116
IberRusia magazine 03 Весна - лето primavera - verano 2012 Встреча с: Изабель МарИя боррего Encuentros con: Isabel María Borrego гастроноМИя: анатолИй КоММ Gastronomía: Anatoly Komm Turismo España: La Costa del Sol турИзМ В ИспанИю: Коста дель соль

IberRusia...IberRusia magazine 03 Весна - лето primavera - verano 2012 Встреча с: Изабель МарИя боррего Encuentros con: Isabel María Borrego гастроноМИя:

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • IberRusiamagazine03 Весна - лето primavera - verano 2012

    Встреча с: Изабель МарИя боррего Encuentros con: Isabel María Borrego

    гастроноМИя: анатолИй КоММGastronomía: Anatoly Komm

    Turismo España:

    La Costa del Sol

    турИзМ В ИспанИю: Коста дель соль

  • 06 От нас Editorial

    No es un secreto para nadie que el extraordinario incremento de las relaciones entre Rusia y España se debe al apoyo decidido de las administraciones públicas españolas a la promoción de la marca España en Rusia. Tanto TURESPAÑA como la oficina de turismo de la Generalitat de Cataluña y otras administraciones autonómicas, han desarrollado una acción continuada durante largos años. No han estado solas en el empeño. Paralelamente, el sector privado español, representado por turoperadores y empre-sas de los más diversos signos, ha apostado también por Rusia e invertido en promoción y en la organización de reuniones, foros y exposiciones comerciales de todo tipo.

    Sin dudas ese doble impulso, el público y el privado, es el res-ponsable de los frutos que cosechamos hoy. La fórmula virtuosa que consiste en el trabajo mancomunado de la acción de gobier-no y la iniciativa privada ha demostrado su eficacia.

    Es por ello que hemos creído oportuno ofrecer en este nuevo número de Iberrusia Magazine sendas entrevistas con dos ros-tros principales de ese doble compromiso. Así, entrevistamos a la Sra. Isabel María Borrego Cortés, Secretaria de Estado de Tu-rismo del gobierno de España, y a Enric Lacalle, quien es Con-sejero delegado de Barcelona Meeting Point, entre otras muchas responsabilidades.

    Las secciones habituales de Iberrusia Magazine completan esta edición. ¡Tengan una agradable y provechosa lectura todos!

    Ни для кого не является секретом тот факт, что невероятный рост взаи-моотношений между Россией и Испанией обусловлен решительной под-держкой дела продвижения марки Испании в России со стороны испанской государственной администрации. TURESPAÑA, туристический офис Жене-ралитета Каталонии, наряду с другими автономными административными органами, неустанно работают в этом направлении в течение уже многих лет. И он не одинок. Одновременно испанский частный сектор, представ-ленный туроператорами наряду с самыми различными предприятиями и фирмами, также выступает за развитие взаимоотношений с Россией, ин-вестируя в рекламную деятельность и организуя всевозможные встречи, форумы и торговые ярмарки.

    Бесспорно то, что слияние усилий двух секторов, государственного и частного, дают нам возможность насладиться результатами сегодняшне-го дня. Превосходное сочетание правительственной политики и частной инициативы в совместной работе продемонстрировало на практике свою эффективность.

    Именно поэтому мы сочли целесообразным включить в этот новый вы-пуск журнала Iberrusia Magazine обширные интервью с главными промо-торами этой двусторонней работы. А именно, мы встретились с Госпожой Исабель Мария Боррего Кортес, Государственным секретарем по туризму Правительства Испании, и с Энрик Лакалье, являющимся советником – де-легатом Barcelona Meeting Point, помимо прочих должностных функций.

    В этом номере Вы также сможете ознакомиться с традиционными рубри-ками Iberrusia Magazine. Желаем Вам приятного и полезного чтения!

    От нас Editorial

    Marlene Rodríguez / Maрлен Родригес генеральный директор Iberrusia Travel

    Directora general de Iberrusia Travel

  • IBERRUSIA DARK GOLD GRAINED CALF GRANADA BAG SP.indd 1 14/05/12 10:10

  • Cодержаниеот насEditorial

    Флеш архитектураFlash Arquitectura

    личности: Исак андич Perfiles: Isak Andic

    личности: ольга ШальноваPerfiles: Olga Shalnova

    личности: брайан КроссPerfiles: Brian Cross

    Выставки: Испания и россияFerias: España y Rusia

    ИскусствоArte

    Музеи: Thyssen-BornemiszaMuseos: Thyssen-Bornemisza

    подробно: Королевский театрA fondo: El Teatro Real

    Встреча с: Энрике лакальеEncuentros con: Enrique Lacalle

    Встреча с: Изабель Мария боррего Encuentros con: Isabel María Borrego

    туризм в Испанию: Коста дель сольTurismo España: La Costa del Sol

    061012141820222632364250

    Sumario

    Iberrusia Travel [email protected]

    директор Iberrusia Travel:Directora de Iberrusia Travel:Marlene Rodríguezадрес Dirección:Paseo de Gracia 50, 1-2 A08007. Barcelona. Españaтелефон Teléfono: 933425088/[email protected]

    директор филиала в Мадриде:Directora Sucursal Madrid:Irina Savuchkinaадрес Dirección:C/Ibiza 35, 628009. Madrid. Españaтелефон Teléfono:[email protected]

    26

    50

    62Olga Shalnova

  • Tуризм в россию: транссибTurismo Rusia: Transiberiano

    Экономика: сколковоEconomía: Skolkovo

    дороги ИберрусииRutas Iberrusia

    стиль жизни Испания: ME HotelEstilo de vida España: ME Hotel

    стиль жизни россия: The TaleonEstilo de vida Rusia: The Taleon

    новости Rusia Hoy

    гастрономия: анатолий КоммGastronomía: Anatoly Komm

    сомелье: Водка товарищ -Turó d’en Mota 1999Sommelier: Vodka Tovaritch -Turó d’en Mota 1999

    новостиNews

    советуем прочитатьSugerencias Literarias

    события культурыAgenda Cultural

    гармонияArmonía

    56626876849094

    100102106108114

    печатает Edita:Brand Asset Groupадрес Dirección:Emancipación 12, 1º1ª08017 Barcelonaтелефон Tel.: 902 109 238www.brandagroup.comреклама Publicidad Brand Asset Group

    фотография на обложкеFotografía portada© www.top-places-in-spain.com, Agnieszka Kulesza

    Depósito legal: B-15.965-2011

    76

    84

    94

  • 10 Флеш Архитектура Flash Arquitectura

    Museo Guggenheim (Bilbao)Музей Гуггенхайма (Бильбао)

  • Исак Андик Президент Mango Punto FA

    Posee una filosofía sobre el trabajo que le ha hecho uno de los empresarios más respetados: es fundamental, para el presidente de Mango, “que te apasione tu trabajo” y tener un buen equipo. Las claves de su éxito, dice, son la ju-ventud, un espíritu luchador y emprendedor y la capacidad de compartir responsabilidades. Isak Andic ha afirmado recientemente que su éxito empresarial se debe “a rodearse de los mejores, motivarlos y recompensarles el esfuerzo con el reconocimiento social de sus méritos”.

    Isak Andic abrió la primera tienda de ropa en Barcelona en 1984. Hoy en día el grupo Mango es conocido en todo el mundo por ofrecer moda para mujeres a precios razonables. El grupo tiene más de 1.200 tiendas en 92 países y re-cientemente lanzó una línea de ropa masculina: Mango He.

    Mango ha abierto 24 nuevas tiendas en Rusia en 2011: en Moscú (en los centros co-merciales Afimall, Filion, Rio Reutov y Mega-polis), San Petersburgo (en los centros comer-

    ciales Raduga y City Mall) y ciudades como Astrakhan, Blagoveschensk y Chelyabinsk, entre otras. La firma cuenta actualmente en Rusia con 93 tiendas físicas con una superficie total de ventas de 24.600 metros cuadrados, además de la tienda online mango.com dis-ponible en el país desde septiembre de 2010. Rusia es claramente una prioridad para Mango y en 2012 llegará a las 100 tiendas. El objetivo de la marca es llegar a 200 tiendas lo más rápi-damente posible.

    Его философия работы помогла ему стать одним из самых уважа-емых предпринимателей в стране: для президента Mango, главное – это «испытывать настоящую страсть к твоей работе» и опирать-ся на отличную команду. Ключ к его успеху, по его мнению – это мо-лодость, боевой дух, инициатива и ответственный подход к делу. Иса-ак Андик недавно отметил то, что его предпринимательский успех основан на способности «окружить себя лучшими из лучших, мотиви-ровать их и вознаграждать за при-ложенные усилия с общественным признанием их заслуг».

