273
HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Ediciones elaleph.com

HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

  • Upload
    others

  • View
    14

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

W I L L I A M S H A K E S -P E A R E

Ediciones elaleph.com

Page 2: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

Editado porelaleph.com

1999 – Copyright www.elaleph.comTodos los Derechos Reservados

Page 3: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

3

PERSONAJES

CLAUDIO, rey de Dinamarca.GERTRUDIS, reina de Dinamarca.HAMLET, príncipe.FORTIMBRAS, príncipe de Noruega.La sombra del rey Hamlet.POLONIO, sumiller de corps.LAERTES, hijo de Polonio.OFELIA, hija de Polonio.HORACIO, amigo de Hamlet.VOLTIMAN.CORNELIO.RICARDO.GUILLERMO soldados.ENRIQUE.MARCELO.BERNARDO.

Page 4: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

4

FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio.Dos embajadores de Inglaterra.Un cura.Un caballero.Un capitán.Un guardia.Un criado.Dos marineros.Dos sepultureros.Cuatro cómicos.

Acompañamiento de grandes, caballeros, damas,soldados, curas, cómicos, criados, etc.

La escena se representa en el palacio y ciudad deElsingor, en sus cercanías y en las fronteras de Di-namarca.

Page 5: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

5

ACTO PRIMERO

ESCENA PRIMERA

Explanada delante del palacio real de Elsingor. No-che oscura.

FRANCISCO, BERNARDO

Francisco estará paseándose haciendo centinela.Bernardo se va acercando hacía él. Estos personajesy los de la escena siguiente estarán armados con es-

pada y lanza.

BERNARDO.- ¿Quién está ahí?FRANCISCO.- No: respóndame él a mí. Deténgase,y diga quién es...BERNARDO.- Viva el rey.

Page 6: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

6

FRANCISCO.- ¿Es Bernardo?BERNARDO.- El mismo.FRANCISCO.- Tú eres el más puntual en venir a lahora.BERNARDO.- Las doce han dado ya; bien puedesir a recogerte.FRANCISCO.- Te doy mil gracias por la mudanza.Hace un frío que penetra, y yo estoy delicado delpecho.BERNARDO.- ¿Has hecho tu guardia tranquila-mente?FRANCISCO.- Ni un ratón se ha movido.BERNARDO.- Muy bien. Buenas noches. Si en-cuentras a Horacio y Marcelo, mis compañeros deguardia, diles que vengan presto.FRANCISCO.- Me parece que los oigo... Alto ahí.¡Eh! ¿Quién va?

Page 7: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

7

ESCENA II

HORACIO, MARCELO y dichos

HORACIO.- Amigos de este país.MARCELO.- Y fieles vasallos del rey de Dinamar-ca.FRANCISCO.- Buenas noches.MARCELO.- ¡Oh honrado soldado! Pásalo bien.¿Quién te relevó de la centinela?FRANCISCO.- Bernardo, que queda en mi lugar.Buenas noches.(Vase Francisco: Marcelo y Horacio se acercan adonde estáBernardo haciendo centinela.)MARCELO.- ¡Hola, Bernardo!BERNARDO.- ¿Quién está ahí? ¿Es Horacio?HORACIO.- Un pedazo de él.

Page 8: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

8

BERNARDO.- Bien venido, Horacio; Marcelo,bien venido.MARCELO.- Y que, ¿se ha vuelto a aparecer aque-lla cosa esta noche?BERNARDO.- Yo nada visto.MARCELO.- Horacio dice que es aprensión nues-tra, y nada quiere creer de cuanto le he dicho acercade esa espantosa fantasma que hemos visto ya endos ocasiones. Por eso le he rogado que se venga ala guardia con nosotros, para que si esta nochevuelve el aparecido, pueda dar crédito a nuestrosojos, y le hable si quiere.HORACIO.- ¡Qué! No, no vendrá.BERNARDO.- Sentémonos un rato, y deja queasaltemos de nuevo tus oídos con el suceso quetanto repugnan oír, y que en dos noches seguidashemos ya presenciado nosotros.HORACIO.- Muy bien: sentémonos, y oigamos loque Bernardo nos cuente. (Siéntanse los tres.)BERNARDO.- La noche pasada, cuando esa mismaestrella que está al occidente del polo había hechoya su carrera para iluminar aquel espacio del ciclodonde ahora resplandece, Marcelo y yo, a tiempoque el reloj daba la una...

Page 9: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

9

MARCELO.- Chit. Calla; mírale por donde vieneotra vez.(Se aparece a un extremo del teatro la sombra del rey Hamletarmado de todas armas, con un manto real, yelmo en la cabe-za, y la visera alzada. Los soldados y Horacio se levantandespavoridos.)BERNARDO.- Con la misma figura que tenía el di-funto rey.MARCELO.- Horacio, tú que eres hombre de estu-dios, háblale.BERNARDO.- ¿No se parece todo al rey? Mírale,Horacio.HORACIO.- Muy parecido es... Su vista me contur-ba con miedo y asombro.BERNARDO.- Querrá que le hablen.MARCELO.- Háblale, Horacio.HORACIO (se encamina hacia donde está la sombra).-¿Quién eres tú, que así usurpas este tiempo a la no-che, y esa presencia noble y guerrera que tuvo un díala majestad del soberano dinamarqués que yace en elsepulcro? Habla: por el cielo te lo pido.(Vase la sombra a paso lento.)MARCELO.- Parece que está irritado.BERNARDO.- ¿Ves? Se va como despreciándonos.HORACIO.- Detente, habla. Yo te lo mando, habla.

Page 10: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

10

MARCELO.- Ya se fue. No quiere respondernos.BERNARDO.- ¿Qué tal, Horacio? Tú tiemblas, yhas perdido el color. ¿No es esto algo más queaprensión? ¿Qué te parece?HORACIO.- Por Dios, que nunca lo hubiera creídosin la sensible y cierta demostración de mis propiosojos.MARCELO.- ¿No es enteramente parecido al rey?HORACIO.- Como tú a ti mismo. Y tal era el arnésde que iba ceñido cuando peleó con el ambiciosorey de Noruega; y así le vi arrugar ceñudo la frentecuando en una alteración colérica hizo caer al dePolonia sobre el hielo, de un solo golpe... ¡Extrañaaparición es ésta! MARCELO.- Pues de esa manera,y a esta misma hora de la noche, se ha paseado dosveces con ademán guerrero delante de nuestra guar-dia.HORACIO.- Yo no comprendo el fin particularcon que esto sucede; pero en mi ruda manera depensar, pronostica alguna extraordinaria mudanza anuestra nación.MARCELO.- Ahora bien, sentémonos (siéntanse); ydecidme, cualquiera de vosotros que lo sepa, ¿porqué fatigan todas las noches a los vasallos con estasguardias tan penosas y vigilantes? ¿Para qué es esta

Page 11: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

11

fundición de cañones de bronce, y este acopio ex-tranjero de máquinas de guerra? ¿A qué fin esamultitud de carpinteros de marina, precisados a unafán molesto, que no distingue el domingo de lorestante de la semana? ¿Qué causas puede haber pa-ra que sudando el trabajador apresurado junte lasnoches a los días? ¿Quién de vosotros podrá de-círmelo?HORACIO.- Yo te lo diré, o a lo menos los rumo-res que sobre esto corren. Nuestro último rey (cuyaimagen acaba de aparecérsenos) fue provocado acombate, como ya sabéis, por Fortimbrás de No-ruega, estimulado éste de la más orgullosa emula-ción. En aquel desafío, nuestro valeroso Hamlet(que tal renombre alcanzó en la parte del mundoque nos es conocida) mató a Fortimbrás, el cual porun contrato sellado y ratificado según el fuero de lasarmas, cedía al vencedor (dado caso que muriese enla pelea) todos aquellos países que estaban bajo sudominio. Nuestro rey se obligó también a cederleuna porción equivalente, que hubiera pasado a ma-nos de Fortimbrás, como herencia suya, si hubiesevencido; así como, en virtud de aquel convenio y delos artículos estipulados, recayó todo en Hamlet.Ahora el joven Fortimbrás, de un carácter fogoso,

Page 12: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

12

falto de experiencia y lleno de presunción, ha idorecogiendo de aquí y de allí por las fronteras de No-ruega una turba de gente resuelta y perdida, a quienla necesidad de comer determina a intentar empre-sas que piden valor; y según claramente vemos, sufin no es otro que el de recobrar con violencia y afuerza de armas los mencionados países que perdiósu padre. Este es, en mi dictamen, el motivo princi-pal de nuestras prevenciones, el de esta guardia quehacemos, y la verdadera causa de la agitación y mo-vimiento en que toda la nación está.BERNARDO.- Sino es ésa, yo no alcanzo cuál pue-de ser... Y en parte lo confirma la visión espantosaque se ha presentado armada en nuestro puesto conla figura misma del rey que fue y es todavía el autorde estas guerras.HORACIO.- Es por cierto una mota que turba losojos del entendimiento. En la época más gloriosa yfeliz de Roma, poco antes que el poderoso Césarcayese, quedaron vacíos los sepulcros, y los amorta-jados cadáveres vagaron por las calles de la ciudad,gimiendo en voz confusa; las estrellas resplan-decieron con encendidas colas, cayó lluvia de san-gre, se ocultó el sol entre celajes funestos, y el hú-medo planeta, cuya influencia gobierna el imperio

Page 13: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

13

de Neptuno, padeció eclipse, como si el fin delmundo hubiese llegado. Hemos visto ya igualesanuncios de sucesos terribles, precursores que avi-san los futuros destinos: el cielo y la tierra juntos loshan manifestado a nuestro país y a nuestra gente...Pero... silencio... ¿Veis?... Allí... Otra vez vuelve...(Vuelve a salir la sombra por otro lado. Se levantan los tres, yechan mano a las lanzas. Horacio se encamina hacía la som-bra, y los otros dos siguen detrás.) Aunque el terror mehiela, yo le quiero salir al encuentro... Detente, fan-tasma. Si puedes articular sonidos, si tienes voz, há-blame. Si allá donde estás puedes recibir algún bene-ficio para tu descanso y mi perdón, háblame. Si sa-bes los hados que amenazan a tu país, los cuales fe-lizmente previstos puedan evitarse, ¡ay! habla... O siacaso durante tu vida acumulaste en las entrañas dela tierra mal habidos tesoros, por lo que se dice quevosotros, infelices espíritus, después de la muertevagáis inquietos, decláralo... detente y habla.. Mar-celo, detenle...(Canta un gallo a lo lejos, y empieza a retirarse la sombra: lossoldados quieren detenerla haciendo uso de las lanzas, pero lasombra los evita, y desaparece con prontitud.)MARCELO.- ¿Le daré con mi lanza?HORACIO.- Sí, hiérele, si no quiere detenerse.

Page 14: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

14

BERNARDO.- Aquí está.HORACIO.- Aquí.MARCELO.- Se ha ido. Nosotros le ofendemos,siendo él un soberano, en hacer demostraciones deviolencia. Bien que, según parece, es invulnerablecomo el aire, y nuestros esfuerzos vanos y cosa deburla.BERNARDO.- Él iba ya a hablar cuando el gallocantó.HORACIO.- Es verdad, y al punto se estremeciócomo el delincuente apremiado con terrible pre-cepto. Yo he oído decir que el gallo, trompeta de lamañana, hace despertar al dios del día con la alta yaguda voz de su garganta sonora, y que a este anun-cio todo extraño espíritu errante por la tierra o elmar, el fuego o el aire, huye a su centro; y la fantas-ma que hemos visto acaba de confirmar la certezade esta opinión.(Empieza a iluminarse lentamente el teatro.)MARCELO.- En efecto, desapareció al cantar el ga-llo. Algunos dicen que cuando se acerca el tiempoen que se celebra el nacimiento de nuestro Reden-tor, este pájaro matutino canta toda la noche, y queentonces ningún espíritu se atreve a salir de su mo-rada; las noches son saludables, ningún planeta in-

Page 15: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

15

fluye siniestramente, ningún maleficio produceefecto, ni las hechiceras tienen poder para sus en-cantos: ¡tan sagrados son y tan felices aquellos días!HORACIO.- Yo también lo tengo entendido así, yen parte lo creo. Pero ved cómo ya la mañana, cu-bierta con la rosada túnica, viene pisando el rocíode aquel alto monte oriental. Demos fin a la guardia,y soy de opinión que digamos al joven Hamlet loque hemos visto esta noche; porque yo os prometoque este espíritu hablará con él, aunque ha sido paranosotros mudo. ¿No os parece que le demos estanoticia, indispensable en nuestro celo y tan propiade nuestra obligación?MARCELO.- Sí, sí, hagámoslo. Yo se en dónde lehallaremos esta mañana con más seguridad.

Page 16: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

16

ESCENA III

Salón de palacio

CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, POLO-NIO, LAERTES, VOLTIMAN, CORNELIO, ca-

balleros, damas y acompañamiento.

CLAUDIO.- Aunque la muerte de mi querido her-mano Hamlet está todavía tan reciente en nuestramemoria, que obliga a mantener en tristeza los co-razones, y a que en todo el reino sólo se observe laimagen del dolor, con todo eso, tanto ha combatidoen mi la razón a la naturaleza, que he conservado unprudente sentimiento de su pérdida, junto con lamemoria de lo que a nosotros nos debemos. A estefin he recibido por esposa a la que un tiempo fue mihermana y hoy reina conmigo, compañera en el tro-

Page 17: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

17

no de esta belicosa nación; si bien estas alegrías sonimperfectas, pues en ellas se han unido a la felicidadlas lágrimas, las fiestas a la pompa fúnebre, los cán-ticos de muerte a los epitalamios de himeneo, pesa-dos en igual balanza el placer y la aflicción. Ni he-mos dejado de seguir los dictámenes de vuestraprudencia, que en esta ocasión ha procedido conabsoluta libertad, de lo cual os quedo muy agradeci-do. Ahora falta deciros que el joven Fortimbrás, es-timándome en poco, o presumiendo que la recientemuerte de mi querido hermano habrá producido enel reino trastorno y desunión, fiado en esta soñadasuperioridad, no ha cesado de importunar con men-sajes, pidiéndome le restituya aquellas tierras queperdió su padre, y adquirió mi valeroso hermanocon todas las formalidades de la ley. Basta ya lo quede él he dicho. Por lo que a toca, y en cuanto al ob-jeto que hoy nos reúne, veisle aquí: Escribo al rey deNoruega, tío del joven Fortimbrás, que doliente ypostrado en el lecho apenas tiene noticia de los pro-yectos de su sobrino, a fin de que le impida llevarlosadelante; pues tengo ya exactos informes de la genteque levanta contra mi, su calidad, su número y fuer-zas. Prudente Cornelio, y tú, Voltiman, nosotrossaludaréis en mi nombre al anciano rey; aunque no

Page 18: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

18

os doy facultad personal para celebrar con él tratadoalguno que exceda los límites expresados en estosartículos. (Les da unas cartas.) Id con Dios, y esperoque manifestaréis en vuestra diligencia el celo deservirme.VOLTIMAN.- En esta y cualquiera otra comisiónos daremos pruebas de nuestro respeto.CLAUDIO.- No lo dudaré. El cielo os guarde.

Page 19: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

19

ESCENA IV

CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, POLO-NIO, LAERTES, damas, caballeros, y acompaña-

miento.

CLAUDIO.- Y tú, Laertes, ¿qué solicitas? Me hashablado de una pretensión: ¿no me dirás cuál sea?En cualquiera cosa justa que pidas al rey de Dina-marca, no será vano el ruego. ¿Ni qué podrás pe-dirme, que no sea más ofrecimiento mío que de-manda tuya? No es más adicto a la cabeza el cora-zón, ni más pronta la mano en servir a la boca, quelo es el trono de Dinamarca para con tu padre. Enfin, ¿qué pretendes?LAERTES.- Respetable, soberano, solicito la graciade vuestro permiso para volver a Francia. De allí hevenido voluntariamente a Dinamarca a manifestaros

Page 20: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

20

mi leal afecto, con motivo de vuestra coronación;pero ya cumplida esta deuda, fuerza es confesarosque mis ideas y mi inclinación me llaman de nuevo aaquel país, y espero de vuestra mucha bondad estalicencia.CLAUDIO.- ¿Has obtenido ya la de tu padre? ¿Quédices, Polonio?POLONIO.- A fuerza de importunaciones ha lo-grado arrancar mi tardío consentimiento. Al verletan inclinado, firmé últimamente la licencia de quese vaya, aunque a pesar mío, y os ruego, señor, quese la concedáis.CLAUDIO.- Elige el tiempo que te parezca másoportuno para salir, haz cuanto gustes y sea másconducente a tu felicidad. ¡Y tú, Hamlet, mi deudo,mi hijo!HAMLET.- Algo más que deudo y menos que ami-go.CLAUDIO.- ¿Qué sombras de tristeza te cubrensiempre?HAMLET.- Al contrario, señor: estoy demasiado ala luz.GERTRUDIS.- Mi buen Hamlet, no así tu sem-blante manifieste aflicción; véase en él que eres ami-go de Dinamarca: ni siempre con abatidos párpados

Page 21: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

21

busques entre el polvo a tu generoso padre. Tú losabes, común es a todos; el que vive debe morir, pa-sando de la naturaleza a la eternidad.HAMLET.- Sí, señora, a todos es común.GERTRUDIS.- Pues si lo es, ¿por qué aparentas tanparticular sentimiento?HAMLET.- ¿Aparentar? No, señora, yo no sé apa-rentar. Ni el color negro de este manto, ni el trajeacostumbrado en solemnes lutos, ni los interrumpi-dos sollozos, ni en los ojos un abundante río, ni ladolorida expresión del semblante, junto con lasfórmulas, los ademanes, la exterioridades de senti-miento, bastarán por sí solos, mi querida madre, amanifestar el verdadero afecto que me ocupa elánimo. Estos signos aparentan, es verdad, pero sonacciones que un hombre puede fingir... Aquí (tocán-dose el pecho), aquí dentro tengo lo que es más queapariencia: lo restante no es otra cosa que atavíos yadornos del dolor.CLAUDIO.- Bueno y laudable es que tu corazónpague a un padre esa lúgubre deuda, Hamlet; perono debes ignorarlo; tu padre perdió un padre tam-bién, y aquél perdió el suyo. El que sobrevive limitala filial obligación de su obsequiosa tristeza a uncierto término; pero continuar en interminable des-

Page 22: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

22

consuelo es una conducta de obstinación impía. Nies natural en el hombre tan permanente afecto, queanuncia una voluntad rebelde a los decretos de laProvidencia, un corazón débil, un alma indócil, untalento limitado y falto de luces. ¿Será bien que elcorazón padezca, queriendo neciamente resistir a loque es y debe ser inevitable? ¿a lo que es tan comúncomo cualquiera de las cosas que más a menudohieren nuestros sentidos? Este es un delito contra elcielo, contra la muerte, contra la naturaleza misma;es hacer una injuria absurda a la razón, que nos daen la muerte de nuestros padres la más frecuente desus lecciones. Y que nos está diciendo desde el pri-mero de los hombres hasta el último que hoy expira:“mortales, ved aquí vuestra irrevocable suerte.”Modera, pues, yo te lo ruego, esa inútil tristeza; con-sidera que tienes un padre en mí, puesto que debeser notorio al mundo que tú eres la persona másinmediata a mi trono, y que te amo con el afectomás puro que puede tener a su hijo un padre. Tu re-solución de volver a los estudios de Witemberg es lamás opuesta a nuestro deseo, y antes bien te pedi-mos que desistas de ella, permaneciendo aquí esti-mado y querido a vista nuestra, como el primero demis cortesanos, mi pariente y mi hijo.

Page 23: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

23

GERTRUDIS.- Yo te ruego Hamlet, que no vayas aWitemberg: quédate con notros. No sean vanas lassúplicas de tu madre.HAMLET.- Obedeceros en todo será siempre miprimer conato.CLAUDIO.- Por esa afectuosa y plausible respuestaquiero que seas otro yo en el imperio danés. Venid,señora. La sincera y fiel condescendencia de Hamletha llenado de alegría mi corazón. En aplauso de esteacontecimiento, no celebrará hoy Dinamarca festi-vos brindis, sin que lo anuncie a las nubes el cañónrobusto, y el cielo retumbo muchas veces a las acla-maciones del rey, repitiendo el trueno de la tierra.Venid.

Page 24: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

24

ESCENA V

HAMLET

¡Oh, si esta demasiado sólida masa de carne pudieraablandarse y liquidarse disuelta en lluvia de lá-grimas, o el Todopoderoso no asestara el cañóncontra el homicida de sí mismo! ¡Oh Dios! ¡oh Diosmío! ¡Cuán fatigado ya de todo, juzgo molestos, in-sípidos y vanos los placeres del mundo! Nada, nadaquiero de él: es un campo inculto y rudo, que sóloabunda en frutos groseros y amargos. ¡Que esto ha-ya negado a suceder a los dos meses que él hamuerto!... No, ni tanto; aún no ha dos meses. Aquelexcelente rey que fue, comparado con éste, comocon un sátiro, Hiperión; tan amante de mi madre,que ni a los aires celestes permitía llegar atrevidos asu rostro. ¡Oh cielo y tierra!... ¿para qué conservo la

Page 25: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

25

memoria? Ella, que se le mostraba tan amorosa co-mo si en la posesión hubieran crecido sus deseos. Yno obstante, en un mes... ¡ah! no quisiera pensar enesto. ¡Fragilidad, tú tienes nombre de mujer! En elcorto espacio de un mes, y aun antes de romper loszapatos con que, semejante a Niobe, bañada en lá-grimas, acompañó el cuerpo de mi triste padre... sí,ella, ella misma... ¡Cielos! una fiera, incapaz de razóny discurso, hubiera mostrado aflicción más durable.Se ha casado, en fin, con mi tío, hermano de mi pa-dre; pero no más parecido a él, que yo lo soy a Hér-cules. En un mes... enrojecidos aún los ojos con elpérfido llanto, se casó. ¡Ah delincuente precipita-ción, ir a ocupar con tal diligencia un lecho inces-tuoso! Ni esto es bueno, ni puede producir bien. Pe-ro hazte pedazos, corazón mío, que mi lengua debereprimirse.

Page 26: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

26

ESCENA VI

HAMLET, HORACIO, BERNARDO, MARCE-LO.

HORACIO.- Buenos días, señor.HAMLET.- Me alegro de verte bueno... ¿Es Hora-cio, o me he olvidado de mí propio?HORACIO.- El mismo soy, y siempre vuestro hu-milde criado.HAMLET.- Mi buen amigo, yo quiero trocar conti-go ese título que te das. ¿A qué has venido de Wi-temberg?... ¡Ah, Marcelo!MARCELO.- Señor.HAMLET.- Mucho me alegro de verte con saludtambién. Pero, la verdad, ¿a qué has venido de Wi-temberg?HORACIO.- Señor... deseos de holgarme.

Page 27: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

27

HAMLET.- No quiero oír de boca de tu enemigootro tanto; ni podrás forzar mis oídos a que admitanuna disculpa que te ofende. Yo sé que no eres desa-plicado. Pero dime, ¿qué asuntos tienes en Elsin-gor? Aquí te enseñaremos a ser gran bebedor antesque te vuelvas.HORACIO.- He venido a ver los funerales devuestro padre.HAMLET.- No se burle de mí, por Dios, señorcondiscípulo. Yo creo que habrás venido a las bo-das de mi madre.HORACIO.- Es verdad: ¡como se han celebradoinmediatamente!HAMLET.- Economía, Horacio, economía. Aún nose habían enfriado los manjares cocidos para el con-vite del duelo, cuando se sirvieron en las mesas dela boda... ¡Oh! Yo quisiera haberme hallado en elcielo con mi mayor enemigo, antes que haber vistoaquel día. ¡Mi padre!... me parece que veo a mi pa-dre.HORACIO.- ¿En dónde, señor?HAMLET.- Con los ojos del alma, Horacio,HORACIO.- Alguna vez le vi. Era un buen rey.HAMLET.- Era un hombre tan cabal en todo, queno espero hallar otro semejante.

Page 28: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

28

HORACIO.- Señor, yo creo que le vi anoche.HAMLET.- ¿Le viste? ¿A quién?HORACIO.- Al rey vuestro padre.HAMLET.- ¿Al rey mi padre?HORACIO.- Prestadme oído atento, suspendiendoun rato vuestra admiración, mientras os refiero estecaso maravilloso, apoyado con el testimonio de es-tos caballeros.HAMLET.- Sí, por Dios, dímelo.HORACIO.- Estos dos señores, Marcelo y Bernar-do le habían visto dos veces hallándose de guardiacomo a la mitad de la profunda noche. Una figurasemejante a vuestro padre, armado según él solía depies cabeza, se les puso delante, caminando grave,tardo y majestuoso por donde ellos estaban, Tresveces pasó de esta manera ante sus ojos, que opri-mía el pavor, acercándose hasta donde ellos podíanalcanzar con sus lanzas: pero débiles y casi heladoscon el miedo, permanecieron mudos sin osar ha-blarle. Diéronme parte de este secreto horrible; voy-me a la guardia con ellos la tercera noche, y allí en-contré ser cierto cuanto me habían dicho, así en lahora como en la forma y circunstancias de aquellaaparición. La sombra volvió en efecto. Yo conocí a

Page 29: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

29

vuestro padre, y es tan parecido a él, como lo sonentre sí estas dos manos mías.HAMLET.- ¿Y en dónde fue eso?MARCELO.- En la muralla de palacio, donde está-bamos de centinela.HAMLET.- ¿Y no le hablasteis?HORACIO.- Sí, señor, yo le hablé; pero no me diorespuesta alguna. No obstante, una vez me pareceque alzó la cabeza haciendo con ella un movimien-to, como si fuese a hablarme; pero al mismo tiempose oyó la aguda voz del gallo matutino, y al sonidohuyó con presta fuga, desapareciendo de nuestravista.HAMLET.- ¡Es cosa bien admirable!HORACIO.- Y tan cierta como mi propia existen-cia. Nosotros hemos creído que era obligaciónnuestra avisaros de ello, mi venerado príncipe.HAMLET.- Sí, amigos, sí... pero esto me llena deturbación. ¿Estáis de centinela esta noche?TODOS.- Sí, señor.HAMLET.- ¿Decís que iba armado?TODOS.- Sí, señor, armado.HAMLET.- ¿De la frente al pie?TODOS.- Sí señor, de pies a cabeza.HAMLET.- Luego no le visteis el rostro.

Page 30: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

30

HORACIO.- Le vimos, porque traía la visera alza-da.HAMLET.- Y qué, ¿parecía que estaba irritado?HORACIO.- Más anunciaba su semblante el dolor,que la ira.HAMLET.- ¿Pálido, o encendido?HORACIO.- No, muy pálido.HAMLET.- ¿Y fijaba la vista en vosotros?HORACIO.- Constantemente.HAMLET.- Yo hubiera querido hallarme allí.HORACIO.- Mucho pavor os hubiera causado.HAMLET.- Sí, es verdad, sí... ¿Y permaneció mu-cho tiempo?HORACIO.- El que puede emplearse en contardesde uno hasta ciento con moderada diligencia.MARCELO.- Más, más estuvo.HORACIO.- Cuando yo le vi, no.HAMLET.- La barba blanca, ¿eh?HORACIO.- Sí, señor, como yo se la había visto,cuando vivía, de un color ceniciento.HAMLET.- Quiero ir esta noche con vosotros alpuesto, por si acaso vuelve.HORACIO.- ¡Oh! Sí volverá, yo os lo aseguro.HAMLET.- Si él se me presenta en la figura de minoble padre, yo le hablaré, aunque el infierno mis-

Page 31: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

31

mo abriendo sus entrañas me impusiera silencio. Yoos pido a todos, que así como hasta ahora habéiscallado a los demás lo que visteis, de hoy en ade-lante lo ocultéis con el mayor sigilo; y sea cual fuereel suceso de esta noche, fiadlo al pensamiento, perono a la lengua; yo sabré remunerar vuestro celo.Dios os guarde, amigos. Entre once y doce iré abuscaros a la muralla.TODOS.- Nuestra obligación es serviros.HAMLET.- Sí, conservadme vuestro amor, y estadseguros del mío.Adiós. (Vanse los tres.) El espíritu de mi padre... conarmas... no es esto bueno. Recelo alguna maldad.¡Oh, si la noche hubiese ya llegado! Esperémoslatranquilamente, alma mía. Las malas acciones, aun-que toda la tierra las oculte, se descubren al fin a lavista de los hombres.

Page 32: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

32

ESCENA VII

Sala de casa de Polonio

LAERTES, OFELIA

LAERTES.- Ya tengo todo mi equipaje a bordo.Adiós, hermana, y cuando los vientos sean favora-bles y seguro el paso del mar, no te descuides endarme nuevas de ti.OFELIA.- ¿Puedes dudarlo?LAERTES.- Por lo que hace al frívolo obsequio deHamlet, debes considerarle como una mera cortesía,un hervor de la sangre, una violeta que en la prima-vera juvenil de la naturaleza se adelanta a vivir, y nopermanece; hermosa, no durable; perfume de unmomento, y nada más.OFELIA.- ¿Nada más?

Page 33: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

33

LAERTES.- Pienso que no; porque no sólo ennuestra juventud se aumentan las fuerzas y tamañodel cuerpo, sino que las facultades interiores del ta-lento y del alma crecen también con el templo enque ella reside. Puede ser que él te ame ahora consinceridad, sin que manche borrón alguno la purezade su intención; pero debes temer al considerar sugrandeza, que no tiene voluntad propia, y que vivesujeto a obrar según a su nacimiento corresponde.Él no puede, como una persona vulgar, elegir por simismo, puesto que de su elección depende la salud yprosperidad de todo un reino; y ve aquí por qué estaelección debe arreglarse a la condescendencia uná-nime de aquel cuerpo de quien es cabeza. Así pues,cuando él diga que te ama, será prudencia en ti nodarle crédito, reflexionando que en el alto lugar queocupa, nada puede cumplir de lo que promete, sinoaquello que obtenga el consentimiento de la partemás principal de Dinamarca. Considera cuál pérdidapadecería tu honor, si con demasiada credulidaddieras oídos a su voz lisonjera, perdiendo la libertaddel corazón, o facilitando a sus instancias impe-tuosas el tesoro de tu honestidad. Teme, Ofelia; te-me, querida hermana; no sigas inconsiderada tu in-clinación; huye el peligro, colocándote fuera del tiro

Page 34: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

34

de los amorosos deseos. La doncella más honesta eslibre en exceso, si descubre su belleza al rayo de laluna. La virtud misma no puede librarse de los gol-pes de la calumnia. Muchas veces el insecto roe lasflores hijas del verano, aun antes que su botón serompa; y al tiempo que la aurora matutina de la ju-ventud esparce su blando rocío, los vientos mortífe-ros son más frecuentes. Conviene pues no omitirprecaución alguna, pues la mayor seguridad estribaen el temor prudente. La juventud, aun cuando na-die la combata, halla en sí misma su propio enemi-go.OFELIA.- Yo conservaré para defensa de mi cora-zón tus saludables máximas. Pero, mi buen herma-no, mira no hagas tú lo que algunos rígidos pastoreshacen, mostrando áspero y espinoso el camino delcielo, mientras como impíos y abandonados diso-lutos pisan ellos la senda florida de los placeres, sincuidarse de practicar su propia doctrina.LAERTES.- ¡Oh! no lo receles. Yo me detengo de-masiado; pero allí viene mi padre: pues la ocasión esfavorable, me despediré de él otra vez. Su bendiciónrepetida será un nuevo consuelo para mí.

