51
IberRusia magazine Gastronomía: Ferran Adrià Культура: Гауди Cultura: Gaudí дороГи иберруссии: дороГа хамона Rutas Iberrusia: La Ruta del Jamón Гастрономия: Ферран адрия 01 Весна - лето primavera - verano

IberRusia Magazine

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Número Inicial Publicación IberRusia Magazine

Citation preview

Page 1: IberRusia Magazine

IberRusiamagazine

Gastronomía: Ferran AdriàКультура: Гауди

Cultura: Gaudí

дороГи иберруссии: дороГа хамонаRutas Iberrusia: La Ruta del Jamón

Гастрономия: Ферран адрия

01 Весна - лето primavera - verano

Page 2: IberRusia Magazine
Page 3: IberRusia Magazine
Page 4: IberRusia Magazine
Page 5: IberRusia Magazine

08 От нас Editorial

Hay ocasiones en la vida en que uno percibe con claridad, y en-tusiasmo, como cristalizan esfuerzos dedicados a lo largo de los años. Venturosas ocasiones en las que, como de repente, tenemos motivos para sentirnos satisfechos del trabajo realizado con entre-ga, amor y tesón.

Este 2011 es uno de esos años para el equipo de Iberrusia Travel, cuando celebramos poco más de dos lustros de actividad en Ma-drid y Barcelona. La celebración del Año de Rusia en España y de España en Rusia constituye un hito que todos aquellos que hemos trabajado en favor de acercar ambos países concebimos como pro-pio y nos regocijamos por ello. Es un año pleno de encuentros al más alto nivel inaugurado por la visita de Su Majestad el Rey Don Juan Carlos a San Petersburgo.

En Iberrusia sabemos que acercar nuestros países es un hermoso reto que ha de ser abordado desde múltiples perspectivas. Desde el intercambio de viajeros, naturalmente. Pero también facilitando que rusos y españoles conozcamos mejor los sueños que compar-timos y las iniciativas empresariales que podemos emprender. En definitiva, ofreciendo una visión panorámica de las dos sociedades y economías pujantes que somos y aunando ideas y proyectos para encarar los retos que el s. XXI nos plantea.

Con Iberrusia Magazine queremos proveeros de otra herramien-ta para pensar juntos a Rusia y a España, para compartir experien-cias y sueños. Para aprender de las experiencias y así fabricar con más acierto los sueños.

Contamos con vosotros, porque es para vosotros que trabaja-mos.

Бывают моменты в жизни, когда с радостью и удовлетворением по-нимаешь, что усилия, затраченные тобой в течение многих лет, во-площаются в жизнь.

Это те счастливые моменты, когда чувствуешь себя реализован-ным от выполнной с полной отдачей, любовью и упорством работы.

2011 год является для коллектива Иберрусии Трэвел важным эта-пом. В этом году мы отмечаем десятилетие деятельности в Мадри-де и Барселоне. Год России в Испании и Испании в России является важным событием, в том числе и как личное торжество для всех тех, кто работает в интересах сближения двух стран.

Этот год будет богат на различного рода встречи на высшем уров-не, начало которым было положено визитом Его Величества короля Дона Хуана Карлоса в Санкт-Петербург.

Коллектив Иберрусии понимает, что сблизить наши страны – не-простая и в то же время прекрасная цель, которую можно достичь различными путями: один из которых развитие туризма между двумя странами. И очень важно для этого достичь общности идей, взаи-мопонимания и создания совместных планов в развитии предпри-нимательства. Необходимо предложить глобальный взгляд на наши страны с точки зрения развития общества и двух развитых экономик, которыми мы являемся, а так же объединить идеи и проекты для во-площения целей и возможностей, которые нам предлагает XXI век.

Изданием журналa Iberrusia Magazine мы хотим помочь вам луч-ше понять друг друга, думая вместе о Испании и России, деля опыт и мечты.

Нам важно ваше мнение и участие, потому что работаем для вас.

От нас Editorial

Marlene Rodríguez / Марлен Родригес Директор Iberrusia Travel

Directora de Iberrusia Travel

Page 6: IberRusia Magazine

CодержаниеОт насEditorial

Флеш Архитектура: Отель W БарселонаFlash Arquitectura: Hotel W Barcelona

Фернандо: Фернандо РохоPerfiles: Fernando Rojo

Праздники: Испания и РоссияFerias: España y Rusia

ИскусствоArte

Культура: ГаудиCultura: Gaudí

Подробно: Институт СервантесаA Fondo: Instituto Cervantes

Портрет Артуро Перес РевертеSemblanza: Arturo Pérez Reverte

Подробно: Русско-испанский годA Fondo: Año dual Rusia-España

Встреча с Жозеп Мария ПеррамонEncuentros con: Josep María Perramón

Туризм в Испании: Балеарские островаTurismo España: Islas Baleares

0812141618202630364248

Sumario

Российский туризм: Золотое кольцоTurismo Rusia: Anillo de Oro

Экономика: Испания-РоссияEconomía: España-Rusia

Дороги Иберрусии: Дорога хамонаRutas Iberrusia: La ruta del jamón

Стиль жизни: SHA Wellness ClinicEstilo de vida: SHA Wellness Clinic

ШоппингShopping

Гастрономия: Ферран АдрияGastronomía: Ferran Adrià

Сомелье: Водка «Белуга»/Вино Sommelier: Vodka Beluga-Vino Resalte

НовостиNews

Советуем прочитатьSugerencias Literarias

События культуры Agenda Cultural

ГармонияArmonía

5460667278828890929498

Печатает Edita:Brand Asset GroupАдрес Dirección:Emancipación 12, 1º1ª08017 BarcelonaТелефон Tel.: 902 109 238www.brandagroup.comРеклама Publicidad Brand Asset Group Depósito legal: B-15.965-2011

Iberrusia Travel [email protected]

Директор Iberrusia Travel:Directora de Iberrusia Travel:Marlene RodríguezАдрес Dirección:Paseo de Gracia 50, 1-2 A08007. Barcelona. EspañaТелефон Teléfono: 933425088/[email protected]

Директор филиала в Мадриде:Directora Sucursal Madrid:Irina SavuchkinaАдрес Dirección:C/Ibiza 35, 628009. Madrid. EspañaТелефон Teléfono:[email protected]

6020

6636

8248

Page 7: IberRusia Magazine

12 Флеш Архитектура Flash Arquitectura

Hotel W BarcelonaОтель W Барселона

Page 8: IberRusia Magazine

Фернандо Рохо (Fernando Rojo), харизматичный управляющий из Барселоны, в настоящее время возглавляет люксовый Barvikha Hotel & SPA в Москве.

Su carrera profesional comenzó a mediados de los años 90 y asimismo fue estudiante de la presti-giosa Universidad de Turismo Sant Ignacio de Barcelona. Por su pasión y dedicación completa en su trabajo ha conseguido liderar equipos humanos que han sido a su vez reconocidos con las más altas distinciones. Por este motivo Fernando ha asumido exitosamente la responsabilidad de numerosos proyectos hoteleros en España y en Europa.

Como ejemplo el famoso Hotel Casa Fuster de 5* Gran Lujo Monumento de Barcelona, que durante la gestión de este profesional ha sido re-conocido como un destino favorito para los más distinguidos clientes de Europa y América que buscan la comodidad, la excelencia de servicio y un ambiente selecto y refinado.

Ya en su primera incursión en Rusia lideró la apertura del primer Resort de Lujo de estilo Europeo de la, futura ciudad Olímpica, de So-chi, en el Mar Negro. Su dedicación minuciosa en los detalles y experiencia en el lujo con un marcado estilo Europeo de management le ha

supuesto el nombramiento como Director Ge-neral del elegante y exclusivo Barvikha Hotel & SPA, miembro de The Leading Hotels of The World. El Barvikha Hotel & SPA posee una so-bria elegancia, creación de D. Antonio Citterio -diseñador de renombre mundial. La calidad y la funcionalidad de este diseñador son siempre elevadas al más alto grado.

Todos los espacios del Barvikha Hotel & Spa: el Lobby y el Restaurante donde están presentes las chimeneas, las Salas de reuniones y la Terra-za interior muy confortable anexa al Restaurante y el SPA – respiran el lujo más genuino. El inte-

riorismo goza de una paleta única con acabados en roble, haya y mármol. Barvikha Hotel & Spa dispone de 65 habitaciones y Suites exclusivas y muy espaciosas. El cuidado por el confort de los invitados se manifiesta en cada detalle que conforma las singulares habitaciones.

En los restaurantes del Barvikha Hotel & Spa, y en especial en verano, en la terraza al aire li-bre, es posible la celebración de bodas y ani-versarios.

Para los Gourmets les deleitaremos en el Res-taurante Anatoly Komm, con su cocina de autor experimental.

Первым проектом в России, который Фернандо Рохо запустил на черноморском побережье в Сочи, стал роскошный отель класса люкс в евро-пейском стиле.

Знание особенностей гостиничного бизнеса и боль-шой европейский опыт управления помогают ему в настоящее время в Москве на поприще Генерального Менеджера Barvikha Hotel & SPA, который входит в це-почку Leading Hotels of The World. Barvikha Hotel & SPA-

это проект итальянского дизайнера с мировым именем -Антонио Читтерио. Качество и функциональность у этого мастера всегда возведены в абсолют.

Все пространство Barvikha Hotel & SPA: лобби и ресторан с настоящими каминами, переговорные комнаты и уютный внутренний двор с открытой террасой ресторана, банкетный зал и СПА – ды-шит сдержанной роскошью. Интерьеры выдер-жаны в единой палитре и отделаны дубом, буком

и мрамором. Barvikha Hotel & SPA располагает 65 исключительно просторными номерами и люксами. Забота о комфорте гостей проявля-ется в каждой детали оформления номеров. В ресторанах Barvikha Hotel & SPA, а летом и на открытой террасе возможно празднование свадеб, юбилеев. Истинных гурманов порадует ресторан Анатолия Комма с его авторской экс-периментальной кухней.

14 Личности Perfiles

Fernando RojoFernando Rojo, carismático profesional de Barcelona actualmente dirige el lujoso Barvikha Hotel & SPA de Moscú.

Свою профессиональную карьеру он начал в середине 1990-х годов, будучи студентом колледжа гостиничного бизнеса и туризма Sant Ignasi в Барселоне. Трудолюбие, знание своего дела, умение работать с людьми помогли ему возглавить несколько успешных гостиничных проектов в Европе, и, конечно же, в Испании. Знаменитый пятизвездочный проект Casa Fuster Barcelona благодаря работе управляющего, стал излюбленным местом отдыха респектабельных европейцев, которые ценят, прежде всего, уют, высокий сервис и достойное окружение.

Page 9: IberRusia Magazine

16 Праздники: Испания и Россия Ferias España y Rusia Праздники: Испания и Россия Ferias España y Rusia 17

BioMicroWorld2011 - IV International Conference on Environmental, Industrial andApplied MicrobiologyС 14/09/2011 по 16/09/2011

BioMicroWorld2011 - IV International Conference on Environmental, Industrial and Applied MicrobiologyDe 14/9/2011 a 16/9/2001

Дворец Конгрессов и Выставок, Коста дель соль-ТорремолиносCalle de México, 3 29620 Торремолинос (Испания)http://www.formatex.org/biomicroworld2011

Palacio de Congresos y Exposiciones Costa del Sol-TorremolinosCalle de México, 3 29620 Torremolinos (Spain)http://www.formatex.org/biomicroworld2011

Посетители смогут ознакомится с последними проектами и широким спектром услуг предприятий, занимающихся недвижимостью. В этом году Професси-ональный Салон BMP будет посвящен России в свете «Перекрестного года Испании в России». Красочный стенд Министерства Регионального Развития представит региональные правительства и города Российской Федерации.Город Москва уже третий год подряд примет участие с отдельным большим стендом. Отношения между Barcelona Meeting Point и Россией росли на про-тяжении последних лет, следствием чего стала организация BMP на Мини Выставке «Испания сегодня: Жизнь и Инновации», прошедшей в марте месяце в Москве.Для более полной информации: +34 93 223 40 50. www.bmpsa.com

El visitante puede conocer los últimos proyectos y servicios de un amplio abanico de empresas relacionadas con el inmobiliario. Este año el Salón Profesional de BMP estará focalizado en Rusia con motivo de la celebración del “Año de España en Rusia”. Contará con un espectacular stand del Ministerio de Desarrollo Regional que englobará a gobiernos regionales y a ciudades de la Federación Rusa. La Ciudad de Moscú participará por tercer año consecutivo con su propio gran stand. La relación entre Barcelona Meeting Point y Rusia se ha ido incrementando a lo largo de los años y consecuencia de ello fue la organización por parte de BMP de la Mini Expo “España Hoy: Vivir e Innovar” el pasado mes de marzo en Moscú. Más información +34 93 223 40 50. www.bmpsa.com

15-е Издание Barcelona Meeting Point: Россия в центре вниманияС 19/10/2011 по 23/10/2011 БарСелона (ИСпанИя)

15ª Edición Barcelona Meeting Point: Rusia protagonistaDe 19/10/2011 a 23/10/2011. Barcelona (Spain)

VII Салон вин и продуктов питания Испании в России 2011С 25.10.2011 по 27.10.2011 Москва и Санкт-петербург

VII Salón de vinos y alimentos de España en Rusia 2011 De 25/10/2011 a 27/10/2011Moscú y San Petesburgo

Выставка организована ICEX для VII Салона. Лучшие винные погребки, получившие высшие оценки в специализированных изданиях в своей отросли. Данное мероприятие следует к двойной цели: с одной стороны поддержать испанских производителей вина в поиске дистрибьютерства в России, и с другой стороны рекламировать качественные испанские вина, которые уже коммерциализируются в России российскими импорте-рами, участвующих в выставке. 25 октября в отеле Лотте Плаза в Москве и 27 октября 2011 года в отеле Астория Санкт-Петербурга. www.icex.es

Convocatoria del ICEX para el VII Salón. Las mejores bodegas y vinos de mayor puntuación en las guías sectoriales. Esta actividad tiene una doble finalidad: por un lado apoyar a bodegas españolas en su búsqueda de distribución en Rusia y por otro promocionar los vinos españoles de calidad que ya se comercializan en Rusia a través de la participación en la muestra de importadores. Día 25 de octubre en el hotel Lotte Plaza de Moscú y 27 de octubre del 2011 en el hotel Astoria de San Petersburgo. www.icex.es

Global Reproductive and Fertility TourismС 12.07.2011 по 15.07.2011

Global Reproductive and Fertility Tourism De 12/07/11 a 15/07/11

Международная выставка Туризм, Размно-жение, Плодородность, Конгрессы и Экспо имеет специфическую направленность туризма размножения и плодородности. Целью этой инициативы является укрепление связей между всеми заинтересованными агентами. Включая клиники, агентства, страховые компании и адвокатские бюро.http://www.fertility-tourism.com

Hotel Princesa Sofía, Pius XII, 4 - Barcelona 08028 (Spain)Global Reproductive and Fertility Tourism está dedicado específicamente al turismo reproductivo y de fertilidad. Es una iniciativa destinada a fortalecer la comunicación entre todos los agentes. Incluye clínicas, agencias, compañías de seguros y bufetes de abogados. http://www.fertility-tourism.com

Próximas ferias España - Rusia

Предстоящие испанско-русские выставки ЗДРАВООХРАНЕНИЕ

Международная Выставка Здравоохране-ния, медицинских методов и фармацев-тических препаратовС 05/12/2011 по 09/12/2011 ЭкспоЦентр Москва

Feria Internacional de Sanidad, técnicas medicinales y preparados farmacológicosDe 05/12/20 a 09/12/2011ExpoCenter (Moscú)

Медицинское оборудование: диагностика, больничные техноло-гии, функциональная диагностика, рентген, ультразвук, эхогра-фия, медицинские инструменты и аппараты. Мобильные лабо-ратории для диагностики, медико-генетические клиники, сдача крови, переливание крови. Медицинский транспорт.www.hispanorusa.com

Equipos médicos: diagnóstico, tecnologías de hospital, diagnóstico funcional, rayos X, ultrasonido, ecografías, instrumentos médicos y dispositivos. Laboratorios y diagnóstico móviles, clínicas médico-genéticas, donación de sangre, medicina de transfusión, servicio sanguíneo. Transporte médico.www.hispanorusa.com

Nutrasport/Sportmed Международная Выставка функцио-нального питания, здоровья и спортаС 20/10/2011 по 22/10/2011 ЭкспоЦентр Москва

NUTRASPORT/SPORTMED: Feria Internacional de alimentación funcional, salud y deporteDe 20/10/2011 a 22/10/2011ExpoCentre (Moscú)

Спортивное питание, лаборатории и антидопинговые службы, ингредиенты для здорового питания и питания для спортсменов.www.expocentr.ru

Alimentación deportiva, laboratorios y servicios antidopaje, ingredientes para alimentos sanos y para deportistas. www.expocentr.ru

Page 10: IberRusia Magazine

18 Искусство Arte Искусство Arte 19

Выставка «Реализм (ы). След Курбе» организована Национальном музеем искусства Каталонии в Барселоне. Французский художник Гюстав Курбе потряс мир искусства в девятнадцатом веке, создав реалистическое движениe в искусстве.MNAC выставляет набор из его наиболее важных работ, большинство из которых экспонируются в Испании впервые. Выставка раскрывает влияние Курбе на каталонскую живопись

того времени, в частности на работы Рамонa Марти Альсина, артиста обновления живописи и пионерa реализма в испанской художественной школе. Амбициозная выставкa предлагает зрителю вглядеться внимательнее в испанский реализм и одновременно открыть его предшественников, которое выходит за временные рамки этого движения: от испанского Золотого века, с картинами Мурильо, Риберы и Веласкеса до современного искусствa.

До конца июля в Мадриде проходит выставка произведений русских авангардистов из постоянной коллекции музея Тиссен-Борнемиса и из коллекции Кармен Тиссен. Тиссен Музей владеет самой большой коллекцией советского авангардного искусства в Испании. В первые десятилетия двадцатого века, императорская Россия – которая в скором времени превратится в Советский Союз -, претерпела глубокие преобразования общества и

беспрецедентный культурный подъем. Русская художественная жизнь была наполнена выставками, зажигательными манифестами и теоретическими исканиями. Посетители музея могут ощутить все эти движения посредством собрания тридцати пяти работ таких значимых художников, как Шагал, Ларионов, Гончарова, Степанова, Попова, Клюн, Лисицкий и Кандинский.

Realismo(s). La huella de Courbet

Vanguardias rusas en las colecciones Thyssen-Bornemisza

Реализм (ы). След Курбе след

Русский авангард в коллекции Тиссен-Борнемиса

La exposición “Exposición Realismo(s). La huella de Courbet” está organizada por el Museu Nacional d’Art de Catalunya de Barcelona. El pintor francés Gustave Courbet sacudió el mundo del arte en el siglo XIX porque “creó” el movimiento realista en el arte. El MNAC exhibe una selección de sus obras más destacadas, que en su mayoría se exponen por primera vez en España. La exposición revela la influencia de Courbet en la pintura catalana de la época, a partir sobre todo de

la obra de Ramon Martí Alsina, artífice de la renovación pictórica e introductor del realismo en el panorama artístico español. Una ambiciosa muestra de producción propia que invita al público a profundizar en el realismo y a la vez a descubrir sus antecedentes y su legado en un recorrido que expresamente traspasa los límites temporales de este movimiento: desde el Siglo de Oro español, con pinturas de Murillo, Ribera y Velázquez, hasta el arte contemporáneo.

Hasta finales de julio se muestra en Madrid una instalación especial de las obras de las Vanguardias rusas de la colección permanente del Museo Thyssen-Bornemisza y de la colección Carmen Thyssen. El Museo Thyssen-Bornemisza conserva la más importante colección de arte soviético de vanguardia en España. Durante las primeras décadas del siglo XX, la Rusia imperial -que pronto iba a convertirse en Unión Soviética-, experimentó una profunda transformación

de su sociedad y una efervescencia cultural sin precedentes. La vida artística rusa se llenó de exposiciones programáticas, encendidos manifiestos y declaraciones teóricas. El visitante al Museo podrá familiarizarse con todos estos movimientos a través de un conjunto de treinta y cinco obras de artistas tan emblemáticos como Chagall, Larionov, Goncharova, Stepanova, Popova, Kliun, Lissitzky o Kandinsky.

Page 11: IberRusia Magazine

ГаудиАрхитектура фантастического творчестваGaudí: Arquitectura de exuberante creatividadАнтони Гауди, пожалуй, самый известный испанский архитектор 20 века. Многие его творения включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО: Парк Гуэль, Дворец Гуэль, Дом Мила (Ла Педрера), дом Висенс, дом Батльо, крипта в колонии Гуэль и, конечно, храм Святого Семейства – личная и разносторонняя версия в стиле модерн.

Antoni Gaudí es el arquitecto español más reconocido del siglo XX. Muchas de sus obras son Patrimonio de la Humanidad: el Park Güell, el Palau Güell, la Casa Milà (La Pedrera), la casa Vicens, la casa Batlló, la cripta de la Colonia Güell y la Sagrada Familia. Una versión personal y diversa del estilo modernista.

21

20 Культура: Гауди Cultura: Gaudí

Page 12: IberRusia Magazine

Антони Гауди, пожалуй, самый известный испанский архитектор 20 века. Многие его творения включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО: Парк Гуэль, Дворец Гуэль, Дом Мила (Ла Педрера), дом Висенс, дом Батльо, крипта в колонии Гуэль и, конечно, храм Святого Семейства – личная и разносторонняя версия в стиле модерн.