    Исак Андик открыл первый ма-газин по продаже одежды в Бар-селоне в 1984 году. Сегодня груп-па Mango известна во всем мире предложением женской моды по разумным ценам. Группа насчиты-

    вает 1.200 магазинов в 92 стра-нах, а не так давно она выпустила на рынок новую линию мужской одежды: Mango He.

    Mango открыла 24 новых магази-на в России в 2011 году: в Москве (в торговых центрах Afimall, Filion, Rio Reutov и Megapolis), Санкт-Петербурге (в торговых центрах Raduga и City Mall), а также в таких городах, как Астрахань, Благове-щенск и Челябинск, среди прочих. В настоящее время группа является владельцем 93 магазинов в России с общей торговой площадью 24.600 квадратных метров, помимо прода-жи по сайту mango.com, созданному в сентябре 2010 года. Бесспорно, Россия является приоритетом для Mango, и число магазинов этой мар-ки в 2012 году достигнет 100. Цель марки – создать 200 магазинов в са-мый короткий срок.

    12 Личности Perfiles

    cart

    ier.c

    om•

    BA

    RC

    EL

    ON

    A -

    Pas

    eo d

    e G

    raci

    a, 3

    5 –

    Tel

    . 93

    488

    00

    62

    • E

    l Cor

    te I

    nglé

    s -

    Ave

    nida

    Dia

    gona

    l, 67

    9 –

    Tel

    . 93

    321

    77 1

    4•

    MA

    DR

    ID -

    Ser

    rano

    , 74

    – T

    el. 9

    1 57

    8 2

    8 2

    3 •

    E

    l Cor

    te I

    nglé

    s -

    Rai

    mun

    do F

    erná

    ndez

    Vill

    aver

    de, 7

    9 –

    Tel

    . 94

    417

    55 5

    0

    • P

    UE

    RT

    O B

    AN

    ÚS

    - P

    aseo

    Mar

    ítim

    o B

    enab

    ola,

    s/n

    - T

    el. 9

    52 9

    08

    115

    Isak AndicPresidente de Mango Punto FA

    Исак андик, президент и владелец сети модных магазинов Mango – вместе со своим братом нахман андик (Nahman Andic) и группой руководящих работников - занимает второе место по богатству в Испании согласно рейтингу журнала Форбес. по имеющей инфор-мации, его капитал составляет 4.400 миллионов евро, занимая 159 место в мире. он является вице президентом банка Banco Sabadell и его самым главным частным акционером.

    Isak Andic, presidente y propietario –junto con su hermano Nahman Andic y un grupo de directivos– de la cadena de moda Mango, es la segunda persona más rica de España según la revista Forbes. Se le supone una fortuna de 4.400 millo-nes de euros, el puesto 159 del mundo. Es vicepresidente de Banco Sabadell y su accionista privado más importante.

  • cart

    ier.c

    om•

    BA

    RC

    EL

    ON

    A -

    Pas

    eo d

    e G

    raci

    a, 3

    5 –

    Tel

    . 93

    488

    00

    62

    • E

    l Cor

    te I

    nglé

    s -

    Ave

    nida

    Dia

    gona

    l, 67

    9 –

    Tel

    . 93

    321

    77 1

    4•

    MA

    DR

    ID -

    Ser

    rano

    , 74

    – T

    el. 9

    1 57

    8 2

    8 2

    3 •

    E

    l Cor

    te I

    nglé

    s -

    Rai

    mun

    do F

    erná

    ndez

    Vill

    aver

    de, 7

    9 –

    Tel

    . 94

    417

    55 5

    0

    • P

    UE

    RT

    O B

    AN

    ÚS

    - P

    aseo

    Mar

    ítim

    o B

    enab

    ola,

    s/n

    - T

    el. 9

    52 9

    08

    115

  • Ольга Шальнова

    El restaurante es magnífico. ¿Cómo lo habéis con-seguido?Es mi primer proyecto y he puesto mi alma en él, todos mis conocimientos, todo lo que sé. Quería hacer algo que gustara realmente, a mí a mis ami-gos, y he buscado tendencias en todo el mundo. Aquí he intentado reunir lo mejor de lo que he visto porque me gusta el ambiente alegre, para dis-traerse y divertirse.Es la combinación de un diseño de interior pensado para crear un ambiente relajan-te y que no acabe agobiando. Propongo unos pla-tos que son muy sencillos y de calidad, una cocina muy variada, de fusión. Y he añadido actividades de entretenimiento. Por ejemplo, el sábado por la

    noche proponemos una cena romántica, siempre con la música en vivo; jueves y viernes nos con-vertimos en club de noche, la gente baila entre las mesas, hay dj, música, y todos se divierten. Por eso es un restaurante para todos los gustos y ne-cesidades, cada día es una transformación distinta.¿Desde cuándo está abierto? ¿Los resultados econó-micos han sido mejores de los que esperabas?En noviembre cumplirá dos años. Los resultados son muy buenos pero seguimos luchando para me-jorarlos y aspiramos a la excelencia. A mí me gus-tan los lugares alegres e interesantes. Quise crear un espacio al que a mí me gustara ir.¿Quién ha hecho este diseño: especialistas rusos o

    contrataste a alguien de fuera?Una joven diseñadora rusa. Cada uno de nosotros hizo aportaciones a la idea diciendo sus opiniones y deseos. Y después ella construyó un modelo de diseño conjunto. Ahora que han pasado dos años queremos hacer algunos cambios en el diseño, por ejemplo en la iluminación, pero queremos mante-ner la esencia de muebles simples, cómodos, con sofás que permiten estar en el centro de la sala y sillas de diseño especial que facilitan crear espacios íntimos y personales. Pero todo muy cómodo y con-fortable. El restaurante permite siempre encontrar un sitio en el que te encuentres agradablemente en cualquier situación.

    ресторан просто великолепен. Как Вам уда-лось сделать его таким?Это мой первый проект, и я вложила в него душу, все то, что я знаю и умею. Я хотела соз-дать то, что бы на самом деле нравилось мне и моим друзьям, и для этого я изучила мировые тенденции. Здесь я постаралась воплотить все лучшее, что я видела, так как мне нравится ат-мосфера развлечения, раскованности и веселья. Здесь сочетается дизайн интерьера, призванный создать обстановку для расслабления, которая не напрягает. Я предлагаю простые и качествен-ные блюда, разнообразие высокой кухни. И все это сопровождается развлечением. Например, в субботу вечером мы предлагаем романтический

    ужин, всегда с живой музыкой, а по четвергам и пятницам мы превращаемся в ночной клуб с танцами между столиками, с музыкой и весельем для всех. Именно поэтому наш ресторан рассчи-тан на все вкусы и желания, и каждый день мы предлагаем что-то совершенно новое. Когда открылся Ваш ресторан? превзошел ли он Ваши экономические ожидания?В ноябре ему исполнится два года. Результаты очень хорошие, однако, мы продолжаем работать для их улучшения, и надеемся на превосходные результаты. Мне нравятся веселые и интересные места. И я хотела создать атмосферу, в которую мне бы хотелось погрузиться. Кто автор дизайна – российские или ино-

    странные дизайнеры?Молодая дизайнер из России. Каждый из нас внес сюда что-то свое, высказал свои желания и мнения. И после этого она воплотила все это в комплексную модель дизайна. Сейчас, по истече-нии двух лет, мы хотим несколько изменить этот дизайн, например, освещение, однако не хотим отходить от принципа использования простой и удобной мебели, диванов в центре зала и стульев особых форм, позволяющих создавать интим-ные и индивидуализированные пространства. И все это очень удобное и комфортное. В нашем ресторане Вы всегда сможете найти место, где Вы будете себя чувствовать очень приятно в лю-бой момент.

    Olga Shalnova

    «облака» – это один из самых интересных ресторанов в Москве. он на-ходится на Кутузовском проспекте, на последнем этаже торговой галереи «Времена года». «облака» - это проект известного московского рестора-тора александра затуринского и молодой бизнес-леди ольги Шальновой. В интервью для IberRusia ольга Шальнова рассказывает о характеристи-ках этого ресторана, уникального и привлекательного, директором кото-рого она является.

    Oblaka (“nubes”) es uno de los más interesantes restaurantes de Moscú. Está situado en Kutuzovskiy Prospekt, en el último piso de la galería comercial Vremena Goda. Oblaka y es un proyecto del conocido restaurador Zaturinskiy Alexander y de la joven empresaria Olga Shalnova. Olga Shalnova explica a IberRusia las características de este establecimiento, tan singular y atractivo, del que es directora.

