313
ﺍﻟــﺠﻤﻬﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟــﺠﺰﺍﺋﺮﻳﺔ ﺍﻟﺪﻳــﻤﻘﺮﺍﻃﻴﺔ ﺍﻟﺸـﻌﺒﻴـﺔ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺍﻟﻌﺎﱄ ﻭ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺴﺎﻧﻴﺎ- ﻭﻫﺮﺍﻥ- ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻵﺩﺍﺏ، ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﻭ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﻣﻘﺪﻡ ﻟ ﲝﺚ ﻨﻴﻞ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺩﻛﺘﻮﺭﺍﻩ ﰲ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺇﻋﺪﺍﺩ ﺍﻟﻄﺎﻟﺒﺔ: ﲢﺖ ﺇﺷﺮﺍﻑ: ﺑﻠﻘﺎﺳـﻤﻲ ﺣﻔﻴﻈﺔ. ﻓﺮﻗﺎﱐ ﺟﺎﺯﻳﺔ ﺇﺷﻜﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﲨﺔ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺔ ﺃﺩﻟﺔ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﻝ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ- ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﳉﺎﻣﻌﻴﺔ2008 / 2009

ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

  • Upload
    others

  • View
    4

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الــجمهورية الــجزائرية الديــمقراطية الشـعبيـة وزارة التعليم العايل و البحث العلمي

-وهران -جامعة السانيا

كلية اآلداب، اللغات و الفنون قسم الترمجة

نيل شهادة دكتوراه يف الترمجة حبث مقدم ل

:حتت إشراف : إعداد الطالبة فرقاين جازية . بلقاسـمي حفيظة د

إشكالية الترمجة التقنية -دراسة تطبيقية –أدلة االستعمال

2008/2009 السنة اجلامعية

Page 2: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

اإلهداء

إىل أسريت

Page 3: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الشكر

يف مستهل هذه الدراسة إال التوجه خبالص الشكر إىل أستاذيت املشرفة، الدكتورة ال يسعين

فرقاين جازية، اليت أحاطت البحث بالرعاية وتابعته باهتمام، فأبدت العديد من املالحظات

والتصويبات املفيدة اليت أنارت يل درب البحث وسهلت كل مستصعب فيه، واليت لن أستطيع

.حقها فيما أجزلت وبذلتبكلمات أن أوفيها

كما أتقدم بشكري العميق إىل السادة األساتذة أعضاء جلنة املناقشة، أشكرهم على قبول

.مناقشة هذه الرسالة، وعلى اجلهد الكبري الذي بذلوه يف تقييمها

.شكري وامتناين إىل زوجي الدكتور توهامي وسام الذي آزرين

Page 4: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

مـقـدمـة

: مةمقد

Page 5: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

تتقارب احلضارات وتتباعد فيما بينها وتتشابه لغاتها حينا وختتلف يف طرائق التعبري

وال شك أن الترمجة . واملواقف روأساليب اإلفصاح والبيان عن املشاعر واألفكا

ضرورة حضارية ونشاط فكري وعملية لغوية يحكمها االحتكاك بني الشعوب ذات

ة، فتبين بذلك الترمجة جسورا بني هذه اجلماعات املختلفة مما حيقق األلسنة املتباين

صارت الشعوب تواصال وتفاعال بينها حىت قيل أن املترمجني هم بناة اجلسور اليت

. تعبرها لالتصال ببعضها البعض

ولئن اهتمت األمم القدمية بالعمل الترمجي وجعلته وسيلة المتالك معارف اآلخر

نالذي التطور العلميت الثورة التكنولوجية وأدفوق احلضاري ، فقد تمتينة للوقاعدة

ظهور طرق االتصال إىل تزايد حجم التعامل الدويل و العامل يف وقتنا الراهن اشهدمهي

. على كل ما جد يف ميدان املعرفة والتقدم العلمي والتقين لتسهيل اإلطالع السريع

حىت اآلخر،ف على إجنازات ة إىل الترمجة للتعرازدادت احلاجة الـملحوبذلك،

سايرة هذا التطور باتت الترمجة التقنية والعلمية الواسطة األوىل للتفاعل احلضاري وم

.العلمي السريع

-أ -

ـما تتناول نصوص ذات طبيعة " تقنية"إن الترمجة التقنية ليست يف حد ذاا، وإن

Page 6: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

سع للمصطلحات، باإلضافة إىل التراكيب املعقدة تقنية تتسم غالبا باالستعمال الوا

فهي ترمجة قوامها املصطلح وأداا لغة متخصصة .وغياب اللون االنفعايل للمفردات

وعلى هذا . تصبو إىل مقاربة جماالت متعددة ازدادت بزيادة احلاجة إىل هذه الوسيلة

االقتصادية منها : يةاألساس، تم الترمجة التقنية بنقل جمموعة من النتاجات التقن

وأدلة اإلصالح (Notices) والتجارية والقانونية والعلمية، مثل االت والبيانات

Manuel / Mode de réparation, maintenance et)والصيانة واالستعمال

utilisation) حننو، أصبحت أدلة االستعمال عنصرا مهما يف حياتنا اليومية قدفل

على دليل ءكهرومرتيل آخر، ال ميكننا االستغنا جهازأي فاز أوعندما نقتين جهاز تل

. االستعمال لتشغيله

يهتم حبثنا بدراسة إشكالية ترمجة النصوص التقنية إىل اللغة العربية باالتكاء على

منوذج تطبيقي هو أدلة االستعمال، وهلذا متحورت إشكالية البحث حول جمموعة من

: لها فيما يليالتساؤالت والفرضيات نجم

ملاذا تكون الترمجة التقنية إىل اللغة العربية سيئة يف أغلب األحيان ؟ وملاذا يتعذر -

على املتلقي العريب املتصفح ألدلة االستعمال املترمجة إىل اللغة العربية فهم مضموا

دون الرجوع إىل النصوص األصلية الفرنسية واإلجنليزية؟

-ب -

العريب الذي يتوجب عليه أن ينمي رصيده مبب يف ذلك إىل املترجهل يرجع الس -

Page 7: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

املصطلحي واملعريف وذلك عن طريق التوثيق املتواصل والتربصات املهنية؟ أم إىل قلة

االحتكاك يئات الترمجة التقنية على املستوى العاملي الذي أنشأت بنوك مصطلحات

متخصصة ؟

لعرب غري املوحدة وغري املتساوية من أجل هل سبب ذلك راجع إىل جهود ا -

إنشاء معاجم وقوائم مصطلحية ؟

هل تنحصر إشكالية ترمجة النصوص التقنية يف قضية املصطلح أم أا تشمل -

مستويات أخرى؟

هل جيب أن تولى ترمجة هذا النوع من النصوص إىل مترمجني؟ أم إىل باحثني -

ع بني املترمجني وأهل االختصاص؟خمتصني؟ أم إىل هيئات مشتركة جتم

أما الفصل األول . قامت هذه الدراسة على مخسة فصول فضال عن مقدمة وخامتة

فقد عين بتحديد مفهوم النصوص التقنية وخصائصها، " الترمجة التقنية: "املوسوم بـ

صوص باإلضافة إىل ماهية الترمجة التقنية وخصوصياا والفروقات البينة بينها وبني الن

وانتقلنا يف املبحث األخري إىل املترجم التقين وتكوينه وكيفية تعامله مع النص . العلمية

. املتخصص

خاصا بالترمجة اآللية " الترمجة اآللية والنص التقين: " وجاء الفصل الثاين املعنون بـ

-ج -

ث األول منه اليت ترتبط ارتباطا وثيقا بالترمجة التقنية والعلمية، فتناولنا يف املبح

Page 8: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

أما املبحث الثاين . تعريفها، ووقفنا عند بعض احملطات املهمة اليت ميزت تارخيها

املنتهجة يف الترمجة اآللية وكذا نظم الترمجة اآللية بفخصصناه لدراسة األسالي

وأنواعها ودور نظام ذاكرة الترمجة يف جناح الترمجة املتخصصة بشكل عام، لنعرج يف

.ى الصعوبات اليت ختض الترمجة اآللية للنص التقين العريباية الفصل عل

فقد عين بتحديد " املصطلح التقين وطرق توليده : " أما الفصل الثالث املوسوم بـ

مفهوم املصطلح التقين والطرق املنتهجة يف توليده يف ظل التزايد الكبري

ادئ واألساليب املتفق للمصطلحات، إضافة إىل إشكالية توحيده وأمهية تطبيق املب

لننتقل يف اية .عليها مسبقا من قبل اللجان املختصة العاملة على خمتلف املستويات

.الفصل إىل أهم املشاريع اليت عملت على توحيد املصطلح التقين

" النظريات الوظيفية وترمجة النص التقين: " واستعرضنا يف الفصل الرابع املعنون بـ

والنظرية ' كاتفورد'ديثة يف الترمجة مثل النظرية اللغوية لـأهم النظريات احل

كما تناولنا يف . والنظرية التأويلية وغريها من النظريات' نيدا' السوسيولسانية لـ

وعالقتها ' أمناط النصوص' املبحث الثاين من الفصل الدراسات اليت أجنزت يف جمال

' هانس فريمري'ا جاء به كل من بالنظريات الوظيفية للترمجة مع التركيز على م

-د -

يف جمال حديثهم عن ' كريستيان نورد' و' هولتس منتاري' و' كتارينا رايس'و

Page 9: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

.النظرية الوظيفية اليت سنعتمد عليها يف اجلانب التطبيقي

تسليط " ترمجة دليل االستعمال : " وحاولنا يف الفصل اخلامس واألخري املعنون بـ

يت تتم ا ترمجة أدلة االستعمال مع استظهار مواطن اإلخفاق الضوء على الكيفية ال

والنجاح يف الترمجات معتمدين يف ذلك على نظريات الترمجة وباخلصوص النظريات

.الوظيفية التوصيلية

ونظرا لطبيعة املوضوع فقد استعنا مبجموعة من املناهج اليت اقتضتها طبيعة كل فصل

جيمع بني املنهج الوظيفي واملنهج النقدي التحليلي مما جعلنا نعتمد منهجا تكامليا

.الذي اتكأنا عليه يف اجلانب التطبيقي على وجه اخلصوص

:وقد استفدنا يف هذا البحث من دراسات سابقة نذكر من بينها

(The Translation Studies Reader) لورانس فينويت'لصاحبه' (L. Venuti)