Антони Гауди соединял в себе страсть к новаторствам в творче-стве с особой набожностью, которая ясна видна на примере храма Святого Семейства. Этo творение отражает объемные и конструк-тивные способности Гауди в эстетике архитектуры. Базилика привле-кает два с половиной миллиона посетителей каждый год.

Почти все творения Гауди (1852-1926) сконцентрированы в Барсе-лоне и в других частях Каталонии, хотя архитектор творил и в других районах Испании – Комильяс (Кантабрия), Асторга и Леон, а также на Пальме де Майорка. Родился Гауди в небольшом какталонском городке Реус (провинция Таррагона) и закончил Провинциальную школу архитектуры в 1878г.

В эту эпоху Гауди представлял собой элегантного денди одевающе-гося с роскошью, который имел удачу получить заказ одного модного предприятия по производству перчаток на дизайн нового шкафа-ви-трины, который был выстaвлен на Всемирной универсальной выстав-ке в Париже в 1878 году. Этот шкаф так понравился Эусебию Гуэлю, одному из самых богатых промышленников Каталонии, что с тех пор он превратился в мецената Гауди и заказал ему работы, которые ка-тапультировали архитектора к всемироной славе, начиная с Дворца Гуэль и заканчивая Парком Гуэль.

Гауди понимал архитектуру как чистое искусствo: работал над дизайном не только здания, но и мебели, балконов, внутренних и внешних украшений и даже ламп. Превращал некоторые элементы, например, керамику сознательно разбитую на кусочки, в прекрасное средство для декорации скамеек и статуй.

Гауди также занимался серьезными математическими расчетами, усовершенствовав таким образом математический анализ свoего времени. Так, чтобы создать наклонные колонны нефа храма Свято-го Семейства, он использовал новыe экспериментальныe тесты для

Antoni Gaudí compartió la pasión por la innova-ción en la creación de espacios con su devoción re-ligiosa, visible en la Sagrada Familia. Es esta obra reúne todas sus habilidades volumétricas y constructivas para la innovación estética. La nueva Basílica atrae a dos millones y medio de visi-tantes cada año.

La obra de Antoni Gaudí (1852-1926) se agrupa esencialmen-te en Barcelona y Catalunya, aunque trabajó en otras zonas de España como Comillas (Cantabria), Astorga y León o Palma de Mallorca. Nació en Reus (Tarragona) y se graduó en arquitectura en 1978. En aquella época Gaudí era un dandy que vestía con el lujo de la época y tuvo la suerte de que un moderno comercio de guantes le encargara el diseño de un nuevo armario-expositor que se expuso en la Exposición Universal de París de 1878. El mue-ble gustó tanto a Eusebi Güell, una de las primeras fortunas de su tiempo en España, que se convirtió en mecenas del arquitecto y le encargó obras que le catapultarían a la fama internacional, desde el Palau Güell al Park Güell.

Gaudí concebía la arquitectura como un arte total: diseñaba el edificio, los muebles, los balcones, decoraciones exterio-res e interiores y hasta las lámparas. Convirtió algunos ele-mentos, por ejemplo la cerámica deliberadamente troceada, en el maravilloso “trencadís” que empleó en la decoración de bancos y estatuas. También cultivó los análisis matemáticos de la época y, para crear las columnas inclinadas de la nave de la Sagrada Familia, recurrió a novedosas pruebas experi-mentales para controlar la estabilidad dibujando helicoides de doble giro para las columnas y paraboloides para las cubiertas superiores. Precisamente, para evitar los tradicionales contra-fuertes, empleó los arcos parabólicos. Uno de sus logros en la innovación estructural de la construcción.

22 Культура: Гауди Cultura: Gaudí

Гауди превратил храма Святого Семейства в свою одержимостьGaudí convirtió la Sagrada Familia en su obsesión

La deSLumbrante nave centraL de La SaGrada FamiLia concentra La imaGinación conStructiva de Gaudí

ОСЛЕПИТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТРАЛЬНЫЙ НЕФ ХРАМА СВЯТОГО СЕМЕЙСТВА СКОНЦЕТРИРОВАЛ АРХИТЕКТУРНОЕ ВООБРАЖЕНИЕ ГАУДИ

Page 13: IberRusia Magazine

24 Культура: Гауди Cultura: Gaudí

контроля стабильности, сделав чертежи двойной спирали для колонн и параболоидов для верхних перекрытий. Именно для того чтобы избежать традиционных контрафорсов, Гауди использовал параболические арки - одно из своих новшеств в архитектуре.

Природa и духовность - вот два источника вдохновения на последую-щих этапах его жизни. Его религиозное рвение очень явно проявляется в образе храмa Святого Cемействa, где каждая деталь вызывает в во-ображении какого-либо святого, ту или иную тайну католической веры. Строительство храмa Святого Семейства былo начатo 19 марта 1882 года; в конце 1883 Гауди получил заказ на продолжение работ и уже не оставил их вплоть до своей смерти в 1926 году. С тех пор несколько групп архи-текторов продолжали работать над храмом, следуя оригинальной версии Гауди. На момент смерти Гауди была закончена только одна башня храма.

Парк Гуэль – большой парк с архитектурными и декоративными эле-ментами, расположенный в верхней части Барселоны. Задуманный Гуэ-лем как зеленая жилая зона, парк был построен между 1900 и 1914 году. Уникальность парку придают зал c 86 доричeскими колоннами с замеча-тельной акустикой и удивительная змееподобная скамейка, украшенная кусочками разноцветной кeрамики.

Один из трех домов, построенных на территории парка, принадлежал Гауди, где он прожил с 1906 по 1925 год. Сегодня в этом доме открыт му-зей его имени. Палау Гуэль – очаровательный дворец, вновь открывший свои двери для посетителей в этом году, расположен рядом с Рамблой и в котором гений Гауди как художника и архитектора нашел свое во-площение во всех деталях этого творения. Дом Мила, более известный как Ла Педрера, - оригинальная работa архитектора на проспекте Пасео де Грасиа в Барселоне. Крыша этого здания - плод буйной фантазии ар-хитектора с каминными трубами невообразимo обворoжительных форм.

Гауди умер в 1926 году, попав под колеса трамвая, когда он день и ночь был полностью погружен в мысли о храмe Святого Семейства. Архитек-тор был похоронен в крипте одной из часовен храма.

La naturaleza y la espiritualidad son dos de las fuentes de inspiración en sucesivas fases de su vida. Su fervor religioso está muy presente en la Sagrada Familia donde cada detalle evoca a un santo o un misterio de la fe ca-tólica. El Templo Expiatorio de la Sagrada Familia fue iniciado el 19 de marzo de 1882; a finales de 1883 se encargó a Gaudí la continuación de las obras, labor que no abandonó hasta su muerte, en 1926. A partir de enton-ces, varios arquitectos han continuado la obra siguiendo la idea original de Gaudí. Cuando murió Gaudí solo se había construido una torre.

El Park Güell es un gran jardín con elementos arqui-tectónicos y ornamentales situado en la parte superior de la ciudad de Barcelona. Ideado como urbanización, fue construido entre 1900 y 1914. Su singularidad es el con-junto de 86 columnas de orden dórico y el maravilloso banco que preside el espacio, decorado con “trencadís”. Una de las tres únicas casas construidas en la finca co-rrespondió a Gaudí, donde vivió entre 1906 a 1925.

Actualmente la casa alberga el Museo Gaudí. El Palau Güell es un exquisito palacio, reabierto este año, situado junto a las Ramblas de Barcelona y en el que Antoni Gau-dí plasmó su más genuina calidad en todos los detalles. La Casa Milà, llamada popularmente La Pedrera, es una obra especial del arquitecto en el Passeig de Gràcia de Barcelona. El terrado es de una fantasía exuberante con chimeneas imaginativas y formas atractivas.

Gaudí murió en 1926 atropellado por un tranvía cuan-do estaba inmerso en la construcción de la Sagrada Fa-milia. El arquitecto está enterrado en una de las capillas de la cripta.

Строительство творения Гауди продолжается опытными архитекторами и скульпторами

La obra de Gaudí es continuada por expertos arquitectos y escultores

Page 14: IberRusia Magazine

26 Подробно: Институт Сервантеса A fondo: Instituto Cervantes

Институт Сервантеса является общественным учреждением, созданным Испанией в 1991 году для продвижения и преподавания испанского языка и распространения испанской и латиноамериканской культуры. С более чем 80.000 студентов в год, Институт Сервантеса является крупнейшим учреж-дением в мире, занимающиеся обучением испанского языка. Институт получил Премию Принца Астурийского в 2005 году в категории “коммуникации и гуманитарные науки”.

El Instituto Cervantes es la institución pública creada por España en 1991 para la promoción y la enseñanza de la lengua española y para la difusión de la cultura española e hispanoamericana. Con más de 80.000 estudiantes al año, el Instituto Cervantes es la mayor institución mundial dedicada a la enseñanza del español. Recibió el Premio Príncipe de Asturias en 2005 en la categoría de Comunicación y Humanidades.

Институт Сервантеса в Москве: Блестящие преподавательская икультурная дeятельности

El Instituto Cervantes de Moscú: brillante actividad docente y cultural

El Instituto Cervantes de Moscú es la prueba de una inagotable activi-dad cultural que genera la actividad cultural de los Institutos Cervantes del mundo.

El Instituto Cervantes de Moscú ocupa un antiguo palacete del siglo XIX totalmente restaurado que fue inaugurado por el Príncipe Felipe el 6 de febrero de 2002. Tiene tres plantas (biblioteca, aulas y oficinas) y un sótano que alberga una sala de conciertos y una sala de exposiciones. Está en pleno centro de Moscú, en el Sadovaye Koltso.

Es el centro cultural de la lengua española. Y de la cultura española porque no se dedica exclusivamente a la enseñanza del idioma, sino que también es una ex-periencia única para conocer y descubrir las diferentes

culturas del mundo hispánico, a través de las clases y de multitud de acti-vidades culturales que regularmente organiza el Instituto. El Instituto Cer-vantes tiene un plan de estudios propio y la enseñanza se lleva a cabo de forma flexible y con el apoyo de la tecnología más avanzada. Se encuentra, en estos momentos, inmerso en un proceso adaptación de los cursos a los nuevos niveles que establece el “Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas”. El profesorado, que es nativo, está especializado en las técnicas más modernas de enseñanza del español como lengua extranjera y todos los profesores realizan anualmente cursos de formación y perfeccio-namiento para poder seguir ofreciendo un servicio de calidad.

Atendiendo a criterios de servicio público y excelencia, el Instituto Cer-vantes de Moscú ofrece colaboración con instituciones, empresas y orga-nismos públicos y privados españoles, latinoamericanos y rusos, un amplio y equilibrado panorama de lo que sucede en el ámbito de la lengua espa-ñola. Invita continuamente a investigadores, artistas y escritores a debates,

discusiones y seminarios y ofrece ciclos estables de cine, música, artes escénicas, literatura, historia, pensamiento y lingüística. La colaboración fluida y creciente con las más importantes instituciones y plataformas de divulgación artística completan la apuesta del Instituto Cervantes de Mos-cú por una actividad cultural atractiva y de calidad. El director del Centro es Josep María de Sagarra Ángel, Licenciado en Filología Eslava (Premio Extraordinario Final de Carrera) por la Universidad de Barcelona y que ha ejercido la traducción literaria, del polaco y el ruso. Desde 1998 ha dirigido los centros en el exterior del Instituto Cervantes en Varsovia (de julio de

Институт Сервантеса в Москве сви-детельствует о безустальной куль-турной деятельности, которая генерируется со-обществом Институтов Сервантеса во всем мире. Институт Сервантеса в Москве занимает старин-ный особняк 19 века полностью отреставрирован-ный и открытый принцем Филиппом 6 февраля 2002 года. Он имеет три этажа (библиотека, клас-сы и офисы) и подвал, где находятся концертный и выставочный залы. Институт находится в центре Москвы, на Садовом кольце.

Это культурный центр испанского языка. И ис-панской культуры, поскольку он предназначен не только для преподавания языка, но и является уни-кальным опытом чтобы открыть и узнать различ-ные культуры испаноязычного мира посредством занятий и множествa культурных мероприятий, организуемых Институтом регулярно .

Институт Сервантеса имеет свои собственные учебные программы и обучение проxодит в гибком стиле и при поддержке новейших технологий.

В настоящее время проходит процесс адаптации курсов к новым тре-бованиям, установленных «Общеевропейской компетенцией владения иностранным языком».

Преподавательский корпус, который является носителем языка, проводит обучение на основе новейших технологий в преподавании испанского языка как иностранного и все преподаватели ежегодно проходят курсы усовершен-ствования с целью продолжать оказывать качественные услуги.

В соответствии с критериями государственной службы и передового опыта, Институт Сервантеса в Москве предлагает сотрудничество с уч-реждениями и компаниями как государственными так и частными ис-панскими, латинoамериканскими и русскими.

Институт постоянно приглашает ученых, артистов и писателей с деба-тами, дискуссиями и семинарами и предлагает циклы фильмов, музыки, исполнительского искусства, литературы, истории, языка.

Постоянно растущее сотрудничество с различными организациями и популярными художественными образованиями в полной мере представ-ляет Институт Сервантеса в Москве как привлекательный культурный центр.

Директором Центра явояется Хосе Мария де Сагарра Ангел, окончив-ший факультет славянской филологии (диплом с отличием) Университетa Барселоны и работавший над литературными переводaми с польского и русского.

С 1998 года он руководил Институтом Сервантеса в Варшаве ( c июля 1998 года по июнь 2003 г.) и Будапеште ( c июл 2003 года по август 2008 года). Сегодня (c сентября 2008 г.) является директором Института Сер-вантеса в Москве.

В мае были проведены очередные экзамены для получения диплома испанского языка как иностранного. Испытания были проведены в общей сложности 688 центрами в более чем 100 странах мира, в том числе в Москве. Есть и другие центры в России, которые под руководством Инсти-

ПРИГЛАШАЕТ ПОСТОЯННО УЧЕНЫХ, АРТИСТОВ И ПИСАТЕЛЕЙ К ДЕБАТАМ

Page 15: IberRusia Magazine

28 Подробно: Институт Сервантеса A fondo: Instituto Cervantes

1998 hasta junio de 2003) y Budapest (de julio de 2003 hasta agosto de 2008). En la actualidad (desde septiembre de 2008) es director del Instituto Cervantes en Moscú

En mayo se realizaron las pruebas para obtener el Diploma de Español como Lengua Extranjera en el mundo. Las pruebas tuvieron lugar en un total de 688 centros de examen en más de 100 países, uno de ellos en Mos-cú. Existen también otros centros en la Federación Rusa que, bajo la su-pervisión del Instituto Cervantes, realizan pruebas. Desde Ekaterimburgo (Universidad Estatal de los Urales) y la Universidad Lingüística de Irkutsk a la Universidad Estatal Pedagógica Alexander Herzen (San Petersburgo) o la Universidad Estatal Lingüística de Minsk (ULEM, Bielorusia).

ActividadesLa importante actividad cultural del Instituto Cervantes de Moscú es visi-ble con la cantidad notable de iniciativas que tiene siempre en sus progra-mas. Con motivo de la celebración del Día Internacional del Libro y los Derechos de Autor el Instituto Cervantes de Moscú regaló rosas y libros. La celebración el 12 de abril del cincuentenario del primer vuelo espa-cial de Yuri Gagarin también tuvo repercusión en el Instituto Cervantes de Moscú con una conferencia de homenaje a Gagarin: “Cómo Rusia con-quistó el espacio. Visión española”, a cargo del astrofísico español Daniel Marín, y de la periodista científica Nadjejda Vicente que presentó su po-nencia “Yuri Gagarin, el cosmonauta mediático”.

La guerra civil española en el cine es el tema de un ciclo realizado los días 21 a 28 de abril. Se proyectaron las películas más emblemáticas de-dicadas a la Guerra civil española como “Tierra y libertad” o “Canciones para después de una guerra”. El pasado 25 de mayo tuvo lugar el “Home-naje a Ernesto Sábato”. También se celebra el conocido como Día E, la fiesta de todos los que hablan español, el sábado 18 de junio de 2011 con múltiples iniciativas: desde juegos educativos a la exposición “Motivos españoles en el cine soviético: esbozos, carteles y trajes para las películas de los fondos del Museo del cine”.

тута Сервантеса, проводят данные экзамены. Такие центры существуют в Екатеринбургe (Уральский государственный университет) и в Иркут-ском лингвистическом университетe, государственном педагогическом университетe им. Герцена (Санкт-Петербург) и в Минском государствен-ном лингвистическом университетe (Беларусь).

МероприятияВажность культурной деятельности Института Сервантеса в Москве вид-на благодаря значительному ряду инициатив, которые он всегда имеет в своих программах.

В ознаменование Международного дня книги и авторского права Ин-ститут Сервантеса в Москве дарит розы и книги. Празднование 12 апреля пятидесятой годовщины первого космического полета Юрия Гагарина также было отмечено Институтом Сервантеса в Москве конференцией в честь Ю.Гагарина: «Как Россия завоевала космос. Испанское видение», испанским астрофизик Даниэль Марин и научный журналист Надежда Винсентe представили свой доклад«Юрий Гагарин, космонавт с обложки».

Испанская гражданская войнa в кино является темой цикла провр-димого 21-28 апреля. Быои показаны самыe символичныe фильмы, посвященныe гражданской войне в Испании, такие как «Земля и свобо-да» или «Песни после войны.»

25 мая имел место «Чествование Эрнесто Сабато». Также отмечает-ся известный как День E, праздник всех тех, кто говорит по-испански, в субботу 18 Июня 2011 со множеством мероприятий; начиная с учебных игр на выставкe «Испанские мотивы в советском кино; эскизы, плакаты и костюмы для фильмов из архивов Музея кино «.

Институт Сервантеса в МосквеНовинский бульвар, 20 блок 1-2 121069 MоскваРоссийская федерацияTeл.: 7495 609 90 22/ 94 22/90 33 Fax: 7495 609 90 [email protected] http://moscu.cervantes.es

Instituto CervantesNovinski bulevar 20ª bl. 1-2 121069 MoscúFederación de RusiaTel.: 7495 609 90 22/ 94 22/90 33 Fax: 7495 609 90 [email protected] http://moscu.cervantes.es

El cENTRo iNviTa coNTiNuaMENTE a iNvEsTigadoREs, aRTisTas y EscRiToREs a dEbaTEs

Page 16: IberRusia Magazine

Артуро Перес-Реверте «Я пишу такие книги, которые мне хотелось бы прочитать»Arturo Pérez Reverte: “escribo los libros que me gustaría leer”Артуро Перес-Реверте – это, бесспорно, один из любимых современных писателей в России. Двадцать три его работы были переведены на русский язык, и многие русские знакомы с Испанией благодаря его книгам. Он также является членом Королевской академии испанского языка.

Arturo Pérez Reverte es, sin duda, uno de los escritores modernos preferidos en Rusia. Tiene 23 títulos editados en ruso y muchos rusos conocen España a través de sus libros. Es miembro de la Real Academia de la Lengua Española.

31

30 Портрет Semblanza

Page 17: IberRusia Magazine

Артуро Перес-Реверте – это один из немно-гих писателей, который может жить за счет литературы. Он продал права для кинематографических версий «Клуба Дюма», «Карты небесной сферы» и «Капитана Алатристе», добившегося особого успеха в кассовых сборах. Сила и жизнерадост-ность его характера передается в еженедельных журналистских рабо-тах. Книга, в которой собраны некоторые из его статей – «Корсарский патент», также переведена на русский язык.

Артуро Перес-Реверте родился в Картахене в 1951 году. Будучи журналистом, он пережил несколько международных конфликтов, ра-ботал в печатной прессе и на телевидении. К конфликтам, которые он освещал, относятся разные этапы войны в Ливане, война в Эритрее, кампания 1975 года в Сахаре, война в Хорватии и Боснии (1992-1994).

Его перу принадлежат «Гусар» (1986), «Учитель фехтования» (1988), «Фламандская доска» (1990), «Клуб Дюма» (1993), «Тень орла» (1993), «Территория команчей» (1994), «Дело чести (Качито)» (1995), «Короткий рассказ» (1995), «Кожа для барабана» (1995), «Корсарский патент» (1998), «Карта небесной сферы» (2000), «С намерением оскор-бить» (2001), «Королева Юга» (2002), «Мыс Трафальгар» (2004) ,«Жи-вым не возьмете» (2005), «Баталист» (2006), « День гнева» (2007), «Зе-леные глаза» (2009), «Когда мы были честными наемниками» (2009) и «Осада» (2010). Его произведения переведены на 34 языка. В 1996 году вышло в свет собрание «Приключений Капитана Алатристе», которое стало одной из самых успешных литературных серий в Испании и дру-гих странах. При вступлении в Королевскую академию он решил инте-ресную задачу: подготовил речь, пользуясь лексиконом преступника, грубияна XVII века, потому что «этот преступный жаргон – богатейший, вычурный, с налетом молитвенности и богохульства – ни мертв и не вызван исключительно филологической любознательностью».

Перес-Реверте характеризует свою литературную деятельность следующим образом: «Мне кажется, что на протяжении 20 лет я рас-сказываю одну и ту же историю. Скажем так, я обставляю мебелью то же пространство. Метафора находится в «пространстве». Та земля, то место, что я создал в первую очередь во время чтения – в тече-ние всей жизни, путешествий, отношений и лет. Метафорой является «меблированное пространство». Каждый роман – это установка одного предмета мебели за другим в доме, который 20 лет назад был пустым». Потому что «я из тех писателей, которым нравится читать. И это дела-ет меня счастливым».

