.

33) Take great care of the the cardanshaft guard, both in the transport andwork positions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assembledand safe, (and carefully check theP.d.F. of the machine and the P.T.O.of the tractor).

36) Use the supplied latch to prevent thecardan shaft guard from turning.

37) Before engaging the pto, ensure thatthere are no persons or animals inthe field of action of the machine andthat the selected running rate corre-sponds to the permissible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when the en-gine is off.

39) Always disengage the pto when thecardan shaft is set at an excessivelyopen angle (never beyond 10÷15 de-

danwelle von der Kraftübertragungdes Traktors abschließen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mä-ßigen Abständen prüfen. Er muß im-mer einen ausgezeichneten Zustandaufweisen und fest verankert sein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits- alsauch der Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, (sowohl an der Zapfwelle derder Maschine als auch an der Schlep-per-Zapfwelle).

36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten, wennder Motor steht.

39)Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10÷15Grad - Abb. 6) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-

no, las juntas del árbol cardán se plie-gan a más de 40° (toma de fuerzaparada), desconecte el árbol de latoma de fuerza del tractor.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modo pe-riódico la protección del árbol cardánico,debe encontrarse siempre en perfectoestado y fijado en modo seguro.

33) Prestar mucha atención a la protec-ción del árbol cardánico tanto en po-sición de transporte como también enposición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del árbolcardánico, (como así también a lasT.d.F. de la máquina y del tractor).

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadena deserie.

37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico hace unángulo demasiado abierto (nunca

plus de 40° (Prise de force arrêtée),détacher l’arbre de la prise de forcedu tracteur.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans; elledoit être toujours en parfait état.

33) Vérifiez attentivement la protection del’arbre à cardans, aussi bien en posi-tion de transport que de travail.

34) La mise en place et le démontage del’arbre à cardans ne seront effectuésque si le moteur est arrêté.

35) Attention au montage parfait et à lasécurité de l’arbre à cardans.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaînetteprévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; véri-fiez d’avoir choisi le régime autorisé.Ne dépassez jamais la limite maxi-mum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardans esttrop ouvert (jamais plus de 10÷15 de-grés Fig. 6) et lorsque vous ne de-vez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à cardansuniquement quand la prise de forceest débrayée, le moteur éteint, le frein

Fig. 6

MAX 10÷15°

Page 16: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wurde.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustellen,die zu diesem Zweck vorhanden ist.

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desÜbersetzungsgetriebes und der et-waigen Elemente des hydraulischenKreislaufes führen. Vermeiden, die-se Elemente während der Benutzungund auch sofort danach anzufassen.Es besteht Verbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-arbeiten beginnen, bevor die Zapf-welle ausgeschaltet, der Motor abge-stellt, die Feststellbremse gezogenund die Schlepperräder durch Unter-legen eines Bremskeils oder einesgroßen Steins blockiert worden sind.Den einwandfreien Zustand derSchutzblenden in regelmäßigen Ab-ständen kontrollieren.

45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Kön-nen ggf. beim Vertragshändlerangefordert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine Vorhanden ist.

grees - Fig. 6) and when it is not inuse.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disengaged, theengine off, the hand brake engagedand the ignition key removed.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can, assecondary effect, overheat the over-drive and parts of the hydrauliccircuit. Never touch these partsimmediately after use as they arevery hot and can cause burns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake engagedand the tractor locked in position bya block or stone under the wheels.Check the state and condition of theprotection bars.

45) Periodically check that all nuts andbolts are fully tightened. Re-tightenthem if necessary.

46) Always place adequate supports un-der the implement when servicing themachine or replacing the hoe bladeswith the implement raised.

47) Before working on the cutting tools,disengage the pto, switch off the trac-tor engine, engage the hand brakeand check that the blades are com-pletely at a standstill.

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond to

the requirements established by themanufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacements areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previsto.

42) Dopo lo smontaggio dell'albero carda-nico, rimettere il cappuccio di prote-zione sull'albero della presa di forza.

43) L'uso prolungato della macchina puòdare come effetto secondario un ri-scaldamento della scatola del molti-plicatore e degli eventuali elementidel circuito idraulico, evitare di toc-care questi elementi durante e subi-to dopo l'uso, per pericolo di scotta-ture.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno di sta-zionamento e bloccato il trattore conun ceppo o un sasso sotto le ruote.Controllare l'integrità delle bandelledi protezione e della struttura.

45) Periodicamente verificare il serraggioe la tenuta delle viti e dadi, eventual-mente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione dei coltelli con la macchina sol-levato, mettere per precauzione ade-guati sostegni sotto l'attrezzatura.

47) Prima di lavorare sugli utensili da ta-glio; staccare la presa di forza, spe-gnere il trattore, inserire il freno distazionamento ed assicurarsi che gliutensili siano completamente fermi.

48) Rispettare la conformità degli olii con-sigliati.

49) Le parti di ricambio devono corrispon-dere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente possono essere ri-chieste al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

de stationnement bloqué et la clé re-tirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle.

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela multiplicateur et des éléments ducircuit hydraulique, éviter de toucherces éléments pendant et immédiate-ment après l’utilisation, car vous ris-queriez de vous brûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretien etde nettoyage qu’après avoir débran-ché la prise de force, arrêté le mo-teur, tiré le frein de stationnement etbloqué le tracteur avec une cale ouun caillou sous les roues.Contrôler l’intégrité des bandes deprotection et de la structure.

45) Vérifiez périodiquement le serrage etla tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent corres-pondre aux exigences définies par leconstructeur. Utilisez unique-mentdes pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à la sé-curité doivent être toujours visables.Il faut les garder bien propres et lesremplacer dès qu’elles sont peu lisi-bles (vous pouvez éventuellement lesdemander au concessionnaire).

51) La notice d’instructions doit être con-servée pour toute la durée de lamachine.

superar los 10÷15 grados - Fig. 6) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apagado,el freno de estacionamiento está ac-tivado y la llave no está en contacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello.

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protecciónsobre el árbol de la toma de fuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode del multiplicador y de los even-tuales elementos del circuito hidráu-lico. Evitar tocar estos elementos du-rante el uso e inmediatamente des-pués: peligro de quemaduras!

44) No realizar trabajos de mantenimientoy de limpieza sin desactivar la toma defuerza, apagar el motor, activar el frenode estacionamiento y bloquear el trac-tor con una piedra u otro elemento.Controle la integridad de las bandasde protección y estructura.

45) Periódicamente controlar el ajuste delos tornillos y tuercas, eventualmen-te apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento y desustitución de las azadas con el equi-po alzado, poner por precaución ade-cuados soportes debajo de el equipo.

47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: desenganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activar elfreno de estacionamiento y controlarque las herramientas estén detenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben corresponder alas exigencias definidas por el fabrican-te. Usar siempre repuestos originales.

50) Las calcomanias correspondientes ala seguridad deben siempre ser evi-dentes; hay que limpiarlas y sustituirlassi no son leibles (eventualmente po-demos solicitarlos al concesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durante todala vida de la maquina.

Page 17: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ATTENZIONENel caso si utilizzi una trattice priva dicabina insonorizzata e pressurizzata,è necessario che l'operatore utilizzi si-stemi individuali di protezione:- Cuffia protettiva per il rumore, se si ec-

cedono i livelli di esposizione di nor-ma.

- Maschera antipolvere, se a causa deltipo di prodotto lavorato o del terrenomolto polveroso, o uso di macchinaaperta, si sollevi una notevole quanti-tà di polvere.

ATTENTIONIn the event a tractor is used that hasno pressurized, soundproof cabin theoperator must use individual methodsof protection.- Protective headphones for noise in

case the standard levels of exposureare exceeded.

- Anti-dust mask, if a considerable quan-tity of dust is raised caused by the typeof product cut, by very dusty earth, orby the use of an open machine.

ACHTUNGSollte ein Traktor ohne schallgedämpf-ter Druckkabine verwendet werden, sohat der Lenker des Traktors mit folgen-den individuellen Schutzvorrichtun-gen ausgestattet zu werden:- Ohrenschützer, falls die gesetzlich ge-

nehmigte Geräuschbelastung über-schritten wird.

- Staubschutzmaske, falls aufgrund deszu behandelnden Materials, bzw. auf-grund besonders staubigen Bodensbeim Betrieb der Maschine große Men-gen an Staub anfallen.

ATTENTIONS’il se sert d’un tracteur sans cabineinsonorisée et pressurisée, l’opéra-teur doit utiliser des systèmes indivi-duels de protection tels que:- Casque de protection contre le bruit si

le niveau dépasse celui prévu par lanorme.

- Masque anti-poussière si on soulèveune grande quantité de poussière àcause du type de produit travaillé, duterrain très poussiéreux ou si on uti-lise la machine ouverte.

ATENCIÓNEn el caso se utilice un tractor sin ca-bina insonorizada y presurizada, esnecesario che el operador utilice lossistemas individuales de protección:- Auriculares para el ruido, si se exceden

los niveles de exposición de norma.- Máscara para el polvo si a causa del

tipo de producto elaborado, del terre-no polvoroso, o de la máquina abierta,se levanta una cantidad de polvo con-siderable.

3.0 NORME D'USO

3.1 TRASPORTOSe si rendesse necessario trasportare lamacchina su di un lungo percorso, questapuò essere caricata sia su vagoniferroviari che su autocarri. A tale scopoconsultare «Dati tecnici», per il peso e ledimensioni specifiche. Queste ultimesono molto utili per controllare lapossibilità di passaggio in zone anguste.

3.0 USE INSTRUCTIONS

3.1 TRANSPORTIf it becomes necessary to transport themachine for a long distance, it can beloaded onto a railway wagon or a truck.For this purpose, consult «Technicalfeatures» for weight and specificdimensions. The latter are very useful tocheck the possibility of driving along alltypes of roads.

3.0 BETRIEBSANLEITUNG

3.1 TRANSPORTSollte sich ein Transport der Maschineüber längere Strecken als nötig erweisen,so kann diese sowohl auf einenTransportwagon oder einen Lastwagen-anhänger aufgeladen werden.Die Angaben und Hinweise hinsichtlichGewicht und Ausmaße der Maschine(besonders wichtig bei Transport aufengen Straßen) finden Sie unter demAbschnitt «Technische Daten».

3.0 UTILISATION

3.1 TRANSPORTS’il faut transporter le machine sur unlong parcours, on peut le charger aussibien sur un wagon de chemin de fer quesur un camion. Dans ce but, consulterles «Donnes Techniques» pour le poidset les dimensions spécifiques. Cesdernières sont très utiles pour contrôlersi la machine peut passer dans desendroits étroits.

3.0 NORMAS DE USO

3.1 TRANSPORTESi fuera necesario transportar la máquinapor un trayecto largo, puede cargárselotanto sobre un vagón ferroviario comosobre camión A tal fin, consulte las«Datos Técnicos» para el peso ydimensiones específicas. Éstas últimasson muy útiles para controlar laposibilidad de paso en zonas estrechas.

Fig. 7

A B

Page 18: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Consigli per il carico e scaricodella macchinaLa macchina viene solitamente fornitalibera da imballi ed in posizione inclinatadovuta alle due staffe di appoggio fissatealle pareti laterali della stessa che leassicurano una perfetta stabilità esicurezza sia per il trasporto (A Fig. 7),sia per il parcheggio (B Fig. 7).Per il sollevamento è necessario quindiservirsi di gru e/o carro ponte aventi lacapacità minima di 1000 Kg, e di funi,catene e ganci in ottimo stato adatti asostenere in totale sicurezza il peso dellamacchina.Agganciare quest’ultima ai punti disollevamento predisposti e segnati con ilsimbolo gancio (20 Fig. 3).

CAUTELAPrima di procedere alle operazioni disollevamento, assicurarsi cheeventuali elementi mobili dellamacchina siano ben bloccati.Assicurarsi di avere una gru di portataadeguata al sollevamento dellamacchina.Sollevare la macchina con estremacautela e trasferirlo lentamente, senzascosse o movimenti bruschi.

PERICOLOLe operazioni di sollevamento etrasporto possono essere moltopericolose se non effettuate con lamassima cautela: allontanare perciò inon addetti; pulire, sgomberare edelimitare la zona di trasferimento;verificare l’integrità e l’idoneità deimezzi a disposizione; non toccare icarichi sospesi e rimanervi a distanzadi sicurezza; durante il trasporto, icarichi non dovranno essere sollevatipiù di 20 centimetri dal suolo.Ci si deve accertare inoltre che la zonain cui si opera, sia sgombra daostacoli e che vi sia un sufficiente«spazio di fuga», intendendo con

Recommendations for loadingand unloading the machineThe machine is usually supplied withoutpacking and in an inclined position due tothe two bearing brackets fixed to its sidewalls that make sure it remains perfectlystable and in safe conditions for transport(A Fig. 7) and parking (B Fig. 7).For lifting purposes, use a crane and/orbridge-crane with a lifting capacity of atleast 1000 kg, plus ropes, chains andhooks in a perfect condition and able tobear the weight of the machine in totalsafety.Couple this latter to the pre-engineeredlifting points marked by the hook symbol(20 Fig. 3).

CAUTIONBefore proceeding to the hoistingoperations, make sure that any anymobile elements of the machine areblocked.Make sure to use a crane with anadequate hoisting capacity to lift themachine.Hoist the machine with extremecaution and transfer it slowly, withoutjerks or abrupt movements.

DANGERThe operations of hoisting andtransport can be very dangerous if notcarried out with the maximum caution;persons not directly involved shouldbe moved away. Clean, evacuate thearea and delimit the transfer zone.Check the state, condition andsuitability of the means at disposition.Do not touch suspended loads,keeping them at a safe distanceDuring transport, the loads should notbe raised more than 20 cm. from theground.It most be further ascertained that theoperational area is free of obstaclesand that there is sufficient «escapespace», meaning an area which is free

Empfehlungen zum Auf- undAbladen der MaschineDie Maschine wird in der Regel unver-packt und in schräg stehender Positionausgeliefert, was von den beiden Aufstell-bügeln abhängt, die an den Seitenwändenderselben befestigt sind, die sowohl beimTransport (A Abb. 7) als auch beim Par-ken ein Höchstmaß an Stabilität und Si-cherheit gewährleisten (B Abb. 7).Zum Heben braucht man einen Kran und/oder Laufkran mit einer Mindestragkraftvon 1000 kg und Seile und Kranhakenim besten Zustand, die sich eignen, dasgesamtgeweicht der Maschine auf dersicheren Seite zu tragen.Die Maschine an den Lastanschlagstellenbefestigen, die auf der Maschine vorhan-den und mit dem Symbol des Kranöse (20Abb. 3) gekennzeichnet sind.

VORSICHTVor dem Anheben der Maschine istsicherzustellen, daß eventuell beweglicheTeile der Maschine gut blockiert wurden.Achten Sie darauf, daß die Tragkraft desHubwerks für das Gewicht der Maschinegeeignet ist. Die Maschine unter äußersterSorgfalt anheben und nur langsamweiterbefördern.Vermeiden Sie ruckartigeBewegungen oder Stöße.

GEFAHRDas Anheben und die Beförderung derMaschine ist äußerst gefährlich.Gehen Sie dabei mit größter Vorsichtvor; nicht mit der Arbeit betrautePersonen haben sich von derMaschine zu entfernen; der Bereich,in dem die Maschine befördert werdensoll, ist zu reinigen und hat frei vonHindernissen zu sein; die zurVerfügung stehenden Hilfsmittel zurBeförderung auf ihre Eignung undihren Zustand hin überprüfen; dieangehobenen Lasten nicht berührenund einen Sicherheitsabstandeinhalten; während der Beförderungdürfen die Lasten nur 20 cm über denBoden angehoben werden.Versichern Sie sich, daß der gesamte

Conseils pour le chargement etle déchargement de la machine.La machine est habituellement fourniesans emballages et dans une positioninclinée, en raison des deux brides d’ap-pui fixées aux parois latérales de celle-ci, assurant la parfaite stabilité et la sé-curité tant au cours du transport (A Fig.7) que lors du stationnement (B Fig. 7).Pour soulever la machine il faut obliga-toirement utiliser une grue ou un pontroulant ayant les capacités minimum de1000 kg et des câbles, chaînes et cro-chets en excellent état, pouvant soutenirle poids de la machine en toute sécurité.Accrocher cette dernière aux points desoulèvement prévus et signalés par lesymbole du crochet (20 Fig. 3).

PRUDENCEAvant de procéder aux opérations desoulèvement, contrôler que leséléments mobiles éventuels demachine soient bien bloqués.Contrôler que la grue ait une chargeappropriée au soulèvement demachine.Soulever le machine avec beaucoup deprécaution et le déplacer lentement,sans secousses ni mouvementsbrusques.

DANGERLes opérations de soulèvement et detransport peuvent être très dangereusessi elles ne sont pas effectuées avecbeaucoup de précaution: il faut doncéloigner les personnes étrangères auservice; nettoyer, débarrasser etdélimiter la zone de déplacement;contrôler l’intégrité et la conformité desmoyens à disposition; ne pas toucher leschargements suspendus et se tenir à unedistance de sécurité; durant le transport,les chargements ne devront pas êtresoulevés à plus de 20 cm du sol.Par ailleurs, il faut contrôler que lazone où l’on opère soit libre

Consejos para la carga y la des-carga de la máquinaLa máquina se suministra generalmentesin embalaje y en posición inclinada, acausa de los dos apoyos fijados en lasparedes laterales de la misma, que ga-rantizan su perfecta estabilidad y la se-guridad durante el transporte (A Fig. 7) yen el estacionamiento (B Fig. 7).Para la elevación es necesario por lo tan-to utilizar una grúa o un puente-grúa -con capacidad de carga mínima de 1000Kg - cables, cadenas y ganchos en per-fecto estado, idóneos para soportar contotal seguridad el peso de la máquina.Enganchar la máquina en los puntos deelevación previstos, indicados con el sím-bolo del gancho (20 Fig. 3).

ADVERTENCIAAntes de proceder a levantarlo,controle que los elementos móviles dela máquina estén bien sujetados.Cerciórese que la grúa tenga unacapacidad de carga adecuada paralevantar la máquina.Levante la máquina con suma cautelay trasládelo lentamente, sin sacudidasni movimientos bruscos.

PELIGROLas operaciones de levantamiento ytransporte pueden ser muy peligrosassi no se efectúan con la máximacautela: aleje a las personas ajenas altrabajo; limpie, libere de estorbos ydelimite la zona de traslado; controleel estado y la idoneidad de los equiposa disposición; no toque las cargassuspendidas y permanezca a unadistancia segura; durante eltransporte no hay que levantar lascargas más de 20 cm del piso.Además, la zona en que se trabajatiene que estar libre de estorbos ytener un «espacio de fuga» suficiente,éste termino significa que tiene quehaber una zona libre y segura, a la cual

Page 19: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

questo termine, una zona libera esicura, in cui potersi spostarerapidamente qualora il carico cadesse.Il piano su cui si intende caricare lamacchina, deve essere orizzontale perevitare possibili spostamenti delcarico.

Una volta posta la macchinasull’eventuale mezzo di trasporto,assicurarsi che rimanga bloccata nellasua posizione.Fissare la macchina al piano su cui èappoggiato mediante l’ausilio di funiadatte alla massa di cui si intendebloccare il movimento (vedere «Datitecnici» per il peso).Dette funi devono essere fissatesaldamente alla macchina e ben teseverso il punto di ancoraggio sul piano diappoggio.Una volta effettuato il trasporto, prima diliberare la macchina da tutti i vincoli,verificare che lo stato e la posizione dellostesso siano tali da non costituirepericolo.Togliere quindi le funi, e procedere alloscarico con gli stessi mezzi e modalitàprevisti per il carico.

3.2 MACCHINE FORNITEPARZIALMENTEMONTATEPer motivi di ingombro possono esserefornite macchine con gruppi sciolti ostaccati (comunque contenuti nellostesso imballaggio).Normalmente è il castello 3° punto cheviene allegato a parte e che deve esserefissato successivamente alla macchinadal cliente.Curare il montaggio di queste parti,riferendosi anche alle tavole del catalogoricambi.In particolare, rispettare i valori dellacoppie di serraggio delle viti a corredo,come indicato in tabella a pag. 20.

3.3 PRIMA DELL’USOPrima di mettere in funzione la macchina,eseguire le seguenti operazioni:

and secure into which one could moverapidly in case a load should fall.The surface on which the machine isto be loaded must be horizontal inorder to prevent possible shifting.

Once the machine is positioned on thevehicle, make sure that it remainsblocked in its position.Fasten the machine on the platform ofthe vehicle by means of cables suitablefor the mass which must be blocked (see«Technical features» for the weight).The cables must be firmly fastened to themachine and pulled taut to the anchoragepoint on the platform.Once transport has been carried out andbefore freeing the machine from all itsfastenings, make sure that its state andposition are such as not to constitutedanger.Remove the cables and proceed tounloading with the same means andmethods used for loading.

3.2 MACHINES SUPPLIEDPARTLY BROKEN-DOWNWhen large volumes are involved,machines can be supplied with partsdetached or removed (but always in thesame packing units).Normally the 3-point frame is shippedseparate and will later be fixed to themachine at the customer’s premises.Execute these installation operations withthe utmost care.Refer to the list of partsin the Spare Parts Catalogue. Inparticular, apply the screw tighteningtorques as listed in the Chart on page 20.