هلامة حول مبحث دراسات الترمجة، باإلضافة إىلوالذي يضم العديد من املقاالت ا

Introducing Translation) املعنون بـ (J.Munday) 'جرميي منداي'كتاب

Studies Theories and Applications) ما الذي ساعدين كثريا يف اإلطالع على

هم وغريهم من املنظرين األملان الذين مل تترجم كتب' فريمري'و' رايس'جاء به كل من

. عن األملانية

-هـ -

Page 10: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

تناولت بالدراسة اليتوجتدر اإلشارة يف هذا اال إىل ندرة املراجع العربية واملترمجة

هذا املوضوع، حيث أنه كان من العسري أن أعثر على ترمجات عديدة لكتب مهمة

جدا صدرت باللغة األملانية، فاكتفيت باالعتماد على ما أشارت إليه بعض املراجع

.باللغة اإلجنليزية

لقد بذلت جمهودا كبريا يف مقاربة هذا املوضوع الذي ال يزال موضوعا بكرا يف

الوطن العريب، وأمتىن أن أفتح من خالله جمال حبوث مستقبلية تالمسه من زوايا

.أخرى

واهللا املستعان

08/03/2009وهران يف

بلقاسـمي حفيظة

و -

Page 11: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الفصل األول رمجة التقنيةالت

-Iحملة موجزة عن تاريخ الترمجة

-IIمفهوم النص التقين وخصائصه

-IIIمفهوم الترمجة التقنية

- IV املترجم التقين

Page 12: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

I حملة موجزة عن تاريخ الترمجة:

، وهي تنطلق أساسا من الرغبة لت مالزمة لتاريخ اإلنساناوالز كانت ظاهرة الترمجة،

ر مع اآلخر، حيث شعر اإلنسان يف مـختلف العصور يف التواصل والتحاو

والثقافات بوجوب وحتمية التواصل مع كل من ال يتكلمون لغته ألسباب اجتماعية،

.وغريها...سياسية، تـجارية وعلمية

امتالك معارف اآلخر وقد اهتمت األمم القديـمة بالترمجة واعتربتـها وسيلة إىل

حوايل (انت بابل يف عهد امللك محورايب فك، للتفوق احلضاري وقاعدة متينة

إليها لغات متعددة، فكلف الناسخون ون مدينة جتارية يتكلم الوافد) م.ق2100

. اليت كانت تتضمن قوانني املدينة إىل لغات متعددة" األلواح اإلثىن عشر"بترمجة

ليفيوس'كما تروي كتب تاريخ األدب أن أول ترمجة أنـجزت قام بـها الالتيين

الذي قام بترمجة أوديسة هومريوس إىل ) (Livius Andronicus' اندرونيكوس

شهدت هذه الفترة ظهور أول منظرين للترمجة من و ). م .ق 240حوايل(الالثنية

، الذين (Horace)' م.ق20' و هوراس (Ciceron)'م.ق46'أمثال شيشرون

: وقد صرح شيشرونوترمجة الـمعىن، استطاعوا التمييز بني ترمجة الكلمات

“if I render word for word, the result will sound uncouth (strange), and

if compelled by necessity I alter anything in the order or wording, I shall

seem to have departed from the function of a translator" 1

1 Basnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1980, P 43

Page 13: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

، حيث جند أن انطالقتها يف عرب الزمان واملكانلحضارة ل الدائمةة رفيقالالترمجة هي و

الوسط املسيحي كانت دينية مـحضة، فترجم اإلجنيل من السريانية إىل اإلغريقية

بينما كانت انطالقتها يف العامل اإلسالمي فكرية، ثقافية وسياسية نظرا إلقبال املسلمني

.على االغتراف من ثقافات وحضارات األمم ااورة

د خطت الترمجة خالل احلكم األموي خطواا األوىل، حيث أوالها األمويون قو

الطب وبتوطيد دعائم احلكم ، فاهتمت ب انشغاهلم بالفتوحاتمن رغم اهتماما على ال

.للحاجة إليها يف تلبية مستلزمات احلروبنظرا والفلك والكيمياء

نشاطها أيام بين العباس وهكذا تبنت احلضارة اإلسالمية الترمجة اليت بلغت أوج

، 'بيت احلكمة' الذي أنشأ )833 -813(وبشكل خاص يف عهد اخلليفة الـمأمون

.كان حيوي امع العلمي ومرصد فلكي ومكتبة عامة أقام فيها طائفة من املترمجنيو

وقد فتح املأمون بغداد أمام العلماء وأجزل هلم العطاء وأضفى عليهم ضروب

فغدت الترمجة ركنا من . 1بصرف النظر عن مللهم وعقائدهمالتشريف والتشجيع

صبحت بغداد يف القرنني التاسع والعاشر مركزا مهما يف نقل أركان سياسة الدولة، وأ

كتب اإلغريق القدمية إىل اللغة العربية، إذ هناك مؤلفات كثرية ترمجت عن اليونانية

دت إىل اللغة اليونانية عن طريق العربية، وضاع أصلها اليوناين فيما بعد، فأعي إىل

1 Voir: Baker , Mona: "Arabic Tradition". In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:

Routledge 1992-2001, P320

Page 14: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

.أي أا لو مل تترجم إىل اللغة العربية لضاعت ائيا ، العربية اللغة

أما يف القرنني الثاين عشر والثالث عشر فقد أصبحت أسبانيا مركزا مرموقا للعلم

خاصة بعد إنشاء مدرسة طليطلة للترمجة، اليت عنيت بترمجة الكتب العلمية العربية إىل

حيث ، املركز العريب املهم الذي ارتاده األوروبيونالالتينية والقشتالية، فكانت

على االنتهال من بالاإلق أوروبا مما ساهم يف زيادة صادف خالله نشوء اجلامعات يف

يت فيها، وميكن أن خنص بالذكر جامع ، السيما بعد إنشاء اجلامعات1اللغة العربية

هذه العطاءات حجر الزاوية يف النهضة العربية ، وقد شكلت"باريس وأوكسفورد"

. احلديثة

فعلى سبيل املثال، كان هناك وظيفة أيضا، الترمجة كثري من الشعوب وقد عرفت

رمسية للمترجم واملترجم الفوري يف بالط احلكومة الصينية يف القرن احلادي عشر

سبع سنوات قبل أن إىل يصل خيضعون لتدريب قد املترمجون وكان هؤالء .امليالدي

. 2مترمجني رمسينيبوصفهم يلحقوا يف بالط احلكومات الصينية اإلقطاعية

ويف النصف الثاين من القرن التاسع عشر ظهرت حركات نـهضوية يف املشرق

فعندما بدأ حممد علي، حاكم مصر . العريب، خاصة يف مصر وسوريا ولبنان والعراق

أسس لترمجة من أبرز معالـمه، حيث مشروعا للتحديث كانت ا )1805-1849(

1 Nida, Eugene: Toward a Science of Translating. With special reference to Principles and procedures involved in Bible Translating. Leiden : Brill, 1964, P14 2 Hung, E.: Translation Curricula Development in China. In C. Dollerup & V. Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting, , Benjamin, 1995, PP 31-33.

Page 15: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

عين بإرسال البعثات الطالبية إىل أوروبا لتلقي العلم و 1935مدرسة األلسن عام

. ونقل العلوم إىل اللغة العربية

قد أدى هذا التطور العلمي، و، قفزت العلوم قفزة جبارةومع مطلع القرن العشرين

ظهور طرق االتصال السريعلدويل ووالتكنولوجي إىل تزايد حجم التعامل التجاري ا

على كل ما جد يف ميدان املعرفة والتقدم العلمي الذائعة الصيت لتسهيل اإلطالع

اليت يعرب اإلنسان ا عن أفكاره، والوعاء الذي األداةاللغة هي وملا كانت. والتقين

اجة وازدادت احل حيتوي حضارته، فقد طغت لغة احلضارة املهيمنة يف جمال العلم،

حىت باتت الترمجة التقنية والعلمية اآلخر،الـملحة إىل الترمجة للتعرف على إجنازات

.الواسطة األوىل للتفاعل احلضاري ومسايرة هذا التطور العلمي السريع

(II مفهوم النص التقين وخصائصه:

:حتديد املفهوم -1

، حيث الترمجة حمل مناقشات يف نظريةترة طويلة لفانت الترمجة التقنية والعلمية لقد ك

ستخدم ي هو كون النص األديب النوع من الترمجةتناول هذا عندكان التربير املنطقي

، يف يف اللغة اهلدف هانفسطريقة التها بصياغ إعادة املترجمتتطلب من إبداعية لغة

تكون فيه اباخلط نوع منوالعلمية يتعامل مع التقنيةالنصوص مترجمأن حني

Page 16: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

كافئات جاهزة يف اللغة املنقول إليها، متقابلها املعىن، ةحاديأ) املصطلحات(املفردات

. ةومباشر ةغة بسيطباإلضافة إىل استخدام النص التقين لل

إىلاجة حبدائما ) املقدس ها ترمجة الكتابمبا في( ةدبياألفقد اعتربت الترمجة وهكذا،

على ة دوما حباجة فقط إىل تقنيني أكفاء نيريا التقاعتربت نظ يف حني، تفكري جاد

.و مبقابالا املصطلحاتدراية واسعة ب

مثالمن أ ويف بدايات القرن التاسع عشر، ذهب العديد من املؤلفني الكالسيكيني

إىل إنكار لقب املترجم على كل من ينقل (Schleiermacher) ' شاليرماخر'