Последняя книга Переса-Реверте – «Осада». В ней описывается история осажденного французами Кадиса в 1811 году, в самый разгар войны за независимость. Эта история не может быть вписана в рамки

Arturo Pérez Reverte es uno de los pocos escri-tores que puede vivir de la literatura. Ha vendido los derechos para la versión cinematográfica de “El Club Dumas”, “La carta esférica” o “Alatriste”, un éxito de taquilla. Posee una perso-nalidad fuerte, viva, que se muestra semanalmente en sus colabo-raciones periodísticas. El libro que recoge algunos de sus artículos, “Patente de corso”, también está traducido al ruso.

Arturo Pérez-Reverte nació en Cartagena (1951), vivió como periodista diversos conflictos internacionales, trabajó en prensa escrita y TVE. Entre los conflictos que cubrió profesionalmente están diversas fases de la guerra del Líbano, la guerra de Eritrea, la campaña de 1975 en el Sahara, la guerra de Croacia (1991) y la guerra de Bosnia (1992-93-94).

Ha publicado “El húsar” (1986), “El maestro de esgrima” (1988), “La tabla de Flandes” (1990), “El club Dumas” (1993), “La sombra del águila” (1993), “Territorio comanche” (1994), “Un asunto de honor (Cachito)” (1995), “Obra Breve” (1995), “La piel del tambor” (1995), “Patente de corso” (1998), “La carta esféri-ca” (2000), “Con ánimo de ofender” (2001), “La Reina del Sur” (2002), “Cabo Trafalgar” (2004), “No me cogeréis vivo” (2005), “El pintor de batallas” (2006), “Un día de cólera” (2007), “Ojos azules” (2009), “Cuando éramos honrados mercenarios” (2009) y “El Asedio” (2010). Sus obras están traducidas a 34 idiomas. En 1996 publica la colección “Las aventuras del capitán Alatriste”, que se convierte en una de las series literarias de mayor éxito en España y otros países. En su entrada a la Real Academia realizó un interesante ejercicio: redactó un discurso utilizando el habla de un delincuente, de un bravo del siglo XVII, porque “esa jerga del hampa, riquísima, barroca, salpicada de rezos y blasfemias, no está muerta ni es una curiosidad filológica”, dijo.

Pérez Reverte define su actividad literaria diciendo que “creo que llevo 20 años contando una misma historia. Amueblando un mismo territorio, mejor dicho. La metáfora es la del territorio. Un terreno, un lugar, que fui definiendo primero con lecturas propias, con vida, con viajes, con relaciones, con años. La metáfora seria “un territorio amueblado”. Cada novela es como ir poniendo poco a poco un mueble detrás de otro en una casa que hace 20 años es-taba vacía”. Porque “soy de ese tipo de autores que escriben libros que a ellos les gustaría leer. Y es lo que me hace feliz”.

El último libro de Pérez Reverte es “El asedio”. Se refiere al asedio francés de Cádiz en 1811, en plena guerra de la Indepen-dencia. Un relato que no puede encasillarse en novela histórica,

32 Портрет Semblanza

« Я ПРИНАДЛЕЖУК ТЕМ АВТОРАМ, КОТОРЫЕ ПИШУТ ТЕ КНИГИ,КАКИЕ САМИМ ХОТЕЛОСЬ БЫ ПРОЧИТАТЬ.ИМЕННО ЭТО ДЕЛАЕТ МЕНЯ СЧАСТЛИВЫМ»

“ soy de ese tipo de autores que escriben libros que a ellos les gustaria leer. y es lo que me hace feliz ”

Page 18: IberRusia Magazine

34 Портрет Semblanza

исторического, романтического, приключенческого или детектив-ного романа. Это притягательное произведение, перекликающее-ся с другими его работами. Реверте считает, что «я мог бы поме-стить эту историю в Трое, в Ленинграде, осажденном нацистами, в Мадриде 1936 года или в Сараево 1992». Роман, вышедший в свет несколько месяцев назад, – это намного больше, чем просто «последняя» работа Переса-Реверте. Потому что «я хотел напи-сать роман, в котором бы так или иначе присутствовали все мои предыдущие романы, чтобы в нем поместились все мои читатели; не всеобъемлющая книга, что кажется мне резонерством, но до-статочно объемная для того, чтобы любой читатель нашел сход-ство с другими моими произведениями; это зрелый роман, где я использовал все мои уловки и мой опыт». «Осада» рассказывает о женщинах, до смерти избитых кнутом. Там, где позже обнару-жится труп, упала французская бомба. Это повествование о конце эпохи с такими персонажами, как комиссар Тисон, таксидермист Фумагаль или капитан французской артиллерии. С едкими замеча-ниями о людях, в особенности об испанцах. Литература, принесшая автору многочисленные премии, обязательная для чтения.

romántica, folletinesca, policíaca. Un libro atractivo y con ecos de otros textos suyos. Dice Reverte que “esta novela podía haberla situado en Troya, en el Leningrado cercado por los nazis, en el Madrid de 1936 o en el Sarajevo del 92”. La novela, presentada hace unos meses, es mucho más que la “última” obra para Pérez Reverte. Porque “quería escribir una novela en la que de alguna manera estuvieran todas mis novelas anteriores y cupieran en ella todos mis lectores; no una novela total, que me parece una palabra pedante, pero sí lo bastante amplia como para que cualquier lector de mis distintas novelas tuviera un eco de las otras; una novela de madurez, con todos mis trucos, mi experiencia.”. En “El asedio” mujeres jóvenes aparecen desolladas a latigazos. En cada lugar, antes del hallazgo del cadáver, ha caído una bomba francesa. Narra el fin de una época con personajes como el comisario Tizón, el taxidermista Fumagal o un ca-pitán francés de artillería. Con incisivos comentarios sobre los seres humanos y los españoles en particular. Literatura para leer que le ha comportado numerosos premios.

la historia y la cultura española vista por rusia a través de la penetrante mirada de pérez-reverte

ИСПАНСКАЯИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА, ПРЕПОДНЕСЕННАЯРОССИИ ИСПАНСКИМ ПИСАТЕЛЕМ ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ.

c/ La GRanaDa DeL PeneDès, 22 08006 – BaRceLOna TeLéfOnO: 932.187.536 – 934.156.234

Al atravesar la puerta de IL GIARDINETTO aparece uno de esos espacios únicos en los que la gastronomía y el ambiente su unen de una forma perfecta. La decoración, obra de los arquitectos Alfonso Milá y Federico Correa, es una auténtica obra de arte. Simula un jardín de frondosos árboles, donde la pintura convierte las columnas en los troncos y el techo en las copas repletas de hojas. La moqueta verde, en distintas tonalidades, cubre suelos y paredes y dibuja el horizonte donde convergen

el jardín y el bosque.El resultado es un entorno relajante, ideal tanto para una comida de negocios a mediodía, como para

una cena romántica a la luz de las velas y con suave música de piano en vivo.

1974Se le concedió el premio FAD (Fomento de las Artes Decorativas) de interiorismo el año

Su gastronomía es un auténtico homenaje a la pasta. Seguramente no existe otro establecimiento en el que se preste tanta dedicación a este magnífico ingrediente que se elabora totalmente en el propio

establecimiento.Su extenso horario permite desde tomar una copa a última hora de la tarde y cenar tranquilamente en horas habituales, hasta cenar con carta completa o tomar copas a la salida de los espectáculos.

Horario de admisión de clientes

De 13:30 a 17:00 (cocina hasta las 16,00 horas) y de 20:00 a 02:00 de la madrugada (cocina de 20,30 a 1,00 horas)

Viernes y sábados hasta las 03:00 de la madrugada (cocina de 20,30 a 01,30 horas).

cerrado

Sábados a mediodía y festivos todo el día

Page 19: IberRusia Magazine

36 Подробно A fondo Двойной год año dual 37

Культурные взаимоотношения между Испанией и Российской Федерацией получили резкий взлет в 2011 году. Естественно это стимулирует экономический сектор. Год России в Испании и Испании в России привел в свою очередь к проведению множества двусторонних беспрецедентных по количеству и качеству мероприятий. Блестящий год взлета испано-российских отношений с сотнями мероприятий.

Las relaciones culturales entre España y la Federación Rusa adquieren un notable despegue en 2011. Evidentemente estimula el sector económico. El Año Dual Rusia España convoca asimismo multitud de actividades recíprocas sin precedentes en volumen y calidad. El brillante año del despegue hispano-ruso con centenares de actividades.

2011: год бурного культурного взаимодействия

2011: el año frenético de la interacción cultural

El pasado 25 de febrero inauguraron el Año Dual Rusia España el Rey de España, Juan Carlos I, y el presidente de Rusia, Dimitri Medvédev, con la apertura en el Museo del Hermitage de San Petersburgo de una exposición de arte del Museo del Prado de Madrid. Al acto asistieron la ministra de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Trinidad Jiménez y la ministra de Cul-tura, Ángeles González-Sinde. La clausura del Año Dual tendrá lugar en Madrid a principios del mes de diciembre. Un comité bilateral co-presidido por el viceprimer ministro de Rusia, Alexander Zhúkov, y la ministra de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Trinidad Jiménez, se encarga de la organización.

El Año Dual es uno de los intercambios culturales, económicos, tec-nológicos y sociales más ambiciosos de la historia contemporánea para acercar dos países que, tras un período de ignorancia mutua, reanuda-ron sus relaciones diplomáticas en 1977. En el programa están planea-dos unos 350 eventos y solamente se pueden indicar algunos de los as-pectos frenéticos que propone el Año Dual. En España, se presentarán objetos únicos del Museo de Historia Moderna: una colección de 1500 carteles del tiempo de la Guerra Civil en España. También está prevista la exposición de obras de Salvador Dalí en el Museo Estatal de Bellas Artes Pushkin. Los tesoros de la arqueología rusa estarán en Alicante (abril a octubre): una espectacular exhibición que permitirá contemplar cerca de medio millar de piezas de distintas épocas y territorios; la pri-mera vez que salen de Rusia.

25 февраля состоялась инаугурация Перекрест-ного года России в Испании и Испании в России открытием Королем Испании Хуаном Карлос I и президентом России Дмитрием Медве-девым выставки искусств Музея Прадо Мадрида в Музее Эрмитаж Санкт-Петербурга. На церемонии присутствовали Министр Внутренних Дел и Сотрудничества Тринидад Хименез и Министр Культуры Анхелес Гонзалез-Синде. Закрытие Перекрестного Года России в Испании и Испании в России состоится в Мадриде в начале декабря. Двусторонний комитет под предсе-дательством вице-премьер-министра России Александра Жукова и Министра Внутренних Дел и Сотрудничества Тринидад Хименез станет ответственным за его проведение.

Перекрестный Год - это один из наиболее амбициозных проектов культурных, экономических, технологических и социальных взаимоотношений в современ-ной истории послужит сближению двух стран, которые после периода взаимно-го игнорирования возобновили свои дипломатические отношения в 1977 году.

Под эгидой программы планируется проведение около 350 мероприятий, ука-жем лишь наиболее яркие из них, предлагаемые Перекрестным Годом. В Ис-пании будут показаны уникальные предметы из Музея Современной Истории: коллекция из 1500 плакатов времен Гражданской Войны в Испании.

Также предполагается организация выставки произведений Сальвадора Дали в Государственном Музее Изобразительных Искусств им. Пушкина. Сокровища российской археологии разместятся в Аликанте (с апреля по ок-тябрь): превосходная экспозиция, позволяющая вблизи рассмотреть около полутысячи предметов различных эпох и территорий, впервые покидающих

Выставку «Строительство Революции. Искусство и

архитектура России 1915-1935 годов» можно посетить

в CaixaForum

La exposición “Construir la Revolución. Arte y

arquitectura en Rusia, 1915-1935” se puede ver en CaixaForum Madrid hasta el

18 de septiembre de 2011

Московский Театр - Центр им. Мейерхольда показывает премьеру «Комедия и Сон», спектакль, основанный на неоконченном произведении Федерико Гарсия Лорка «Комедия без Названия».

El Teatro Centro Meyerhold de Moscú estrenó “Comedia y Sueño”, espectáculo basado en “Comedia sin título”, obra inacabada de Federico García Lorca

Page 20: IberRusia Magazine

38 Подробно A fondo

La exposición “Construir la revolución. Arte y arquitectura en Rusia 1915-1935” es una muestra de CaixaFórum (25/05/2011-18/09/2011) sobre los periodos más excepcionales de la historia de la arquitectura, el que va entre la Revolución de Octubre y la fundación de la URSS, de 1915 a 1930. La exposición “El Romanticismo en la Rusia de Pushkin” (01/05/2011-30/09/2011) está en el Museo Romántico de Madrid. La ex-posición “Textil Ruso” (01/10/2011- 1/10/2011) estará instalada en el Mu-seo de Artes Decorativas de Barcelona.

Por su parte, Moscú recibirá el Ciclo de exposiciones “Itinerarios es-pañoles” (01/01/2011-31/12/2011), muestras colectivas de pintores rusos dedicados a España en la sala de exposiciones del Instituto Cervantes.

Россию. Выставка «Строительство Революции. Искусство и архитектура России 1915-1935 годов» - будет организована CaixaFórum (25/05/2011-18/09/2011) об особенном периоде в истории архитектуры, берущем на-чало с Октябрьской Революции и заканчивающимся образованием СССР, с 1915 года по 1930 год. Выставка «Романтизм в Пушкинской России» (01/05/2011-30/09/2011) развернулась в Мадридском Музее Романтизма. Выставка «Русский Текстиль» (01/10/2011- 1/10/2011) будет организована в Музее Декоративно – Прикладного Искусства Барселоны.

Со своей стороны Москва примет Цикл Экспозиций «Испанские Доро-ги» (01/01/2011-31/12/2011), коллективный показ русских художников, по-священный Испании, развернется в выставочном зале Института Серван-

«Испания: жизнь и инновации», в залах Манежа – прекрасная возможность для испанских предпринимателей стать узнаваемыми в России

“España: vivir e innovar”, en las salas del Manège: una oportunidad excepcional para que los empresarios españoles se den a conocer en Rusia

Советское Государство, возникшее после Русской Революции 1917 года, дало начало новому языковому восприятию

El Estado soviético, surgido de la Revolución Rusa de 1917, promovió un nuevo lenguaje visual

Художница Анхела де ла Круз посетила Выставку «Вымысел и Реальность», которая была открыта в

Московском Музее Современного Искусства

La artista Ángela de la Cruz estuvo presente en la Exposición “Ficciones y Realidades” que tuvo lugar en

el Museo del Arte Moderno de Moscú

ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ АМБИЦИОЗНЫХ ПРОЕКТОВ КУЛЬТУРНЫХ, ЭКОНОМИЧЕСКИХ, ТЕХНОЛОГИЧЕСКИХ И СОЦИАЛЬНЫХ ВЗАИМООТНОШЕНИЙ В СОВРЕМЕННОЙ ИСТОРИИ

Page 21: IberRusia Magazine

тес. Также Институт планирует Цикл показа «Литературных Пейзажей» (01/01/2011-31/12/2011) где будут представлены книги, посвященные «ли-тературным пейзажам» Испании (Алексей Анастасьев: «Путешествие по Испании по следам Дон Кихота», Галина Парсегова: «Путь Сантьяго» и т. д.) Экспозиция «Фламенко, любовь и страсть Андалузии» (01/05/2011-

31/12/2011) будет организована в Москве и Владивостоке. В Москве бу-дет показана испанская выставка «Дар Испанской Деревни (Пуэбло Эспа-ньол)» (18/04/2011-30/05/2011), библиографический подарок, сделанный в 1938 году Правительством Республики Правительству СССР, по случаю 20 юбилея Октябрьской Революции; как следствие этого дара в русском испанизме начался необычный расцвет.

В заключение, знаменательная выставка «Город под названием Испа-ния. Современная испанская Архитектура» (12/05/2011-10/07/2011) пройдет в Московском Центральном Доме Художника. Экспозиция отражает архи-тектурные испанские пейзажи первого десятилетия нашего века. Вален-сия примет участие с выставкой «Шедевры коллекции IVAM» (07/06/2011- 31/10/2011) в Музее Современного Искусства в Москве. В ответ в Валенсии будет развернута выставка «Шелковый Путь: культура и торговля между востоком и западом» (01/09/2011-30/09/2011), организованная Этнологиче-ским Музеем Валенсии и Российским Этнографическим Музеем.

El Instituto también programa el Ciclo “Paisajes literarios” (01/01/2011-31/12/2011) con presentaciones de libros dedicados a los “paisajes litera-rios” de España (Alexei Anastasiev: “Un viaje por España tras El Quijote”; Galina Parségova: “El camino de Santiago”, etc.)

La exposición “Flamenco, amor y pasión en Andalucía” (01/05/2011-31/12/2011) se instalará en Moscú y Vladivostok. Moscú mostrará apor-taciones españolas en la exposición “Donación del Pueblo Español” (18/04/2011-30/05/2011), la donación bibliográfica de 1938 por el Gobier-no de la República al Gobierno de la URSS, con ocasión del 20 aniversario de la Revolución de Octubre; a raíz de dicha donación, el hispanismo ruso experimentó un especial auge.

Finalmente, es notable la exposición “Una ciudad llamada España. Ar-quitectura española contemporánea” (12/05/2011-10/07/2011) en el Cen-tral House of Artists de Moscú. La exposición refleja el paisaje de la ar-quitectura española de la primera década de este siglo. Valencia contribuye con la exposición ‘Obras maestras en la colección del IVAM’ (07/06/2011 - 31/10/2011) en el Museo de Arte Moderno de Moscú. Recíprocamente, la Exposición “La Ruta de la Seda: cultura y comercio entre oriente y oc-cidente” (01/09/2011-30/09/2011) tendrá lugar en Valencia organizada por el Museo Valenciano de Etnología y el Museo Ruso de Etnografía.

«Строительство Революции. Искусство и архитектура России 1915-1935 годов»

открывает нам один из самых необычных периодов

“Construir la Revolución. Arte y arquitectura en Rusia

1915-1935” descubre uno de los períodos más

excepcionales de la historia de la arquitectura

40 Подробно A fondo

Uno dE LoS inTERCAMbioS CULTURALES, EConóMiCoS, TECnoLóGiCoS y SoCiALES MÁS AMbiCioSoS dE LA hiSToRiA ConTEMpoRÁnEA

Page 22: IberRusia Magazine

Жозеп Мария ПеррамонАлина Арментерос

Ключ будущего это «Работа, работа и еще раз работа»

Entrevista de Alina Armenteros

Josep María Perramón

“La llave del futuro es ‘trabajo, trabajo y trabajo’”

Жозеп Мария Перрамон - автор консолидации бренда «Каталония» в России, являясь представителем Туризма Каталонии в Москве, объясняет те факторы, благодаря которым ему удалось достичь успеха и обсуждает планы на будущее. Перрамон является одним из ключевых личностей в развитии отношений между Испанией и Россией на протяжении последних двух десятелетий.

Josep María Perramón, el artífice del afianzamiento de la marca “Catalunya” en Rusia como delegado en Moscú de Turismo de Cataluña, explica las claves que han permitido alcanzar el éxito y examina los retos futuros. Perramón es una personalidad fundamental en el desarrollo de las relaciones entre España y Rusia durante las últimas dos décadas.

43

42 Встреча с Encuentros con

Page 23: IberRusia Magazine

44 Встреча с Encuentros con

“El tópico quE afirma quE quiEn pEga primEro, pEga dos vEcEs Es absolutamEntE ciErto. Y El éxito Y rEconocimiEnto al trabajo dE nuEstra oficina tiEnE mucho quE vEr con Eso”

«СТЕРЕОТИП, УТВЕРЖДАЮщИЙ, ТОТ, КТО БЬЕТ ПЕРВЫМ, БЬЕТ ДВАЖДЫ АБСОЛЮТНО ВЕРЕН. УСПЕХ И ПРИЗНАНИЕ РАБОТЫ НАШЕЙ КОМПАНИИ ИМЕЕТ МНОГО ОБщЕГО С ЭТИМ.»

Usted es el pionero absoluto en la promoción de un destino turístico en Rusia ¿Qué tal fue desembarcar en Rusia cuando este país ape-nas comenzaba a ser emisor de turistas?

Efectivamente he tenido el privilegio indiscutible de ser la primera persona llegada aquí con ese propósito y la nuestra es la primera ofici-na de turismo de cualquier país extranjero acreditada oficialmente en Moscú desde 1992, cuando iniciamos las acciones de promoción de la marca “Catalunya” y los productos catalanes a través de la puesta en marcha de tres oficinas en Kiev, Riga y Moscú, acreditadas ante los gobiernos respectivos en 1993.

El primer objetivo que establecimos fue el de dar a conocer a Cata-luña y, posteriormente, los productos o recursos que podía ofrecer la marca “Catalunya” al mercado turístico de este lado del mundo. En ter-cer lugar, nos dimos a la tarea de difundir y promocionar los recursos culturales, sociales, gastronómicos a través de una triple concepción de Cataluña como identidad, calidad y servicio.

Y a nivel personal, ¿cómo se sintió un catalán llegando de repentea una urbe de la magnitud de Moscú, con sus ritmos tan peculiares y las dificultades que entrañaba el idioma?

Pues, tremendamente solo ante un monstruo de 145.000.000 de habi-tantes, sin apenas recursos para la promoción turística, pero con la segu-ridad de tener un producto único, exclusivo, diferencial. También, por supuesto, contaba con la confianza total que desde el primer momento la Generalitat de “Catalunya” depositó en mi equipo y en mí.