3.3 BEFORE USECarry out the following operations beforeusing the machine:

d’obstacles et qu’il y ait un «espacede fuite» suffisant, c’est-à-dire unezone libre et sûre pour pouvoir s’yréfugier rapidement si le chargementdevait tomber.La plate-forme sur laquelle on veutcharger le broyeur doit être horizontalepour éviter les déplacements possiblesdu chargement.

Après avoir placé le machine sur lemoyen de transport éventuel, contrôlerqu’il reste bien bloqué dans cette position.Fixer le machine à la plate-forme surlaquelle il est posé à l’aide de cordesappropriées à la masse dont on veutbloquer le mouvement (pour le poids, voir«Donnes Techniques»).Ces cordes doivent être fixéessolidement au machine et doivent êtrebien tendues vers le point d’ancrage surle plan d’appui.Après avoir effectué le transport et avantde détacher le machine, contrôler quel’état et la position de celui-ci nereprésentent pas un danger.Enlever ensuite les cordes et déchargerde la même façon et en utilisant lesmêmes moyens que pour le chargement.

3.2 MACHINES FOURNIESEN PARTIE DEMONTÉESPour des raisons d’encombrement lesmachines peuvent être fournies avec desgroupes non assemblés ou démontés(contenus dans le même emballage).Normalement le châssis du 3 pointd’attelage est livré à part et il doit êtrefixé à la machine par le client.Effectuer le montage des ces pièces trèsattentivement, en consultant les tables ducatalogue des pièces détachées.Notamment respecter les valeurs descouples de serrage des vis en dotation,comme indiqué dans le tableau à lapage 20.

3.3 AVANT UTILISATIONAvant la mise en marche de la machineeffectuez les opérations suivantes:

Bereich, in dem die Maschine befördertwerden soll, frei von jeder Art vonHindernissen ist und daß «Fluchtwege»bestehen, die dem Betriebspersonal einunverzügliches Verlassen des Bereichsermöglichen, sollte die Last herabfallen.Die Unterlage, auf die die Maschineabgestellt werden soll, hat horizontalund vollkommen eben zu sein, um einKippen der Last zu vermeiden.

Ist die Maschine auf das Transportmittelaufgeladen, ist sicherzustellen, daß diesegut blockiert und befestigt ist.Die Maschine mithilfe geeigneter Seile(siehe Masse der Maschine - Abschnitt«Technische Daten») mit der Unterlagedes Transportmittels verbinden, um eineBewegung der Maschine während desTransports zu vermeiden.Befestigen Sie diese Seile mit derMaschine und achten sie darauf, daß siemit der geeigneten Spannung an derUnterlage befestigt wurden. NachBeendigung des Transports und vordemneuerlichen Abladen der Maschine istdarauf zu achten, daß sich diese in einerPosition befindet, in der das Loslösen derBefestigungen keine Gefahr darstellt.Anschließend die Seile lösen und dieMaschine unter den, zum Aufladenangeführten, Voraussetzungen abladen.

3.2 TEILWEISEMONTIERTGELIEFERTEMASCHINENAus Gründen der Platzeinsparung könnenMaschinen mit abgelösten oderabgetrennten Untergruppen ausgeliefertwerden (die aber stets in der gleichenVerpackung enthalten sind). In der Regelwird der Oberlenkeranschluß der Maschineseparat beigepackt und muß dannanschließend vom Kunden an der Maschinebefestigt werden. Die Montage dieser Teileist sorgfältig vorzunehmen. Dabei ist Bezugauf die Tafeln des Ersatzteilkatalogs zunehmen. Insbesondere die Werte derAnzugsmomente der zum Lieferumfanggehörenden Schrauben beachten, die in derTabelle auf Seite 20 stehen.

3.3 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor der Maschine in Betrieb genommenwird, sind folgende Punkte sicherzustellen:

poder desplazarse rápidamente si lacarga cayera.El plano sobre el que se descargarála máquina tiene que ser horizontalpara evitar posibles desplazamientosde la carga.

Una vez cargado la sobre el medio detransporte, controle que quedebloqueado en su posición.Fije la máquina al plano sobre el cual estáapoyado mediante cables adecuados alpeso del cual se desea bloquear elmovimiento (para el peso, véase «DatosTécnicos»).Dichos cables deben estar firmementefijados la máquina y bien 'Unsos hacia elpunto de anclaje sobre el plano de apoyo.Una vez efectuado el transporte, antesde liberar la máquina de todas lasligaduras, controle que el estado y laposición del mismo no constituyan unpeligro.Entonces, quite los cables; y descárguelocon los mismos medios y modosprevistos para la carga.

3.2 MAQUINASSUMINISTRADASPARCIALMENTE MONTADASPara razones de espacio pueden sersuministradas máquinas con gruposdesensamblados o bien separados (detodas maneras incluidos en el mismoembalaje). Normalmente el bastidor 3°punto se adjunta por separado y debeser fijado sucesivamente a la máquinapor el cliente. Cuidar el montaje de estaspiezas, haciendo referencia también a lastablas del catálogo repuestos. Enparticular, respetar los valores de lospares de torsión de los tornillos endotación, según lo indicado en la tabla ala página 20.

3.3 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquinaefectuar las siguientes operaciones:

Page 20: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Controllare che la macchina siaperfettamente in ordine, che ilubrificanti siano al giusto livello(vedere capitolo «Manutenzione») eche tutti gli organi soggetti ad usura edeterioramento siano pienamenteefficienti.

- Controllare che la macchina, anchequello provvista di rullo, sia benregolata per l’ottenimento dellaprofondità di lavoro desiderata.

- Togliere tutti i blocchi antirotazione disicurezza.

3.4 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione della macchina al trattoredeve avvenire in piano. Tutte le macchi-ne sono applicabili a qualsiasi trattoremunito di attacco universale a tre punti.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

ATTENZIONELe piastre (A-B-C Fig. 8) vanno mon-tate sempre e solo come illustrato inFig. 8 con i fori posizionati anterior-mente al tubo quadro.

- Check that the machine is in perfectorder, that the lubricants are at thecorrect levels (consult the«Maintenance» chapter) and that allparts subject to wear and deteriorationare fully efficient.

- Check that the machine, even thoseequipped with rollers, are well adjustedin order to obtain the desired workdepth.

- Remove the safety blocks that preventrotation.

3.4 HITCHING TO THETRACTORWork on a flat surface when fitting themachine to the tractor. All machines canbe fitted to any tractor with a universal 3-point coupling. The manufacturer de-clines all responsibility for damage to thetractor.

ATTENTIONThe plates (A-B-C Fig. 8) are alwaysmounted only as illustrated in fig. 8,with the holes positioned in front ofthe square tube.

- Der Krümler muß vollkommen inOrdnung sein, die Schmierstoffüllungmuß stimmen (vgl. Kapitel «Wartung»)und alle Verschleiß und Beschädigungausgesetzten Teile müssen vollleistungsfähig sein.

- Sicherstellen, daß der Maschine, auchwenn er mit Walze versehen ist, guteingestallt ist, damit er die gewünschteArbeitstiefe erreicht.

- Alle Sicherheitssperren gegen Verdre-hen herausnehmen.

3.4 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Maschinen am Schlep-per muß auf ebenem Boden erfolgen. AlleMaschinen lassen sich an jedem Schlep-per montieren, der mit einer universellenDreipunkt-Kupplung versehen ist. DerHersteller haftet nicht für Schaden amSchlepper.

ACHTUNGDie in Abb. 8 mit A-B-C angeführtenPlatten haben stets wie in dieser Ab-bildung aufgezeigt montiert zu wer-den - d.h. die Lochungen werden vordas Flachrohr gesetzt.

- Vérifiez que la machine est en parfaitétat, que les lubrifiants sont au bonniveau (voir chapitre «Entretien») etque toutes les pièces exposées àl’usure et à la détérioration sont en bonétat.

- Vérifiez que la machine, même celle àrouleau, est réglée à la profondeur detravail désirée.

- Enlever tous les blocs anti-rotation desécurité.

3.4 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les machines peuvent s’adapterà n’importe quel tracteur muni d’un atte-lage universel à trois points.Le constructeur décline toute responsa-bilité dans le cas de ruptures sur le trac-teur.

ATTENTIONLes plaques (A-B-C Fig. 8) ne doiventêtre montées que comme illustré surla Fig. 8 avec les trous positionnés àl’avant du tube carré.

AB

Fig. 8

- Controlar que la grada estéperfectamente en orden, que loslubricantes estén al nivel adecuado(ver capítulo «Mantenimiento») y quetodos los órganos sujetos a desgastey deterioramento estén en perfectoestado.

- Controlar que la máquina, incluso laversión con rodillo, esté bien reguladapara obtener la profundidad de trabajodeseada.

- Quitar todos los bloqueos antirrotaciónde seguridad.

3.4 APLICACIONAL TRACTOREl enganche de la máquina debe reali-zarse sobre una superficie plana. Todasla máquinas pueden ser aplicadas a cual-quier tractor que posea el enganche uni-versal de tres puntos.El fabricante declina toda responsabili-dad por las roturas en el tractor.

ATENCIÓNLas placas (A-B-C Fig. 8) tienen queinstalarse siempre y sólo como ilustra-do en la Fig. 8, con los agujeros coloca-dos adelante del tubo cuadrado.

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASS - KLASSE-CLASSE - CLASE

VITE PASSO FINE - FINE PITCH SCREWSSCHRAUBE STEIGUNG FEIN - VIS A PAS FIN 6.6 8.8 10.9 12.9TORNILLO PASO FIN

M8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

C

Page 21: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazioneseguendo le istruzioni.

La Ditta Costruttrice declina ogni re-sponsabilità per rotture sul la macchi-na o sul trattore conseguenti al man-cato rispetto di questa indicazione.

La corretta posizione trattore/macchina,viene determinata, ponendo la macchi-na ad una distanza, tale che il giuntocardanico resti esteso 5-10 cm dalla po-sizione di massima chiusura.A questo punto, procedere come segue:1- Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre (A-B-C Fig. 8), inserire il perno nel foro pre-disposto e bloccare con le copiglie ascatto.

2 -Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore. Tale accorgimento deveessere messo in atto per evitare qual-siasi spostamento, in senso trasver-sale, della macchina.

3 -Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissarlacon l'apposita catenella. Rimuovere ilsostegno dall'albero cardanico.

4 -Collegare il terzo punto superiore (CFig.8) ed effettuare una corretta rego-lazione con il tirante, verificando che ilpiano superiore della macchina risultiparallelo al piano terra.Ciò è molto importante allo scopo diottenere il parallelismo tra asse albe-ro presa di forza della macchina equello della presa di forza del trattore.Operare in queste condizioni significalimitare le sollecitazioni sulla presa diforza stessa e prolungare la durata del-l'albero cardanico e della macchinastessa.

DANGERImplement attachment to the tractoris a very dangerous phase. Take greatcare and carry out the entire opera-tion according to the instructions.

The manufacturer declines all respon-sibility for breakage on the machineor on the tractor consequent on thefailure to respect this indication.

The correct tractor/machine position isestablished by setting the machine at asufficient distance to allow the universaljoint to remain 5-10 cm from the maxi-mum closing position.Now proceed in the following way:1- Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (A-B-C Fig. 8).Insert the pin into the relative hole andlock in place with the snap-in splitpins.

2- Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor. This operation must be car-ried out to prevent the machine frommoving in a horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support.

4 - Connect the upper third-point (C Fig.8) and correctly regulate by means ofthe adjuster, checking that the uppersurface of the machine is parallel tothe ground. This is very importantsince it achieves parallelism betweenthe axis of the machine and that ofthe tractor pto.When the implement operates inthese conditions, there will be lessstress on the pto itself while thecardan shaft and implement will bemuch less subject to wear.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen.

Die Herstellerfirma weist jede Verant-wortung für Schäden an der Maschi-ne oder am Traktor zurück, die auf eineNichtbeachtung dieses Hinweises zu-rückzuführen sind.

Die korrekte Position von Schlepper undMaschine wird dadurch festgelegt, daßman denMaschine in einem solchen Ab-stand vor den Schlepper bringt, daß dieGelenkwelle 5-10 cm länger ist als beider Position, in der sie so weit wie mög-lich geschlossen ist. Nun folgenderma-ßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (A-B-C Abb. 8). DenBolzen in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren. DieserVorgang ist auch bei Straßenfahrtenerforderlich, damit das Gerät nichtseitlich ausschwenkt.

3 - Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter der Gelenkwelleentfernen.

4 - Den oberen Kupplungspunkt (C Abb.8) anschließen und den oberen Len-ker korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante der Ma-schine parallel zum Boden steht. Dasist sehr wichtig, um die Parallelität zwi-schen der Achse der Maschine undder der Schlepper-Zapfwelle zu erhal-ten. Wenn diese Parallelität gegebenist, wird die Zapfwelle weniger bela-stet und das Leben von Gelenkwelleund Gerät wird verlängert.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.

Le Constructeur décline toute respon-sabilité pour des ruptures sur le ma-chine ou sur le tracteur dues au nonrespect de cette indication.

La position exacte de tracteur/machineest obtenue en mettant l’appareil à unedistance telle que le joint de cardan restedétendu de 5-10 cm par rapport à la po-sition de fermeture totale.Après quoi procédez de la manière sui-vante:1- Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (A-B-C Fig. 8),introduisez l’axe dans le trou corres-pondant kdêbloquez par les goupillesà encastrement.

2- Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur. Cette opération a pourbut d’éviter tout débattement de lamachine dans le sens horizontal.

3 - Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement. Vérifiez que la pro-tection tourne librement et fixez-la parla chaînette. Enlevez le support del’arbre à cardans.

4 - Reliez le troisième point supérieur (CFig. 8) et réglez correctement à l’aidedu tirant. Assurez-vous que le plansupérieur de la machine soit pratique-ment parallèle au terrain. Ceci est trèsimportant en vue d’obtenir le parallé-lisme entre l’axe de la houe et celuide la prise de force du tracteur. Tra-vailler dans ces conditions signifie li-miter les sollicitations sur la prise deforce et prolonger la durée de l’arbreà cardans, mais aussi de la machine.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.

El fabricante rehusa toda responsabi-lidad por roturas en la máquina o en eltractor resultantes de la inobservan-cia de estas indicaciones.

La correcta posición tractor/máquina sedetermina colocando la grada a una dis-tancia tal que el acoplamiento cardánicoquede extendido 5-10 cm de la posiciónde máximo cierre. Luego operar del si-guiente modo:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (A-B-C Fig. 8), introducir elperno en el orificio y bloquear con lospasadores de resorte.

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico.

4 - Conectar el tercer punto superior (CFig. 8) y efectuar una correcta regu-lación con el tirante de regulación con-trolando que el plano superior de lamáquina resulte paralelo al plano alnivel del suelo. Esto es muy impor-tante para obtener parelelismo entreel eje de la máquina y el eje de la tomade fuerza del tractor. Esto permite li-mitar los esfuerzos sobre la toma defuerza misma y hacer durar el árbolcardánico y la máquina misma.

Page 22: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

ATTENZIONESollevare la macchina dal terreno eregistrare l'altezza di taglio.Regolare l'assetto della macchina conil sollevatore, facendo in modo che lamacchina sia orizzontale, o appenapiù alta anteriormente, per favorire l'in-gresso del materiale (Fig. 9).

3.5 VERIFICA CAPACITÀDI SOLLEVAMENTO ESTABILITÀ DELLATRATTICE ABBINATAALLA MACCHINA (Fig. 10)L’applicazione di una macchina al tratto-re, comporta una diversa distribuzionedei pesi sugli assi.È consigliabile pertanto aggiungere ap-posite zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da ripartire adeguata-mente il peso sugli assi.La zavorra da applicare si calcola con laseguente formula:

S = S1 + S2

ATTENTIONRaise the machine from the groundand regulate the cutting height.Regulate the driving position of themachine with the hoister so that themachine is horizontal, or only slightlyhigher in the front, to favor the en-trance of the material (Fig. 9).

3.5 CHECK THE LIFTINGCAPACITY AND STABILITYOF THE TRACTOR TOWHICH THE MACHINE ISHITCHED (Fig. 10)Assembly of a implement on the tractorwill shift the weights on the axles. It isthere fore advisable to add weights to thefront part of the tractor in order to bal-ance the weights on the axlesthemselves.The ballast required is calculated bymeans of the following formula:

S = S1 + S2

ACHTUNGDie Maschine anheben und die Schnitt-höhe einstellen.Die Lage der Maschine mithilfe desHubwerks einstellen, sodaß sie paral-lel zur Bodenfläche liegt, bzw. vorneetwas mehr angehoben ist, um eineproblemlose Zufuhr des Materials zuermöglichen (Abb. 9).

3.5 PRÜFUNG DERHUBKRAFT UNDSTANDSICHERHEITDES MIT DER MASCHINEVERBUNDENENTRAKTORS (Abb. 10)Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um das Gleich-gewicht wieder herzustellen.Der anzubringende Ballast wird mit derfolgenden Formel berechnet:

S = S1 + S2

ATTENTIONSoulever la machine du sol et régler lahauteur de coupe.Régler l’assiette de la machine aveccelle du releveur, en faisant en sorteque la machine soit horizontale ou àpeine plus haute à l’avant, pour facili-ter l’entrée du matériau (Fig. 9).

3.5 CONTROLE DESCAPACITÉS DE LEVAGEET STABILITÉ DUTRACTEUR RELIÉ A LAMACHINE (Fig. 10)L’application d’un équipement supplé-mentaire au tracteur entraîne une répar-tition différente des poids sur les essieux.Ajoutez donc les masses de lestage né-cessaires à l’avant du tracteur de manièreà équilibrer les poids.La masse de lestage à appliquer est cal-culée avec la formule suivante:

S = S1 + S2

Fig. 10

ATENCIÓNLevante la máquina del terreno y ajus-te la altura de corte.Ajuste el eje longitudinal de la máqui-na con el elevador, tratando de que lamáquina esté en posición horizontal,o apenas más alta en la parte delante-ra, para favorecer el ingreso del mate-rial (Fig. 9).

3.5 CONTROL DE LACAPACIDAD DEELEVACIÓN Y LAESTABILIDAD DELTRACTOR ENGANCHADOEN LA MÁQUINA (Fig. 10)La aplicación de un equipo adicional altractor, implica una distribución del pesodistinta sobre los ejes. Es aconsejablepor lo tanto agregar oportunos contrape-sos en la parte delantera del tractor paraasí equilibrar los pesos sobre los ejes.El lastre a aplicar se calcula con la si-guiente fórmula:

S = S1 + S2

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

Z > M x S - 0.2 x T x id + i

LEVELFig. 9

Z0,2 T

T M

S2 (139 cm)S1id

Macchina in manovra nel campoMachine manoeuvring in the fieldMaschine im Manöver auf dem FeldMachine en manœuvre sur champMáquina en maniobra en el campo

Page 23: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Qualora l’attrezzatura venga montata sutrattici agricole omologate ed immatrico-late prima del 6 Maggio 1997, occorreverificare anche il rispetto della seguen-te relazione:

M < 0.3 x T

I = interasse ruota trattrice (cm).d = distanza dell’asse anteriore dalle

zavorre (cm).T = massa della trattrice + operatore

(75 kg).Z = massa della zavorra.M = massa della macchina operatrice

(kg).S = sbalzo dall’asse posteriore della

macchina operatrice (cm).S1 = distanza dall’asse posteriore all’at-

tacco parallele (cm).S2 = distanza tra foro attacchi barre e

baricentro macchina operatrice (cm).

3.6 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'alberocardanico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrap-porsi per almeno 15 cm. Quando essoè inserito al massimo, il gioco mini-mo consentito deve essere di 4 cm.(Fig. 11).

CAUTELAUsando la macchina su di un altro trat-tore, verificare quanto riportato nelpunto precedente e verificare che leprotezioni coprano completamente leparti in rotazione dell'albero cardanico.

If the implement is hitched to approvedagricultural tractors registered before 6thMay 1997, also check to make sure thatthe following relation has been compliedwith:

M < 0.3 x T

I = tractor wheelbase (cm)d = distance of front axle from ballast

(cm)T = weight of tractor + operator (75 kg)Z = weight of ballast (kg)M = weight of implement (kg)S = overhang from rear axle of the

machine (cm)S1 = distance of rear axle from parallel

hitch (cm)S2 = distance between bar hitch hole

and center of gravity of machine(cm)

3.6 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 11).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Falls das Gerät auf Ackerschleppernmontiert wird, die vor dem 6. Mai 1997die Betriebserlaubnis erhalten und zuge-lassen haben, ist auch die Beachtung desfolgenden Verhältnisses zu beachten:

M < 0.3 x T

I = Radabstand Traktor (cm)d = Abstand Vorderachse/Ballast (cm)T = Gewicht Traktor + Fahrer (75 kg)M = Gewicht Ballast (kg)S = Überstand der Arbeitsmaschine

zur Hinterachse (cm)S1 = Abstand von der Hinterachse zum

Anschluss der Parallelgestänge(cm)

S2 = Abstand zwischen Loch Balken-kupplungen und Schwerpunkt Ar-beitsmaschine (cm)

3.6 DIE KARDANWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenk-welle hat Standardlänge, aus diesemGrunde kann ihre Anpassung notwendigsein. In diesem Fall sich vor dem Eingriffan den Hersteller der Gelenkwelle fürderen eventuelle Anpassung wenden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wie mög-lich auseinandergezogen ist, müssendie beiden Teile sich noch um wenig-stens 15 cm überlappen. Wenn diebeiden Teile ganz zusammengescho-ben sind, muß das kleinstmögliche Spiel4 cm ausmachen. (Abb. 11).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganz durchden Schutz bedeckt werden.