Page 35: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

35

ESCENA VIII

POLONIO, LAERTES, OFELIA

POLONIO.- ¿Aún estás aquí? ¡Qué mala vergüen-za! A bordo, a bordo; el viento impele ya por la po-pa tus velas, y a ti solo aguardan. Recibe mi bendi-ción, y procura imprimir en la memoria estos pocospreceptos. No publiques con facilidad lo que pien-ses, ni ejecutes cosa no bien premeditada primero.Debes ser afable; pero no vulgar en el trato. Une atu alma con vínculos de acero aquellos amigos queadoptaste después de examinada su conducta; perono acaricies con mano pródiga a los que acaban desalir del cascarón y aún están sin plumas. Huyesiempre de mezclarte en disputas, pero una vez me-tido en ellas, obra de manera que tu contrario huyade ti. Presta el oído a todos, y a pocos la voz. Oye

Page 36: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

36

las censuras de los demás; pero reserva tu propiaopinión. Sea tu vestido tan costoso cuanto tus fa-cultades lo permitan, pero no afectado en su hechu-ra; rico, no extravagante; porque el traje dice por locomún quién es el sujeto, y los caballeros y princi-pales señores franceses tienen el gusto muy delicadoen esta materia. Procura no dar ni pedir prestado anadie; porque el que presta suele perder a un tiempoel dinero y el amigo, y el que se acostumbra a pedirprestado falta al espíritu de economía y buen ordenque nos es tan útil. Pero sobre todo, usa de ingenui-dad contigo mismo, y no podrás ser falso con losdemás: consecuencia tan necesaria como que la no-che suceda al día. Adiós, y él permita que mi bendi-ción haga fructificar en ti estos consejos.LAERTES.- Humildemente os pido vuestra licen-cia.(Se arrodilla y besa la mano a Polonio)POLONIO.- Sí, el tiempo te está convidando, y tuscriados esperan; vete.LAERTES.- Adiós, Ofelia (abrazándose Ofelia y Laer-tes) y acuérdate bien de lo que te he dicho.OFELIA.- En mi memoria queda guardado, y túmismo tendrás la llave.LAERTES.- Adiós.

Page 37: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

37

Page 38: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

38

ESCENA IX

POLONIO, OFELIA

POLONIO.- ¿Y qué es lo que te ha dicho, Ofelia?OFELIA.- Si gustáis de saberlo, cosas eran relativasal príncipe Hamlet.POLONIO.- Bien pensado, en verdad. Me han di-cho que de poco tiempo a esta parte te ha visitadovarias veces privadamente, y que tú le has admitidocon mucha complacencia y libertad. Si esto es así(como me lo han asegurado, a fin de que prevengael riesgo), debo advertirte que no te has portado conaquella delicadeza que corresponde a una hija mía ya tu propio honor. ¿Qué es lo que ha pasado entrelos dos? Dime la verdad.OFELIA.- Últimamente me ha declarado con mu-cha ternura su amor.

Page 39: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

39

POLONIO.- ¡Amor! ¡ah! Tú hablas como una mu-chacha loquilla y sin experiencia de circunstanciastan peligrosas. ¡Ternura la llamas! ¿Y tú das créditoa esa ternura?OFELIA.- Yo, señor, ignoro lo que debo creer.POLONIO.- En efecto es así, yo quiero enseñárte-lo. Piensa bien que eres una niña, que has recibidopor verdadera paga esas ternuras que no son mone-da corriente. Estímate en más a ti propia; pues si teaprecias en menos de lo que vales (por seguir la co-menzada alusión), harás que pierda el en-tendimiento.OFELIA.- Él me ha requerido de amores, es ver-dad; pero siempre con una apariencia honesta, que...POLONIO.- Sí, por cierto, apariencia puedes lla-marla. ¿Y bien? Prosigue.OFELIA.- Y autorizó cuanto me decía con los mássagrados. juramentos.POLONIO.- Sí, ésas son redes para coger codorni-ces. Yo sé muy bien, cuando la sangre hierve, concuánta prodigalidad presta el alma juramentos a lalengua; pero son relámpagos, hija mía, que dan másluz que calor; éstos y aquellos se apagan pronto, yno debes tomarlos por fuego verdadero, ni aun en elinstante mismo en que parece que sus promesas van

Page 40: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

40

a efectuarse. De hoy en adelante cuida de ser másavara de tu presencia virginal; pon tu conversación aprecio más alto, y no a la primera insinuación ad-mitas coloquios. Por lo que toca al príncipe, debescreer de él solamente que es un joven, y que si unavez afloja las riendas, pasará más allá de lo que tú lepuedes permitir. En suma, Ofelia, no creas sus pala-bras, que son fementidas, ni es verdadero el colorque aparenta; son intercesoras de profanos deseos; ysi parecen sagrados y piadosos votos, es sólo paraengañar mejor. Por último, te digo claramente, quede hoy más no quiero que pierdas los momentosociosos en hablar ni mantener conversación al prín-cipe. Cuidado con hacerlo así; yo te lo mando. Vetea tu aposento.

Page 41: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

41

ESCENA X

Explanada delante del palacio.Noche oscura

HAMLET, HORACIO, MARCELO

HAMLET.- El aire es frío y sutil en demasía.HORACIO.- En efecto, es agudo y penetrante.HAMLET.- ¿Qué hora es ya?HORACIO.- Me parece que aún no son las doce.MARCELO.- No, ya han dado.HORACIO.- No las he oído. Pues en tal caso yaestá cerca el tiempo en que el muerto suele pasearse.Pero ¿qué significa este ruido, señor? (Suena a lo lejosmúsica de clarines y timbales.)HAMLET.- Esta noche se huelga el rey, pasándoladesvelado en un banquete con gran vocería y tras-

Page 42: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

42

pieses de embriaguez; y a cada copa del Rhin quebebe, los timbales y trompetas anuncian con estré-pito sus victoriosos brindis.HORACIO.- ¿Se acostumbra eso aquí?HAMLET.- Sí, se acostumbra; pero aunque he na-cido en este país y estoy hecho a sus estilos, me pa-rece que sería más decoroso quebrantar esta cos-tumbre que seguirla. Un exceso tal, que embrutece elentendimiento, nos infama a los ojos de las otrasnaciones desde oriente a occidente. Nos llamanebrios; manchan nuestro nombre con este dictadoafrentoso, y en verdad que él solo, por más que po-seamos en alto grado otras buenas cualidades, bastaa empañar el lustre de nuestra reputación. Asíacontece frecuentemente a los hombres. Cualquieradefecto natural en ellos, sea de su nacimiento, delcual no son culpables (puesto que nadie puede es-coger su origen), sea cualquiera desorden ocurridoen su temperamento, que muchas veces rompe loslímites y reparos de la razón, o sea cualquier hábitoque se aparta demasiado de las costumbres recibi-das, llevando estos hombres consigo el signo de unsolo defecto que imprimió en ellos la naturaleza o elacaso, aunque sus virtudes fuesen tantas cuantas esconcedido a un mortal, y tan puras como la bondad

Page 43: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

43

celeste, serán no obstante amancilladas en el con-cepto público por aquel único vicio que las acom-paña: un solo adarme de mezcla quita el valor al másprecioso metal, y le envilece.HORACIO.- ¿Veis, señor? ya viene.(Aparécese la sombra del rey Hamlet hacia el fondo del teatro.Hamlet al verla se retira de horror, y después se encamina ha-cia ella.)HAMLET.- ¡Ángeles y ministros de piedad, defen-dednos! Ya seas alma dichosa o condenada visión,traigas contigo aura celestial o ardores del infierno,sea malvada o benéfica intención la tuya, en tal for-ma te me presentas, que es necesario que yo te ha-ble. Sí, te he de hablar... Hamlet, mi rey, mí padre,soberano de Dinamarca.. ¡Oh! respóndeme, no meatormentes con la duda. Dime, ¿por qué tus venera-bles huesos, ya sepultados, han roto su vestidura fú-nebre? ¿Por qué el sepulcro, donde te dimos urnapacífica, te ha echado de sí, abriendo sus senos quecerraban pesados mármoles? ¿Cuál puede ser lacausa de que tu difunto cuerpo, del todo armado,vuelva otra vez a ver los rayos pálidos de la luna,añadiendo a la noche horror? ¿y que nosotros, igno-rantes y débiles por naturaleza, padezcamos agita-ción espantosa con ideas que exceden a los alcances

Page 44: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

44

de nuestra razón? Di. ¿Por qué es esto? ¿por qué? o¿qué debemos hacer nosotros?HORACIO.- Os hace señas de que le sigáis, comosi deseara comunicaros algo a solas.MARCELO.- Ved con qué expresivo ademán osindica que le acompañéis a lugar más remoto; perono hay que ir con él.HORACIO.- No, por ningún motivo.HAMLET.- Si no quiere hablar, habré de seguirle.HORACIO.- No hagáis tal, señor.HAMLET.- ¿Y por qué no? ¿Qué temores debo te-ner? Yo no estimo la vida en nada, y a mi alma ¿quépuede él hacerla, siendo como él mismo cosa in-mortal?... Otra vez me llama... Voyle a seguir.HORACIO.- Pero, señor, si os arrebata al mar o a laespantosa cima de ese monte, levantado sobre lospeñascos que baten las ondas, y allí tomase algunaotra forma horrible, capaz de impedirnos el uso dela razón, y enajenarla con frenesí... ¡Ay! ved lo quehacéis. El lugar solo inspira ideas melancólicas acualquiera que mire la enorme distancia desde aque-lla cumbre al mar, y sienta en la profundidad subramido ronco.HAMLET.- Todavía me llama... Camina. Ya te sigo.(La sombra hará los movimientos que indica el diálogo. Hora-

Page 45: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

45

cio y Marcelo quieren detener a Hamlet, y él los aparta conviolencia, Y la sigue.)MARCELO.- No, señor, no iréis.HAMLET.- Dejadme.HORACIO.- Creedme, no le sigáis.HAMLET.- Mis hados me conducen y prestan a lamenor fibra de mi cuerpo la nerviosa robustez delleón de Nemea. Aún me llama... Señores, apartadesas manos... por Dios... o quedará muerto a las mí-as el que me detenga... Otra vez te digo que andes,que voy a seguirte.

Page 46: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

46

ESCENA XI

HORACIO, MARCELO

HORACIO.- Su exaltada imaginación le arrebata.

MARCELO.- Sigámosle, que en esto no debemosobedecerle.HORACIO.- Sí, vamos detrás de él... ¿Cuál será elfin de este suceso?MARCELO.- Algún grave mal se oculta en Dina-marca.HORACIO.- Los cielos dirigirán el éxito.MARCELO.- Vamos, sigámosle.

Page 47: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

47

ESCENA XII

Parte remota cercana al mar, vista a lo lejos del pala-cio del Elsingor

HAMLET, la sombra del rey HAMLET

HAMLET.- ¿A dónde me quieres llevar? Habla, yono paso de aquí.LA SOMBRA.- Mírame.HAMLET.- Ya te miro.LA SOMBRA.- Casi es ya llegada la hora en quedebo restituirme a las sulfúreas y atormentadorasllamas.HAMLET.- ¡Oh, alma infeliz!LA SOMBRA.- No me compadezcas: presta sóloatentos oídos a lo que voy a revelarte.HAMLET.- Habla, yo te prometo atención.

Page 48: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

48

LA SOMBRA.- Luego que me oigas, prometerásvenganza.HAMLET.- ¿Por qué?LA SOMBRA.- Yo soy el alma de tu padre, destina-da por cierto tiempo a vagar de noche, y aprisionadaen fuego durante el día, hasta que sus llamas purifi-quen las culpas que cometí en el mundo. ¡Oh! sinome fuera vedado manifestar los secretos de la pri-sión que habito, pudiera decirte cosas que la menorde ellas bastaría a despedazar tu corazón; helar tusangre juvenil; tus ojos, inflamados como estrellas,saltar de sus órbitas; tus anudados cabellos separar-se, erizándose como las púas del colérico espín. Pe-ro estos eternos misterios no son para los oídoshumanos. Atiende, atiende, ¡ya! atiende. Si tuvisteamor a tu tierno padre...HAMLET.- ¡Oh Dios!LA SOMBRA.- Venga su muerte; venga su homici-dio cruel y atroz.HAMLET.- ¿Homicidio?LA SOMBRA.- Sí, homicidio cruel, como todos loson; pero el más cruel y el más injusto y el más ale-ve.

Page 49: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

49

HAMLET.- Refiéremelo presto, para que con alasveloces como la fantasía, o con la prontitud de lospensamientos amorosos, me precipite a la venganza.LA SOMBRA.- Ya veo cuán dispuesto te hallas, yaunque tan insensible fueras como las malezas quese pudren incultas en las orillas del Leteo, no dejaríade conmoverte lo que voy a decir. Escúchame aho-ra, Hamlet. Esparcióse la voz de que estando en mijardín dormido me mordió una serpiente. Todos losoídos de Dinamarca fueron groseramente engaña-dos con esta fabulosa invención; pero tú debes sa-ber, mancebo generoso, que la serpiente que mordióa tu padre hoy ciñe su corona.HAMLET.- ¡Oh! Présago me lo decía el corazón.¡Mi tío!...LA SOMBRA.- Sí; aquel incestuoso, aquel mons-truo adúltero, valiéndose de su talento diabólico,valiéndose de traidores dádivas... (¡Oh, talento ydádivas malditas, que tal poder tenéis para seducir!)supo inclinar a su deshonesto apetito la voluntad dela reina mi esposa, que yo creía tan llena de virtud.¡Oh Hamlet, cuán grande fue su caída! Yo, cuyoamor para con ella fue tan puro... Yo, siempre tanfiel a los solemnes juramentos que en nuestro des-posorio la hice, yo fui aborrecido, y se rindió a aquel

Page 50: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

50

miserable, cuyas prendas eran en verdad harto infe-riores a las mías. Pero así como la virtud será inco-rruptible aunque la disolución procure excitarla bajodivina forma, así la incontinencia, aunque vivieseunida a un ángel radiante, profanará con oprobio sutálamo celeste... Pero ya me parece que percibo elambiente de la mañana.

Debo ser breve. Dormía yo una tarde en mi jar-dín según lo acostumbraba siempre. Tu tío me sor-prende en aquella hora de quietud, y trayendo con-sigo una ampolla de licor venenoso, derrama en mioído su ponzoñosa destilación, la cual de tal maneraes contraria a la sangre del hombre, que semejanteen la sutileza al mercurio, se dilata por todas las en-tradas y conductos del cuerpo, y con súbita fuerza leocupa, cuajando la más pura y robusta sangre comola leche con las gotas ácidas. Este efecto produjoinmediatamente en mí, y el cutis hinchado, comenzóa despegarse a trechos con una especie de lepra enásperas y asquerosas costras. Así fue, que estandodurmiendo perdí a manos de mi hermano mismo micorona, mi esposa y mi vida a un tiempo. Perdí lavida cuando mi pecado estaba en todo su vigor, sinhallarme dispuesto para aquel trance, sin haber reci-bido el pan eucarístico, sin haber sonado el clamor

Page 51: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

51

de agonía, sin lugar al reconocimiento de tanta cul-pa, presentado al tribunal eterno con todas mis im-perfecciones sobre mi cabeza. ¡Oh, maldad horri-ble, horrible!... Si oyes la voz de la naturaleza, nosufras, no, que el tálamo real de Dinamarca sea ellecho de la lujuria y abominable incesto. Pero decualquier modo que dirijas la acción, no manchescon delito el alma, previniendo ofensas a tu madre.Abandona este cuidado al cielo; deja que aquellasagudas puntas, que tiene fijas en su pecho, la hierany atormenten. Adiós. Ya la luciérnaga, amortiguandosu aparente fuego, nos anuncia la proximidad deldía. Adiós, adiós. Acuérdate de mí.

Page 52: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

52

ESCENA XIII

HAMLET, y después HORACIO Y MARCELO

HAMLET.- ¡Oh vosotros, ejércitos celestiales! ¡ohtierra!... ¿y quién más? ¿invocaré al infierno tam-bién?... ¡Eh! no... Detente, corazón mío, detente; yvos, mis nervios, no así os debilitéis en un momen-to, sostenedme robustos... ¡Acordarme de ti! Sí, al-ma infeliz, mientras haya memoria en este agitadomundo. ¡Acordarme de ti! Sí, yo me acordaré y yoborraré de mi fantasía todos los recuerdos frívolos,las sentencias de los libros, las ideas e impresionesde lo pasado que la juventud y la observación es-tamparon en ella. Tu precepto solo, sin mezcla deotra cosa menos digna, vivirá escrito en el volumende mi entendimiento. Sí, por los cielos te lo juro...¡Oh, mujer la más delincuente! ¡Oh, malvado, mal-

Page 53: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

53

vado! ¡Halagüeño y execrable malvado! convieneque yo apunte en este libro... (Saca un libro de memo-rias, y escribe en él.) Sí... que un hombre puede halagary sonreírse, y ser un malvado: a lo menos estoy se-guro de que en Dinamarca hay un hombre así, y éstees mi tío... Sí, tú eres...¡Ah! pero la expresión quedebo conservar es ésta: “Adiós, adiós, acuérdate demí.” Yo he jurado acordarme.HORACIO (gritando desde adentro).- ¡Señor! ¡señor!MARCELO (gritando desde adentro).- ¡Hamlet!HORACIO.- Los cielos le asistan.HAMLET.- ¡Oh! háganlo así.MARCELO.- ¡Hola! ¡eh! señor.HAMLET.- ¡Hola! amigos, ¡eh! venid, venid acá.(Salen Horacio y Marcelo.)MARCELO.- ¿Qué ha sucedido?HORACIO.- ¿Qué noticias nos dais?HAMLET.- ¡Oh! maravillosas.HORACIO.- Mi amado señor, decidlas.HAMLET.- No, que lo revelaréis.HORACIO.- No, yo os prometo que no haré tal.MARCELO.- Ni yo tampocoHAMLET.- ¿Creéis vosotros que pudiese haber ca-bido en el corazón humano... Pero ¿guardaréis se-creto?

Page 54: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

54

LOS DOS.- Si señor, yo os lo juro.HAMLET.- No existe en toda Dinamarca un infa-me... que no sea un gran malvado.HORACIO.- Pero no era necesario, señor, que unmuerto saliera del sepulcro a persuadimos esa ver-dad.HAMLET.- Sí, cierto, tenéis razón: y por eso mis-mo, sin tratar más del asunto, será bien despedimosy separarnos; vosotros adonde vuestros negocios ovuestra inclinación os lleven... que todos tienen susinclinaciones y negocios, sean los que sean: y yo, yalo sabéis, a mi triste ejercicio, a rezar.HORACIO.- Todas esas palabras, señor, carecen desentido y orden.HAMLET.- Mucho me pesa de haberos ofendidocon ellas, sí por cierto, me pesa en el alma.HORACIO.- ¡Oh! señor, no hay ofensa ninguna.HAMLET.- Sí, por san Patricio que sí la hay, y muygrande, Horacio... En cuanto a la aparición... es undifunto venerable... sí, yo os lo aseguro... Pero re-primid cuanto os fuese posible el deseo de saber loque ha pasado entre él y yo. ¡Ah, mis buenos ami-gos! Yo os Pido, Pues sois mis amigos y mis com-pañeros en el estudio y en las armas, que me conce-dáis una corta merced.

Page 55: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

55

HORACIO.- Con mucho gusto, señor: decid cuálsea.HAMLET.- Que nunca revelaréis a nadie lo que ha-béis visto esta noche.LOS DOS.- A nadie lo diremos.HAMLET.- Pero es menester que lo juréis.HORACIO.- Os doy mi palabra de no decirlo.MARCELO.- Yo os prometo lo mismo.HAMLET.- Sobre mi espada.M”CELO.- Ved que ya lo hemos prometido.HAMLET.- Sí, sí, sobre mi espada.LA SOMBRA.- Juradlo. (Se oirá la voz de la sombra,que suena a varias distancias debajo de la tierra. Hamlet y losdemás, horrorizados, mudan de situación, según lo indica eldiálogo.)HAMLET.- ¡Ah! ¿eso dices?... ¿Estás ahí, hombrede bien?... Vamos, ya le oís hablar en lo profundo.¿Queréis jurar?HORACIO.- Proponed la fórmula.HAMLET.- Que nunca diréis lo que habéis visto.Juradlo por mi espada.LA SOMBRA.- Juradlo.HAMLET.- Hic et ubique? Mudaremos de lugar. Se-ñores, acercaos aquí; poned otra vez las manos en

Page 56: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

56

mi espada, y jurad por ella que nunca diréis nada deesto que habéis oído y visto.LA SOMBRA.- Juradlo por su espada.HAMLET.- Bien has dicho, topo viejo, bien has di-cho... Pero ¿cómo puedes taladrar con tal prontitudlos senos de la tierra diestro minador? Mudemosotra vez de puesto, amigos.HORACIO.- ¡Oh! Dios de la luz y de las tinieblas,¡qué extraño prodigio es éste!HAMLET.- Por eso como a un extraño debéis hos-pedarle y tenerle oculto. Ello es, Horacio, que en elcielo y en la tierra hay más de lo que puede soñar tufilosofía. Pero venid acá, y, como antes dije, pro-metedme, (así el cielo os haga felices) que por mássingular y extraordinaria que sea de hoy más miconducta (puesto que acaso juzgaré a propósitoafectar un proceder del todo extravagante), nuncavosotros al verme así daréis nada a entender, cru-zando los brazos de esta manera, o haciendo con lacabeza este movimiento, o con frases equívocascomo: sí, sí, nosotros sabemos; nosotros pudié-ramos si quisiéramos... si gustáramos de hablar; haytanto que decir en eso; pudiera ser que... o en fin,cualquiera otra expresión ambigua, semejante a és-tas, por donde se infiera que vosotros sabéis algo de

Page 57: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

57

mí. Juradlo: así en vuestras necesidades os asista elfavor de Dios. Juradlo.LA SOMBRA.- Jurad.HAMLET.- Descansa, descansa, agitado espíritu.Señores, yo me recomiendo a vosotros con la mayorinstancia, y creed que por más infeliz que Hamlet sehalle, Dios querrá que no le falten medios para ma-nifestaros la estimación y amistad que os profesa.Vámonos. Poned el dedo en la boca, Yo os lo rue-go... La naturaleza está en desorden... ¡Iniquidadexecrable! ¡Oh! ¡nunca yo hubiera nacido para cas-tigarla! Venid, vámonos juntos.

Page 58: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

58

ACTO II

ESCENA PRIMERA

Sala en casa de Polonio

POLONIO, REINALDO

POLONIO.- Reinaldo, entrégale este dinero y estascartas. (Le da un bolsillo y unas cartas.)REINALDO.- Así lo haré, señor.POLONIO.- Sería un admirable golpe de prudenciaque antes de verle te informaras de su conducta.REINALDO.- En eso mismo estaba yo.POLONIO.- Sí, es muy buena idea, muy buena. Mi-ra, lo primero has de averiguar qué dinamarqueseshay en París, y cómo, en qué términos, con quién yen dónde están, a quién tratan, qué gastos tienen; y

Page 59: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

59

sabiendo por estos rodeos y preguntas indirectasque conocen a mi hijo, entonces ve derecho a tuobjeto, encaminando a él en particular tus indaga-ciones. Haz como si le conocieras de lejos, dicien-do: sí, conozco a su padre, y a algunos amigos su-yos, y aun a él un poco... ¿Lo has entendido?REINALDO.- Sí, señor, muy bien.POLONIO.- Sí, le conozco un poco; pero... (has deañadir entonces) pero no le he tratado. Si es el queyo creo, a fe que es bien calavera; inclinado a tal otal vicio... y luego dirás de él cuanto quieras fingir;digo, pero que no sean cosas tan fuertes que puedandeshonrarle. Cuidado con eso. Habla sólo de aque-llas travesuras, aquellas locuras y extravíos comunesa todos, que ya se reconocen por compañeros inse-parables de la juventud y la libertad.REINALDO.- Como el jugar, ¿eh?POLONIO.- Sí, el jugar, beber, esgrimir, jurar, dis-putar, putear... Hasta esto bien puedes alargarte.REINALDO.- No por cierto; además, que todo de-pende del modo que lo acuses. No debes achacarledelitos escandalosos, ni pintarle como un jovenabandonado enteramente a la disolución; no, no esesa mi idea. Has de insinuar sus defectos con tal ar-te, que parezcan nulidades producidas de falta de

Page 60: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

60

sujeción, y no otra cosa, extravíos de una imagina-ción ardiente, ímpetus de la efervescencia general dela sangre.REINALDO.- Pero, Señor...POLONIO.- ¡Ah! tú querrás saber con qué fin de-bes hacer esto, ¿eh?REINALDO.- Gustaría de saberlo.POLONIO.- Pues, señor, mi fin es éste, y creo quees proceder con mucha cordura cargando estas pe-queñas faltas sobre mi hijo (como ligeras manchasde una obra preciosa), ganarás por medio de la con-versación la confianza de aquel a quien pretendasexaminar. Si él está persuadido de que el muchachotiene los mencionados vicios que tú le imputas, nodudes que él convenga con tu opinión, diciendo: se-ñor mío, o amigo, o caballero, en fin, según el títuloo dictado de la persona o del país...REINALDO.- Sí, ya estoy.POLONIO.- Pues entonces él dice... dice... ¿quéiba yo a decir ahora?... Algo iba yo a decir. ¿En quéestábamos?REINALDO.- En que él concluirá diciendo al ami-go o al caballero...POLONIO.- Sí, concluirá diciendo... es verdad...así te dirá precisamente: Es verdad, yo conozco a

Page 61: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

61

ese moza, ayer le vi, o cualquier otro día, o en tal ytal ocasión, con éste o con aquel sujeto; y allí, comohabéis dicho, le vi que jugaba, allá le encontré enuna comilona, acullá en una quimera sobre el juegode pelota, y... (puede ser que añada) le he visto en-trar en una casa pública, videlicet, en un burdel, o co-sa tal. ¿Lo entiendes ahora? Con el anzuelo de lamentira pescarás la verdad, que así es como nos-otros los que tenemos talento y prudencia solemosconseguir por indirectas el fin directo, usando deartificios y disimulación. Así lo harás con mi hijo,según la instrucción y advertencias que acabo dedarte. ¿Me has entendido?REINALDO.- Sí, señor, quedo enterado.POLONIO.- Pues adiós, buen viaje.REINALDO.- Señor...POLONIO.- Examina por ti mismo sus inclinacio-nes.REINALDO.- Así lo haré.POLONIO.- Dejándole que obre libremente.REINALDO.- Está bien, señor.POLONIO.- Adiós.

Page 62: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

62

ESCENA II

POLONIO, OFELIA

POLONIO.- Y bien, Ofelia, ¿qué hay de nuevo?OFELIA.- ¡Ay, señor, que he tenido un susto muygrande!POLONIO.- ¿Con qué motivo? Por Dios que me lodigas.OFELIA.- Yo estaba haciendo labor en mi cuarto,cuando el príncipe Hamlet, la ropa desceñida, sinsombrero en la cabeza, sucias las medias, sin atar,caídas hasta los pies, pálido como su camisa, laspiernas trémulas, el semblante triste como si hubierasalido del infierno para anunciar horror... se pre-senta delante de mí.POLONIO.- Loco, sin duda por tus amores, ¿eh?OFELIA.- Yo, señor, no lo sé; pero en verdad lotemo.POLONIO.- ¿Y qué te dijo?

Page 63: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

63

OFELIA.- Me asió una mano y me la apretó fuer-temente. Apartose después a la distancia de su bra-zo, y poniendo así la otra mano sobre su frente, fijóla vista en mi rostro recorriéndole con atención,como si hubiese de retratarle. De este modo perma-neció largo rato, hasta que por último, sacudiéndo-me ligeramente el brazo, y moviendo tres veces lacabeza abajo y arriba, exhaló un suspiro tan profun-do y triste, que pareció deshacérsele en pedazos elcuerpo y dar fin a su vida. Hecho esto, me dejó, ylevantada la cabeza comenzó a andar, sin valerse delos ojos para hallar el camino; salió de la puerta sinverla, y al pasar por ella fijó la vista en mí.POLONIO.- Ven, conmigo; quiero ver al rey. Esees un verdadero éxtasis de amor, que siempre fatal así mismo en su exceso violento, inclina la voluntad aempresas temerarias, más que ninguna otra pasiónde cuantas debajo del cielo combaten nuestra natu-raleza. Mucho siento este accidente. Pero dime ¿lehas tratado con dureza en estos últimos días?OFELIA.- No, señor: sólo en cumplimiento de loque mandasteis, le he devuelto sus cartas, y me henegado a sus visitas.POLONIO.- Y eso basta para haberle trastornadoasí. Me pesa no haber juzgado con más acierto de su

Page 64: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

64

pasión. Yo temí que era sólo un artificio suyo paraperderte... ¡Sospecha indigna! ¡Eh! Tan propio pa-rece de la edad anciana pasar mas allá de lo justo ensus conjeturas, como lo es en la juventud la falta deprevisión. Vamos, vamos a ver al rey. Conviene quelo sepa. Si le callo este amor, sería más grande elsentimiento que pudiera causarle teniéndole oculto,que el disgusto que recibirá al saberlo. Vamos.