Para superar las barreras idiomáticas me arropé de un equipo local, experto y profesional que tengo el gran honor de tener hasta hoy conmi-go. A sus miembros agradeceré siempre en nombre de Cataluña su total dedicación, entrega, fidelidad, confianza y apoyo.

El reconocimiento al trabajo de la oficina de promoción de Catalu-ña es unánime y le ha granjeado a usted merecidos elogios a los queIberrusia Magazine se suma con gusto. ¿Cuáles han sido las claves del éxito en el afianzamiento de la marca “Catalunya”?

El tópico que afirma que quien pega primero, pega dos veces es abso-lutamente cierto. Y el éxito y reconocimiento al trabajo de nuestra ofi-cina tiene mucho que ver con eso. Son más de 15 galardones y premios oficiales, entre los que agradezco especialmente la Cruz de Oficial a la Orden del Merito Civil Otorgada por SSMM El Rey Don Juan Carlos en mayo del 2008 por la contribución a la apertura y consolidación de las relaciones turísticas y oficiales entre España y Rusia. El éxito de la mar-

ca “Catalunya”, líder indiscutible en todos los países de Europa del Este sin excepción alguna, está en el apoyo e inversión tanto del sector priva-do como del sector público coordinado por el organismo de Promoción Turística de la Generalitat de “Catalunya”. Hemos dejado la política a un lado para unirnos en una estrategia comercial de posicionamiento de marca que, como decía Santa Teresa, «a la vista está».

Vivimos meses muy intensos con motivo del Año de Rusia en Espa-ña y de España en Rusia. ¿Cuáles serían las líneas maestras para conseguir que este año nos sirva de genuina plataforma hacia el futuro?

Las líneas maestras para que este año de España en Rusia y de Rusia en España sirva de plataforma hacia el futuro solo tiene tres condimen-tos esenciales: trabajo, trabajo y trabajo. Desde las administraciones pú-blicas para priorizar la eficiencia por encima de políticas; desde el Mi-nisterio de Asuntos Exteriores y Cooperación, que debe comprender que el visado es un freno impuesto al crecimiento del turismo entre España y los países de la antigua URSS. Piense que en 1992 estábamos ante una petición de visados de 500 mensuales en Moscú, cuando este año

Вы абсолютный пионер в развитии туризма в России как на посадку в России, когда страна только начинает быть источником туристов?

Действительно, я имел честь быть бесспорным первым пришел сюда с этой целью и наш первый офис туристической любого иностранного государства официально аккредитованных в Москве с 1992 года, когда мы начали действия брендинга и продуктов Каталонии каталонской через создание трех отделений в Киеве, Риге и Москве, аккредитованные соот-ветствующими правительствами в 1993 году.

Первая цель положить было довести до Каталонии и, впоследствии, про-дукты или ресурсы, которые могли бы предложить на туристическом рынке Каталонии отметить эту сторону мира. В-третьих, мы взяли на себя задачу распространения и пропаганды культурных, социальных, гастрономические через концепцию Каталонии тройной идентичности, качества и сервиса.

А на личном уровне, как он вдруг получаю каталонскойв город размером с Москву, с ее особым ритмам и трудности языка?

Тогда, как раз перед огромным монстром 145000000 человек, с неболь-шими ресурсами для развития туризма, но с безопасностью, имеющие уникальный продукт, эксклюзивный дифференциал. Кроме того, конечно, было полное доверие с первого момента Женералитата Каталонии по-мещается в мою команду и меня.

Для преодоления языкового барьера я завернутый местных, опытных и профессиональных У меня есть большая честь быть ко мне сегодня. Ее члены всегда благодарю от имени Каталонии его общая преданность, це-леустремленность, верность, доверие и поддержку.

Признание работы поощрения служба Каталонии единодушны и за-воевала заслуженную похвалу за что Iberrusia журнала присоединя-ется с удовольствием. Какие были ключом к успеху в укреплении бренда Каталонии?

Темы утверждает, что тот, кто первым хиты, хиты дважды абсолютно верно. И успех и признание работы нашего офиса имеет много общего с ней. Более 15 наград и офицеров, среди которых я особенно благодарю Креста офицера ордена гражданские заслуги Его Величеством Королем Хуаном Карлосом в мае 2008 года вклад в открытие и укрепление связей и туризма чиновников между Испанией и Россией. Успех бренда Каталонии, бесспорным лидером во всех странах Восточной Европы без исключения, в поддержку и инвестиции из частного и государственного секторов ко-ординируются по развитию туризма Агентства Женералитата Каталонии. Мы не оставили в стороне политику, чтобы вступить в брендинг маркетин-говая стратегия, как я уже сказал Санта-Тереза, «зрение».

Мы живем очень интенсивный месяцев Года России в Испании и Ис-пании в России. Каковы руководящие принципы для обеспечения того, чтобы в этом году мы служить подлинным платформу для бу-дущего?

План на этот год в Испании в России и России в Испании в качестве платформы для будущего имеет только три основные приправы: работа, работа, работа. Поскольку правительство приоритеты эффективности контроля над политикой, от Министерства иностранных дел и сотрудниче-ства, которые должны понять, что виза налоговых тормоз роста туризма между Испанией и странами бывшего СССР. Учтите, что в 1992 году мы столкнулись с выдаче визы 500 в месяц в Москве, когда мы в 2011 году, около 600.000 с перспективы роста до 1.000.000 в 2012 году. Отсюда, мою искреннюю благодарность послу Дж. А. Март я Пуйоль, в частности, в Консульский отдел Посольства Испании в России, где Иисус Atienza и его команда делают сверхчеловеческие усилия, чтобы ни одного посети-теля остается без желаемого и ожидаемого поездки в Испанию. Кроме того, открытие Русского дома в Барселоне и строительство платформы для «Лукойл» в порту города, выявить интерес и приверженность русской Федерации по Испании и Каталонии.

Он удостоен многими наградами, в гом

числе премией от московского туристического

ha recibido numerosos reconocimientos como

el premio comité turismo moscú

Page 24: IberRusia Magazine

46 Встреча с Encuentros con

Наконец, мы можем рассказать историю о трудностях бытия ката-лонской кто будет любить русских с красотой своей земли.

Смотри, чтобы быть каталонский, каталанский и чувствовать себя в каталонском в России является одним из удовольствий, привилегий и почестей, что дает мне доверия, которое Женералитата Каталонии и индустрии туризма в моей команде и мне. Я думаю, что каталанский от-ношение к быть как большая ответственность, потому что за это доверие составляет 7,5 миллиона человек, что я не могу разочаровать.

Я помню в 1993 году я обнаружил, что наши логотипы появились сло-ва «Каталония» в Россию, как «C» Россия читается как наша «S» назы-вали нас «Satalunya». И, человек, который звучал, как они были одеты в красное одеяние, у нас были две маленькие рожки на лбу и длинными красными хвостом. Так что я решил обойтись без «С» «Каталонии» для получения Katalunya. Сегодня мы можем показать логотипы со словом «Каталония» без проблем.

2011 estamos en unos 600.000 con perspectivas de crecimiento de hasta 1.000.000 para el 2012. Desde aquí, mi más sincero agradecimiento al Embajador J. A. March i Pujol y, en especial, a la Sección Consular de la Embajada de España en la Federación de Rusia, donde Jesús Atienza y su equipo hacen un esfuerzo sobrehumano para que ningún turista se quede sin su anhelado y esperado viaje a España. Por otra parte, la apertura de la Casa de Rusia en Barcelona y la construcción de una plataforma de Lukoil en el puerto de esa ciudad ponen en evidencia el interés y apuesta de la Federación de Rusia por España y por Cataluña.

Por último, alguna anécdota nos podrá contar sobre las dificultades que entraña ser un catalán que va a enamorar a los rusos con la belleza de su tierra.

Mire, ser catalán, sentirme catalán y hacer de catalán en Rusia es uno de los placeres, privilegios y honores que me otorga la confianza puesta por la Generalitat de Catalunya y el sector turístico en mi equipo y en mí. Creo que ser catalán es una actitud a la vez que una altísima respon-sabilidad, porque detrás de esa confianza hay 7.5 millones de personas a las que no puedo defraudar.

Recuerdo que en 1993 descubrí que en nuestros logos aparecía la palabra «Catalunya» en ruso, y como la «c» rusa se lee como nuestra «s», nos llamaban “Satalunya”. Y, hombre, aquello sonaba como a que íbamos vestidos con una túnica roja, llevábamos dos cuernecitos en la frente y una larga cola roja. Así decidí prescindir de la «C» de «Catalun-ya» para derivarla en Katalunya. Hoy ya podemos lucir los logos con la palabra «Catalunya» sin problemas derivados.

«ОТКРЫТИЕ ДОМА РОССИИ И СТРОИТЕЛЬСТВО ПЛАТФОРМЫ КОМПАНИИ ЛУКОЙЛ В БАРСЕЛОНЕ ДОКАЗЫВАЮТ ИНТЕРЕС И ПРИВЕРЖЕННОСТЬ РОССИИ К ИСПАНИИ»

“la apErtura dE la casa dE rusia Y la construcción dE una plataforma dE lukoil En barcElona ponEn En EvidEncia El intErés Y apuEsta dE rusia por España”

Жозеп Мария Перрамон открыл Каталонию россиянам

josep maría perramón ha llevado cataluña a rusia

Page 25: IberRusia Magazine

МайоркаЭлегантность Cредиземноморья

Mallorca: la elegancia del Mediterráneo

Российский туризм уже давно открыл Балеарские острова. На острова приезжает почти 60 000 российских туристов в год, это второе по популярности направление после Каталунии. Эта зона с постоянным непрекра-щаюимся ростом количества туристов. Такие результаты стали возможны благодаря работе новых туропера-торов, которые предлагают русским туристам отдых на островах. Хорошим результатам в будущем может способствовать также прямой рейс между Пальмой де Майоркой и Москвой компании Siberia Airlines.

El Turismo ruso ya ha descubierto Baleares. Llegan a las islas casi 60.000 turistas con origen en la Federación de Rusia, el segundo destino después de Catalunya. Es la única zona de España con incremento progresivo. A los buenos resultados del año pasado contribuyen nuevos operadores rusos que ofrecen destinos turísticos en Baleares, y a los buenos resultados del futuro puede contribuir el vuelo directo entre Palma y Moscú de Siberia Airlines.

49

48 Туризм в Испании Turismo España

Page 26: IberRusia Magazine

Балеарские острова ослепляют сво-им колоритом, разнообразием и интенсивностью досуга. Ибица и Форментера имеют около 92 великолепных пляжей, на Майорке их 208, на Менорке 75. В распоряже-нии туристов самые различные типы отдыха, в том числе морские виды спорта и досуг самого высокого класса.

Остров Майорка – четвертое по популярности тури-стическое направление в мире согласно рейтингу между-народной прессы, имея в виду ее города, пляжи и досто-примечательности, в то время как Балеары в целом – это третье по популярноти направление пляжного отдыха согласно рейтингу Oak Power. Майорка (от латинского «insula maior», в дальнейшем Maiorica «isla mayor») - это самый большой остров Балеарского архипелага. Климат на острове типичный средиземноморский, с высокими темпе-ратурами летом и умеренно низкими зимой.

Основной вид транспорта, используемый туристами для приезда на остров – самолет. Из аэропорта Пальмы де Мaйорка имеются регулярные рейсы до других столиц Ба-леарских островов и многих столиц мира. Аэропорт Пальмы третий по величине в Испании по потоку пассажиров. Из Барселоны и других городов Пeринейского полуострова со-вершают рейсы паромы различных компаний.

Пальмa де Мaйорка – столица, космополитичный город c большими культурными традициями. Кафедральный собор Пальмы де Мaйорки - великолепное здание готи-ческого стиля, пожалуй, самый значительный монумент острова. Замок Бельвер - один из немногих европейских замков, имеющий форму круга. Интересная прогулка – прoйтись по еврейскому кварталу Пальмы де Мaйорка, по-сетить древнюю Aльхаму, синагогу майор, школу Ебрасияс. В еврейском квартале, Калле, жили известные мудрецы,

Las Islas Baleares deslumbran por su colorido, variedad e intenso atractivo de ocio elegante y muy diverso. Pero sobre todo atraen las playas. Ibiza y Formentera poseen 92 playas, Mallorca tiene 208 y Menorca 75. Espacios muy diferentes que ofrecen todo tipo de deportes náuticos y ocio de calidad.

La isla de Mallorca es la cuarta marca turística más valorada por la prensa internacional como destino global –teniendo en cuenta sus ciudades, playas y monumentos– mientras que Ba-leares es el tercer destino con mejor puntuación en la categoría de grandes destinos de playa según un estudio de Oak Power. Mallorca (del latín insula maior, posteriormente Maiorica ‘isla mayor’) es la isla más grande del archipiélago balear. El clima mallorquín es típicamente mediterráneo, con temperaturas altas en verano y moderadamente bajas en invierno

El principal medio para llegar a Mallorca es el avión. Desde el Aeropuerto de Palma de Mallorca hay vuelos regulares con las capitales de las otras islas (Ibiza y Menorca) y capitales de todo el mundo. El Aeropuerto de Palma de Mallorca es el tercero de Es-paña en volumen de tráfico de pasajeros. Desde Barcelona y otras capitales de la península existen ferrys de distintas compañías.

Palma es la capital. Una ciudad cosmopolita y de gran tradición cultural. La catedral de Palma de Mallorca es el monumento más importante de la isla y un maravilloso edificio de estilo gótico. El castillo de Bellver es uno de los pocos castillos europeos de planta circular. Un paseo interesante es recorrer el barrio judío de Palma de Mallorca, un viaje a la antigua Aljama, la Sinagoga Mayor, las Escuelas Hebraicas. En el Call, o barrio judío de Palma, vivieron

50 Туризм в Испании Turismo España

медики, астрономы и знаменитые картографы. В свою очередь, музей Ес Балуард предлагает интересную коллекцию средиземноморских ав-торов – Пикассо, Миро, Дали.

Еще одна достопримечательность Майорки – Bальдемоса, картезиан-ский монастырь, где провелa зиму 1838-39 годов романтическая пара – Шопен и Жорж Санд. Шопен сочинил здесь свои прелюдии Оп.28, a Санд написала новеллу «Зима на Майорке». Этот древний монастырь, первона-чально королевская резиденция, был заселен монахами-картезианцами. В монастыре имеется музей, посвященный Шопену. Также другие зна-менитые гости оставили здесь свой след. Английский писатель Роберт Гравес любил маленький майоркинский городок Дея, здесь он прожил много лет и здесь же он и умер, автор знаменитой книги «Я, Клавдий». Другим примером культурной привлекательности острова служит то, что российский режиссер Екатерина Телегина снимает в настоящеее время картину, которая называется «Слушая море». В фильме снимаются такие популярные актеры как Гоша Куценко и Андрей Назимов.

Майорка это также остров художника Жоана Миро. Фонд Пилар и Жоан Миро – уникальное место, мастерские художника, в которых ожи-вает атмосфера творчества артиста , и в которых художник проработал с 1956 и до своей смерти в 1983.

conocidos sabios, médicos, astrónomos y famosos cartógrafos. Por su parte, el Museo Es Baluard ofrece una interesante colección de autores mediterrá-neos y el Museo March de Palma presenta obras de arte español (Picasso, Miró, Dalí).

Un punto de atracción cultural fascinante de Mallorca es Valldemosa, la Cartuja de Valldemosa, y el recuerdo que en ella dejó en el invierno de 1838-39 la estancia de la pareja romántica integrada por Chopin y George Sand. Chopin compuso allí sus Preludios Op. 28 y Sand escribió “Un invierno en Mallorca”. Este antiguo monasterio, en sus orígenes residencia real, fue habitado por monjes cartujos y posee un museo dedicado a Chopin con su piano. Por otra parte, algunos visitantes ilustres han dejado su huella. Ro-bert Graves fue un escritor que amó una pequeña ciudad mallorquina: Deià. Allí murió el escritor de “Yo Claudio”. Otro ejemplo del atractivo cultu-ral que despierta la isla es que la directora rusa Ekaterina Telegina rueda en Mallorca actualmente una película del productor Mikhael Karasev titulada “Escuchando el mar”. Cuenta con actores como Gosha Kuzenko o Andrey Nazimov,

También Mallorca es el espacio del pintor Joan Miró. La Fundación Pilar y Joan Miró es un lugar ciertamente único en el mundo. Revive la atmós-fera de creación del artista en los propios talleres en que trabajó el pintor desde 1956 hasta su muerte en 1983.

ПОБEРEЖЬЕ МАЙОРКИ ПРЕДЛАГАЕТ ТУРИСТАМ 152 ЗОНЫ ЯКОРНЫХ СТОЯНОК ДЛЯ МОРСКОГО ТУРИЗМАEl litoral mallorquín ofrEcE a los visitantEs

152 zonas dE fondEo para El turismo náutico

Катедральный собор Пальмы де Майорка - сaмый значительный монумент острова

la catedral de palma de mallorca es el monumento más importante de la isla

Чарующая прогулка по улочкам города

un fascinante paseo por las callejuelas de

las ciudades

Туризм в Испании Turismo España 51

Page 27: IberRusia Magazine

52 Туризм в Испании Turismo España

Вызывают интерес некоторые пляжи Майорки. Пляж Форментор (Полленса) это без сомнения одно из самых идиллическиx мест на Майорке. Один из факторов, котoрый способствует этому имиджу, без сомнения, нахождение здесь знаменитого отеля. Также этой сла-ве помогли съемки некоторых картин, в часности, «Смерть под солн-цем» по роману Агаты Кристи. Пляж Ес тренк - один из девственных пляжей Майорки: это как частица параиза, где привольно чувствуют себя нудисты. Са Kалобра – ослепительный пляж, на который ведет мифическая дорога Паретти.

Кухня Майорки древняя, разнообразная и очень вкусная. Среди разнообразия блюд выделяют майоркинское жаркое, апельсиновый ликер, буньолас, классическая энсаймада, со-брасада – продукт из свинины. Некоторые рестораны Майорки известны далеко за пределами острова: Тристан (Пуэрто Пор-талс), Ес мол де боу (Сант Лорен вес Кардассар), Ес Рак – дес Тейш (Дея), Плат Де ор (Арабелла Гольф Отель в Сон Вида), Бахус (Реад отель СРА в Санта Мара), Заранда (Люкмажор), Плат де Ор ( Пальма).

На Майорке находятся 25 морских портов с полным набором услуг для морского туризма. В каждом порту вы найдете широкий круг компаний, где вы можете арендовать различные виды судов для практики морского туризмa по высшему разряду: этот вид туризма на Майорке один из самых развитых на западном Средиземноморье, база судов Балеар насчитывает более чем 500 единиц. Побережье Майорки предлагает туристам 152 зоны для якорной стоянки – от самых маленьких бухточек на севере острова, таких как Са Кало-бра, до самых протяженных, таких как Са Канова, Кала Мескида или Кала Агулла.

Туризм высшего класса имеет широкую гамму на Майорке. Здесь находятся три отеля Relais&Chateaux. Отель Reads Hotel&SPA рас-положен в Сиерре Трамунтана, в сердце Майорки, в старинном поме-стье 16 века. Отель Valldemosa расположен в окресностях, которые вдохновляли Шопена. El Son Brull Hotel&Spa занимает старинный монастырь в Полленсе, в царстве спокойствия.

Algunas playas destacan con mayor interés. La playa de For-mentor (Pollensa) es sin lugar a dudas uno de los lugares más idílicos de toda la isla de Mallorca. Uno de los factores que ha contribuido a ello es su famoso hotel. También ha contribuido a su fama internacional el rodaje de varias películas, la más famosa “Muerte bajo el sol”, basada en la novela de Agatha Christie. La playa Es Trenc es una de las playas vírgenes de Mallorca: todo un paraíso donde se puede practicar el nudismo. Sa Calobra es la pla-ya deslumbrante a la que se llega por la mítica carretera de Paretti.

La gastronomía mallorquina es densa y suculenta. Destaca el “frit mallorquí” (frito mallorquín), el licor de naranjas de Sóller, los buñuelos, la clásica ensaimada y la sobrasada, un sabroso derivado del cerdo. Algunos restaurantes sobresalen especial-mente: Restaurante Tristán (Puerto Portals), Es Molí den Bou (Sant Llorenç des Cardassar), Es Racó des Teix (Deià), Plat d’Or (Arabella Golf Hotel en Son Vida), Bacchus (Read’s Hotel & Spa en Santa María), Zaranda (Llucmajor), Plat d’ Or (Palma).

En Mallorca existen 25 puertos náuticos con todos los servi-cios. Cuenta con una amplia y variada oferta de empresas dedi-cadas al alquiler de embarcaciones para la práctica del turismo náutico de lujo: la oferta de chárter náutico es una de las más importantes del Mediterráneo occidental, con más de 500 em-barcaciones con base en Baleares. El litoral mallorquín ofrece a los visitantes 152 zonas de fondeo para el turismo náutico: desde las calas más agrestes del norte, como la de sa Calobra, hasta las de mayor extensión y de fina arena, como las de Sa Canova, Cala Mesquida o Cala Agulla.

El turismo de lujo está ampliamente representado en Mallor-ca. Por ejemplo, con tres Relais&Châteaux muy interesantes. El Reads Hotel & Spa está situado en la Sierra Tramuntana, en el corazón de Mallorca; una casa solariega del siglo XVI. El Ho-tel Valldemosa está situado en el entorno que inspiró a Frédéric Chopin. El Son Brull Hotel & Spa ocupa un antiguo monasterio de Pollensa, el placer tranquilo.