Si l’équipement est monté sur des trac-teurs agricoles homologués et immatri-culés avant le 6 mai 1997, il faut aussivérifier le respect de la relation suivante:

M < 0.3 x T

I = Entraxe roue tracteur (cm).d = Distance des masses de l’essieu

avant (cm).T = Masse du tracteur + opérateur (75

kg).Z = Poids de la masse de lestage (kg).M = Masse de la machine opération-

nelle (kg).S = Saillie de l’essieu arrière de la

machine opérationnelle (cm).S1 = distance de l’essieu arrière à l’at-

telage parallèle (cm).S2 = distance entre le trou d’attelages

de barres et le centre de gravitéde la machine opérationnelle (cm).

3.6 ARBRE À CARDANAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la ma-chine, a une longueur standard. L’adap-tation de l’arbre à cardans pourrait doncs’avérer nécessaire. Dans ce cas, avanttoute opération sur l’arbre à cardans,contacter son Constructeur pour l’adap-tation éventuelle.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîté aumaximum, les deux tubes doivent sesuperposer d’au moins 15 cm. Quand ilest entièrement rentré, le jeu minimumadmissible doit être de 4 cm. (Fig. 11).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

Si el equipo se monta en tractoreshomologados y matriculados antes del 6de mayo de 1997, es necesario controlarque respeten las siguientes relaciones:

M < 0.3 x T

I = distancia entre ejes rueda tractor(cm)

d = distancia entre el eje delantero ylos lastres (cm)

T = masa del tractor + operador (75 kg)Z = masa del lastre (kg)M = masa de la máquina operadora (kg)S = salto del eje trasero de la máquina

operadora (cm)S1 = distancia entre el eje trasero y el

enganche paralelo (cm)S2 = distancia entre el agujero engan-

che barras y el centro de grave-dad máquina operadora (cm)

3.6 ÁRBOL CARDÁNAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con lamáquina, tiene una longitud estándar;por lo tanto, es posible que haya queadaptarlo. En este caso antes de interve-nir sobre el árbol cardán, consultar elFabricante del mismo para la eventualadaptación.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm (Fig. 11).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Page 24: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5

12

3 4

Fig. 12

1

2

BA

cm 4 min

MinMax

cm 15 min

Albero cardanico con limitatoredi sicurezza a bullone di trancioIl limitatore, inserito nel giunto cardanico,è dotato di un bullone di sicurezza, taratoper uno sforzo medio. Qualora, in pre-senza di ostacoli particolarmente resi-stenti tale bullone si tranci, è necessariosostituirlo con uno nuovo di dimensioni emateriale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.12) e si trancia ripetutamente, è consi-gliabile montarlo nel foro (1 Fig. 12).

3.7 MODALITÀ DITRASPORTODurante il trasporto ed ogni qualvolta sirenda necessario il sollevamento, è oppor-tuno che il gruppo di sollevamento dellatrattrice venga regolato in modo che lamacchina stessa, in posizione verticale siasollevata da terra di circa 35 cm (Fig. 31).Inoltre è necessario verificare che tutti idispositivi di bloccaggio siano attivati affin-ché la macchina sia in massima sicurezza.Pertanto deve essere inserita e bloccatal’asta di fissaggio (1 Fig. 13), rotazionecorpo trinciante (2 Fig. 13), inserito ilperno (3 Fig. 13) che blocca la movimen-tazione del parallelogramma (4 Fig. 13) einserito il perno (5 Fig. 13), che blocca il3° punto della struttura.

Driveline with safety limiter andshear boltThe limiter, inserted in the cardan joint, isequipped with a safety bolt that is set foran average force. Whenever unduly re-sistant obstacles cause the bolt to shear,it must be replaced by a new bolt, of thesame size and material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 12),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 12).

3.7 TRANSPORT METHODDuring transport and whenever lifting isrequired, the lifting unit of the tractorshould be regulated so that the machineis raised about 35 cm from the groundwhen in the vertical position (Fig. 31).Furthermore, also check to make surethat all the locking devices are activatedto ensure that the machine is in condi-tions of maximum safety.Thus insert and lock the rod (1 Fig. 13)that fixes the rotational movement of thecutting apparatus (2 Fig. 13), insert thepin (3 Fig. 13) that locks the movementof the frame (4 Fig. 13) and insert the pin(5 Fig. 13) that locks the 3rd point of thestructure.

Gelenkwelle mit Sicherheits-kupplung mit ScherbolzenDer Begrenzer, ins Kardangelenk einge-baut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,die auf eine mittlere Belastung eingestelltist. Wenn sich bei besonders widerstands-kräftigen Hindernissen diese Mutter-schraube durchtrennt, muß sie durch eineneue gleicher Maße und gleichen Materi-als ersetzt werden. Wenn diese Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 12) eingefügtist und sich wiederholt durchtrennt, ratenwir sie in Öffnung (1 Fig. 12) zu montieren.

3.7 TRANSPORT-MODALITÄTENWährend des Transports und jedes Mal,wenn das Heben erforderlich wird, ist da-für zu sorgen, dass das Hubwerk desTraktors zu eingestellt wird, dass die Ma-schine selbst sich in der vertikalen Posi-tion circa 35 cm vom Boden abgehobnenbefindet (Abb. 31).Außerdem ist es erforderlich zu prüfen,dass alle Sperrvorrichtungen aktiviertworden sind, damit die Maschine untermaximaler Sicherheit arbeiten kann.Daher muss die Befestigungsstange (1Abb. 13) zur Rotation des Häckselkörpers(2 Abb. 13) eingesteckt und blockiert wer-den, der Bolzen (3 Abb. 13) eingestecktwerden, der die Bewegung des Paralle-logramms (4 Abb. 13) blockiert, der Bol-zen (5 Abb. 13) eingesteckt werden, derden Oberlenker der Struktur blockiert.

Arbre à cardans avec limiteur desécurité à boulon de cisaille-mentLe limiteur engagé dans le joint de car-dan, est équipé d'un boulon de sécuritépour un effort moyen. Si en présenced'obstables particulièrement résistants ceboulon se casse, le remplacer par in bou-lon neuf aux mêmes dimensions et ma-tériau. Si ce boulon est introduit dansletrou (2 Fig. 12) et se casse maintes fois,on conseille de le monter dans le trou (1Fig. 12).

3.7 MODE DE TRANSPORTPendant le transport et chaque fois quele soulèvement est nécessaire, il est im-portant que le groupe de relevage du trac-teur soit réglé de manière à ce que lamachine, dans la position verticale, soitsoulevée du sol d’environ 35 cm (Fig. 31).Il est par ailleurs nécessaire de vérifierque tous les dispositifs de blocage soientactivés pour que la machine soit dans lacondition de sécurité maximale.Il faut par conséquent introduire et blo-quer la tige de fixation (1 Fig. 13), blo-quer la rotation du corps de broyage (2Fig. 13), puis monter l’axe (3 Fig. 13) quibloque le mouvement du parallélo-gramme (4 Fig. 13) et introduire l’axe (5Fig. 13) qui bloque le 3e point de la struc-ture.

Arbol cardánico con limitador deseguridad de pernoEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materialesiguales. Si el perno està introducido enel agujero (2 Fig. 12) y se tronchara mu-chas veces, se aconseja montarlo en elagujero (1 Fig. 12).

3.7 MODALIDAD DETRANSPORTEDurante el transporte y cada vez que sehaga necesaria la elevación, es convenien-te regular el grupo de elevación del tractoren modo tal que la máquina misma, enposición vertical resulte elevada del terre-no aproximadamente 35 cm (Fig. 31).Además es necesario controlar que to-dos los dispositivos de bloqueo esténactivados para que la máquina esté encondiciones de máxima seguridad.Por lo tanto se debe conectar y bloquearla barra de fijación (1 Fig. 13), rotacióncuerpo picadora (2 Fig. 13), introducir elperno (3 Fig.13) que bloquea el movi-miento del paralelogramo (4 Fig. 13) eintroducir el perno (5 Fig. 13) que blo-quea el 3° punto de la estructura.

Fig. 13Fig. 11

Page 25: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.8 REGLAGE DE LAHAUTEUR DE TRAVAILAvant de commencer le travail, debloqueret enlever la lance de fixage (1 Fig. 13),enlever les chevilles de blocage (3 et 5Fig. 13) et contrôler la position des cou-teaux para rapport au sol.Pour régler correctement la hauteur detravail du machine, procéder comme suit:- Avec le tracteur éteint et le frein de sta-

tionnement enclenché, à l’aide du re-leveur, abaisser graduellement et en-tièrement le broyeur jusqu’au sol.

- Régler la hauteur de travail.Pour un réglage correct, les lamesdoivent se trouver à environ 2÷3 cmde la superficie du terrain.

3.9 RÉGLAGES DESPATINS ET DU ROULEAURégler la position des patins latéraux etdu rouleau de stationnement afin que lescouteaux ne sortent pas du plan formépar les deux patins (Fig. 14). De cettemanière, même si le sol est irrégulier, lescouteaux ne pénètrent pas dans le sol.Il est important de contrôler que la ma-chine soit parfaitement parallèle au solde manière à obtenir une préparationparfaite (Fig. 15).

3.8 ADJUSTMENT OFWORKING HEIGHTBefore beginning working, unlock andtake the fixing rod away (1 Fig. 13), takethe blocking pins away (3 and 5 Fig. 13)and check the position of the knives inrelation to the ground.For a correct regulation of the workingheight, it is necessary to:- Gradually lower the machine com-

pletely down to the ground, using thehoister (tractor switched off and park-ing brake pulled on).

- Regulate the working height.For a correct adjustment, the bladesmust be ca. 2 - 3 cm from the surfaceof the ground.

3.9 ADJUSTING THESKIDS AND ROLLERAdjust the position of the side skids andparking roller until the knives project fromthe surface formed by the two skids them-selves (Fig. 14). This will prevent theknives from digging into the soil even onirregular ground.To ensure that the material is perfectlytreated, it is important to check that themachine is perfectly parallel to the ground(Fig. 15).

3.8 EINSTELLUNG DERARBEITSHÖHEBevor man mit der Arbeit beginnt, die Po-sition der Messe im Bezug zum Boden prü-fen, lösen sie und nehmen sie denFixierungsstab (1 Abb. 13), nehmen sie dieBlockierungsbolzen (3 und 5 Abb. 13) ab.Um die Schnitthöhe der Maschine kor-rekt einzustellen, ist folgendermaßen vor-zugehen:- Bei abgestelltem Traktor mit angezo-

gener Handbremse mithilfe des Hub-werks die Maschine langsam und vor-sichtig bis zum Boden absenken.

- Die Räder auf die gewünschte Schnitt-höhe einstellen.

Um eine korrekte Einstellung derSchnitthöhe zu erreichen, müssensich die Messer ca. 2-3 cm über demBoden befinden.

3.9 EINSTELLUNG DERKUFEN UND DER WALZEDie Position der seitlichen Kufen und derAbstellwalze so regulieren, dass die Mes-ser nicht aus der Ebene austreten, dieden beiden seitlichen Kufen entspricht(Abb. 14). Auf diese Weise dringen dieMesser nicht in den Boden ein, auchwenn das Gelände unregelmäßig ist.Es ist wichtig darauf zu achten, dass dieMaschine vollkommen parallel zum Bo-den steht, damit das Material perfekt be-arbeitet wird (Abb. 15).

Fig. 14

SI NO

3.8 REGOLAZIONEDELL'ALTEZZA DI LAVOROPrima di iniziare il lavoro, sbloccare etogliere l'asta di bloccaggio,(1 Fig.13)disinserire i perni di bloccaggio (3 e 5 Fig.13) e controllare la posizione dei coltellirispetto al terreno.Per una corretta regolazione dell'altezzadi lavoro della macchina, è necessario:- A trattore spento e con il freno di

stazionamento inserito, abbassaregraduatamente e completamente lamacchina mediante il sollevatore, finoa terra.

- Regolare l'altezza di lavoro.Per una corretta regolazione, i coltellidevono trovarsi a circa 2÷3 cm dallasuperficie del terreno.

3.9 REGOLAZIONE DELLESLITTE E DEL RULLORegolare la posizione delle slitte laterali edel rullo di stazionamento affinché i col-telli non fuoriescano dal piano realizzatodalle due slitte (Fig. 14). In questo modo,anche nel caso di irregolarità del terreno,i coltelli non penetrano nel terreno.È importante controllare che la macchinasia perfettamente parallela al terreno inmodo da ottenere una perfetta lavorazio-ne del materiale (Fig. 15).

3.8 REGULACIÓN DE LAALTURA DE TRABAJOAntes de iniciar el trabajo desbloquear ysacar la asta de fijación (1 Fig.13), sacarlos pernos de bloqueo (3 y 5 Fig.13), ycontrolar la posición de las cuchillas res-pecto al terreno.Para ajustar correctamente la altura detrabajo de la máquina es necesario:- Con el tractor parado y con el freno de

estacionamiento puesto, baje la má-quina gradual y completamente, me-diante el elevador, hasta el suelo.

- Ajuste la altura de trabajo.Para un ajuste correcto, las cuchillasdeben estar a 2÷3 cm aproximadamen-te de la superficie del terreno.

3.9 REGULACIÓN DE LASGUÍAS Y DEL RODILLORegular la posición de las guías latera-les y del rodillo de estacionamiento, paraque las cuchillas no salgan del planodeterminado por las dos guías (Fig. 14).De este modo, incluso con irregularida-des del terreno, las cuchillas no pene-tran en el terreno.Es importante controlar que la máquinaresulte perfectamente paralela al terre-no, de manera tal de obtener una per-fecta elaboración del material (Fig. 15).

Fig. 15

SI NO

Page 26: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

14Fig. 19Fig. 18

La regolazione dovrà essere effettuataagendo sul terzo punto della trattrice(Fig. 16).

3.10 POSIZIONE DILAVORO DELLAMACCHINASpostamento laterale (Fig. 17)Questo spostamento avviene medianteun cilindro idraulico, collegato ai distribu-tori di olio della trattrice.

Inclinazione della macchina(Fig. 18)La macchina può essere inclinata verso ilbasso o verso l’alto mediante un cilindroidraulico, comandato dal distributore diolio della trattrice.

3.11 COLTELLIQuesta macchina, data la sua versatilitàpuò essere equippaggiata con coltelli diforma e dimensione diverse.A seconda dell’impiego può essere usa-to il coltello tipo 14 per erba, arbusti, re-sidui di potatura (Fig. 19), o il coltello tipo15 per uso universale (Fig. 20).

Adjustments must be made by means ofthe tractor’s third point (Fig. 16).

3.10 WORK POSITION OFTHE MACHINESide shift (Fig. 17)This movement occurs by means of thehydraulic cylinder, connected to the oilvalves of the tractor.

Machine position (Fig. 18)The machine can be tilted upwards ordownwards by means of a hydraulic cyl-inder controlled by the oil valve of the trac-tor.

3.11 BLADESThanks to its versatility, this machine canbe equipped with knives of differentshapes and sizes.Knife type 14 can be used for grass,shrubs and pruning remains (Fig. 19), orknife type 15 for universal use, depend-ing on the job in hand (Fig. 20).

Diese Einstellung ist mit dem Oberlenkerdes Traktors vorzunehmen (Abb. 16).

3.10 ARBEITSPOSITIONDER MASCHINESeitenversatz (Abb. 17)Der Versatz erfolgt über einen Hydraulik-zylinder, der an die Steuergeräte desTraktors angeschlossen ist.

Schrägstellung der Maschine(Abb. 18)Die Maschine kann mit einem Hydraulik-zylinder nach oben und unten schräg ge-stellt werden. Dieser Hydraulikzylinderwird durch das Steuergerät des Traktorsgesteuert.

3.11 MESSERDank ihrer Vielseitigkeit kann diese Ma-schine mit Klingen unterschiedlicherForm und Größe ausgestattet werden.Je nach Einsatz kann die Klinge 14 fürGras, Gestrüpp,. Rebholzreste (Abb. 19)oder die Klinge 15 für den Allzweckein-satz benutzt werden (Abb. 20).

Le réglage devra être effectué en agis-sant sur le troisième point du tracteur(Fig. 16).

3.10 POSITION DETRAVAIL DE LA MACHINEDéport latéral (Fig. 17)Ce déplacement est réalisé par un cylin-dre hydraulique, relié aux distributeursd’huile du tracteur.

Inclinaison de la machine(Fig. 18)La machine peut être inclinée vers le basou vers le haut à l’aide d’un cylindre hy-draulique, commandé par le distributeurd’huile du tracteur.

3.11 LAMESCette machine polyvalente peut être équi-pée de couteaux de forme et dimensionsdifférentes.En fonction des travaux à faire on peututiliser les couteaux type 14 à herbe,arbustes, résidus de taille (Fig. 19), oules couteaux type 15 à usage univer-sel (Fig. 20).

Fig. 16 Fig. 17

La regulación debe efectuarse operandocon el tercer punto del tractor (Fig. 16).

3.10 POSICIÓN DETRABAJO DE LA MÁQUINADesplazamiento lateral (Fig. 17)Este desplazamiento se logra con un ci-lindro hidráulico, conectado con los dis-tribuidores de aceite del tractor.

Inclinación de la máquina(Fig. 18)La máquina puede ser inclinada haciaabajo o hacia arriba mediante un cilindrohidráulico, controlado por el distribuidorde aceite del tractor.

3.11 CUCHILLASEsta máquina dada su versatilidad sepuede equipar con cuchillas de forma ydimensiones diferentes.Según el empleo es posible utilizar la cu-chilla del tipo 14 para hierba, arbustos,residuos de poda, (Fig. 19) o la cuchilladel tipo 15 para uso universal (Fig. 20).

Page 27: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Contrôle de l’usure des cou-teaux et des axes de fixation

DANGERLes couteaux doivent toujours êtrecontrôlés avant chaque utilisation dela machine.Par ailleurs, ils doivent être systémati-quement contrôlés après avoir heurtéun obstacle ou pendant le travail.

- La qualité du produit coupé, la fiabilitéde la machine et votre sécurité dépen-dent d’une vérification attentive de ceséléments.

- Les couteaux doivent être remplacésdans les cas suivants:

Couteaux endommagésLes chocs peuvent tordre ou fendre leslames et provoquer les effets suivants:- Diminution de la qualité du produit dé-

coupé.- Augmentation des vibrations pouvant

être à l’origine d’incidents mécaniquesà la machine.

- Rupture partielle ou totale des cou-teaux avec risque de projection de mor-ceaux de couteaux.

Couteaux usés- Le diamètre du trou de fixation «F» ne

doit pas être ovalisé plus de 2 mm parrapport au diamètre d’origine (Fig. 21).

Controllo dell’usura dei coltellie dei perni di fissaggio

PERICOLOI coltelli devono essere controllatisempre prima di ogni utilizzo dellamacchina.Inoltre questi devono essere sistema-ticamente controllati dopo un’urtodurante il lavoro.

- La qualità del trinciato, l’affidabilità del-la macchina e la Vostra sicurezza di-pendono dalla verifica attenta di que-sti elementi.

- I coltelli devono essere sostituiti neicasi seguenti:

Coltelli danneggiatiGli urti possono causare delle torsioni ofessure sulle lame con i seguenti effetti:- Diminuizione della qualità di trinciatura.- Aumento delle vibrazioni che causereb-

bero incidenti meccanici alla macchina.- Rottura parziale o totale dei coltelli con

rischio di lancio di frammenti del col-tello stesso.

Coltelli usurati- Il diametro del foro di fissaggio «F» non

deve essere ovalizzato più 2 mm, ri-spetto al diametro originale (Fig. 21).

Inspection of wear on knives andfixing pins

DANGERThe knives must always be checkedbefore the machine is used.Moreover, the knives must also besystematically checked wheneverthey strike against some obstacle dur-ing work.

- The quality of the cut products, the re-liability of the machine and your safetydepend on how carefully these com-ponents are checked.

- The knives must be replaced in thefollowing cases:

Damaged knivesImpact could twist or split the blades withthe following effects:- Impaired cutting quality.- Increased vibrations causing the me-

chanical parts of the machine to break.- Partial or total breakage of the knives

with the risk of parts of the knives be-ing thrown up.

Worn knives- The diameter of fixing hole «F» must

not be ovalized more than 2 mm in re-lation to the original diameter (Fig. 21).

Verschleißkontrolle der Messerund Befestigungsbolzen

GEFAHRDie Messer sind vor jedem Gebrauchder Maschine zu prüfen.Außerdem sind sie systematisch nachjedem Stoß während der Arbeit zu kon-trollieren.

- Die Qualität des Häckselguts, die Zu-verlässigkeit der Maschine und Ihre Si-cherheit hängen von der aufmerksa-men Kontrolle diese Elemente ab.

- Die Messer sind in den folgenden Fäl-len zu ersetzen:

Messer beschädigtSchläge gegen die Messer können zuVerdrehungen oder Rissen in den Klingenführen, was folgernde Auswirkungen hat:- Abnahme der Qualität des Häckselvor-

gangs.- Zunahme der Schwingungen, was zu

mechanischen Unfällen an der Maschi-ne führen kann.