Page 65: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

65

ESCENA III

Salón de palacio

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, acompa-ñamiento

CLAUDIO.- Bien venido, Guillermo; y tú también,querido Ricardo. Además de lo mucho que se medilata el veros, la necesidad que tengo de vosotrosme ha determinado a solicitar vuestra venida. Algohabéis oído ya de la transformación de Hamlet. Asípuedo llamarla, puesto que ni en lo interior ni en loexterior se parece nada al que antes era; ni llego aimaginar qué otra causa haya podido privarle así dela razón, si ya no es la muerte de su padre. Yo osruego a entrambos, pues desde la primera infanciaos habéis criado con él, y existe entre vosotros

Page 66: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

66

aquella intimidad nacida de la igualdad en los años yel genio, que tengáis a bien deteneros en mi cortealgunos días. Acaso el trato vuestro restablecerá sualegría; y aprovechando las ocasiones que se pre-senten, ved cuál sea la ignorada aflicción que así leconsume, para que descubriéndola procuremos sualivio.GERTRUDIS.- Él ha hablado mucho de vosotros,mis buenos señores, y estoy segura de que no se ha-llarán otros dos sujetos a quienes él profese mayorcariño. Si tanta fuese vuestra bondad, que gustéis depasar con nosotros algún tiempo para contribuir allogro de mi esperanza, vuestra asistencia será remu-nerada como corresponde al agradecimiento de unrey.RICARDO.- VV. MM. tienen soberana autoridaden nosotros, y en vez de rogar deben mandarnos.GUILLERMO.- Uno y otro obedeceremos, y pos-tramos a vuestros pies, con el más duro afecto, elcelo de serviros que nos anima.CLAUDIO.- Muchas gracias, cortés Guillermo.Gracias, Ricardo.GERTRUDIS.- Os quedo muy agradecida, señores,y os pido que veáis cuanto antes a mi doliente hijo.

Page 67: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

67

(A los criados.) Conduzca alguno de vosotros a estoscaballeros a donde Hamlet se halle.GUILLERMO.- Haga el cielo que nuestra compañíay nuestros conatos puedan serle agradables y útiles.GERTRUDIS.- Sí. Amén.

Page 68: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

68

ESCENA IV

CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUI-LLERMO, acompañamiento

POLONIO.- Señor, los embajadores enviados aNoruega han vuelto ya en extremo contentos.CLAUDIO.- Siempre has sido tú padre de buenasnuevas.POLONIO.- ¡Oh! sí, ¿no es verdad? Y os puedoasegurar, venerado señor, que mis acciones y mi co-razón no tienen otro objeto que el servicio de Diosy el de mi rey; y si este talento mío no ha perdidoenteramente aquel seguro olfato con que supo siem-pre rastrear asuntos políticos, pienso haber des-cubierto ya la verdadera causa de la locura del prín-cipe.

Page 69: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

69

CLAUDIO.- Pues dínosla, que estoy impaciente desaberla.POLONIO.- Será bien que deis primero audiencia alos embajadores mi informe servirá de postre a estegran festín.CLAUDIO.- Tú mismo puedes ir a cumplimentar-los e introducirlos (Vase Polonio.) Dice que ha descu-bierto, amada Gertrudis, la causa verdadera de laindisposición de tu hijo.GERTRUDIS.- ¡Ah! Yo dudo que él tenga otra ma-yor que la muerte d su padre y nuestro acelerado ca-samiento.CLAUDIO.- Yo sabré examinarle.

Page 70: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

70

ESCENA V

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, VOLTI-MAN, CORNELIO, acompañamiento

CLAUDIO.- Bien venidos, amigos. Di, Voltiman,¿qué respondió nuestro hermano el rey de Norue-ga?VOLTIMAN.- Corresponde con la más sinceraamistad a vuestras atenciones y a vuestro ruego. Asíque llegamos mandó suspender los armamentos quehacía su sobrino, fingiendo ser preparativos contrael polaco; pero mejor informado después, halló sercierto que se dirigían en ofensa vuestra. Indignadode que abusaran así de la impotencia a que le hanreducido su edad y sus males, envió estrechas órde-nes a Fortimbrás, que sometiéndose prontamente alas reprensiones del tío, le ha jurado por último, que

Page 71: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

71

nunca más tomará las armas contra V. M. Satisfechode este procedimiento el anciano rey, le señala se-senta mil escudos anuales, y le permite emplear con-tra Polonia las tropas que había levantado. A estefin os ruega concedáis paso libre por vuestros esta-dos al ejército prevenido para tal empresa, bajo lascondiciones de recíproca seguridad, expresadasaquí. (Saca unos papeles, y se los da a Claudio.)CLAUDIO.- Está bien: leeré en tiempo más opor-tuno sus proposiciones, y reflexionaré lo que deboen este caso responderle. Entre tanto os doy graciaspor el feliz desempeño de vuestro encargo. Descan-sad. A la noche seréis conmigo en el festín. Tendrégusto de veros.

Page 72: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

72

ESCENA VI

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO

POLONIO.- Este asunto se ha concluido muy bien.(Claudio hace una seña, y se retira el acompañamiento.) Misoberano, y su señora: explicar lo que es la dignidadde un monarca, las obligaciones del vasallo, porqueel día es día, noche la noche, y tiempo el tiempo, se-ría gastar inútilmente el día, la noche y el tiempo.Así pues, como quiera que la brevedad es el almadel talento, y que nada hay más enfadoso que losrodeos y perífrasis... seré muy breve. Vuestro noblehijo está loco; y le llamo loco, porque, si en rigor seexamina, ¿qué otra cosa es la locura sino estar unoenteramente loco? Pero dejando esto aparte...GERTRUDIS.- Al caso, Polonio, al caso, y menosartificios.

Page 73: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

73

POLONIO.- Yo os prometo, señora, que no mevalgo de artificio alguno; ¡es cierto que él está loco!es cierto que es lástima, y es lástima que sea cierto;pero dejemos a un lado esta pueril antítesis, que noquiero usar de artificios. Convengamos pues en queestá loco, y ahora falta descubrir la causa de esteefecto, o por decir, la causa de este defecto; porque,este efecto defectuoso nace de una causa, y así restaconsiderar lo restante. Yo tengo una hija... la tengomientras es mía: que en prueba de su respeto y su-misión... notad lo que os digo... me ha entregadoesta carta. (Saca una carta y lee en ella los pedazos que indi-ca el diálogo.) Ahora resumid los hechos y sacareis laconsecuencia. Al ídolo celestial de mi alma, a la sin parOfelia... Esta es una alta frase... una falta de frase sinpar... Es una falta de frase, pero oíd lo demás. Estasletras destinadas a que tu blanco y hermoso pecho las guarde:estas...GERTRUDIS.- ¿Y esa carta se la ha enviado Ha-mlet?POLONIO.- ¡Bueno por cierto! Esperad un poco,seré muy fiel.Duda que son de fuego las estrellas, duda si al sol el movi-miento falta, duda lo cierto, admite lo dudoso; pero no dudes demi amor nunca.

Page 74: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

74

Estos versos aumentan mi dolor, querida Ofelia; ni se tampocoexpresar mis penas con arte; pero cree que te amo en extremo,con el mayor extremo posible. Adiós. Tuyo siempre, mi ado-rada niña, mientras esta máquina exista. HAMLET.Mi hija, en fuerza de su obediencia, me ha hecho veresta carta, y además me ha contado las solicitudesdel príncipe, según han ocurrido, con todas las cir-cunstancias del tiempo, el lugar y el modo.CLAUDIO.- Y ella ¿cómo ha recibido su amor?POLONIO.- ¿En qué opinión me tenéis?CLAUDIO.- En la de un hombre honrado y veraz.POLONIO.- Y me complazco en probaros que losoy. Pero ¿qué hubierais pensado de mí, si cuandohe visto que tomaba vuelo este ardiente amor... por-que os puedo asegurar que aun antes que mi hija mehablase, ya lo había yo advertido... qué hubiera pen-sado de mí V. M. y la reina que está presente, si hu-biera tolerado este galanteo? ¿Si haciéndome vio-lencia a mí propio hubiera permanecido silencioso ymudo, mirándolo con indiferencia? ¿Qué hubieraispensado de mí? No, señor, Yo he ido en derecho alasunto, y le dije a la niña, ni más ni menos: hija, elseñor Hamlet es un príncipe muy superior a tu esfe-ra... Esto no debe pasar adelante. Y después la man-dé que se encerrase en su estancia, sin admitir reca-

Page 75: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

75

dos ni recibir presentes. Ella ha sabido aprovechar-se de mis preceptos, y el príncipe... (para abreviar lahistoria) al verse desdeñado, comenzó a padecermelancolías, después inapetencia, después vigilias,después debilidad, después aturdimiento, y después(por una graduación natural) la locura que le sacafuera de sí, y que todos nosotros lloramos.CLAUDIO.- ¿Creéis, señora, que esto haya pasadoasí?GERTRUDIS.- Me parece bastante probable.POLONIO.- ¿Ha sucedido alguna vez... (tendríagusto de saberlo) que yo haya dicho positivamente,esto hay y que haya resultado lo contrario?CLAUDIO.- No se me acuerda.POLONIO.- Pues separadme ésta de éste (señalandola cabeza y el cuello) si otra cosa hubiere en el asunto...¡Ah! por poco que las circunstancias me ayuden, Yodescubriré la verdad donde quiera que se oculte,aunque el centro de la tierra la sepultara.CLAUDIO.- ¿Y cómo te parece que pudiéramoshacer nuevas indagaciones?POLONIO.- Bien sabéis que el príncipe suele pa-searse algunas veces por esa galería cuatro horasenteras.GERTRUDIS.- Es, verdad, así suele hacerlo.

Page 76: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

76

POLONIO.- Pues cuando él venga, yo haré que mihija le salga al paso. Vos y yo nos ocultaremos de-trás de los tapices, para observar lo que hace al ver-la. Si él no la ama y no es esta la causa de haber per-dido el juicio, despedidme de vuestro lado y devuestra corte, y enviadme a una alquería a guiar unarado.CLAUDIO.- Sí, y lo quiero averiguar.GERTRUDIS.- Pero, ¿veis? ¡Qué lástima! Leyendoviene el infeliz.POLONIO.- Retiraos, yo os lo suplico: retiraos en-trambos, que le quiero hablar si me dais licencia.

Page 77: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

77

ESCENA VII

POLONIO, HAMLET

POLONIO.- ¿Cómo os va, mi buen señor? (Hamletsale leyendo un libro.)HAMLET.- Bien, a Dios gracias.POLONIO.- ¿Me conocéis?HAMLET.- Perfectamente. Tu vendes peces.POLONIO.- ¿Yo? No, señor.HAMLET.- Así fueras honrado.POLONIO.- ¿Honrado decís?HAMLET.- Sí, señor, que lo digo. El ser honrado,según va el mundo, es lo mismo que ser escogidouno entre diez mil.POLONIO.- Todo eso es verdad.HAMLET.- Si el sol engendra gusanos en un perromuerto, y aunque es un dios, alumbra benigno con

Page 78: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

78

sus rayos a un cadáver corrupto... ¿No tienes unahija?POLONIO.- Sí, señor, una tengo.HAMLET.- Pues no la dejes pasear al sol. La con-cepción es una bendición del cielo, pero no del mo-do en que tu hija podrá concebir. Cuida mucho deesto, amigo.POLONIO.- Pero ¿qué queréis decir con eso?Siempre está pensando en mi hija. No obstante, alprincipio no me conoció... Dice que vendo peces...¡Está rematado, rematado!... Y en verdad que yotambién, siendo mozo, me vi muy trastornado porel amor... casi tanto como él. Quiero hablarle otravez. ¿Qué estáis leyendo?HAMLET.- Palabras, palabras, todo palabras.POLONIO.- ¿Y de qué se trata?HAMLET.- ¿Entre quién?POLONIO.- Digo que de qué trata el libro queleéis.HAMLET.- De calumnias. Aquí dice el malvado sa-tírico, que los viejos tienen la barba blanca, las carascon arrugas, que vierten de sus ojos ámbar abun-dante y goma de ciruela, que padecen gran debilidadde piernas y mucha falta de entendimiento. Todo locual, señor mío, aunque yo plena y eficazmente lo

Page 79: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

79

creo, con todo eso, no me parece bien hallarlo afir-mado en tales términos; porque al fin vos seríais sinduda tan joven como yo, si os fuera posible andarhacia atrás como el cangrejo.POLONIO.- Aunque todo es locura, no deja de ob-servar método en lo que dice. ¿Queréis venir, señor,adonde no os dé el aire?HAMLET.- ¿Adónde? ¿A la sepultura?POLONIO.- Cierto que allí no da el aire. ¡Con quéagudeza responde siempre! Estos golpes felices sonfrecuentes en la locura, cuando en el estado de ra-zón y salud tal vez no se logran. Voyle a dejar, ydisponer al instante el careo entre él y mi hija. Se-ñor, si me dais licencia de que me vaya...HAMLET.- No me puedes pedir cosa que con másgusto te conceda, exceptuando la vida, eso sí, excep-tuando la vida.POLONIO.- Adiós, señor.HAMLET.- ¡Fastidiosos y extravagantes viejos!POLONIO (a Guillermo y Ricardo, que salen por donde élse va.) Si buscáis al príncipe, vedle ahí.

Page 80: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

80

ESCENA VIII

HAMLET, RICARDO, GUILLERMO

RICARDO.- Buenos días, señor.GUILLERMO.- Dios guarde a V. A.RICARDO.- Mi venerado príncipe.HAMLET.- ¡Oh, buenos amigos! ¿Cómo va? ¡Gui-llermo, Ricardo, guapos mozos! ¿Cómo va? ¿Qué sehace de bueno?RICARDO.- Nada, señor: pasamos una vida muyindiferente.GUILLERMO.- Nos creemos felices en no ser de-masiado felices. No, no servimos de airón al tocadode la fortuna.HAMLET.- ¿Ni de suelas a su calzado?RICARDO.- Ni uno ni otro.

Page 81: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

81

HAMLET.- En tal caso estaréis colocados hacia sucintura: allí es el centro de los favores.GUILLERMO.- Cierto, como privados suyos.HAMLET.- Pues allí en lo más oculto... ¡Ah! dicesbien, ella es una prostituta... ¿Qué hay de nuevo?RICARDO.- Nada, sino que ya los hombres vansiendo buenos.HAMLET.- Señal que el día del juicio va a venirpronto. Pero vuestras noticias no son ciertas... Per-mitid que os pregunte más particularmente: ¿porqué delitos os ha traído aquí vuestra mala suerte avivir en prisión?GUILLERMO.- ¿En prisión decís?HAMLET.- Sí: Dinamarca es una cárcel.RICARDO.- También el mundo lo será.HAMLET.- Y muy grande, con muchas guardas,encierros y calabozos; y Dinamarca es uno de lospeores.RICARDO.- Nosotros no éramos de esa opinión.HAMLET.- Para vosotros podrá no serlo, porquenada hay bueno ni malo sino en fuerza de nuestrafantasía. Para mí es una verdadera cárcel.RICARDO.- Será vuestra ambición la que os le figu-ra tal la grandeza de vuestro ánimo le hallará estre-cho.

Page 82: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

82

HAMLET.- ¡Oh, Dios mío! Yo pudiera estar ence-rrado en la cáscara de una nuez, y creerme soberanode un estado inmenso... Pero estos sueños terriblesme hacen infeliz.RICARDO.- Todos esos sueños son ambición, ytodo cuanto al ambicioso lo agita no es más que lasombra de un sueño.HAMLET.- El sueño en sí no es más que una som-bra.RICARDO.- Ciertamente, y yo considero la ambi-ción por tan ligera y vana, que me parece la sombrade una sombra.HAMLET.- De donde resulta que los mendigos soncuerpos, y los monarcas y héroes agigantados, som-bras de los mendigos... Iremos un rato a la corte,señores, porque a la verdad no tengo la cabeza paradiscurrir.LOS DOS.- Os iremos sirviendo.HAMLET.- ¡Oh! no se trate de eso. No os quieroconfundir con mis criados, que, a fe de hombre debien, me sirven indignamente. Pero decidme, pornuestra amistad antigua: ¿que hacéis en Elsingor?RICARDO.- Señor, hemos venido únicamente a ve-ros.

Page 83: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

83

HAMLET.- Tan pobre soy, que aun de gracias estoyescaso: no obstante, agradezco vuestra fineza... Bienque os puedo asegurar que mis gracias, aunque sepaguen a ochavo, se pagan mucho. ¿Y quién os hahecho venir? ¿Es libre esta visita? ¿Me la hacéis porvuestro gusto propio? Vaya, habladme con franque-za; vaya, decídmelo.GUILLERMO.- ¿Y qué os hemos de decir, señor?HAMLET.- Todo lo que haya acerca de esto. A vo-sotros os envían sin duda, y en vuestros ojos hallouna especie de confesión, que toda vuestra reservano puede desmentir. Yo sé que el bueno del rey ytambién la reina os han mandado que vengáis.RICARDO.- Pero ¿a qué fin?HAMLET.- Eso es lo que debéis decirme. Pero ospido por los derechos de nuestra amistad, por laconformidad de nuestros años juveniles, por lasobligaciones de nuestro no interrumpido afecto, portodo aquello, en fin, que sea para vosotros másgrato y respetable, que me digáis con sencillez laverdad. ¿Os han mandado venir, o no?RICARDO (mirando a Guillermo.) ¿Qué dices tú?HAMLET.- Ya os he dicho que lo estoy viendo envuestros ojos: si me estimáis de veras, no hay quedesmentirlos.

Page 84: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

84

GUILLERMO.- Pues, señor, es cierto: nos han he-cho venir.HAMLET.- Y yo os voy a decir el motivo: así meanticiparé a vuestra propia confesión, sin que la fi-delidad que debéis al rey y la reina quede por voso-tros ofendida. Yo he perdido de poco tiempo a estaparte, sin saber la causa, toda mi alegría, olvidandomis ordinarias ocupaciones; y este accidente ha sidotan funesto a mi salud, que la tierra, esa divina má-quina, me parece un promontorio estéril, ese doselmagnífico de los cielos, ese hermoso firmamentoque veis sobre nosotros, esa techumbre majestuosasembrada de doradas luces, no otra cosa me pareceque una desagradable y pestífera multitud de vapo-res. ¡Qué admirable fábrica es la del hombre! ¡Quénoble su razón! ¡Qué infinitas sus facultades! ¡Quéexpresivo y maravilloso en su forma y sus movi-mientos! ¡Qué semejante a un ángel en sus acciones!Y en su espíritu ¡qué semejante a Dios! Él es sinduda lo más hermoso de la tierra, el más perfecto detodos los animales. Pues no obstante, ¿que juzgáisque es en mi estimación ese purificado polvo? Elhombre no me deleita... ni menos la mujer... bienque ya veo en vuestra sonrisa que aprobáis mi opi-nión.

Page 85: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

85

RICARDO.- En verdad, señor, que no habéis acer-tado mis ideas.HAMLET.- Pues ¿por qué te reías cuando dije queno me deleita el hombre?RICARDO.- Me reí al considerar, puesto que loshombres no os deleitan, qué comidas de cuaresmadaréis a los cómicos que hemos hallado en el cami-no, y están ahí deseando emplearse en serviciovuestro.HAMLET.- El que hace de rey sea muy bien veni-do; S. M. recibirá mis obsequios como es de razón:el arrojado caballero sacará a lucir su espada y subroquel, el enamorado no suspirará de balde, el quehace de loco acabará su papel en paz, el patán daráaquellas risotadas con que sacude los pulmones ári-dos, y la dama expresará libremente su pasión, o lasinterrupciones del verso hablarán por ella. ¿Y quécómicos son?RICARDO.- Los que más os agradan regularmente.La compañía trágica de nuestra ciudad.HAMLET.- ¿Y por qué andan vagando así? ¿No lessería mejor su reputación y sus intereses estable-cerse en alguna parte?RICARDO.- Creo que los últimos reglamentos se loprohíben.

Page 86: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

86

HAMLET.- ¿Soy hoy tan bien recibidos comocuando yo estuve en la ciudad? ¿Acude siempre elmismo concurso?RICARDO.- No, señor, no por cierto.HAMLET.- ¿Y en qué consiste? ¿Se han echado aperder?RICARDO.- No, señor. Ellos han procurado seguirsiempre su acostumbrado método; pero hay aquíuna cría de chiquillos, vencejos chillones, que gri-tando en la declamación fuera de propósito, son poresto mismo palmoteados hasta el exceso. Esta es ladiversión del día; y tanto han denigrado los es-pectáculos ordinarios (como ellos los llaman), quemuchos caballeros de espada en cinta, atemorizadosde las plumas de ganso de este teatro, rara vez seatreven a poner el pie en los otros.HAMLET.- ¡Oiga! ¿Con que son muchachos? ¿Yquién los sostiene? ¿qué sueldo les dan? ¿Abando-narán el ejercicio cuando pierdan la voz para can-tar? Y cuando tengan que hacerse cómicos ordina-rios, como parece verosímil que suceda, si carecende otros medios, ¿no dirán entonces que sus com-positores los han perjudicado, haciéndoles declamarcontra la profesión misma que han tenido que abra-zar después?

Page 87: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

87

RICARDO.- Lo cierto es que han ocurrido ya mu-chos disgustos por ambas partes, y la nación ve sinescrúpulo continuarse la discordia entre ellos. Hahabido tiempo en que el dinero de las piezas no secobraba hasta que el poeta y el cómico reñían y sehartaban de bofetones.HAMLET.- ¿Es posible?GUILLERMO.- ¡Oh si lo es! Como que ha habidoya muchas cabezas rotas.HAMLET.- Y qué, ¿los chicos han vencido en esaspeleas?RICARDO.- Cierto que sí, y se hubieran burlado delmismo Hércules con lanza y todo.HAMLET.- No es extraño. Ya veis mi tío, rey deDinamarca. Los que se mofaban de él mientras vi-vió mi padre, ahora dan veinte, cuarenta y aun cienducados por su retrato de miniatura. En esto hayalgo que es más que natural, si la filosofía pudieradescubrirlo.GUILLERMO.- Ya están ahí los cómicos.HAMLET.- Pues, caballeros, muy bien venidos aElsingor; acercaos aquí, dadme las manos. Las seña-les de una buena acogida consisten por lo común enceremonias y cumplimientos; pero permitid que ostrate así, porque os hago saber que yo debo recibir

Page 88: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

88

muy bien a los cómicos en lo exterior, y no quisieraque las distinciones qué a ellos les haga pareciesenmayores que las que os hago a vosotros. Bien veni-dos... Pero mi tío padre, y mi madre tía, a fe a fe, quese equivocan mucho.GUILLERMO.- ¿En qué, señor?HAMLET.- Yo no estoy loco, sino cuando sopla elnornordeste; pero cuando corre el sur, distingo muybien un huevo de una castaña.

Page 89: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

89

ESCENA IX

POLONIO y dichos

POLONIO.- Dios os guarde, señores.HAMLET.- Oye aquí, Guillermo, y tú también... unoyente a cada lado. ¿Veis aquel vejestorio que acabade entrar? Pues aún no ha salido de mantillas.RICARDO.- O acaso habrá vuelto a ellas, porquesegún se dice, la vejez es segunda infancia.HAMLET.- Apostaré que me viene a hablar de loscómicos, tened cuidado... Pues, señor, tú tienes ra-zón; eso fue el lunes por la mañana, no hay duda.POLONIO.- Señor, tengo que daros una noticia.HAMLET.- Señor, tengo que daros una noticia.(Imitando la voz de Polonio.) Cuando Roscio era actoren Roma...POLONIO.- Señor, los cómicos han venido.

Page 90: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

90

HAMLET.- ¡Tuh! ¡ tuh! ¡tuh!POLONIO.- Como soy hombre de bien que sí.HAMLET.- Cada actor viene caballero en burro.(Hamlet declama este verso en tono trágico y los que dice pocodespués.)POLONIO.- Estos son los más excelentes actoresdel mundo, así en la tragedia como en la comedia,historia o pastoral, en lo cómico-pastoral, históri-co-pastoral, trágico-histórico, tra-gi-cómico-histórico- pastoral, escena indivisible,poema ilimitado... ¡Qué! Para ellos ni Séneca es de-masiado grave, ni Plauto demasiado ligero, y encuanto a las reglas de composición y a la franquezacómica, éstos son los únicos.HAMLET.- ¡Oh Jepté, juez de Israel!... ¡Qué tesoroposeíste!POLONIO.- ¿Y qué tesoro era el suyo, señor?HAMLET .- ¿Qué tesoro? No más que una hermo-sa hija a quien amaba en extremo.POLONIO.- Siempre pensando en mi hija.HAMLET.- ¿No tengo razón, anciano Jepté?POLONIO.- Señor, si me llamáis Jepté, cierto esque tengo una hija a quien amo en extremo.HAMLET.- ¡Oh! no es eso lo que sigue.POLONIO.- Pues ¿qué sigue, señor?

Page 91: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

91

HAMLET.- Esto: No hay más suerte que Dios, nimás destino. Y luego, ya sabes: Que cuanto nos su-cede él lo previno. Lee la primera línea de aquelladevota canción, y ella sola te manifestará lo demás.Pero ¿veis? Ahí vienen otros a hablar por mí.

Page 92: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

92

ESCENA X

HAMLET, RICARDO, GUILLERMO, POLO-NIO, y cuatro cómicos

HAMLET.- Bien venidos, señores; me alegro de ve-ros a todos tan buenos. Bien venidos... ¡Oh! ¡ohcamarada antiguo! mucho se te ha arrugado la caradesde la última vez que te vi. ¿Vienes a Dinamarca ahacerme parecer viejo a mí también? ¡Y tú, mi niña,oiga! ya eres una señorita; por la Virgen, que ya estávuesarced una cuarta más cerca del cielo desde queno la he visto. Dios quiera que tu voz, semejante auna pieza de oro falso, no se descubra al echarla enel crisol. Señores, muy bien venidos todos. Pero,amigos, yo voy en derechura al caso, y corro detrásdel primer objeto que se me presenta, como halco-nero francés. Yo quiero al instante una relación. Sí,

Page 93: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

93

veamos alguna prueba de vuestra habilidad. Vaya unpasaje afectuoso.CÓMICO 1º.-¿Y cuál queréis, señor?HAMLET.- Me acuerdo de haberte oído en otrotiempo una relación que nunca se ha representado alpúblico, o una sola vez cuando más... Sí, y meacuerdo también que no agradaba a la multitud; noera ciertamente manjar para el vulgo. Pero a mí mepareció entonces, y aun a otros cuyo dictamen valemás que el mío, una excelente pieza, bien dispuestala fábula, y escrita con elegancia y decoro. No faltó,sin embargo, quien dijo qué no había en los versostoda la sal necesaria para sazonar el asunto, y que loinsignificante del estilo anunciaba poca sensibilidaden el autor; bien que no dejaban de tenerla por obraescrita con método, instructiva y elegante, y másbrillante que delicada. Particularmente me gustó mu-cho en ella una relación que Eneas hace a Dido, ysobre todo cuando habla de la muerte de Príamo. Sila tienes en la memoria... empieza por aquel verso...deja, deja, veré si me acuerdo.Pirro feroz como la hircana tigre...(Todos los versos de esta escena los dicen con declamación trági-ca)No es éste; pero empieza con Pirro... ¡ah!...

Page 94: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

94

Pirro feroz, con pavonadas armas, negras como suintento, reclinado dentro en los senos del caballoenorme, a la lóbrega noche parecía. Ya su terrible,ennegrecido aspecto mayor espanto da. Todo le tiñede la cabeza al pie caliente sangre de ancianos ymatronas, de robustos mancebos y de vírgenes, queabrasa el fuego de inflamados edificios en confusomontón: a cuya horrenda luz que despiden, el cau-dillo insano muerte y estrago esparce. Ardiendo enira, cubierto de cuajada sangre, vuelve los ojos, alcarbunclo semejantes y busca, instado de infernalganza al viejo abuelo Príamo... Prosigue tú.POLONIO.- ¡Muy bien declamado, a fe mía! conbuen acento y bella expresión.CÓMICO 1º.- Al momento le ve lidiando, ¡resis-tencia breve! contra los griegos: su temida espadarebelde al brazo ya, le pesa inútil. Pirro, de furiaslleno, le provoca a liza desigual: herirle intenta, y elaire solo del funesto acero postra al débil anciano. Ycual si fuese a tanto golpe el Ilï on sensible, al suelodesplomó sus techos altos, ardiendo en llamas, y alrumor suspenso. Pirro ¿Le veis? la espada que veníaa herir del teucro la nevada frente se detiene en losaires, y él inmoble, absorto y mudo y sin acción suenojo la imagen de un tirano representa que figuró

Page 95: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

95

el pincel. Mas como suele tal vez el cielo en tem-pestad oscura parar su movimiento de los aires elímpetu cesar, y en silenciosa quietud de muerte re-posar el orbe, hasta que el trueno, con horror zum-bando rompe la alta región; así un instante suspensafue la cólera de Pirro, y así, dispuesto a la venganza,el duro combate renovó. No más tremendo golpeen las armas de Mavorte eternas dieron jamás loscíclopes tostados, que sobre el triste anciano la cu-chilla sangrienta dio del sucesor de Aquiles ¡Ohfortuna falaz!... Vos, poderosos dioses, quitadla sudominio injusto, romped los rayos de su rueda ycalces, y el eje circular desde el Olimpo caiga en pe-dazos del abismo al centro.POLONIO.- Es demasiado largo.HAMLET.- Lo mismo dirá de tus barbas el barbe-ro. Prosigue. Éste sólo gusta de ver bailar o de oírcuentos de alcahuetas, o si no se duerme. Prosiguecon aquello de Hécuba.CÓMICO 1º.- Pero quién viese ¡oh vista dolorosa!la mal ceñida reina...HAMLET.- ¡La mal ceñida Reina!POLONIO.- Eso es bueno, mal ceñida reina, ¡bue-no!

Page 96: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

96

CÓMICO 1º.- Pero quién viese, ¡oh vista dolorosa!la mal ceñida reina, el pie desnudo girar de un ladoal otro, amenazando extinguir con sus lágrimas elfuego...En vez de vestidura rozagante cubierto el seno,harto fecundo un día, con las ropas del lecho arre-batadas (ni a más la dio lugar el susto horrible), ras-gado un velo en su cabeza, donde antes resplande-ció corona augusta...¡Ay! quién la viese, a los supremos hados conlengua venenosa execraría.Los dioses mismos, si a piedad les mueve el linajemortal, dolor sintieran de verla, cuando al implaca-ble Pirro halló esparciendo en trozos con su espadadel muerto esposo los helados miembros. Lo ve, yexclama con gemido triste, bastante a conturbar alláen su altura las deidades de Olimpo, y los brillantesojos del cielo humedecer en lloro.POLONIO.- Ved cómo muda de color, y se le hansaltado las lágrimas. No, no prosigáis.HAMLET.- Basta ya, presto me dirás lo que falta.Señor mío, es menester hacer que estos cómicos seestablezcan, ¿lo entiendes? y agasajarlos bien. Ellosson sin duda el epítome histórico de los siglos, ymás te valdrá tener después de muerto un mal epita-

Page 97: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

97

fio, que una mala reputación entre ellos mientras vi-vas.POLONIO.- Yo, señor, los trataré conforme a susméritos.HAMLET.- ¡Qué cabeza ésta! No, señor, muchomejor. Si a los hombres se les hubiese de tratar se-gún merecen, ¿quién escaparía de ser azotado? Trá-talos como corresponde a tu nobleza y a tu honor;cuanto menor sea su mérito, mayor sea tu bondad.Acompáñalos.POLONIO.- Venid, señores.HAMLET.- Amigos, id con él. Mañana habrá co-media. Oye aquí tú, amigo, dime, ¿no pudierais re-presentar La Muerte de Gonzago?CÓMICO 1º.- Sí, señor.HAMLET.- Pues mañana a la noche quiero que sehaga. ¿Y no podrías, si fuese menester, aprender dememoria unos doce o diez y seis versos que quieroescribir e insertar en la pieza? ¿Podrás?CÓMICO 1º.- Sí señor.HAMLET.- Muy bien; pues vete con aquel caballe-ro, y cuenta no hagáis burla de él. Amigos, hasta lanoche. Pasadlo bien.RICARDO.- Señor.HAMLET.- Id con Dios.