    14 Личности Perfiles

  • H A P P Y D I A M O N D S C O L L E C T I O NH A P P Y D I A M O N D S C O L L E C T I O NH A P P Y D I A M O N D S C O L L E C T I O N

    2012/481 - Chopard Iberica / Iberrussia - 146WR - 225 x 265 mm - Espagne - 21/05/12

    BOUTIQUES CHOPARD MADRID, Serrano 51, TF 91 431 25 25BARCELONA, Paseo de Gracia 78, TF 93 467 54 36MARBELLA, Muelle Ribera Local 6 Puerto Banús, TF 95 131 91 88

  • Brian Cross, nacido en Barcelona, quiso ser DJ desde niño. Es ahijado de Miguel Bosé e hijo de Mateo Fortuny, uno de los mejores comunicadores radiofónicos. Sus amigos eran Los Pecos, Miguel Bosé, Alaska, Julio Iglesias... A los 14 años anun-ció que sería DJ y ya se ha convertido en el más representativo profesional de la música electróni-ca de calidad. Comenzó en clubs de Barcelona y con 26 años fue premiado como Best International Spanish DJ por DEEJAY MAGAZINE SPAIN. Brian es DJ residente para el Amnesia Ibiza Trance World Tour así como DJ residente en las Armada Nights @ Amnesia Ibiza. Ahora, Popstar by Brian Cross se ha consolidado como una de las fiestas de música electrónica más respetadas a nivel mundial. Brian Cross presenta una propuesta diferente a las

    habituales en la isla blanca basándose en la línea de los años anteriores, en la que reina el house actual.

    El 16 de diciembre se estrenó el vídeo musical de “Dream Alive”, tema dance que surge de la co-laboración con la cantante española Mónica Na-ranjo y producción de Brian Cross. El pasado 31 de abril Brian Cross fue el invitado en La Sexta gala de El Número Uno donde realizó una brillante demostración de su técnica con Daniel Gidlund y convirtió el plató en una discoteca.

    Brian Cross está muy satisfecho con su acogida en Rusia. Suele trabajar en Ibiza donde ha realiza-do innovaciones singulares en Amnesia. Indicaba hace poco que “hace dos años, cuando empecé con ´Popstar´, la gente dijo que estaba loco, que no iba a funcionar. Yo sabía que sí porque había un públi-

    co que demandaba una electrónica un poco más comercial, no tan underground. Ahora veo que los que me llamaban loco están haciendo lo mismo que yo, contratar artistas pop para que actúen en las discotecas. Puedo decir que he sido pionero en esto y para mí es un orgullo”. Como explica, la técnica de los DJ es mucho más compleja de lo que parece porque para Brian “a nivel técnico cualquiera puede pinchar. Es muy feo que muchos de los DJs que cobran millonadas se limiten a pin-char con el ordenador. Un buen DJ tiene que ser un psicólogo de la noche. Cuando empiezas tu sesión tienes que llevar a la gente a tu terreno y mantener-la arriba lo máximo que puedas. Tienes que llegar al final con la misma gente en la pista de baile. O más.”, indica.

    Брайан Кросс, родившийся в Барселоне, хо-тел быть ди-джеем с детства. Он крестник Miguel Bosé и сын Mateo Fortuny, одного из лучших ведущих на радио. В число его друзей входят Пекос, Мигель Босе, Аляска и Хулио Иглесиас… В 14 лет он решил, что будет ди-джеем, постепенно став одним из настоящих профессионалов в работе с ка-чественной электронной музыкой. Брайан начинал свою карьеру в клубах Барселоны и к своим 26-ти годам уже был награжден как Лучший Испанский DJ журналом DEEJAY MAGAZINE SPAIN. Он резидент клуба Ам-незия на Ибице и участвует в мировом туре как резидент клуба Armada Nights. Сейчас, «Popstar» Брайана Кросса одно из лучших мировых шоу DJ музыки, отличное от мно-гих других, зародившихся на Ибице, пред-ставляющих музыку в стиле house.

    16 декабря у Брайана вышел новый видео-клип «Dream Alive», снятый совместно с испан-ской певицей Моникой Нараньхо. В прошлом году в конце апреля Брайан Кросс был гостем шестого гала-концерта El Número Uno, где с блеском выступая со своей программой, вме-сте с режиссером Даниэлем Хидлундом, пре-вратил шоу в настоящую дискотеку.

    Брайан Кросс очень доволен своим вы-ступлением в России. Работая на Ибице, он привнес уникальные инновации в музы-ку диско в клубе Амнезия. Как он недавно заявил: «два года назад. Когда я начинал проект «Popstar» люди говорили, что я су-масшедший, что это не будет работать. Да, я понимал, что аудитория, которая требует больше электроники, не так уж мала. Теперь же я вижу, что те, кто называл меня сошед-шим с ума, делает то же самое, что и я, на-нимая поп-исполнителей для выступления в клубах. Я могу сказать, что был пионером в этом и я горжусь этим». Как он объясняет – искусство быть ди-джеем это гораздо боль-ше, чем кажется на первый взгляд, поэтому для Брайна «в любом техническом уровне можно добиться большего. Это плохо, ког-да многие думают, что ди-джей это работа с навороченными дорогими компьютерами. Хороший ди-джей это как ночной психотера-певт, и когда я начинаю свой сэт, я должен заставить людей привлечь к себе внимание, отрешить их от забот и отдохнуть, заставить их расслабится, удержать их на площадке как можно дольше. Или даже больше» - го-ворит он.

    18 Личности Perfiles

    Брайан Кросс«Хороший ди-джей - это как ночной психотерапевт»

    Brian Cross“Un buen dj tiene que ser un psicólogo de la noche”

  • 20 Выставки: Испания и Россия Ferias España y Rusia

    Ярмарка возобновляемых источников энергии и энергоэффективности. Формирует на Feria де Мадрид, является одним из основных деловых встреч возоб-новляемых источников энергии и энергоэффективно-сти в Испании. Есть ссылка на международной арене. Породила обширную программу, технические семина-ры и инновациям галерея, в которой подчеркивается усилий научно-исследовательских секторов. Feria де Мадрид Av Парфенона, 28042 Мадрид, Испа-ния Тел: 34 (0) 91 7223000 Fax: +34 (0) 91 7225801 www.genera.ifema.es

    Feria de energías renovables y eficiencia energética. Genera, en la Feria de Madrid, es uno de los principales puntos de reunión de negocios de la energía renovable y eficiencia energética en España. Es referencia en la escena internacional. Genera cuenta con un programa extenso, talleres técnicos y la Innovation Gallery, en la que se destacan los esfuerzos de los sectores de investigación y desarrollo. Feria de MadridAv. del Partenón28042 Madrid, EspañaTel.: +34 91 7223000 Fax: +34 91 7225801www.genera.ifema.es

    Формирует МадридС 23/05/2012 по 25/05/2012

    Genera MadridDel 23/05/2012 al 25/05/2012

    SIL БарселонаС 05/06/2012 по 08/06/2012

    SIL Barcelona Del 05/06/2012 al 08/06/2012

    Международная выставка систем логистики и обработки матери-алов. Это выставка, которая растет с каждым годом. В последние годы в Барселоне стал ежегодный сбор в логистике, как эффек-тивно и выгодно вести бизнес и наладить контакты в профессио-нальной и международной обстановки.Фира де БарселонаАвенида де ла Рейна Мария Кристина08004 Барселона, ИспанияТел: +34 (0) 93 233 200 Факс: +34 (0) 93 2332198www.silbcn.com

    Salón Internacional de la Logística y de la Manutención. Es una exposición que crece cada año. Durante estos últimos años Barcelona se ha convertido en el punto de encuentro anual en logística, como herramienta eficaz y rentable para hacer negocios y contactos en un clima profesional e internacional.Fira de BarcelonaAvenida de la Reina María Cristina08004 Barcelona, EspañaTel.: +34 93 233200 Fax: +34 93 2332198www.silbcn.com

    Iberjoya МадридС 12/09/2012 по 16/09/2012

    Iberjoya Madrid Del 12/09/2012 al 16/09/2012

    Международная выставка ювелирных изделий, серебра, часов и смежных отраслей промышленности. Последние инновации в об-ласти ювелирных изделий, серебра и часы с творческой конструкции, высокое качество и новейшие тенденции. Это крупнейшая выставка усиливается спектр отраслей-поставщиков. Выставочный комплекс МадридаAv. del Partenón28042 Мадрид, ИспанияТел: +34 91 7223000 Факс: +34 91 7225801www.ifema.es