- Teilweise oder vollständiger Bruch derMesser, mit der Gefahr, dass Fragmen-te des Messers fortgeschleudert werden.

Messer verschlissen- Der Durchmesser des Befestigungs-

lochs «F» darf im Bezug zum Original-durchmesser keine Unrundheit über 2mm aufweisen (Abb. 21).

Fig. 20

F

LF = 20,5 mmL = 90 mm

15

Control del desgaste de las cu-chillas y de los pernos de fijación

PELIGROLas cuchillas se deben controlar siem-pre antes de utilizar la máquina.Además estas deben controlarsesistemáticamente después de cadachoque o golpe recibido durante eltrabajo.

- La calidad del corte, la fiabilidad de lamáquina y su seguridad dependen delcontrol minucioso de estos elementos.

- Las cuchillas se deben cambiar en loscasos siguientes:

Cuchillas dañadasLos golpes o choques pueden causartorsiones o grietas en las hojas con lossiguientes efectos:- Disminución de la calidad de corte.- Aumento de las vibraciones que pue-

den causar problemas mecánicos a lamáquina.

- Rotura parcial o total de las cuchillascon riesgo de expulsión de fragmen-tos de la cuchilla misma.

Cuchillas gastadas- El diámetro del orificio de fijación «F»

no se debe ovalar más de 2 mm, conrespecto al diámetro original (Fig. 21).

Page 28: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- La longueur «L» des couteaux ne peutpas être inférieure à 15 mm par rap-port à la longueur d’origine (Fig. 21).

Les axes doivent être remplacés si:- Le filetage de la vis de fixation «S» est

endommagé.- L’usure «T» de l’axe dépasse 2 mm

(Fig. 21).

3.12 CHANGEMENT DESLAMESContrôler régulièrement l’état des cou-teaux et leur fixation.Remplacer immédiatement toutes lespièces usées et/ou endommagées pardes pièces d’origine du fabricant.Pour le remplacement des couteaux usésou cassés et des pièces endommagées,il faut:- Placer la machine et le tracteur sur un

sol plat.- S’assurer que tous les éléments rota-

tifs sont arrêtés.- Débrancher le cardan de la machine

et du tracteur.

- La lunghezza «L» dei coltelli non puòscendere oltre 15 mm. rispetto la lun-ghezza originale (Fig. 21).

I perni devono essere sostituiti se:- La filettatura della vite di fissaggio «S»

è danneggiata.- L’usura «T» del perno è superiore a 2

mm (Fig. 21).

3.12 SOSTITUZIONE DEICOLTELLIVerificare periodicamente lo stato deicoltelli ed il loro fissaggio.Sostituire immediatamente tutti i pezziusati e/o danneggiati con pezzi originalidella Ditta Costruttrice.Per la sostituzione dei coltelli usurati orotti, o parti danneggiate è necessario:- Posizionare la macchina e trattore in

piano.- Assicurarsi che tutti gli elementi rotati-

vi siano fermi.- Staccare il cardano dalla macchina e

dal trattore.

- Length «L» of the knives must not beallowed to become more than 15 mmshorter than the original length (Fig. 21).

The pins must be replaced if:- The thread of fixing screw «S» is dam-

aged.- Wear «T» on pin exceeds 2 mm (Fig. 21).

3.12 REPLACINGBLADESPeriodically check the knives and theirfixing components for wear.Immediately replace all worn and/or dam-aged parts with the Manufacturer’s genu-ine spares.Proceed in the following way to replaceworn or broken knives:- Park the machine and tractor on flat

ground.- Make sure that all turning components

have come to a stop.- Detach the driveline from the machine

and tractor.

Fig. 21

Diametro iniziale del foro (F)Initial diameter of the hole (F)Anfangsdurchmesser des Lochs (F) 20,5Diamètre initial du trou (F)Diámetro inicial del orificio (F)Diametro massimo ammissibile (F’)Maximum tolerated diameter (F’)Höchstzulässiger Durchmesser (F’) 22,5Diamètre maximum admissible (F’)Diámetro máximo admisible (F’)Lunghezza iniziale del coltello (L)Initial knife length (L)Anfangslänge des Messers (L) 90Longueur initiale du couteau (L)Longitud inicial de la cuchilla (L)Lunghezza minima accettabile (L’)Minimum acceptable length (L’)Kleinstzulässige Länge (L’) 75Longueur minimum admissible (L’)Longitud mínima aceptable (L’)Usura massima «T» del perno «S»Maximum wear «T» of pin «S»Max. Verschleiß «T» des Bolzens «S» 2Usure maximum «T» de l’axe «S»Desgaste máximo «T» del perno «S»

L

F

L’

F’

F

L

F’

L’

S T

- Die Länge «L» der Messer darf nichtweniger als 15 mm im Bezug zurOriginallänge ausmachen (Abb. 21).

Die Bolzen müssen ersetzt werden,wenn:

- das Gewinde der Befestigungs-schraube «S» beschädigt ist.

- der Verschleiß «T» des Bolzens mehrals 2 mm ausmacht (Abb. 21).

3.12 AUSWECHSELNDER MESSERDen Zustand der Messer und ihrer Befe-stigung regelmäßig prüfen.Alle verschlissenen und/oder beschädig-ten Teile sofort durch Originalersatzteileder Herstellerfirma ersetzen.Zum Ersetzen verschlissener oder beschä-digter Klingen ist wie folgt vorzugehen:- Die Maschine und den Traktor eben

abstellen.- Sicherstellen dass alle sich drehenden

Elemente zum Stehen gekommensind.

- Die Gelenkwelle vom Traktor und vonder Maschine abtrennen.

- La longitud «L» de las cuchillas nopuede disminuir más de 15 mm. conrespecto a la longitud original (Fig. 21).

Los pernos se deben sustituir si:- La rosca del tornillo de fijación «S» está

dañada.- El desgaste «T» del perno es mayor

de 2 mm (Fig. 21).

3.12 SUSTITUCIÓN DELAS CUCHILLASControlar periódicamente el estado de lascuchillas y su fijación.Sustituir inmediatamente todas las pie-zas desgastadas y/o dañadas con pie-zas originales del fabricante.Para la sustitución de las cuchillas gas-tadas o rotas, o partes dañadas es ne-cesario:- Posicionar la máquina y tractor en un

lugar plano.- Verificar que todos los elementos de

rotación se encuentren detenidos.- desconectar el cardán de la máquina

y del tractor.

Page 29: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Assicurarsi che gli appositi blocchi disicurezza siano inseriti correttamente(Fig. 13).

- Con il sollevatore del trattore procede-re al massimo sollevamento possibiledella macchina.

- Posizionare adeguati cavalletti di so-stegno su entrambi i lati, sotto la mac-china.

- Abbassare con cautela la macchinasugli appoggi.

- Verificare che la macchina sia comple-tamente in stabilità.

- Arrestare il trattore, togliere la chiaveed inserire il freno di stazionamento.

- Dotarsi di adeguate chiavi e procede-re alla sostituzione dei coltelli come daistruzioni riportate di seguito:

- Smontare tutti i coltelli usurati o dan-neggiati.

- Accoppiare i nuovi coltelli dellostesso peso.

- Montare sul supporto le coppie dicoltelli dello stesso pesodiametralmente opposte.

- Sistemare le coppie più pesanti alledue estremità del rotore, le coppiepiù leggere al centro (Fig. 22).

- Sostituiti i coltelli, fissare le viti M 20ad una coppia di 150 Nm. Dopo il fis-saggio deve esserci un gioco assialeda 1 a 2 mm.Ad operazione ultimata, avviare il tratto-re, togliere la macchina dai cavalletti, po-sizionarla a terra, e spegnere il trattore.

- Make sure that the safety locks havebeen inserted correctly (Fig. 13).

- Using the tractor’s power lift, raise themachine as high as it will go.

- Position bearing stands under the ma-chine, on both sides.

- Carefully lower the machine on to thesupports.

- Make sure that the machine is com-pletely stable.

- Stop the tractor, remove the ignitionkey and apply the parking brake.

- Using appropriate wrenches, proceedin replacing the blades, as followingInstructions:

- Disassemble all worn or damagedknives.

- Couple new knives of the sameweight together.

- Fix the pairs of knives of the sameweight diametrically opposite toeach other on the support.

- Install the heaviest pairs at the twoends of the rotor and the lighterpairs in the middle (Fig. 22).

- Once the knives have been replaced,tighten the M 20 screws to a 150 Nmtorque value. There must be a 1 to 2mm float after fixing.Having terminated the operation, startthe tractor, remove the machine fromthe stands, lower it to the ground andturn off the tractor engine.

- Sicherstellen, dass die entsprechen-den Sicherheitsverriegelungen korrekteingesteckt worden sind (Abb. 13).

- Das Gerät mit dem Kraftheber desTraktors so weit wie möglich ausheben.

- Passende Trageböcke beidseitig unterdie Maschine stellen.

- Die Maschine vorsichtig auf die Stütz-böcke absenken.

- Sicherstellen, dass die Maschine einsicheres Gleichgewicht aufweist.

- Den Traktor anhalten, den Zündschlüsselanziehen und die Handbremse ziehen.

- Mithilfe geeigneter Schlüssel mit demAuswechseln der Messer beginnen,wie Unterricht folgend:

- Alle verschlissenen oder beschädigtenMesser ausbauen.

- Neue Messer des gleichen Gewichtszusammen benutzen.

- Die Messerpaare mit dem gleichenGewicht diametral gegenüberlie-gend auf dem Halter montieren.

- Die schwereren Messerpaare an denbeiden Enden des Rotors anordnen,die leichteren Paare im Mittelpunktanordnen (Abb. 22).

- Die Messer ersetzen, die Schrauben M20 mit einem Drehmoment von 150 Nmanziehen. Nach der Befestigung mussein Axialspiel von 1 bis 2 mm vorliegen.Nach Abschluss des Vorgangs denTraktor starten, die Maschine von denBöcken herunter nehmen und am Bo-den abstellen, den Traktor abstellen.

- S’assurer que les verrouillages de sé-curité prévus à cet effet sont montéscorrectement (Fig. 13).

- A l’aide du relevage du tracteur soule-ver la machine à la hauteur maximale.

- Placer des chevalets de support sousla machine des deux côtés.

- Abaisser la machine avec précautionsur les supports.

- Vérifier que la machine est dans uneposition stable.

- Arrêter le moteur, retirer la clé et ser-rer le frein de stationnement.

- Se munir de clés appropriées et chan-ger les lames, comme le instructionssuivant:

- Démonter tous les couteaux usés ouendommagés.

- Accoupler les nouveaux couteauxayant le même poids.

- Monter sur le support les paires decouteaux diamétralement opposéesdu même poids.

- Placer les paires les plus lourdesaux deux extrémités du rotor, lespaires les plus légères au centre(Fig. 22).

- Remplacer les couteaux, serrer les visM 20 à un couple de 150 Nm. Aprèsfixation il doit y avoir un jeu axial de 1 à2 mm.Quand l’opération est terminée, démar-rer le tracteur, déposer la machine deschevalets et la poser par terre, puisstopper le moteur du tracteur.

- Verificar que los relativos bloqueos deseguridad se encuentren conectadoscorrectamente (Fig. 13).

- Con el elevador del tractor efectuarla máxima elevación posible de la má-quina.

- Posicionar adecuados caballetes deapoyo a ambos lados debajo de lamáquina.

- Bajar la máquina con cautela sobre losapoyos.

- Verificar que la máquina se encuentreperfectamente estable.

- Parar el tractor, quitar la llave y accio-nar el freno de estacionamiento.

- Sustituya las cuchillas con una llaveadecuada, como le istrucciónes si-guiente:

- Desmontar todas las cuchillas gasta-das o dañadas.

- Poner por pares las nuevas cuchi-llas del mismo peso.

- Montar en el soporte los pares decuchillas del mismo peso opuestasdiametralmente.

- Ubicar los pares más pesados en lasdos extremidades del rotor, los paresmenos pesados al centro (Fig. 22).

- Sustituir las cuchillas, fijar los tornillosM 20 con un par de 150 Nm. Despuésde la fijación debe resultar un juegoaxial de 1 a 2 mm.Terminada esta operación, poner enmarcha el tractor, quitar la máquina delos soportes, ponerla en el suelo, yapagar el tractor.

Fig. 22

SENSO DI ROTAZIONE DEI COLTELLIBLADE TURNING DIRECTION

DREHRICHTUNG DER MESSERSENS DE ROTATION DES COUTEAUX

SENTIDO DE ROTACIÓN DE LAS CUCHILLAS

Page 30: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Fig. 26Fig. 25

1 cm

5 Kg

Rimontare l’albero cardanico, riaccen-dere il trattore, sollevare la macchinadel necessario affinché i coltelli in ro-tazione non tocchino terra ed aumen-tare progressivamente la rotazionedella P.d.F fino alla frequenza nominaledi 540 giri/min.Se i coltelli sono stati montati corretta-mente il rotore deve girare senza vi-brazioni.

3.13 SOSTITUZIONECINGHIELa trasmissione della forza motrice al ro-tore viene effettuata da cinghie contensionamento registrabile.Periodicamente, e in caso di malfunzio-namento o slittamento delle cinghie, con-trollare la tensione delle cinghie di tra-smissione dall’apposita ferritoia.- Togliere i dadi che fissano il carter di

protezione (A Fig. 23).- Allentare i bulloni che fissano il mozzo

della puleggia superiore (A Fig. 24).- Abbassare completamente il gruppo

moltiplicatore, togliere le cinghie unaad una e sostituirle con una nuovaserie.

- Agire sulle viti (B Fig. 24) in modo chele cinghie si tendano correttamente.

- Stringere i bulloni che fissano il mozzodella puleggia superiore (A Fig. 24).

- Rimontare il carter precedentementetolto.

Fit the driveline back in position, turnon the tractor engine again, raise themachine sufficiently to prevent thespinning knives from touching theground and progressively increase thePTO rate until reaching a nominal 540rpm.If the knives have been mounted cor-rectly, the rotor should turn without vi-brations.

3.13 REPLACING THEBELTSMotive power is transmitted to the rotorby belts whose tension can be regulated.Periodically, and in case of malfunctionor slipping, check the tension of the trans-mission belts as follows:- Remove the nuts fastening the protect-

ing guard (A Fig. 23).- Loosen the screws that fix the upper

pulley hub (A Fig. 24).- Fully lower the overdrive unit, remove

the belts one by one and replace themwith a new set.

- Work on the screws (B Fig. 24) in orderto tighten the belts correctly.

- Lock the screw that fixes the beltstretcher (A Fig. 24).

- Fit the previously removed casing backin place.

Die Gelenkwelle wieder montieren, denTraktor wieder starten, die Maschinebei Bedarf ausheben, damit die Mes-ser in Rotation nicht den Boden berüh-ren, und die Drehgeschwindigkeit derZapfwelle allmählich steigern, bis dieNennfrequenz von 540 Umdrehungen/min erreicht ist.Wenn die Messer korrekt montiert wor-den sind, muss der Rotor sichschwingungsfrei drehen.

3.13 WECHSEL DERRIEMENDie Übertragung der Antriebskraft zumRotor erfolgt mittels Riemen mit einstell-barer Spannung.Die Spannung der Antriebsriemen ist inregelmäßigen Abständen zu überprüfen,bzw. sobald ein «Rutschen» der Riemenfestgestellt wird durch den schlitz.Zur Richtigstellung der Spannung ist fol-gendermaßen vorzugehen:- Die Befestigungsmuttern des Schutz-

gehäuses lösen (A Abb. 23).- Die Schraube anziehen, welche den

Riemenspanner (A Abb. 24) befestigt.- Die Getriebegruppe ganz senken, die

Riemen einzeln nacheinander heraus-nehmen und durch einen neuenRiemensatz ersetzen.

- Die Schrauben (B Abb. 24) so drehen,dass die Riemen korrekt gespannt sind.

- Die Schraube, die den Riemenspannerbefestigt (A Abb. 24), wieder anziehen.

- Das vorher abgebaute Gehäuse wie-der montieren.

Remonter l’arbre à cardans, rallumerle tracteur, soulever la machine à lahauteur suffisante pour que les cou-teaux en rotation ne touchent pas lesol et augmenter progressivement larotation de la P.d.F. jusqu’à la vitessenominale de 540 tr/mn.Si les couteaux sont montés correcte-ment le rotor doit tourner sans vibra-tions.

3.13 CHANGEMENT DESCOURROIESLa transmission de la force motrice aurotor est réalisée par des courroies à ten-sion réglable.Contrôler régulièrement, ainsi qu’en casde mauvais fonctionnement ou de ripage,la tension des courroies de transmissiona’traver la fente. Procéder comme suit:- Enlever les écrous qui fixent le carter

de protection (A Fig. 23).- Desserrer la vis de fixation du tendeur

de courroie (A Fig. 24).- Abaisser complètement le groupe mul-

tiplicateur, enlever les courroies unepar une et les remplacer par une nou-velle série.

- Agir sur les vis (B Fig. 24) de manièreà ce que les courroies se tendent cor-rectement.

- Bloquer la vis de fixation du tendeurde courroie (A Fig. 24).

- Remonter le carter qui avait été enlevé.

A

A

Fig. 24Fig. 23

B

A

Volver a montar el árbol cardánico,arrancar nuevamente el tractor, levan-tar la máquina todo lo necesario paraque las cuchillas en rotación no toquenel suelo y aumentar progresivamentela rotación de la T. d. F. hasta la fre-cuencia nominal de 540 rpm.Si las cuchillas se han montado correc-tamente el rotor debe girar sin vibra-ciones.

3.13 SUSTITUCIÓN DELAS CORREASLa transmisión de la fuerza motriz al rotorse efectúa mediante correas con tensiónregulable.Periódicamente y en caso de un funcio-namiento defectuoso, o resbalamientode las correas, controle la tensión de lascorreas de transmisión al traves de lalumbreda. Para efectuar ésto:- Quite las tuercas que sujetan el cárter

de protección (A Fig. 23).- Aflojar el tornillo que fija el tensor co-

rrea (A Fig. 24).- Hacer descender completamente el gru-

po multiplicador, quitar las correas una ala vez y cambiarlas con una nueva serie.

- Operar con los tornillos (B Fig. 24) enmodo tal que las correas adquieran latensión correcta.

- Bloquear el tornillo que fija el tensorcorrea (A Fig. 24).

- Volver a montar el cárter que había-mos quitado precedentemente.

Page 31: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Le cinghie usate subiscono un stiramento,perciò per una corretta distribuzione delleforze vanno sempre sostituite assieme.

ATTENZIONEMettendo in tensione le cinghie si rac-comanda di fare massima attenzionealle planarità delle puleggie.Premere sulla cinghia, nella zona cen-trale fra le due pulegge, con una forzadi 5 Kg, la forza deve provocare unadeformazione sulla singola cinghia di1 cm (Fig. 25).È consigliabile a tal proposito, munir-si di una riga metallica di lunghezzaadeguata, e appoggiandola sui bordidelle due puleggie (vedere linea trat-teggiata Fig. 26), la stessa deve toc-care tutti e quattro i bordi delle puleg-ge stesse.

3.14 SPOSTAMENTOLa macchina è munita di spostamentolaterale meccanico o idraulico del castel-lo dell’attacco a tre punti (A Fig. 27) e ilcorpo tagliente può essere inclinatoidraulicamente (B Fig. 27).Questo spostamento viene utilizzato incaso di lavorazione in prossimità di fos-sati, o colture le quali richiedono lo spo-stamento della macchina lateralmente.Affinché non si verifichino situazioni peri-colose è consigliabile operare singolar-mente sulla macchina.Si consiglia inoltre di attenersi scrupolo-samente alle seguenti raccomandazioni:- Non lavorare con questa macchina

quando non si è in condizionipsicofisiche idonee.

- Assicurarsi, prima di iniziare il lavoro,che non vi siano persone o animalinelle immediate vicinanze.

- Effettuare le eventuali operazioni diregolazione dopo aver disinserito la pre-sa di forza, spento il motore del trattore,appoggiato la macchina a terra e verifi-cato che tutti gli organi in movimentosiano completamente fermi.

Worn belts become stretched. To cor-rectly distribute the forces, they musttherefore always be replaced together.

ATTENTIONWhen regulating the belt tension, payparticular attention to the level stateof the pulleys.Press on the middle part of the belt be-tween the two pulleys with a 5 Kg force.Each belt should give 1 cm (Fig. 25).In this respect we recommend plac-ing an adequately long metallic ruleron the edges of the two pulleys (seebroken line Fig. 26).The ruler should touch all four bordersof the pulleys.

3.14 SHIFTINGThe machine is equipped with mechani-cal or hydraulic side shifting of the three-point hitch support (A Fig. 27) and themachine can be tilted by means of ahydraulic cylinder (B Fig. 27).Shifting is utilized in case work is donenear ditches or near crops which requirelateral shifting of the machine.To prevent dangerous situations fromoccurring, it is advisable for one personto work on the machine at a time.It is also advisable to strictly comply withthe following recommendations:- Never work with this machine unless

you are in suitable psycho-physicalconditions.

- Before beginning work, make sure thatthere are no persons or animals in theimmediate vicinity.

- Only make adjustments after havingdisengaged the PTO, turned off thetractor engine, lowered the machine tothe ground and made sure that allmoving parts have come to a completestop.