Page 98: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

98

ESCENA XI

HAMLET

Ya estoy solo. ¡Qué abatido, que insensible soy!¿No es admirable que este actor, en una fábula, enuna ficción, pueda dirigir tan a su placer el ánimo,que así agite y desfigure el rostro en la declamación,vertiendo de sus ojos lágrimas, débil la voz, y todassus acciones tan acomodadas a lo que quiere expre-sar? Y esto por nadie: por Hécuba. ¿Y quién es Hé-cuba para él o él para ella, que así llora sus infortu-nios? Pues ¡qué no haría si él tuviese los tristes mo-tivos de dolor que yo tengo! Inundaría el teatro conllanto, su terrible acento conturbaría a cuantos leoyesen, llenaría de desesperación al culpado, de te-mor al inocente, al ignorante de confusión, y sor-prendería con asombro la facultad de los ojos y los

Page 99: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

99

oídos. ¡Pero yo, miserable, sin vigor y estúpido,sueño adormecido, permanezco mudo, y miro contal indiferencia mis agravios! Qué, ¿nada merece unrey con quien se cometió el más atroz delito paradespojarle del cetro y la vida? ¿Soy cobarde yo?¿Quién se atreve a llamarse villano, o a insultarmeen mi presencia, arrancarme la barba, soplármela alrostro, asirme de la nariz, o hacerme tragar lejía queme llegue al pulmón? ¿Quién se atreve a tanto? ¿Se-ría yo capaz de sufrirlo? Sí, que no es posible sinoque yo sea como la paloma, que carece de hiel, inca-paz de acciones crueles; a no ser esto, ya se hubierancebado los milanos del aire en los despojos de aquelindigno, deshonesto, homicida, pérfido seductor,feroz malvado, que vive sin remordimientos de suculpa. Pero ¿por qué ha de ser tan necio? ¿Será ge-neroso proceder el mío, que yo, hijo de un queridopadre (de cuya muerte alevosa el cielo y el infiernomismo me piden venganza), afeminado y débil de-sahogue con palabras el corazón, prorrumpa enexecraciones vanas como una prostituta vil o un pi-llo de cocina? ¡Ah! no, ni aun sólo imaginario.¡Eh!... Yo he oído que tal vez asistiendo a una re-presentación hombres muy culpados, han sido heri-dos en el alma con tal violencia por la ilusión del

Page 100: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

100

teatro, que a vista de todos han publicado sus deli-tos; que la culpa, aunque sin lengua, siempre se ma-nifestará por medios maravillosos. Yo haré que es-tos actores representen delante de mi tío algún pa-saje que tenga semejanza con la muerte de mi padre.Yo le heriré en lo más vivo del corazón, observarésus miradas; si muda de color, si se estremece, ya sélo que me toca hacer. La aparición que vi pudieraser un espíritu del infierno. Al demonio no le es di-fícil presentarse bajo la más agradable forma; sí, yacaso como él es tan poderoso sobre una imagina-ción perturbada, valiéndose de mi propia debilidady melancolía, me engaña para perderme. Yo voy aadquirir pruebas más sólidas, y esta representaciónha de ser el lazo en que se enrede la conciencia delrey.

Page 101: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

101

ACTO III

ESCENA PRIMERA

Galería de palacio

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, OFELIA,RICARDO,

GUILLERMO

CLAUDIO.- ¿Y no os fue posible indagar en laconversación que con él tuvisteis, de qué nace aqueldesorden de espíritu que tan cruelmente altera suquietud con turbulenta y peligrosa demencia?RICARDO.- Él mismo reconoce los extravíos de surazón, pero no ha querido manifestarnos el origende ellos.

Page 102: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

102

GUILLERMO.- Ni le hallamos en disposición deser examinado, porque siempre huye de la cuestióncon un rasgo de locura, cuando ve que le conduci-mos al punto de descubrir la verdad.GERTRUDIS.- ¿Fuisteis bien recibidos de él?RICARDO.- Con mucha cortesía.GUILLERMO.- Pero se le conocía una cierta suje-ción.RICARDO.- Preguntó poco, pero respondía a todocon prontitud.GERTRUDIS.- ¿Le habéis convidado para algunadiversión?RICARDO.- Sí, señora, porque casualmente había-mos encontrado una compañía de cómicos en elcamino: se lo dijimos, y mostró complacencia aloírlo. Están ya en la corte, y creo que tienen ordende representarle esta noche una pieza.POLONIO.- Así es la verdad, y me ha encargadode suplicar a VV. MM. que asistan a verla y oírla.CLAUDIO.- Con mucho gusto: me complace enextremo saber que tiene tal inclinación. Vosotros,señores, excitadle a ella, y aplaudid su propensión aeste género de placeres.RICARDO.- Así lo haremos.

Page 103: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

103

ESCENA II

CLAUDIO, GERTRUDIS, POLONIO, OFELIA

CLAUDIO.- Tú, mi amada Gertrudis, deberás tam-bién retirarte, porque hemos dispuesto que Hamletal venir aquí, como si fuera casualidad, encuentre aOfelia. Su padre y yo, testigos los más aptos para elfin, nos colocaremos donde veamos sin ser vistos:así podremos juzgar de lo que entre ambos pase, yen las acciones y palabras del príncipe conoceremossi es pasión de amor el mal de que adolece.GERTRUDIS.- Voy a obedeceros; y por mi parte,Ofelia, ¡oh, cuánto desearía que tu rara hermosurafuese el dichoso origen de la demencia de Hamlet!Entonces yo debería esperar que tus prendas ama-bles pudieran para vuestra mutua felicidad restituirlesu salud perdida.

Page 104: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

104

OFELIA.- Yo, señora, también quisiera que fueseasí.

Page 105: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

105

ESCENA III

CLAUDIO, POLONIO, OFELIA

POLONIO.- Paséate por aquí, Ofelia. Si V.M. gusta,podemos ya ocultamos. Haz que lees en este libro(dándole un libro): esta ocupación disculpará la sole-dad del sitio... ¡Materia es por cierto en que tenemosmucho de qué acusarnos! ¡Cuántas veces con elsemblante de la devoción y la apariencia de accionespiadosas engañamos al diablo mismo!CLAUDIO.- Demasiado cierto es... (Ap. ¡Quécruelmente ha herido esa reflexión mi conciencia! Elrostro de la meretriz, hermoseada con el arte, no esmás feo despojado de los afeites, que lo es mi delitodisimulado en palabras traidoras. ¡Oh, qué pesadacarga me oprime!)POLONIO.- Ya le siento llegar, señor; convieneretirarnos.

Page 106: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

106

ESCENA IV

HAMLET, OFELIA

(Hamlet dirá este monólogo, creyéndose solo. Ofe-lia, a un extremo del teatro, lee.)

HAMLET.- Existir o no existir, esta es la cuestión.¿Cuál más digna acción del ánimo: sufrir los tirospenetrantes de la fortuna injusta, u oponer los bra-zos a este torrente de calamidades, y darlas fin conatrevida resistencia? Morir es dormir. ¿No más? ¿Ypor un sueño, diremos, las aflicciones se acabaron ylos dolores sin número, patrimonio de nuestra débilnaturaleza?... Este es un término que deberíamossolicitar con ansia. Morir es dormir... y tal vez soñarSí, y ved aquí el grande obstáculo: porque el consi-derar qué sueños podrán ocurrir en el silencio del

Page 107: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

107

sepulcro, cuando hayamos abandonado este des-pojo mortal, es razón harto poderosa para detener-nos. Ésta es la consideración que hace nuestra infe-licidad tan larga. ¿Quién, si esto no fuese, aguantaríala lentitud de los tribunales, la insolencia de los em-pleados, las tropelías que recibe pacífico el mérito,de los hombres más indignos, las angustias de unmal pagado amor, las injurias y quebrantos de laedad, la violencia de los tiranos, el desprecio de lossoberbios, cuando el que esto sufre pudiera procu-rar su quietud con sólo un puñal? ¿Quién podríatolerar tanta opresión, sudando, gimiendo bajo elpeso de una vida molesta, si no fuese que el temorde que existe alguna cosa más allá de la muerte(aquel país desconocido, de cuyos límites ningúncaminante torna) nos embaraza en dudas y nos hacesufrir los males que nos cercan, antes que ir a buscarotros, de que no tenemos seguro conocimiento?Esta previsión nos hace a todos cobardes: así lanatural tintura del valor se debilita con los barnicespálidos de la prudencia; las empresas de mayor im-portancia por esta sola consideración mudan cami-no, no se ejecutan, y se reducen a designios vanos.Pero... ¡la hermosa Ofelia! Graciosa niña, espero

Page 108: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

108

que mis defectos no serán olvidados en tus oracio-nes.OFELIA.- ¿Cómo os habéis sentido, señor, en to-dos estos días?HAMLET.- Muchas gracias. Bien.OFELIA.- Conservo en mi poder algunas expresio-nes vuestras que deseo restituiros muchos tiempoha, y os pido que ahora las toméis.HAMLET.- No, yo nunca te di nada.OFELIA.- Bien sabéis, señor, que os digo verdad...Y con ellas me disteis palabras de tan suave alientocompuestas, que aumentaron con extremo su valor;pero ya disipado aquel perfume, recibidlas, que unalma generosa considera como viles los más opu-lentos dones, si llega a entibiarse el afecto de quienlos dio. Vedlos aquí.(Presentándole algunas joyas Hamlet rehúsa tomarlas.)HAMLET.- ¡Oh! ¡Oh! ¿Eres honesta?OFELIA.- Señor...HAMLET- ¿Eres hermosa?OFELIA.- ¿Qué pretendéis decir con eso?HAMLET.- Qué si eres honesta y hermosa, no de-bes consentir que tu honestidad trate con tu belleza.OFELIA.- ¿Puede acaso tener la hermosura mejorcompañero que la honestidad?

Page 109: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

109

HAMLET.- Sin duda ninguna. El poder de la her-mosura convertirá a la honestidad en una alcahueta,antes que la honestidad logre dar a la hermosura susemejanza. En otro tiempo se tenía esto por una pa-radoja; pero en la edad presente es cosa probada...Yo te quería antes, Ofelia.OFELIA.- Así me lo dabais a entender.HAMLET.- Y tú no debieras haberme creído, por-que nunca puede la virtud ingerirse tan perfecta-mente en nuestro endurecido tronco, que nos quiteaquel resquemo original... Yo no te he querido nun-ca.OFELIA.- Muy engañada estuve.HAMLET.- Mira, vete a un convento: ¿para qué tehas de exponer a ser madre de hijos pecadores? Yosoy medianamente bueno; pero al considerar algu-nas cosas de que puedo acusarme, sería mejor quemi madre no me hubiese parido. Yo soy muy sober-bio, vengativo, ambicioso, con más pecados sobremi cabeza que pensamientos para explicarlos, fanta-sía para darles forma, ni tiempo para llevarlos a eje-cución. ¿A qué fin los miserables como yo han deexistir arrastrados entre el cielo y la tierra? Todossomos insignes malvados: no creas a ninguno de

Page 110: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

110

nosotros; vete a un convento... ¿En dónde está tupadre?OFELIA.- En casa está, señor.HAMLET.- ¿Sí? pues que cierren bien todas laspuertas, para que si quiere hacer locuras las hagadentro de su casa. Adiós.(Hace que se va y vuelve.)OFELIA.- ¡Oh, mi buen Dios, favorecedle!HAMLET.- Si te casas, quiero darte esta maldiciónen dote. Aunque seas un hielo en la castidad, aunqueseas tan pura como la nieve, no podrás librarte de lacalumnia. Vete a un convento. Adiós, Pero.. escu-cha: si tienes necesidad de casarte, cásate con untonto; porque los hombres avisados saben muy bienque vosotras los convertís en fieras... Al convento, ypronto. Adiós.(Hace que se va, y vuelve.)OFELIA.- ¡El cielo con su poder le alivie!HAMLET.- He oído hablar mucho de vuestrosafeites y embelecos. La naturaleza os dio una cara, yvosotras os hacéis otra distinta. Con esos brinqui-llos, ese pasito corto, ese hablar aniñado, pasáis porinocentes y convertís en gracia vuestros defectosmismos. Pero no hablemos mas de esta materia, queme ha hecho perder la razón... Digo solo que de hoy

Page 111: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

111

en adelante no habrá más casamientos; los que yaestán casados (exceptuando uno) permanecerán así;los otros se quedarán solteros... Vete al convento,vete.

Page 112: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

112

ESCENA V

OFELIA

¡Oh!, qué trastorno ha padecido esa alma generosa!La penetración del cortesano, la lengua del sabio, laespada del guerrero, la esperanza y delicias del esta-do, el espejo de la cultura, el modelo de la gentilezaque estudiaban los más advertidos, todo, todo se haaniquilado. Y yo, la más desconsolada e infeliz delas mujeres, que gusté algún día la miel de sus pro-mesas suaves, veo ahora aquel noble y sublime en-tendimiento desacordado, como la campana sonoraque se hiende; aquella incomparable presencia, aquelsemblante de florida juventud, alterado con el frene-sí. ¡Oh, cuánta, cuánta es mi desdicha de haber vistolo que vi, para ver ahora lo que veo!

Page 113: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

113

ESCENA VI

CLAUDIO, POLONIO, OFELIA

CLAUDIO.- ¡Amor! ¡Qué! No van por ese caminosus afectos: ni en lo que ha dicho, aunque algo faltode orden, hay nada que parezca locura. Alguna ideatiene en el ánimo que cubre y fomenta su me-lancolía, y recelo que ha de ser un mal el fruto queproduzca. A fin de prevenirlo, he resuelto que salgaprontamente para Inglaterra a pedir en mi nombrelos atrasados tributos. Acaso el mar y los países di-ferentes podrán con la variedad de objetos alejaresta pasión que le ocupa, sea la que fuere, sobre lacual su imaginación sin cesar golpea. ¿Qué te pare-ce?POLONIO.- Que así es lo mejor. Pero yo creo, noobstante, que el origen y principio de su aflicción

Page 114: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

114

provengan de un amor mal correspondido. Tú,Ofelia, no hay para qué nos cuentes lo que te ha di-cho el príncipe, que todo lo hemos oído.

Page 115: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

115

ESCENA VII

CLAUDIO, POLONIO

POLONIO.- Haced lo que os parezca, señor; perosi lo juzgáis a propósito, sería bien que la reina, reti-rada a solas con él, luego que se acabe el espectácu-lo, le inste a que la manifieste sus penas, hablándolecon entera libertad. Yo, si lo permitís, me pondré enparaje de donde pueda oír toda la conversación. Sino logra su madre descubrir este arcano, enviadle aInglaterra, o desterradle adonde vuestra prudenciaos dicte.CLAUDIO.- Así se hará. La locura de los podero-sos debe ser examinada con escrupulosa atención.

Page 116: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

116

ESCENA VIII

Salón de palacio

(El salón estará iluminado: habrá asientos que formen semi-círculo para el concurso que ha de asistir al espectáculo. Ha dehaber en el foro una gran puerta con pabellones y cortina, pordonde saldrán a su tiempo los actores que deben representar.)

HAMLET y dos cómicos

HAMLET.- Dirás este pasaje en la forma que te lehe declamado yo: con soltura de lengua, no con vozdesentonada, como lo hacen muchos de nuestroscómicos: más valdría entonces dar mis versos alpregonero para que los dijese. Ni manotees así acu-chillando el aire; moderación en todo, puesto queaun en el torrente, la tempestad, y por mejor decir,

Page 117: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

117

el huracán de las pasiones, se debe conservar aque-lla templanza que hace suave y elegante la expresión.A mí me desazona en extremo ver a un hombre muycubierta la cabeza con su cabellera, que a fuerza degritos estropea los afectos que quiere expresar, yrompe y desgarra los oídos del vulgo rudo, que sólogusta de gesticulaciones insignificantes y de estré-pito. Yo mandaría azotar a un energúmeno de talespecie; Herodes de farsa, más furioso que el mismoHerodes. Evita, evita este vicio.CÓMICO 1º.- Así os lo prometo.HAMLET.- Ni seas tampoco demasiado frío; tumisma prudencia debe guiarte. La acción debe co-rresponder a la palabra, y ésta a la acción, cuidandosiempre de no atropellar la simplicidad de la natu-raleza. No hay defecto que más se oponga al fin dela representación, que desde el principio hasta ahoraha sido y es ofrecer a la naturaleza un espejo en quevea la virtud su propia forma, el vicio su imagen,cada nación y cada siglo sus principales caracteres.Si esta pintura se exagera o se debilita, excitará larisa de los ignorantes; pero no puede menos de dis-gustar a los hombres de buena razón, cuya censuradebe ser para vosotros de más peso que la de todala multitud que llena el teatro. Yo he visto repre-

Page 118: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

118

sentar a algunos cómicos, que otros aplaudían conentusiasmo por no decir con escándalo, los cualesno tenían acento ni figura de cristianos, ni de genti-les, ni de hombres; que al verlos hincharse y bramarno los juzgué de la especie humana, sino unos si-mulacros rudos de hombres, hechos por algún malaprendiz. Tan inicuamente imitaban la naturaleza.CÓMICO 1º.- Yo creo que en nuestra compañía seha corregido bastante ese defecto.HAMLET.- Corregidle del todo, y cuidad tambiénque los que hacen de payos no añadan nada a lo queestá escrito en su papel; porque algunos de ellos, pa-ra hacer reír a los oyentes más adustos, empiezan adar risotadas, cuando el interés del drama deberíaocupar toda la atención. Esto es indigno, y mani-fiesta demasiado en los necios que lo practican elridículo empeño de lucirlo. Id a prepararos.

Page 119: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

119

ESCENA IX

HAMLET, POLONIO, RICARDO, GUILLER-MO

HAMLET.- Y bien, Polonio, ¿gustará el rey de oíresta pieza?POLONIO.- Sí, señor, al instante, y la reina tam-bién.HAMLET.- Ve a decir a los cómicos que se despa-chen. ¿Queréis ir vosotros a darles prisa?RICARDO.- Con mucho gusto.

Page 120: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

120

ESCENA X

HAMLET, HORACIO

HAMLET.- ¿Quién es?... ¡Ah! Horacio.HORACIO.- Veisme aquí, señor, a vuestras órde-nes.HAMLET.- Tú, Horacio, eres un hombre cuyo tratome ha agradado siempre.HORACIO.- ¡Oh! señor...HAMLET.- No creas que pretendo adularte; ¿ni quéutilidades puedo yo esperar de ti, que exceptuandotus buenas prendas, no tienes otras rentas para ali-mentarte y vestirte? ¿Habrá quien adule al pobre?No... Los que tienen almibarada la lengua, váyanse alamer con ella la grandeza estúpida, y doblen losgoznes de sus rodillas donde la lisonja encuentregalardón. ¿Me has entendido? Desde que mi alma se

Page 121: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

121

halló capaz de conocer a los hombres y pudo ele-girlos, tú fuiste el escogido y marcado para ella; por-que siempre, o desgraciado o feliz, has recibido conigual semblante los premios y los reveses de la for-tuna. Dichosos aquellos cuyo temperamento y juiciose combinan con tal acuerdo, que no son entre losdedos de la fortuna una flauta dispuesta a sonar se-gún ella guste. Dame un hombre que no sea esclavode sus pasiones, y yo le colocaré en el centro de micorazón: sí, en el corazón de mi corazón, como lohago contigo. Pero yo me dilato demasiado en esto.Esta noche se representa un drama delante del rey;una de sus escenas contiene circunstancias muy pa-recidas a las de la muerte de mi padre, de que ya tehablé. Te encargo que cuando este paso se repre-sente observes a mi tío con la más viva atención delalma; si al ver uno de aquellos lances su oculto de-lito no se descubre por sí solo, sin duda el que he-mos visto es un espíritu infernal, y son todas misideas más negras que los yunques de Vulcano. Exa-mínale cuidadosamente; yo también fijaré mi vistaen su rostro, y después uniremos nuestras observa-ciones para juzgar lo que su exterior nos anuncie.

Page 122: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

122

HORACIO.- Está bien, señor; y si durante el es-pectáculo logra hurtar a nuestra indagación el me-nor arcano, yo pago el hurto.HAMLET.- Ya vienen a la función; vuélvome a ha-cer el loco, y tú busca asiento.

Page 123: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

123

ESCENA XI

CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, HORA-CIO, POLONIO, OFELIA, RICARDO, GUI-

LLERMO y acompañamiento de damas, caballeros,pajes y guardias

(Suena marcha dánica.)

CLAUDIO.- ¿Cómo estás, mi querido Hamlet?HAMLET.- Muy bueno, señor; me mantengo delaire como el camaleón, engordo con esperanzas. Nopodréis vos cebar así a vuestros capones.CLAUDIO.- No comprendo esa respuesta, Hamlet,ni tales razones son para mí.HAMLET.- Ni para mí tampoco. ¿No dices tú queuna vez representaste en la universidad? ¿eh?

Page 124: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

124

POLONIO.- Sí, señor, así es: y fui reputado pormuy buen actor.HAMLET.- ¿Y qué hiciste?POLONIO.- El papel de Julio César, Bruto me ase-sinaba en el Capitolio.HAMLET.- Muy bruto fue el que cometió en el Ca-pitolio tan capital delito. ¿Están ya prevenidos loscómicos?RICARDO.- Sí, señor, y esperan sólo vuestras ór-denes.GERTRUDIS.- Ven aquí, mi querido Hamlet, pontea mi lado.(Gertrudis y Claudio se sientan junto a la puerta por dondehan de salir los actores. Siguen por su orden las damas y ca-balleros. Hamlet se sienta en el suelo a los pies de Ofelia.)HAMLET.- No, señora; aquí hay un imán de másatracción para mí.POLONIO.- ¡Ah! ¡ah! ¿habéis notado eso?HAMLET.- ¿Permitiréis que me ponga sobre vues-tra rodilla?OFELIA.- No, señor.HAMLET.- Quiero decir, apoyar mi cabeza envuestra rodilla.OFELIA.- Sí, señor.

Page 125: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

125

HAMLET.- ¿Pensáis que yo quisiera cometer algu-na indecencia?OFELIA.- No, no pienso nada de eso.HAMLET.- ¡Qué dulce cosa es...!OFELIA.- ¿Qué decís, señor?HAMLET.- Nada.OFELIA.- Se conoce que estáis de fiesta.HAMLET.- ¿Quién, yo?OFELIA.- Sí, señor.HAMLET.- Lo hago sólo por divertiros. Y bien mi-rado, ¿qué debe hacer un hombre sino vivir alegre?Ved mi madre qué contenta está, y mi padre murióayer.OFELIA.- ¡Eh! no, señor, que ya hace dos meses.HAMLET.- ¿Tanto ha? ¡Oh! pues quiero vestirmetodo de arminios, y llévese el diablo el luto. ¡Diosmío! ¿dos meses ha que murió, y todavía se acuer-dan de él? De esa manera ya puede esperarse que lamemoria de un grande hombre le sobreviva quizásmedio año; bien que es menester que haya sido fun-dador de iglesias, que si no, por la Virgen santa nohabrá nadie que de él se acuerde, como del caballode palo de quien dice aquel epitafio:Ya murió el caballito de palo, y ya le olvidaron asíque murió.

Page 126: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

126

(Suenan trompetas y se da principio a la escena muda. Salenel duque y la duquesa (que lo harán los cómicos primero y se-gundo); al encontrarse, se saludan y abrazan afectuosamente;ella se arrodilla mostrando el mayor respeto, él la levanta yreclina la cabeza sobre el pecho de su esposa. Acuéstase el du-que en un lecho de flores, y ella se retira al verle dormido. Saleel cómico tercero (que hace el papel de Luciano, sobrino del du-que), se acerca, le quita al duque la corona, la besa, le derramaen el oído una porción de licor que lleva en un frasco, y hechoesto se va. Vuelve la duquesa, y hallando muerto a su marido,manifiesta gran sentimiento. Sale Luciano con dos o tres que leacompañan, y hace ademanes de dolor; manda retirar el cadá-ver, y quedando a solas con la duquesa, la solicita y la ofrecedádivas; ella resiste un poco y le desdeña, pero al fin admite suamor. Vanse.)OFELIA.- ¿Qué significa esto, señor?HAMLET.- Eso es un asesinato oculto, y anunciagrandes maldades.OFELIA.- Según parece, la escena muda contiene elargumento del drama.

Page 127: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

127

ESCENA XII

CÓMICO CUARTO y dichos

HAMLET.- Ahora lo sabremos por lo que nos digaese actor; los cómicos no pueden callar un secreto,todo lo cuentan.OFELIA.- ¿Nos dirá éste lo que significa la escenaque hemos visto?HAMLET.- Sí, por cierto, y cualquiera otra escenaque le hagáis ver. Como no os avergoncéis de repre-sentársela, él no se avergonzará de deciros lo quesignifica.OFELIA.- ¡Qué malo, qué malo sois! Pero dejadmeatender a la pieza.CÓMICO. 4º.- Humildemente os pedimos

que escuchéis esta tragedia,disimulando las faltas

Page 128: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

128

que haya en nosotros y en ella.HAMLET.- ¿Es esto prólogo, o mote de sortija?OFELIA.- ¡Qué corto ha sido!HAMLET.- Como cariño de mujer.

Page 129: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

129

ESCENA XIII

CÓMICO PRIMERO, CÓMICO SEGUNDO ydichos

CÓMICO 1º.- Ya treinta vueltas dio de Febo el ca-rro a las ondas saladas de Nereo y al globo de la tie-rra, y treinta veces con luz prestada han alumbradoel suelo doce lunas, en giros repetidos, después queel dios de amor y el himeneo nos enlazaron, paradicha nuestra, en nudo santo el corazón y el cuello.CÓMICO 2º.- Y ¡oh! quiera el cielo que otros tan-tos giros a la luna y al sol, señor, contemos antesque el fuego de este amor se apague. Pero es mi pe-na inconsolable al veros doliente, triste y tan diversoahora de aquel que fuisteis... Tímida recelo... Mastoda mi aflicción nada os conturbe; que en pechofemenil llega al exceso el temor y el amor. Allí resi-

Page 130: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

130

den en igual proporción ambos afectos, o no existeninguno, o se combinan éste y aquél con el mayorextremo. Cuán grande es el amor que a vos me in-clina, las pruebas lo dirán que dadas tengo; pues tales mi temor. Si un fino amante, sin motivo tal vezvive temiendo, la que al veros así toda es temores,muy puro amor abrigará en el pecho.CÓMICO 1º.- Sí, yo debo dejarte, amada mía; ine-vitable es ya; cederán presto a la muerte mis fuerzasfatigadas; tú vivirás, gozando del obsequio y el amorde la tierra. Acaso entonces un digno esposo...CÓMICO 2º.- No, dad al silencio esos anuncios.¿Yo? ¿Pues no serían traición culpable en mí talesafectos? ¿Yo un nuevo esposo? No; la que se entre-ga al segundo señor, mató al primero.HAMLET.- Esto es zumo de ajenjos.CÓMICO 2º.- Motivos de interés tal vez inducen arenovar los nudos de himeneo, no motivos deamor; yo causaría segunda muerte a mi difunto due-ño, cuando del nuevo esposo recibiera en tálamonupcial amantes besos.CÓMICO 1º.- No dudaré que el corazón te dicta loque aseguras hoy; fácil creemos cumplir lo prometi-do, y fácilmente se quebranta y se olvida. Los de-seos del hombre a la memoria están sumisos, que

Page 131: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

131

nace activa y desfallece presto. Así pende del ramoacerbo el fruto, y así madura, sin impulso ajeno, sedesprende después. Difícilmente nos acordamos dellevar a efecto promesas hechas a nosotros mismos,que al cesar la pasión cesa el empeño. Cuando de laaflicción y la alegría se moderan los ímpetus vio-lentos, con ellos se disipan las ideas a que dieronlugar, y el más ligero acaso los placeres en afanesmuda tal vez, y en risa los lamentos. Amor, como lasuerte, es inconstante: que en este mundo al fin nadahay eterno, y aun se ignora si él manda a la fortuna osi ésta del amor cede al imperio. Si el poderoso dellugar sublime se precipita, le abandonan luegocuantos gozaron su favor; si el pobre sube a prospe-ridad, los que le fueron más enemigos su amistadprocuran, (y el amor sigue a la fortuna en esto) quenunca al venturoso amigos faltan, ni al pobre de-sengaños y desprecios. Por diferente senda se en-caminan los destinos del hombre y sus afectos, ysólo en él la voluntad es libre, mas no la ejecución; yasí el suceso nuestros designios todos desvanece.Tú me prometes no rendir a nuevo yugo tu liber-tad... Esas ideas ¡ay! morirán cuando me vieresmuerto.

Page 132: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

132

CÓMICO 2º.- Luces me niegue el sol, frutos la tie-rra sin descanso y placer viva muriendo, desespera-da y en prisión oscura, su mesa envidie al eremitaaustero; cuantas penas el ánimo entristecen, todasturben el fin de mis deseos y los destruyan, ni quie-tud encuentre en parte alguna con afán eterno; si yadifunto mi primer esposo, segundas bodas pérfidacelebro.HAMLET.- Si ella no cumpliese lo que promete...CÓMICO 1º.- Mucho juraste... Aquí gozar quisierasolitaria quietud; rendido siento al cansancio mi es-píritu. Permite que alguna parte le conceda al sueñode las molestas horas. (Se acuesta en un lecho de flores.)CÓMICO 2º.- Él te halague con tranquilo descanso,y nunca el cielo en unión tan feliz pesares mezcle.(Vase)HAMLET.- Y bien, señora, ¿qué tal os va parecien-do la pieza?GERTRUDIS.- Me parece que esa mujer prometedemasiado.HAMLET.- Sí, pero lo cumplirá.CLAUDIO.- ¿Te has enterado bien del asunto?¿Tiene algo que sea de mal ejemplo?