    Salón Internacional de Joyería, Platería, Relojería e Industrias Afines. Las últimas innovaciones en el campo de la joyería, plata y relojes con diseños creativos, de alta calidad y últimas tendencias. Esta gran exposición se ve reforzada por la gama de productos de las industrias proveedoras. Feria de MadridAv. del Partenón28042 Madrid, EspañaTel.: +34 91 7223000 Fax: +34 91 7225801www.ifema.es

    Próximas ferias España - Rusia

    Предстоящие испанско-русские выставки SIL2012

    BARCELONA

  • Выставки: Испания и Россия Ferias España y Rusia 21

    CPM Collection Premiere Moscow МоскваCPM Collection Première Moscow MoscúInternational Fashion Fair.CPM является наиболее важным моды ярмарки в России и странах СНГ, которая проходит дважды в год. Показывает сегмент быстро растущем рынке молодежной моды / джинсы, детей, нижнего белья, свадеб и т.д..Feria internacional de moda. El CPM es la feria de moda más importante de Rusia y la CEI, que se lleva a cabo dos veces al año. Muestra el segmento de mercado de rápido crecimiento de la moda juvenil / pantalones vaqueros, niños, lencería, bodas, etc. Expocentre Fairgrounds Krasnopresenskaya nab., 14. 123100 Moscú, Rusia. Tel.: +7 (4)95 2553799 Fax: +7 (4)95 6057210 www.igedo.com

    Связь-Экспокомм МоскваС 14/05/2012 по 17/05/2012

    Sviaz-Expocomm MoscúDel 14/05/2012 al 17/05/2012

    Международная выставка телекоммуникаций, систем управления, информационных техноло-гий и услуг связи. Связь-Экспокомм является Международная выставка телекоммуникаций, крупнейшая выставка подобного рода в России и Восточной Европы для внутреннего рынка информации и коммуникаций.ЭкспоцентрKrasnopresenskaya наб., 14, 123100 Москва, РоссияТел: +7 (4) 95 2553799 Факс: +7 (4) 95 6057210ejkgermany.de

    Feria Internacional de Telecomunicaciones, sistemas de control, TI y servicios de comunicaciones. Sviaz-Expocomm es la Exposición internacional de Telecomunicaciones, la mayor feria de su tipo en Rusia y Europa Oriental para el mercado interno de la información y las comunicaciones. Expocentre FairgroundsKrasnopresenskaya nab., 14123100 Moscú, RusiaTel.: +7 (4)95 2553799 Fax: +7 (4)95 6057210ejkgermany.de

    Нефть и газ МоскваЯрмарка нефти и газаС 26/06/2012 по 28/06/2012

    Mioge Moscú, Feria del petróleo y el gas Del 26/06/2012 al 28/06/2012

    Нефть и газ (Московская международная Нефть и Газ) является крупнейшей выставке нефти и газа из России и является ведущим событием для русских энергетического рынка и в мире в этой области. Справедливая охватывает все основные области нефтяной и газовой промышленности: разведка и добыча, суше и на море, оборудования и инжиниринговых услуг и обучения. Нефть и газ RPGC проводится в сочетании с (русский нефтяной и газовый конгресс). ЦВК Krasnopresenskaya набережная, 14, 123100, Москва, Россия Тел.: 7 (4) 95 2553799 Факс: 7 (4) 95 6057210 www.mioge.com

    Mioge (Moscow International Oil & Gas Exhibition) es la mayor exposición de petróleo y gas de Rusia y el evento líder para el mercado energético ruso y del mundo en este campo. La feria abarca todos los ámbitos principales de la industria del petróleo y el gas: exploración y producción, en tierra y en el mar, equipos e ingeniería, servicios y formación. Mioge se celebra conjuntamente con RPGC (Russian Petroleum & Gas Congress). Expocentre FairgroundsKrasnopresenskaya nab., 14123100 Moscú, RusiaTel.: +7 (4)95 2553799 Fax: +7 (4)95 6057210www.mioge.com

  • 22 Искусство Arte

    Goya: las luces y las sombrasГоя: свет и тени

    Выставка “Гоя. Свет и тени” представляет почти сотню полотен гениального мастера, расположенных в хронологическом порядке. Экс-позиция открыта в Барселоне до 4 июня в рамках проекта о сотрудни-честве в области искусства между общественным фондом «la Caixa» и Национальным музеем Прадо. В неё включены такие мировые шедевры как «Одетая Маха», «Зонтик», «Полет ведьм» и «Я все ещё учусь». Обширная, состоящая из самых известных полотен, выставка рассчитана на легкое восприятие, стремится в форме небольших рассказов охватить все основные темы в творчестве Гои, проходившие через его жизнь и повлиявшие на его мировоззрение. Важная часть экспозиции рассказы-вает об удивительном владении мастером разными техниками живописи, которые он использует и которые сделали его одним из основоположни-ков направления современного либерального искусства. Лейтмотивом

    всей выставки проходят отсылки к последующим художникам, которые, как в техническом, так и в идеологическом планах, переосмысливают уникальный творческий путь Гои, позволяющий его назвать «первым современным художником». Francisco de Goya y Lucientes – Франциск Гоя родился в городке Фендетодос рядом с Сарагосой 30 марта 1746 года, умер во французском Бордо 15 апреля 1828 года. Искусство «в стиле Гойи» дало начало современной живописи, которая считается предшественником авангарда XX века. Жизнь и работа Гои протекает во время правления династии Бурбонов, он переживает царствование трех монархов - короля Карлоса III (1759-1788), короля Карлоса IV (1789-1808) и короля Фернандо VII (1808-1833). Вслед за падением монархии в 1823 году и установлением диктатуры Гоя бежит от репрессий в Бордо, где и доживает свои дни.

    La exposición “Goya. Luces y sombras” está formada por casi un centenar de obras y ofrece un recorrido cronológico por la obra del genial maestro. La exposición se presenta en Barcelona, hasta el 4 de junio, en el marco del acuerdo de colaboración entre la Obra Social “la Caixa” y el Museo Nacional del Prado, e incluye piezas tan destacadas como La maja vestida, La sombrilla, Vuelo de brujas o Todavía aprendo. Una nutrida e importantísima selección que, sin pretender ser exhaustiva, se articula en forma de pequeños relatos visuales que analizan los grandes temas abordados por el artista a lo largo de su vida.Una parte importante de la exposición está centrada en mostrar el sorprendente dominio de las diferentes técnicas usadas por el pintor que avanzaron el camino hacia la liberación moderna del arte. A lo largo del itinerario propuesto se van

    descubriendo los vínculos con artistas posteriores, tanto técnicamente como ideológicamente, un camino singular y propio que ha hecho de Goya “el primer artista moderno”.

    Francisco de Goya y Lucientes nació en Fuendetodos (Zaragoza) el 30 de marzo de 1746, y murió en Burdeos (Francia) el 15 de abril de 1828. El arte goyesco es el comienzo de la pintura contemporánea y se le considera precursor de las vanguardias pictóricas del siglo XX. La vida y obra de Goya se extiende a lo largo del reinado de tres borbones, los monarcas Carlos III (1759-1788), Carlos IV (1789-1808) y Fernando VII (1808-1833). Tras la caída en 1823 de Riego y la reinstauración del Antiguo Régimen, Goya huye de la represión española en 1824 y muere en Burdeos.

  • Passion for NatureFeaturing “Oasi Zegna” Landscape Shop at store.zegna.com

    Bou

    tique

    s E

    rmen

    egild

    o Z

    egna

    , cen

    tros

    sel

    ecci

    onad

    os E

    l Cor

    te In

    glés

    y e

    stab

    leci

    mie

    ntos

    aut

    oriz

    ados

    .

  • 24 Искусство Arte

    El oro. Metal de los dioses y rey de los metalesЗолото. Металл богов и король металлов.

    La exposición “Oro. Metal de dioses y rey de los metales” presenta objetos conservados en el Museo Estatal de Historia hechos de oro o decorados con él. Estará abierta hasta final de 2012 en el Museo Estatal de Historia, uno de los edificios más singulares de Moscú.