اعتربت ترمجة الكتاب املقدس واألدب فقد . 1فلسفيةصا غري أدبية أو دينية أو نصو

الكالسيكي أمورا تستحق املناقشة أما ما تبقى من الترمجات فهي جمرد عملية ثانوية

الذي كان سائدا يف ذلك قدميلتفكري الاوهذا ما يصور لنا جيدا ' ميكانيكية'

.العصر

ترمجة النصوص أن 1937 سنة Ortega y Gassetوقد كتب الفيلسوف اإلسباين

) مستحيلاألدبية أمر ترمجة النصوص أنيف حني (، التقنية أمر جائز ميكن تصوره

، ولكنها هي ةلغات طبيعيذلك أن النصوص التقنية يف حد ذاا ليست مكتوبة ب

1 Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst .On the different methods of translating. Translated from German by Lefevere, André Translation / History / Culture: A Sourcebook'. London: Routledge, 1992, P.P.141-165

Page 17: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

يت كان يقصد ا الو، تقريبا مصطنعةتعترب لغة إىلنفسها نوع من الترمجة

1.املصطلحات

نظرة إىل الترمجة التقنية يف العصر احلديث حيث يرد تعريف هلا يفومل تتغري هذه ال

:على الشكل اآليتالربيطانية املوسوعة

'that this is the only type of translation in which versions can be as good

as the original...in literary texts, translations are either inferior to the

original or they are not "true" translations.’ 2

مبعىن أا النوع الوحيد من أنواع الترمجة اليت ميكن أن تكون فيها النسخة املترمجة

بنفس جودة النسخة األصلية، أما فيما خيص النصوص األدبية فإن الترمجات ال ترقى

.أبدا إىل مستوى النص األصلي

فيه منظمة اليونسكو طالبليدية، ويف الوقت الذي تالفكرة التقشيا مع هذه اومت

التقنيني املترمجنيأمساء نترجم، فإبضرورة إدراج اسم املترجم على غالف أي عمل م

. العلميةيف االت املترجم، وباخلصوص العملأركان غالف ركن من ال ترد يف أي

،'نشاط ميكانيكي' آخر يعزز فكرة كون الترمجة التقنية اواقعيعترب هذا األمر و

أما يف . ينقص من مرتلة املترمجني التقنيني باعتبارهم جمرد موسوعات مصطلحاتو

1 Ortega y Gasset, José. The Misery and the Splendor of Translation Translated from Spanish, Schulte, Rainer & John Biguenet Chicago: The University of Chicago Press, 1992 P.P 93-112.

2 Encyclopaedia Britannica (1974:22:583-4)

Page 18: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

فإن األمور تنعكس متاما، حيث أن أسعار الترمجات التقنية املنجزة امليدان العملي،

.مقارنة بأسعار الترمجات األدبية أعلى بكثري

ملمارسني يف النصف الثاين من القرن بعض الباحثني واشرع وبناء على ما سبق ذكره،

يف حماولة إثبات صعوبة ترمجة النصوص التقنية من خالل إبراز الدور املعقد العشرين،

اصطالحات و للغةوظيفة املرجعية الاحترام واملتمثل يف لتقينالذي يقوم به املترجم ا

: يف مؤلفه بأن )jumpelt( ' مجبلت' التقنية ، فيصرح اللغة

‘The present study argues against the view that scientific prose can be

perfectly or more easily translated [...] The contrary is true: the

extremely high requirements set for scientific and technical translation

mark it out clearly from other genres, making it into an independent

research field in its own right. Over and above the ordinary desired

qualities of a good translation, scientific translation additionally needs to

respect both the referential function of language

and the conventions of technical”1

اليت تؤكد على أن ترمجة النصوص وجهة النظر راهنة ختالف الات لدراسمبعىن أن ا

العكس هو ألن [...] من ترمجة أنواع أخرى من النصوص العلمية أكثر سهولة

قد جعلت منها ميدان حبث للترمجة العلمية والتقنيةاخلاصة االحتياجاتإن .الصحيح

، حتتاج يدة جيب توفرها يف الترمجة اجلعناصر اليتال، فزيادة على كل ذاتهب مستقل

.تقنيةالخصائص اللغة وكل من املرجعيات الوظيفية للغة احترامالترمجة التقنية إىل

1 Jumpelt, Rudolf Walter, Translating natural science and technical texts. The epilogue: "On the objectivazibility of translation" Translated from German in: Chesterman, Andrew, 'Readings on Translation Theory'. Helsinki: Oy Finn Lectura, 1989. P.P 33-36.

Page 19: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

)اخلاصةغراض من أجل األغة األكادميية لل دراسةاألخرية، شهدت ال اآلونةيف و

Language for Special Purposes) تطورا سريعا، كما ظهرت دراسات حول

هذا بنية بحديث وعي إىلدى األمر الذي أ ، فرعا من علم اللغة اصطلحات بوصفهامل

ترمجتها وطبيعة النوع من النصوص

:تعريف النص التقين -2

يعرف النص التقين غالبا على أنه نص غرضه نقل معلومات تعليمية أو إرشادية يف

كما يوصف بأنه نص يفتقر ، وغريها جماالت خمتلفة مثل التكنولوجيا، التجارة، الطب

رسل املز على إيصال معلومة معينة، حيث يكون كإىل األسلوب األديب التعبريي، وير

. 1أو غري خمتص اخمتصيكون املتلقي بينما، بصفة عامة اأو خمتص اأو تقنيا مهندسإما

ال ومكتوب بلغة اختصاص، ين باملصطلحات التقنيةغأن النص التقين وبالرغم من

مع ، وهلذا السبب فإننا نتفق اعتبار هاتني اخلاصيتني مميزات تعريفية ميكن

عندما تويل دورا أساسيا للحقل املعريف أكثر منه للمصطلح ألن (Durieux)'ديريو'

بالتايل فإن ، والعملية الترمجية تكون على مستوى الكالم ال على مستوى اللغة

.املشكلة ليست مشكلة مصطلحات لكن مشكلة مفاهيم

1 Voir Baakes, K., Key issues of syntax in the special languages of science and technology. Julius Groos Verlag, 1994, p3

Page 20: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

، املفاهيم واملصطلحات احملددةكم كبري من طلب التمكن منتت التقنيةالترمجة نإ

فعندما . توصيل رسالة معينةإىل لكن تبقى مثلها مثل الترمجة العامة دف أساسا

صا فإننا حنلل العالقة بني املفاهيم ال بني املصطلحاتنتناول بالدراسة نصا متخص

يف مقدمة كتاب (Danica Seleskovitch)' وفيتش دانيكا سيليسك'وهذا ما تؤكده

: 'ديريو'

‘ Le mérite de Christine Durieux est de montrer que la tâche du

traducteur est d’établir des équivalences de sens entre deux textes et que,

contrairement à une croyance largement répandue, les textes techniques

ne sont pas à cet égard différent des textes généraux’1

يكمن يف أا بينت أن على املترجم أن يقيم تكافؤ يف ' كريستني ديريو'أن فضل مبعىن

املعىن بني نص وآخر، كما بينت أن النصوص التقنية ليست خمتلفة يف هذا اال عن

. د الشائعالنصوص العامة، على عكس املعتق

رجم ملما مبفاهيم النص األصلي، يستحيل ترمجة نص تقين إذا مل يكن املتوبالتايل فإنه

إننا ال نريد يف أي حال . على كافة النصوص و ليس التقنية منها فقط هذا جيريو

من األحوال أن ننفي أمهية املصطلح فهو بالطبع الصيغة اللسانية اليت ندل ا على

. يف الترمجة التقنيةي يبقى العنصر األهم ، الذاملفهوم

1 Durieux, Christine, Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Érudition, 1988, P6.

Page 21: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

عام ومتخصص : منيز عادة بني أنواع النصوص املراد ترمجتها باستعمال النعوت التالية

.وتقين وعلمي وجتاري وإداري وقانوين وإشهاري وأديب وغريها من النصوص

. ويجمع املنظرون على أن النص التقين براغمايت ومتخصص

:النص الرباغمايت - أ

. كل أنواع النصوص اليت تنقل معلومة أو خرب معني" نص براغمايت "تشمل عبارة

تضع ضمن أولوياا ال ويعرف وهي نصوص ال يغلب عليها الطابع اجلمايل مبا أا

: ويعترب. الشكل أو األسلوب

« (…) servent essentiellement à véhiculer une information et dont

l’aspect esthétique n’est pas l’aspect dominant »1

نقل تمثل وظيفتها الرئيسية يف ت ، واجلمايلال يغلب عليها الطابع مبعىن أا نصوص

.معلومة ما

املذكرات و (Directives)وهي حتوي النصوص العامة واملتخصصة مثل التوصيات

Notices)االستعمالأدلة و (Rapports)التقاريرو (Notes de Services)اإلدارية

Explicatives) وغريها.