Page 133: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

133

HAMLET.- No, señor, no. Si todo ello es mera fic-ción; un veneno... fingido; pero mal ejemplo, ¡qué!no, señor.CLAUDIO.- ¿Cómo se intitula este drama?HAMLET.- La Ratonera. Cierto que sí... es un títulometafórico. En esta pieza se trata de un homicidiocometido en Viena... el duque se llama Gonzago, ysu mujer Baptista... Ya, ya veréis presto... ¡Oh! ¡esun enredo maldito! ¿Y qué importa? A vuestra ma-jestad y a mí, que no tenemos culpado el ánimo, nonos puede incomodar; al rocín que esté lleno demataduras le hará dar coces; pero a bien que noso-tros no tenemos desollado el lomo.

Page 134: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

134

ESCENA XIV

CÓMICO TERCERO y dichos

HAMLET.- Este que sale ahora se llama Luciano,sobrino del duque.OFELIA.- Vos suplís perfectamente la falta del co-ro.HAMLET.- Y aun pudiera servir de intérprete entrevos y vuestro amante, si viese puestos en acción en-trambos títeres.OFELIA.- ¡Vaya, que tenéis una lengua que corta!HAMLET.- Con un buen suspiro que deis, se laquita el filo.OFELIA.- Eso es; siempre de mal en peor.HAMLET.- Así hacéis vosotras en la elección demaridos: de mal en peor... Empieza, asesino... Dé-jate de poner ese gesto de condenado, y empieza.Vamos... el cuervo graznador está ya gritando ven-ganza.

Page 135: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

135

CÓMICO 3º.- Negros designios, brazo ya dispuestoa ejecutarlos, tósigo oportuno, sitio remoto, favora-ble el tiempo, y nadie que lo observe. Tú, extraídode la profunda noche en el silencio, atroz veneno,de mortales yerbas (invocada Prosérpina) com-puesto: infectadas tres veces, y otras tantas exprimi-das después, sirve a mi intento: pues a tu actividadmágica, horrible, la robustez vital cede tan presto.(Acércase adonde está durmiendo el cómico primero: destapaun frasquillo, y le echa una porción de licor en el oído.)HAMLET.- ¿Veis? Ahora le envenena en el jardínpara usurparle el cetro. El duque se llama Gon-zago... Es historia cierta, y corre escrita en muy buenitaliano. Presto veréis cómo la mujer de Gonzago seenamora del matador.(Levántase Claudio lleno de indignación. Gertrudis, los caba-lleros, damas y acompañamiento hacen lo mismo, y se van se-gún lo indica el diálogo.)OFELIA.- El rey se levanta.HAMLET.- Qué, ¿le atemoriza un fuego aparente?POLONIO.- No paséis adelante, dejadlo.CLAUDIO.- Traed luces. Vamos de aquí.TODOS.- Luces, luces.

Page 136: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

136

ESCENA XV

HAMLET, HORACIO, CÓMICO PRIMERO,CÓMICO TERCERO

(Hamlet canta estos versos en voz baja, y representa los quesiguen después. Los cómicos primero y tercero estarán retiradosa un extremo del teatro, esperando sus órdenes.)

HAMLET.- El ciervo herido, llora, y el corzo notocado de flecha voladora, se huelga por el prado;duerme aquel, y a deshora veis este desvelado; quetanto el mundo va desordenado. Y dígame, señormío: si en adelante la fortuna me tratase mal, conesta gracia que tengo para la música, y un bosque deplumas en la cabeza, y un par de lazos provenzalesen mis zapatos rayados, ¿no podría hacerme lugarentre un coro de comediantes?HORACIO.- Mediano papel.

Page 137: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

137

HAMLET.- ¿Mediano? excelente. Tú sabes, Damónquerido, que esta nación ha perdido al mismo Jove,y violento tirano le ha sucedido en el trono mal ha-bido, un... ¿quién diré yo? un... un sapo.HORACIO.- Bien pudierais haber conservado elconsonante.HAMLET.- ¡Oh! mi buen Horacio; cuanto aquelespíritu dijo es demasiado cierto. ¿Lo has visto aho-ra?HORACIO.- Sí, señor, bien lo he visto.HAMLET.- ¿Cuando se trató del veneno?HORACIO.- Bien, bien le observé entonces.HAMLET.- ¡Ah! quisiera algo de música (A los cómi-cos): traedme unas flautas... Si el rey no gusta de lacomedia, será sin duda porque... porque no le gusta.Vaya un poco de música.

Page 138: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

138

ESCENA XVI

HAMLET, HORACIO, RICARDO, GUILLER-MO

GUILLERMO.- Señor, ¿permitiréis que os diga unapalabra?HAMLET.- Y una historia entera.GUILLERMO.- El rey...HAMLET.- Muy bien: ¿qué le sucede?GUILLERMO.- Se ha retirado a su cuarto con mu-cha destemplanza.HAMLET.- ¿De vino, eh?GUILLERMO.- No, señor, de cólera.HAMLET.- Pero ¿no sería más acertado írselo acontar al médico? ¿No veis que si yo me meto enhacerle purgar ese humor bilioso, puede ser que sele aumente?

Page 139: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

139

GUILLERMO.- ¡Oh! señor, dad algún sentido a loque habláis, sin desentenderos con tales extravagan-cias de lo que os vengo a decir.HAMLET.- Estamos de acuerdo. Prosigue pues.GUILLERMO.- La reina vuestra madre, llena de lamayor aflicción, me envía a buscaros.HAMLET.- Seais muy bien venido.GUILLERMO.- Esos cumplimientos no tienen na-da de sinceridad. Si queréis darme una respuestasensata, desempeñaré el encargo de la reina; si no,con pediros perdón y retirarme se acabó todo.HAMLET.- Pues, señor, no puedo.GUILLERMO.- ¿Cómo?HAMLET.- Me pides una respuesta, y mi razón estáun poco achacosa: no obstante, responderé del mo-do que pueda a cuanto me mandes, o por mejor de-cir, a lo que mi madre me manda. Con que nada hayque añadir en esto. Vamos al caso. Tú has dicho quemi madre...RICARDO.- Señor, lo que dice es que vuestra con-ducta la ha llenado de sorpresa y admiración.HAMLET.- ¡Oh maravilloso hijo, que así ha podi-do aturdir a su madre! Pero dime, ¿esa admiraciónno ha traído otra consecuencia? ¿No hay algo más?

Page 140: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

140

RICARDO.- Sólo que desea hablaros en su gabine-te, antes que os vayáis a recoger.HAMLET.- La obedeceré, si diez veces fuera mimadre. ¿Tienes algún otro negocio que tratar con-migo?RICARDO.- Señor, yo me acuerdo de que en otrotiempo me estimabais mucho.HAMLET.- Y ahora también. Te lo juro por estasmanos rateras.RICARDO.- Pero ¿cuál puede ser el motivo devuestra indisposición? Eso, por cierto, es cerrar vosmismo las puertas a vuestra libertad, no queriendocomunicar con vuestros amigos los pesares quesentís.HAMLET.- Estoy muy atrasado.RICARDO.- ¿Cómo es posible, cuando tenéis elvoto del rey mismo para sucederle en el trono deDinamarca?HAMLET.- Sí, pero mientras nace la yerba... Ya esun poco antiguo el tal refrán. ¡Ah! ya están aquí lasflautas.

Page 141: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

141

ESCENA XVII

CÓMICO TERCERO y dichos

HAMLET.- Dejadme ver una... ¿A qué tengo de irahí? (Guillermo y Ricardo se acercan a Hamlet con ademánobsequioso, siguiéndole adonde quiera que se vuelve, hasta queviendo su enfado se apartan.) Parece que me quieres ha-cer caer en alguna trampa, según me cercas por to-dos lados.GUILLERMO.- Ya veo, señor, que si el deseo decumplir con mi obligación me da osadía, acaso elamor que os tengo me hace grosero también e im-portuno.HAMLET.- No entiendo bien eso. ¿Quieres tocaresta flauta?GUILLERMO.- Yo no puedo, señor.HAMLET.- Vamos.

Page 142: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

142

GUILLERMO.- De veras que no puedo.HAMLET.- Yo te lo suplico.GUILLERMO.- Pero si no sé palabra de eso...HAMLET.- Más fácil es que tenderse a la larga. Mi-ra, pon el lugar y los demás dedos según convengasobre estos agujeros, sopla con la boca, y verás quélindo sonido resulta. ¿Ves? Estos son los puntos.GUILLERMO.- Bien, pero si no sé hacer uso deellos para que produzcan armonía. Como ignoro elarte...HAMLET.- Pues mira tú en qué opinión tan bajame tienes. Tú me quieres tocar, presumes conocermis registros, pretendes extraer lo más íntimo demis secretos, quieres hacer que suene desde el másgrave al más agudo de mis tonos; y se aquí este pe-queño órgano, capaz de excelentes voces y de ar-monía, que tú no puedes hacer sonar. ¿Y juzgas quese me tañe a mí con más facilidad que a una flauta?No, dame el nombre del instrumento que quieras,por más que le manejes y te fatigues, jamás conse-guirás hacerle producir el menor sonido.

Page 143: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

143

ESCENA XVIII

POLONIO y otros

HAMLET.- ¡Oh! Dios te bendiga.POLONIO.- Señor, la reina quisiera hablaros alinstante.HAMLET.- ¿No ves allí aquella nube que parece uncamello?POLONIO.- Cierto, así en el tamaño parece un ca-mello.HAMLET.- Pues ahora me parece una comadreja.POLONIO.- No hay duda, tiene figura de coma-dreja.HAMLET.- O como una ballena.POLONIO.- Es verdad, sí, como una ballena.

Page 144: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

144

HAMLET.- Pues al instante iré a ver a mi madre.Tanto harán éstos, que me volverán loco de veras.Iré, iré al instante.POLONIO.- Así se lo diré.HAMLET.- Fácilmente se dice: al instante viene...Dejadme solo, amigos.

Page 145: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

145

ESCENA XIX

HAMLET

Este es el espacio de la noche apto a los maleficios.Esta es la hora en que los cementerios se abren, y elinfierno respira contagios al mundo. Ahora podríayo beber caliente sangre; ahora podría ejecutar talesacciones, que el día se estremeciese al verlas. Perovamos a ver a mi madre. ¡Oh corazón! no desco-nozcas la naturaleza, ni permitas que en este firmepecho se albergue la fiereza de Nerón. Dejadme sercruel, pero no parricida. El puñal que ha de herirlaesté en mis palabras, no en mi mano; disimulen elcorazón y la lengua; sean las que fueren las execra-ciones que contra ella pronuncie, nunca, nunca mialma solicitará que se cumplan.

Page 146: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

146

ESCENA XX

Gabinete

CLAUDIO, RICARDO, GUILLERMO

CLAUDIO.- No, no le quiero aquí, ni conviene anuestra seguridad dejar libre el campo a su locura.Preveníos pues, y haré que inmediatamente se osdespache para que él os acompañe a Inglaterra. Elinterés de mi corona no permite ya exponerme a unriesgo tan inmediato, que crece por instantes en losaccesos de su demencia.GUILLERMO.- Al momento dispondremos nues-tra marcha. El más santo y religioso temor es aquelque procura la existencia de tantos individuos, cuyavida pende de Vuestra Majestad.

Page 147: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

147

RICARDO.- Si es obligación en un particular de-fender su vida de toda ofensa, por medio de la fuer-za y el arte, ¿cuánto más lo será conservar aquella enquien estriba la felicidad pública? Cuando llega afaltar el monarca, no muere él solo, sino que a ma-nera de un torrente precipitado arrebata consigocuanto le rodea, como una gran rueda colocada enla cima del más alto monte, a cuyos enormes rayosestán asidas innumerables piezas menores, que sillega a caer, no hay ninguna de ellas, por más pe-queña que sea, que no padezca igualmente en el totaldestrozo. Nunca el soberano exhala un suspiro, sinexcitar en su nación general lamento.CLAUDIO.- Yo os ruego que os prevengáis sin di-lación para el viaje. Quiero encadenar este temor,que ahora camina demasiado libre.LOS DOS.- Vamos a obedeceros con la mayorprontitud.

Page 148: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

148

ESCENA XXI

CLAUDIO, POLONIO

POLONIO.- Señor, ya se ha encaminado al cuartode su madre. Voy a ocultarme detrás de los tapicespara ver el suceso. Es seguro que ella le reprenderáfuertemente; y como vos mismo habéis observadomuy bien, conviene que asista a oír la conversaciónalguien más que su madre, que naturalmente le ha deser parcial, como a todas sucede. Quedáos adiós; yovolveré a veros antes que os recojáis, para deciros loque haya pasado.CLAUDIO.- Gracias, querido Polonio.

Page 149: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

149

ESCENA XXII

CLAUDIO

¡Oh, mi culpa es atroz! Su hedor sube al cielo, lle-vando consigo la maldición más terrible, la muertede un hermano. No puedo recogerme a orar, pormas que eficazmente lo procuro; que es mas fuerteque mi voluntad el delito que la destruye. Como elhombre a quien dos obligaciones llaman me deten-go a considerar por cuál empezaré primero, y nocumplo ninguna... Pero si este brazo execrable estu-viese aún más teñido en la sangre fraterna, ¿faltaráen los cielos piadosos suficiente lluvia para volverlecándido como la nieve misma? ¿de qué sirve la mi-sericordia, si se niega a ver el rostro del pecado?¿Qué hay en la oración sino aquella duplicada fuer-za, capaz de sostenernos al ir a caer, o de adquirir-nos el perdón habiendo caído? Sí, alzaré mis ojos al

Page 150: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

150

cielo, y quedará borrada mi culpa... Pero ¿qué géne-ro de oración habré de usar? Olvida, Señor, olvidael horrible homicidio que cometí... ¡Ah! que seráimposible, mientras vivo poseyendo los objetos queme determinaron a la maldad: mi ambición, mi co-rona, mi esposa... ¿Podrá merecerse el perdón cuan-do la ofensa existe? En este mundo estragado suce-de con frecuencia que la mano delincuente, derra-mando el oro, aleja la justicia y corrompe con dádi-vas la integridad de las leyes: no así en el ciclo, queallí no hay engaños, allí comparecen las accioneshumanas como ellas son, y nos vemos compelidos amanifestar nuestras faltas todas sin excusa, sin rebo-zo alguno... En fin, en fin, ¿qué debo hacer?... Pro-bemos lo que puede el arrepentimiento... ¿y qué nopodrá?... Pero ¿qué ha de poder con quien no puedearrepentirse? ¡Oh situación infeliz! ¡Oh conciencia,ennegrecida con sombras de muerte! ¡Oh alma míaaprisionada! que cuanto más te esfuerzas para serlibre, más quedas oprimida. ¡Ángeles, asistidme!Probad en mí vuestro poder. Dóblense mis rodillastenaces; y tú, corazón mío de aceradas fibras, hazteblando como los nervios del niño que acaba de na-cer. Todo, todo puede enmendarse.(Se arrodilla y apoya los brazos y la cabeza en un sillón.)

Page 151: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

151

ESCENA XXIII

CLAUDIO, HAMLET

HAMLET.- Esta es la ocasión propicia. Ahora estárezando, ahora le mato... (Saca la espada, da algunospasos en ademán de herirle; se detiene y se retira otra vez haciala puerta.) Y así se irá al cielo... ¿Y es ésta mi ven-ganza? No, reflexionemos. Un malvado asesina a mipadre, y yo, su hijo único, aseguro al malhechor lagloria; ¿no es esto, en vez de castigo, premio y re-compensa? Él sorprendió a mi padre acabados losdesórdenes del banquete, cubierto de más culpasque mayo tiene flores... ¿Quién sabe, sino Dios, laestrecha cuenta que hubo de dar? Pero, según nues-tra razón concibe, terrible ha sido su sentencia. ¿Yquedaré vengado dándole a éste la muerte, pre-cisamente cuando purifica su alma, cuando se dis-

Page 152: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

152

pone para la partida? No, espada mía, vuelve a tulugar, y espera ocasión de ejecutar más tremendogolpe. Cuando esté ocupado en el juego, cuandoblasfeme colérico, o duerma con la embriaguez, o seabandone a los placeres incestuosos del lecho, ocometa acciones contrarias a su salvación, hiéreleentonces; caiga precipitado al profundo, y su almaquede negra y maldita, como el infierno que ha derecibirle. (Envaina la espada.) Mi madre me espera.Malvado, esta medicina, que te dilata la dolencia, noevitará tu muerte.

Page 153: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

153

ESCENA XXIV

CLAUDIO

Mis palabras suben al cielo, mis afectos quedan en latierra. (Se levanta con agitación.) Palabras sin afectosnunca llegan a los oídos de Dios.

Page 154: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

154

ESCENA XXV

Cuarto de la reina

GERTRUDIS, POLONIO, HAMLET

POLONIO.- Va a venir al momento. Mostradleentereza; decidle que sus locuras han sido demasia-do atrevidas e intolerables: que vuestra bondad le haprotegido, mediando entre él y la justa indignaciónque excitó. Yo entre tanto, retirado aquí, guardarésilencio. Habladle con libertad, yo os lo suplico.HAMLET (gritando desde adentro).- ¡Madre! ¡madre!GERTRUDIS.- Así te lo prometo; nada temo. Ya lesiento llegar. Retírate. (Polonio se oculta detrás de unostapices.)

Page 155: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

155

ESCENA XXVI

GERTRUDIS, HAMLET, POLONIO

HAMLET.- ¿Qué me mandáis, señora?GERTRUDIS.- Hamlet, muy ofendido tienes a tupadre.HAMLET.- Madre, muy ofendido tenéis al mío.GERTRUDIS.- Ven, ven aquí; tú me respondes conlengua demasiado libre.HAMLET.- Voy, voy allá... y vos me preguntáis conlengua bien perversa.GERTRUDIS.- ¿Qué es esto, Hamlet?HAMLET.- ¿Y qué es eso, madre?GERTRUDIS.- ¿Te olvidas de quién soy?HAMLET.- No, por la cruz bendita que no me ol-vido. Sois la reina, casada con el hermano de vues-

Page 156: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

156

tro primer esposo, y... ¡Ojalá no fuera así!... ¡Eh!sois mi madreGERTRUDIS.- Bien está. Yo te pondré delante dequien te haga hablar con más acuerdo.HAMLET.- Venid (Hamlet, asiendo de un brazo a Ger-trudis, la hace sentar), sentaos, y no saldréis de aquí, noos moveréis, sin que os ponga un espejo delante, enque veáis lo más oculto de vuestra conciencia.GERTRUDIS.- ¿Qué intentas hacer? ¿Quieres ma-tarme?... ¿Quién me socorre? ¡Cielos!(Al ver Gertrudis la extraordinaria agitación que Hamletmanifiesta en su semblante y acciones, teme que va a matarla,y grita despavorida pidiendo socorro. Polonio quiere salir dedonde está oculto, y después se detiene. Hamlet advierte que lostapices se mueven, sospecha que Claudio está escondido detrásde ellos, saca la espada, da dos o tres estocadas sobre el bultoque halla, y prosigue hablando con su madre.)POLONIO.- Socorro pide... ¡oh!...HAMLET.- ¿Qué es esto?... Un ratón... Murió... Unducado a que ya está muerto.POLONIO.- ¡Ay de mí!GERTRUDIS.- ¿Qué has hecho?HAMLET.- Nada... ¿Qué sé yo?... ¿Si sería el rey?GERTRUDIS.- ¡Qué acción tan precipitada y san-grienta!

Page 157: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

157

HAMLET.- Es verdad, madre mía, acción san-grienta, y casi tan horrible como la de matar a unrey, y casarse después con su hermano.GERTRUDIS.- ¿Matar a un rey?HAMLET.- Sí, señora, eso he dicho. (Alza el tapiz, yaparece Polonio muerto en el suelo.) Y tú, miserable, teme-rario, entremetido, loco... Adiós. Yo te tomé porotra persona de más consideración. Mira el premioque has adquirido; ve ahí el riesgo que tiene la de-masiada curiosidad... (Volviendo a hablar con Gertrudis,a quien hace sentar de nuevo.) No, no os torzáis las ma-nos... Sentaos aquí, y dejad que yo os tuerza el cora-zón. Así he de hacerlo, si no le tenéis formado deimpenetrable pasta, si las costumbres malditas no lehan convertido en un muro de bronce opuesto a to-da sensibilidad.GERTRUDIS.- ¿Qué hice yo, Hamlet, para que contal aspereza me insultes?HAMLET.- Una acción que mancha la tez purpúreade la modestia, y da nombre de hipocresía a la vir-tud; arrebata las flores de la frente hermosa de uninocente amor, colocando un vejigatorio en ella; quehace más pérfidos los votos conyugales que laspromesas del tahur; una acción que destruye la bue-na fe, alma de los contratos, y convierte la inefable

Page 158: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

158

religión en una compilación frívola de palabras; unaacción, en fin, capaz de inflamar en ira la faz delcielo y trastornar con desorden horrible esta sóliday artificiosa máquina del mundo, como si se apro-ximara su fin temido.GERTRUDIS.- ¡Ay de mí! ¿Y qué acción es ésa,que así exclamas al anunciarla con espantosa voz detrueno?HAMLET.- Veis aquí presentes en esta y esta pintu-ra (señalando a dos retratos que habrá en la pared, uno del reyHamlet, y otro de Claudio) los retratos de dos herma-nos. ¡Ved cuánta gracia residía en aquel semblante!Los cabellos del sol, la frente como la del mismoJúpiter, su vista imperiosa y amenazadora como lade Marte, su gentileza semejante a la del mensajeroMercurio cuando aparece sobre una montaña cuyacima llega a los cielos. ¡Hermosa combinación deformas, donde cada uno de los dioses imprimió sucarácter, para que el mundo admirase tantas perfec-ciones en un hombre solo. Este fue vuestro esposo.Ved ahora el que sigue. Este es vuestro esposo, quecomo la espiga con tizón destruye la sanidad de suhermano. ¿Lo veis bien? ¿Pudisteis abandonar lasdelicias de aquella colina hermosa por el cieno deese pantano inmundo? ¡Ah! ¿lo veis bien?... Ni po-

Page 159: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

159

déis. llamarlo amor, porque en vuestra edad los her-vores de la sangre están ya tibios y obedientes a laprudencia; ¿y qué prudencia descendería desdeaquel a éste? Sentidos tenéis, que a no ser así, no tu-vierais afectos; pero esos sentidos deben de padecerletargo profundo. La demencia misma no podríaincurrir en tanto error; ni el frenesí tiraniza con talexceso las sensaciones, que no quede suficiente jui-cio para saber elegir entre dos objetos cuya diferen-cia es tan visible... ¿Qué espíritu infernal os pudoengañar y cegar así? ¿Los ojos sin el tacto, el tactosin la vista, los oídos, el olfato solo, una débil por-ción de cualquier sentido hubiera bastado a impedirtal estupidez... ¡Oh modestia! ¿y no te sonrojas?¡rebelde infierno! si así pudiste inflamar las médulasde una matrona, permite, permite que la virtud en laedad juvenil sea dócil como la cera, y se liquide ensus propios fuegos; ni se invoque al pudor para re-sistir su violencia, puesto que el hielo mismo con talactividad se enciende; y es ya el entendimiento elque prostituye al corazón.GERTRUDIS.- ¡Oh Hamlet! no digas más... Tusrazones me hacen dirigir la vista a mi conciencia, y

advierto allí las más negras y groseras man-chas, que acaso nunca podrán borrarse.

Page 160: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

160

HAMLET.- ¡Y permanecer así entre el pestilentesudor de un lecho incestuoso, envilecida en corrup-ción, prodigando caricias de amor en aquella sentinaimpura!GERTRUDIS.- No más, no más, que esas palabrascomo agudos puñales hieren mis oídos... No más,querido Hamlet.HAMLET.- Un asesino... un malvado... vil... inferiormil veces a vuestro difunto esposo... escarnio de losreyes, ratero del imperio y el mando, que robó lapreciosa corona, y se la guardó en el bolsillo.GERTRUDIS.- No más...

Page 161: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

161

ESCENA XXVII

GERTRUDIS, HAMLET, la sombra del rey Hamlet

HAMLET.- Un rey de botarga... ¡Oh espíritus ce-lestes! defendedme, cubridme con vuestras alas...¿Qué quieres, venerada sombra?GERTRUDIS.- ¡Ay! que está fuera de sí.HAMLET.- ¿Vienes acaso a culpar la negligencia detu hijo, que debilitado por la compasión y la tar-danza, olvida la importante ejecución de tu preceptoterrible?... Habla.LA SOMBRA.- No lo olvides. Vengo a inflamar denuevo tu ardor casi extinguido. Pero ¿ves? Miracómo has llenado de asombro a tu madre. Ponteentre ella y su alma agitada, y hallarás que la imagi-nación obra con mayor violencia en los cuerposmás débiles. Háblale, Hamlet.

Page 162: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

162

HAMLET.- ¿En qué pensáis, señora?GERTRUDIS.- ¡Ay! ¿y en qué piensas tú, que asídiriges la vista donde no hay nada, razonando conel aire incorpóreo?... Toda su alma se ha pasado atus ojos, que se mueven horribles; y tus cabellos,que pendían, adquiriendo vida y movimiento, se eri-zan y levantan como los soldados a quienes im-proviso rebato despierta. ¡Hijo de mi alma! ¡Oh! de-rrama sobre el ardiente fuego de tu agitación la pa-ciencia fría... ¿A quién estás mirando?HAMLET.- A él, a él... ¿Le veis qué pálida luz des-pide? Su aspecto y su dolor bastarían a conmoverlas piedras... ¡Ay! no me mires así; no sea que eselastimoso semblante destruya mis designios crueles,no sea que al ejecutarlos equivoque los medios, y envez de sangre se derramen lágrimas.GERTRUDIS.- ¿A quién dices eso?HAMLET.- ¿No veis nada allí?GERTRUDIS.- Nada, y veo todo lo que hay.HAMLET.- ¿Ni oísteis nada tampoco?GERTRUDIS.- Nada más que lo que nosotros ha-blamos.HAMLET.- Mirad allí... ¿Le veis?... Ahora se va...Mi padre... con el traje mismo que se vestía... ¿Veispor dónde va?... Ahora llega al pórtico.

Page 163: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

163

Page 164: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

164

ESCENA XXVIII

GERTRUDIS, HAMLET

GERTRUDIS.- Todo es efecto de la fantasía. El de-sorden que padece tu espíritu produce esas ilusionesvanas.HAMLET.- ¿Desorden? Mi pulso, como el vuestro,late con regular intervalo, y anuncia igual salud ensus compases... Nada de lo que he dicho es locura.Haced la prueba, y veréis si os repito cuantas ideas ypalabras acabo de proferir, y un loco no puede ha-cerlo. ¡Ah, madre mía! en merced os pido que noapliquéis al alma esa unción halagüeña, creyendoque es mi locura la que habla, y no vuestro delito.Con tal medicina lograréis sólo irritar la parte ulce-rada, aumentando la ponzoña pestífera que inte-riormente la corrompe... Confesad al cielo vuestra

Page 165: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

165

culpa, llorad lo pasado, precaved lo futuro, y no ex-tendáis el beneficio sobre las malas yerbas para queprosperen lozanas. Perdonad este desahogo a mivirtud, ya que en esta delincuente edad la virtudmisma tiene que pedir perdón al vicio, y aun parahacerle bien le halaga y le ruega.GERTRUDIS.- ¡Ay, Hamlet,! despedazas mi cora-zón.HAMLET.- ¿Sí? Pues apartad de vos aquella por-ción mas dañada, y vivid con la que resta más ino-cente. Buenas noches... Pero no volváis al lecho demi tío. Si carecéis de virtud, aparentadla al menos.La costumbre, aquel monstruo que destruye las in-clinaciones y afectos del alma, si en lo demás es undemonio, tal vez es un ángel cuando sabe dar a lasbuenas acciones una cierta facilidad con que insen-siblemente las hace parecer innatas. Conteneos poresta noche; este esfuerzo os hará más fácil la absti-nencia próxima, y la que siga después la hallaréismas fácil todavía. La costumbre es capaz de borrarla impresión misma de la naturaleza, reprimir lasmalas inclinaciones y alejarlas de nosotros con ma-ravilloso poder. Buenas noches; y cuando aspiréisde veras a la bendición del cielo, entonces yo os pe-diré vuestra bendición... La desgracia de este hom-

Page 166: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

166

bre (hace ademán de cargar con el cuerpo de Polonio; pero de-jándole en el suelo otra vez vuelve a hablar a Gertrudis) meaflige en extremo; pero Dios lo ha querido así: a élle ha castigado por mi mano, y a mí también preci-sándome a ser el instrumento de su enojo. Yo leconduciré adonde convenga, y sabré justificar lamuerte que le di. Basta. Buenas noches. Porque soypiadoso, debo ser cruel; ve aquí el primer daño co-metido; pero aún es mayor el que después ha de eje-cutarse... ¡Ah! escuchad otra cosa.GERTRUDIS.- ¿Cuál es? ¿Qué debo hacer?HAMLET.- No hacer nada de cuanto os he dicho,nada. Permitid que el rey hinchado con el vino, osconduzca otra vez al lecho, y allí os acaricie, apre-tando lascivo vuestras mejillas, y os tiente el pechocon sus malditas manos, y os bese con negra boca.Agradecida, entonces, declaradle cuanto hay en

el caso: decidle que mi locura no es verdade-ra, que todo es artificio... Sí, decídselo; porque ¿có-mo es posible que una reina hermosa, modesta,prudente, oculte secretos de tal importancia a aquelgato viejo, murciélago, sapo torpísimo? ¿Cómosería posible callárselo? Id, y a pesar de la razón y elsigilo, abrid la jaula sobre el techo de la casa y hacedque los pájaros se vuelen; y semejante al mono (tan

Page 167: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

167

amigo de hacer experiencias), meted la cabeza en latrampa, a riesgo de perecer en ella misma.GERTRUDIS.- No, no lo temas; que si las palabrasse forman del aliento, y éste anuncia vida, no hayvida ni aliento en mí para repetir lo que me has di-cho.HAMLET.- ¿Sabéis que debo ir a Inglaterra?GERTRUDIS.- ¡Ah! ya lo había olvidado. Sí, es co-sa resuelta.HAMLET.- Sé que debo llevar estas cartas selladas,y que mis dos condiscípulos (de quienes yo me fiarécomo de una víbora ponzoñosa) van encargados dellevar el mensaje, facilitarme la marcha y conducir-me al precipicio. Pero yo los dejaré hacer: que esmucho gusto ver volar al minador con su propiohornillo, y mal irán las cosas o yo excavaré una varano más debajo de sus minas, y les haré saltar hastala luna. ¡Oh, es mucho gusto cuando un pícaro tro-pieza con quien se las entiende!... Este hombre mehace ahora su ganapán... (Quiere llevar a cuestas el cadá-ver, y no pudiendo hacerlo cómodamente, le ase de un pie, y sele lleva arrastrando) le llevaré arrastrando a la pieza in-mediata. Madre, buenas noches... Por cierto que elseñor consejero (que fue en vida un hablador im-pertinente) es ahora bien reposado, bien serio y ta-

Page 168: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

168

citurno. Vamos, amigo, que es menester sacaros deaquí y acabar con ello. Buenas noches, madre.