Элегантность пляжей и истории

la elegancia de las playas y de la historia

Ваш зарубежный опытный партнер по недвижимости с главным офисом в Испании

www.livingstone-estates.ru

Мы говорим по-русскиЗвоните: + 34 628 509 523 + 34 951 214 860Urb. Guadalmansa, Ctra de Cádiz, km. 164,Edif. Salinas, Local 7-9, Estepona, Málaga, [email protected]Продажа – Аренда – УслугиИспания – Турция – Болгария

Мы можем порекомендовать вам отличных адвокатов, говорящих на русском языке, а также проверенные банки, где легко оформить ипотечный кредит. Мы займемся сдачей в аренду и обслуживанием купленной вами недвижимости, у нас работают лучшие специали-сты в этой сфере на побережье. Если вы хотите снять недвижимость для себя, у нас найдутся для вас самые выгодные предложения.

Последние квартиры от девелопера. Только в Livingstone Estates

Торре Бермеха – Новая Золотая Миля – Залог роскошной жизни

Page 28: IberRusia Magazine

Москваэто место, где зарождается Россия.

Moscú: donde Rusia nace

Москва – один из самых ослепительных по своей красоте городов мира. Это политический и деловой центр России, город, в котором все пропитано культурой. Не случайно Кремль и Красная Площадь являются памятниками Всемирного Наследия.

Moscú es donde nace Rusia. Una de las ciudades más deslumbrantes del mundo. Es el centro político y de negocios de Rusia y donde se respira cultura en cada detalle. No en vano el Kremlin y la Plaza Roja son Patrimonio de la Humanidad.

55

54 Российский туризм Turismo Rusia

Page 29: IberRusia Magazine

Москва предлагает вам все: историю, великолепную архитектуру, уникальную атмосферу города, богатсво культуры. Некоторые наивно полагают, что увидев Кремль, Большой Театр и Третья-ковскую Галерею, они уже увидели Москву. Ничего не может быть так далеко от истины, как это мнение. Город просто неис-черпаем и бесконечен в своей красоте, он полон очаровательных углоков, которые прячутся в самом центре Москвы. Одним из ин-тересных и приятных марштрутов являтеся Бульварное Кольцо. Это одна из основных артерий города, которая проходит по исто-рической части Москвы : по бульварам Гоголевский, Никитский, Тверской, Страстной, Петровский, Рождественский, Сретенский, Чистопрудный, Покровский общей протяженностью более 9 км. Тверской бульвар один из самых старинных в Москве, ранее на его месте стояли старинные крепостные стены. Бульвары - это излюбленное место для прогулок у москвичей, где можно насла-диться покоем и красотой московской природы.

Впечатляющая всех Красная Площадь, в окружении Собора Василия Блаженного, Исторического Музея и ГУМа – является одной из самых красивых площадей в Мире. Длина ее более 600 метров и создана она была по указу Ивана III, который повелел снести жилые строения, что бы обезопасить город от пожаров.

Moscú ofrece todas las opciones: his-toria, bella arquitectura, espacios con encanto, sensibilidad cultural. Algunos mantienen inge-nuamente que con tres elementos (Kremlin, Teatro Bolshoi y Tretiakov, las dos galerías de arte ruso) ya se ha “visto” Moscú. Nada más lejos de la realidad: la ciudad es inacabable, llena de rincones insólitos en pleno centro y belleza sin fin. Y también con paseos tranquilos como el anillo de los bulevares, una de las principales vías del centro de Moscú y que atraviesa la par-te histórica de la ciudad por Gogolevski, Nikitski, Tverskaya, Strastnaya, Petrovski, Rozhdestvenski, Sretenski, Chistoprudny, Pokrovski y Yauzki con una extensión de 9 kilómetros. El bule-var de Tver es el más antiguo de Moscú y ocupa el espacio de las antiguas murallas. Los bulevares son el lugar de paseo de los moscovitas: naturaleza espléndida y descanso.

La impresionante Plaza Roja, coronada por la catedral de San Basilio, el edificio del Museo Histórico y los Grandes Almace-nes GUM, es una de las plazas más bellas del mundo. Más de 600 metros de longitud proyectados por Iván III tras arrasar vi-viendas para protegerse de los incendios. El Mausoleo de Lenin, situado en la plaza, es una visita a la historia que tanta huella dejó en Rusia. Los almacenes GUM fueron en su momento la

56 Российский туризм Turismo Rusia

Мавзолей Ленина, который расположен на площади, так же связан с одинм из важнейший исторических периодов в жизни Росси. Магазины ГУМа были в свое время чем-то вроде окна в мир капитализма. В настоящее вре-мя самые лучшие магазины находятся в Столешниковом Переулке.

Собор Василия Блаженного, находящийся между оборонительных со-оружений Кремля и рекой, являет собой эстетический символ столицы. Необычные «луковки» порожают своей гармоничностью и утонченным строением. В 1561 г цар Иван Грозный повелел построить 9 церквей, объ-единенных между собой, в честь освобождения страны от татаро-монголь-ского ига. Сочетание итальянского духа и редкого художественного вкуса придает Собору Василия Блаженного неповторимую красоту.

Интерьеры удивительным образом сочетаются с перспективой, бла-гордаря чему создается уникальная религиозная атомосфера. С верхнего

apertura al capitalismo pero en este momento las mejores tiendas están más por la zona de Stolesnikov pereulok.

La Catedral de San Basilio, entre la fortificación del Kremlin y el río, es el símbolo estético de la capital. Insólitos “bulbos” que sorprenden por su equilibrio y delicada construcción. Nueve iglesias unidas para celebrar la liberación del yugo mongol por parte del zar Iván IV el Terrible y termina-das en 1561. La fantasía italiana, y un gusto pictórico poco común, dan a San Basilio una belleza exquisita. El interior juega ingeniosamente con las perspectivas y consigue un visible ambiente religioso; subir las escaleras de las torres permite maravillosas vistas sobre la ciudad. El jardín frente a

КРЕМЛЬ - КРЕПОСТЬ-ГИГАНТ И ПОЛИТИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ВО ВСЕ ВРЕМЕНА

El KrEmlin Es una gigantEsca fortificación y núclEo político En todas las épocas

Москва - это город тысячи куполов

moscú es la ciudad de las mil cúpulas

Page 30: IberRusia Magazine

58 Российский туризм Turismo Rusia

уровня собора открывается великолепный вид на Красную Площадь. Перед главным входом в Собор раскинулся приятный зеленый сквер.

Кремль был и продолжает быть большой крепостью и центром поли-тической жизни во все эпохи. История его сторительства тесно свзязана с рождением города в 1147 г. Изначально это была деревянная крепость, впоследствии разрушенная во время пожара. В 1398 он был отстроен в камне. Современный вид Кремль приобрел при Иване III. В 1990 г Кремль было включен в список памятников Всемирного Наследия ЮНЕСКО. В данный момент он является официальной резиденцией Президента Рос-сийской Федерации. На его территории находится Успенский Собор – один из важнеший архитектурных памятников Москвы.

Напротив Собора Василия Блаженного возвышается Спасская Баш-ня. Самая красивая из всех башен Кремлевской Стены, произведение итальянца Солари (1491). Создание этой башни было ответом на при-зыв Ивана III об изменении образа Москвы, что привело к созданию нового стиля, в котором сочетаются стили итальянского возрождения и русского средневековья. Архангельский собор, который отдаленно напоминает Итальянское Палаццио, является примером смешения рус-ских традиционных стилей и архитектурных новшеств возрождения.

С Кремлевской набережной очень хорошо виден весь архитектур-ный ансамбль древней крепости. Так же привлекает внимание Ки-тай – Город, который в последнее время превратился в культурный и торговый центр в бесчисленным количеством кафе и ресторанов, ночных террас с несмолкаемой ночной жизнью.

la Catedral es una agradable zona verde. El Kremlin es la gigantesca fortificación, núcleo político en

todas las épocas, que se confunde con el inicio de la ciudad hacia 1147. Inicialmente fue una fortaleza de madera, sucesivamente incendiada. En 1398 se construye en piedra. La versión actual es Iván III. En 1990 el Kremlin fue incluido en la lista de Patri-monio Mundial de Unesco; es la residencia oficial del presidente de la Federación Rusa. En su interior se halla la Catedral de la Asunción, el mayor monumento arquitectónico de Moscú. Ante la Catedral de San Basilio está la torre Spaskaia (Salvador), la más bella de toda la fortificación del Kremlin y obra del italiano Solari en 1491. Es el estilo “friazin”. La respuesta de Antonio So-lari, Marco Rufo y otros artistas italianos a la llamada de Iván III cuando inició las obras de remodelación y embellecimiento de la ciudad de Moscú. Una mezcla de arte italiano renacentista y tipo-logía rusa medieval. La Catedral de San Miguel Arcángel es ca-racterística de la unión entre tradiciones rusas con las novedades renacentistas llegadas de Italia y recuerda un palacio veneciano.

Desde el malecón del Kremlin se ve el conjunto arquitec-tónico de la antigua fortaleza. Un área muy interesante es el Kitai-Gorod. Se ha transformado en un núcleo comercial y es un centro cultural lleno de cafés y con animada vida nocturna, especialmente con las terrazas, algunas muy originales, que in-vaden Moscú en verano.

Москва полна летом прекрасных террасс

moscú se llena de agradables terrazas en verano

La mejor cocina tradicional en un ambiente muy acogedor

El placer de la buena mesa en BarcelonaCasa Jacinto puede ser considerado un trocito de Navarra en plena Ciudad Condal.Dispone de acogedores salones privados con capacidad para 140 personas.Entre sus exquisitos platos destacan los pescados y mariscos, la espalda de cabrito, las cazuelas del norte, el rabo de ternera, los callos y sus excelentes pochas estofadas, así como los espárragos naturales de temporada.

WI FI para sus clientes

Avda. Carlos III, 29-31 08028 Barcelona Teléfono 93 339 00 23 Fax 93 491 41 59 www.casajacinto.com

Page 31: IberRusia Magazine

60 Экономика: Испания-Россия Economía: España - Rusia

Торговые отношения между Испанией и Россией заметно растут от года к году. Испания импортирует в первую очередь сырье и экспортирует одежду, автомобили, цитрусовые и большое количество оливок. Блестящее будущее ждет и туристический сектор: в 2010 году Испанию посетили более 600 000 российских туристов.

Las relaciones comerciales entre España y la Federación Rusa crecen notablemente año a año. España importa básicamente materias primas y Rusia exporta ropa, coches, cítricos y muchas aceitunas. Un futuro brillante también en el sector turístico: en 2010 más de 600.000 turistas rusos visitaron España.

Испания - Россия: растущий взаимообменEspaña-Rusia: el intercambio creciente

Las inversiones de España en la economía de Rusia sumaron 120 millones de dólares en 2010 (Novos-ti) y siguen en aumento según informó el vice primer ministro ruso, Alexander Zhukov en el acto inaugural del Año Dual Rusia-España el pasado 25 de febrero en San Petersburgo. Zhukov señaló que “desafortunada-mente, España todavía no está entre los mayores inver-sores de la economía rusa. El volumen de las inversio-nes siempre ha aumentado pero todavía no es grande”. Participaron en el encuentro empresarial, entre otros, Juan Rosell, Presidente de CEOE, así como los pre-sidentes de Repsol YPF, Antoni Brufau, de Indra, Ja-vier Monzón, de Acciona, José María Entrecanales, y de Iberia, Antonio Vázquez, además de los represen-tantes de Agrolimen, ESADE, FCC, Garrigues, Ges-tamp, Iberdrola Ingeniería y Construcción, IE, Inaer, Maxam, Mondragón Internacional, OHL, Roca, Cor-poración Empresarial, Talgo y Técnicas Reunidas. Por

Вложения Испании в российскую экономику составили 120 миллио-нов долларов в 2010 году (РИА Новости) и продолжают расти, как сообщил вице-премьер Алек-сандр Жуков во время процедуры инаугурации года России-Испании 25 февраля в Санкт-Петербурге. Жуков отметил, что «к сожалению, Испания пока не является одним из основных инвесторов российской экономики. Объем инвестиций постоянно растет, но пока он не очень велик». В деловой встрече приняли участие Хуан Россель, президент Испанской конфеде-рацим организаций предпринимателей CEOE, а также президенты следующих компаний: Repsol YPF, Антони Бруфау; Indra, Хавьер Монсон; Acciona, Хосе Мария Эн-треканалес; Iberia, Антонио Васкес; и, кроме того, пред-ставители компаний Agrolimen, ESADE, FCC, Garrigues, Gestamp, Iberdrola Ingeniería y Construcción, IE, Inaer, Maxam, Mondragón Internacional, OHL, Roca, Corporación Empresarial, Talgo и Técnicas Reunidas. С российской

61Существуют индикаторы, которые показывают привлекательность русского рынка

Existen indicadores de que el mercado ruso es muy atractivo

Page 32: IberRusia Magazine

62 Экономика: Испания-Россия Economía: España-Rusia

parte rusa estuvieron presentes el presidente del Grupo Alliance, Mus-sa Bazhayev, el director general de la corporación estatal de energía atómica, Serguei Kirienko, y el presidente de la compañía estatal de ferrocarriles rusos, Vladimir Yakunin. España es invitada de honor en el Foro Económico de San Petersburgo que se celebra en junio 2011.

Entre los elementos centrales de cooperación económica está el ‘Plan Made in/by Spain’ que cuenta con un presupuesto de 20 millo-nes de euros para 2011 y 18 millones en 2012. Por otra parte, El ICEX y la Oficina Económica y Comercial de la Embajada de España en Moscú, organizaron en noviembre pasado las Jornadas de Partenaria-do Multilateral.

El interés de las empresas españolas es real y existen indicadores de que el mercado ruso es muy atractivo. Porcelanosa (seis tiendas solamente en Moscú) ha tenido que cambiar el diseño de algunos de sus productos por exigencia del mercado ruso. Mango presentó su pri-mer desfile en Moscú en marzo de este año, su colección primavera-verano 2011 Modernist Resort, con notable éxito. Prevé triplicar el número de tiendas en Rusia en los próximos cinco años, pasando de las 73 que tiene actualmente (11 en Moscú) a un total de 200. Inditex, por su parte, cuenta en Rusia con 47 tiendas Zara y 34 Pull & Bear. La reciente exposición “20 trajes para Rusia” contó con Agatha Ruiz de la Prada, Loewe, Roberto Verino, Devota & Lomba, Atlanto, Jesús del Pozo, Custo Dalmau.

стороны участвовали президент группы «Альянс» Муса Бажаев, ге-неральный директор Государственной корпорации «Росатом» Сергей Кириенко и президент ОАО «Российские железные дороги» Владимир Якунин. Испания станет почетным гостем на Экономическом Форуме, который пройдет в Санкт-Петербурге в июне 2011 года.

Одним из главных элементов экономической кооперации является «План Сделано в Испании», с бюджетом в 20 миллионов евро в 2011 году и 18 миллионов в 2012. Кроме того, Испанский институт зару-бежной коммерции ICEX и Торгово-экономическое представитель-ство испанского посольства в Москве организовали Форум Много-стороннего Партнерства в ноябре прошедшего года.

Интерес испанских компаний к России реален, как и индикаторы того, что российский рынок очень привлекателен. Porcelanosa (6 магазинов только в Москве) была вынуждена изменить дизайн не-которых своих продуктов пож влиянием российского рынка. Mango представил свое первое дефиле с коллекцией Modernist Resort в Мо-скве в марте этого года с заметным успехом, и предвидит утроить количество магазинов в России в ближайшие пять лет, увеличив их число с 73, работающих в настоящее время (11 в Москве) до 200 ма-газинов. Inditex, в свою очередь, насчитывает 47 магазинов Zara и 34 Pull & Bear. В недавней выставке “20 костюмов для России» приняли

Выставки открывают испанский бизнес в россии

Las exposiciones abren negocios españoles en Rusia

Экономический взаимообмен между испанией и россией пока не стабилен

Los intercambios económicos entre España y Rusia aún no están equilibrados

Page 33: IberRusia Magazine

ЭКОНОМИЧЕСКАЯ РЕНТГЕНОГРАММА

Каталония (32,9%) и Валенсийское сообщество (23%) – это районы, которые в большей степени экспортируют в Россию. Импорт в Страну Басков (провинция Бискайя) из России состав-ляет 41% от общего объема в Испании. Андалусия – 15,5% и Тар-рагона 13,4%. Кадис импортировал 13,1% в первом триместре 2011 года.

К основным десяти экспортирующим отраслям относятся: автомобили (11,4% в марте 2011 года), автомобильные зап-части (7,7%), мясо и мясопродукты (5,6%), женская одежда (5,0%), керамическая плитка и дорожные покрытия (4,4%), цитрусовые (3,8%), сырье и полуфабрикаты (3,5%), другие про-изводственные компоненты (3,0%), оливки (2,6%), столовые вина (2,1%). Испания импортирует в первую очередь топливо (91,7%). Россия получает (ICEX, март 2011 года) 1,1% испан-ского экспорта, а это даже меньше, чем Турция, и составляет 3,4% испанского импорта.

участие Agatha Ruiz de la Prada, Loewe, Roberto Verino, Devota & Lomba, Atlanto, Jesús del Pozo, Custo Dalmau.

Испанские предприниматели особенно заинтересованы в российских ин-фраструктурах, связанных с транспортом и спортом в связи с зимними Олим-пийскими Играми в Сочи 2014 года и Чемпионатом Мира по футболу 2018.

С другой стороны, российские инвестиции также занимают важную по-зицию. Например, российская нефтяная компания Лукойл построит свою базу в порту Барселоны: огромная платформа в 40 000 квадратных ме-тров, предназначенная для управления перевозками нефтепродуктов по всему Средиземноморью. Вложение составляет 50 миллионов евро.

El empresariado español está especialmente interesado en los sec-tores rusos de infraestructuras de transporte y deportivas con motivo de los Juegos Olímpicos de invierno de Sochi en 2014 y el Mundial de fútbol en 2018.

Por su parte, las inversiones rusas también llegan de forma impor-tante. Por ejemplo, la petrolera rusa Lukoil construirá su base en el puerto de Barcelona: una gran plataforma de 40.000 metros cuadrados para gestionar el tráfico de productos derivados del petróleo en todo el Mediterráneo. La inversión es de 50 millones de euros.

RadiogRafía económica

catalunya (32,9 por ciento) y la comunidad Valenciana (23 por ciento) son las zonas que exportan más, con diferencia, a Rusia. el País Vasco (la provincia de Vizcaya) importa de Rusia el 41 por ciento del total español, andalucía el 15,5 y Tarragona el 13,4. cá-diz importa el 13, 1 por ciento en los tres primeros meses de 2011.

Los 10 principales sectores exportados son: automóviles (11,4, porcentaje en marzo 2011), componentes automoción (7,7), carnes y despojos (5,6), confección femenina (5,0), pavimentos y revesti-mientos cerámicos (4,4), cítricos (3,8), materias primas y semima-nufacturadas (3,5), otros componentes industriales (3,0), aceitunas (2,6), vinos de mesa (2,1). españa importa básicamente carburan-tes (91,7). Rusia recibe (iceX, marzo 2011) el 1,1 por ciento de las exportaciones españolas, menos incluso que Turquía y representa el 3,4 de las importaciones españolas.

64 Экономика: Испания-Россия Economía: España-Rusia

Всемирные торговыe центры барселоны и москвы

El World Trade Center de Barcelona y el WTC de Moscú

c/Ciutat 10, 08002 Barcelona · Reservas: 933 184 676 · [email protected]

Русско-говорящий

Dicen los que saben que la innovación acompañada del talento es capaz de obrar milagros, y esto, mis amigos, es precisamente a lo que nos enfrentamos. “Que

Bueno Que Viniste”, asi se llama este novedoso restaurante que abre sus puertas en el alma misma del barrio gótico, centro histórico de la ciudad, a pocos pasos de la Plaza del Ayuntamiento; y que promueve con carácter de primicia la unión del

tradicional Tapeo con lo mejor de la cocina argentina.

Page 34: IberRusia Magazine

Путь хамонаГран резерва c GT-КЛУБLa ruta del jamón Gran Reserva con GT-CLUB

В первые выходные апреля, GT-клуб организовал эксклюзивное путешествие по пути хамона Гран Резерва. Маршрут позволил нам насладиться весенней красотой лугов Саламанки, птицами природного заповедника Доэру в Португалии и секретами производствa лучшего в мире хамона.

El primer fin de semana de abril, GT-CLUB organizó un viaje selecto y exclusivo por la ruta del jamón Gran Reserva. La ruta llevó a conocer la belleza de la primavera en la dehesa salmantina, los parajes de la reserva natural del Douro en Portugal y los secretos de la elaboración del mejor jamón de bellota del mundo.

67

66 Дороги Иберрусии Rutas Iberrusia

Page 35: IberRusia Magazine

Насладившись вождением Ferrari, Lamborghini, Aston Martin, Mercedes и двух Porsche SLS по гор-ным дорогам, мы остановились для нашей первой гастрономической встречи. Вечером мы углубились по заброшенным дорогам в лугах Саламанки, чтобы увидеть вблизи как выращивают иберийских сви-ней, которые путем сложного процесса, превращаются в изыскан-ный продукт, каковым является хамон Гран Резерва.

Мы посетили «Хулиан Мартин» - семейное предприятие, занимаю-щееся исключительно производством продуктов из иберийской сви-ньи, их которых мы выбрали лучшее - хамон.

Одной из основных задач предпрятия является поддержание максимально высокого уровня качества хамона и однородности его вкусовых качеств - ключевыx моментов в поддержании престижа компании среди профессионалов ( ресторанов высшего качества и особо важных клиентов).