Die gebrauchten Riemen unterliegen ei-ner Dehnung, daher müssen sie gemein-sam ersetzt werden, um die Kräfte gleich-mäßig zu verteilen.

ACHTUNGBeim Spannen der Antriebsriemen istbesonders auf die Planarität der Rie-menscheiben zu achten.Im mittleren Abschnitt zwischen denbeiden Riemenscheiben mit einerKraft von 5 kg auf den Riemen drük-ken. Der einzelnen Riemen muß sichum 1 cm eindrücken lassen (Abb. 25).Es empfiehlt sich daher, einen Metalls-tab von geeigneter Länge auf die Rän-der der beiden Scheiben aufzulegen(siehe Strichlinie Abb. 26), wobei die-ser den Umfang der Scheiben an je-weils zwei Punkten berühren muß.

3.14 VERSTELLUNGDie Maschine verfügt über eine seitliche,mechanische oder hydraulische Verstel-lung des Gerüsts des 3 Punkte - Bocks (AAbb. 27). Die Maschine kann mit einemHydraulikzylinder (B Abb. 27) nach obenund unten schräg gestellt werden.Diese Verstellung findet vor allem bei Vor-handensein von Gräben oder Pflanzun-gen, bei deren Bearbeitung eine seitlicheVerstellung nötig ist, ihre Anwendung.Damit es nicht zu gefährlichen Situatio-nen kommt, sollte immer nur eine Per-son an der Maschine arbeiten.Außerdem sind die folgenden Vorsichts-maßnahmen unbedingt zu beachten:- Nicht an der Maschine arbeiten, wenn

die Körper- und Gemütsverfassungdavon abraten.

- Vor der Arbeit sicherstellen, dass in derNähe der Maschine keine Leute oderTiere stehen.

- Die etwaigen Einstellungen vornehmen,nachdem man die Zapfwelle ausge-schaltet, den Traktormotor abgestellt,die Maschine am Boden abgestellt undgeprüft hat, dass alle sich bewegendenTeile vollkommen still stehen.

Les courroies usées subissent un étirement,par conséquent, pour assurer une distribu-tion appropriée des forces, elles doivent tou-jours être remplacées toutes ensemble.

ATTENTIONEn tendant les courroies, il est recom-mandé de faire très attention à laplanéité des poulies.Appuyer sur la courroie, dans la zonecentrale entre les deux poulies, en exer-çant une force de 5 kg. La force exer-cée doit provoquer une déformation surla courroie concernée de 1 cm (Fig. 25).A ce sujet, il est conseillé de se munird’une règle en métal ayant une lon-gueur appropriée. En la posant sur lesbords des deux poulies (voir ligne enpointillé Fig. 26), cette règle doit tou-cher les quatre bords des poulies.

3.14 DEPLACEMENTLa machine est équipé d’un déplacementmécanique ou hydraulique latéral du bâtide l’attelage à trois points (A Fig. 27).La machine peut être inclinée à l’aide d’uncylindre hydraulique (B Fig. 27).On utilise ce dispositif pour travailler àproximité des fossés ou de cultures quinécessitent le déplacement latéral de lamachine.Pour ne pas créer des situations de dan-ger il est conseillé d’intervenir individuel-lement sur la machine. Il est en outre con-seillé de se conformer scrupuleusementaux recommandations suivantes:- Ne pas travailler avec cette machine

quand on n’est pas dans de bonnesconditions psychophysiques.

- Avant de commencer le travail vérifierqu’il n’y a personne ou aucun animal àproximité.

- Effectuer les opérations éventuellesde réglage après avoir débrayé laprise de force, arrêté le moteur dutracteur, appuyé la machine sur le solet après avoir vérifié que tous les or-ganes en mouvement sont complète-ment arrêtés.

Las correas usadas ceden, por ello parauna distribución correcta de las fuerzashay que cambiarlas al mismo tiempo.

ATENCIÓNAl tensar las correas, preste muchaatención a la planeidad de las poleas.Presionar la correa, en la parte cen-tral entre las dos poleas, con una fuer-za de 5 kg. La fuerza debe provocaruna deformación de 1 cm (Fig. 25) encada correa.Para tal fin, es aconsejable utilizar unaregla metálica con una longitud ade-cuada y apoyarla sobre los bordes delas dos poleas (véase línea punteadaFig. 26), la misma tiene que tocar loscuatro bordes de las poleas.

3.14 DESPLAZAMIENTOLa máquina está equipado con desplaza-miento lateral mecánico o hidráulico delsoporte del enganche de tres puntos (AFig. 27).La máquina puede ser inclinada median-te un cilindro hidráulico (B Fig. 27).Dicho desplazamiento se utiliza cuandose trabaja cerca de fosos, o con cultivosque requieren el desplazamiento lateralde la máquina.Para que no se presenten situacionespeligrosas aconsejamos que un solo ope-rador trabaje con la máquina.Aconsejamos además de atenerse es-crupulosamente a las siguientes reco-mendaciones:- No trabaje con esta máquina cuando

no se encuentre en las condiciones fí-sicas y psíquicas idóneas.

- Controlar, antes de iniciar el trabajo, queno se encuentren personas o animalesen las cercanías de la máquina.

- Efectuar las eventuales operaciones deregulación después de haber desco-nectado la toma de fuerza, apagado elmotor del tractor, apoyado la máquinasobre el terreno y verificado que todoslos componentes en movimiento seencuentren completamente detenidos.

Page 32: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

32

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Rullo a due posizioni:Rear roller with two positions:

ESTERNA / EXTERNAL

1

INTERNA / INTERNAL

1

22

Fig. 28

3.15 SPOSTAMENTOIDRAULICOUa volta agganciata la macchina al tratto-re, collegare i tubi idraulici in dotazione (CFig. 27), ai distributori (D Fig. 27) di olio altrattore.Assicurarsi che il trattore offra la potenzasufficiente a garantire un buon funziona-mento della macchina, poi togliere il per-no (E Fig. 27), e ruotare il piedino.Agendo sulle apposite leve posizionatesul posto di guida, si determina lo sposta-mento laterale della macchina.

3.16 RULLO A DUEPOSIZIONILa macchina è fornita di rullo posteriore(Fig. 28) a due posizioni, interna ed ester-na, nella posizione esterna è dotato diraschiafango regolabile manualmente,nella posizione interna il raschiafangonon è più necessario in quanto vienepulito automaticamente dagli utensili inrotazione della macchina.La posizione interna è consigliabile per iltaglio dell’erba, in quanto il taglio risultamolto più costante in altezza, e menogravoso per la macchina.

3.15 HYDRAULISCHEVERSTELLUNGNach dem Anbau der Maschine am Trak-tor die zum Lieferumfang gehörigen hy-draulischen Leitungen (C Abb. 27) an denÖl fördernden Steuergeräten (D Abb. 27)des Traktors anschließen.Sicherstellen, dass der Traktor eine aus-reichende Leistung zur Verfügung stellenkann, um den guten Betrieb der Maschinezu gewährleisten, dann den Bolzen (E Abb.27) entfernen und den Fuß verdrehen.Mithilfe der dafür vorgesehenen Hebel,die sich am Lenkersitz befinden, kann dieseitliche Verstellung der Maschine ge-steuert werden.

3.16 WALZE MIT ZWEIPOSITIONENDie Maschine ist mit einer hinteren Wal-ze (Abb. 28) mit zwei Stellungen verse-hen, mit einer inneren und einer äuße-ren. In der äußeren Stellung ist ein vonHand zu betätigender Schlammabkratzervorhanden. In der inneren Stellung istdieser Abkratzer nicht erforderlich, weildie Reinigung automatisch durch die sichdrehenden Werkzeuge erfolgt.Die innere Position eignet sich zum Gras-schneiden, weil der Schneidvorgang einegleichbleibendere Höhe aufweist undweniger anstrengend für das Gerät ist.

3.15 DEPLACEMENTHYDRAULIQUEAprès avoir attelé la machine au tracteur,brancher les tubes hydrauliques fournis(C Fig. 27) aux distributeurs (D Fig. 27)d’huile du tracteur.S’assurer que le tracteur a une puissancesuffisante à garantir un bon fonctionne-ment de la machine, puis enlever l’axe(E Fig. 27) et tourner le pied.Agir sur les leviers prévus à cet effet quise trouvent dans la cabine pour détermi-ner le déplacement latéral de la machine.

3.16 ROULEAU A DEUXPOSITIONSLa machine est équipé d’un rouleau ar-rière (Fig. 28) à deux positions, interneet externe. Dans sa position externe il estdoté d’un racleur de boue réglable ma-nuellement, mais dans la position internele racleur n’est plus nécessaire car il estnettoyé automatiquement par la rotationdes outils de la machine.La position interne est recommandéepour la coupe de l’herbe, car la coupeest beaucoup plus constante en hauteuret moins contraignante pour la machine.

3.15 DESPLAZAMIENTOHIDRÁULICOUna vez enganchada la máquina en eltractor, conectar los tubos hidráulicos su-ministrados (C Fig. 27) con los distribui-dores (D Fig. 27) de aceite al tractor.Verificar que el tractor posea la potenciasuficiente para garantizar en buen fun-cionamiento de la máquina, despuésquitar el perno (E Fig. 27), y girar el piede apoyo.Mediante la palanca correspondiente, co-locada en el puesto de conducción, sedetermina el desplazamiento lateral de lamáquina.

3.16 RODILLO DE DOSPOSICIONESLa máquina está dotada de un rodillo tra-sero (Fig. 28) con dos posiciones, inter-na y externa; en la posición externa estádotado de un rascador de fango regula-ble manualmente; en la posición internael rascador de fango no es necesario yaque se limpia automáticamente median-te los útiles en rotación de la máquina.La posición interna se aconseja para elcorte de la hierba ya que el corte es másconstante en altura y menos pesado parala máquina.

C

B A

D

E

Fig. 27

3.15 HYDRAULICSHIFTINGOnce the machine has been hitched tothe tractor, connect the supplied hydrau-lic tubes (C Fig. 27) to the valves (D Fig.27) that supply the tractor with oil.Make sure that the tractor provides suffi-cient power to ensure the machine oper-ates correctly, then remove the pin (E Fig.27) and turn the stand.By operating the special levers locatedin the driverís position, lateral shifting canbe carried out.

3.16 TWO-POSITIONROLLERThe machine is equipped with a rear roller(Fig. 28) with two positions, internal andexternal. In the external position, it has amanually adjusted mud scraper. The mudscraper is no longer necessary in the in-ternal position as the spinning tools of themachine carry out the cleaning processautomatically.The internal position is recommended tocut grass, since the cutting height is muchmore even and less stressing for themachine.

Page 33: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

33

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.17 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, abbassando gradualmente lamacchina sul terreno. Evitare di preme-re sconsideratamente il pedale dell'acce-leratore con la presa di forza inserita.Questo può essere molto dannoso per lamacchina oltreché per il trattore stesso.Lo sminuzzamento del materiale lavora-to si ottiene con una bassa velocità diavanzamento del trattore, e con la rota-zione del rotore a regime.

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la macchina. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, ne tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 29, 30). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia. Du-rante il trasporto, od ogniqualvolta sirenda necessario il sollevamento del-l'attrezzatura, è opportuno che il grup-po di sollevamento del trattore vengaregolato in modo che la macchinastessa non sia sollevata da terra perpiù di 35 cm circa (Fig. 31).Evitare di immettersi su strade pubbli-che con la macchina sporca di terra,erba o quant’altro che produca sporci-zia e/o intralcio al traffico stradale.

3.17 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und den Ma-schine dann allmählich in den Boden ein-senken lassen. Vermeiden, zu stark Gaszu geben, wenn die Zapfwelle einge-schaltet ist. Das kann zu größeren Schä-den am Maschine und auch am Schlep-per führen. Man hat die Zerkleinerung deRest mit einer niedriger Geschwindigkeitdes Traktor und mit einer normaler Um-drehung des Rotors.

VORSICHTVermeiden Sie es, die Maschine unbe-lastet (außerhalb der Erde) laufen zulassen. Wenn das Gerät unterirdischarbeitet, keine Kurven fahren undauch nicht rückwärts fahren (Abb.29,30). Das Gerät zum Ändern derRichtung und zum Wenden immerausheben. Während des Transportes,jedesmal wenn das Ausheben desGerätes erforderlich wird, sollte derKraftheber des Schleppers immer soeingestellt werden, daß das Gerätnicht mehr als circa 35 cm Abstandvom Boden aufweist (Abb. 31).Vermeiden Sie es, auf öffentliche Stra-ßen zu fahren, wenn die Maschine mitErde, Gras oder anderem verschmutztist, das die Fahrbahn verschmutzenund/oder den Verkehr behindern kann.

3.17 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et abaissement graduel-lement la machine dans le sol. Evitezd’appuyer trop fort sur la pédale d’accé-lérateur quand la prise de force est em-brayée. Ce qui serait très dangereux pourl’appareil et le tracteur. Le hachement desdéchets doit etre fait avec une basse vi-tesse d’avancement du tracteur et avecla rotation du rotor à régime.

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évitezles virages quand la machine est en-terrée ou bien en marche arrière. Re-levez toujours l’appareil lors des chan-gements de direction et des inver-sions de marche (Fig. 29,30). Pendantle déplacement et chaque fois qu’ilfaut relever la machine, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 31).Eviter de s’engager sur les routes pu-bliques avec la machine souillée deterre, herbe ou autre pouvant salir ougêner la circulation.

Fig. 30Fig. 29

12345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890

3.17 EN FUNCIONAMIENTOIniciar el trabajo con la toma de fuerzaen régimen, disminución gradualmentela máquina en el terreno. Evitar de apre-tar excesivamente el pedal del acelera-dor con la toma de fuerza acoplada. Estopuede resultar muy dañoso para la má-quina y para el tractor mismo.El desmenuzamiento de los rastrojos tie-ne ser hecho con una baja velocidad deadelanto del tractor y con una rotacióndel rotor à régim.

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la máquina. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no traba-jar marcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 29,30). Duran-te el transporte, cada vez que se hacenecesario alzar el equipo, es conve-niente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 31).Evitar el ingreso en carreteras públi-cas con la máquina sucia de tierra,hierba o todo otro elemento que pro-duzca suciedad y/o obstruya el tráfi-co de la carretera.

3.17 IN WORKBegin work with the pto at running rate,gradually lower the machine into the soil.Avoid depressing the accelerator pedalto an excessive extent when the pto isengaged.This could cause serious damage to boththe machine and the tractor.The chopping of residues has to be madeby a low tractor speed and the propernumber of rotor revolutions.

CAUTIONNever allow the machine to operateout of the soil. During work, avoid turn-ing corners while the implement is soilworking. Never work in reverse (Fig.29,30). Always raise the implement inorder to reverse or change direction.During transport, or whenever the im-plement must be raised, it is advisableto adjust the lift unit of the tractor sothat the implement itself is not raisedmore than about 35 cm from theground (Fig. 31).Do not drive on public highways if themachine is dirtied with soil, grass oranything else that could dirty and/orhamper the road traffic.Lower the machine slowly to allow theblades to gradually penetrate the soil.

Min

. 35

cm

Fig. 31

123123123123

1234567890123456789012345678901212345678901234123456789012345678901234567890121234567890123412345678901234567890123456789012123456789012341234567890123456789012345678901212345678901234123456789012345678901234567890121234567890123412345678901234567890123456789012123456789012341234567890123456789012345678901212345678901234123456789012345678901234567890121234567890123412345678901234567890123456789012123456789012341234567890123456789012345678901212345678901234123456789012345678901234567890121234567890123412345678901234567890123456789012123456789012341234567890123456789012345678901212345678901234

1234512345123451234512345

Page 34: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

34

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Non far cadere con violenza la mac-china sul terreno ma farla scenderelentamente per consentire il gradualeinserimento delle lame nel terreno.In caso contrario si provocherebberoforti sollecitazioni su tutti i componen-ti della macchina stessa che potrebbe-ro comprometterne la loro integrità.

3.18 COME SI LAVORADopo avere eseguito tutte le operazioniprecedentemente descritte, avviare il trat-tore, disinserire il freno di stazionamen-to, con il motore a basso regime inserirela presa di forza ed iniziare il lavoro. Amano a mano che si avanza con il tratto-re, abbassare progressivamente la mac-china a livello del terreno e portare il mo-tore a regime.

CAUTELALa velocità del trattore con la macchi-na in lavoro non deve superare i 10Km/ora al fine di evitare rotture o dan-neggiamenti (Fig. 32).

PERICOLOIn fase di lavoro è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dai coltelli in rotazione.

Achten Sie darauf, daß das Gerät nichtauf den Boden fällt, sondern langsamgesenkt wird, um zu ermöglichen, daßdie Klingen langsam in den Boden ein-gezogen werden. Anderenfalls wurdees zu starken Spannungen in den Be-standteilen der Maschine kommen undihre Struktur könnte Schaden nehmen.

3.18 WIE MAN MIT DERMASCHINE ARBEITETNach Durchführung aller vorab beschrie-bener Schritte, den Traktor starten, dieHandbremse lösen, die Kraftübertragungbei Motor in Leerlauf einkuppeln und mitder Arbeit beginnen. Während des Anfah-rens wird die Maschine langsam auf Boden-höhe abgesenkt und gleichzeitig der Motorauf die geforderte Drehzahl gebracht.

VORSICHTDie Geschwindigkeit des Traktors mitmontierter Maschine darf 10km/h un-ter keinen Umständen überschreiten,um eventuelle Schäden zu vermeiden(Abb. 32).

GEFAHREs ist möglich, daß während der Ar-beit Steine oder anderen Fremdkörperdurch die Rotation der Messer hoch-geschleudert werden.

Ne pas faire tomber la machine avecviolence sur le sol mais la faire des-cendre lentement pour faire pénétrerles lames graduellement dans le sol.Dans le cas contraire vous risquerezde provoquer de fortes contraintes surtous les composants de la machinepouvant compromettre leur intégrité.

3.18 COMMENTTRAVAILLER AVEC LAMACHINEAprès avoir effectué toutes les opérationsdécrites précédemment, faire démarrer letracteur, déclencher le frein de stationne-ment, brancher la prise de force avec lemoteur en bas régime et commencer àtravailler. Au fur et à mesure que l’onavance avec le tracteur, baisser progres-sivement lemoteur en plein régime.

PRUDENCELa vitesse du tracteur avec le machineen fonctionnement ne doit pas dépasser10 km/heure afin d’éviter des ruptures oudes dommages à la machine (Fig. 32).

DANGERPendant le travail la herse peut proje-ter des cailloux ou d’autres corps con-tondants par effet de la rotation descouteaux.

MAX 10 km/h ➩

Fig. 32

No hacer caer con violencia la máqui-na sobre el terreno, hacerla descen-der lentamente para permitir la gra-dual introducción de las cuchillas enel terreno. De lo contrario provocaría-mos grandes esfuerzos para todos loscomponentes de la máquina misma,que podrían dañarlos.

3.18 CÓMO SE TRABAJATras haber efectuado todas las operacio-nes anteriormente indicadas, ponga enmarcha el tractor, quite el freno de estacio-namiento, conecte la toma de fuerza conel motor a ralentí y comience a trabajar.A medida que avanza con el tractor, bajeprogresivamente la máquina hasta el ni-vel del terreno y ponga el motor en régi-men normal.

ADVERTENCIALa velocidad del tractor con la máquinatrabajando no debe superar los 10 km/h para evitar roturas o daños (Fig. 32).

PELIGROEn fase de trabajo existe el peligro quela rotación de las cuchillas lance pie-dras u otros objetos contundentes.

Do not allow it to drop violently on tothe ground. To do this would stronglystress all the machine componentsand could damage them.

3.18 HOW TO WORKAfter having executed all the operationspreviously described, start up the trac-tor, disengage the parking brake and, withthe engine at low running speed, connectthe power takeoff and being to work.When start the tractor, gradually lower themachine at soil level, and work the en-gine at running rate.

CAUTIONThe speed of the tractor with the ma-chine working must not exceed 10 Km/hr in order to avoid breakage or dam-ages (Fig. 32).

DANGERStones or other sharp objects may bethrown up by the turning tines duringthe soil working phase.

Page 35: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

35

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Controllare quindi, costantemente, chenon vi siano persone, bambini o ani-mali domestici nel raggio d'azione del-la macchina. Anche l'operatore devefare attenzione a quanto sopraccitato.

3.19 CONSIGLI UTILI PERIL TRATTORISTARiportiamo di seguito alcuni utili consigliper problemi che potrebbero presentarsidurante il lavoro.

Eccessivo sminuzzamento del prodot-to da trinciare- Sollevare leggermente la macchina dal

terreno regolando l'altezza con le ruo-te (la macchina non deve toccare il ter-reno con i coltelli).

- Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del prodottoda trinciare- Abbassare leggermente la macchina

sul terreno.- Ridurre la velocità d'avanzamento.- Non lavorare su terreni troppo bagnati.

Intasamento del rotore- Terreno troppo bagnato per lavorare.- Sollevare la macchina dal terreno.- Ridurre la velocità d'avanzamento.- Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente pulirebene ai lati del rotore ciò che si è fer-mato sui supporti per evitare surriscal-damenti eccessivi.

La macchina rimbalza sul terreno o vibra- Corpi estranei bloccati fra i coltelli.- Coltelli montati non correttamente sen-

za la disposizione elicoidale o con ilbordo che penetra nel terreno.