1 Delisle, Jean : L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Cahiers de traductologie », n°2, 1980, P22

Page 22: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

: النص املتخصص -ب

هو املترجم أو بدعإن أهم ما يميز النص املتخصص عن النص العام سواء من امل

أما من الناحية اللغوية، . امتالك معارف موسوعية وموضوعية تفوق الثقافة العامة

فر للمصطلح، ويكون النص فيتميز النص املتخصص بأسلوب خاص وباالستعمال الوا

املتخصص يف أغلب األحيان بينا وواضحا نسبيا للمتخصص احملترف بينما يبدو

وبذلك، فإن النصوص املتخصصة تشمل جمموع . عكس ذلك بالنسبة لغري املتخصص

النصوص اليت حتمل معلومات غري عامة وتتمثل وظيفتها يف نقل هذه املعلومات إىل

.اختالفا ملحوظا على النص املكتوب بلغة عامة املستخدمني، وهي ختتلف

:خصائص النص التقين -3

لبات طو البنود اخلاصةو املوسوعات و الستعمالا ةأدلالعلمية وقاالت اعتربت امل

لك ذاحلصول على براءات االختراع وغريها، مناذج للنصوص التقنية والسبب يف

ويف .موضوع تقين عن ةيموضوعت معلومانشر وهو غرضها األساسيراجع إىل

:الوقت احلايل، ازداد عدد مناذج النصوص التقنية املترمجة من قبل املتخصصني ليشمل

اضر االجتماعاتحموالتقارير السنوية والرسائل و الكتيباتو تقارير الفنيةال

.وغريها من النصوص ذات الطابع التقين اخلطب، اتخمطوطو

Page 23: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

أا إخبارية وخالية من األدوات التعبريية، وغالبا ما تعرف النصوص التقنية على

: عندما يصرح بأن(Baakes) ' بايكز' وهذا ما يوضحه

"technical texts are characterised by...objectivity, absence of

expressiveness and emotion, precision, economy, conciseness, and

formality..." 1

تقاد قد جيعل من النص التقين نص ركيك األسلوب، األمر الذي ولعل رواج هذا االع

الكاتب التقين بالكاتب يؤثر فعليا على املعلومة اليت يريد إيصاهلا إىل املتلقي، فينعت

:بالقول (Newmark)'نيومارك'العاجز غري املتمكن، وهذا ما يعرب عنه

'Perhaps inevitably a technical translation [in this context meaning text

to be translated ...is so varied in topic and often diverse in register, and

so badly written, that it is not easy to make helpful generalisations

about it.” 2

لذي التقنية هو يف أغلب األحيان خمتص يف اال النصوص من املعروف أن كاتب ا

يتناوله النص، لذلك فهو يصب كل اهتمامه على نقل املعلومة التقنية دون االهتمام

.الفعلي باملتلقي

للمتلقي، إىل كون هذا املختص " اإلمهال الالشعوري"سبب هذا 'بايكز' ويرجع

دة، قائق غري احلبل وال يق اموضوعيكون لي دربيرهذا ومن الطبيعي أن ينعكسا

1 Baakes, K. , Op.cit , P 3 2 Newmark, P, A Textbook of translation. Prentice Hall International English language teaching , 1988, P. 160

Page 24: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

أويف االتصاالت وليس يتدرب يف جمال العلوم وعي على كتاباته، فهو املوقف املوض

:ه، فيقولعبري عن نفسجيد صعوبة يف الكتابة للت وبالتايلسانيات الل

“Scientists and engineers are trained to be objective and to accept as

facts only impersonal, objective statements about things which can be

seen by any observers who choose to look. This objective attitude is

naturally reflected in the way they express themselves.” 1

العلماء واملهندسني يدربون على أن يكونوا موضوعيني وأال يقبلوا غري مبعىن أن

. املوقف املوضوعي على طريقة تعبريهم اذاحلقائق اردة، ومن الطبيعي أن ينعكس ه

إىل جانب آخر، يتمثل يف إمكانية أن يكون هدف هذا الكاتب ' بايكز'كما يتعرض

املختص هو االتصال بعلماء وخمتصني آخرين، لذلك فهو ال يشعر باحلاجة جلعل

. املوضوع املتناول مثريا لالهتمام

"In their work scientists and engineers aim at communicating primarily

they do not need towith other scientists and engineers. Normally, make

the subject they are dealing with seem interesting or exciting, since they

are writing or speaking to those who have chosen to read or listen.” 2

قل نهو اترمجاو التقنيةالنصوص األساسي ألغلبية الغرض، أن الشك فيهمما و

وظيفة الاملستمر على التركيزبيد أن ،بالدرجة األوىلتقنية وعلمية معلومات

وظائف اجتاه هوتوقعات مستوى إدراك املترجم ضعفأ اإلخبارية يف النصوص التقنية

.ه العمليةذتكتنفها ه هامة أخرى

1 Baakes, , Op.cit, P. 3 2 Ibid., P3

Page 25: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ظهرت موجة من املنظرين اعتربت وظيفة النصوص التقنيةتسعينيات، ويف بداية ال

فقط شأن أنواع النصوص األخرى ال تقتصر على نقل وقائع حمددة ذلكيف اشأ

وقد اعترب هؤالء املنظرين الوظيفة . تتعداها لتخدم خمتلف أغراض التواصلولكن

. اإلخبارية قل أمهية عن الوظيفةيف الترمجة التقنية، ألا ال ت اأساسي التعبريية عامال

ليسا حكرا على الترمجة expressivity والتعبري creativty فإن اإلبداع ا،ذهلو

وإنما ترمجة النصوص التقنية هي األخرى تتطلب حدا من األدبية، وهذا أمر ،التعبريية

. يف غاية األمهية

أدبما هو د الفاصل بنياحلأن (Hatim et Mason) 'وماسون حامت' كل من يعترب

أحد املعايري ' غةللالق االستخدام اخل' وإذا اختذ ، مصطنعحد " أدببني ما هوال و

النصوص غري األدبية العديد من أن إثباتيمكن التعرف على األدب، فجل أمن

.عينها غراضلألستخدم توها، تظهر الوسائل اإلبداعية نفس

“...the boundary between “literature” and “non-literature” is an artificial

one and if “creative use of language” is taken to be one of the criteria for

recognition of the former, it can be shown that many non-literary texts

display the same creative devices, used to the same ends”.1

1 Hatim, B.and Mason, I. Discourse and the translator. Longman, 1990, P.2

Page 26: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

مت إسهاما كبريا يف أسهويف األخري ال بد من التأكيد على أن النظريات الوظيفية قد

وص حسب النصترمجة إال أن إجياد السبل الناجعة لترمجة شىت أنواع النصوص،

. بالنصوص التقنيةالضرر ، يف الكثري من األحيان ت،وظيفتها قد أحلق

ئية قد أثر على الطريقة اليت أصبح ينظر النصوص التقنية إخبارية بطريقة تلقا اعتبارإن

تكون الوظيفة التعبريية فمن الضروري إذا، أن . ا إىل هذا النوع من النصوص

.مترمجة يف جمال الترمجة التقنيةمن مث مالحظة ومتوقعة و

III( مفهوم الترمجة التقنية:

:نظرة تارخيية حول األحباث املنجزة حول الترمجة التقنية -1 الفت للنظر يف بيبلوغرافيا الترمجة التقنية والعلمية هو قلة األحباث اليت تناولت ال

:الكتب اليت نشرت، نذكر مايلي ومن أهم.امليدانني بالدراسة هذين

- 1961: Jumpelt , R.W, Die Übersetrzung naturwissenschaftlicher und technischer

Literatur.

- 1968: Maillot, J, La traduction technique et scientifique.

- 1977: Pinchuk, I, Scientific and Technical Translation.

- 1986: Bédard, C, La traduction technique: principes et pratique

- 1987 : Bédard, C, Guide d’Enseignement de la Traduction Technique

- 1988 : Durieux , Ch, Fondement didactique de la traduction technique.

- 1993 : Wright, S.E.& Wright, L.D., Scientific and Technical Translation

-1995: Göpferich, S, Textsortene in Naturwissenschaften und Technik:

Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation

Page 27: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

- 1996: Rosenhauss, J., Gitay , Y., Porush, D., Future and Communication: The Role

of Scientific and technical Communication and Translation in Technology

Development and Transfer

- 1998: Schmitt, P.A., Translation und Technik.

- 1999: Horn-Helf, B., Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.

- 1999: Stolze , R., Die Fachübersetzung: Eine Einführung.

- 2001: Gamero Pérez, S., La traducción de textos técnicos.

عابرة يف كتب الترمجة إىل الترمجة التقنية والعلمية، ال تشارالقد وردت العديد من اإل

، عندما خصص 1956أن اهتمام الباحثني ا بدأ بشكل ملموس يف سنة غري

الـمعنون بـبعض صفحات كتابه (Edmond Cary) 'إدمون كاري'الـمنظر

« La traduction dans le monde moderne » 1ذا النوع من الترمجةهل.

عندما (Jumpelt) 'مجبلت'ولعل أول باحث تناول فعال بالدراسة هذا امليدان هو

وحاول 1961نشر رسالته يف الدكتوراه حول ترمجة النصوص العلمية والتقنية سنة

إبراز أهم اخلصائص اليت جتعل الترمجة التقنوعلمية ختتلف عن باقي أنواع الترمجات

استعماال يف نقل رإىل أن أساليب الترمجة األكث ' مجبلت'أشار وقد . األخرى

و اإلبدال (Modulation) النصوص العلمية والتقنية من لغة إىل أخرى مها التطويع

(Transposition) ، فيين 'مستندا يف ذلك على التصنيف الذي قام به الثنائي

57-50ص، 2004بد النيب ذاكر، دار الغرب للنشر والتوزيع ، وهران، ع. الترمجة يف العامل احلديث، تر :ينظر كاري ، إدمون 1

Page 28: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

النصوص التقنية إشكالية ترمجة' مجبلت'وقد حصر. 1958 ، سنة'وداربلنيه

. 1والعلمية يف املصطلح

أما الباحث الثاين الذي تناول بالدراسة إشكالية الترمجة العلمية والتقنية فهو

سنة « La traduction scientifique et technique » كتابهيف (Maillot)'مايو'

جانب إشكالية الترمجة التقنية من' مايو'فقد تناول ' مجبلت'وعلى عكس . 1968

لغوي حمض، فركز يف كتابه على اجلانب التطبيقي حيث قدم العديد من األمثلة

والربتغالية، ومرد ذلك هو ةباللغات الروسية واألملانية والفرنسية واإلسبانية واإليطالي

املشاكل اليت يواجهها مترجم ' مايو'كما حصر . انخربته الكبرية يف هذا امليد

خلوانوا املترادفاتو ية يف تكافؤ املصطلحات واملفاهيمالنصوص العلمية والتقن

(Faux amis)أمساء و اإلشارات الثقافيةو األسلوبو املركبة واملصطلحات والنحو

. املختصرات وعالمات الوقفو لرموزواالنقحرة و (transcription) النسخو العلم

التقين بلغيت األصل بدور املعاجم و أكد على وجوب إملام املترجم ' مايو'وقد أشاد

.2 واهلدف واملوضوع املترجم وتقنيات الترمجة

1 Voir: Jumpelt, Rudolf Walter, Translating natural science and technical texts. The epilogue: "On the objectivazibility of translation" Translated from German in: Chesterman, Andrew, 'Readings on Translation Theory'. Helsinki: Finn Lectura, 1989.