    La primera sección de la exposición presenta piezas únicas de los siglos XI-XIX, como iconos, libros, marcos de oro, adornos de novia, mitras, cálices o cruces católicas. Una categoría especial de la exposición son las medallas conmemorativas de oro, retratos en oro de Pedro I y sus sucesores, armas especiales, miniaturas de Pedro I y las zarinas Catalina I e Isabel Petrovna. Por primera vez se muestra “la plata del regimiento”: vasos, copas y jarrones vinculados a la historia de los más antiguos regimientos del ejército ruso. La tercera parte de la exposición muestra el oro como símbolo de riqueza con interesantes diseños: joyas, relojes, cajas de rapé

    y pitilleras. También se muestran productos de reconocidos joyeros como Sazikov, Khlebnikov, Ovchinnikov o Fabergé. La era socialista anunciaba austeridad, pero también dio ejemplos de joyería de lujo que se pueden observar en la exposición. El Museo Estatal de Historia de Moscú es un edificio especial. Está recubierto de ladrillo rojo por todas sus partes, y sus cúpulas pintadas de blanco le hacen parecer siempre nevado. Alberga probablemente la colección de objetos históricos más importante de Rusia. Fue inaugurado oficialmente por el zar Alejandro III en 1894. La primera exposición se dedicó a la arqueología. El Museo sufrió una reestructuración en 1921 porque el número de objetos conservados es de varios millones. A finales del siglo XX fue restaurado. Desde 1994 es también un centro de investigación histórica de reconocido prestigio, centro de museología y modelo para los demás museos.

    Государственный Музей Истории представляет выставку «Золото. Металл богов и король металлов» демонстрирующую уникальные драгоценные экспонаты, сделанные из золота или с его применением. Здесь, в одном из самых известных зданий Москвы, экспозиция будет открыта до конца 2012 года.

    Первая часть инсталляции собрала уникальные произведения XI - XIX веков, такие как иконы, книги, рамы из золота, женские украшения, митры, чаши и католические кресты. Отдельная часть выставки - памятные медальоны из золота, миниатюры ручной работы, изобража-ющие Петра I и его близких, цариц Екатерину I и Елизавету Петровну, выполненные в золоте. Впервые представлено публике «серебро полка»: стаканы, рюмки и вазоны, связанные с историей старинных полков русской армии. Третья часть выставки отражает золото как символ богатства, украшения с гравировкой и чеканкой: ювелирные из-делия, часы, шкатулки, табакерки и портсигары. Среди них выставлены

    произведения признанных во всем мире ювелиров, таких как Зязиков, Хлебников, Овчинников и Фаберже. В эпоху социализма, несмотря на всю её суровость, было произведено немало уникальных, роскошных ювелирных шедевров, которые так же присутствуют на выставке.

    Государственный Музей Истории Москвы - уникальное здание. Оно полностью выполнено из красного кирпича, его крыша сведена в виде куполов, выкрашенных в белый цвет, заставляя наблюдателей думать, что дом всегда занесен снегом. То, что коллекция расположена именно в этом здании очень важно для России. Музей был открыт императором Александром III в 1894 году. Первая выставка, которая проходила здесь, была посвящена археологии. В этом здании провели реконструкцию в 1921 году, едва сумев вместить несколько миллионов экспонатов. В конце XX века музей был полностью отреставрирован, и с 1994 года является, также, признанным историческим научно-исследовательским центром, настоящим ориентиром для многих других музеных комплексов.

  • C

    M

    Y

    CM

    MY

    CY

    CMY

    K

    olmex_iberusia_TZ.pdf 1 11/06/2012 9:59:51

  • 26 Музеи: Thyssen-Bornemisza Museos: Thyssen-Bornemisza

    Fue en octubre de 1992 cuando se inauguró el Museo Thyssen-Bornemisza, que muestra una de las colecciones de pintura más importantes del mundo en pleno centro de Madrid, casi enfrente del Museo del Prado y a pocos minutos a pie del Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. En estos veinte años el Museo no ha dejado de evolucionar ni de ampliar sus instalaciones y los fondos de la colección permanente, la última en 2004. El Museo Thyssen-Bornemisza ofrece un intere-sante recorrido por el arte, desde el siglo XIII hasta las postrimerías del siglo XX.

    El Museo Thyssen-Bornemisza cumple 20 años

    Жизнь Музея Thyssen-Bornemisza начинается с октября 1992 года, когда он впервые представил одну из самых значимых коллекций живописи в историческом центре Мадрида, расположившись напротив Музея Прадо и в нескольких минутах ходьбы от Национального Музея Искусств Королевы Софии. За двадцать лет своего существования Музей не прекращал развиваться, расширять свою экспозицию, пополнять фонды постоянной коллекции, сформированной в 2004 году. Музей Thyssen-Bornemisza владеет впечатляющим собранием шедевров искусства начиная с XIII века до последних годов XX века.

    Музею Thyssen-Bornemisza исполняется 20 лет

    El visitante puede contemplar una muestra altamente sig-nificativa y representativa de los primitivos italianos y holande-ses, el Renacimiento alemán, la pintura holandesa del siglo XVII, el impresionismo, el expresionismo alemán, el constructivismo ruso, la abstracción geométrica y el pop, así como la pintura nor-teamericana del siglo XIX, prácticamente desconocida en Euro-pa. Es el complemento perfecto de la pintura antigua del Prado y del arte moderno del Museo Reina Sofía.

    La colección Thyssen-Bornemisza fue iniciada por el abuelo del barón Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza en los años veinte y secundada por su padre; a su muerte en 1947 contaba con al-rededor de 525 cuadros, principalmente de pintura antigua. La colección se dispersó en parte entre sus cuatro hijos, pero el barón Hans Heinrich se dedicó a reunirla de nuevo mediante la compra a sus parientes y a ampliarla con obras del expresionismo alemán, tachado de arte degenerado por los nazis, después con obras de artistas de vanguardia rusos y finalmente de consagrados pintores y escultores contemporáneos y antiguos.

    Каждому посетителю музея предоставлена возмож-ность насладиться миром выдающихся произведений пред-ставителей школ итальянского и голландского примитивизма, немецкого Возрождения, увидеть голландскую живопись XVII века, полотна импрессионизма, немецкого экспрессионизма, русского конструктивизма, геометрические абстракции и живо-пись популярного жанра, а также североамериканских худож-ников XIX века, практически неизвестных в Европе. Всю эту экс-позицию можно отнести к полноценному дополнению коллекции старинной живописи в Прадо и к экспозиции современного ис-кусства Музея Королевы Софии.

    Коллекция музея Thyssen-Bornemisza была основана дедом барона Ганса Генриха Тиссен-Борнемисса и в двадцатые годы преумножилась его отцом, после смерти которого, в 1947, она насчитывала 525 полотен, главным образом старинной живопи-си. Наследство разделили на части между его четырьмя братья-ми, но барон Ганс Генрих решил собрать всю коллекцию воеди-но, выкупая многие произведения и одновременно расширяя её

  • 27

  • работами немецкого экспрессионизма, не признаваемого нацистами за искусство, а также полотнами русских художников-авангардистов, и наконец, произведениями именитых современных и древних худож-ников и скульпторов.

    Выдающаяся экспозиция живописи была представлена публике в Villa Favorita, в швейцарском Лугано. Постоянное пополнение коллек-ции и фондов, привело к нехватке площадей и заставило барона за-няться поиском достойного уровня собрания помещения. Ганс Генрих Тиссен-Борнемисса хотел быть уверенным прежде всего в том, что его коллекция будет выставлена в хорошем месте, соответствующем её важности и чтобы она могла быть всегда доступна для посещений всеми любителями искусства.

    Таким образом, для здания музея выбрали Дворец Villahermosa, переданный в распоряжение фонда коллекции Thyssen-Bornemisza указом правительства Испании в 1988 году, с условием не только размещения Музея Thyssen-Bornemisza но и ответственностью за вы-сококачественное реставрирование и новую отделку здания архитек-тором Рафаэлем Монео. Музей торжественно был открыт 8 октября 1992 года. Барон был так доволен результатом проделанной работы, что спустя год продал всю коллекцию испанскому государству, уже взявшему её в управление, но лишь с одной договоренностью о том, что она не может быть никогда разделена и к ней всегда должен быть обеспечен доступ публики.

    В 1999 году было получено разрешение на использование ещё двух прилегающих зданий к Дворцу Villahermosa, с возможностью увеличения экспозиции Музея Thyssen-Bornemisza и размещения в плане долгосрочной выставки, великолепной коллекции Кармен Тис-сен-Борнемисса, которую она усердно создавала с дня передачи ей в подарок мужем основной части полотен. Её коллекция состоит более чем из 600 предметов живописи прошлого и, прежде всего, испанской и североамериканской школы XIX и XX веков. Эта часть экспозиции была открыта в 2004 году, вместе с новыми залами музея, прекрасно обогатившими всю коллекцию Thyssen-Bornemisza.