- Coltelli consumati o rotti.- Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duran-te il lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa macchina non lavora allo stesso modosu tutta la larghezza.Ad esempio, sminuzza troppo sul latodestro. Accorciare il braccio destro.

Daher ist ständig sicherzustellen, daßsich weder Erwachsene noch Kinderoder Haustiere in der Reichweite derMaschine aufhalten. Auch derSchlepperfahrer muß sich dieser Ge-fahr bewußt sein.

3.19 RATSCHLÄGE FÜRDEN LENKERNachstehend sind einige Ratschläge an-geführt, die dem Lenker des Traktors beieventuell auftretenden Problemen wäh-rend des Betriebs nützlich sein könnten.

Übermäßiges Zerkleinern des Materials- Die Maschine leicht anheben; dazu die

Räder neu einstellen (die Maschinemuß derart eingestellt werden, daß dieMesser den Boden nicht berühren).

- Die Fahrgeschwindigkeit erhöhen.

Das Material wird ungenügend zer-kleinert- Die Maschine etwas gegen den Boden

absenken.- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern.- Nicht bei zu nassem Boden arbeiten.

Verschmutzung des Rotors- Zu nasse Bodenverhältnisse.- Die Maschine leicht anheben.- Die Fahrgeschwindigkeit vermindern.- Nicht bei zu hohem Graswuchs arbei-

ten; die Seiten des Rotors von mögli-chen Ablagerungen gut reinigen, umeine Überhitzung zu vermeiden.

Die Maschine arbeitet ruckartig odervibriert- Fremdkörper sind zwischen den Mes-

sern blockiert.- Falsch montierte Messer - entweder

ohne schraubenförmige Anordnung,oder so montiert, daß die Messer inden Boden greifen.

- Abgenutzte oder schadhafte Messer.- Verformung des Rotors aufgrund von

Schlägen (eventuell durch Fremdkör-per) an dessen Mitte.

Weitere Störungen und ProblemeDie Maschine arbeitet nicht gleichmäßigüber die gesamte Breite.Sie zerkleinert z.B. mehr auf der rechtenSeite. Den rechten Ausleger verkürzen.

Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine. L’opérateur égalementdoit faire attention.

3.19 CONSEILS UTILESPOUR LE TRACTORISTENous reportons ci-dessous quelques con-seils utiles concernant les problèmes quipourraient se présenter durant le travail.

Emiettement excessif du produit à ha-cher- Soulever légèrement le machine du

terrain en réglant la hauteur à l’aidedes roues (le machine ne doit pastoucher le terrain avec les lames).

- Augmenter la vitesse d’avancement.

Emiettement trop faible du produit àhacher- Abaisser légèrement le machine sur le

terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Ne pas travailler sur des terrains trop

mouillés.

Engorgement du rotor- Terrain trop mouillé pour travailler.- Soulever le machine du terrain.- Réduire la vitesse d’avancement.- Eviter de travailler en présence d’herbe

trop haute, enlever éventuellement lesdéchets qui se sont déposés sur lessupports de chaque côté du rotor pouréviter une surchauffe excessive.

Le machine rebondit sur le terrain ouvibre- Corps étrangers bloqués entre les la-

mes.- Lames montées de façon incorrecte

sans la disposition hélicoïdale ou avecle bord qui pénètre dans le terrain.

- Lames usées ou cassées.- Déformation du rotor due à des coups

donnés dans la partie centrale par descorps étrangers durant le travail.

Autres inconvénientsLe machine ne travaille pas de la mêmefaçon sur toute la largeur.Par exemple, il émiette trop du côté droit.Raccourcir le bras droit.

Controlar por lo tanto continuamenteque no estén presentes en el radio deacción de la máquina personas ni ni-ños ni animales domésticos. Tambiénel operador debe tener en cuenta di-cho peligro.

3.19 CONSEJOS ÚTILESPARA EL TRACTORISTAA continuación, indicamos algunos con-sejos útiles para los problemas que sepueden presentar durante el trabajo.

Trituración excesiva del producto porpicar- Levante ligeramente la máquina del

terreno, ajustando la altura con lasruedas (la máquina no tiene que tocarel terreno con las cuchillas).

- Aumente la velocidad de avance.

Trituración escasa del producto porpicar- Baje ligeramente la máquina sobre el

terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje sobre terrenos muy mojados.

Atascamiento del rotor- Terreno muy mojado para trabajar.- Levante la máquina del terreno.- Reduzca la velocidad de avance.- No trabaje con hierbas muy altas, even-

tualmente, limpie perfectamente de loscostados del rotor lo que se acumulósobre los soportes, para evitarsobrecalentamientos excesivos.

El triturador salta sobre el terreno o vibra- Hay cuerpos extraños bloqueados en-

tre las cuchillas.- Las cuchillas no han sido instaladas

correctamente, sin la disposiciónhelicoidal o con el borde que penetraen el terreno.

- Las cuchillas están desgastadas o rotas.- El rotor está deformado a causa de

golpes que ha recibido en la partecentral durante el trabajo, producidospor cuerpos extraños.

Otros incovenientesEl triturador no trabaja de la misma ma-nera en todo el ancho.Por ejemplo, tritura demasiado en la par-te derecha. Acorte el brazo derecho.

Always constantly check that there areno persons, children or domestic ani-mals in the field of action of the ma-chine. The operator must also pay at-tention to the above.

3.19 USEFUL ADVICE FORTHE TRACTOR DRIVERThe following are some useful sugges-tions for problems which might arise dur-ing work.

Excessive cutting of the product to besheared- Slightly raise the machine from the

ground, adjusting the height with thewheels (the machine must not touchthe ground with the blades).

- Increase the forward speed.

Scant cutting of the product to besheared- Slightly lower the machine to the

ground.- Reduce forward speed.- Do not work on ground that is too damp.

Clogging of the rotor- Ground too wet to work.- Raise the machine from the ground.- Reduce forward speed.- Avoid working in presence of very tall

grass. Eventually clean away what hascollected on sides of rotor in order toprevent excessive overheating.

The machine bounces on the ground,or vibrates- Foreign bodies are caught in the

blades.- Blades mounted incorrectly, without the

helicoidal arrangement, or with theedge penetrating into the ground.

- Blades worn or broken.- Deformation of the rotor due to blows

received from foreign bodies in thecentral part, during work.

Other inconveniencesThe machine does not work in the sameway along all its width, e.g. it shreds moreon the right side. Shorten the right arm.

Page 36: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

36

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Arbeiten auf hügeligem BodenFalls möglich, sollte «ansteigend» gear-beitet werden.Kann ein Arbeiten entlang der Seiteneines Hügels nicht vermieden werden, soempfiehlt sich ein Arbeiten von oben nachunten, um den Terrasseneffekt so weitals möglich zu vermeiden.

PraktischesDie zu bearbeitende Fläche sollte sichstets auf der rechten Seite des Lenkersbefinden. Am geeignetsten ist ein Ar-beitsvorgang in abwechselnden Streifen.

3.20 PARKEN

HINWEISUm die Stabilität der Maschine zu si-chern, sobald diese vom Traktor ab-geschlossen wird, ist auf Folgendeszu achten:1) Die Befestigungsstange (1 Abb. 33)

und die Bolzen (2-3 Abb. 33) einstek-ken, alles blockieren, indem man sieeinsteckt und die dazugehörigenSicherungssplinte einrasten lässt.

2) Die Walze auf der Rückseite der Ma-schine heben.

3) Den Abstellfuß senken und mit einemBolzen und dazugehörigem Sicherungs-splint absichern.

4) Die Maschine auf einer geeignetenFläche abstellen.

Travail en collineSi possible, travailler «en montant» dansle sens de la pente.Sinon, éviter de travailler le long des flancsde la colline, effectuer les passages du hautvers le bas pour réduire l’effet terrasse.

Observations pratiquesLe terrain travaillé devrait toujours setrouver à la droite du conducteur.Le meilleur système est de travailler àbandes alternées.

3.20 STATIONNEMENT

ATTENTIONAfin de garantir la stabilité du machinequand il est détaché du tracteur, sui-vre les indications suivantes:1) Introduire la tige de fixation (1 Fig. 33),

les axes (2-3 Fig. 33) bloquer l’ensem-ble en enfilant et en actionnant lesgoupilles de sécurité.

2) Soulever le rouleau arrière de la ma-chine.

3) Abaisser le pied d’appui et le ver-rouiller avec l’axe et la goupille desécurité.

4) Déposer la machine sur une surfaceappropriée.

3

1

2

Fig. 33

Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza.Se non è possibile evitare di lavorare lun-go i fianchi della collina, effettuare i pas-saggi dall'alto verso il basso per ridurrel'effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.20 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla mac-china, quando viene sganciato dal trat-tore, seguire le seguenti indicazioni:1) Inserire l’asta di fissaggio (1 Fig. 33),

i perni (2-3 Fig. 33) bloccare il tuttoinfilando e azionando in sicurezza i re-lativi spinotti a scatto.

2) Alzare il rullo posteriore della macchi-na.

3) Abbassare il piedino d’appoggio e ren-derlo sicuro con perno e spinotto ascatto.

4) Depositare la macchina su una super-ficie idonea.

Trabajo en colinasSi es posible, «suba» en el sentido de lapendiente.Si no es posible evitar trabajar a lo largode las laderas de la colina, efectúe pasa-jes desde arriba hacia abajo para reducirel efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno elaborado siempre tiene queestar a la derecha del conductor. El mejorsistema es el de trabajar por hileras alter-nadas.

3.20 APARCAMIENTO

ADVERTENCIAPara asegurar la estabilidad de la máquina cuando lo desenganche del trac-tor, siga las siguientes indicaciones:1) Introducir la barra de fijación (1Fig. 33),

los pernos (2-3 Fig. 33) bloquear todoconectando y accionando en modoseguro los respectivos pasadores (conenganche de disparo).

2) Alzar el rodillo posterior de la máquina.3) Bajar el pie de apoyo y bloquearlo en

modo seguro con el perno y el pasador.4) Emplazar la máquina sobre una su-

perficie idónea.

Working on hillsWhen possible, proceed by moving up-wards in the direction of the slope.If it is not possible to avoid working alongthe sides of the hill, work from top to bot-tom to reduce the terracing effect.

Practical hintsThe worked ground must always be onthe right of the driver. The best system isto work in alternating strips.

3.20 PARKING

WARNINGIn order to ensure the stability of themachine, follow these instructionswhen it is unhooked from the tractor:1) Insert the fixing rod (1 Fig. 33) and pins

(2-3 Fig. 33), then lock everything inplace by inserting and safely activat-ing the relative snap-pins.

2) Raise the rear roller of the machine.3) Lower the bearing stand and fix it se-

curely in place with the plug and snap-pin.

4) Place the machine on a suitable sur-face.

Page 37: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

37

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.0 MANUTENZIONE

AVVERTENZAÈ assolutamente necessario, prima dieffettuare qualsiasi tipo di interventosulla machina, verificare che tutti gliorgani in movimento siano completa-mente fermi.

Sono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto manuale hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc.Nel caso di condizioni più gravose diservizio, gli interventi di manutenzio-ne vanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifican-

te negli ingrassatori, è necessariopulire con cura gli ingrassatori stes-si per impedire che fango, polvere ocorpi estranei si mescolino con ilgrasso, facendo diminuire, o addi-rittura annullare, l'effetto della lubri-ficazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cambioolio, è necessario usare lo stessotipo di olio usato precedentemente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori.

4.0 MAINTENANCE

WARNINGBefore proceeding with any work onthe machine, it is absolutely essentialto make sure that all moving partshave come to a complete stop.

The various operations of periodic main-tenance are listed below.Lower operating costs and longer life forthe machine depend, among other things,on the methodical and constant obser-vation of these rules.

CAUTIONThe time-frames for intervention listedin this manual are only of an informa-tive nature and are relative to normalconditions of use.Therefore they may undergo varia-tions in relation to the type of service,a more or less dusty environment,seasonal factors, etc.In case of more difficult service con-ditions, maintenance interventionswill logically increase.- Before injecting lubricating grease

into the lubricators, it is importantto thoroughly clean them in orderto prevent mud, dust or foreign bod-ies from mixing with the grease anddiminishing - or even annulling - theeffect of the lubrication.

- When adding, or changing, oil it isnecessary to use the same type ofoil used previously.

WARNINGAlways keep oil and grease away fromchildren.Always carefully read the warningsand precautions indicated on the con-tainers.

4.0 WARTUNG

HINWEISBevor man irgendeine Arbeit an derMaschine ausführt, ist es unbedingterforderlich, alle sich bewegenden Tei-le zu prüfen, da sie alle zum Stillstandgekommen sein müssen.

Nachstehend sind die in regelmäßigenAbständen auszuführenden Wartungs-arbeiten aufgelistet. Das Befolgen dieserHinweise gewährleistet unter anderemgeringere Betriebskosten, sowie länge-re Lebensdauer der Maschine.

VORSICHTDie in vorliegender Gebrauchsanlei-tung angeführten Zeitabstände sind alsrein informativ zu betrachten und be-ziehen sich auf normale Betriebs-bedingungen. Es könnte sich daher lasnötig erweisen, diese Zeitabschnitteaufgrund der jeweiligen Anforderun-gen und Betriebsbedingungen (z.B.:saisonbedingte Umstände, mehr oderwenig staubiges Arbeitsklima usw.) zuverlängern oder zu verkürzen.- Bevor die Schmiervorrichtungen mit

Schmiermittel gefüllt werden, ist zukontrollieren, daß diese frei vonSchmutz- oder Staubablagerungensind, die sich anderenfalls mit demSchmiermittel vermischen und soden Effekt der Schmierung aufhe-ben könnten.

- Beim Ölwechsel oder beim Nachfüllenvon Schmieröl ist darauf zu achten, diegleiche Art von Öl zu benutzen.

HINWEISKinder sind von Schmierölen undSchmierfetten unbedingt fernzuhalten.Beachten Sie stets die Hinweise undVorschriften auf den Verpackungen.

4.0 ENTRETIEN

ATTENTIONIl est absolument nécessaire, avantd’effectuer une quelconque interven-tion sur la machine, de vérifier quetous les organes en mouvement sontcomplètement arrêtés.

Nous reportons ci-dessous les différen-tes opérations d’entretien à effectuer ré-gulièrement. L’observation méthodiqueet constante de ces normes permet deréduire au maximum les frais d’entretienet d’avoir une plus longue durée de lamachine.

PRUDENCELes temps d’intervention ne sont re-portés dans ce manuel qu’à titre infor-matif et se réfèrent à des conditionsnormales d’emploi. Ils peuvent doncsubir des modifications selon le typed’utilisation, le milieu plus ou moinspoussiéreux, les agents atmosphéri-ques, etc.Si les conditions de fonctionnementsont plus difficiles, les opérations d’en-tretien doivent naturellement être plusfréquentes.- Avant d’injecter la graisse lubrifiante

dans les graisseurs, il faut les net-toyer soigneusement pour empê-cher que la boue, la poussière oudes corps étrangers se mélangent àla graisse, en diminuant ou mêmeen annulant l’effet du graissage.

- Quand on rajoute de l’huile ou quandon la change, il faut toujours utiliserle même type d’huile.

ATTENTIONTenir l’huile et la graisse hors de por-tée des enfants. Lire attentivement lemode d’emploi et les indications re-portés sur les bidons.

4.0 MANTENIMIENTO

ADVERTENCIAEs imprescindible, antes de efectuarcualquier operación en la máquina,controlar que todos los componentesmóviles se hayan detenido completa-mente.

A continuación, indicamos las diferentesoperaciones de mantenimiento que tie-nen que efectuarse con periodicidad. Uncosto menor de trabajo y una larga dura-ción de la máquina dependen, entre otrascosas, de la observación metódica y cons-tante de dichas normas.

ADVERTENCIALos tiempos de intervención indica-dos en este manual tienen sólo lafunción de informar y se refieren acondiciones normales de empleo, porlo tanto, pueden sufrir variaciones deacuerdo al tipo de trabajo, ambientemás o menos polvoroso, factoresestacionales, etc. En el caso de condi-ciones más difíciles de trabajo, tieneque aumentar, lógicamente, las ope-raciones de mantenimiento.- Antes de inyectar la grasa lubrican-

te en los engrasadores, es necesa-rio limpiar cuidadosamente losengrasadores mismos, para que ellodo, polvo o cuerpos extraños nose mezclen con la grasa, disminu-yendo, o incluso anulando, el efectode la lubricación.

- Cuando agregue o cambie el aceite,es necesario usar el mismo tipo deaceite utilizado anteriormente.

ADVERTENCIASiempre mantenga los aceites y las gra-sas fuera del alcance de los niños. Leaatentamente las advertencias y las pre-cauciones indicadas en los envases.

Page 38: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

38

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Evitare il contatto con la pelle. Dopol'utilizzo lavarsi accuratamente e afondo. Trattare gli olii usati in confor-mità con le leggi vigenti anti-inquina-mento.

4.1 PRIME 8 ORELAVORATIVE- Dopo le prime 8 ore lavorative a cui la

macchina è stata sottoposta, effettua-re un accurato controllo dello stato Inparticolare, dopo aver controllato l'usu-ra dei coltelli, serrare a fondo ulterior-mente le viti. In tale occasione è beneeffettuare un controllo del serraggiodelle viti e bulloni di tutta la macchina.

4.2 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere dell'albero

cardanico.- Ingrassare i cuscinetti del rotore.- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-

saggio dei coltelli.- Ingrassare i punti di rotazione.

4.3 OGNI 50 ORELAVORATIVE- DOPO LE PRIME 50 ORE SOSTITU-

IRE L’OLIO NELLA SCATOLA CEN-TRALE.

- Verificare il livello olio nella scatola delmoltiplicatore, eventualmente ripristi-narlo fino all’altezza del foro di livello(5 Fig. 34).

4.4 OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio del

moltiplicatore, scaricando completamen-te l'olio dal tappo di scarico posto sottola scatola moltiplicatore (4 Fig. 34).È consigliabile inoltre effettuare la so-stituzione dei tubi idraulici avendo curadi scaricare prima l’impianto idraulicoda eventuali pressioni residue.

Avoid contact with the skin. After us-ing, wash hands at length and thor-oughly. Treat used oils in conformitywith the anti-pollution laws in force.

4.1 FIRST 8 HOURSSERVICE- Carefully check the general condition

of the machine after the first 8 hoursservice. In particular, after havingchecked the tines for wear, tighten thescrews. At that time, it is advisable tocheck that all screws and bolts arecorrectly torqued.

4.2 EVERY 8 WORKHOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Grease the bearings of the rotor.- Check the tightness of the fastening

bolts of the blades.- Grease the rotation points.

4.3 EVERY 50 HOURSOF WORK- CHANGE THE OIL IN THE CENTRAL

AFTER THE FIRST 50 HOURSSERVICE.

- Check the oil level in the overdrive box,filling it up, if necessary, to the notchon the indicator (5 Fig. 34).

4.4 EVERY 400 HOURS OFWORK- Carry out a complete oil change of the

overdrive, discharging all the oil fromthe discharge cap located below theoverdrive box (4 Fig. 34).It is also advisable to replace the hy-draulic pipes after having first madesure that all residue pressure has beenrelieved from the hydraulic circuit.

Den Kontakt mit der Haut vermeiden.Nach Anwendung der Schmiermitteldie Hände sorgfältig reinigen. Die aus-gebrannten Öle gemäß der landes-gültigen Vorschriften in Sachen Um-weltschutz entsorgen.

4.1 ERSTE 8BETRIEBSSTUNDEN- Nach den ersten 8 Betriebsstunden ist

die Maschine einer sorgfältigen Kon-trolle hinsichtlich ihres Allgemein-zustandes zu unterziehen. Nach derPrüfung des Versch-leißzustandes derMesser sind insbesondere die Schrau-ben. Dabei sollten alle Schrauben undSchraubbolzen der Maschine auf fe-sten Sitz geprüft werden.

4.2 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuzstücke der Gelenkwelle

schmieren.- Die Lager des Rotors schmieren- Die Befestigungsbolzen der Messer

festziehen.- Die Drehstellen schmieren.

4.3 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBS-

STUNDEN DAS ÖL IM ZENTRALENGEHÄUSE ERSETZEN.

- Den Ölstand im Übersetzungsgetriebe-gehäuse prüfen und eventuell bis zumFüllstrich auffüllen (5 Abb. 34).

4.4 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das gesamte Öl des Übersetzungs-

getriebes wechseln. Das Öl vollkom-men über die Ablaßöffnung, die sichauf der Unterseite des Gehäuses be-findet, auslaufen lassen (4 Abb. 34).Außerdem empfiehlt es sich, die hy-draulischen Leitungen zu ersetzen,wobei vorher der etwaige restlicheDruck aus der hydraulischen Anlageabzulassen ist.

Eviter le contact avec la peau. Aprèsl’utilisation, se laver soigneusementet à fond. Recycler les huiles uséesconformément aux lois antipollutionen vigueur.

4.1 APRES LES 8 PREMIE-RES HEURES DE TRAVAIL- Après le 8 premières heures de travail

de la machine, contrôlez attentivementson état général.En particulier, après avoir contrôlél’usure des couteaux, serrez à fond lesvis. A cette occasion vérifiez égalementle serrage des vis et des boulons detoute la machine.