«Хулиан Мартин» уважаeт и примeняeт каноны и параметры тра-диционного производства, чтобы в конечном итоге не техника, а сама природа стала тем, кто достиг конечного результата.

Нужно иметь терпение, чтобы насладиться по-настоящему хоро-шим продуктом, ведь до этого хамон должен неторопливо «отдо-хнуть» в тишине, в темном помещении. В целом этот процесс зани-мает от 24 до 30 месяцев, и до 4 лет - для хамона Гран Резервa.

«Хулиан Мартин» не прибегает к стандартизации процесса произ-водства хамона и продолжительность «созревания» хамона варьи-руется в зависимости от каждой партии хамона. Хамон «зреет» не-

Tras disfrutar de la conducción de tres Ferra-ri, un Lamborghini, un Aston Martin, un Mercedes SLS y dos Porsche por carreteras de alta montaña, paramos para una cita gastronómica junto a las murallas de Ávila. Por la tar-de, nos adentramos por carreteras perdidas en la dehesa de Sa-lamanca para ver, desde muy cerca, cómo nacen y se crían las camadas de cerdos ibéricos que, tras un selectivo proceso, da-rán lugar al manjar exquisito que es el jamón de Gran Reser-va. Visitamos a Julián Martín, una empresa familiar dedicada en exclusiva a la elaboración y curado de productos del cerdo ibérico, que nos eligió el mejor jamón. Unas de las principales preocupaciones de Julián Martín es mantener el máximo nivel en la calidad del jamón y la homogeneidad (poca variación en sabor, curación…), aspectos clave en el desarrollo del pres-tigio de la empresa entre los profesionales (restauración de alto nivel y clientes importantes). Julián Martín respeta los cánones artesanos y los parámetros tradicionales para que sea la propia naturaleza, y no la técnica, la que consiga el resul-tado final. Hay que esperar para saborearlo porque el jamón debe descansar en la oscuridad de la bodega, en silencio y lentamente. El tiempo total de su proceso de curación es de 24 a 30 meses, hasta cuatro años para el Gran Reserva. No se recurre a la estandarización y los tiempos varían en función de la evolución. Las piezas van madurando despacio, los aromas se concentran en sus carnes y se desarrolla el misterio de su bouquet, su textura y su sabor inconfundibles. Durante el pro-ceso de curación, los jamones (que han pesado inicialmente en torno a los diez u once kilos) sufren una merma del 35 por 100, por lo que se convierten en piezas de siete u ocho kilos.

68 Дороги Иберрусии Rutas Iberrusia

УЖИНЫ И ДЕГУСТАЦИИ В ВИННЫХ ПОГРЕБАХ СОСТАВЛЯЛИ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЭТИХ ВЫХОДНЫХLas cenas con maridajes y Las catas en bodegas formaron

parte importante de este fin de semana

спеша, аромат концентрируется в его мясе и идет мистическое развитие его безошибочных аромата, текстуры и вкуса.

В течение всего процесса созревания хамоны (весив-шие первоначально 10-11 кг.) теряют в весе около 35%, что превращаeт их в хамоны 7-8 кг.

«Хулиан Мартин» - предприятие основанное в 1933 году и всегда находившееся в Гуихуэло (имя с давними связями с миром производства хамона) и откуда происходит около 70% национального производства.

На второй день путешествия мы приехали в места, которые влюбили в себя Мигеля Унамуно. Мы углубились в каньоны До-

Julián Martín es una empresa creada en 1933 y que siempre ha estado radicada en Guijuelo, denominación de origen de larga vinculación con el mundo del Ibérico, y de donde actualmen-te proviene cerca del 70% del total de la producción nacional. Fue una visita pata negra.

Durante el segundo día de viaje llegamos a las tierras que ena-moraron a Miguel de Unamuno y nos adentramos en los cañones del Douro, una reserva natural y desconocida que divide España y Portugal. Navegando entre el silencio y la luz, seguimos de-

Page 36: IberRusia Magazine

70 Дороги Иберрусии Rutas Iberrusia

уро, натуральную и малоизвестную природную резервацию, которая раз-деляет Испанию и Португалию.

Купаясь между тишиной и светом, продолжаем вкушать в идилли-ческом окружении деликатесы этой земли и наслаждаться компанией друзей нашего клуба.

Для этого путешествия GT- клуб выбрал как место отдыха два исто-рических поместья, сегодня превращенные в великолепные отели. Хо-роший вкус, безграничное спокойствие, история Испании и виноградники вокруг дают в результате идеальную комбинацию для отдыха. Поместья в Испании - это Wine-Hotels-Resorts*****, окруженные виноградниками и расположенныe в эмблематичных винодельческих районах Испании.

В природном парке Аррибес дел Дуэро поместье Unamuno Durius Resort&Natural Park - превосходное место для отдыха. Поместье распо-ложено в одном из наименее зaгрязненных в Европе мест, святилище для редких видов птиц, где природа предстает в своем первозданном виде. Поместье Zorita – это Wine-Country Resort&Spa, расположенное в старинном доминиканском монастыре. В этих местах бывал Колумб до своего отплытия в Америку. Реабилитация комплекса сохранила в пре-восходном состоянии оригинальную стркутуру монастыря.

Важная остановка по возвращению в Мадрид – посещениe Чави Родригезa (лауреатa национальной гастрономической премии 2010 г.) и его жареных поросят. Ресторан-гриль Сибоней, расположенный в Аре-бало – это небольшой дворец в колониальном стиле, декорированный превосходными призведениями искусства.

gustando las delicias de esta tierra y de este río mágico en un entorno idílico y disfrutando con la compañía de ami-gos de nuestro Club. Para este viaje, GT-CLUB eligió como lugar de descanso dos haciendas históricas hoy convertidas en hoteles con mucho encanto por obra de Haciendas de España. Buen gusto, remansos de paz, historia de España y explotación vinícola resulta una combinación ideal para relajarse y descansar. Las Haciendas de España son Wine-Hotels-Resorts***** rodeados de viñedos y ubicados en las zonas vinícolas más emblemáticas de España. En el Par-que Natural Arribes del Duero, Hacienda Unamuno Durius Resort&Natural Park, es un lugar perfecto para el descanso. Está situado en uno de los espacios de menor contaminación lumínica de toda Europa, un santuario de aves protegidas donde la naturaleza se muestra en estado puro. La Hacienda Zorita es un Wine-Country Resort&Spa, un antiguo conven-to dominico, lugar de paso de Cristóbal Colón antes de sus viajes. La rehabilitación conserva exquisitamente la estruc-tura original.

Una parada estratégica de vuelta a Madrid fue visitar al Premio Nacional de Gastronomía 2010, Javi Rodríguez, y su cochinillo asado. El Asador Siboney, situado en Arévalo, es un palacete colonial decorado con exquisitas obras de arte.

Aston Martin Roadster на фоне самой красивой винодельни Саламанки. Винодельня, которая вдохновила строительство Нао Санта-Мария, ибо здесь Христофор Колумб задумывал свое путешествиеUn aston martin roadster presidiendo la bodega más bella de salamanca. Una bodega que se inspira en la nao santa maría, pues aquí se fraguó el viaje de cristóbal colón

Ganduxer, 44 - Tel. 93 200 63 60 - 08021-BarcelonaRambla de Catalunya, 15 - Tel. 93 317 05 83 - 08007-Barcelona

[email protected] - www.pelleterialasiberia.com

art i disseny des de 1891

MODA A FLORDE PELL

Модное прикосновение кожиИскусство и дизайн с 1891 года

Page 37: IberRusia Magazine

WellnessClinic

Лучший SPA- доктор на свете El mejor SPA

médico del mundoSHA Wellness Clinic - центр-пионер в области здоровья благодаря слиянию лучших натуральных терапий, в основе своей имеющее многовековые западную и восточную мудрости, сочетающие в себе передовыe актуальныe тенденции. Этот центр удостоен в 2010 году премии как лучший в мире медицинский, термальный и натуральный SPA.

SHA Wellness Clinic es el establecimiento pionero del bienestar mediante la fusión de las mejores terapias naturales, principalmente con origen en la sabiduría milenaria oriental y occidental, y con las técnicas actuales más avanzadas. Ha recibido el premio a Mejor Spa Médico, Termal y Natural del Mundo 2010.

73

72 Стиль жизни: Sha Wellness Clinic Estilo de vida

Page 38: IberRusia Magazine

Клника распологает 93 суитами, ресто-раном, центром Wellness, бассейном, кор-том для игры в падел, полями для гольфа, конференц-залом, часовней, залом для йоги и медитаций, библиотекой, чайным салоном, SPA бутиком.

SHA Wellness Clinic имеет перед собой ясную цель – помочь своим гостям обрести гармонию тела, мысли и духа.

Перед тем как прибыть в центр, каждый гость заполняет под-робную анкету с целью ознакомления с состоянием его здоро-вья, а также с тем, что ждет пациент от пребывания в центре..

В течение всего пребывания коллектив врачей и консультан-тов разрабатывают индивидуальную программу оздоровления, среди которых - очищение оргнизма, достижение идеального веса, предупреждение преждевременного старения, програм-ма и контроль антитабачного стресса, лечение нарушения сна, восстановление жизненной активности, программа для руково-

La clínica dispone de 93 suites, restaurante, Wellness Centre, piscinas, pistas de paddle, golf (15 campos en los alrededores) sala de conferencias, capilla, sala de yoga y meditación, biblioteca, salón de té y SHA boutique. SHA Wellness Clinic es una clínica de bienestar pionera a nivel mundial dedicada a mejorar y prolongar notablemente el bienestar de las personas mediante la fusión de antiguas disciplinas orientales y las más revolucionarias técnicas occidentales. Las áreas principales de SHA son el área de nutrición y terapias naturales (Método SHA), la medicina anti-envejecimiento y la medicina estética no invasiva.

SHA Wellness Clinic tiene el firme propósito de ayudar con el reequilibrio armonioso de cuerpo, mente y espíritu.

Antes de llegar a SHA Wellness Clinic, el huésped rellena un detallado cuestionario con el propósito de conocer su historial de salud como las expectativas de su visita. Durante la estancia, el equipo médico y los consultores terapéuticos profesionales

74 Стиль жизни: Sha Wellness Clinic Estilo de vida

дителей высшего звена, программы красоты, помощь жен-щинам в период менопаузы.

Каждый вечер гости получают в своем номере персо-нальную программу на следующий день. В основе всех методов лечения SHA Wellness Clinic лежит философия, что обладать хорошим здоровьем означает не только от-сутствие боли и нездоровых симптомов, но наслаждаться в полную силу здоровой жизненной энергией.

Метод SHA Wellness Clinic комбинирует эффективные элементы здорового макробиотического питания и цели-тельные свойства натуральной терапии с динамичной и практичной персональной программой для каждого па-циента. Акупунтура, шиатцу, йога, чи-кунг, тай-чи, ватсу, физиотерапия, рисотерапия, рефлексология, моксибусти-он и рейки, вот некоторые из терапий клиники, которые до-ступны гостям центра.

Все эти методы разработаны и проконтролированы всемирно престижными экспертами, среди которых следу-ет особо выделить Михио Кушa, избранного в 1995 году Президентом Мeждународной Ассоциации натуральной медицины и являющегося консультантом многочисленных международных организаций. Михио Куша признанн во всем в мире отцом современной макробиотики, в SHA Wellness Clinic он - директор натуральных терапий.

ajustan a las necesidades de cada persona el plan de salud y crean un programa a la medida de los objetivos perseguidos, tales como el programa de purificación del organismo, con-secución del peso idóneo, ralentización del envejecimiento prematuro, prevención y control del estrés, anti-tabaco, tratamiento de trastornos del sueño, recuperación de la vi-talidad, programas para ejecutivos, programas de belleza o programas de ayuda a la mujer menopáusica, entre otros. To-das las noches, el huésped encuentra en su suite el programa personalizado para el día siguiente.

SHA Wellness Clinic posee su propio método basado en que “gozar de una buena salud implica no sólo la ausencia de síntomas o molestias, sino poder disfrutar de vitalidad y bien-estar”. El método SHA combina los efectivos elementos de una nutrición macrobiótica moderna y el poder curativo de las terapias naturales, con un dinámico y práctico programa educacional personalizado para satisfacer las necesidades de cada persona en relación a sus objetivos de salud. Acupun-tura, shiatshu, yoga, chi-kung, tai-chi, watsu, fisioterapia, risoterapia, reflexología, moxibustión y reiki, son algunas de las terapias que SHA Wellness Clinic pone a su disposición. Todo ello creado y supervisado por expertos de reconocido

ЗДАНИЕ SHA – ОДНО ИЗ ПОСЛЕДНИХ ТВОРЕНИЙ ПРЕСТИЖНОГО УРУГВАЙСКОГО АРХИТЕКТОРА

El Edificio SHA ES lA últimA crEAción dEl prEStigioSo ArquitEcto uruguAyo cArloS gilArdi y dE lA gAlArdonAdA diSEñAdorA EuropEA ElvirA BlAnco montEnEgro

Стиль жизни: Sha Wellness Clinic Estilo de vida 75

Page 39: IberRusia Magazine

Медицинa антистарения центра включает в себя персональ-ные генетические исследования с целью достичь улучшения клеточной активности. Методика улучшения сна предлагает уникальный способ, который включает в себя диагностические и терапевтические теxники вместе с макробиотическим питани-ем, акупунтурой и фитотерапией, пришедшими к нам из восточ-ной медицины. Антитабачный метод применяет свои индивиду-альные техники.

Область SPA клиники насчитывает 1300 кв. метров, на кото-рой располaгаются зона гидротерапии и процедурная зона. В окрестностях центра имеется 15 полей для профессионального гольфа и 5 спортивных гаваней.

SHA Wellness Clinic расположен на пляже дель Арбир, вблизи живописной Вилы де Алтеа (Комунидад Валенсиана), в 80 ми-нутах на машине от международного аэропорта Валении и в 40 минутах от международного аэропорта Аликанте. SHA Wellness Clinic имеет в распоряжении свой собственный вертолет.

SHA Wellness Clinic является обладателем различных премий, таких как: Лучшее SPA здоровья и красоты FIT Health & Wellness Award 2011, Лучшее мeдицинское термальное натуральное SPA в мире 2010, Лучшее SPA Испании 2010, Лучший отель Hostelco 2010 многие другие.

prestigio mundial, entre los que figura el conocido Michio Kushi, nombrado en 1995 presidente de la Asociación Mundial de Medi-cina Natural, asesor de múltiples organismos internacionales, padre de la macrobiótica moderna y Director de Terapias Naturales de SHA Wellness Clinic.

En el ámbito de la Medicina anti-envejecimiento SHA incluye también el estudio genético personalizado, con el fin de lograr una mejora en las distintas actividades celulares. La Unidad del sueño propone un enfoque único en el mundo, en el que se fusionan las técnicas diagnósticas y terapéuticas occidentales con la alimen-tación macrobiótica, acupuntura y fitoterapia, procedentes de la medicina oriental. La Unidad anti-tabaco aplica técnicas individua-lizadas de tratamiento.

El área Spa de SHA cuenta con 1.300 metros cuadrados que se distribuyen en zona de hidroterapia y zona de tratamientos. Existen 5 puertos deportivos en las inmediaciones.

SHA Wellness Clinic está situado en la Playa del Albir, en las proximidades de la pintoresca Villa de Altea (Comunidad Valen-ciana). A 80 minutos en coche desde el aeropuerto internacional de Valencia y 40 minutos desde el aeropuerto internacional de Alican-te. SHA cuenta con su propio helipuerto. Ha conseguido diversos premios como: Mejor Spa de Salud, Be-lleza y Bienestar” FIT Health & Wellness Award 2011, “Mejor Spa Médico, Termal y Natural del Mundo” Condé Nast Traveller 2010, “Mejor Spa de España” Condé Nast Traveller 2010, “Mejor Hotel de Salud” Hostelco 2010 y muchos otros.

SHA Wellness Clinic. C/ Verderol, 5. El Albir, 03581 Alicante. Comunidad Valenciana, EspañaTel. +34 96 681 1199 | f.+34 96 686 4528 | [email protected] | www.shawellnessclinic.com

76 Стиль жизни: Sha Wellness Clinic Estilo de vida

Inaugurada en 1970, esta tortillería, emblema de la ciudad, ha conseguido actualizar su carta manteniendo su espíritu inicial. Punto de encuentro de diseñadores, fotógrafos, periodistas, músicos, modelos, oficinistas, abuelos con sus nietos y toda clase de gente cool de la ciudad. Este local nunca pasará de moda.

La base de su carta es la tortilla, de la que ofrecen más de setenta variedades, sin olvidar sus deliciosas hamburguesas y su extenso buffet de ensaladas, aunque, con el tiempo han ido añadiendo más variedad de platos, generando una carta actual con acentuado carácter mediterráneo.

Su decoración, inspirada en el juego entre el blanco y el negro, la luminosidad y la fotografía, es el otro punto que hace inconfundible este local.

Está abierto todos los días hasta las 01:30 h de la madrugada.

C/ La Granada del Penedés, 2508006 – BarcelonaTlf.93-237.09.90

[email protected]

Especialidad:Mediterránea – De mercadoHorario de cocina 13,00 a 01,30 sin interrupción

Page 40: IberRusia Magazine

78 Шоппинг Shopping Шоппинг Shopping 79

Некоторые модные дома сейчас представляют в своих коллекциях самые утонченные тенденции. Культура изысканности открывает дорогу как в России, так и в Испании: это предметы “умного” желания.

Algunas marcas presentan en este momento las tendencias más refinadas. La cultura de la distinción se abre paso tanto en España como en Rusia: son los objetos de deseo inteligente.

Тенденции самой изысканной элегантностиLas tendencias de la elegancia más distinguida

Tribute to the Mont Blanc изменил магистрально цвет лака на чисто белый, как дань горному снегу.

Tribute to the Mont Blanc se ha transformado de forma magistral al blanco puro de la laca, como homenaje a la nieve de la montaña.

Ожерелье Colibri от Chopard, коллекция «Мир Животных» из белого золота с розовыми сапфирами,

бриллиантами и драгоценными камнями.

Collar Colibrí de Chopard, colección Animal World, en oro blanco con zafiros rosas, diamantes

y piedras preciosas.

Сумка “Фламенко” - это возрождение знаменитой сумки 80-х, адаптированной к современным тенденциям.

El bolso “Flamenco” es una reedición del emblemático bolso nacido en los 80,  adaptado a las tendencias actuales.

Montblanc Nicolas Rieussec Chronograph Anniversary Edition. Розовое золото и антибликовое сапфировое стекло с двух сторон.

Montblanc Nicolas Rieussec Chronograph Anniversary Edition. Oro rosa y cristal de zafiro antirreflectante en sus dos caras.

PM1 Bowers & Wilkins - это самые компактные и изысканные кoлонки для получения

высокопроизводительной верности.

La PM1 de Bowers & Wilkins es la caja acústica más compacta y refinada para

aplicaciones de Alta Fidelidad.

Кольцо 2011 из коллекции Red Carpet от Chopard, из белого золота с изумрудным окружением круглой огранки и полудрагоценными камнями.

Anillo de la colección Red Carpet 2011 de Chopard, en oro blanco con una esmeralda talla redonda rodeada de piedras semipreciosas.

Сережки Sassi из желтого золота с

подвеской в форме ореха, с хризолитом,

аметистом и бриллиантами.

Колье Sassi из 8 частей в форме

круглого валуна, желтое золото и 8

аметистов.

Pendientes Sassi en oro amarillo con colgante en forma

de nuez, peridotos, amatistas y pavé de

diamantes.

Gargantilla Sassi de 8 piezas en forma de canto rodado, oro amarillo y 8

amatistas.

Page 41: IberRusia Magazine

CLíNICA «PLANAS» - САМЫЙ БОЛЬШОЙ ЕВРОПЕЙСКИЙ ЦЕНТР, СПЕЦИАЛИЗИРУЮщИЙСЯ НА ПЛАСТИЧЕСКОЙ И ЭСТЕТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ

Clínica «Planas» на сегодняшний день является самым большим европейским и так же одним из самых престижных в мире центров, специ-ализирующихся на пластической и эстетической хирургии. В каждой сфере, для достижения наивысшего результата, задействовано более 140 высококвалифицированных профессионалов,. Применение новых технологий, разработанных в последние годы относительно пластической восстановительной хирургии, вывело Clínica «Planas» на международный уровень относитель-но эстетической хирургии и медицины. Доктор Jorge Planas, главный врач Clínica «Planas» и международно-признанный хирург, делает ставку на новую философию, которая основывается на трех вмешательствах.

Увеличение молочных желез при помощи собственного жира и стволовых клеток, осуществляется, извлекая излишек имеющегося

жира, для того, чтобы потом влить его в грудь. Преимуществом данного метода, в сравнении с имплантацией протеза, является избежание возможных усложнений, отсутствие шрама, так же это практически безболезненно, и за время одного хирургического вмешательства достигает-ся отличная эстетика груди и остального силуэта. В свою очередь, лечение с использованием плазмы, обогащенной факторами роста (PRGF) использует факторы роста, которые находятся в плазме человека, для применения на коже лица, шеи и декольте, способствует восстановлению тканей, увеличению их толщины, гладкости и блеска.

В заключение, метод «Lipo Save», разрабо-танный совместно с доктором Jorge Planas и бельгийской лабораторией «Cryo Save», который включает в себя новую возможность для липо-сакции – разрешает хранить стволовые клетки

для их дальнейшего использования, таким обра-зом, становясь лучшим сочетанием эстетической хирургии и восстановительной медицины. После извлечения, сохраняются 50 см3 необходимого жира, который в период менее 30 часов доставляется в частный банк стволовых клеток, где его изолируют и замораживают при температуре в -180ºС. Криокон-сервация хранит стволовые клетки для того, чтобы при просьбе пациента их можно было разморозить и использовать.