Page 169: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

169

ACTO IV

ESCENA PRIMERA

Salón de palacio

CLAUDIO, GERTRUDIS, RICARDO, GUI-LLERMO

CLAUDIO.- Esos suspiros, esos profundos sollo-zos alguna causa tienen; dime cuál es, conviene quela sepa yo... ¿En dónde está tu hijo?GERTRUDIS.- Dejadnos solos un instante. (VanseRicardo y Guillermo.) ¡Ah, señor, lo que he visto estanoche!CLAUDIO.- ¿Qué ha sido, Gertrudis? ¿Qué haceHamlet?

Page 170: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

170

GERTRUDIS.- Furioso está como el mar y elviento cuando disputan entre sí cuál es más fuerte.Turbado con la demencia que le agita, oyó algúnruido detrás del tapiz; saca la espada, grita: un ratón,un ratón; y en su ilusión frenética mató al buen an-ciano que se hallaba oculto.CLAUDIO.- ¡Funesto accidente! Lo mismo hubierahecho conmigo si hubiera estado allí. Ese desenfre-no insolente amenaza a todos: a mí, a ti misma, atodos en fin. ¡Oh!... ¿y cómo disculparemos una ac-ción tan sangrienta? Nos la imputarán sin duda anosotros, porque nuestra autoridad debería haberreprimido a ese joven loco, poniéndole en parajedonde a nadie pudiera ofender. Pero el excesivoamor que le tenemos nos ha impedido hacer lo quemas convenía; bien así como el que padece una en-fermedad vergonzosa, que por no declararla, con-siente primero que le devore la sustancia vital. ¿Ydónde ha ido?GERTRUDIS.- A retirar de allí el difunto cuerpo, yen medio de su locura llora el error que ha come-tido. Así el oro manifiesta su pureza, aunque mez-clado tal vez con metales viles.CLAUDIO.- Vamos, Gertrudis, y apenas toque elsol la cima de los montes haré que se embarque y se

Page 171: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

171

vaya en tanto será necesario emplear toda nuestraautoridad y nuestra prudencia para ocultar o discul-par un hecho tan indigno.

Page 172: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

172

ESCENA II

FORTIMBRÁS, un CAPITÁN, soldados.

CLAUDIO.- ¡Oh Guillermo, amigos! Id entramboscon alguna gente que os ayude... Hamlet, ciego defrenesí, ha muerto a Polonio y le ha sacado arras-trando del cuarto de su madre. Id a buscarle; habla-dle con dulzura; y haced llevar el cadáver a la capi-lla. No os detengáis. (Vanse Ricardo y Guillermo.) Va-mos, que pienso llamar a nuestros más prudentesamigos para darles cuenta de esta imprevista desgra-cia, y de lo que resuelvo hacer. Acaso por este me-dio la calumnia (cuyo rumor ocupa la extensión delorbe, y dirige sus emponzoñados tiros con la certe-za que el cañón a su blanco) errando esa vez el gol-pe, dejará nuestro nombre ileso y herirá sólo al

Page 173: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

173

viento insensible. ¡Oh!... Vamos de aquí... mi almaestá llena de agitación y de terror.

Page 174: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

174

ESCENA III

Cuarto de Hamlet

HAMLET, RICARDO, GUILLERMO

HAMLET.- Colocado ya en lugar seguro... Pero...RICARDO (desde dentro).- ¡Hamlet! ¡señor!HAMLET.- ¿Qué ruido es éste? ¿Quién llama aHamlet?... ¡Oh! ya están aquí. (Salen Ricardo y Guiller-mo.)RICARDO.- Señor, ¿qué habéis hecho del cadáver?HAMLET.- Ya está entre el polvo, del cual es pa-riente cercano.RICARDO.- Decidnos en dónde está, para que lehagamos llevar a la capilla.HAMLET.- ¡Ah!... no lo creáis, no.RICARDO.- ¿Qué es lo que no debemos creer?

Page 175: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

175

HAMLET.- Que yo pueda guardar vuestro secreto,y os revele el mío... Y además, ¿qué ha de responderel hijo de un rey a las instancias de un entremetidopalaciego?RICARDO.- ¿Entremetido me llamáis?HAMLET.- Sí, señor, entremetido; que como unaesponja chupa del favor del rey las riquezas y la au-toridad. Pero estas gentes a lo último de su carreraes cuando sirven mejor al príncipe; porque éste, se-mejante al mono, se los mete en un rincón de la bo-ca; allí los conserva, y el primero que entró es el úl-timo que se traga. Cuando el rey necesite lo que tú(que eres su esponja) le hayas chupado, te coge, teexprime, y quedas enjunto otra vez.RICARDO.- No comprendo lo que decís.HAMLET.- Me place en extremo. Las razones agu-das son ronquidos para los oídos tontos.RICARDO.- Señor, lo que importa es que nos di-gáis en dónde está el cuerpo, y os vengáis con no-sotros a ver al rey.HAMLET.- El cuerpo está con el rey, pero el rey noestá con el cuerpo. El rey viene a ser una cosa, co-mo...GUILLERMO.- ¿Qué cosa, señor?

Page 176: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

176

HAMLET.- Una cosa que no vale nada. .. Peroguarda, Pablo... Vamos a verle.

Page 177: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

177

ESCENA IV

Salón de palacio

CLAUDIO

Le he enviado a llamar, y he mandado buscar el ca-dáver. ¡Qué peligroso es dejar en libertad a estemancebo! Pero no es posible tampoco ejercer sobreél la severidad de las leyes. Está muy querido de lafanática multitud, cuyos afectos se determinan porlos ojos, no por la razón, y que en tales casos consi-dera el castigo del delincuente, y no el delito. Con-viene, para mantener la tranquilidad, que esa repen-tina ausencia de Hamlet aparezca como cosa muy deantemano meditada y resuelta. Los males desespe-rados, o son incurables, o se alivian con desespera-dos remedios.

Page 178: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

178

ESCENA V

CLAUDIO, RICARDO

CLAUDIO.- ¿Qué hay, que ha sucedido?RICARDO.- No hemos podido lograr que nos digaadónde ha llevado el cadáver.CLAUDIO.- Pero él ¿en dónde está?RICARDO.- Afuera quedó con gente que le guarda,esperando vuestras órdenes...CLAUDIO.- Traedle a mi presencia.RICARDO.- Guillermo, que venga el príncipe.

Page 179: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

179

ESCENA VI

CLAUDIO, RICARDO, HAMLET, GUILLER-MO, criados

CLAUDIO.- Y bien, Hamlet, ¿en dónde está Polo-nio?HAMLET.- Ha ido a cenar.CLAUDIO.- ¿A cenar? ¿Adónde?HAMLET.- No adonde coma, sino adonde es co-mido, entre una numerosa congregación de gusanos.El gusano es el monarca supremo de todos los co-medores. Nosotros engordamos a los demás ani-males para engordarnos, y engordamos para el gu-sanillo que nos come después. El rey gordo y elmendigo flaco son dos platos diferentes, pero sesirven a una misma mesa. En esto para todo.CLAUDIO.- ¡Ah!

Page 180: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

180

HAMLET.- Tal vez un hombre puede pescar con elgusano que ha comido a un rey, y comerse despuésel pez que se alimentó de aquel gusano.CLAUDIO.- ¿Y qué quieres decir con eso?HAMLET.- Nada más que manifestar cómo un reypuede pasar progresivamente a las tripas de un men-digo.CLAUDIO.- ¿En dónde está Polonio?HAMLET.- En el cielo. Enviad a alguno que lo vea,y si vuestro comisionado no le encuentra allí, enton-ces podéis vos mismo irle a buscar a otra parte. Bienque, si no le halláis en todo este mes, le oleréis sinduda al subir los escalones de la galería.CLAUDIO.- Id a buscarle. (Vanse los criados.)HAMLET.- No, él no se moverá de allí hasta quevayan por él.CLAUDIO.- Este suceso, Hamlet, exige que atien-das a tu propia seguridad, la cual me interesa tantocomo lo demuestra el sentimiento que me causa laacción que has hecho. Conviene que salgas de aquícon acelerada diligencia. Prepárate pues. La naveestá ya prevenida, el viento es favorable, los compa-ñeros aguardan, y todo está pronto para tu viaje aInglaterra.HAMLET.- ¿A Inglaterra?

Page 181: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

181

CLAUDIO.- Sí, Hamlet.HAMLET.- Muy bien.CLAUDIO.- Sí, muy bien debe parecerte, si hascomprendido el fin a que se encaminan mis deseos.HAMLET.- Yo veo un ángel que los ve... Pero va-mos a Inglaterra. ¡Adiós, mi querida madre!CLAUDIO.- ¿Y tu padre que te ama, Hamlet?HAMLET.- Mi madre... Padre y madre son maridoy mujer; marido y mujer son una carne misma, conque... mi madre... ¡Eh! Vamos a Inglaterra.

Page 182: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

182

ESCENA VII

CLAUDIO, RICARDO, GUILLERMO

CLAUDIO.- Seguidle inmediatamente; instad conviveza su embarco, no se dilate un punto. Quieroverle fuera de aquí esta noche. Partid. Cuanto es ne-cesario a esta comisión, está sellado y pronto. Id, noos detengáis. (Vanse Ricardo y Guillermo) y tú, Inglate-rra, si en algo estimas mi amistad (de cuya impor-tancia mi gran poder te avisa), pues aún miras san-grientas las heridas que recibiste del acero dinamar-qués, y en dócil temor me pagas tributos, no dilatestibia la ejecución de mi suprema voluntad, que porcartas escritas a este fin te pide con la mayor instan-cia la pronta muerte de Hamlet. Su vida es para míuna fiebre ardiente, y tú sola puedes aliviarme. Ha-zlo así, Inglaterra, y hasta que sepa que descargaste

Page 183: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

183

el golpe, por más feliz que mi suerte sea, no se res-tablecerán en mi corazón la tranquilidad ni la ale-gría.

Page 184: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

184

ESCENA VIII

Campo solitario en las fronteras de Dinamarca

FORTIMBRÁS, un CAPITÁN, soldados

FORTIMBRÁS.- Id, capitán, saludad en mi nombreal monarca danés; decidle que en virtud de su licen-cia, Fortimbrás pide el paso libre por su reino, se-gún se le ha prometido. Ya sabéis el sitio de nuestrareunión. Si algo quiere Su Majestad comunicarme,hacedle saber que estoy pronto a ir en persona adarle pruebas de mi respeto.CAPITÁN.- Así lo haré, señor.FORTIMBRÁS.- Y vosotros caminad con paso va-garoso.

Page 185: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

185

ESCENA IX

Un capitán, HAMLET, RICARDO, GUILLERMO,soldados.

HAMLET.- Caballero, ¿de dónde son estas tropas?CAPITÁN.- De Noruega, señor.HAMLET.- Y decidme, ¿adónde se encaminan?CAPITÁN.- Contra una parte de Polonia.HAMLET.- ¿Quién las acaudilla?CAPITÁN.- Fortimbrás, sobrino del anciano rey deNoruega.HAMLET.- ¿Se dirigen contra toda Polonia, o sóloa alguna parte de sus fronteras?CAPITÁN.- Para deciros sin rodeos la verdad, va-mos a adquirir una porción de tierra, de la cual (ex-ceptuando el honor) ninguna otra utilidad puede es-perarse. Si me la diesen arrendada en cinco ducados,

Page 186: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

186

no la tomaría, ni pienso que produzca mayor interésal de Noruega ni al polaco, aunque a pública subastala vendan.HAMLET.- ¿Sin duda el polaco no tratará de resis-tir?CAPITÁN.- Antes bien ha puesto ya en ella tropasque la guarden.HAMLET.- De ese modo el sacrificio de mil hom-bres y veinte mil ducados no decidirán la posesiónde un objeto tan frívolo. Esa es una apostema delcuerpo político, nacida de la paz y excesiva abun-dancia que revienta en lo interior, sin que exterior-mente se vea la razón porque el hombre perece. Osdoy muchas gracias de vuestra cortesía.CAPITÁN.- Dios os guarde.(Vanse el capitán y los soldados.)RICARDO.- ¿Queréis proseguir el camino?HAMLET.- Presto os alcanzaré. Id adelante un po-co.

Page 187: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

187

ESCENA X

HAMLET

Cuantos accidentes ocurren, todos me excusan, ex-citando a la venganza mi adormecido aliento. ¿Quées el hombre que funda su mayor felicidad, y empleatodo su tiempo sólo en dormir y alimentarse? Es unbruto y no más. No: aquel que nos formó de tanextenso conocimiento, que con él podemos ver lopasado y futuro, no nos dio ciertamente esta facul-tad, esta razón divina, para que estuviera en noso-tros sin uso y torpe. Sea pues brutal negligencia, seatímido escrúpulo que no se atreve a penetrar los ca-sos venideros (proceder en que hay más parte decobardía que de prudencia), yo no sé para qué exis-to, diciendo siempre: tal cosa debo hacer, puestoque hay en mí suficiente razón, voluntad, fuerza y

Page 188: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

188

medios para ejecutarla. Por todas parte hallo ejem-plos grandes que me estimulan. Prueba es bastanteese fuerte y numeroso ejército conducido por unpríncipe joven y delicado, cuyo espíritu impelido deambición generosa desprecia la incertidumbre de lossucesos, y expone su existencia frágil y mortal a losgolpes de la fortuna, a la muerte, a los peligros másterribles, y todo por un objeto de tan leve interés. Elser grande no consiste, por cierto, en obrar sólocuando ocurre un gran motivo, sino en saber hallaruna razón plausible de contienda, aunque sea pe-queña la causa, cuando se trata de adquirir honor.¿Cómo pues permanezco yo en ocio indigno,muerto mi padre alevosamente, mi madre en-vilecida... estímulos capaces de excitar mi razón y miardimiento, que yacen dormidos? Mientras paravergüenza mía veo la destrucción inmediata deveinte mil hombres, que por un capricho, por unaestéril gloria van al sepulcro como a sus lechos,combatiendo por una causa que la multitud es inca-paz de comprender, por un terreno que aún no essuficiente sepultura a tantos cadáveres... ¡Oh! de hoymás, o no existirá en mi fantasía idea ninguna, ocuantas forme serán sangrientas.

Page 189: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

189

ESCENA XI

Galería de palacio

GERTRUDIS, HORACIO

GERTRUDIS.- No, no quiero hablarla.HORACIO.- Ella insta por veros. Está loca, es ver-dad; pero eso mismo debe excitar vuestra compa-sión.GERTRUDIS.- ¿Y qué pretende? ¿qué dice?HORACIO.- Habla mucho de su padre: dice quecontinuamente oye que el mundo está lleno de mal-dad; solloza, se lastima el pecho, y airada trastornacon el pie cuanto al pasar encuentra. Profiere ra-zones equívocas en que apenas se halla sentido; pe-ro la misma extravagancia de ellas mueve a los quelas oyen a retenerlas, examinando el fin con que las

Page 190: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

190

dice, y dando a sus palabras una combinación arbi-traria, según la idea de cada uno. Al observar susmiradas, sus movimientos de cabeza, su ges-ticulación expresiva llegan a creer que puede haberen ella algún asomo de razón; pero nada hay decierto, sino que se halla en el estado más infeliz.GERTRUDIS.- Será bien hablarla, antes que mi re-pulsa esparza conjeturas fatales en aquellos ánimosque todo lo interpretan siniestramente. Hazla venir.(Vase Horacio.) El más frívolo acaso parece a mi da-ñada conciencia presagio de algún grave desastre.Propia es de la culpa esta desconfianza. Tan llenoestá siempre de recelos el delincuente, que el temorde ser descubierto hace tal vez que él mismo se des-cubra.

Page 191: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

191

ESCENA XII

GERTRUDIS, OFELIA, HORACIO

OFELIA.- ¿En dónde está la hermosa reina de Di-namarca?GERTRUDIS.- ¿Cómo va, Ofelia?OFELIA.- (Estos versos, y todos los que siguen en el presenteacto, los canta Ofelia.)

¿Cómo al amanteque fiel te sirva,de otro cualquieradistinguirías?Por las venerasde su esclavina,bordón, sombrerocon plumas rizas,y su calzado

Page 192: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

192

que adornan cintas.GERTRUDIS.- ¡Oh querida mía! ¿Y a qué propó-sito viene esa canción?OFELIA.- ¿Eso decís?... Atended a esta:

Muerto es ya, señora,muerto, y no está aquí.Una tosca piedraa sus plantas vi,y al césped del gradosu frente cubrir.

¡Ah! ¡ah! ¡ah! (Dando risotadas.)GERTRUDIS.- Sí; pero, Ofelia...OFELIA.- Oíd, oíd.

Blancos paños lo vestían...

Page 193: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

193

ESCENA XIII

CLAUDIO, GERTRUDIS, OFELIA, HORACIO

GERTRUDIS.- ¡Desgraciada! ¿Veis esto, señor?OFELIA.- Blancos paños le vestían

como la nieve del monte,y al sepulcro le conducencubierto de bellas flores,que en tierno llanto de amorse humedecieron entonces.

CLAUDIO.- ¿Cómo estás, graciosa niña?OFELIA.- Buena: Dios os lo pague... Dicen que lalechuza fue antes una doncella, hija de un pa-nadero... ¡Ah!... Sabemos lo que somos ahora, perono lo que podemos ser... Dios vendrá a visitaros.CLAUDIO.- Alusión a su padre.

Page 194: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

194

OFELIA.- Pero no, no hablemos más en esto; y sios preguntan lo que significa, decid:

De san Valentinola fiesta es mañana:yo, niña amorosa,al toque del albairé a que me veasdesde tu ventana,para que la suertedichosa me caiga.Despierta al mancebo,se viste de gala.Y él responde entonces:Por el sol te juroque no lo olvidara,si tú no te hubierasvenido a mi cama.

CLAUDIO.- ¡Graciosa Ofelia!OFELIA.- Sí, voy a acabar: sin jurarlo, os prometoque la voy a concluir.

¡Ay, mísera! ¡Cielos!¡Torpeza villana!¿Qué galán despreciaventura tan alta?Pues todos son falsos,

Page 195: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

195

le dice indignada:antes que en tus brazosme mirase incauta,de hacerme tu esposame diste palabra.Y abriendo las puertasentró la muchacha,que viniendo virgenvolvió desflorada.

CLAUDIO.- ¿Cuánto ha que está así?OFELIA.- Yo espero que todo irá bien... Debemostener paciencia... (Se entristece y llora.) Pero yo no pue-do menos de llorar considerando que le han dejadosobre la tierra fría... Mi hermano lo sabrá... preciso...Y yo os doy las gracias por vuestros buenos conse-jos... (Con mucha viveza y alegría.) Vamos, la carroza.Buenas noches, señoras, buenas noches. Amiguitas,buenas noches, buenas noches.CLAUDIO (a Horacio).- Acompáñala a su cuarto, yhaz que la asista suficiente guardia. Yo te lo ruego.

Page 196: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

196

ESCENA XIV

CLAUDIO, GERTRUDIS

CLAUDIO.- ¡Oh! todo es efecto de un profundodolor: todo nace de la muerte de su padre; y ahoraobservo, Gertrudis, que cuando los males vienen,no vienen esparcidos como espías, sino reunidos enescuadrones. Su padre muerto, tu hijo ausente (ha-biendo dado él mismo justo motivo a su destierro),el pueblo alterado en tumulto con dañadas ideas ymurmuraciones sobre la muerte del buen Polonio,cuyo entierro oculto ha sido no leve imprudencia denuestra parte. La desdichada Ofelia fuera de sí, tur-bada su razón, sin la cual somos vanos simulacros,o comparables sólo a los brutos, y por último (y estono es menos esencial que todo lo restante), su her-mano, que ha venido secretamente de Francia, y en

Page 197: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

197

medio de tan extraños casos, se oculta entre som-bras misteriosas, sin que falten lenguas maldicientesque envenenen sus oídos, hablándole de la muertede su padre. Ni en tales discursos, a falta de noticiasseguras, dejaremos de ser citados continuamente deboca en boca. Todos estos afanes juntos, mi queridaGertrudis, como una maquina destructora que sedispara, me dan muchas muertes a un tiempo.(Suena a lo lejos un rumor confuso, que se irá aumentandodurante la escena siguiente.)GERTRUDIS.- ¡Ay Dios! ¿Qué estruendo es éste?

Page 198: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

198

ESCENA XV

CLAUDIO, GERTRUDIS, un caballero

CLAUDIO.- ¿En dónde está mi guardia?... Acu-did... defended las puertas... ¿Qué es esto?CABALLERO.- Huid, señor. El Océano, sobrepu-jando sus términos, no traga las llanuras con ímpetumás espantoso, que el que manifiesta el joven Laer-tes ciego de furor, venciendo la resistencia que leoponen vuestros soldados. Él vulgo le apellida se-ñor, y como si ahora comenzase a existir el mundo,la antigüedad y la costumbre (apoyo y seguridad detodo buen gobierno) se olvidan y se desconocen.Gritan por todas partes: nosotros elegimos por rey aLaertes. Los sombreros arrojados al aire, las manosy las lenguas aplauden, llegando a las nubes la voz

Page 199: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

199

general que repite: Laertes será nuestro rey, ¡vivaLaertes!GERTRUDIS.- ¡Con qué alegría sigue, ladrando,esa traílla pérfida el rastro mal seguro en que va aperderse!CLAUDIO.- Ya han roto las puertas.

Page 200: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

200

ESCENA XVI

LAERTES, CLAUDIO, GERTRUDIS, soldados ypueblo

LAERTES.- ¿En dónde está el rey? (Volviéndose haciala puerta por donde ha salido, detiene a los conjurados que leacompañan, y hace que se retiren.) Vosotros quedaos to-dos afuera.VOCES.- No, entremos.LAERTES.- Yo os pido que me dejéis.VOCES.- Bien, bien está.LAERTES.- Gracias, señores. Guardad las puertas...y tú, indigno príncipe, dame a mi padre.GERTRUDIS.- Menos, menos ardor, queridoLaertes.LAERTES.- Si hubiese en mí una gota de sangrecon menos ardor, me declararía por hijo espurio,

Page 201: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

201

infamaría de cornudo a mi padre, e imprimiría sobrela frente limpia y casta de mi madre honestísima lanota infame de prostituta.CLAUDIO.- Pero, Laertes, ¿cuál es el motivo detan atrevida rebelión?... Déjale, Gertrudis, no lecontengas... no temas nada contra mí. Existe unafuerza divina que defiende a los reyes; la traición nopuede como quisiera penetrar hasta ellos, y ve ma-logrados en la ejecución todos sus designios... Di-me, Laertes, ¿por qué estás airado?... Déjale, Ger-trudis... Habla tú.LAERTES.- ¿En dónde está mi padre?CLAUDIO.- Murió.GERTRUDIS.- Pero no le ha muerto el rey.CLAUDIO.- Déjale preguntar cuanto quiera.LAERTES.- ¿Y cómo ha sido su muerte?... ¡Eh!...No, a mí no se me engaña. Váyase al infierno la fi-delidad, llévese el más atezado demonio los jura-mentos de vasallaje, sepúltense la conciencia, la es-peranza de salvación en el abismo más profundo...La condenación eterna no me horroriza; suceda loque quiera, ni este ni el otro mundo me importannada... Sólo aspiro, y éste es el punto en que insisto,sólo aspiro a dar completa venganza a mi difuntopadre.

Page 202: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

202

CLAUDIO.- ¿Y quién te lo puede estorbar?LAERTES.- Mi voluntad sola, y no todo el univer-so; y en cuanto a los medios de que he de valerme,yo sabré economizarlos de suerte que un pequeñoesfuerzo produzca efectos grandes.CLAUDIO.- Buen Laertes, si deseas saber la verdadacerca de la muerte de tu amado padre, ¿está escritoacaso en tu venganza que hayas de atropellar sindistinción amigos y enemigos, culpados e inocentes?LAERTES.- No, sólo a mis enemigos.CLAUDIO.- ¿Querrás sin duda conocerlos?LAERTES.- ¡Oh! a mis buenos amigos yo los reci-biré con abiertos brazos, y semejante al pelícanoamoroso los alimentaré, si necesario fuese, con misangre misma.CLAUDIO.- Ahora hablaste como buen hijo y co-mo caballero. Laertes, ni tengo culpa en la muertede tu padre, ni alguno ha sentido como yo su des-gracia. Esta verdad deberá ser tan clara a tu razón,como a tus ojos la luz del día.VOCES.- Dejadla entrar. (Ruido y voces dentro.)LAERTES.- ¿Qué novedad... qué ruido es éste?

Page 203: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

203

ESCENA XVII

CLAUDIO, GERTRUDIS, ALERTES, OFELIA,acompañamiento

(Ofelia sale vestida de blanco, el cabello suelto, yuna guirnalda en la cabeza, hecha de paja y floressilvestres, trayendo en el faldellín muchas flores y

yerbas)

LAERTES.- ¡Oh, calor activo, abrasa mi cerebro!¡Lágrimas en extremo cáusticas, consumid la poten-cia y la sensibilidad de mis ojos! Por los cielos te ju-ro que esa demencia tuya será pagada por mí con talexceso, que el peso del castigo tuerza el fiel y baje labalanza... ¡Oh, rosa de mayo! ¡amable niña! ¡mi que-rida Ofelia! ¡ mi dulce hermana!... ¡Oh cielos! ¿y esposible que el entendimiento de una tierna joven seatan frágil como la vida del hombre decrépito?... Pero

Page 204: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

204

la naturaleza es muy fina en amor, y cuando éste lle-ga al exceso, el alma se desprende tal vez de algunapreciosa parte de sí misma, para ofrecérsela en donal objeto amado.OFELIA.- Lleváronle en su ataúd

con el rostro descubierto.Ay no ni, ay ay ay no ni.Adiós, querido mío. Adiós.

LAERTES.- Si gozando de tu razón me incitaras ala venganza, no pudieras conmoverme tanto.OFELIA.- Debéis cantar aquello de:

Abajito está:llámale, señor , que abajito está.

¡Ay, qué a propósito viene el estribillo!... El pícarodel mayordomo fue el que robó a la señorita.LAERTES.- Esas palabras vanas producen mayorefecto en mí, que el más concertado discurso.OFELIA.- Aquí traigo romero, que es bueno para lamemoria. (A Laertes) Tomad, amigo, para que osacordéis... Y aquí hay trinitarias, que son para lospensamientos.LAERTES.- Aun en medio de su delirio quiere alu-dir a los pensamientos que la agitan y a sus memo-rias tristes.

Page 205: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

205

OFELIA.- (A Gertrudis) Aquí hay hinojo para vos, ypalomillas y ruda... para vos también, y esto poquitopara mí... Nosotros podemos llamarla yerba santadel domingo... vos la usaréis con la distinción queos parezca... (A Claudio) Esta es una margarita... Bienos quisiera dar algunas violetas; pero todas se mar-chitaron cuando murió mi padre. Dicen que tuvo unbuen fin.

Un solitario de plumas vario

me da placerLAERTES.- Ideas funestas, aflicción, pasiones te-rribles, los horrores del infierno mismo, todo en suboca es gracioso y suave.OFELIA.- Nos deja, se va,

y no ha de volverNo, que ya murióno vendrá otra vez...Su barba era nieve,su pelo también.Se fue ¡dolorosapartida!, se fue.En vano exhalamossuspiros por él.Los cielos piadosos

Page 206: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

206

descanso le den.A él y a todas las almas cristianas. Dios lo quiera...¡Eh! señores, adiós.

Page 207: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

207

ESCENA XVIII

CLAUDIO, GERTRUDIS, ALERTES

LAERTES.- ¡Veis esto, Dios mío!CLAUDIO.- Yo debo tomar parte en tu aflicción.Laertes, no me niegues este derecho. Óyeme aparte.Elige entre los más prudentes de tus amigos aque-llos que te parezca. Oigamos a entrambos, y juz-guen. Si por mí propio o por mano ajena resultoculpado, mi reino, mi corona, mi vida, cuanto puedollamar mío, todo te lo daré para satisfacerte. Si nohay culpa en mí, deberé contar otra vez con tu obe-diencia, y unidos ambos, buscaremos los medios dealiviar tu dolor.LAERTES.- Hágase lo que decís... Su arrebatadamuerte, su oscuro funeral, sin trofeos, armas, ni es-cudos sobre el cadáver, ni debidos honores, ni de-

Page 208: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

208

corosa pompa; todo, todo está clamando del cielo ala tierra por un examen el más riguroso.CLAUDIO.- Tú le obtendrás, y la segur terrible dela justicia caerá sobre el que fuere delincuente. Venconmigo.

Page 209: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

209

ESCENA XIX

Sala en casa de Horacio.

HORACIO, un criado

HORACIO.- ¿Quiénes son los que me quieren ha-blar?CRIADO.- Unos marineros que, según dicen, ostraen cartas.HORACIO.- Hazlos entrar. (Vase el criado.) Yo no séde qué parte del mundo pueda nadie escribirme, siya no es Hamlet, mi señor.

Page 210: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

210

ESCENA XX

HORACIO, dos marineros

MARINERO 1º.- Dios os guarde.HORACIO.- Y a vosotros también.MARINERO 1º.- Así lo hará, si es su voluntad.Estas cartas del embajador que se embarcó para In-glaterra vienen dirigidas a vos, si os llamáis Horaciocomo nos han dicho.HORACIO (lee la carta).- “Horacio, luego que hayasleído ésta, dirigirás esos hombres al rey, para el cualles he dado una carta. Apenas llevábamos dos díasde navegación, cuando empezó a darnos caza unpirata muy bien armado. Viendo que nuestro navíoera poco velero, nos vimos precisados a apelar alvalor. Llegamos al abordaje: yo salté el primero enla embarcación enemiga, que al mismo tiempo logró

Page 211: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

211

desaferrarse de la nuestra, y por consiguiente mehallé solo y prisionero. Ellos se han portado conmi-go como ladrones compasivos; pero ya sabían loque se hacían, y se lo he pagado muy bien. Haz queel rey reciba las cartas que le envío, y tú ven a vermecon tanta diligencia como si huyeras de la muerte.Tengo unas cuantas palabras que decirte al oído,que te dejarán atónito, bien que todas ellas no seránsuficientes a expresar la importancia del caso. Esosbuenos hombres te conducirán hasta aquí. Guiller-mo y Ricardo siguieron su camino a Inglaterra. Mu-cho tengo que decirte de ellos. Adiós. Tuyo siempre.HAMLET.”Vamos. Yo os introduciré para que presentéis esascartas. Conviene hacerlo pronto, a fin de que mellevéis después adonde queda el que os las entregó.