4.2 TOUTES LES 8HEURES DE TRAVAIL- Graissez les croisillons de l’arbre à

cardans.- Graisser les roulements du rotor.- Contrôler le serrage des boulons de

fixation des lames.- Graisser les points de rotation.

4.3 TOUTES LES 50HEURES DE TRAVAIL- APRES LES 50 PREMIERES

HEURES VIDANGER L’HUILE DANSLE BOITIER CENTRAL.

- Contrôler le niveau d’huile dans le boî-tier du multiplicateur, au besoin rajou-ter de l’huile jusqu’au repère qui setrouve sur la jauge (5 Fig. 34).

4.4 TOUTES LES 400HEURES DE TRAVAIL- Changer complètement l’huile du mul-

tiplicateur, en évacuant l’huile par lebouchon de vidange qui se trouve sousle boîtier du multiplicateur (4 Fig. 34).Il est en outre conseillé d’effectuer leremplacement des tubes hydrauliquesen prenant soin de décharger le circuithydraulique des éventuelles pressionsrésiduelles.

Evite el contacto con la piel. Tras eluso, lávese cuidadosamente y a fon-do. Trate los aceites usados de acuer-do con la leyes vigentes contra lacontaminación.

4.1 PRIMERAS 8 HORASDE TRABAJO- Después de las primeras 8 horas de

trabajo de la máquina, efectuar un cui-dadoso control general de la misma.En especial, después de controlar eldesgaste de las cuchillas, ajustar afondo los tornillos. En esta ocasión esaconsejable efectuar un control delajuste de todos los tornillos y bulonesde la máquina.

4.2 CADA 8 HORAS DETRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Engrase los cojinetes de rotación.- Controle que los pernos de sujeción de

las cuchillas estén biene apretados.- Engrasar los puntos de rotación.

4.3 CADA 50 HORAS DETRABAJO- DESPUÉS DE LAS 50 HORAS

SUSTITUIR EL ACEITE EN LA CAJACENTRAL.

- Controle el nivel de aceite en la caja delmultiplicador, si es necesario, resta-blézcalo hasta la muesca del nivel (5Fig. 34).

4.4 CADA 400 HORAS DETRABAJO- Cambie totalmente el aceite del multi-

plicador, descargándolo por el tapónde descarga que está colocado abajode la caja del multiplicador (4 Fig. 34).Es aconsejable además efectuar lasustitución de los tubos hidráulicos te-niendo cuidado de descargar antes dela instalación hidráulica eventualesresiduos de presión.

Page 39: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

39

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la macchina soprattutto da con-

cimi e da prodotti chimici ed asciugarlo.- Controllarla accuratamente ed even-

tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,in particolare quelli che fissano i col-telli.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta l'attrezzaturacon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà un'attrezzatura in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della mac-china, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

4.5 STORAGEProceed in the following way at the endof the season or if the harrow is to re-main unused for a long period of time:- Wash the machine and dry it. Make

sure that all fertilizer and chemicalproducts have been removed.

- Carefully check the implement and re-place any damaged or worn parts.

- Fully tighten all screws and bolts, par-ticularly the ones that fix the tines.

- Thoroughly grease the implement andprotect it with a tarpaulin. The harrowshould be stored in a dry place.

If these operations are carefully carriedout, the user will find the implement in aperfect condition when it is requiredagain.

Comply with the laws in force in therelative countries, particularly the anti-pollution provisions, if the machinemust be dismantled.

Also remember that the Manufactureris always at your disposal for any tech-nical assistance and spare parts asmay be required.

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Den Maschine gründlich reinigen, vor

allem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um ihn dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen zurMesserbefestigung.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Vergessen Sie nicht, daß der Herstel-ler für alle Fragen hinsichtlich Kun-dendienst und Ersatzteilen stets zurVerfügung steht.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

4.5 REMISSAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endom-magées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des couteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.

Dans le cas de mise à la décharge dela machine, respectez les lois du paysd’utilisation et notamment les lois con-tre la pollution de l’environnement.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour répondre à toute de-mande d’assistance et de pièces dé-tachées.

4.5 PERIODOS DE REPOSOAl finalizar la estación o siempre que pre-vemos un período de inactividad prolon-gado aconsejamos:- Lavar la máquina, eliminando sobre

todo abonos y productos químicos; lue-go secarla.

- Controlarla cuidadosamente y even-tualmente sustituir las partes dañadaso gastadas.

- Ajustar a fondo todos los tornillos y losbulones, en particular aquellos que fi-jan las cuchillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger todo el equipo con unalona y guardarla en un ambiente seco.

Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones redundará en ventaja delusuario, ya que encontrará, al recomen-zar el trabajo, los equipos en perfectascondiciones.

En caso de eliminación de la máquinaobservar las leyes del relativo pais, enparticular las leyes anti-contamina-ción.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

Page 40: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

40

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3

1) Ingrassatore fusello rotore2) Gruppo moltiplicatore3) Tappo introduzione olio moltiplicatore4) Tappo scarico olio moltiplicatore5) Tappo livello olio moltiplicatore

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo moltiplicatore, si consiglia:

OLIO AGIP ROTRA MP SAE 85W/140o equivalente, rispondente alle specifi-che API - GL5/MIL-L-2105C.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente.

1) Rotor spindle lubricator2) Overdrive unit3) Cap for inlet overdrive oil4) Cap for discharge overdrive oil5) Cap for overdrive oil level

LUBRICANTS- It is advisable to use AGIP ROTRA MP

SAE 85W/140 OIL or equivalent for theoverdrive unit. Correspond to followingspecifications API - GL5 / MIL-L-2105C.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points.

1) Schmiervorrichtung Achsschenkel desRotors.

2) Übersetzungsgetriebe.3) Verschluß Einlaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.4) Verschluß Ablaßöffnung Öl des Über-

setzungsgetriebes.5) Verschluß Ölstand des Übersetzungs-

getriebes.

EMPFOHLENESCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Übersetzungs-

getriebe: ÖL AGIP ROTRA MP SAE 85W/140 angemessen sein den folgendenNormen API - GL5 / MIL-L 2105C.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIPGR MU EP-2 oder eine gleichwertigeSorte.

1) Graisseur mandrin rotor.2) Groupe multiplicateur.3) Bouchon de remplissage huile multi-

plicateur.4) Bouchon de vidange huile multiplica-

teur.5) Bouchon niveau d’huile multiplicateur.

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe multipli-

cateur: HUILE AGIP ROTRA MP SAE85W/140 ou équivalente; correspondantles spécifications suivantes API - GL5 /MIL-L-2105C.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente.

1) Engrasador del árbol del rotor.2) Grupo multiplicador.3) Tapón de llenado del aceite del

multiplicador.4) Tapón de descarga del aceite del

multiplicador.5) Tapón de nivel del aceite del

multiplicador.

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo multiplicador: HUILE AGIP

ROTRA MP SAE 85W/140 o equivalen-te, correspondiente los siguientes normas:API - GL5 / MIL-L-2105C.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente.

4.6 LUBRIFICAZIONE 4.6 LUBRICATION 4.6 SCHMIERDIENST 4.6 LUBRIFICATION 4.6 LUBRICACION

QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEQUANTITE D'HUILE

CANTIDAD DE ACEITEOIL Q.ty ( lt. )

160 1,2

185 1,2

210 1,2

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung: Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

1

5

2

4

Fig. 34

Page 41: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

41

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconveniente Causa Rimedio

Vibrazioni eccessive Rottura o eccessiva usura dei coltelli o mazze. Sostituire i pezzi usurati o incrinati.

Bloccaggio dei coltelli o mazze sul perno. Pulire ed ingrassare i perni.

Bilanciatura del rotore non adeguata. Controllare il peso dei blocchi coltelli o mazze.

Usura dei cuscinetti del rotore Smontare e sostituire cuscinetti e tenute.

Taglio non ottimale, a causa di un calo di Tensione cinghie non sufficiente. Registrare la tensione.

velocità del motore. Eccessiva usura cinghie. Sostituire le cinghie.

Surriscaldamento delle cinghie. Tensione cinghie errata. Controllare la tensione.

Disallineamento fra asse rinvio ed asse rotore. Controllare l’allineamento.

Surriscaldamento gruppo coppia conica. Mancanza di olio. Ripristinare il livello.

Olio esaurito. Sostituire.

Usura rapida dei coltelli o mazze. Posizione di lavoro troppo bassa, toccano il terreno. Regolare l’altezza del terreno del rotore.

Perdite di olio dalla trasmissione lato cinghie. Usura e rottura del paraolio. Sostituire il paraolio.

Deformazione dei supporti del rullo o delle ruote. I supporti del rullo o delle ruote sono stati sollecitati lateralmente. Alzare la macchina dal terreno durante le inversioni di marcia.

Deformazione delle alette di protezione. Da una posizione sollevata (trasporto), la macchina La macchina deve assumere la posizione

per assumere la posizione di lavoro, è stata abbassata di lavoro, prima di incontrare il materiale

sopra il materiale da trinciare. da trinciare.

4.7 INCONVENIENTIE CAUSE

Page 42: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

42

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Störung Ursache Behebung

Übermäßiges Vibrieren der Maschine Beschädigte oder abgenutzte Messer Die abgenutzten oder beschädigten Teile ersetzenSperre der Messer auf den Bolzen Die Bolzen reinigen und schmierenAuswuchtung des Rotors nicht korrekt Das Gewicht der Messerblöcke kontrollierenAbgenutzte Lager des Rotors Die Lager und Dichtungen abmontieren und auswechseln

Schnitt nicht korrekt aufgrund eines Motorabfalls Spannung der Antriebsriemen ungenügend Die Spannung neu einstellenÜbermäßige Abnutzung der Riemen Die Antriebsriemen auswechseln

Überhitzung der Antriebsriemen Falsche Spannung Die Spannung kontrollierenFalsche Ausrichtung der Rotorachse und der Rücklaufachse Die Ausrichtung kontrollieren

Überhitzung des Kegelmoments Zu wenig Öl Öl nachfüllenAusgebranntes Öl Öl wechseln

Zu schnelle Abnutzung der Messer Zu niedrig eingestellt, berühren den Boden Den Abstand des Rotors vom Boden vergrößernAuslaufen des Öls aus dem Seitenantrieb Abnutzung bzw. Beschädigung der Ölfangkappe Die Ölfangkappe auswechselnVerformung der Halterungen der Räder bzw. der Walzen Die Halterungen wurden seitlich belastet Die Maschine während eines Richtungswechseln

immer anhebenVerformung der Schutzblenden Die Maschine wurde nach einer Beförderung zum Die Maschine muß in Betriebsposition gebracht werden,

Betrieb auf des zu bearbeitende Material abgesenkt bevor sie in Berührung mit dem zu bearbeitendenMaterial kommt

4.7 STÖRUNGEN UNDEREN URSACHEN

Inconvenience Cause Remedy

Excessive vibration. Breakage or excessive wear of blades and hammers. Replace the worn or cracked pieces.Blades or hammers blocked on pin. Clean and grease the pins.Inadequate balancing of rotor. Check the weight of the of the blades/hammers blockWear of rotor bearings. Remove and replace bearings and seals.

Imperfect cut due to lowering of engine speed. Belt tension insufficient. Regulate tension.Belts excessively worn. Replace belts.

Overheating of belts. Incorrect tension of belts. Check tension.Transmission axis and rotor axis out of alignment. Check alignment.

Overheating of bevel gear pair. Lack of oil. Add oil to proper level.Oil depleted. Replace.

Rapid wearing of blades or hammers. Work position too low, blades touching ground. Adjust height of rotor from ground.Loss of oil from transmission, belt side. Wear and breakage of oil seal. Replace seal.Deformation of the supports of the roller or wheels. The supports of the roller and the wheels Raise the machine from the ground when in reverse gear.

have undergone side stress.Deformation of protective guards. In order to assume the work position, the machine The machine must be in the work position before touching

- from a raised position (transport) - has been the material to be shredded.lowered onto the material to be shredded.

4.7 INCONVENIENCESAND CAUSES

Page 43: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

43

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Inconvénient Cause Remède

Vibrations excessives. Rupture ou usure excessive des lames ou des masses. Remplacer les pièces usées ou abîmées.Blocage des lames ou des masses sur le goujon. Nettoyer et graisser les goujons.Equilibrage du rotor non approprié. Contrôler le poids des lames ou des masses.Usure des roulements du rotor. Démonter et changer les roulements et les joints

La coupe n’est pas parfaite à cause. Tension des courroies insuffisante. Régler la tension.d’une chute de vitesse du moteur. Usure excessive des courroies. Remplacer les courroies.Surchauffe des courroies. Mauvaise tension des courroies. Contrôler la tension.

Désalignement entre axe renvoi et axe moteur. Contrôler l’alignement.Surchauffe groupe couple conique. Absence d’huile. Rajouter de l’huile.

Huile usée. Changer l’huile.Usure rapide des lames ou des masses. Position de travail trop basse, les lames ou les Régler la hauteur du rotor par rapport au terrain.

masses touchent le terrain.Fuites d’huile de la transmission du côté des courroies. Usure ou rupture du pare-huile. Remplacer le pare-huile.Déformation des supports du rouleau ou des roues. Les supports du rouleau ou des roues Lever la machine du terrain durant les demi-tours.

sont été sollicités latéralement.Déformation des ailettes de protection. De la position soulevée (transport), la machine a été La machine doit assumer la position de

abaissée sur le matériau à hacher pour assumer la travail avant de toucher le matériau à hacher.position de travail.

4.7 INCONVÉNIENTSET CAUSES

Inconveniente Causa SoluciónVibraciones excesivas. Las cuchillas o marras están rotas o muy desgastadas. Sustituya las piezas gastadas o agrietadas.

Las cuchillas o marras están bloqueadas sobre el perno. Limpie y engrase los pernos.El rotor no está balanceado adecuadamente. Controle el peso de los bloques cuchillas o marras.Los cojinetes del rotor están desgastados. Desmonte y sustituya los cojinetes y la juntas.

Corte no óptimo a causa de una disminución Las correas no están lo suficientemente tensas. Ajuste la tensión.de la velocidad del motor. Las correas están muy gastadas. Sustituya las correas.Sobracalentamiento de las correas. La tensión de las correas es incorrecta. Controle la tensión.

El eje de transmisión y el eje rotor están desalineados. Controle la alineación.Sobrecalentamiento del grupo par cónico. Falta aceite. Restablezca el nivel.

El aceite está muy usado. Sustitúyalo.Desgaste rápido de las cuchillas o marras. La posición de trabajo es muy baja, tocan el terreno. Ajuste la altura del rotor con respecto al terreno.Pérdidas de aceite desde la transmisión del lado de las correas. El sello de aceite está gastado o roto. Sustituya el sello de aceite.Deformación de los soportes del rodillo o de las ruedas. Los soportes del rodillo o de las ruedas fueron Levante la máquina del terreno durante las

esforzados lateralmente. inversiones de marcha.Deformación de las aletas de protección. Desde una posición alta (transporte), la máquina La máquina debe adoptar la posición de trabajo,

para asuminir la posición de trabajo, fue bajada antes de encontrar el material por picar.sobre el material por picar.

4.7 INCONVENIENTES YCAUSAS

Page 44: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

44

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DI RICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere semprecorredate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

dell'attrezzatura. Tali dati sonostampigliati nell'apposita targhetta di cuiè dotata ogni attrezzatura (A pag. 7).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi. Inmancanza di tale numero, elencare ilnumero di tavola e il relativo numerodi riferimento.

- Descrizione del particolare e quan-tità richiesta.

- Mezzo di trasporto. Nel caso questavoce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizio-ne dovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendonosempre a carico del destinatario. Lamerce viaggia a rischio e pericolo delcommittente anche se venduta francodestino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do l'attrezzatura dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLEGr. 3° punto e moltiplicatore .. Tav. 19/1Corpo trasmissione e rotore .. Tav. 19/2Gruppo rullo .......................... Tav. 19/3Schema oleodinamico ........... Tav. 19/4Albero cardanico ................... Tav.13/31Albero cardanico ................... Tav.13/52

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate (A page 7) with whichevery implement is equipped.

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number- Means of dispatch. If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEX3rd-point unit and overdrive . Tab. 19/1Transmission box and rotor .. Tab. 19/2Roller unit ............................. Tab. 19/3Hydraulic plant ..................... Tab. 19/4Cardan shaft ........................ Tab.13/31Cardan shaft ........................ Tab.13/52

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts. Diese Daten stehen auf demTypenschild (A Seite 7), mit dem jedesGerät versehen ist.

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile. Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl.

- Tafelnummer- Versandmittel. Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver-zug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm.: Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNOberlenker undÜbersetzungetriebe ............. Tafel 19/1Antriebskasten und rotor ..... Tafel 19/2Walzengruppen ................... Tafel 19/3Hydraulischer schaltplan ..... Tafel 19/4Gelenkwelle ........................ Tafel13/31Gelenkwelle ........................ Tafel13/52

5.0 PIECESDÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine. Ces données sont gravéessur la plaque d’identification (A page 7)de chaque outil.

- Numéro de code de la pièce détachéeindiqué sur le catalogue des piècesdétachées.

- Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’ache-teur même si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSGr 3e point et moltiplicateur . Plan 19/1Boîte de transmission etrotor ...................................... Plan 19/2Groupe rouleau .................... Plan 19/3Schema hydraulique ............ Plan 19/4Arbre à cardans ................... Plan13/31Arbre à cardans ................... Plan13/52

5.0 PIEZAS DEREPUESTOLos pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicacio-nes:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa (A pagína7) presente en el equipo.

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repues-tos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion- Medio de transporte. En caso que

este ítem no esté especificado, el Fa-bricante, aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerzamayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y peli-gro del comprador, incluso cuando sevende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consi-dera mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESGr. 3° punto y multiplicador .. Tab. 19/1Cuerpo trasmission y rotor ... Tab. 19/2Gr.rodillo ............................... Tab. 19/3Esquema hidraulico ............. Tab. 19/4Arbol cardánico .................... Tab.13/31Arbol cardánico .................... Tab.13/52