«Стволовые клетки играют важную роль не только в эстетической хирургии, но так же и в медицине в целом, так как они станут неис-черпаемым источником для восстановления органов, тканей и поврежденных клеток нашего организма», - утверждает доктор Jaime Planas. В этом направлении движется будущее и к этому стремится клиника «Planas».

ClíniCa PlanasC/ Pere de MontCada, 1608034 – BarCelona (SPain)t. (+34) 93 203 28 12

Planas Day MaDriDC/ Padilla, 1728006 – Madrid (SPain)t. (+34) 91 578 46 76

Page 42: IberRusia Magazine

83

82 Гастрономия: Ферран Адрия Gastronomía: Ferran Adrià

Фер

ран А

дриа

FerranAdrià

«Россия также станет огромной потенцией на авангардном гастрономическом уровне» Интервью взял Хорхе Феррер

«Rusia será también una gran potencia a nivel gastronómico de vanguardia»Por Jorge Ferrer

© F

ranc

esc

Guilla

met

Las célebres dieciocho páginas del suplemento dominical del The New York Times son ya parte de la historia de la cocina. Ahora elBulli cerrará durante dos años para reabrir como una Funda-ción. ¿Qué consuelo les deja a tantos que jamás tuvieron la suerte de comer allí y ahora sienten que esa posibilidad ha desaparecido para siempre?

Sentimos mucho no haber podido satisfacer todas las peticiones de reserva que hemos tenido durante los últimos años. Por nuestra parte, en contra de lo que muchos puedan pensar, ha supuesto una enorme pena no poder atender a todas las personas que nos han transmitido las ganas de venir a vivir la experiencia de elBulli. Y con elBulli Founda-tion esta sensación seguramente aún será más pronunciada.

Por otra parte, a las personas que no han podido venir decirles que con la transformación de elBulli en BulliFoundation, esperamos que nuestra filosofía y conceptos de cocina lleguen a todo el mundo con más fuerza y tengan más repercusión, por lo que seguramente, podrán disfrutar de conceptos bullinianos en muchos rincones del planeta. Uno de nuestros retos en elBulli Foundation será la divulgación del trabajo hecho en Cala Montjoi diariamente, y esperamos que profesionales de todo el planeta aprovechen nuestro trabajo.

© F

otòg

raf:

Mar

ibel

Ruí

z de

Eren

chun

Знаменитые восемнадцать страниц воскресного приложения газе-ты The New York Times уже являются частью истории кулинарии. В настоящее время elBulli закроется на два года и откроется вновь в качестве Фонда. Какое утешение Вы оставляете всем тем, которые никогда не имели счастья поесть там и сейчас чувствуют, что эта возможность исчезла навсегда?

Мы очень сожалеем, что не смогли удовлетворить все запросы по за-казу столов, которые получили за последние годы. Нам, со своей сторо-ны, в отличие от того, как многие могут считать, очень жаль, что у нас не было возможности принять всех тех, кто выразил желание прочув-ствовать что такое elBulli. И с образованием elBulli Foundation это чувство наверняка станет еще более явственным.

С другой стороны, хотелось бы сказать всем, кто не смог к нам при-йти, мы надеемся, что с преобразованием elBulli в elBulli Foundation наша философия и понятие кухни дойдут до всех и каждого с удвоенной силой и будут иметь больший резонанс, что наверняка позволит наслаждаться концепциями кухни elBulli во многих уголках нашей планеты. Одна из на-ших задач в elBulli Foundation – это популяризация нашего ежедневного труда в Бухте Монтжой и мы надеемся, что специалисты всей планеты воспользуются нашей работой.

83

Page 43: IberRusia Magazine

84 стиль gastronomía

«НАДЕЮСЬ, ЧТО ЧЕРЕЗ НЕСКОЛЬКО ЛЕТ ФИЛОСОФИЯ ELBULLI БУДЕТ ИМЕТЬ ЗНАЧЕНИЕ В ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ РОССИЙСКОЙ ПАНОРАМЕ»

“EspEro quE la filosofía dE El Bulli Esté muy prEsEntE En El panorama gastronómico ruso dE aquí a pocos años”

Адриа превратил кухню в синоним произведения постмодерниз-ма. Деконструкция, ранее являющаяся словом, используемым в постструктурализме, вдруг вошла в кухни и стала термином, широко употребляемым в кулинарных диспутах. Считаете ли Вы, что это является показателем культурной важности современ-ной кулинарии?

Без всякого сомнения, постепенно авангардная кухня заставила общество в целом понять, что кулинария имеет огромное культур-ное значение. Любая культура, во всех уголках света, имеет свою собственную кухню. Кроме того, кухня - это ценность, с которой мы все сталкиваемся ежедневно. 20% времени, когда мы бодрствуем в течение дня, мы используем для какого-либо действия, связанного с гастрономией (кушаем, готовим пищу, идем за покупками и т.д...).

В одном своем произведении Даниэль Споэрри, отец Eat Art, раз-делил сотрапезников, направляющихся на ужин, броском играль-ных костей. Случайность стала единственным критерием того, что одним достался изысканный ужин, а другим традиционная кухня. Некоторые ведут речь о существовании элитной кухни, до-ступной лишь немногим, но Вы утверждаете, что мы имеем сча-стье ощутить демократизацию хорошего стола...

Нет элитной кухни, существуют рестораны, где предлагается ком-плекс услуг высочайшего качества, поэтому цены в них более высоки и не всем доступны.

Тем не менее, в последние годы значительно увеличилось число ресторанов и заведений, где можно поесть блюда великолепного ка-чества кулинарной техники и услуг за очень доступную цену. Я всегда говорю, что одинакова хороша качественная сардина и лангуст, мы можем очень хорошо поесть за умеренную цену.

Также существует игровой аспект питания, на котором Вы так на-стаиваете...

Для того, чтобы хорошо поесть, нужно хорошо провести это время. Это не говорит о том, что кухня должна превратиться в спектакль. Кухня – это очень серьезное занятие, и мы должны к нему относить-ся как к таковому. Мы не должны опускаться до бесплатного шоу, но определенная доза юмора важна, с уважительной точки зрения. В elBulli мы всегда стараемся вызвать улыбку у клиента некоторыми блюдами. Чувство юмора также важно и для гастрономии.

Adrià ha hecho de la cocina sinónimo de creación postmoderna. La deconstrucción, antes palabra propia del posestructuralismo, se hizo un hueco de repente en las cocinas y ya es un término de uso extendido en los discursos culinarios. ¿Se lo toma usted como una muestra de la importancia cultural de la cocina contemporánea?

Sin duda alguna, poco a poco la cocina de vanguardia ha hecho que la sociedad en general se dé cuenta de que la cocina es un valor cultural importantísimo. Cada cultura, en todos los rincones del mundo, lleva una cocina asociada. Además, es un valor que convive con todos noso-tros día a día. El 20% del tiempo que permanecemos activos durante el día, lo pasamos realizando algún acto relacionado con la gastronomía (comer, preparar la comida, ir a comprar, etc...).

Una obra de Daniel Spoerri, el padre del Eat Art, separaba a los comensales que acudían a una cena mediante un golpe de dados. Con la suerte como único criterio a unos les correspondía una cena sofisticada y a otros una comida tradicional. Algunos hablan de la existencia de una comida elitista al alcance de solo unos pocos, pero usted defiende que vivimos una suerte de democratización de la buena mesa…

No hay una comida elitista, lo que sí hay son restaurantes donde se ofrecen en conjunto unos servicios de calidad altísima, por lo que el precio es más elevado y a ellos no tiene acceso toda la sociedad.

De todas formas, en los últimos años, hay un aumento muy importante de restaurantes y establecimientos donde podemos comer con una extraordina-ria calidad de producto, técnica y servicio a precios muy asequibles. Siem-pre he dicho que es igual de buena una sardina de calidad que una langosta, por lo que podemos comer muy bien a precio económico.

También está el aspecto lúdico de la alimentación, sobre el que usted tanto ha insistido…

Para comer bien hay que pasárselo bien. Ello no quiere decir que la coci-na deba convertirse en un espectáculo. La cocina es un oficio muy serio, y debemos tratarlo como tal. No debemos caer en el show gratuito, pero sí es importante una cierta dosis de humor, siempre desde el respeto. En elBulli, siempre intentamos arrancar una sonrisa al cliente en alguna elaboración. El sentido del humor también es importante en gastronomía.

© F

otòg

raf:

Mar

ibel

Ruí

z de

Eren

chun

Гастрономия: Ферран Адрия Gastronomía: Ferran Adrià 85

Page 44: IberRusia Magazine

86 Гастрономия: Ферран Адрия Gastronomía: Ferran Adrià

В этом году в elBulli прошла стажировку русская Елена Ципчен-ко, выигравшая международную стипендию 2010 года Феррана Адриа. Защитой ее диплома стала отличная работа с каталонски-ми продуктами. Как Вам Елена? Какое будущее Вы прочите кухне elBulli в России?

Елена показала себя с прекрасной стороны во время работы, осу-ществляемой в различных местах в течение своего пребывания в Ис-пании, и имела возможность близко познакомиться как с каталонской кухней и ее продуктами, так и с ее философией и методами работы.

В настоящее время у нас находится Иван Березутский, который ра-ботает с нами (он приехал благодаря стипендиям ICEX), и мы также очень довольны его работой, в особенности его желанием научиться и освоить полученную информацию.

Безусловно, с профессионалами такого уровня русская кухня имеет многообещающее надежное будущее. Относительно кухни elBulli в Рос-сии – надеюсь, что через несколько лет философия elBulli будет иметь значение в гастрономической российской панораме.

И в заключение – как оценивает Адриа русскую традиционную и современную кухню? Вы с ней знакомы? Интересна ли она Вам?

Честно говоря, я никогда не был в России, и очень хочу ее посетить. Уже давно у меня не было такого сильного желания совершить поезд-ку. Я уверен, что в недалеком будущем Россия также станет огромной потенцией на авангардном гастрономическом уровне, имея такие при-меры, как Анатолий Комм, который стал мировым лидером авангард-ной кухни.

Este año concluyó su stage en elBulli la rusa Elena Tsipchenko, quien ganó una de las becas internacionales Ferran Adrià de 2010. Se graduó con un trabajo magnífico con productos catalanes. ¿Qué le ha parecido Elena? ¿Qué futuro le augura a la cocina de elBulli en Rusia?

Elena tuvo un comportamiento excepcional durante el trabajo que realizó en distintos lugares durante su estancia en España y tuvo la opor-tunidad de conocer de cerca la cocina catalana y sus productos, así como su filosofía y métodos de trabajo.

Actualmente, tenemos a Ivan Berezutskiy trabajando con nosotros (llega gracias a las becas de ICEX) e igualmente estamos muy satisfe-chos con su trabajo y, sobre todo, con sus ganas de aprender y asimilar información.

Seguro que con profesionales de esta talla la cocina rusa tiene un futuro prometedor asegurado. En cuanto a la cocina de elBulli en Rusia, espero que la filosofía de elBulli esté muy presente en el panorama gas-tronómico ruso de aquí a pocos años.

Por último, ¿cómo ve Adrià la cocina rusa tradicional y la contem-poránea. ¿Las conoce? ¿Le interesan?

Sinceramente, nunca he estado en Rusia, y tengo unas ganas enormes de visitarla. Hacía mucho tiempo que no me sentía con tanta ilusión de hacer un viaje. Estoy convencido de que en un futuro no muy lejano Ru-sia será también una gran potencia a nivel gastronómico de vanguardia teniendo como buen ejemplo a Anatoly Komm, quien se ha convertido en un líder mundial de la cocina de vanguardia.

Равиоли с горошком сферической формы и салат из горошка с мятой. 2003 Г.ravioli esférico de guisantes y ensalada de guisantes a la menta. 2003

Потепление. 2005 Г. deshielo 2005 Цветочная бумага. 2007 Г. papel de flores. 2007

© F

ranc

esc

Guilla

met

Travessera de Gràcia, 96. 08006 Barcelona. Telf. 93 217 94 85. www.luxe-immodisseny.com

Viviendas exclusivas en Barcelona y alrededores. Trato personalizado y diferenciado.Эксклюзивные дома в Барселоне и окрестностях. Персонализированные и дифференцированной.

luxe-immodisseny

Puro lujo al lado del Port VellRef. 25345. Precio 950.000 €Чистая роскошь рядом с Для Велл.Работе 25345. Цена 950.000 €

Exclusividad y lujo en el Centro de Barcelona Ref. 85547. Precio 1.250.000 €

Эксклюзивность и роскошь в центре Барселоны. Работе. 85547 Цена 1.250.000 €

Clasicismo y elegancia en plena Avd. DiagonalRef. 18116 Precio 1.100.000 € (a reformar)Классическая элегантность в полном Avd ДиагональРаботе. 18116 Цена 1.100.000 €( по реформированию )

Barcelonaluxe-immodisseny

Page 45: IberRusia Magazine

Этa водка отражает дух новой России, объ-единяя в себе вековые традиции и самые современные технологии. Каждая бутылка имеет индивидуальный номер и закрыта вручную. Это наилучший выбор для любите-лей этого напитка.

«Белуга» признана лучшей среди водок выс-шего качества в силу превосходныx ингредиен-тов. Производится водка на заводе Мариинска, в Западной Сибири, с использованием кристально чистой воды. Тщательно отобранные солода придают водке неподражаемый вязкий оттенок, становящийся заметным благодаря продолжи-тельному «отдыху» водки после разлива.

Водка Белуга Gold, вероятно, лучшая водка в мире, производство которой занимает не менее 30 дней. Для обеспечения оригинальности проис-хождения бутылка запечатанa особым способом и к ней прилагается специальный молоточек что-бы снять «печать».

Необходимо охлаждать водку не менее 24 часов до ее употребления, чтобы насладиться всеми ароматами, особенно ароматом белого перцa – одного из ингридиентов. Водка прекрас-но подходит как ингридиент для коктелей, и пре-красно гармонирует с такими закусками как икрa и копченый лосось.

Водка, напиток русских царей, появилась в России в 15 веке.Согласно легенде монах Иси-дор составил официально первый рецепт водки в 1430 году. В наши дни с «Белугой» водка до-стигла своего максимального качества.

Лучшим испанскиме вином 2010 года, согласно «Wine Spectator» является DO Ribera del Duero Resalte Crianza 2005 винодельни Resalte de Peoafie.

Это необыкновенное вино происходит из вино-градников, имеющих более чем 25 лет истории. Вино изготавливается из молодого винограда, на-ходися в бочках из французского дуба не менее 15 месяцев, два месяца на складе и 12 месяцев в бутылкe.

Это вино насыщенного красного цвета, чистое и лучезарное. Обладает сложной и интенсивной ароматической гаммой, состоящей из компонентов зрелых фруктов, солодки, карамели, ванили. От-личается сильным, вязким и интенсивным вкусом . Вкусовые ощущения крайне устойчивы и оставляют слабый аромат зрелых фруктов и карамели значи-тельное время после употребления.

Сочетается с жареным мясом, стейком, туше-ным мясом. Вино является обладателем много-численных наград: Золотой Вакх в 2010 года и в Мадриде Fusion 2010 было отобрано в качестве одного из 10 лучших сортов Рибера дель Дуэро в слепой дегустации.

Este vodka representa el espíritu de la nueva Rusia, abraza las tradiciones milenarias y la última tecnología mo-derna. Cada botella va numerada indi-vidualmente y es terminada a mano. La primera elección para los amantes del vodka más exclusivo.

Está evaluado como el mejor de los vodkas de alta calidad por sus ingredientes exquisitos y se produce en la destilería de Mariinsk, Siberia occidental. Maltas rigurosamente seleccionados que le dan un toque un-tuoso, acentuado tras un largo reposo después de la destilación. El Vodka Beluga gold es seguramente el mejor vodka del mundo, elaborado lenta-mente y cuyo filtrado puede tardar 30 días. Para garantizar el origen se sella de un modo especial y se suministra un utensilio específico para abrir la botella. Es necesario enfriar el vodka al menos 24 horas para descubrir to-dos sus aromas, especialmente el de pimienta blanca final. Es apto para cócteles muy estudiados y para acom-pañar el caviar y el salmón ahumado.La bebida de los zares inició su apari-ción en Rusia en el siglo XV. El monje Isidoro creó oficialmente la primera receta en 1430. Con Beluga ha llega-do a la máxima calidad.

El mejor vino español del año 2010 es, según “Wine Spectator”, el DO Ri-bera del Duero Resalte Crianza 2005 de Bodegas Resalte de Peñafiel. El extraordinario vino tiene su origen en un viñedo de más de 25 años de uva “tempranillo”, ha envejecido 15 meses en barrica (80 por ciento de roble fran-cés), dos meses en depósito y mínimo 12 meses en botella.

Posee un acentuado color rojo pi-cota muy vivo, de capa alta, limpio y brillante. Es intenso en la nariz, de aroma complejo a frutos negros y bien maduros. En boca muestra una buena acidez, es potente y equilibrado, carno-so, y los aromas de la madera se expre-san en armonía. El gusto final es largo y persistente con sabor retronasal de aromas confitados, regalices y torre-factos. Marida con carne a la parrilla, solomillo, estofados. El vino ha obte-nido numerosos premios: el Bacchus de Oro 2010 y en Madrid Fusión 2010 fue seleccionado como uno de los 10 mejores crianzas de Ribera del Duero en cata a ciegas.

88 cомелье Sommelier cомелье Sommelier 89

Считается, что водка «Белуга» не просто водка, это особое отношение к жизни. Действительно, одна из особенностtq водки «Белуга» заключается в ее связи с российской историей.

Se dice que el vodka Beluga no es un vodka, es una actitud ante la vida. Efectivamente, la distinción y singularidad del vodka Beluga se une a una percepción especial de la historia rusa.

«Wine Spectator» является одной из самыx влиятельных гастрономических издательств мира. В кадждом году оно публикует ежегодный топ-лист лучших вин мира, oтражая наиболее значительные глобальные тенденции с помощью профессиональных дегустаций более чем 15.800 типов вин.

“Wine Spectator” es una de las publicaciones gastronómicas más influyentes en el mundo y ha publicado su clasificación anual de los 100 mejores vinos de 2010. Refleja las tendencias globales más significativas tras la cata profesional de más de 15.800 vinos.

Una actitud ante la vida Особое отношение к жизни

Vodka Beluga Resalte crianza 2005Водка «Белуга»

El mejor vino español 2010Лучшее испанское вино 2010 Г.

En la boca es potente y equilibrado

Во рту вино имеет сильный и одновременно сбалансированный вкус

Page 46: IberRusia Magazine

90 Новости News Новости News 91

NewsНовости

Desde enero de 2011 Iberrusia Travel ostenta la representación exclusiva del World Trade Center de Moscú en España. El WTC es una de las más importantes organizaciones de eventos, congresos y negocios en toda Rusia. Como parte de la colaboración que emprendemos, Iberrusia Travel organizará en España y Rusia encuentros de empresarios de ambos países para explorar posibilidades de inversión y negocios. Esta colaboración tiene como uno de sus objetivos diversificar los marcos geográficos de las relaciones empresariales entre Rusia y España.

En marzo de 2011 Iberrusia Travel acudió a la Feria Internacional de Turismo de Moscú (MITT), donde como cada año, participó dentro del stand de Turespaña. Aparte de presentar nuestros productos con España como destino exclusivo para viajeros individuales y Vips, se aprovechó la ocasión para presentar el proyecto Iberrusia Magazine, que ahora ve la luz como parte de la estrategia de comunicación de Iberrusia Travel y la vocación de acercarnos a nuestros clientes y brindarles información de calidad.

Iberrusia Travel favorece las relaciones de negocios con el WTC de Moscú Iberrusia

en la MITT

Exclusiva de apartamentos de lujoLa exquisita agencia de alquiler de apartamentos You Stylish Apartments ha cedido en exclusiva a Iberrusia Travel la promoción de sus productos en el mercado ruso. En correspondencia con nuestra común vocación por la elegancia y el confort, You Stylish Apartments es una opción segura para emprender una fructífera colaboración.

Asesoría legalIberrusia Travel y el importante despacho Aynes Abril & Baehr, Abogados asociados, de Barcelona, han firmado un contrato de colaboración. En lo adelante, Aynes Abril & Baehr, Abogados asociados, cuya sobrada experiencia en asuntos legales relacionados con Rusia y España es bien conocida, aportará su buen hacer profesional a las actividades de Iberrusia Travel. El importante despacho barcelonés, ubicado en una exclusiva zona de la ciudad, combina el ejercicio de la abogacía comercial y contenciosa con el asesoramiento financiero y fiscal.

Acuerdo con el GSAIber Rusia Travel ha firmado un acuerdo para la emisión de tickets aéreos con el GSA Maerco, Agente General de Ventas para las compañías aéreas: S7 Siberian Airlines (España), Blue Air (España y Portugal) y LAN para las zonas de Andalucía y Levante. Asimismo el acuerdo se hace extensivo a su socio el GSA Summerwind, representante para España de la compañía aérea rusa Vim Airlines, Armavia Airlines y Guinea Líneas Aéreas; Pluna y Singapore Airlines para toda España y Portugal

Tanto Maerco como Summerwind poseen una amplia trayectoria como GSAs en el mercado de la aviación y el turismo trabajando principalmente con agencias de viajes y tour operadores.