    Таким образом, посетители смогли получить совершенно полное представление об истории искусства и живописи, имея доступ к более чем полутора тысячам работ. Некоторые из них даже были представ-лены в России, во время трех прошлых выездных выставок фонда Дворца Villahermosa - в 1983 году в Санкт-Петербурге и Киеве, в 1987 году в Москве и Санкт-Петербурге и в 1988 году в Новосибирске. Эти выставки от имени коллекции Thyssen-Bornemisza в России служили шагами навстречу и своеобразным обменом импрессионистическими и постимпрессионистическими полотнами коллекций музеев Эрми-таж и Пушкинского способствующему укреплению культурных связей между Советским Союзом и западными странами.

    После того как была окончена реставрация и все площади Двор-ца Villahermosa были готовы к приему экспозиций, Музей Thyssen-

    Una destacada selección de pinturas estuvo expuesta al públi-co en Villa Favorita, en la localidad suiza de Lugano. La continua ampliación de la colección y la crónica falta de espacio motivó que el barón se planteara un emplazamiento más amplio y defi-nitivo para la posterioridad. Hans Heinrich Thyssen-Bornemisza quería asegurarse sobre todo de que la colección permaneciera reunida en un lugar acorde con su importancia y que pudiera ser visitada permanentemente por todos los amantes del arte.

    El emplazamiento elegido fue el Palacio de Villahermosa, puesto a disposición de la Fundación Colección Thyssen-Bor-nemisza por el gobierno español en 1988 para ubicar el Museo Thyssen-Bornemisza y hacerse cargo de la soberbia remodela-ción y ampliación del edificio llevado a cabo por el arquitecto Rafael Moneo. Fue inaugurado oficialmente el 8 de octubre de 1992. Tan satisfecho quedó el barón con el resultado que un año después vendió la colección al estado español, que hasta entonces la había tenido en calidad de préstamo, siempre con el compro-miso de que no se desmembrara y que se mantuviera abierta al público en su marco inigualable.

    En 1999 se anunció la adquisición de dos edificios adyacentes al Palacio de Villahermosa para ampliar el Museo Thyssen-Bor-nemisza y ubicar, en régimen de cesión a largo plazo, la excelente Colección Carmen Thyssen-Bornemisza, creada a partir de dona-ciones de su esposo. Esta colección cuenta con más de 600 piezas de maestros antiguos y, sobre todo, de pintura española y nor-teamericana de los siglos XIX y XX. Fue en junio de 2004 cuan-do tuvo lugar la apertura de los nuevos espacios y de la colección, sumamente enriquecida, del Museo Thyssen-Bornemisza.

    El visitante puede hacer así un magnífico recorrido por toda la historia del arte de la pintura sin salir del edificio y admirar cerca de 1.500 obras, algunas de las cuales causaron sensación en Rusia, en las tres ocasiones en que se celebraron exposicio-nes temporales de los fondos de Villa Favorita : en 1983 en San Petersburgo y Kiev, en 1987 en Moscú y San Petersburgo y en 1988 en Novosibirsk. Estas exposiciones de parte de la colec-ción Thyssen-Bornemisza en Rusia facilitaron el intercambio con obras impresionistas y postimpresionistas de los museos del Hermitage y Pushkin y el incremento de las relaciones culturales entre la entonces URSS y los países occidentales.

    Con la definitiva ampliación del Palacio de Villahermosa, el Museo Thyssen-Bornemisza de Madrid ha podido incrementar el número y variedad de exposiciones temporales, como la de Cha-gall organizada recientemente, programas didácticos y diversas

    28 Музеи: Thyssen-Bornemisza Museos: Thyssen-Bornemisza

    Los fondos Thyssen-Bornemisza fueron expuesTos en 1983 en san peTersBurgo y Kiev, en 1987 en moscú y san peTersBurgo y en 1988 en novosiBirsK

    ЧАСТЬ КОЛЛЕКЦИИ THYSSEN-BORNEMISZA БЫЛА ВЫСТАВЛЕНА В 1983 ГОДУ В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ И КИЕВЕ, В 1987-м В МОСКВЕ И САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ И В 1988 ГОДУ В НОВОСИБИРСКЕ

  • 30 Музеи: Thyssen-Bornemisza Museos: Thyssen-Bornemisza

    Bornemisza Мадрида смог увеличить количество и разнообразие временных выставок, таких, как, к примеру, «Весь Шагал», органи-зованную совсем недавно, запустил в работу разнообразные обуча-ющие программы и расширил свою социальную активность. Теперь новые усилия направлены на распространение коллекции и удовлет-ворение требований посетителей по улучшению качества и введению новых технологий в образовательной программе искусства живописи.

    До 20 мая 2012 года в залах Музея Thyssen-Bornemisza проходит экспозиция работ Шагала и выставка «Взгляды на Индию, живопись Южной Азии из Музея Искусства города Сан Диего». С 9 октября 2012 года по 13 января 2013 года запланирована временная экспо-зиция «Гоген и экзотическое путешествие», и с 24 октября 2012 года по 17 февраля 2013-го будут выставлены около 400 предметов из коллекции французского ювелирного дома Cartier.

    Museo Thyssen-Bornemiszawww.museothyssen.orgPalacio de Villahermosa, Paseo del Prado 8Madrid, 28014, España, 902 760 511Постоянная экспозиция открыта со вторника по воскресенье с 10 до 19 часов. Понедельник выходной день.

    actividades. Se refuerza así el objetivo de difundir la colección y de satisfacer la demanda de los visitantes de mayor calidad e innovación en el programa expositivo del arte pictórico.

    Hasta el 20 de mayo de 2012 las salas del Museo Thyssen-Bornemisza exponen obras de Chagall y “Visiones de la India, pinturas del sur de Asia del San Diego Museum of Art”. Del 9 de octubre de 2012 al 13 de enero de 2013 está programada la ex-posición temporal “Gauguin y el viaje a lo exótico”, y del 24 de octubre de 2012 al 17 de febrero de 2013 serán expuestas cerca de 400 piezas de la colección histórica de la mítica firma francesa de joyería Cartier.

    Museo Thyssen-Bornemiszawww.museothyssen.orgPalacio de Villahermosa, Paseo del Prado 8Madrid, 28014, España, 902 760 511Colección permanente abierta de martes a domingo de 10 a 19 horas. Cerrado los lunes.

    Временные выставки – это изысканные моменты для любителей искусства

    Las exposiciones temporales son momentos privilegiados para el amante del arte

  • ULTIMATE DISCRETION

    PIAGET ALTIPLANOThe world’s thinnest automatic watchWhite gold case, 5.25 mm thickThe world’s thinnest automatic movementPiaget Manufacture Calibre, 2.35 mm thick

    www.piaget-altiplano.com

    Iberrusia G0A35130 225x265 Inglés.indd 1 15/06/12 12:42

  • 32 Подробно: Королевский Театр A fondo: Teatro Real

    El Teatro Real: la historia de la Ópera

    Концерт Звезд Русского Балета, прошедший в Королевском Театре Мадрида 5 декабря, торжественно закрыл испанскую часть программы, состоявшую более чем из 350-ти культурных событий имевших место в 2011 году - года Испании и России. Это было действо поистине исторического масштаба для одного из лучших театров оперы мира: Королевского Театра Мадрида.

    La Gala de las Estrellas del Ballet Ruso, celebrada en el Teatro Real de Madrid el 5 de diciembre, puso el final español a un programa de más de 350 actividades celebradas entre España y Rusia durante 2011. Un acto histórico en uno de los mejores teatros de ópera del mundo: el Teatro Real de Madrid.

    история Оперы Королевский Театр:

  • 33

    Королевский двор Испании устроил встречу на которую были при-глашены Тринидад Хименес, министр международных отношений, Алек-сандр Жуков, вице-премьер Российской Федерации, Александр Кузнецов, посол России в Испании, Луис Фелипе Фернандес де ла Пенья, посол Ис-пании в России. Королевские особы в сопровождении супруги президента Российской Федерации Светланы Медведевой, посетили представление русского балета в исполнении солистов Мариинского, Михайловского и Боль-шого театров. Программа состояла из классических постановок на музыку Чайковского с хореографией Баланшина в трактовке Виктории Терешкиной и Семена Чудина. Особенно стоить отметить блестящее выступление примы Большого театра, Светланы Захаровой и звезды балета Евгения Иванченко, которые представили фрагмент постановки «Кармен Сюиты». Звезды рус-ского балета выступали в сопровождении оркестра Большого театра, под управлением Валерия Овсянникова.