Page 212: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

212

ESCENA XXI

Gabinete del rey.

CLAUDIO, ALERTES

CLAUDIO.- Sin duda tu rectitud aprobará ya midescargo, y me darás lugar en el corazón como a tuamigo, después que has oído con pruebas evidentesque el matador de tu noble padre conspiraba contrami vida.LAERTES.- Claramente se manifiesta... Pero de-cidme: ¿por qué no procedéis contra excesos tangraves y culpables, cuando vuestra prudencia, vues-tra grandeza, vuestra propia seguridad, todas lasconsideraciones juntas deberían excitaros tan parti-cularmente a reprimirlos?

Page 213: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

213

CLAUDIO.- Por dos razones, que aunque tal vezlas juzgarás débiles, para mí han sido muy podero-sas. Una es que la reina su madre vive pendiente ca-si de sus miradas, y al mismo tiempo (sea desgraciao felicidad mía) tan estrechamente unió el amor mivida y mi alma a la de mi esposa, que así como losastros no se mueven sino dentro de su propia esfe-ra, así en mí no hay movimiento alguno que no de-penda de su voluntad. La otra razón, por que nopuedo proceder contra el agresor públicamente, esel grande cariño que le tiene el pueblo; el cual, comola fuente cuyas aguas mudan los troncos en piedras,bañando en su afecto las faltas del príncipe, con-vierte en gracias todos sus yerros. Mis flechas nopueden con tal violencia dispararse, que resistan ahuracán tan fuerte; y sin tocar el punto a que las di-rija, se volverán otra vez al arco.LAERTES.- Sí, y en tanto yo he perdido a un ilustrepadre, y hallo a una hermana en la más deplorablesituación... Mi hermana, cuyo mérito (si alcanza elelogio a lo que ya no existe) se levantó sobre lo mássublime de su siglo, por las raras prendas que en ellase admiraron juntas... Pero llegará, llegará el tiempode mi venganza.

Page 214: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

214

CLAUDIO.- Este cuidado no debe interrumpirte elsueño, ni has de presumir que yo esté formado demateria tan insensible y dura, que me deje remesar labarba y lo tome a fiesta... Presto te informaré de lodemás. Baste decirte que amé a tu padre, que noso-tros nos amamos también, y que espero darte a co-nocer la... Pero... ¿Qué noticias traes?

Page 215: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

215

ESCENA XXII

CLAUDIO, LAERTES, un guardia

GUARDIA.- Señor, veis aquí cartas del príncipe:ésta para V. M., y ésta para la reina.(Da unas cartas a Claudio.)CLAUDIO.- ¡De Hamlet! ¿Quién las ha traído?GUARDIA.- Dicen que unos marineros; yo no loshe visto. Horacio, que las recibió del que las trajo, esel que me las ha entregado a mí. CLAUDIO.- Oiráslo que dicen, Laertes. Déjanos solos.

Page 216: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

216

ESCENA XXIII

CLAUDIO, LAERTES

CLAUDIO (lee una carta).- “Alto y poderoso señor:os hago saber cómo he llegado desnudo a vuestroreino. Mañana os pediré el permiso de ver vuestrapresencia real; y entonces, mediante vuestro perdón,os diré la causa de mi extraña y repentina vuelta.HAMLET.”¿Qué quiere decir esto? ¿Se habrán vuelto los otrostambién, o hay alguna equivocación, o acaso todo esfalso?LAERTES.- ¿Conocéis la letra?CLAUDIO (examinando con atención la carta).- Sí, es deHamlet... Desnudo... y en una enmienda que hay aquí,dice: solo... ¿Qué puede ser esto?

Page 217: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

217

LAERTES.- Yo nada alcanzo... Pero dejadle venir,que ya siento encenderse en nuevas iras mi cora-zón... Sí, yo viviré, y le diré en su cara: tú lo hiciste, yfue de esta manera.CLAUDIO.- Si el caso es cierto... ¡Eh! ¡Cómo esposible!... ¿Y qué otra cosa puede ser?... ¿Quieresdirigirte por mí, Laertes?LAERTES.- Sí,. señor, como no procuréis inclinar-me a la paz.CLAUDIO.- A tu propia paz, no a otra ninguna. Siél vuelve ahora disgustado de este viaje y rehusacomenzarle de nuevo, yo le ocuparé en una empresaque medito, en la cual perecerá sin duda. Estamuerte no excitará el aura más leve de acusación; sumadre misma absolverá el hecho juzgándole casual.LAERTES.- Seguiré en todo vuestras ideas, y mu-cho más si disponéis que yo sea el instrumento quelas ejecute.CLAUDIO.- Todo sucede bien... Desde que tefuiste se ha hablado mucho de ti delante de Hamlet,por una habilidad en que dicen que sobresales. Lasdemás que tienes no movieron tanto su envidia co-mo esta sola, que en mi opinión ocupa el último lu-gar.LAERTES.- ¿Y qué habilidad es, señor?

Page 218: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

218

CLAUDIO.- No es más que un lazo en el sombrerode la juventud, pero que le es muy necesario; puestoque así son propios de la juventud los adornos lige-ros y alegres, como de la edad madura las ropas ypieles que se viste por abrigo y decencia... Dos me-ses ha que estuvo aquí un caballero de Normandía...Yo conozco a los franceses muy bien, he militadocontra ellos, y son por cierto buenos jinetes; pero elgalán de quien hablo era un prodigio en esto. Pare-cía haber nacido sobre la silla, y hacía ejecutar al ca-ballo tan admirables movimientos como si él y suvaliente bruto animaran un cuerpo solo; y tanto ex-cedió a mis ideas, que todas las formas y actitudesque yo pude imaginar no llegaron a lo que él hizo.LAERTES.- ¿Decís que era normando?CLAUDIO.- Sí, normando.LAERTES.- Ese es Lamond, sin duda.CLAUDIO.- El mismo.LAERTES.- Le conozco bien, y es la joya más pre-ciosa de su nación.CLAUDIO.- Pues éste, hablando de ti públicamen-te, te llenaba de elogios por tu inteligencia y ejercicioen la esgrima, y la bondad de tu espada en la defen-sa y el ataque; tanto, que dijo alguna vez que sería unespectáculo admirable el verte lidiar con otro de

Page 219: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

219

igual mérito, si pudiera hallarse; puesto que, segúnaseguraba él mismo, los más diestros de su nacióncarecían de agilidad para las estocadas y los quitescuando tú esgrimías con ellos. Este informe irritó laenvidia de Hamlet, y en nada pensó desde entoncessino en solicitar con instancia tu propio regreso pa-ra batallar contigo. Fuera de esto...LAERTES.- ¿Y qué hay además de eso, señor?CLAUDIO.- Laertes, ¿amaste a tu padre, o erescomo las figuras de un lienzo, que tal vez aparentanriqueza en el semblante cuando les falta un corazón?LAERTES.- ¿Por qué lo preguntáis?CLAUDIO.- No porque piense que no amabas a tupadre, sino porque sé que el amor está sujeto altiempo. y que el tiempo extingue su ardor y suscentellas, según me lo hace ver la experiencia de lossucesos. Existe en medio de la llama de amor unamecha o pabilo que la destruye al fin; nada perma-nece en un mismo grado de bondad constantemen-te, pues la salud misma degenerando en plétora pe-rece por su propio exceso. Cuanto nos proponemoshacer debería ejecutarse en el instante mismo en quelo deseamos, porque la voluntad se altera fácilmen-te, se debilita y se entorpece, según las lenguas, lasmanos y los accidentes que se atraviesan; y entonces

Page 220: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

220

aquel estéril deseo es semejante a un suspiro queexhalando pródigo el aliento, causa daño en vez dedar alivio... Pero toquemos en lo vivo de la herida.Hamlet vuelve... ¿Qué acción emprenderías tú paramanifestar más con las obras que con las palabrasque eres digno hijo de tu padre?LAERTES.- ¿Qué haré? Le cortaré la cabeza en eltemplo mismo.CLAUDIO.- Cierto que no debería un homicidahallar asilo en parte alguna, ni reconocer límites unajusta venganza; pero, buen Laertes, haz lo que te di-ré: permanece oculto en tu cuarto, cuando llegueHamlet, sabrá que tú has venido; yo le haré acom-pañar por algunos que alabando tu destreza den unnuevo lustre a los elogios que hizo de ti el francés.Por último, llegaréis a veros; se harán apuestas enfavor de uno y otro... él, que es descuidado, genero-so, incapaz de toda malicia, no reconocerá los flo-retes; de suerte que te será muy fácil, con poca suti-leza que uses, elegir una espada sin botón, y encualquiera de las jugadas, tomar satisfacción de lamuerte de tu padre.LAERTES.- Así lo haré, y a ese fin quiero envene-nar la espada con cierto ungüento que compré de uncharlatán, de cualidad tan mortífera, que mojando

Page 221: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

221

un cuchillo en él, adonde quiera que haga sangre in-troduce la muerte, sin que haya emplasto eficaz quepueda evitarla, por más que se componga de cuan-tos simples medicinales crecen debajo de la luna. Yobañaré la punta de mi espada con este veneno, paraque apenas le toque muera. CLAUDIO.- Reflexionemos más sobre esto... Exa-minemos qué ocasión, qué medios serán más opor-tunos a nuestro engaño; porque si tal vez se malo-gra, y equivocada la ejecución se descubren los fi-nes, valiera más no haberlo emprendido. Convienepues que este proyecto vaya sostenido con otro se-gundo, capaz de asegurar el golpe, cuando por elprimero no se consiga. Espera... Déjame ver si... Ha-remos una apuesta solemne sobre vuestra habilidady... Sí, ya hallé el medio. Cuando con la agitación ossintáis acalorados y sedientos (puesto que al fin de-berá ser mayor la violencia del combate), él pediráde beber, y yo le tendré prevenida expresamente unacopa, que al gustarla sólo, aunque haya podido li-brarse de tu espada ungida, veremos cumplidonuestro deseo. Pero... calla... ¿Qué ruido se escucha?(Suena ruido dentro.)

Page 222: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

222

ESCENA XXIV

GERTRUDIS, CLAUDIO, LAERTES

CLAUDIO.- ¿Qué ocurre de nuevo, amada reina?GERTRUDIS.- Una desgracia va siempre pisandolas ropas de otra: tan inmediatas caminan. Laertes,tu hermana acaba de ahogarse.LAERTES.- ¡Ahogada!... ¿En dónde?... ¡Cielos!GERTRUDIS.- Donde hallaréis un sauce que crecea las orillas de ese arroyo, repitiendo en las ondascristalinas la imagen de sus hojas pálidas. Allí se en-caminó ridículamente coronada de ranúnculos, or-tigas, margaritas y luengas flores purpúreas, que en-tre los sencillos labradores se reconocen bajo unadenominación grosera, y las modestas doncellasllaman dedos de muerto. Llegada que fue, se quitó laguirnalda, y queriendo subir a suspenderla de lospendientes ramos, se troncha un vástago envidioso,

Page 223: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

223

y caen al torrente fatal ella y todos sus adornos rús-ticos. Las ropas huecas y extendidas la llevaron unrato sobre las aguas, semejante a una sirena, y entanto iba cantando pedazos de tonadas antiguas,como ignorante de su desgracia, o como criada ynacida en aquel elemento. Pero no era posible queasí durase por mucho espacio. Las vestiduras, pesa-das ya con el agua que absorbían, la arrebataron a lainfeliz, interrumpiendo su canto dulcísimo la muer-te, llena de angustias.LAERTES.- Qué, ¿en fin se ahogó? ¡Mísero!GERTRUDIS.- Sí, se ahogó, se ahogó.LAERTES.- ¡Desdichada Ofelia! demasiada aguatienes ya: por eso quisiera reprimir la de mis ojos...Bien que a pesar de todos nuestros esfuerzos, impe-riosa la naturaleza sigue su costumbre, por más queel valor se avergüence... Pero luego que este llanto sevierta, nada quedara en mí de femenil ni de cobar-de... Adiós, señores... Mis palabras de fuego arderíanen llamas, si no las apagasen estas lágrimas impru-dentes. (Vase Laertes.)CLAUDIO.- Sigámosle, Gertrudis, que después dehaberme costado tanto aplacar su cólera, temo aho-ra que esta desgracia no la irrite otra vez. Convieneseguirle.

Page 224: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

224

Page 225: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

225

ACTO V

ESCENA PRIMERA

Cementerio contiguo a una iglesia

Sepultureros primero y segundo

SEPULTURERO 1º.- ¿Y es la que ha de sepultarseen tierra sagrada, la que deliberadamente ha conspi-rado contra su propia salvación?SEPULTURERO 2º.- Dígote que sí: con que hazpresto el hoyo. El juez ha reconocido ya el cadáver,y ha dispuesto que se la entierre en sagrado.SEPULTURERO 1º.- Yo no entiendo cómo vaeso... Aun si se hubiera ahogado haciendo esfuerzospara librarse, anda con Dios.SEPULTURERO 2º.- Así han juzgado que fue.

Page 226: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

226

SEPULTURERO 1º.- No, no, eso fue se offendendo:ni puede haber sido de otra manera, porque... veaquí el punto de la dificultad: Si yo me ahogo vo-luntariamente, esto arguye por de contado una ac-ción, y toda acción consta de tres partes, que son:hacer, obrar ejecutar; de donde se infiere, amigo Ra-sura, que ella se ahogó voluntariamente.SEPULTURERO 2º.- ¡Qué!... Pero óigame ahora eltío Socaba.SEPULTURERO 1º.- No, deja, yo te diré. Mira,aquí está el agua. Bien. Aquí está un hombre. Muybien... Pues, señor, si este hombre va y se mete den-tro del agua, se ahoga a sí mismo: porque por fas opor nefas, ello es que él va... Pero atiende a lo quedigo. Si el agua viene hacia él y le sorprende y leahoga, entonces no se ahoga él a sí propio... Com-padre Rasura, el que no desea su muerte no seacorta la vida.SEPULTURERO 2º.- Y qué, ¿hay leyes para eso?SEPULTURERO 1º.- Ya se ve que las hay, y porellas se guía el juez que examina estos casos.SEPULTURERO 2º.- ¿Quieres que te diga la ver-dad? Pues mira, si la muerta no fuese una señora, yote aseguro que no la enterrarían en sagrado.

Page 227: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

227

SEPULTURERO 1º.- En efecto, dices bien; y esmucha lástima que los grandes personajes hayan detener en este mundo especial privilegio, entre todoslos demás cristianos, para ahogarse y ahorcarsecuando quieren, sin que nadie les diga nada... Va-mos allá con el azadón... (Pónense los dos a abrir unasepultura en medio del teatro, sacando la tierra con espuertas, yentre ella calaveras y huesos.) Ello es que no hay caballe-ros de nobleza más antigua que, los jardineros, se-pultureros y cavadores, que son los que ejercen laprofesión de Adán.SEPULTURERO 2º.- Pues qué, ¿Adán fue caballe-ro?SEPULTURERO 1º.- ¡Toma! como que fue el pri-mero que llevó armas... Pero voy a hacerte una pre-gunta, y si no me respondes a cuento, has de confe-sar que eres un...SEPULTURERO 2º.- Adelante.SEPULTURERO 1º.- ¿Cuál es el que construye edi-ficios más fuertes que los que hacen los albañiles ylos carpinteros de casas y navíos?SEPULTURERO 2º.- El que hace la horca, porqueaquella fábrica sobrevive a mil inquilinos.SEPULTURERO 1º.- Agudo eres, por vida mía.Buen edificio es la horca; pero ¿cómo es bueno? Es

Page 228: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

228

bueno para los que hacen mal: ahora bien, tú hacesmal en decir que la horca es fábrica más fuerte queuna iglesia; con que la horca podría ser buena parati... Volvamos a la pregunta.SEPULTURERO 2º.- ¿Cuál es el que hace habita-ciones más durables que las que hacen los albañiles,los carpinteros de casas y de navíos?SEPULTURERO 1º.- Sí, dímelo, y sales del apuro.SEPULTURERO 2º.- Ya se ve que te lo diré.SEPULTURERO 1º.- Pues vamos.SEPULTURERO 2º.- No puedo decirloSEPULTURERO 1º.- Vaya, no te rompas la cabezasobre ello... Tú eres un burro lerdo que no saldrá desu paso por más que le apaleen. Cuando te haganesta pregunta, has de responder: el sepulturero. ¿Noves que las casas que él hace duran hasta el día deljuicio?... Anda, ve. ahí a casa de Juanillo, y tráemeuna copa de aguardiente.

Page 229: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

229

ESCENA II

HAMLET, HORACIO, sepulturero primero

SEPULTURERO 1º.- Yo amé en mis primerosaños (canta),

dulce cosa lo juzgué;pero casarme, eso no,que no me estuviera bien.

HAMLET.- ¡Qué poco siente ese hombre lo quehace, que abre una sepultura y canta!HORACIO.- La costumbre le ha hecho ya familiaresa ocupación.HAMLET.- Así es la verdad. La mano que menostrabaja tiene más delicado el tacto.SEPULTURERO 1º.- La edad callada en la huesa(canta).

me hundió con mano cruel,

Page 230: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

230

y toda se destruyóla existencia que gocé.

HAMLET.- Aquella calavera tendría lengua en otrotiempo, y con ella podría también cantar... ¡Cómo latira al suelo el pícaro! Como si fuese la quijada conque hizo Caín el primer homicidio. Y la que estámaltratando ahora ese bruto, podría ser muy bien lacabeza de algún estadista, que acaso pretendió en-gañar al cielo mismo. ¿No te parece?HORACIO.- Bien puede ser.HAMLET.- O la de algún cortesano que diría: feli-císimos días, señor excelentísimo, ¿cómo va de sa-lud, mi venerado señor? Esta puede ser la del caba-llero Fulano, que hacía grandes elogios del potro delcaballero Zutano para pedírsele prestado después.¿No puede ser así?HORACIO.- Sí, señor.HAMLET.- ¡Oh! sí por cierto; y ahora en poder delseñor gusano, estropeada y hecha pedazos con elazadón de un sepulturero... Grandes revoluciones sehacen aquí, si hubiera entre nosotros medios paraobservarlas... Pero ¿costó acaso tan poco la forma-ción de estos huesos a la naturaleza, que hayan deservir para que esa gente se divierta en sus garitos

Page 231: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

231

con ellos? ¡Eh! Los míos se estremecen al conside-rarlo.SEPULTURERO 1º.- Una piqueta (cantando)

con una azada,un lienzo donderevuelto vaya,y un hoyo en tierraque le preparan:para tal huéspedesto le basta.

HAMLET.- Y esa otra, ¿por qué no podría ser lacalavera de un letrado?... ¿A dónde se fueron susequívocos y sutilezas, sus litigios, sus interpretacio-nes, sus embrollos? ¿Por qué sufre ahora que esebribón grosero le golpee contra la pared con el aza-dón lleno de barro?... ¡Y no dirá palabra acerca deun hecho tan criminal!... Este sería quizás, mientrasvivió, un gran comprador de tierras, con sus obliga-ciones, reconocimientos, transacciones, seguridadesmutuas, pagos, recibos... Ve aquí el arriendo de susarriendos, y el cobro de sus cobranzas: todo ha ve-nido a parar en una calavera llena de lodo. Los tí-tulos de los bienes que poseyó cabrían difícilmenteen su ataúd, y no obstante eso, todas las fianzas yseguridades recíprocas de sus adquisiciones no le

Page 232: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

232

han podido asegurar otra posesión que la de un es-pacio pequeño capaz de cubrirse con un par de susescrituras... ¡Oh! y a su opulento sucesor tampoco lequedará más.HORACIO.- Verdad es, señor.HAMLET.- ¿No se hace el pergamino de piel decarnero?HORACIO.- Sí, señor, y de piel de ternera también.HAMLET.- Pues dígote, que son más irracionalesque las terneras y carneros los que fundan su felici-dad en la posesión de tales pergaminos... Voy a tra-mar conversación con este hombre. (Al sepulturero.)¿De quién es esa sepultura, buena pieza?SEPULTURERO 1º.- Mía, señor. (Cantando.)

Y un hoyo en tierraque le preparan:para tal huéspedeso le hasta.

HAMLET.- Sí; yo creo es tuya porque estás ahoradentro de ella... Pero la sepultura es para los muer-tos, no para los vivos: con que has mentido.SEPULTURERO 1º.- Ve ahí un mentís demasiadovivo; pero yo os le volveré.HAMLET.- ¿Para qué muerto cavas esta sepultura?SEPULTURERO 1º.- No es hombre, señor.

Page 233: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

233

HAMLET.- Pues bien, ¿para qué mujer?SEPULTURERO 1º.- Tampoco es eso.HAMLET.- ¿Pues qué es lo que ha de enterrarseahí?SEPULTURERO.- Un cadáver que fue mujer; peroya murió... Dios la perdone.HAMLET.- ¡Qué taimado es! Hablémosle clara ysencillamente, porque si no, es capaz de confundir-nos a equívocos. De tres años a esta parte he obser-vado cuánto se va sutilizando la edad en que vivi-mos... Por vida mía, Horacio, que ya el villano siguetan de cerca al caballero, que muy pronto le desolla-rá el talón... ¿Cuánto tiempo ha que eres sepulture-ro?SEPULTURERO 1º.- Toda mi vida, se puede decir.Yo comencé el oficio el día que nuestro último reyHamlet venció a Fortimbrás.HAMLET.- ¿Y cuánto tiempo habrá?SEPULTURERO 1º.- ¡Toma! ¿No lo sabéis? Esosucedió el mismo día en que nació el joven Hamlet,el que está loco y se ha ido a Inglaterra.HAMLET.- ¡Oiga! ¿Y por qué se ha ido a Inglate-rra?

Page 234: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

234

SEPULTURERO 1º.- Porque... porque está loco, yallí cobrará su juicio: y si no lo cobra, a bien que po-co importa.HAMLET.- ¿Por qué?SEPULTURERO 1º.- Porque allí todos son tan lo-cos como él, y no será reparado.HAMLET.- ¿Y cómo ha sido volverse loco?SEPULTURERO 1º.- De un modo muy extraño,según dicen.HAMLET.- ¿De qué modo?SEPULTURERO 1º.- Habiendo perdido el enten-dimiento.HAMLET.- Pero, ¿qué motivo dio lugar a eso?SEPULTURERO 1º.- ¿Qué lugar? Aquí en Dina-marca, donde soy enterrador, y lo he sido de chico yde grande por espacio de treinta años.HAMLET.- ¿Cuánto tiempo podrá estar enterradoun hombre sin corromperse?SEPULTURERO 1º.- De suerte que si él no co-rrompía ya en vida (como nos sucede todos los díascon muchos cuerpos galicados, que no hay pordónde asirlos), podrá durar cosa de ocho o nueveaños. Un curtidor durará nueve años seguramente.HAMLET.- ¿Pues qué tiene él más que otro cual-quiera?

Page 235: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

235

SEPULTURERO 1º.- Lo que tiene es un pellejo tancurtido ya por mor de su ejercicio, que puede resistirmucho tiempo al agua; y el agua, señor mío, es la co-sa que más pronto destruye a cualquier hideputa demuerto. Ve aquí una calavera que ha estado debajode tierra veinte y tres años.HAMLET.- ¿De quién es?SEPULTURERO 1º.- ¡Mayor hideputa, loco!... ¿Dequién os parece que será?HAMLET.- Yo ¿cómo he de saberlo?SEPULTURERO 1º.- ¡Mala peste en él y en sustravesuras!... Una vez me echó un frasco de vino delRhin por los cabezones... Pues, señor, esta calaveraes la calavera de Yorick, el bufón del rey.(El sepulturero le da una calavera a Hamlet.)HAMLET.- ¿Esta?SEPULTURERO 1º.- La misma.HAMLET.- ¡Ay, pobre Yorick!... Yo le conocí, Ho-racio... Era un hombre sumamente gracioso, de lamás fecunda imaginación. Me acuerdo que siendoyo niño me llevó mil veces sobre sus hombros... yahora su vista me llena de horror, y oprimido el pe-cho palpita... Aquí estuvieron aquellos labios dondeyo di besos sin número... ¿Qué se hicieron tus bur-las, tus brincos, tus cantares y aquellos chistes re-

Page 236: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

236

pentinos que de ordinario animaban la mesa conalegre estrépito? Ahora, falto ya enteramente demúsculos, ni aun puedes reírte de tu propia defor-midad... Ve al tocador de una de nuestras damas, ydila para excitar su risa, que por más que se pongauna pulgada de afeite en el rostro, al fin habrá deexperimentar esta misma transformación. (Tira lacalavera al montón de tierra inmediato a la sepultura.) Dimeuna cosa, Horacio.HORACIO.- ¿Cuál es, señor?HAMLET.- ¿Crees tú que Alejandro metido debajode tierra tendría esa forma horrible?HORACIO.- Cierto que sí.HAMLET.- ¿Y exhalaría este mismo hedor?... ¡Uh!HORACIO.- Sin diferencia alguna.(El sepulturero primero, acabada la excavación, sale de lasepultura y se pasea hacia el fondo del teatro. Viene después elsepulturero segundo, que trae el aguardiente: beben y hablanentre sí, permaneciendo retirados hasta la escena, como lo indi-ca el diálogo.)HAMLET.- ¡En qué abatimiento hemos de parar,Horacio!... Y ¿por qué no podría la imaginación se-guir las ilustres cenizas de Alejandro hasta encon-trarlas tapando la boca de algún barril?

Page 237: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

237

HORACIO.- A fe, que sería excesiva curiosidad ir aexaminarlo.HAMLET.- No, no por cierto. No hay sino irle si-guiendo hasta conducirle allí con probabilidad y sinviolencia alguna. Como si dijéramos: Alejandro mu-rió, Alejandro fue sepultado, Alejandro se redujo apolvo, el polvo es tierra, de la tierra hacemos ba-rro... Y ¿por qué con este barro, en que él está yaconvertido, no habrán podido tapar un barril decerveza? El emperador César, muerto y hecho tierra,puede tapar un agujero para estorbar que pase el ai-re... ¡Oh! Y aquella tierra que tuvo atemorizado elorbe, servirá tal vez de reparar las hendiduras de untabique contra las intemperies del invierno... Perocallemos... hagámonos a un lado, que... Sí... aquí vie-ne el rey, la reina, los grandes... ¿A quién acompa-ñan? ¡Qué ceremonial tan incompleto es éste!... To-do ello me anuncia, que el difunto que conducen diofin a su vida con desesperada mano... Sin duda erapersona de calidad. Ocultémonos un poco, y obser-va.

Page 238: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

238

ESCENA III

CLAUDIO, GERTRUDIS, HAMLET, LAERTES,HORACIO, un cura, dos sepultureros, acompaña-

miento de damas, caballeros y criados

(Conducen entre cuatro hombres el cadáver de Ofelia, vestidacon túnica blanca y coronada de flores. Detrás sigue el preste ytodos los que hacen el duelo, atravesando el teatro a paso lento,hasta llegar adonde está la sepultura. Suena el clamor de las

campanas. Hamlet y Horacio se retiran a un extremo del tea-tro.)

LAERTES.- ¿Qué otra ceremonia falta?HAMLET.- Mira, aquél es Laertes, joven muy ilus-tre.LAERTES.- ¿Qué ceremonia falta?

Page 239: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

239

EL CURA.- Ya se han celebrado sus exequias contoda la decencia posible. Su muerte da lugar a mu-chas dudas, y a no haberse interpuesto la supremaautoridad que modifica las leyes, hubiera sido colo-cada en lugar profano; allí estuviera hasta que sona-se la trompeta final, y en vez de oraciones piadosas,hubieran caído sobre su cadáver guijarros, piedras ycascote. No obstante esto, se la han concedido lasvestiduras y adornos virginales, el clamor de lascampanas y la sepultura.LAERTES.- ¿Con que no se debe hacer más?CURA.- No más. Profanaríamos los honores sagra-dos de los difuntos cantando un requiem para implo-rar el descanso de su alma, como se hace por aque-llos que parten de esta vida con más cristiana dispo-sición.LAERTES.- Dadla tierra, pues. (Ponen el cadáver deOfelia en la sepultura.) Sus hermosos e intactos miem-bros acaso producirán violetas suaves. Y a ti, clérigozafio, te anuncio que mi hermana será un ángel delSeñor, mientras tú estarás bramando en los abismos.HAMLET.- ¡Qué!... ¡La hermosa Ofelia!GERTRUDIS.- Dulces dones a mi dulce amiga.(Esparce flores sobre el cadáver.) Adiós... Yo deseaba quehubieras sido esposa de mi Hamlet, graciosa donce-

Page 240: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

240

lla, y esperé cubrir de flores tu lecho nupcial... perono tu sepulcro.LAERTES.- ¡Oh! una y mil veces sea maldito aquelcuya acción inhumana te privó a ti del más sublimeentendimiento!... No... esperad un instante; noechéis la tierra todavía... no... hasta que otra vez laestreche en mis brazos... (Métese en la sepultura.) Echa-dla ahora sobre la muerta y el vivo, hasta que de estellano hagáis un monte que descuelle sobre el antiguoPelión, o sobre la azul extremidad del Olimpo quetoca los cielos.HAMLET.- ¿Quién es el que da a sus penas idiomatan enfático, el que así invoca en su aflicción a lasestrellas errantes, haciéndolas detenerse admiradas aoírle?... Yo soy Hamlet, príncipe de Dinamarca.(Atravesando por medio de todos, va hacia la sepultura, entraen ella, y luchan él y Laertes, y se dan puñadas. Algunos delos circunstantes van allá, los sacan del hoyo y los separan.)LAERTES.- El demonio lleve tu alma.HAMLET.- No es justo lo que pides... Quita esosdedos de mi cuello: porque aunque no soy precipi-tado ni colérico, algún riesgo hay en ofenderme, y sieres prudente debes evitarle... Quita de ahí esa ma-no.CLAUDIO.- Separadlos.