Con este acuerdo Iberusia asegura a sus clientes la emisión de sus billetes bajo el nombre de cada compañía aérea y les puede ofrecer la mejor tarifa aérea disponible en el mercado comprándolos directamente al sistema de la aerolínea.

Iberrusia Travel развивает отношенияБизнес с Москвой ЦМТ

С января 2011 года Iberrusia Travel является эсклюзивным представителем в Испании Всемирного торгового центра в Москвe. ЦМТ является одной из наиболее важных организаций по проведению различных мероприятий, конференций и переговоров в России. В рамках этого сотрудничества Iberrusia Travel организовывaeт как в Испании так и в России встречи между предпринимателями обеих стран с целью развития делового сотрудничества и привлечения инвестиций. Это сотрудничество имеет одной из своих целей расширить географию деловых отношений между Россией и Испанией.

В марте 2011 года Iber-rusia Travel участвовала в международной туристической выставке в Москве (MITT), где как всегда, разделяла стенд с Turespaña. Помимо представления нашего туристического продукта в Испании как эксклюзивного направления для индивидуальных туристов и VIP-персон, мы воспользовались случаем представить проект журнала Iberrusia Magazine, который теперь выходит в свет в рамках стратегии в области коммуникаций Iberrusia Travel, в стремлении быть ближе к нашим клиентам и предоставлять им всегда качественную информацию.

Иберрусия на МИТТ

Исключительный договор на сдачу эксклюзивных аппартаментахАгенство по сдаче в аренду апартаментов You Stylish Apart-ments предоставил Iberrusia Travel исключительное право продвижения своей продукции на российский рынoк. Обеспечивая элегантность и комфорт, You Stylish Apartments является отличным вариантoм для установления плодотворного сотрудничества.

Юридическая консультацияIberrusia Travel и один из значительных адвокатских контор Барселоны, Aynes April & Baehr, подписали партнерский договор. Отныне Aynes April & Baehr, чей опыт в правовых вопросах, связанных с Россией и Испанией хорошо известeн, обеспечиваeт надежную профессиональную деятельность Iber-rusia Travel. Эта адвокатская контора, расположенная в элитном районе города, практикует дела по коммерческому праву, а также дела в сфере финансовых и налоговых вопросов.

Заключение договора с ГСА Агенство Iber Rusia Travel подписало соглашение об оформлении авиабилетов через Maerco GSA, Генеральный агент по продажам для авиакомпаний: S7 Авиакомпания “Сибирь” (Испания), Blue Air (Испания и Португалия) и LAN для областей Андалусии и Леванте.Соглашение также распространяется на их партнеров GSA Summerwind , которые представляют в Испании российскую авиакомпанию Vim Airlines, авиакомпанию “Армавиа”, а также Guinea Líneas Aéreas, Pluna и Singapore Airlines в Испании и ПортугалииИ Maerco и Summerwind имеют большой опыт работы в качестве GSA на авиационном и туристическом рынках, работая, в основном, с туристическими агентствами и туроператорами.

Это соглашение обеспечивает клиентам Iber Rusia Travel оформление билетов, используя название каждой авиакомпании, и кроме того, возможность пользоваться лучшими доступными тарифами на рынке, покупая авиабилеты непосредственно через системы авиакомпаний.

Page 47: IberRusia Magazine

92 Советуем прочитать Sugerencias literarias

Книг

и

Советуем прочитать Sugerencias literarias 93

Марта Ребон (1976) – одна из самых престижных современных переводчиц. Жительница Барселоны и русофил. Филолог славянских языков и фотограф. Получившая образование в искусстве, литературе и переводческой деятельности. Летом, будучи на курсах русского языка, она купила роман Людмилы Улицкой в Доме книги, и уже через несколько месяцев взялась за ее перевод по заказу издательства Анаграмма. Она же впервые перевела «Доктора Живаго» на испанский язык. Марта порекомендовала нам некоторые книги.

Las recomendaciones de Marta RebónРекомендации Марты Ребон

Marta Rebón (1976) es una de las más prestigiosas traductoras actuales. Barcelonesa rusófila. Filóloga eslava y fotógrafa. Formada en arte, literatura y traducción. Un verano, como estudiante de ruso, compró un libro de Liudmila Ulítskaya en Dom knigui y, a los pocos meses, ya lo estaba traduciendo para la editorial Anagrama. Ha traducido por primera vez “El doctor Zhivago” al español. Nos recomienda algunos libros.

Liudmila Petrushévskaia Érase una vez una mujer que quería matar

al bebé de su vecinaEditorial Atalanta, 2011.

Traducción de Fernando Otero.

Fiel a la rica tradición oral de su país, donde las mujeres tienen un talento natural para contar historias, Liudmila Petrushévskaia cautiva

la imaginación con estos relatos directos, tan cercanos al espíritu místico y pesadillesco de Poe como a la sobria exactitud realista de

Chéjov. Cada cuento transmite el peso de la vida y, al mismo tiempo, el roce vertiginoso de lo extraño. Pero lo insólito siempre acontece a

gente corriente: un coronel que acaba de perder a su esposa y habla con ella en sueños; una mujer que odia a su vecina y vive con ella y su niño en un mezquino apartamento de dos habitaciones; un joven que

anuncia a una familia la horrible noticia de que una epidemia se ha extendido por toda la ciudad. A veces los personajes se identifican con lo puramente fantástico: una gorda inmensa, que necesita tres sillas y dos camas para descansar, se convierte cada noche en dos deliciosas bailarinas que danzan por la casa; o una muchacha que ha perdido la

memoria y se encuentra en un lugar desconocido y que es recogida por un camionero monstruoso y un siniestro encapuchado…

«Canciones», «alegorías», «réquiems» o «cuentos de hadas», los denomina su autora. En cualquier caso, todos estos relatos, como dice

Jorge F. Hernández en su prólogo, transpiran una rara adrenalina.

“Людмила Петрушевская, Жила была женщина, которая хотела убить ребенка своей соседкиИздательство Аталанта, 2011. Перевод Фернандо Отеро.

Верная богатым словесным традициям своей страны, где женщины обладают природным талантом рассказывать истории, Людмила Петрушевская пленит воображение этими непосредственными рассказами, близкими как к таинственному и жутковатому духу Эдгара По, так и к трезвой реалистической точности Чехова. Каждый рассказ передает тягость существования и, в то же время, головокружительное соприкосновение с необыкновенным. Но удивительное всегда происходит с обычными людьми: полковник, который только потерял свою жену и говорит с ней во сне; женщина, которая ненавидит свою соседку и живет с ней и ее ребенком в крошечной двухкомнатной квартире; юноша, который делится со своей семьей ужасной новостью о том, что эпидемия распространилась по всему городу. Иногда персонажи отождествляются с чем-то абсолютно невероятным: огромная толстуха, которой для отдыха нужно три стула и две кровати, каждую ночь превращается в двух прекрасных балерин, которые танцуют дома; или девушка, потеряв память, оказывается в неизвестном месте, где ее подбирают зверский дальнобойщик и злодей в капюшоне. «Песни», «аллегории», «реквием» или «сказки» – так называет их писательница. Как бы то ни было, от этих рассказов, как пишет Хорхе Ф. Эрнандес в прологе, парит редким адреналином.

Javier CercasEl vientre de la ballena

Cuando Tomás se topa con Claudia, un antiguo amor de la adolescencia, todavía no sabe que su existencia está a punto de dar

un quiebro inesperado. Este simple encuentro parece depararle a la mujer de su vida, pero

ignora aún en qué pesadilla de cómicos equívocos está a punto de sumergirse. Todo se trastoca: un matrimonio que languidecía, el precario puesto de profesor ayudante de literatura en la universidad, los amigos de

siempre; nada es de repente como «antes». Arrastrado por los acontecimientos que

se atropellan, Tomás, como quien busca sin saberlo su propia perdición, persigue

desesperado un amor apenas intuido, que se le revela algo misterioso y que no puede

interpretar sino como fatal.

Хавьер СеркасЧрево кита

Когда Томас сталкивается с Клаудией, своей давней возлюбленной из юности, он даже не представляет, что его жизнь вот-вот перевернется с ног на голову. Кажется, что в результате этой встречи он нашел женщину своей мечты, но он еще не понимает, что находится в двух шагах от кошмара комичных недоразумений. Все переворачивается вверх дном: угасавший до этого брак, жалкое место ассистента преподавателя литературы в университете, старые друзья – все вдруг не так, как «раньше». Увлеченный перемежающимися событиями, Как тот, кто ищет, сам того не зная, свою собственную гибель, Томас отчаянно преследует свою хрупкую любовь, которая открывает ему нечто загадочное, что нельзя истолковать иначе, чем роковое.

КАЖДЫЙ РАССКАЗ ПЕРЕДАЕТ ТЯГОСТЬ СУщЕСТВОВАНИЯ И, В ТО ЖЕ ВРЕМЯ, ГОЛОВОКРУЖИТЕЛЬНОЕ СОПРИКОСНОВЕНИЕ С НЕОБЫКНОВЕННЫМ.

ВДРУГ ВСЕ НЕ ТАК, КАК «РАНЬШЕ»

CAdA CuEnTO TRAnsMiTE El pEsO dE lA vidA y, Al MisMO TiEMpO, El ROCE vERTiginOsO dE lO ExTRAñO

nAdA Es dE REpEnTE COMO «AnTEs»

Page 48: IberRusia Magazine

94 Литературные советы Agenda cultural Литературные советы Agenda cultural 95

AgendaСобытия культуры в Испании

España

El arte de comer“L’ art de menjar. De la naturaleza muerta a Ferran Adrià” es una interesante exposición sobre la relación que el arte y la comida han mantenido a lo largo de la historia moderna. Con objetos diversos y cuadros desde Picasso a Dalí. Y también un análisis de la aportación histórica de Ferran Adrià. En La Pedrera, Passeig de Gràcia 92, Barcelona.

Exposición “La Ruta de la Seda: cultura y comercio entre oriente y occidente”Valencia acogerá el mes de septiembre la exposición “La Ruta de la Seda: cultura y comercio entre oriente y occidente” organizada por el Museo Valenciano de Etnología y el Museo Ruso de Etnografía. La sede del Museo está en el Centro Cultural La Beneficencia, en la ciudad de Valencia.

Ron GalellaEl Círculo de Bellas Artes (Alcalá, 42) y la tienda Loewe (Gran Via, 8) de Madrid acogerán la muestra “Ron Galella. Paparazzo Extraordinaire”, antológica con más de cien imágenes del “paparazzo” más famoso y controvertido del siglo XX. Exhibe las fotos que Ron Galella (Nueva York, 1931) publicó en Harper’s Bazaar, Vogue, Vanity Fair, People, Rolling Stones, The New Yorker.

Tesoros de la Arqueología rusa en el MARQ de Alicante Hasta octubre de 2011 el Museo Arqueológico de Alicante muestra los Tesoros de la Arqueología rusa. La mayoría de piezas es la primera vez que salen de Rusia. Es una muestra de una de las colecciones arqueológicas más importantes del mundo, conservada en el Ermitage, fruto de una amplia trayectoria de investigación en los territorios de la Federación de Rusia y de los países limítrofes. La muestra exhibe piezas de gran belleza e interés, de entre las que destacan dos relevantes objetos: la figura del ciervo de Pazyryk y el peine del túmulo de Solokha, realizados en oro 500 años antes de nuestra era. El visitante podrá acceder, a través de estos tesoros de la arqueología del Ermitage, a un mejor conocimiento de la historia de Rusia, desde el primer poblamiento en el Paleolítico Superior hasta el primer Zar.

Construir la Revolución“Construir la Revolución. Arte y arquitectura en Rusia 1915-1935” es una exposición itinerante que está en estos momentos en CaixaForum Madrid (Paseo del Prado, 36) hasta septiembre. Descubre uno de los períodos más excepcionales de la historia de la arquitectura y las artes visuales, el que comprende los años previos a la Revolución de Octubre y la fundación de la URSS, de 1915 a 1935.

Искусство еды“L’ art de menjar. От натюрморта к Ферран Адриа” – эта интереснейшая выставка посвящена взаимоотношениям между искусство и едой, которые сложились в период современной истории. В экспозиции выставлены различные экспонаты от произведений Пикассдо до Дали. Так же представлен анализ Феррана Адриа исторического вклада. Место: дом Педреда, Пассео де Грасия, 92, Барселона.

Выставка “Шелковый Путь: культура и торговля между востоком и западом”.В сентябре месяце в Валенсии пройдет выставка “Шелковый путь: культура и торговля между западом и востоком”, организованная Этнологическим Музеем Валенсии и Русским Этнографическим Музеем. Место проведения выставки: Культурный Благотворительный Центр в Валенсии.

Рон ГалеллаКлуб Изящных Искусств (ул Алкала, 42) и бутик Лоев (ул Гран Вия,8) в Мадриде представляют вашему вниманию “Рон Галелла. Экстраординарный Папарацци” – анталогию, составленную из более ста снимков самого знаменитого и полемичного «папарацци» 20 го века. Выставка представляет фотографии Рона Галелла (Нью Йорк, 1931), опубликованные в Harper’s Bazaar, Vogue, Vanity Fair, People, Rolling Stones, The New Yorker.

Сокровища Русской Архиологии представлены в МАРК в Аликанте.До октября 2011 г Археологический Музей г. Аликанте представляет Сокровища Русской Археологии. Большая часть экспонатов выставки была впервые вывезена за пределы России. Это одна из наиболее ценных в мире археологических коллекций, которая хранится в Эрмитаже, являющаяся результатом обширных иследований на территории России и близлежащих стран. Выставка представляет экспонаты необычаной крастоты и художественно –исторического интереса. Одними из них являются фигура оленя Пазырик и гребень из кургана Солохи, выплавленные из золота более 500 лет до нашей эры. Благодаря этой экспозиции, представляющей археологические сокровища из Эрмитаже, посетители смогут получить уникальное представление об истории России с периода Верхнего Палеолита до царской эпохи.

Создать Революцию.«Создать Революцию. Искусство и архитектура в Росии 1915 -1939» Переездная выставка проходит в Кайща Форум в Мадриде (Пасео дель Прадо, 36) до сентября месяца. Выставка предлагает вам открыть для себя одни из самых удивительных периодов в истории архитектуры и изобразительного искусства с дороволюционного времени до времени основания СССР, с 1915 по 1935 г.

Page 49: IberRusia Magazine

96 Литературные советы Agenda cultural Литературные советы Agenda cultural 97

Dior en el Museo PushkinChristian Dior recupera la magia de la moda en una retrospectiva de su historia en el Museo Pushkin. Un viaje asombroso a través de la creación artística de Dior, sus fuentes para la creación de moda y sus vínculos con la historia, la naturaleza, la pintura, escultura, dibujo, fotografía y cine.

Presentaciones en el Instituto CervantesEl Instituto Cervantes de Moscú tiene previstas presentaciones de las ediciones conjuntas, preparadas por del Instituto Cervantes de Moscú y la Biblioteca Federal de la Literatura Extranjera, durante prácticamente todo el año. Entre otras presentaciones se celebrarán: “España en la poesía rusa”, “Viajeros rusos en España”, “Teatro moderno de España”, “Antología de las traducciones de la poesía española de Anatoli Gueleskul”, “Antología bilingüe de las traducciones de Anatoli Fet por Antonio de Torquemada”. Organiza: Instituto Cervantes.

Publicidad no tópica. Los carteles en Rusia de

principios del siglo XXLa Galeria Tretiakov abre los almacenes y presenta carteles insólitos del siglo XIX y

XX. Una colección única que recoge obras aportadas por el artista ruso Michael Larionov

en 1989. Hasta el 21 de agosto. Se exponen carteles impresos y hechos a mano de finales del siglo XIX principios del

XX que se ha conservado en almacenes. La mayor parte de estas 100 obras se expone

por primera vez. Una de las obras más antiguas que se exponen es el cartel de la

“Exposición de artistas rusos y finlandeses” de Konstantin Somov. El trabajo data del

año 1897. Además se exponen carteles de Konstantin Korovin, Pavel Kuznetsov, Mijaíl

Larionov, Natalia Goncharova y muchos otros artistas de comienzos del siglo XX

Диор в Музее ПушкинаКристьян Диор возвращает магию моды в ретроспективе своей истории в Музее Пушкина. Нам представляется удивительне путешествие сквозь тайны художественного созидания Диора и его взаимоотношений с историй, природой, живописью, искусством, рисунком, фотографией и кино.

ПРезентации в Институте Сервантеса.Институт Сервантеса в Москве предусматривает провести в течение всего года цикл презентаций совметсных изданий, подготовленных Московским Институтом Сервантеса и Федеральной Библиотекой Иностранной Литературы. Среди них будут представлены “Испания в Русской Поэзии”, “Русские путешественники в Испании”, “Современных Испанский Театр”, “Антология испанской поезии в переводе Анатолия Гелескула”, “Двуязычная Анталогия произведений Анатолия Фета в переводе Антонио Торкамада”. Организует: Институт Сервантеса.

Нетепичная реклама. Русские плакаты

начала 20 в. Третьяковская Галерея отрывает своих

запасники и представляет удивительные плакаты 19 и 20 вв. Представлена

уникальная коллекция, подаренная русским художником Михаилом

Ларионовым в 1989 г. До 21 августа.Выставлены печатные рисованные

плакаты конца 19 в начала 20 в, которые хранились в запасниках.

Большая часть из этих 100 произведений выставлятеся впервые. Одна из самых старых работ – плакат

«Выставка русских и финских художников» Константина Симонова.

Работа датирутеся 1897 г. Кроме этого представлены плакаты Константина

Коровина, Павла Кузнецова, Михаила Ларионова, Натальи Гончаровой и

многоих других художников начала 20 в.

ART MOSCOWCentro de intercambio de arte contemporáneo en Rusia. Expone obras de artistas reconocidos rusos. La 15 edición tendrá lugar del 21 al 25 de septiembre.

ART MOSCOW.Художественный Центр обмена современного искусства в России представляет выставку произведений признанных русских художников. 15 е издание пройдет с 21 по 25 сентября.

Una ciudad llamada EspañaLa exposición “Una ciudad llamada España. Arquitectura española contemporánea” en Central House of Artists de Moscú (Ul. Krymski Val, 10, planta 3, sala 17), refleja el paisaje de la arquitectura española de la primera década de este siglo, mostrando 80 proyectos de 70 estudios de más de 100 arquitectos. Una recopilación de los ejemplos más significativos de la arquitectura contemporánea española, un momento excepcional en su reciente producción y variedad. A través de diferentes materiales, que incluyen dibujos y maquetas de los estudios, así como fotografías y vídeos de las obras, se construye una narración multimedia que recrea la idea de una ciudad, en la que se van mostrando distintas tipologías y paisajes urbanos que configuran la arquitectura. Desde actuaciones singulares hasta los ejemplos más sobresalientes de vivienda sostenible, urbanismo de ciertos barrios, intervenciones y configuración de plazas públicas así como su fusión con el patrimonio histórico.

Город, который зовется ИспанияВыставка под названием «Город, который зовется Испания. Современная Испанская Архитектура» в московском Центре Дома Аритистов (ул Крымский Вал, 19, 3 этаж, зал 17) представляет обширную панораму испанской архитектуры первой декады нашего столетия в исполнении 80 проектов более ста архитекторов. Это одно из самых значительных собраний произведений современной испанской архитектуры, отражающих уникальный момент современных произведений во всем их многообразии. Благодаря различным материалам, включающим рисунки и макеты, а также фотографии и видеозаписи строений, выставка представляет собой мультимедийное повествование, воссоздающее идею города, в котором представлено многообразие урбанистического и природного пейзажей.От самых простых проектов до самых изысканых, представляющих экологическое жилье, а так же планирование определенных районов, создание и конструкцию общественных площадей и их гармониченое сочетания с историческим планом.

Agen

daСо

быт

ия к

ульт

уры

в Р

осси

и.

Rusia

Page 50: IberRusia Magazine

98 гармония Armonía

К смерти

Ты все равно придешь. Зачем же не

теперь?

Я жду тебя - мне очень трудно.

Я потушила свет и отворила дверь

Тебе, такой простой и чудной.

Прими для этого какой угодно вид,

Ворвись отравленным снарядом

Иль с гирькой подкрадись, как опытный

бандит,

Иль отрави тифозным чадом,

Иль сказочкой, придуманной тобой

И всем до тошноты знакомой, -

Чтоб я увидела верх шапки голубой

И бледного от страха управдома.

Мне все равно теперь. Клубится Енисей,

Звезда полярная сияет.

И синий блеск возлюбленных очей

Последний ужас затмевает.

19 августа 1939

переведен в первый раз

“Доктор Живаго” по-испански.

A LA MUERTE

Si has de venir, ¿por qué no vienes ahora?

Te espero, me siento sin fuerzas.

He apagado la luz y he abierto la puerta

para que entres, pura y extraña.

Toma la forma que quieras,

irrumpe como bala envenenada,

o deslízate como un ladrón experto,

envenéname, si no, con las fiebres del tifus.

O haz igual que el cuento que inventaste tú misma

-todos nos lo sabemos y a todos acongoja-,

sube la escalera como una gorra azul

que el portero guía muerto de miedo.

Todo me da lo mismo. El Yeniséi se arremolina,

brilla la estrella Polar.

La luz azul de los ojos que amo

la hiela el espanto, el último.

19 de agosto de 1939

Anna Ajmatóva. El canto y la ceniza.

Ed. Círculo de lectores

Traducción de Monika Zgustova

Un poema recomendado por Marta Rebón Поэма рекомендованная Мартой Ребон

Page 51: IberRusia Magazine