Page 45: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

PARTI DI RICAMBIOSPARE PARTSERSATZTEILEPIECES DÉTACHÉESPIEZAS DE REPUESTO

Page 46: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

TAV. 19/1 07400901

0055363207400599

0740091000555511

0740051500555511

0740051100555320

201008750740051700555511

6311258107400516

0740059436200236

0740058900553632

7610086507400589

0055551107400563

67100536

6310055100551592

00553412

005534100740059600551548074009030740090207400598

074005890055459607400506

0740092700553632

00554594

0055530100554115

074005730740059207400589

074005250055357500554596

0740092807400588

0055551429100731

00554596

0055532207400507005545960055532200554596 00553632

0740020107400524

T371001060055450300551221

T10100168

T38100146

0055410200551113

005536110055410500551600

005517580055351007400547

0055129100553510

0055361100551622

00551037

00551037

00552929

00553575

Page 47: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 19/1T10100168 PROTEZIONE CARDANO CARDAN PROTECTION GELENKWELLENSCHUTZ PROTECTION CARDAN PROTECCION CARDANICOT37100106 COMPOSTO SUPP.PROT.CARDANO PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICOT38100146 MANICOTTO PROTEZIONE P.D.F.1"3 P.T.O. PROTECTION ZAPFWELLENSCHUTZ P.T.O. MANCHON DE PROTECTION P.T.O. MANGUITO PROTECCION P.T.O.00551037 SERIE DI GUARNIZIONI GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551221 VITE TE.8G.M8X16 UNI 5739 BOLT M 8X16 SCHRAUBE M 8X16 VIS M 8X16 TORNILLO M 8X1600551291 VITE M12X1,75X25 5739 8.8 ZG BOLT M 12X25 SCHRAUBE M 12 X 25 VIS M 12 X 25 TORNILLO M 12 X 2500551548 VITE M10X1,25X 30 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X30 SCHRAUBE M 10X1,25X30 VIS M 10X1,25X30 TORNILLO M 10X1,25X3000551592 VITE TE.8G.M12X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X20 SCHRAUBE M 12X1,25X20 VIS M 12X1,25X20 TORNILLO M 12X1,25X2000551600 VITE TE.8G.M12X40 UNI 5740 BOLT M 12X40 SCHRAUBE M 12X40 VIS M 12X40 TORNILLO M 12X4000551622 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X45 SCHRAUBE M 14X1,5X45 VIS M 14X1,5X45 TORNILLO M 14X1,5X4500551758 VITE M14X1,5 X 70 BOLT M 14X1,5X70 SCHRAUBE M 14X1,5X70 VIS M 14X1,5X70 TORNILLO M 14X1,5X7000552929 TAPPO PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPONCLAUSURA00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFR. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553510 DADO E.6S.M14X1,5 UNI 5587 NUT M14X1,5 MUTTER M14X1,5 ECROU M14X1,5 DADO M14X1,500553575 DADO AUT.A M42X3 SELF LOCKING NUT M42X3 SELBSTSPERR.MUTTER M42X3 ECROU AUTOBL. M42X3 DADO AUTOBL. M42X300553611 DADO AUTOBL. M12X1,25 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,2500553632 GHIERA M30X1,5 GUP AUTOBL. SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200554115 RONDELLA PIANA D.31 UNI 6592 PLANE WASHER D.31 SCHEIBE D.31 RONDELLE D.31 ARANDELA D.3100554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA P. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554594 BOCCOLA D=85 D=80 L=60 AUTOLUB BUSHING D=85 D=80 L=60 BUECHSE D=85 D=80 L=60 BOUCLE D=85 D=80 L=60 ARANDELA D=85 D=80 L=6000554596 BOCCOLA*COL.BR D=40 D=30 L=30 BUSHING D=40 D=30 L=30 BUECHSE D=40 D=30 L=30 BOUCLE D=40 D=30 L=30 ARANDELA D=40 D=30 L=3000555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555320 INGRASSATORE 10X1 DIRITTO GREASE NIPPLE M10X1 SCHMIERBUECHSE M10X1 GRAISSEUR M10X1 ENGRASADOR M10X100555322 INGRASSATORE M10X1 GREASE NIPPLE M10X1 SCHMIERBUECHSE M10X1 GRAISSEUR M10X1 ENGRASADOR M10X100555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1100555514 SPINOTTO SPLIT PIN BOLZEN GOUPILLE PERNO07400201 MOLTIPLICATORE COMER GIRAFFA GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO07400506 PERNO D=30 L=78 PIN D=30 L=78 STIFT D=30 L=78 GOUJON D=30 L=78 PERNO D=30 L=7807400507 COMP.PERNO D=30 L=60 PIN STIFT GOUJON PERNO07400511 TERZO PUNTO GIRAFFA 3RD POINT 3. PUNKT 3EME POINT TERCER PUNTO07400515 PERNO ATT.TIRANTE 3°/2°CAT. ZG PIN BOLZEN GOUJON PERNO07400516 PERNO ATT.BARRE 3°/2°CAT. PIN FOR BAR STIFT VERB. SCHUTZHOLM GOUJON ATTELAGE BARRE PERNO ATAQUE BARRA07400517 COMP.BIELLA ATTACCO BARRE CONNECTING ROD FOR BAR PLEUELSTANGE VERB. SCHUTZHOLM BIELLE ATTELAGE BARRE BIELA ATAQUE BARRA07400524 STAFFA DI BLOCCAGGIO MOLTIPL. LOCKING STIRRUP BLOCKIERUNGSBUEGEL ETRIER DE BLOCAGE ESTRIBO BLOQUEO07400525 ROSETTA DI BLOCCAGGIO PLANE WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA07400547 COMP. SUPPORTO SCATOLA BRACKET HALTERUNG SUPPORT SOPORTE07400563 COMP. ATTACCO 3° PUNTO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. 3 PUNTO COMPL.07400573 COMP. GIUNTO MOVIMENTAZIONE PTO SHAFT GELENKWELLE CARDAN CARDAN07400588 COMP. MART.IDR.A=50 C=314 L616 JACK SCREW ASSY SPINDELVERSTELLUNGSTEIL VERIN MARTINETE07400589 COMP.PERNO D=30 L=179 PIN STIFT GOUJON PERNO07400592 COMP.PERNO D=30 L=119 PIN STIFT GOUJON PERNO07400594 COMP.PERNO D=30 L=156 PIN STIFT GOUJON PERNO07400596 COMP.PERNO D=30 L=150 PIN STIFT GOUJON PERNO07400598 COMP.PERNO D=30 L=109 PIN D=30 L=109 STIFT D=30 L=109 GOUJON D=30 L=109 PERNO D=30 L=10907400599 COMP.PERNO D=30 L=65 PIN STIFT GOUJON PERNO07400901 MART.IDRAUL.A=65 C=282 L=504,5 HYDRAULIC ADJUSTER HYDRAUL.SPINDELVERSTELLUNG MANIVELLE HYDRAULIQUE GATO HYDRAULICO07400902 BIELLA INFERIORE LOWER CONNECTING ROD PLEUELSTANGE BIELLE BIELA07400903 BIELLA SUPERIORE LOWER CONNECTING ROD PLEUELSTANGE BIELLE BIELA07400910 ASTA DI SICUREZZA GIRAFFA TRANSPORTATION ROD TRANSPORTSTANGE BARRE DE TRANSPORT VARILLA DE TRANSPORTO07400927 PARALLELOGRAMMA DX ARM ARM BRAS BRAZO07400928 PARALLELOGRAMMA SX ARM ARM BRAS BRAZO20100875 PERNO D.36 L.UTIL.128 PIN BOLZEN GOUJON PERNO29100731 PIEDINO SUPPORT FRASE STANDER SUPPORT FRAISE SOPORTE FRESADORA36200236 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA67100536 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE HALTER CROCHET CARDAN SOPORTE CARDAN76100865 PERNO D=28 L=200 PIN D=28 L=200 STIFT D=28 L=200 GOUJON D=28 L=200 PERNO D=28 L=200

Page 48: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

TAV. 19/2 GF 160 - 07416940GF 185 - 07418940GF 210 - 07421940

074003620055410500553611

00551582

GF 160 - 07416511GF 185 - 07418511GF 210 - 07421511

L=90,5 - T19005067L=93 - T19005066

T40005228

0055296100555301

T3000400700555207005571100055510300556225

GF 160 - 07416401GF 185 - 07418401GF 210 - 07421401

14 - 03400405

00551684 15 - 03400406

03400407

00553617

0055622500557110

T3000400800556169

0740035007400512

00555301T24004000T24004003

00551582

07400363005536110055410500555641

0055410500551581

07400531

GF 160 - T22003001GF 185 - T16003005GF 210 - T16003005

GF 160 - T16003002GF 185 - T30003002GF 210 - T30003002

GF 160 - 00558598 x 3GF 185 - 210 - 00558598 x 4

00557967

0055796500551582

0055330800552810

005541050055159200553611

GF 160 - 07416355GF 185 - 07418355GF 210 - 07421355

0055341200553611

00551575

00554105

00553611

00551581

Page 49: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 19/2T16003002 PULEGGIA SPB MOTRICE D=225 3V DRIVING PULLEY ZIEHEN RIEMEN POULIE TIRANTE ROLDANA DE TIRART16003005 PULEGGIA DP=160 A 4 GOLE PULLEY SCHEIBE POULIE ROLDANAT19005066 ALETTA PROTEZIONE L=93 ZPG PROTECTION FLAP SCHUTZWORNE PALETTE DE PROTECTION ALETA PROTECCIONT19005067 ALETTA PROTEZIONE L=90 ZPG PROTECTION FLAP SCHUTZWORNE PALETTE DE PROTECTION ALETA PROTECCIONT22003001 PULEGGIA ROTORE DP=160 DRIVING PULLEY ZIEHEN RIEMEN POULIE TIRANTE ROLDANA DE TIRART24004000 ASSIEME INGRASSATORE GREASE NIPPLE SCHMIERNIPPEL GRAISSEUR ENGRASADORT24004003 VITE FORATA PER INGRASSAGGIO BOLT SCHRAUBE VIS TORNILLOT30003002 PULEGGIA ROTORE D=224 4V DRIVING PULLEY ZIEHEN RIEMEN POULIE TIRANTE ROLDANA DE TIRART30004007 SUPPORTO ROTORE DX ROTOR SUPPORT ROTORHALTER SUPPORT ROTOR SOPORTE ROTORT30004008 SUPPORTO ROTORE SX ROTOR SUPPORT ROTORHALTER SUPPORT ROTOR SOPORTE ROTORT40005228 BOCCOLA PROTEZIONI BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA00551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551592 VITE TE.8G.M12X1,25X20 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X20 SCHRAUBE M 12X1,25X20 VIS M 12X1,25X20 TORNILLO M 12X1,25X2000551684 VITE TE.8G.M20X1,5X120 UNI 5738 BOLT M 20X1,5X120 SCHRAUBE M 20X1,5X120 VIS M 20X1,5X120 TORNILLO M 20X1,5X12000552810 VITE TSPEI M8X1,25X30 5933 ZG BOLT M 8 SCHRAUBE M 8 VIS M 8 TORNILLO M 800552961 TAPPO TIPO GPN 985 PLT GIAL PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553611 DADO AUTOBL. M12X1,25 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12X1,25 SELBSTSPERR.MUTTER M12X1,25 ECROU AUTOBL. M12X1,25 DADO AUTOBL. M12X1,2500553617 DADO AUT.B M20X1,5 7473 SELF LOCKING NUT M20X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M20X1,5 ECROU AUTOBL. M20X1,5 DADO AUTOBL. M20X1,500554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200555103 ANELLO SEEGER D.100 UNI 7437 SEEGER RING D.100 SEEGERRING D.100 BAGUE SEEGER D.100 ANILLO SEEGER D.10000555207 ANELLO SEEGER D.45 UNI 7435 SEEGER RING D.45 SEEGERRING D.45 BAGUE SEEGER D.45 ANILLO SEEGER D.4500555301 INGRASSATORE M6X1 DIRITTO A/1 GREASE NIPPLE M6X1 SCHMIERERBUCHSE M6X1 GRAISSEUR M6X1 ENGRASADOR M6X100555641 SPINA ELASTICA 5X28 UNI 6873 ELASTIC PIN 5X28 SPANNHUELSE 5X28 GOUJON ELASTIQUE 5X28 ESPINA ELASTICA 5X2800556169 PARAOLIO 45X80X10 OIL SEAL 45X80X10 OELABDICHTUNG 45X80X10 BOURRAGE 45X80X10 JUNTA DE ACEITE 45X80X1000556225 PARAOLIO 65X100X10 OIL SEAL 65X100X10 OELABDICHTUNG 65X100X10 BOURRAGE 65X100X10 JUNTA DE ACEITE 65X100X1000557110 CUSCINETTO 21309 CC BEARING LAGER ROULEMENT COJINETE00557965 CALETTATORE AUTOCENTR.45X80 SELF LOCKING KEYNG 45X80 SELBSTPERR.VERKEILEN 45X80 EMBOITAGE AUOBL. 45X80 ENSAMBLADURA AUTOBL. 45X8000557967 CALETTATORE AUTOC. 33X80 SELF LOCKING KEYNG 33X80 SELBSTPERR.VERKEILEN 33X80 EMBOITAGE AUOBL. 33X80 ENSAMBLADURA AUTOBL. 33X8000558598 CINGHIA BC BELT SCHAUBE COURROIE CORREA03400405 MAZZA 14 HAMMER 14 SCHLEGEL 14 MARTEAUX 14 MARTILLO 1403400406 COLTELLO 15 A Y BLADE “Y” 15 MESSER “Y” 15 COUTEAU “Y” 15 CUCHILLO “Y” 1503400407 DISTANZIALE BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA07400350 CARTER COPRI TRASMISSIONE GF CARTER GEHAEUSE CARTER CARTER07400362 SLITTA DX SKID DX KUFE DX GLISSIERE DX PATIN DX07400363 SLITTA SX SKID SX KUFE SX GLISSIERE SX PATIN SX07400512 STAFFA PROTEZIONE CARTER STIRRUP PROTECTION CARTER STEIGBUGEL SCHUTZ GEHAEUSE ETRIER PROTECTION CARTER ESTRIBO PROTECCION CARTER07400531 COPRI ASOLA REAR LATERAL PANEL HINTERE BLECH CAPOT ARRIERE LATERAL PLANCHA LATERALE07416355 COFANO POSTERIORE 160 REARE BONNET 160 HINTERE HAUDE 160 CAPOT POSTERIEURE 160 COFRE POSTERIOR 16007416401 COMP. ROTORE CON PERNI GF 160 ROTOR GF160 ROTOR GF160 ROTOR GF160 ROTOR GF16007416940 COMP. TELAIO GIRAFFA 160 COMPLETE FRAME GF160 KOMPL. RAHMEN GF160 CHASSIS COMPL. GF160 TELAR COMPL. GF16007416511 PERNO CERNIERA BANDELLE GF 160 PROTECTION FLAP BAR GF160 DAS TURBAND STANGE GF160 TIGE PALETTE PROTECTION GF160 VARILLA BANDA GF16007418355 COFANO POSTERIORE 180 REARE BONNET 180 HINTERE HAUDE 180 CAPOT POSTERIEURE 180 COFRE POSTERIOR 18007418401 COMP. ROTORE CON PERNI GF 185 ROTOR GF185 ROTOR GF185 ROTOR GF185 ROTOR GF18507418940 COMP. TELAIO GIRAFFA 185 COMPLETE FRAME GF185 KOMPL. RAHMEN GF185 CHASSIS COMPL. GF185 TELAR COMPL. GF18507418511 PERNO CERNIERA BANDELLE GF 180 PROTECTION FLAP BAR GF185 DAS TURBAND STANGE GF185 TIGE PALETTE PROTECTION GF185 VARILLA BANDA GF18507421355 COFANO POSTERIORE 210 REARE BONNET 210 HINTERE HAUDE 210 CAPOT POSTERIEURE 210 COFRE POSTERIOR 21007421401 COMP. ROTORE CON PERNI GF 210 ROTOR GF210 ROTOR GF210 ROTOR GF210 ROTOR GF21007421940 COMP. TELAIO GIRAFFA 210 COMPLETE FRAME GF210 KOMPL. RAHMEN GF210 CHASSIS COMPL. GF210 TELAR COMPL. GF21007421511 PERNO CERNIERA BANDELLE GF 210 PROTECTION FLAP BAR GF210 DAS TURBAND STANGE GF210 TIGE PALETTE PROTECTION GF210 VARILLA BANDA GF210

Page 50: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

TAV. 19/3

0055296100555315

GF 160 - 07416602GF 185 - 07418602GF 210 - 0742160236200542

005541060055361200557931381009903810099200551622

005515820740060400555206

00553412

GF 160 - 07416603GF 185 - 07418603GF 210 - 07421603

38100992

38100990

00557931

00553612005541060740060536200542 00551582

00551622

005529610055531500553412

Page 51: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 19/300551582 VITE TE.8G.M12X1,25X35 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500551622 VITE TE.8G.M14X1,5X45 UNI 5740 BOLT M 14X1,5X45 SCHRAUBE M 14X1,5X45 VIS M 14X1,5X45 TORNILLO M 14X1,5X4500552961 TAPPO TIPO GPN 985 PLT GIAL PLUG VERSCHLUSSPFRPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA00553412 DADO AUTOFREN. M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553612 DADO AUTOBLOC. M14X1,5 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M14X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M14X1,5 ECROU AUTOBL. M14X1,5 DADO AUTOBL. M14X1,500554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.1400555206 ANELLO SEEGER D.40 UNI 7435 SEEGER RING D.40 SEEGERRING D.40 BAGUE SEEGER D.40 ANILLO SEEGER D.4000555315 INGRASSATORE M8X1,25 DIRITTO GREASE NIPPLE M8X1,25 SCHMIERBUECHSE M8X1,25 GRAISSEUR M8X1,25 ENGRASADOR M8X1,2500557931 CUSCINETTO 6208 2RS BEARING 6208 SEE LAGER 6208 SEE ROULEMENT 6208 SEE COJINETE 6208 SEE07400604 STAFFA DX SUPPORTO RULLO RIGHT ROLLER SUPPORT SCHUTZHOLM WALZE RECHTS SUPPORT ROULEAU DROITE SOPORTE RODILLO DERECHO07400605 STAFFA SX SUPPORTO RULLO LEFT ROLLER SUPPORT SCHUTZHOLM WALZE LINKS SUPPORT ROULEAU GAUCHE SOPORTE RODILLO IZQUIERDO07416602 ASSIEME RULLO GF160+CR155 ROLLER GF160+CR155 WALZE GF160+CR155 ROULEAU GF160+CR155 RODILLO GF160+CR15507416603 COMP.RASCHIARULLO GF 160 SOIL SCRAPER GF160 ABSTREIFER GF160 DECROTTOIR GF160 RASQUETA GF16007418602 ASSIEME RULLO GF 185 ROLLER GF185+CR155 WALZE GF185+CR155 ROULEAU GF185+CR155 RODILLO GF185+CR15507418603 COMP.RASCHIARULLO GF 185 SOIL SCRAPER GF185 ABSTREIFER GF185 DECROTTOIR GF185 RASQUETA GF18507421602 ASSIEME RULLO GF210+CR210 ROLLER GF210+CR210 WALZE GF210+CR210 ROULEAU GF210+CR210 RODILLO GF210+CR21007421603 COMP.RASCHIARULLO GF 210 SOIL SCRAPER GF210 ABSTREIFER GF210 DECROTTOIR GF210 RASQUETA GF21036200542 VITE M12X1.25X30 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3038100990 GUARNIZIONE ELASTICA GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA38100992 FLANGIA PORTA CUSCINETTO BEARING SUPPORT FLANGE LAGERFLANSCH FLASQUE SUPPORT ROULEMENT BRIDA SOPORTE COJINETE

Page 52: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

TAV. 19/4

07440801

07425801

00552446

07422801

00552341

0055225300552266

00554920

Page 53: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 19/400552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552266 NIPPLO 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS NIPLE 3/8"-1/4" GAS00552341 TAPPO DI CHIUSURA 1/2" COVER 1/2" DECKEL 1/2" COUVERCLE 1/2" TAPA 1/2"00552446 ADATTATORE A 90° ORIENT. 3/8" 90° ADAPTOR PASSTUECK 90° ADAPTEUR 90° ADAPTADOR 90°00554920 FASCETTA NERA 9X350 BLACK BAND SCHWARZE BAND 9X350 BANDE NOIR 9X350 CINTA07422801 TUBO IDR.MART.GF L2200 HYDRAULIC TUBE GF L2200 HYDRAUL. ROHR GF L2200 TUBE HYDRAUL. GF L2200 TUBO HYDRAULICO GF L220007425801 TUBO IDR.MART.GF L2550 HYDRAULIC TUBE GF L2550 HYDRAUL. ROHR GF L2550 TUBE HYDRAUL. GF L2550 TUBO HYDRAULICO GF L255007440801 TUBO IDR.MART.GF L4000 HYDRAULIC TUBE GF L4000 HYDRAUL. ROHR GF L4000 TUBE HYDRAUL. GF L4000 TUBO HYDRAULICO GF L4000

Page 54: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

TAV. 13/31 WALTERSCHEID

00571053 - 1' 3/8 Z6 00571211005541050055350700570520

00571066005512990057051900571067

0057051900571209

00553604

∆ ▲ 00571056

00570502 00571059

00571084

00572240 ❋00570566 ∆ ❑ ▲ ■

00571059

00551597

L (min)

■ 00571053

∆ 00572016 L= 610 - X U< 230 U COBRA< 230 - NC

OPTIONAL: H - K - KS

■ 00572018 L= 660 - - K - KS - A - AL - E - EL H - HL - AS - AZ

BL - CL 180 - 200 - 230 ML 160 - CR - BISONTE

▲ 00572083 L= 710 - X US - UZ

❑ 00572190 L= 660 X - H OPTIONAL: AS - A - AZ

E - K - KS

❋ 00572204 L= 1710 - - GIRAFFA

L

0055330800551237

❑ 00570680 R

00570502

00572239 ❋00571085 ∆ ❑ ▲ ■

00572238 ❋00571084 ∆ ❑ ▲ ■

Page 55: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3100551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X5500551299 VITE TE.8G.M12X65 UNI 5737 BOLT M 12X65 SCHRAUBE M 12X65 VIS M 12X65 TORNILLO M 12X6500551597 VITE TE.8G.M12X1,25X110 UNI 5738 BOLT M 12X1,25X110 SCHRAUBE M 12X1,25X110 VIS M 12X1,25X110 TORNILLO M 12X1,25X11000553308 DADO AUTOFR. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCC. M12 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI 6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570680 LIMITATORE A BULLONE SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00571053 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571056 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571059 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPL.00571066 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571067 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00571084 FORCELLA CON TUBO INT. RILSANIZZ. FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571085 FORCELLA CON TUBO EST. RILSANIZZ. FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00572016 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z6 LT L864 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572018 CARDANO GKN FISSO 3/8 Z6 LT L884 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572083 CARDANO GKN DISCHI3/8 Z6 LT L969 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572190 CARDANO GKN B.TR. 3/8 Z6 LT L901 UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572204 CARD.GKN UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572238 CROCIERA COMPL. TUBO INTERNO ‘ FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00572239 CROCIERA COMPL. TUBO ESTERNO ‘ FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00572240 PROTEZIONE COMPLETA ‘ PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.

Page 56: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

WALTERSCHEIDTAV. 13/52

L

00572205 L= 1710 - - GIRAFFA

00572241

00572242

00572243

00572244

00572245

00572242

00572243

00572241

00572246

Page 57: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/5200572205 CARD.GKN (OPTIONAL) UNIVERSAL P T O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572241 FORCELLA COMPLETA DI PULSANTE’ LINKAGE FORK+PUSHBUTTON GABELSTUECK+DRUCKKNOPF FOURCHE ATTELAGE+POUSSOIR HORQUILLA ATAQUE+PULSADOR00572242 CROCERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00572243 FORCELLA DOPPIA + INGRASSATORE DOUBLEYOKE+GREASENIPPLE DOPPELGABEL+SCHMIERNIPPEL MACHOIRE DOUBLE+GRAISSEUR HORQUILLA DOBLA+ENGRASADOR00572244 FORCELLA +TUBO INTERNO +SPINA FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00572245 FORCELLA +TUBO ESTERNO +SPINA FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00572246 PROTEZIONE COMPLETA CARDANO PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.

Page 58: GIRAFFA - Maschio · ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS 2 1.0 IDENTIFICAZIONE Ogni singola macchina, è dotata di una targhetta di identificazione (A pagina 7),

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschionet.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938