2 Voir : Maillot, Jean, La traduction scientifique et technique. Paris: Technique et Documentation, 1981.

Page 29: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

، شهدت ساحة البحث يف جمال الترمجة 'مايو'و' مجبلت'بعد صدور مؤلفي كل من

مل تنشر فيها أي أعمال جديرة بالذكر ما ، سنوات تسعالتقنية فراغا دام أكثر من

Scientific and Technical »املعنون بـ (Pinchuk) 'بنشوك'عدا عمل

Translation » م ، 1977 والصادر سنةيف هذا املؤلف نبذة عن ' بنشوك'حيث يقد

رة املترمجني التقنيني، وكذا اللغات اليت دحالة الترمجة العملية آنذاك، ويشري إىل ن

يف اإلجنليزية ةتمثلاملاحتكرت ساحة الترمجة التقنية وكثر استعماهلا آنذاك، و

، حصر 'مايو'و' مجبلت'وعلى غرار كل من .والفرنسية األملانيةو ةالروسيو

مشكلة ترمجة النصوص التقنية يف املصطلح، واعترب النصوص التقنية ' بنشوك'

.1براغماتية شأا شأن النصوص اإلشهارية اليت ختتلف كثريا عن النصوص اجلمالية

تقنية بالدراسة حىت أصدر مؤلف تناول الترمجة ال أي' بنشوك'بعد كتاب مل يظهر

على التوايل كتابني هامني بعثا نفسا 1987و1986 يف سنيت (Bédard) 'بدار'

: La traduction Technique » يف هذا اال، األول معنون بـ للبحث جديدا

Principes et Pratique » ،أما الثاين فبعنوان « Guide d’Enseignement

de la Traduction Technique » من اإلجنليزية إىل الترمجة التقنية تناول فيهقد و

التقين املصطلحقة شكالية دإل اول وضع حد، إذ حتعليمي منظورمن ، الفرنسية

1 Voir: Pinchuk, Isadore Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch Ltd, 1977.

Page 30: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

، فنفى بذلك لكالم العامأن اشه أنخال من العيوب، شه معتربا إياه غري وتوحيد

.1م العاممن الكال أرقى الذي ظل يعد املصطلح التقين" أسطورة"

يف الكتابني على ضرورة استعانة املترجم التقين باملصطلح مع تفادي ' بدار'لقد ركز

يتوجب على املترجم أن ميتلك روحا نقدية جتنبه ، إذ تالتقيد به يف مجيع احلاال

وحملاولة جتاوز مشاكل . الترمجة اآلليةاليت تنتج عن تاهاتاملخطاء واألالوقوع يف

التركيز على عاملني أساسني ' بدار'ت فهم النص األصلي، يقترح السياق وصعوبا

قارئ النص املترجم ونوع النص املترجم، حيث يتوجب على املترجم اإلملام بكل : مها

أيضا على أمهية التوثيق يف الترمجة 'بدار' كما يؤكد. تقنيات الكتابة يف لغة األصل

، ' مجبلت'(ا جاء به كل الذين سبقوه التقنية، وذا يكون قد أضاف شيئا جديدا مل

.)'بنشوك'، 'مايو'

حول الترمجة التقنية، أوىل اآلراء املعاصرة، ألا ال حتصر الترمجة ' بدار'تعد آراء

.التقنية يف إشكالية املصطلح بل تتعداها إىل مستويات أخرى مثل أمهية التوثيق

Fondement didactique de la » يف مؤلفها 1988سنة 'كريستني ديريو'تناولت

traduction technique » مجة النصوص العلمية والتقنية من اإلجنليزية إىل تر

: الفرنسية من منظور تعليمي أيضا، حيث ركزت على بعض العوامل اليت نذكر منها

التوثيق و ...)قواميس موسوعات(أدوات املترجم و اختيار النصوصو حتفيز الطالب

1 Voir Bédard, Claude, La traduction technique : Principes et pratique. Montréal : Linguatech, 1986.

Page 31: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ست ييف كون الترمجة التقنية ل 'بدار'رأي طروهي تشا. وغريها صياملصطلحي والن

وإمنا هي عملية تواصلية الغرض منها هو إيصال سيل جمرد مقابلة مصطلحات بأخرى

أما يف اجلزء الثاين من الكتاب، . من املعلومات العلمية والتقنية بطريقة سليمة وفعالة

مية الترمجة التقنية وتركز على أمهية عن اجلانب التطبيقي من تعلي' ديريو'فتتحدث

كما تصنف النصوص وجتعل منها . اختيار النصوص وإعداد الربامج وطرق التعليم

. قاعدة الختيار النصوص التعليمية اليت تقترحها

'رايت و رايت'لـ » Scientific and Technical Translation « يعترب كتابو

(Wright and Wright) عمل مجاعي مكون من مخسة ، 1993 الصادر سنة

يتضمن الفصل األول جمموعة مقاالت حول خصوصية اللغة التقنية وعالقتها . فصول

ة أما الفصل الثاين فيشمل بعض النماذج التطبيقية للترمجة التقنية مثل الترمج. بالترمجة

رمجة الفصل الثالث لتعليمية التوقد خصص . الطبية وترمجة براءات االختراع وغريها

ويف الفصل اخلامس . تصنيفهاو لفصل الرابع فتناول حتليل النصوصالتقنية، أما ا

.1واألخري جند جمموعة من املقاالت حول املصطلح

ومن األعمال البارزة يف جمال الترمجة التقنية ميكن أن نذكر كذلك كتاب

Göpferich 1995 لغتني الذي قام بتحليل تقابلي بني نصوص تقنية مكتوبة بال

1 Voir: Wright, S.E.& Wright, L.D., Scientific and Technical Translation, Amsterdam: Benjamins. 1993.

Page 32: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

تكنولوجيا السيارات األملانية مرتكزا يف ذلك على مدون لنصوص يف جمالاإلجنليزية و

هو تركيزه على ضرورة خلق بنك للنصوص التقنية هي Göpferich أهم ما جاء بهو

مبثابة أداة للمترجم كوا حتتوي على نصوص أصلية و مترمجة يف شىت امليادين

Les mémoires de ) ـما يسمى بكبري إىل حدو هو ما يشبه ، 1التقنية

traduction) يف الترمجة اآللية.

رسالتها Sylvia Gamero Pérez) ( 'سيلفيا قامريو برياز'نشرت 2001 ويف سنة

حول املشاكل اليت تعترض ترمجة النصوص التقنية من األملانية إىل اإلسبانية والعكس

ة عن عرض حال للترمجة التقنية رجزء نظري هو عبا. ينقسم املؤلف إىل جزأينو

جزء ثاين تطبيقي تطرقت فيه لدراسة مقارنة بني نصوص تقنية مكتوبة باللغة األملانية و

.2وترمجتها إىل اللغة اإلسبانية

وعليه، فإن الترمجة التقنية، ترمجة متخصصة تتناول مواضيع تنتمي إىل جمال ختصص

و هي دف إىل نقل معلومات معينة من ).تقين، علمي، جتاري، قانوين وغريها(معني

كما تراعي الترمجة . لغة إىل أخرى مع التأكيد على إيصاهلا بطريقة سليمة وفعالة

التقنية منظومة إجراءات معينة تتمثل يف املصطلحية والبحث التوثيقي واملوسوعات

.واالعتماد على لغات االختصاص

1 Voir: Göpferich, S, Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung,

Translation, Gunter Narr Verlag .Tubinga 1995, P 25 .

2 Voir: Gaméro Pérez, S, La traducción de textos técnicos, Barcelona, Ariel. 2001..

Page 33: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:و لغات االختصاص التقنيةالترمجة -2 امللحة الفرد اجة السنوات األخرية وحيف العامل لتقدم العلمي الذي شهدهان إ

، قد ولد لغات خاصة بكل لإلطالع على كل ما استجد من تطورات علمية وتقنية

. جمال من هذه ااالت

إنه ، فاللغة هي الوسيلة اليت يعرب ا اإلنسان عن أفكاره وينقلها إىل اآلخرين ومبا أن

وري أن يستعمل اإلنسان هذه الوسيلة بطريقة صحيحة لتأمني وصول ملن الضر

. الرسالة اليت يرغب يف إيصاهلا وبالتايل تأويل حمتواها تأويال صحيحا وسليما

متثل لغات االختصاص واللغات التقنية يف الوقت احلاضر أولويات اهتمام الباحث يف

بالتفاهم والتواصل السريع تسمح للمتخصصني تلغاحيث أا ميدان اللسانيات،

بشأن اللغة (Muller) 'مولر'وقد صرح .يف عصر التطور التقين واملعلومايت

: 1985 يف عام الفرنسية، على سبيل املثال

« Le français moderne, plus précisément le français actuel, est

caractérisé par l’imposant développement des langues de spécialités et

des langues techniques (technolectes) » 1

للغات اهلائل تتميز بالتطور عامة واملعاصرة خاصة، اللغة الفرنسية احلديثةمبعىن أن

.االختصاص واللغات التقنية

1 Muller Bodo , Le français d’aujourd’hui. Paris : Klincksieck, 1985, P. 186

Page 34: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ونظرا لتشعب العلوم والتقنيات ، ظهر ما يسمى باملعجم املختص الذي يشمل

ا جاء تعدد اللغات املتخصصة يف القانون واملعلوماتية ومن هن ، جماالت متعددة

لغات " اعلى أ اللغات التقنية F.Lazar) (' الزار.ف'ويعرف . واالقتصاد وغريها

(énoncés)لفوظات مإىل دف إىل تنقية معجمها وتركيبها وداللتها ليتم التوصل

: لبالقو *كما يعرفها أمحد األخضر غزال. 1"ختلو من أي التباس

إن لغة العلم والتقنية والتكنولوجيا لغة خاصة ختتلف عن اللغة األدبية مبظاهر عدة"

وكذا البنية االصطالحية (...)موضوعية اجلمل ومثل االتساق النصي (...)