Page 241: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

241

GERTRUDIS.- ¡Hamlet! ¡Hamlet!TODOS.- ¡Señores!HORACIO.- Moderaos, señor.HAMLET.- No; por causa tan justa lidiaré con élhasta que cierre mis párpados la muerte.GERTRUDIS.- ¿Qué causa puede haber, hijo mío?HAMLET.- Yo he querido a Ofelia, y cuatro milhermanos juntos no podrán con su amor exceder almío... ¿Qué quieres hacer por ella? Di.CLAUDIO.- Laertes, mira que está loco.GERTRUDIS.- Por Dios, Laertes, déjale.HAMLET.- Dime lo que intentas hacer. (Los sepultu-reros llenan la sepultura de tierra y la apisonan.) ¿Quieresllorar, combatir, negarte al sustento, hacerte peda-zos, beber todo el Esil, devorar un caimán? Yo loharé también... ¿Vienes aquí a lamentar su muerte, ainsultarme precipitándote en su sepulcro, a ser ente-rrado vivo con ella? Pues bien, eso quiero yo; y sihablas de montes, descarguen sobre nosotros yuga-das de tierra innumerables, hasta que estos campostuesten su frente en la tórrida zona; y el alto Osa pa-rezca en su comparación un terrón pequeño... Si mehablas con soberbia, yo usaré un lenguaje tan altane-ro como el tuyo.

Page 242: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

242

GERTRUDIS.- Todos son efectos de su frenesí,cuya violencia podrá agitarle por algún tiempo; perodespués, semejante a la mansa paloma cuando sienteanimadas las mellizas crías, le veréis sin movimientoy mudo.HAMLET.- Óyeme: ¿cuál es la razón de obrar asíconmigo?... Siempre te he querido bien... Pero... na-da importa. Aunque el mismo Hércules con todo supoder quiera estorbarlo, el gato mayará y el perroquedará vencedor. (Vase Hamlet y Horacio le sigue.)CLAUDIO.- Horacio, ve, no le abandones... Laer-tes, nuestra plática de la noche anterior fortificará tupaciencia mientras dispongo lo que importa en laocasión presente... Amada Gertrudis, será bien quealguno se encargue de la guardia de tu hijo... Estasepultura se adornará con un monumento durable...Espero que gozaremos brevemente horas más tran-quilas: pero entre tanto conviene sufrir.

Page 243: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

243

ESCENA IV

Salón del palacio, el mismo que sirvió para la repre-sentación, con asientos que han de ocuparse en la

escena IX

HAMLET, HORACIO

HAMLET.- Baste ya lo dicho sobre esta materia.Ahora quisiera informarte de lo demás; pero ¿teacuerdas bien de todas las circunstancias?HORACIO.- ¿No he de acordarme, señor?HAMLET.- Pues sabrás, amigo, que agitado conti-nuamente mi corazón en una especie de combate,no me permitía conciliar el sueño, y en tal situaciónme juzgaba más infeliz que el delincuente cargadode prisiones. Una temeridad... Bien que debo dargracias a esta temeridad, pues por ella existo... Sí,

Page 244: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

244

confesemos que tal vez nuestra indiscreción suelesernos útil, al paso que los planes concertados conla mayor sagacidad se malogran; prueba certísima deque la mano de Dios conduce a su fin todas nues-tras acciones, por más que el hombre las ordene sininteligencia.HORACIO.- Así es la verdad.HAMLET.- Salgo pues de mi camarote, mal rebuja-do con un vestido de marinero; y a tientas, favore-cido de la oscuridad, llego hasta donde ellos esta-ban. Logro mi deseo, me apodero de sus papeles, yme vuelvo a mi cuarto. Allí, olvidando mis recelostoda consideración, tuve la osadía de abrir sus des-pachos, y en ellos encuentro, amigo, una alevosíadel rey. Una orden precisa, apoyada en varias razo-nes de ser importante a la tranquilidad de Dinamar-ca y aun a la de Inglaterra, y... ¡oh! mil temores yanuncios de mal si me dejan vivo... En fin, decía queluego que fuese leída, sin dilación ni aun para afinara la segur el filo, me cortasen la cabeza.HORACIO.- ¿Es posible?HAMLET.- Mira la orden aquí (le enseña un pliego, yvuelve a guardársele): podrás leerla en mejor ocasión.Pero, ¿quieres saber lo que yo hice?HORACIO.- Sí, yo os lo ruego.

Page 245: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

245

HAMLET.- Ya ves como rodeado así de traiciones,ya ellos habían empezado el drama aun antes de queyo hubiese comprendido el prólogo. No obstante,siéntome al bufete, imagino una orden distinta, y laescribo inmediatamente de buena letra... Yo creí al-gún tiempo (como todos los grandes señores) que elescribir bien fuese un desdoro, y aun no dejé de ha-cer muchos esfuerzos para olvidar esta habilidad;pero ahora conozco, Horacio, cuán útil me ha sidotenerla. ¿Quieres saber lo que el escrito contenía?HORACIO.- Sí, señor.HAMLET.- Una súplica del rey dirigida con gran-des instancias al de Inglaterra, como a su obedientefeudatario, diciéndole que su reciproca amistad flo-recería como la palma robusta; que la paz coronadade espigas mantendría la quietud de ambos impe-rios, uniéndolos en amor durable, con otras expre-siones no menos afectuosas; pidiéndole por últimoque vista que fuese aquella carta, sin otro examen,hiciese perecer con pronta muerte a los mensajeros,no dándoles tiempo ni aun para confesar su delito.HORACIO.- ¿Y cómo la sellasteis?HAMLET.- Aun eso también parece que lo dispusoel cielo; porque felizmente traía conmigo el sello demi padre, por el cual se hizo el que hoy usa el rey.

Page 246: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

246

Cierro el pliego en la forma que el anterior, póngolela misma dirección, el mismo sello, le conduzco sinser visto al mismo paraje, y nadie nota el cambio...Al día siguiente ocurrió el combate naval: lo quedespués sucedió, ya lo sabes.HORACIO.- De ese modo Guillermo y Ricardocaminan derechos a la muerte.HAMLET.- Ya ves que ellos han solicitado este en-cargo: mi conciencia no me acusa acerca de su cas-tigo... Ellos mismos se han procurado su ruina... Esmuy peligroso al inferior meterse entre las puntas delas espadas, cuando dos enemigos poderosos lidian.HORACIO.- ¡Oh, qué rey éste!HAMLET.- Juzgas tú que no estoy en obligación deproseguir lo que falta? El asesinó a mi padre y mirey, que ha deshonrado a mi madre, que se ha intro-ducido furtivamente entre el solio y mis derechosjustos, que ha conspirado contra mi vida valiéndosede medios tan aleves... ¿no será justicia rectísimacastigarle con esta mano? ¿No será culpa en mí tole-rar que ese monstruo exista para cometer, comohasta aquí maldades atroces?HORACIO.- Presto le avisarán de Inglaterra cual hasido el éxito de su solicitud.

Page 247: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

247

HAMLET.- Sí, presto lo sabrá; pero entre tanto eltiempo es mío, y para quitar a un hombre la vida uninstante basta... Sólo me disgusta, amigo Horacio, ellance ocurrido con Alertes, en que olvidado de mípropio, no vi en mi sentimiento la imagen y seme-janza del suyo. Procuraré su amistad, sí... Pero,ciertamente, aquel tono amenazador que daba a susquejas irritó en exceso mi cólera.HORACIO.- Callad... ¿Quién viene aquí?

Page 248: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

248

ESCENA V

HAMLET, HORACIO, ENRIQUE

ENRIQUE.- En hora feliz haya regresado V. A. aDinamarca.HAMLET.- Muchas gracias, caballero... ¿Conoces aeste moscón?HORACIO.- No, señor.HAMLET.- Nada se te dé, que el conocerle es porcierto poco agradable. Este es señor de muchas tie-rras y muy fértiles, y por más que él sea un bestiaque manda en otros tan bestias como él, ya se sabe,tiene su pesebre fijo en la mesa del rey... Es la cor-neja más charlera que en mi vida he visto; pero, co-mo te he dicho ya, posee una gran porción de pol-vo.

Page 249: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

249

ENRIQUE.- Amable príncipe, si vuestra grandezano tiene ocupación que se lo estorbe, yo le comuni-caría una cosa de parte del rey.HAMLET.- Estoy dispuesto a oírla con la mayoratención... Pero emplead el sombrero en el uso aque fue destinado. El sombrero se hizo para la ca-beza.ENRIQUE.- Muchas gracias, señor. ¡Eh! el tiempoestá caluroso.HAMLET.- No, al contrario, muy frío. El viento esnorte.ENRIQUE.- Cierto, que hace bastante frío.HAMLET.- Antes yo creo... a lo menos para micomplexión hace un calor que abrasa.ENRIQUE.- ¡Oh! en extremo... sumamente fuerte,como... yo no sé cómo diga... Pues, señor, el rey memanda que os informe de que ha hecho una grandeapuesta en vuestro favor. Este es el asunto.HAMLET.- Tened presente que el sombrero se...ENRIQUE.- ¡Oh! señor... lo hago por comodidad...cierto... Pues ello es que Laertes acaba de llegar a lacorte... ¡Oh! es un perfecto caballero, no cabe duda.Excelentes cualidades, un trato muy dulce, muy bienquisto de todos... Cierto, hablando sin pasión, esmenester confesar que es la nata y flor de la nobleza,

Page 250: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

250

porque en él se hallan cuantas prendas pueden verseen un caballero.HAMLET.- La pintura que de él hacéis no desme-rece nada en vuestra boca, aunque yo creí que al ha-cer el inventario de sus virtudes se confundirían laaritmética y la memoria, y ambas serían insuficientespara suma tan larga. Pero sin exagerar su elogio, yole tengo por un hombre de grande espíritu y de tanparticular y extraordinaria naturaleza, que (hablandocon toda la exactitud posible) no se hallará su se-mejanza sino en su mismo espejo; pues el que pre-suma buscarla en otra parte sólo encontrará bos-quejos informes.ENRIQUE.- V. A. acaba de hacer justicia imparcialen cuanto ha dicho de él.HAMLET.- Sí, pero sépase a qué propósito nos en-ronquecernos ahora, entremetiendo en nuestra con-versación las alabanzas de ese galán.ENRIQUE.- ¿Cómo decís, señor?HORACIO.- ¿No fuera mejor que le hablara conmás claridad? Yo creo, señor, que no os sería difícil.HAMLET.- Digo que ¿a qué viene ahora hablar deese caballero?ENRIQUE.- ¿De Laertes?

Page 251: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

251

HORACIO.- ¡Eh! ya vació cuanto tenía, y se le aca-bó la provisión de frases brillantes.HAMLET.- Sí, señor, de ese mismo.ENRIQUE.- Yo creo que no estaréis ignorante de...HAMLET.- Quisiera que no me tuvierais por igno-rante; bien que vuestra opinión no me añadiría ungran concepto... Y bien, ¿qué más?ENRIQUE.- Decía, que no podéis ignorar el méritode Laertes.HAMLET.- Yo no me atreveré a confesarlo por noigualarme con él, siendo averiguado que para cono-cer bien a otro es menester conocerse bien a símismo.ENRIQUE.- Yo lo decía por su destreza en el arma,puesto que según la voz general, no se le conocecompañero.HAMLET.- ¿Y qué arma es la suya?ENRIQUE.- Espada y daga.HAMLET.- Esas son dos armas... Vaya, adelante.ENRIQUE.- Pues, señor, el rey ha apostado contraél seis caballos bárbaros, y él ha impuesto por suparte (según he sabido) seis espadas francesas consus dagas y municiones correspondientes, comocinturón, colgantes, y así a este tenor... Tres de estascureñas particularmente son la cosa más bien hecha

Page 252: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

252

que puede darse. ¡Cureñas como ellas!... ¡Oh! esobra de mucho gusto y primor.HAMLET.- Y ¿a qué cosa llamáis cureñas?HORACIO.- Ya recelaba yo que sin el socorro denotas marginales no pudierais acabar el diálogo.ENRIQUE.- Señor, por cureñas entiendo yo, así,los... los cinturones...HAMLET.- La expresión sería mucho más propia,si pudiéramos llevar al lado un cañón de artillería;pero en tanto que este uso no se introduce, los lla-maremos cinturones... En fin, vamos al asunto. Seiscaballos bárbaros contra seis espadas francesas consus cinturones, y entre ellos tres cureñas primoro-sas... ¿Con que esto es lo que apuesta el francéscontra el dinamarqués? ¿Y a qué fin se han im-puesto (como vos decís) todas esas cosas?ENRIQUE.- El rey ha apostado que si batalláis conLaertes, en doce jugadas no pasarán de tres boto-nazos los que él os dé; y él dice, que en las mismasdoce os dará nueve cuando menos, y desea que estose juzgue inmediatamente, si os dignáis responder.HAMLET.- ¿Y si respondo que no?ENRIQUE.- Quiero decir, si admitís el partido queos propone.

Page 253: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

253

HAMLET.- Pues señor, yo tengo que pasearme to-davía en esta sala; porque si S. M. no lo ha por eno-jo, ésta es la hora crítica en que yo acostumbro res-pirar el ambiente. Tráiganse aquí los floretes, y si esecaballero lo quiere así, y el rey se mantiene en lo di-cho, le haré ganar la apuesta si puedo; y si no puedo,lo que yo ganaré será vergüenza y golpes.ENRIQUE.- Conque ¿lo diré en esos términos?HAMLET.- Esta es la sustancia; después lo podéisadornar con todas las flores de vuestro ingenio.ENRIQUE.- Señor, recomiendo nuevamente misrespetos a vuestra grandeza.HAMLET.- Siempre vuestro, siempre.

Page 254: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

254

ESCENA VI

HAMLET, HORACIO

HAMLET.- Él hace muy bien de recomendarse a símismo; porque si no, dudo mucho que nadie lo hi-ciese por él.HORACIO.- Este me parece un vencejo que empe-zó a volar y chillar con el cascarón pegado a las plu-mas.HAMLET.- Sí, y aun antes de mamar hacía ya cum-plimientos a la teta... Este es uno de los muchos queen nuestra corrompida edad son estimados, única-mente porque saben acomodarse al gusto del díacon esa exterioridad halagüeña y obsequiosa... y conella tal vez suelen sorprender el aprecio de loshombres prudentes; pero se parecen demasiado a laespuma, que por más que hierva y abulte, al dar un

Page 255: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

255

soplo se reconoce lo que es; todas las ampollas hue-cas se deshacen, y no queda nada en el vaso.

Page 256: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

256

ESCENA VII

HAMLET, HORACIO, un caballero

CABALLERO.- Señor, parece que S. M. os envióun recado con el joven Enrique, y éste ha vuelto di-ciendo que esperabais en esta sala. El rey me envía asaber si gustáis de batallar con Laertes inmediata-mente, o si queréis que se dilate.HAMLET.- Yo soy constante en mi resolución, y lasujeto a la voluntad del rey. Si esta hora fuese có-moda para él, también lo es para mí: con que hágaseal instante o cuando guste, con tal que me halle en labuena disposición que ahora.CABALLERO.- El rey y la reina bajan con toda lacorte.HAMLET.- Muy bien.

Page 257: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

257

CABALLERO.- La reina quisiera que antes de co-menzar la batalla, hablarais a Laertes con dulzura yexpresiones de amistad.HAMLET.- Es advertencia muy prudente.

Page 258: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

258

ESCENA VIII

HAMLET, HORACIO

HORACIO.- Temo que habéis de perder, señor.HAMLET.- No, yo pienso que no. Desde que élpartió para Francia, no he cesado de ejercitarme, ycreo que le llevaré ventaja... Pero... no podrás imagi-narte qué angustia siento aquí en el corazón... ¿Ysobre qué?... No hay motivo.HORACIO.- Con todo eso, señor...HAMLET.- ¡Ilusiones vanas!... Especies de presen-timientos capaces sólo de turbar un alma femenil.HORACIO.- Si sentís interiormente alguna repug-nancia, no hay para qué empeñaros. Yo me adelan-taré a encontrarlos, y les diré que estáis indispuesto.HAMLET.- No, no... Me burlo yo de tales presa-gios. Hasta en la muerte de un pajarillo interviene

Page 259: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

259

una providencia irresistible. Si mi hora es llegada,no hay que esperarla; si no ha de venir ya, señal quees ahora; y si ahora no fuese, habrá de ser después:todo consiste en hallarse prevenido para cuandovenga. Si el hombre al terminar su vida ignora siem-pre lo que podría ocurrir después, ¿que importa quela pierda tarde o presto? Sepa morir.

Page 260: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

260

ESCENA IX

HAMLET, HORACIO, CLAUDIO, GERTRU-DIS, LAERTES,

ENRIQUE, caballeros, damas, acompañamiento

CLAUDIO.- Ven, Hamlet, ven y recibe esta manoque te presento.(Hace que Hamlet y Laertes se den la mano.)HAMLET.- Laertes, si estáis ofendido de mí, os pi-do perdón. Perdonadme como caballero. Cuantosse hallan presentes saben, y aun vos mismo lo ha-bréis oído, el desorden que mi razón padece. Cuan-to haya hecho insultando la ternura de vuestro cora-zón, vuestra nobleza o vuestro honor, cualquieraacción, en fin, capaz de irritaros, declaro solemne-mente en este lugar que ha sido efecto de mi locura.¿Puede Hamlet haber ofendido a Laertes? No. Ha-

Page 261: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

261

mlet no ha sido, porque estaba fuera de sí; y si en talocasión (en que él a si propio se desconocía) ofen-dió a Laertes, no fue Hamlet el agresor, porqueHamlet lo desaprueba y lo desmiente. Pues ¿quiénpuede ser? Su demencia sola... Siendo esto así, eldesdichado Hamlet es partidario del ofendido, alpaso que en su propia locura reconoce su mayorcontrario. Permitid pues que delante de esta asam-blea me justifique de toda siniestra intención, y es-pero de vuestro ánimo generoso el olvido de misdesaciertos. Disparaba el arpón sobre los muros deese edificio; y por error herí a mi hermano.LAERTES.- Mi corazón, cuyos impulsos naturaleseran los primeros a pedirme en este caso venganza,queda satisfecho. Mi honra no me permite pasaradelante, ni admitir reconciliación alguna, hasta queexaminado el hecho por ancianos y virtuosos árbi-tros, se declare que mi pundonor está sin mancilla.Mientras llega este caso, admito con afecto recípro-co el que me anunciáis, y os prometo de no ofen-derle.HAMLET.- Yo recibo con sincera gratitud ese ofre-cimiento, y en cuanto a la batalla que va a comen-zarse, lidiaré con vos como si mi competidor fuesemi hermano... Vamos, dadnos floretes.

Page 262: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

262

LAERTES.- Sí, vamos... uno a mí.HAMLET.- La victoria no os será difícil; vuestrahabilidad lucirá sobre mi ignorancia, como una es-trella resplandeciente entre las tinieblas de la noche.LAERTES.- No os burléis, señor.HAMLET.- No, no me burlo.CLAUDIO.- Dales floretes, joven Enrique. Hamlet,ya sabes cuáles son las condiciones.HAMLET.- Sí, señor, y en verdad que habéis apos-tado por el más débil.(Traen los criados una mesa, y en ella, cuando lo mandaClaudio, ponen jarros y copas de oro que llenan de vino. Clau-dio y Gertrudis se sientan junto a la mesa, y todos los demás,según su clase, ocupan los asientos restantes. Quedan en pie loscriados que sirven las copas, Hamlet y Laertes, que se dispo-nen para batallar, y Horacio y Enrique en calidad de jueces opadrinos.)CLAUDIO.- No temo perder. Yo os he visto ya es-grimir a entrambos, y aunque él haya adelantadodespués, por eso mismo el premio es mayor a favornuestro.LAERTES.- Este es muy pesado. Dejadme ver otro.(Enrique presenta varios floretes. Hamlet toma uno, y Laertesescoge otro.)

Page 263: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

263

HAMLET.- Este me parece bueno. ¿Son todosiguales?ENRIQUE.- Sí, señor.CLAUDIO.- Cubrid esta mesa de copas llenas devino. Si Hamlet da la primera o segunda estocada, oen la tercera suerte da un quite al contrario, disparentoda la artillería de las almenas. El rey beberá a lasalud de Hamlet, echando en la copa una perla máspreciosa que la que han usado en su corona loscuatro últimos soberanos daneses... Traed las copas,y el timbal diga a las trompetas, las trompetas al ar-tillero distante, los cañones al cielo, y el cielo a latierra: ahora brinda el rey de Dinamarca a la saludde Hamlet... Comenzad, y vosotros, que habéis dejuzgarlos, observad atentos.HAMLET .- Vamos.LAERTES.- Vamos, señor. (Batallan Hamlet y Laer-tes.)HAMLET.- Una.LAERTES.- No.HAMLET.- Que juzguen.ENRIQUE.- Una estocada, no hay duda.LAERTES.- Bien, a otra.CLAUDIO.- Esperad... Dadme de beber. (Claudioecha una perla en la copa y bebe, alarga después la copa a

Page 264: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

264

Hamlet, y él rehusa tomarla. Suena a lo lejos ruido de trom-petas y cañonazos.)Hamlet, esta perla es para ti, y brindo con ella a tusalud. Dadle la copa.HAMLET.- Esperad un poco. (Vuelven a batallar.)Quiero dar este bote primero. Vamos. Otra es-tocada. ¿Qué decís?LAERTES.- Sí, me ha tocado: lo confieso.CLAUDIO.- ¡Oh! nuestro hijo vencerá.GERTRUDIS.- Está grueso y se fatiga demasiado.Ven aquí, Hamlet, toma este lienzo y límpiate el ros-tro... La reina brinda a tu buena fortuna, queridoHamlet.(Toma la copa y bebe; Claudio lo quiere estorbar; y Gertrudisbebe segunda vez.)HAMLET.- Muchas gracias, señora.CLAUDIO.- No, no bebáis.GERTRUDIS.- ¡Oh! señor, perdonadme, yo he debeber.CLAUDIO.- ¡La copa envenenada!... Pero... no hayremedio.HAMLET.- No, ahora no bebo, esperad un instan-te.GERTRUDIS.- Ven, hijo mío, te limpiaré el sudordel rostro.

Page 265: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

265

LAERTES.- Ahora veréis si le acierto.(Laertes habla con Claudio en voz baja, mientras Gertrudislimpia con un lienzo el sudor a Hamlet.)CLAUDIO.- Yo pienso que no.LAERTES.- No se qué repugnancia siento al ir aejecutarlo.HAMLET.- Vamos a la tercera, Laertes... Pero biense ve que lo tomáis a fiesta: batallad, os ruego, conmás ahínco. Mucho temo que os burléis de mí.LAERTES.- ¿Eso decís, señor? Vamos. (Batallan.)ENRIQUE.- Nada: ni uno ni otro.LAERTES.- Ahora... ésta...(Vuelven a batallar; se enfurecen, truécanse las espadas y que-dan heridos los dos. Horacio y Enrique los separan con difi-cultad; Gertrudis cae moribunda en los brazos de Claudio.Todo es terror y confusión.)CLAUDIO.- Parece que se acaloran demasiado...Separadlos.HAMLET.- No, no, vamos otra vez.ENRIQUE.- Ved qué tiene la reina... ¡Cielos!HORACIO.- ¡Ambos heridos! ¿Qué es esto señor?ENRIQUE.- ¿Cómo ha sido, Laertes?LAERTES.- Esto es haber caído en el lazo que pre-paré... justamente muero víctima de mi propia trai-ción.

Page 266: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

266

HAMLET.- ¿Qué tiene la reina?CLAUDIO.- Se ha desmayado al veros heridos.GERTRUDIS.- No, no... ¡La bebida!... ¡QueridoHamlet!... ¡La bebida!... ¡Me han envenenado!(Queda muerta en la silla.)HAMLET.- ¡Oh, qué alevosía!... ¡Oh!... Cerrad laspuertas... Traición... Buscad por todas partes...LAERTES.- No, el traidor está aquí. (Dirá esto soste-nido por Enrique.) Hamlet, tú eres muerto... No haymedicina que pueda salvarte: vivirás media horaapenas... En tu mano está el instrumento aleve, ba-ñada con ponzoña su aguda punta... ¡Volvióse enmi daño la trama indigna!... Vesme aquí postradopara no levantarme jamás... Tu madre ha bebido untósigo... No puedo proseguir..... El rey, el rey es eldelincuente. (Claudio quiere huir. Hamlet corre a él furioso,y le atraviesa la espada por el cuerpo. Toma la copa envenena-da, y se la hace apurar por fuerza. Le deja muerto en el suelo,y vuelve a oír las últimas palabras de Laertes.)HAMLET.- ¿Está envenenada esta punta? Pues,veneno, produce tus efectos.TODOS.- Traición, traición.CLAUDIO.- Amigos, estoy herido... Defendedme.

Page 267: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

267

HAMLET.- ¡Malvado, incestuoso asesino! Bebeesta ponzoña... ¿Está la perla aquí? Sí, toma, acom-paña a mi madre.LAERTES.- ¡Justo castigo!... Él mismo preparó lapoción mortal... Olvidémonos de todo, generosoHamlet, y... ¡Oh, no caiga sobre ti la muerte de mipadre y la mía, ni sobre mí la tuya! (Cae muerto.)HAMLET.- El cielo te perdone... Ya voy a seguirte...Yo muero, Horacio... Adiós, reina infeliz... (Abra-zando el cadáver de Gertrudis.) Vosotros, que asistís pá-lidos y mudos con el temor a este suceso terrible...Si yo tuviera tiempo... (Empieza a manifestar desfalleci-miento y angustias de muerte. Parte de los circunstantes leacompaña y sostiene. Horacio hace extremos de dolor.) Lamuerte es un ministro inexorable que no dilata laejecución... Yo pudiera deciros... pero no es posible.Horacio, yo muero. Tú, que vivirás, refiere la verdady los motivos de mi conducta a quien los ignora.HORACIO.- ¿Vivir? No lo creáis. Yo tengo almaromana, y aún ha quedado aquí parte del tósigo.(Busca en la mesa el jarro del veneno, echa porción de él en unacopa, va a beber. Hamlet quiere estorbárselo. Los criadosquitan la copa a Horacio, la toma Hamlet, y la tira al suelo.)HAMLET.- Dame esa copa... presto... por Dios telo pido. ¡Oh, querido Horacio! si esto permanece

Page 268: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

268

oculto, ¡Qué manchada reputación dejaré despuésde mi muerte! Si alguna vez me diste, lugar en tu co-razón, retarda un poco esa felicidad que apeteces,alarga por algún tiempo la fatigosa vida en estemundo lleno de miserias, y divulga por él mi his-toria... ¿Qué estrépito militar es éste? (Suena músicamilitar, que se va aproximando lentamente.)

Page 269: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

269

ESCENA X

HAMLET, HORACIO, ENRIQUE, un caballero yacompañamiento

CABALLERO.- El joven Fortimbrás, que vuelvevencedor de Polonia, saluda con la salva marcial queoís a los embajadores de Inglaterra.HAMLET.- Yo expiro, Horacio: la activa ponzoñasofoca mi aliento... No puedo vivir para saber nue-vas de Inglaterra; pero me atrevo a anunciar queFortimbrás será elegido por aquella nación. Yo mo-ribundo le doy mi voto...Díselo tú, e infórmale de cuanto acaba de ocurrir...¡Oh! Para mí sólo queda ya... silencio eterno. (Mue-re.)HORACIO.- ¡En fin, se rompe ese gran corazón!...Adiós, adiós, amado príncipe. (Le besa las manos, y

Page 270: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

270

hace ademanes de dolor.) ¡Los coros angélicos te acom-pañen al celeste descanso!... Pero, ¿cómo se acercahasta aquí ese estruendo de atambores?

Page 271: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

271

ESCENA XI

FORTIMBRÁS, dos embajadores, HORACIO,ENRIQUE, soldados, acompañamiento

FORTIMBRÁS.- ¿En dónde está ese espectáculo?HORACIO.- ¿Qué buscáis aquí? Si no queréis verdesgracias espantosas, no paséis adelante.FORTIMBRÁS.- ¡Oh! Este destrozo pide san-grienta venganza... Soberbia muerte, ¿qué festín dis-pones en tu morada infernal, que así has herido conun golpe solo tantas ilustres víctimas?EMBAJADOR. 1º.- ¡Horroriza el verlo!... Tardehemos llegado con los mensajes de Inglaterra. Losoídos a quienes debíamos dirigirlos son ya insensi-bles. Sus órdenes fueron puntualmente ejecutadas.Ricardo y Guillermo perdieron la vida... Pero,¿quien nos dará las gracias de nuestra obediencia?

Page 272: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

W I L L I A M S H A K E S P E A R E

272

HORACIO.- No las recibiríais de su boca aunqueviviese todavía, que él nunca dio orden para talesmuertes. Pero puesto que vos, viniendo victoriosode la guerra contra Polonia, y vosotros, envíos deInglaterra, os halláis juntos en este lugar, y os veodeseosos de averiguar este suceso trágico, disponedque esos cadáveres se expongan sobre una tumbaelevada a la vista pública, y entonces haré saber almundo, que lo ignora, el motivo de estas desgracias.Me oiréis hablar (pues todo os lo sabré referir fiel-mente) de acciones crueles, bárbaras, atroces: sen-tencias que dictó el acaso, estragos imprevistos,muertes ejecutadas con violencia y aleve astucia, y alfin proyectos malogrados que han hecho perecer asus autores mismos.FORTIMBRÁS.- Deseo con impaciencia oíros, yconvendrá que se reúna con este objeto la noblezade la nación. No puedo mirar sin horror los donesque me ofrece la fortuna; pero tengo derechos muyantiguos a esta corona, y en tal ocasión es justo re-clamarlos.HORACIO.- También puedo hablar en ese propó-sito, declarando el voto que pronunció aquella bocaque ya no formará sonido alguno... Pero ahora quelos ánimos están en peligroso movimiento, no se

Page 273: HAMLET WILLIAM SHAKES- PEARE Shakespeare - Hamlet... · WILLIAM SHAKESPEARE 4 FRANCISCO. REINALDO, criado de Polonio. Dos embajadores de Inglaterra. Un cura. Un caballero. Un capitán

H A M L E T

273

dilate la ejecución un instante solo, para evitar losmales que pudieran causar la malignidad o el terror.FORTIMBRÁS.- Cuatro de mis capitanes lleven altúmulo el cuerpo de Hamlet con las insignias co-rrespondientes a un guerrero. ¡Ah! si él hubieseocupado el trono, sin duda hubiera sido un exce-lente monarca... Resuene la música militar por don-de pase la pompa fúnebre y hágansele todos los ho-nores de la guerra... Quitad, quitad de ahí esos cadá-veres. Espectáculo tan sangriento más es propio deun campo de batalla que de este sitio... Y vosotros,haced que salude con descargas todo el ejército.