    Королевский Театр - театр оперы Мадрида считается одним из самых грандиозных в Испании и в Европе. Присутствие членов Королевской семьи вошло в традицию на всех представлениях. Именно король Фернандо VII ре-шил начать строительство театра оперы, когда планировалась реконструк-ция Plaza de Oriente в Мадриде. Для этого снесли старый Театр los Caños del Peral и поручили архитектору Антонио Лопес Агвадо разработать проект нового здания необычной формы. Работы начались в 1830 году. После смер-ти архитектора, проект был передан Кустодио Теодоро Морено.

    С восхождением на трон королевы Изабеллы Второй строительство было приостановлено и продолжено только с мая 1850 года. Театр рас-пахнул свои двери перед публикой 19 ноября 1850 года, в день рождения Её Величества. Постановка, открывавшая сцену, была опера «Фаворитка» Гаэтано Донизетти в исполнении сопрано Мариетты Альбони и дириже-ра Микеля Ракеля. Второй сезон также начался с постановки Донизетти – «Мученики». Но в этот сезон прошло только 69 представлений, потому что всеобщее восхищение публики Мадрида операми Джузеппе Верди подтолкнуло Королевский Театр пригласить к себе великого композитора. В 1863 году Верди посетил Мадрид для того чтобы дирижировать на пре-мьере «Силы судьбы», которая прошла в Королевском Театре за три ме-сяца до мировой премьере в Санкт-Петербурге. В 1868 году, после ссылки Изабеллы II, театру было присвоено имя Национального Театра Оперы, и только с возвращением монархии Альфонса XII ему был возвращен титул Королевского. Именно здесь король влюбился в Елену Арманд, прекрасно поющую и играющую на лире. Артистка оставила свою карьеру ради люб-ви к королю от которого у неё было два ребенка.

    Los Reyes de España presidieron la velada, a la que también acudieron Trinidad Jiménez, ministra de Asuntos Exte-riores en funciones, Alexander Zhukov, viceprimer ministro de la Fe-deración de Rusia, Alexander Kuznetsov, embajador ruso en Madrid, y Luis Felipe Fernández de la Peña, embajador español en Moscú. Sus Majestades los Reyes, acompañados por la esposa del Presidente de la Federación de Rusia, Su Excelencia Svetlana Medvédeva, presidieron la gala de ballet ruso, a cargo de solistas de los ballets de los teatros Mariinski, Mikhailovsky y Bolshoi. El programa comenzó con un paso a dos clásico con música de Tchaikovski y coreografía de Balan-chine interpretado por Viktoria Tereshkina y Semyon Chudin. Desta-caron el talento de la primera bailarina del Bolshoi, Svetlana Zakha-rova, y la estrella del ballet, Yevgeny Ivanchenko, que interpretaron un fragmento de la obra “Carmen Suite”. Las estrellas del ballet ruso estuvieron acompañadas por la Orquesta del Teatro Bolshoi, dirigida por el maestro Valeri Ovsyannikov.

    El Teatro Real es el teatro de la ópera de Madrid y está considerado uno de los más importantes de España y de Europa. Es destacable la presencia habitual de la familia real española en sus representaciones. Fue el rey Fernando VII quien tuvo la iniciativa de incluir un teatro de ópera en la remodelación de la Plaza de Oriente. Para ello se derribó el Teatro de los Caños del Peral y se encargó al arquitecto Antonio López Aguado el proyecto de un edifico con forma irregular. Las obras co-menzaran en 1830. A la muerte del arquitecto, el proyecto fue asumido por Custodio Teodoro Moreno.

    Tras la subida al trono de la reina Isabel II se paralizó la construc-ción, que se reactivó en mayo de 1850. El Teatro se inauguró el 19 de noviembre de 1850, el día de la onomástica de la soberana. La obra estrenada fue “La favorita” de Gaetano Donizetti y actuaron la soprano Marietta Alboni y el director de orquesta Michele Rachele. La segunda temporada también se inauguró con una obra de Donizetti, “Los Már-tires”. Una temporada breve con tan solo 69 representaciones porque Guiuseppe Verdi comenzó a seducir al público de Madrid y el Real programó sus obras con más frecuencia. En 1863 el compositor visitó Madrid para dirigir los ensayos y asistir al estreno en el Real de “La forza del destino”, que se representó en Madrid tres meses antes del estreno mundial en San Petersburgo. A partir de 1868, tras el exilio de Isabel II, el teatro cambió su nombre por el de Teatro Nacional de la Ópera, y recuperó la categoría de Real con la vuelta de la monarquía de

  • 34 Подробно: Королевский Театр A fondo: Teatro Real

    ЗВЕЗДЫ РУССКОГО БАЛЕТА ВЫСТУПАЛИ В СОПРОВОЖДЕНИИ ОРКЕСТРА БОЛЬШОГО ТЕАТРА, ПОД УПРАВЛЕНИЕМ ВАЛЕРИЯ ОВСЯННИКОВА

    Las estreLLas deL baLLet ruso estuvieron acompañadas por La orquesta deL teatro boLshoi, dirigida por eL maestro vaLeri ovsyannikov

    С течением времени театр переходил из руки в руки, вынес пожар в 1867 году и ча-стичное затопление в 1925 году. С 1916 года в Королевский Театр стали приезжать с гастролями русские балетные труппы, а 26 мая впервые здесь блистал коллектив Дя-гилева. Русский балет приезжал с гастролями, которые всегда придавали значимости Королевским Сезонам и позже, в 66-м, 67-м, 68-м и 71-м годах. Испанская Гражданская война и Вторая Мировая война не позволили полноценно работать театру вплоть до 1966 года. Программа была расписана до 1988 года, до года, на который была назначена рекон-струкция Театра. Но планируемые работы, за которые взялся архитектор Valcárcel, сдви-нулись с мертвой точки только в 1991 году. Вскоре после того, как началась реконструкция Valcárcel умер и вся ответственность легла на другого архитектора - Франсиско Родригеса Партеарройо, который, приступив к работам, кардинально изменил первоначальный про-ект. Партеарройо заботится в большей степени о правильной акустике помещения театра и внедряет лучшие на тот момент разработки по сценическому оборудованию и техни-ческому оснащению зала. Благодаря этому сейчас у сцены Театра есть 18 платформ с вертикальным движением и четыре с горизонтальным, что позволяет собирать разно-образные декорации и проводить уникальные театральные инсталляции одновременно. Управление Театра осуществляет Фонд Teatro Lírico. Покровительство этому Фонду ока-зывают лично министр культуры правительства Испании, автономии Мадрида и замести-тель министра по музыке и танцам министерства культуры.

    Произведения, представляемые театром всегда очень претенциозны. Королевский Те-атр поставил в марте новый спектакль «Chœurs», название которого состоит из игры слов между «Chœurs» (по-французски – «хора») и «Cœurs» (от французского – «сердца»), что выражает собой идею, объясненную Алленом Плателем: всепоглощающий пульсирующий шум многоголосья на фоне «арабской весны» и глобального движения «возмущенных».

    В апреле Театр поставит проект «Жизнь и смерть Марины Абрамович» Марины Абра-мович; в мае «Сирано де Бержерак» Франко Альфано, и в июне «Поппея и Нерон» Клау-дио Монтеверди. Поистине, великолепная программа в изысканной оправе.

    Alfonso XII. Fue allí donde el rey conoció a su amante, la cantante lírica Elena Armanda. La artista abandonó su carrera por el amor del rey, del que tuvo dos hijos.

    Durante décadas, el teatro pasó de mano en mano y soportó un incendio en 1867 y un hundimiento parcial en 1925. En el año 1916 habían empezado a llegar los ballets rusos al Real, y el 26 de mayo actuó la compañía de Diághilev. Posteriormente, los ballets rusos también tuvieron actuaciones destacadas en el Real las tem-poradas 66, 67, 68 y 71. La Guerra Civil Española y la Segunda Guerra Mundial impidieron las actuaciones hasta 1966. El Real solo programó conciertos hasta 1988. Era inevitable la remodelación: las obras del Teatro Real se encargaron al arquitecto Valcárcel y no pu-dieron empezar hasta 1991. Al poco tiempo de empezar las obras muere Valcárcel. Posteriormente, un nuevo arquitecto, Francisco Rodríguez Partearroyo, se hace cargo de las obras, modificando ra-dicalmente el proyecto original. Partearroyo se preocupa más por la acústica del coliseo e incorpora una de las mejores maquinarias escénicas. Actualmente el escenario del Teatro tiene 18 plataformas con movimiento vertical y cuatro con movimiento horizontal, lo que permite montar diversas escenografías al mismo tiempo. La gestión del Teatro corresponde a la Fundación Teatro Lírico. El Patronato de esta Fundación lo componen el ministro de Cultura del Gobierno de España, la Comunidad Autónoma de Madrid y el subdirector gene-ral de Música y Danza del Ministerio de Cultura.