والتعليل واالبتكار والتوليد وااز ار والنحت يكاالشتقاق والتركيب والقرض واالخت

.2 " صطلحية والنظم امل(...) والتحديد

ستخدامنا هلا، ختتلف باختالف ا مستويات لغويةاختصاص ومن املعروف أن لكل لغة

يف كتب العلوم الطبيعية التعليمية ختتلف عن لغة االتصاالت اليت جندها اللغة العلمية ف

اختصاص غة ل فلكل .ملهنيون لوصف االختراعات العلميةالعلمية اليت يستخدمها ا

فيمكن أن منيز يف امليدان التقين، على سبيل املثال، .خاصني اوأسلوب اتمصطلح

1 Lazar, F. “Les langues comme moyen d'expression du droit international’’ Annuaire Français de droit International, français juridique, 1970, P. 257

: ملزيد من التفاصيل ينظر. التابع جلامعة حممد اخلامس يف الرباط اث للتعريبـحر السابق لـمركز الدراسات واألبالـمدي* 170719.html-http://www.aljazeeratalk.net/forum/archive/index.php/t

ديسمرب 12 - 11مشاكل الترمجة العلمية والتقنية إىل اللغة العربية، نداوت األكادميية، ندوة الترمجة العملية، طنجة، :أمحد، األخضر غزال 2

25ص 1991

Page 35: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

والتفسريية والفرضية Argumentatifsالنصوص الوصفية واحلجاجية بني

Prescriptifs1.

يف شىت بالدراسة موضوع لغات االختصاص تناولتلقد ظهرت حبوث وكتب رائدة

: ملانيةاللغات، حيث نذكر على سبيل املثال، بدءا باللغة األ

(Göpferich 1995),2(Albrecht 1992), 3 ،Hoffman, Kalverkämper,

Wiegand )1998-1999( 4 إبف 'أما فيما خيص اللغة الفرنسية، فنجد بأن

يعرب عن أسفه لقلة األعمال املنجزة، قياسا بلغات Gambier 1998)(5'مجبييه

Kocourek(6 1991( ' راككوكو' كما تأسفة ، واألملاني أخرى مثل اإلجنليزية

. بدوره عن الغياب الفعلي لألعمال اليت تتناول هذا اال بالدراسة

ة، تخصصاملنصوص الترمجة من حاالت حالة التقنيةالترمجة تعد وبناء على ما سبق،

ترى و .تكنولوجية يف املقام األولركز على النصوص اليت تتناول حقائق وهي ت

1 Monique Cormier. “Proposition d'une typologie pour l'enseignement de la traduction technique’’ dans ² Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Manard, Paris, 1990, P.P 173 - 187. 2 Albrecht, Jörn : Wortschatz versus Terminologie : Einzelsprachliche Charakteristika in der Fachterminologie. In Jörn Albrecht et Richard Baum (éds), Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart Tübingen : Narr, 1992, P.P 59-78

3 Göpferich, Susanne : Textsorten in Naturwissenschaften und Technik : Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Tübingen : Narr., 1995

4 Hoffmann, Lothar, Kalverkämper, Hartwig et Wiegand, Herbert E. (éds). Fachsprachen : Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin : Walter de Gruyter. 1998-1999.

5 -Gambier, Yves, Le français dans les communications spécialisées Bilan mitigé. In Yves Gambier (éd.), Discours professionnels en français). Frankfurt am Main : Peter Lang, 1998, P.P 35-62 6 - Kocourek, Rostislav , La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden :.,1991, P.38

Page 36: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

أن النصوص املتخصصة تتميز (Sylvia Gaméro Perez)'سيلفيا غامريو برييز'

وحتدد مخسة مستويات من املهارات ختصاص سا باستعمال ما يسمى لغات االأسا

،وهي معلومات حول اال املوضوعايت ، جيب أن يتمكن منها املترجم احملترف

أنواع والتعرف على ، والقدرة على االستنتاج املنطقي، امتالك املصطلحات اخلاصةو

. 1والقدرة على اكتساب الوثائق، النص وأجناسه

ال يعين بأن الترمجة تقنية يف حد ذاا، وإمنا يعين ترمجة ' الترمجة التقنية ' إن تعبري

ومع ذلك ، ال ميكن اعتبار ترمجة . نصوص ذات طبيعة تقنية أو تكنولوجية أو علمية

بشكل مسبق بني النصوص التقنية جمرد عملية حبث عن مقابالت موضوعة

املصطلحات التقنية، فلو كان األمر كذلك، لقامت بنوك املعطيات والقواميس ثنائية

.اللغة حبل كل املشكالت

إن ترمجة النصوص التقنية تتطلب إتباع طريقة خاصة، ليس فقط بسبب حمتواها التقين

. ئعة أيضااليت كثريا ما ختتلف عن اللغة الشا ةفحسب، وإمنا بسبب اللغة املستخدم

ويستعمل األخصائيون ما اتفق على تسميته بلغة االختصاص لتسهيل عملية التواصل

يتوجب على مترجم النص التقين أال حيصر جهده يف البحث بهلذا السب. والتفاهم

املعاجل، االصطالحي، بل أن يتعدى ذلك إىل حبث وثائقي ميكنه من اإلملام باملوضوع

. للغة املتخصصة وتداوالاومالحظة استخدامات هذه ا

،جامعة امللك سعود ،علي إبراهيم املنوف. عبد اهللا حممد إجبيلو و د. ترمجة د ، "ة الترمجة العلمية والتقني تعليم" ،سيلفيا غامريو برييز: ينظر 1 263 .ص ، 2003 ، النشر العلمي واملطابع

Page 37: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

لغة االختصاص على (Jean- Luc Decamps)'جون ليك دوكان' وعليه، يعرف

: أا

« Une langue pratiquée par une collectivité, pour répondre à ses besoins

spécifiques d’intercommunication »1

.فيما بينها جمموعة معينة للتواصل مبعىن أا لغة تستعملها

لدينا من ناحية النظام، : فيميز بني عاملني (Georges Vignaux)' جورج فينيو'أما

كل ما هو لغوي وحامل لعالقات ذات طابع خاص، وهو بالتايل مفعم مبسميات

ولدينا من ناحية أخرى سياسات لغوية، قد تكون عرضية . وبلغات تسمى باملتخصصة

لغة حرفية، لغة الشارع، تسمى حبسب املناسبةأحيانا ومتصلة أحيانا أخرى و

: ويصرح

« … deux univers : d’un côté, un système, le linguistique, véhiculant des

rapports de marques, et qui de ce fait, s’épuise en désignations, en

langues dites spécialisées ; de l’autre des politiques langagières, tantôt

occasionnelles, tantôt continues nommés à l’occasion jargons, argots »2

بني ثالثة أنواع من السمات اليت تتسم ا لغات ' ديريو'ميزت وانطالقا من هنا،

:االختصاص

1 Decamps ,Jean Luc : Contribution à l’analyse de discours : Lexicographie contextuelle et pédagogie des langues de spécialité, Thése d’Eta, Paris 3, 1977, P 28 2 Vignaux, Georges : “Arguments et repères cognitifs " dans SIGMA N°5, Aix-en Provence, 1980, P 18

Page 38: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

(Vocabulaire ésotérique)مفردات مغلقة ماستخدا -أ

فقد يتحدث الطبيب، يف جمال الطب مثال .صة مبجال مامبعىن استعمال مصطلحات خا

خنر يف " أي (nécrose myocardique due à un syndrome coronarien): عن

'القلب ناجم عن تنادر تاجي

ذي ال ينتمي إىل هذا ه املعلومة إىل الشخص العادي، الذفال بد للمترجم أن يوصل ه

تدمري يف أنسجة 'بيب يتحدث عن الطاالختصاص بطريقة مبسطة حىت يتفهم بأن

'.عضلة القلب نامجا عن سوء تغذية الشرايني هلا

: (Tournures particulières)صياغات خاصة - ب

تتميز اللغة املتخصصة بصياغات خاصة، ففي اللغة القانونية، ويف جمال العقود على

ة، فقد يرد سبيل املثال، جند بأن تركيب اجلملة خيتلف عن تركيبها يف اللغة العام

الفعل يف بداية الفقرة، مث الفاعل بعد بضعة أسطر، ويف ما بينهما جمموعة من اجلمل

.االعتراضية

: مفاهيم صعبة اإلدراك -ت

، مثال، أي خصوصية ال يفهمها القارئ تال حتمل التراكيب يف كتاب لاللكترونيا

فهم النص، كما هو احلال العادي، وال تشكل املفردات املستعملة عائقا حيول دون

:فحني نقرأ تفاصيل حول. يف امليدان الطيب مثال

Page 39: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

«La commercialisation d’un microprocesseur à virgule flottante de deux

mégaflops, de mémoires vives statiques d’une capacité de 64 et 256

K.O… »

نني ميغافلوب وذي ذاكرات حية ذي فاصلة عائمة من اثتسويق معاجل صغروي "