    Las obras representadas son siempre muy ambiciosas. El Teatro Real presentó en marzo el nuevo espectáculo C(h)oeurs, un juego de palabras entre “Chœurs” (en francés, coros) y “Cœurs” (en francés, corazones) que refleja la idea que inspiró a Alain Platel en esta crea-ción: el impulso arrebatador de las voces en conjunto. Una obra con la “primavera árabe” y el movimiento global de los “indignados” como telón de fondo.

    En abril estrenará un encargo propio, “The Life and Death of Ma-rina Abramovic”, de Marina Abramovic; en mayo, “Cyrano de Ber-gerac”, de Franco Alfano, y en junio, “Poppea e Nerone”, de Clau-dio Monteverdi. Una atractiva programación en un marco exquisito.

    Произведения, представляемые театром всегда очень претенциозны

    Las obras representadas en el teatro real son siempre muy ambiciosas

  • C

    M

    Y

    CM

    MY

    CY

    CMY

    K

    domenech_iberusia.pdf 1 04/06/12 12:01

  • Энрике Лакалье«Три года успешной работы на российском рынке открывают перед нами новые, неожиданные перспективы и вселяют надежду на дальнейшее укрепление своих позиций». Энрике Лакалье Коль, коренной житель Барселоны, родился в 1950 году. В свое время окончил юридический факультет Университета Барселоны PDG-IESE. Сейчас он Генеральный Директор «B.M.P. Barcelona Meeting Point, S.A.U.» и «Meeting y Salones, S.A.U.» Также, Лакалье - член совета директоров выставочного комплекса «Fira de Barcelona» и президент Оргкомитета Международного Автомобильного Салона «Salón Internacional del Automóvil de Barcelona».

    “Hace tres años iniciamos un buen camino y queremos continuar potenciando el mercado ruso”

    Enrique Lacalle

    Enrique Lacalle Coll nació en Barcelona en 1950. Es Licenciado en Derecho por la Univer-sidad de Barcelona PDG-IESE. Actualmente es Consejero Delegado de B.M.P. Barcelona Meeting Point, S.A.U. y de Meeting y Salones, S.A.U. Es vocal del Consejo de Adminis-tración de Fira de Barcelona y Presidente del Comité Organizador del Salón Internacional del Automóvil de Barcelona.

    36 Встреча с Encuentros con

  • 37

  • 38 Встреча с Encuentros con

    Es un empresario reconocido que ha optado decididamente por la in-ternacionalización como fundamento de la recuperación. Ha realizado numerosas iniciativas para favorecer los intercambios económicos con Rusia: acaba de organizar el ‘Russian Meeting Point’ de Marbella y ha dedicado a este país señalados espacios en el Meeting Point de Barcelona.

    Desde su privilegiada panorámica, ¿cómo observa la situación ac-tual del sector inmobiliario?España estuvo en lo más alto del sector inmobiliario, fuimos conoci-dos y reconocidos internacionalmente. Pero llegó la crisis, tan fuerte, y por el camino se han perdido muchas empresas. Las que quedan han aprendido la lección y salen reforzadas y muy sólidas de cara al futuro. El momento que vivimos entonces ya no volverá. Seguro que volverá la bonanza inmobiliaria, pero aquel esplendor no lo volveremos a vivir.

    Usted ha ayudado mucho al intercambio con el mercado ruso. ¿Cómo llegó a ello?Observé que Rusia era un gran país, con muchas posibilidades, y tenía-

    Энрике настоящий организатор, выбравший международное направление в сфере своей деятельности, направленной на принцип стабильности и поступа-тельного развития. Благодаря его усилиям получили новые импульсы многие инициативы, стимулирующие рост экономического и культурного обмена меж-ду Испанией и Россией. Среди них такие как организованный недавно салон «Russian Meeting Point» в Марбелье и вызвавшая большой интерес к российской программе конференция в Барселоне.

    Как, со своей точки зрения, Вы оцениваете текущую ситуацию в секторе недвижимости?Раньше Испания, будучи широко известной и признанной во всем мире на рынке сектора недвижимости, находилась на верхних его позициях. Но с на-ступлением глобального кризиса, в период процесса пересмотра финансовых, прежде всего, отношений, многие компании ушли с рынка. Те, кто остался, научившись на прежних ошибках, продолжают свою деятельность уже более крепкими и собранными перед условиями действительности и ближайшего будущего. Пережитый момент бурного роста вряд ли когда-нибудь вернется. Благоприятная обстановка, я уверен, конечно, наступит вновь, но прошлого великолепия уже не стоит ждать.

  • mos una ventaja porque a los rusos les encanta especialmente Cataluña: el 76 por ciento de los rusos que vienen a España vienen a Cataluña. Les gusta nuestro sol, nuestra gastronomía, nuestra gente, nuestras playas... Por otra parte, los rusos y los catalanes nos parecemos bastante. Somos gente que cuando entras con ellos tienes un amigo para toda la vida, igual pasa con un catalán, y entonces es mucho más fácil hacer cosas. Ya son tres Meeting Point con rusos. El último de Barcelona fue particular-mente importante como consecuencia del Año Dual y porque acabába-mos de realizar la Mini Expo de España en Moscú. Se hicieron muchos contactos y fue el primer The Russian Meeting Point con agentes de la propiedad inmobiliaria rusa e inversores, por una parte, y el producto español y catalán, por otra. Estamos muy satisfechos del volumen de negocio que se generó.

    El reciente The Russian Meeting Point Marbella ha sido calificado como uno de los encuentros inmobiliarios ruso-españoles de mayor éxito. ¿Cuál es el balance?La Costa del Sol tiene muchas posibilidades para los inversores rusos; no tanto como Cataluña, pero también les gusta. Han comprado mucho

    Вы оказали значительное влияние, придали ощутимый импульс разви-тию обмена с российским рынком. Как это происходило?Я воспринимаю Россию как великую страну с множеством возможностей. У нас изначально было одно сильное преимущество – русские обожают Катало-нию! 76% россиян едущих в Испанию приезжают именно в Каталонию. Им нра-вится наше солнце, наши пляжи, наша кухня и наш народ. Ведь мы – русские и каталонцы во многом очень схожи. Например, если мы, каталонцы, вливаемся в какой-нибудь коллектив, то становимся друзьями на всю жизнь, так ведь го-раздо легче сотрудничать. У нас уже прошли три русских салона-конференции. Последний салон, в Барселоне, был особенно важен в связи с празднованием «Года наших стран» и тем, что совсем недавно прошла большая выставка-кон-ференция Испании в Москве. На этой, первой в таком масштабе, встрече были налажены контакты с риэлторами и инвесторами из России с одной стороны и испанскими и каталонскими фирмами с другой. В результате мы очень доволь-ны полученными объемами бизнес сделок. Недавний The Russian Meeting Point в Марбелье был признан одним из самых успешных русско-испанских салонов в области недвижимости. Какие выводы?Коста дел Соль, чуть в меньшей степени, чем Каталония, предоставляет боль-шие возможности для российских инвестиций. На этом побережье уже многое

    El primEr Foro EmprEsarial Cataluña-rusia dE noviEmbrE 2012 En mosCú tEndrá CaráCtEr multisECtorial

    В НОЯБРЕ 2012 ГОДА В МОСКВЕ ПРОйДЕТ ФОРУМ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕй КАТАЛОНИИ И РОССИИ - МЕЖДУНАРОДНАЯ, МНОГОЦЕЛЕВАЯ БИЗНЕС-КОНФЕРЕНЦИЯ.

  • 40 Встреча с Encuentros con

    куплено русскими. Мы находимся в гораздо лучшем временном положении сей-час и поэтому подход на конференции был исключительно деловым: требова-лось за три дня высоко профессионально свести воедино предложение и спрос, предоставить возможность посещать предполагаемые объекты, создавать презентации и дидактические занятия по введению в курс банковского сектора Испании, освещать темы касающиеся визового режима, прав на жительство, законодательных процедур регистрации и т.д. Было приглашено 75 российских профессионалов, заинтересованных в большом объеме сделок, которые они сумели обеспечить. Организовывать мероприятия такого уровня очень важ-но, так как неподдел