1..."كيلواككتيت 256كيلواككتيت و 64سكونية حتمل قدرة ختزينية تتراوح بني

.ندرك بأن الكلمات ال تعيق الفهم بل املفاهيم اليت تشري إليها هذه الكلمات

ويف احلقيقة، إن املشكلة اليت يواجهها املترجم التقين بشكل دائم ال تنحصر يف

التقنية، اليت ميكنه أن جيد ما يقابلها من مسميات يف لغة أخرى بعد البحث املفردات

عن الوقائع اليت تشري إليها فحسب وإمنا تتعداها إىل التعابري اجلاهزة اخلاصة بلغة

. سيوضح لنا أكثر هذه الفكرة 2'ديريو'ولعل املثال الذي قدمته .االختصاص

ولكن يف جمال اهلاتف، فإن " الكلفة"أو " الثمن"تعين اإلجنليزية (Charges)إن لفظة

فتترجم إىل ’to reverse the charges‘، أما عبارة "الضريبة"األمر يتعلق بـ

.أي االتصال على نفقة الشخص املتصل به، ’appeler en PCV‘الفرنسية بـ

1 Durieux, Christine, op.cit, P.P 25-26 2Ibid. , P.P 26-27

Page 40: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:الفرق بني الترمجة التقنية والترمجة العلمية -3

لفية اجلديدة ارتباطا وثيقا بالعلم وأضحت النصوص اليت تتناول ارتبطت التقنية يف األ

هذين امليدانني تقترض دوما من بعضها البعض إىل درجة أصبح فيها التمييز بني النص

وأصبح احلديث اليوم عن . التقين والنص العلمي أمرا غري جمديا يتقلص يوما بعد يوم

هذا النوع من نسبة التقنية يف النص التقنوعلمي مع مراعاة فكرة نسبة العلم و

.وصالنص

أما يف جمال الترمجة، فال يفرق العديد من املنظرين والباحثني بني الترمجة التقنية

والترمجة العلمية، بل يعتربون كل من الترمجتني جزءا ال ميكن فصله عن اآلخر

كون ويتفقون على تسميتها بالترمجة التقنوعلمية، ولعل السبب يف ذلك يرجع إىل

التكنولوجيا غري واضحة وبينة، حيث أننا جند يف العديد من بني احلدود بني العلوم و

، مواضيع دراسات ينظر إليها من منظور علمي وتقين على حد سواء، فالذرة تااال

مثال، تدرس يف الفيزياء بوصفها علما كما أا تدرس يف التكنولوجيا النووية

يجمع العديد من الباحثني على وجود حد وسط بني العلم لذلك. باعتبارها تقنية

، تعد العلوم الطبية جمموع املعارف )الطب(ويف العلوم التطبيقية مثل . التكنولوجياو

. النظرية، أما التقنية فتتمثل يف تطبيق هذه املعارف النظرية

هذه الرؤية عند تصنيفه للنصوص، حيث يعترب النصوص ' بنشوك'و قد تناول

املستخدمة يف امليدان العلمي دف أساسا إىل نشر املعارف، أما تلك املستخدمة يف

Page 41: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ن من بني أهم إميكننا إذن القول . 1املعارف امليدان التقين فاهلدف منها شرح هذه

امليدان التقين فيغلب عليه يف خاصيات النص العلمي الربهنة والوصف، أما النص

. الوصف و اإلرشاد

، أما يف نظر كل من 2لغة العلوم أوسع من لغة التكنولوجيا ' مجبلت'و يعترب

فإن اللغة التقنية تستعمل أساسا يف امليدان ) 1993 - ماركي(و )1990-ديريو(

.واهلدف األساسي هلذه النصوص هو تسويق املنتجات الصناعي

أكرب بكثري إن عدد الترمجات التقنية يفوق عدد نظريا العلمية، ألن طلب املستهلكني

وتأخذ الترمجة التقنية من اإلجنليزية واألملانية والفرنسية إىل لغات . من طلب الباحثني

أخرى حصة األسد يف أوربا والسبب يف ذلك يرجع إىل كون كل من اجنلترا وفرنسا

أما يف امليدان العلمي فإننا نالحظ كما هائال من . وأملانيا دوال رائدة يف جمال الصناعة

فكل باحث . مجات من وإىل اإلجنليزية ألن لغة شكسبري أصبحت لغة العلومالتر

يرغب يف أن تصل أعماله إىل اكرب عدد من القراء ليس لديه خيار سوى ترمجة هذه

األعمال إىل اللغة اإلجنليزية

: مراحل سري الترمجة التقنية -4

فمن .ى عنصر الفهمترتكز الترمجة التقنية شأا شأن أنواع الترمجة األخرى عل

،البديهي أن نعجز عن ترمجة كلمة ما أو أن نصف طريقة معينة إذا تعذر علينا فهمها

1 Voir : Pinchuck, op.cit, P8 2 Voir :, Jumpelt, Rudolf Walter ,op.cit, P87.

Page 42: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

سواء تعلق األمر مبيدان معني، مبصطلحات ال نعرفها لتخصصها الكبري أو بتقنية

عدم فهم كلمة أو إن . جديدة تفتقر إىل مفردات مسجلة يف قواميس لتعرب عنها

للمترجم، يف عملية ا يف اللغة اهلدف، يعين يف البداية، فشال مؤقتامصطلح أو تعبري م

املصطلح أو التعبري، وفشله ثانيا، والصياغة الذهنية لشكل معىن تلك الكلمة أ

معىن الكلمة أو املصطلح البحث واالستكشاف عن وبطريقة ذهنية أيضا، يف عملية

املترجم يف عملية ، فشلملطافا ويعين هذا يف اية دف،اللغة اهليف أو التعبري

من أجل استخدامه يف عملية استرجاع املعىن الصحيح باللغة األصلية من الذاكرة،

.الترمجة بشكل سليم ودقيق

:متر الترمجة التقنية باملراحل التالية

:التحليل -1

ة تستغرق عملية التحليل يف الترمجة التقنية وقتا أقل إذا ما قارناها بنظريا يف الترمج

األدبية مثال، ذلك أن هذه العملية جتري بسرعة أكثر يف الترمجة التقنية، ومتر بأربعة

:نوجزها فيما يلي مستويات،

: القراءة 1- 1

تسمح القراءة بالتحليل الصائب وتسهل عملية الفهم وذلك بتقدمي نظرة شاملة عن

، ميكن أن امبهم ا ملتبسفاملصطلح الذي قد يبدو للوهلة األوىل. النص املراد ترمجته

. يتضح ويسهل فهمه يف الفقرة املوالية

Page 43: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:السياق 1-2

مداخلة يف ' النص املترجم وإىل من يوجه؟ هل هو نص علمي حمض نوع ما هو

، أم هو مؤلفات تعميم وتبسيط موجهة للجمهور 'النووية مثال ءملتقى حول الفيزيا

.ثر بالتأكيد على مستوى اللغةالعريض ؟ إن اإلجابة على هذا السؤال سوف تؤ

:املستوى 1-3

يكون مستوى النص التقين املترجم حبسب مستوى املتلقي الذي يوجه إليه هذا

، أو لغة عامة مليئة متخصصة النص، فإما أن يكون رطانات تقنية، لغة علمية

.باملصطلحات التقنية

:التوثيق 1-4

ور من التحليل، يكون باستطاعته حتديد نوع عندما يصل املترجم التقين إىل هذا الط

املتوفرة لديه الوثائق واملستندات اليت حيتاج إليها، فهو قادر على التحقق من الوسائل

وإن اقتضت الضرورة، يبدأ بقراءة البحوث . اليت يتوجب عليه حتصيلهاوالوسائل

العتبار املصطلحات املتعلقة باملوضوع املتناول يف النص املراد ترمجته، ويأخذ بعني ا

. واملعلومات التقنية

:الفهم-2

:تقتضي عملية الترمجة يف أغلب األحيان املرور مبرحلتني

Page 44: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

. للفهم ةالترمج -أ

الترمجة لإلفهام-ب

تلقي دخل املفي) ب(ةيكون املترجم وحيدا أمام النص، أما يف الثاني) أ(يف احلالة األوىل

وغالبا ما جند كلتا العمليتان متزامنتان يف اجلانب التطبيقي، غري . حملتمل يف احلسبانا

فهم النص -كما أشرنا سابقا-ل بينهما يف الترمجة التقنية ألن أنه يستحسن الفص

.التقين أكثر صعوبة من فهم النصوص األخرى

:ل التاليةوميكن حل إشكال فهم النص التقين بإتباع املراح

ء إحصاء أويل للصعوبات على املترجم التقين إجرا: نسبة الصعوبةتـحديد 2-1

:من حىت يتمكن

التوثيقو اإلملام باملوضوعمدى توفره على القدرة الكافية لترمجة النص و معرفة -أ

.وغريها من املراحل

.متكنه من إاء عملية الترمجة يف اآلجال اليت حيددها الزبون -ب

يدون املترجم التقين أثناء قراءته للنص املصطلحات والفقرات : نوع الصعوبة 2-2

.اليت يتعذر عليه فهمها، مث حياول جتاوزها باستعمال األدوات والوثائق اليت حبوزته

يتوجب على املترجم التقين استشارة اخلبري، إذا ما اعترضت : استشارة اخلبري 2-3

لنصية املبهمة، وذلك بعد أن يستنفد كل الوسائل طريقه بعض املصطلحات واملقاطع ا

. املتوفرة لديه

Page 45: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:الترمجة -3

، وهذا هوخبايا يف هذا الطور يكون املترجم التقين ملما حبيثيات النص األصل برمته

يقتصر عمله و. بفضل أدوات الترمجة املتوفرة لديه و الشروحات اليت قدمها اخلبري

.ة أي إجياد املعىن املكافئ يف اللغة اهلدفاالنتقال إىل مرحلة الترمجعلى

: املراجعة -4

يستحسن مراجعة الترمجات املنجزة، فردة فعل قارئ النص املترجم الذي ال يعرف

.لغة النص األصلي هي أحسن معيار للحكم على الترمجة

يف الترمجة التقنية، املضمون أكثر من الشكل، هلذا السبب فأمر ةو تشمل املراجع

توكيل هذه املهمة إىل تقين باستطاعته التعرف على املصطلحات اخلاطئة اروري إذض

.و تنبيه املترجم إىل النقاط الغامضة يف النص

تأكيد على تعددية األطراف يف الترمجة التقنية، فإن على ما سبق ذكره، ميكننا ال بناء

.والتقين املترجمطرفاه على األقل عمل مزدوج مل تكن عمال مجاعيا فهي

(IVاملترجم التقين:

: املترجم التقين والنص املتخصص -1

Page 46: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

أن يكون ، أي كان جمال ختصصه،على املترجم احملترف من املتعارف عليه أنه ينبغي

أن يكون ملما وبشكل بالعمل عليه، وعليه متمكنا من الزوج اللغوي الذي يقوم

عن ضرورة قيامه باملتابعة احلثيثة ناهيك. نقل املعاين بينهماب تني يقوملكامل باللغتني ال

.واالطالع املستمر على كل جديد

لقد ظلت الترمجة األدبية ولسنوات طوال، حتتل املراتب األوىل يف قائمة الترمجات

والتواجد الدائم واملكثف للعلم التكنولوجي ب التطوربسبيف أوربا، لكن ةاملنجز

والتكنولوجيا الذي شهده العامل، إضافة إىل الثورة اهلائلة يف املعلوماتية ومصادرها،

وكثريا ما جيد املترجم . انقلبت املوازين لتحتل الترمجة التقنية الصدارة دون منازع

. دان الذي ميارس فيه نشاطهاحملترف نفسه أمام نصوص تقنية بغض النظر عن املي

فكيف ميكننا أن نعرف املترجم التقين؟

جيب على املترجم التقين أن يكون ملما باحلقل املعريف الذي يترجم منه و إليه ألنه و

ومن البديهي أن . كما سبق و أن قلنا فإن إدراك املفاهيم شرط أساسي لصحة الترمجة

مثال، فعلى كتسبها التقين أو املهندساملترجم ليست لديه نفس املعلومات اليت ي

عكس املهندس أو التقين، فإن معلومات املترجم لن متكنه من صنع آلة مثال، بل

.ستمكنه من شرح طريقة تشغيلها فقط

ليتمكن من لغة علمية من حيث املبىن واملعىن تقين تكون لغة املترجم الفال بد من أن

يف مجيع امليادين، فإنه ملزم تخصصيأن ستطيع ومبا أنه ال ي. النقل من لغة إىل أخرى

Page 47: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

لغيت يف الذي يعاجله النصيدان بالتوثيق يف املعن املعلومات اليت تنقصه البحثب

اليت تسهل عليه إجناز املصطلحات والتراكيب ، حىت يتمكن من فهم األصل واهلدف

.الترمجة

ة الفرنسية للمترمجني يفويتمثل عمل املترجم التقين على حد تعبري أحد رؤساء املنظم

وإعادة كتابته بطريقة جتعل املختص ... فهم نص علمي وتقين مكتوب بلغة أجنبية

الذي يوجه إليه هذا النص، يحس بأنه نص كتب يف بلده وبلغته

« … sa tâche est d’assimiler un texte scientifique ou technique écrit

dans une langue étrangère… et de le réécrire de façon que le spécialiste

auquel il est destiné ait l’impression qu’il a été écrit dans son propre

pays » 1

: ولينجح املترجم التقين يف مهمته،ال بد أن يتلقى تكوينان

تكوين عام -1

متخصص تكوين -2

على املترجم التقين، شأنه شأن أي مترجم آخر، أن يكون على دراية عميقة باللغة

تراكيب اجلملة، إضافة إىل اإلملام باملصطلحات اخلاصة بالعلوم و املصدر واللغة اهلدف

فلكل علم ولكل تقنية مفردات ورطانة يتداوهلا املختصون ويفهمون . والتقنيات

1 Horguelin, Paul A. La traduction Technique, Meta , vol. 11, n°1, Mars 1966, p.16

Page 48: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ايدت التخصصات يف ميدان العلوم التقنية، كلما ارتفع وكلما تز. حقيقية معانيها

. اومبهم اعدد الرطانات، وأصبح غامض

) وجود مصطلحات خاصة بكل تقنية، توسع ميدان التقنية(نظرا هلذين السببني و

مطلبان ال ميكن (Documentation) والتوثيق (Spécialisation)التخصص أصبح

.تقنيةجتاوزمها عند احلديث عن الترمجة ال

التخصص يف ميدان الترمجة التقنية مسألة شائكة وعويصة، ألنه جيب أخد عدة و

:عوامل بعني االعتبار نذكر من بينها

)demande( الطلب -

فرص ( فمن اازفة التخصص يف فرع معني دون معرفة مسبقة حول إمكانية وجود

لذي وقع عليه االختيار يف الفرع املختار، ألن هناك فرضية أال يتيح امليدان ا) عمل

لذلك يصبح من الضروري، يف بادئ . فرص عمل على اإلطالق أو فرص قليلة جدا

األمر، اكتساب ثقافة تقنية وعلمية واسعة أكثر منها عميقة، ليأيت بعد ذلك جمال

. التخصص

ولألسباب نفسها، ال ميكننا أن نطلب من املترجم التقين أن يكون موسوعة متنقلة،

.ن كان هذا ما ينتظر منه دوما يف احلياة العمليةحىت وإ

فقد يظن الضان بأن ميدان احلقوق مثال بعيد كل البعد عن التقنية، ولكننا يف احلقيقة

قد جند نصوص تقنية على شكل مناقصات، عقود، أسواق، ضمانات أو براءات

Page 49: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

كذا البنود فيصبح املترجم التقين مطالب بنقل اخلصائص التقنية للنص و . اختراع

.القانونية

وتعد الوثائق واملستندات وسيلة مهمة للمترجم أي كان ميدان اختصاصه، حيث

تساعده على الفهم اجليد وبالتايل الترمجة اجليدة من جهة، كما توفر له إمكانية جتديد

.مفرداته من جهة أخرى

نها لتخطي يبقى التوثيق فيما خيص املترجم التقين، ضرورة ال ميكن االستغناء ع

وميكن أن . العوائق والصعوبات املختلفة وغري املتوقعة اليت تواجه مساره باستمرار

:نصنف هذه املستندات ضمن ثالثة أمناط

(Documentation écrite) التوثيق املكتوب -

إن ميدان الترمجة التقنية واسع وغري حمدود، فيمكن أن يقابل املترجم التقين نص

، أن يتمكن املترجم التقين ا يعرفه كليا أو جزئيا، فمن املهم إذيتناول موضوعا ال

من استغالل كل فرص ) ألن يف ميدان الترمجة كل شيء ينجز بسرعة(وبسرعة

املساعدة املتاحة للقيام ذه العملية على أحسن وجه، وأول شيء ميكن أن يفكر فيه

بنوك املصطلحات و القواميس:بيةعىن وبصفة ترتيمبهو بطبيعة احلال التوثيق املكتوب،

.املنشورات والبحوثو ملوسوعاتوا التقنية

Page 50: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

قد تسعف املترجم التقين وقد التقنية واملتخصصةإىل أن القواميس وال بد من اإلشارة

يف التحيني الذي تسجله إذا ما قورنت صتأخر الزمين أو النقختذله، نظرا لل

د ترمجتها غالبا ما تتناول تقنيات جديدة، ومبا أن النصوص املرا. بالقواميس اللغوية

ا مع التطور هتزامنلفإن االستعانة ببنوك املصطلحات يسهل مهمة املترجم التقين

.السريع

أما فيما خيص املنشورات، فلكل ميدان تقين إصدارات خاصة به يتعذر على املترجم

املختص يف االت أن يشترك املترجم التقين إذا فمن الضرورياالطالع عليها كلها،

أما البحوث، فال ميكن الرجوع إليها إال إذا كان . اليت هلا عالقة مبيدان ختصصه

.املوضوع املترجم كبري األمهية

(Les experts) اخلرباء -

من املؤكد أنه يتعذر على املترجم التقين، يف بعض األحيان، معرفة معىن مصطلح ما أو

د كل مصادر التوثيق واألرشيف دون الوصول إىل وبعد أن يستنف. مقطع من نص

نتيجة، فهو ملزم باالستعانة خببري أو خمتص كون التعاون بني املترجم واخلبري أمر

.ضروري

:كل واحدة منهما عن األخرى ةوميكن أن نصنف اخلرباء إىل فئتني، ختتلف مهم

:خبري اللغة املصدر -1

Page 51: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ث يعترب أنسب األشخاص لشرح وجهة غالبا ما يكون كاتب النص األصل نفسه، حي

فعلى املترجم التقين أال يتردد يف استشارته مع . نظرته أو تفسري معىن مصطلح معني

.مراعاة أن دوره هو الشرح ال الترمجة

:خبري اللغة اهلدف -2

ميكن خلبري اللغة اهلدف أن يشرح ما تعذر فهمه وأن يقترح ترمجة، وعلى املترجم

دم قبول كل احللول اليت يقدمها اخلبري وذلك لسبب رئيسي التقين توخي احلذر وع

.يتمثل يف أن اخلبري ليس لغوي وإمنا تقين، فال ميكن مطالبته بشيء يعجز عن تقدميه

(Le fichier du traducteur) املترجم سجل -

التقين مطالب بأن جيد حتت تصرفه يف أي ممهم يف الترمجة، واملترج' الزمن'إن عامل

و البد . ادر للتوثيق، هلذا جيب أن يكون تكوين أرشيف خاص من أولوياتهوقت مص

:أن حيتوي األرشيف قسمني

(Les références) املراجع -أ

يشمل القسم األول القواميس التقنية وأماكن تواجدها، مرتبة ترتبا أجبديا حسب

قوائمباإلضافة إىل .وغريها بترولو إلكترونيك: ميادين االختصاص مثال

.ببليوغرافيا القواميس العلمية والتقنية املتعددة اللغاتو التقنية دواملسار القواميس

:بنوك املصطلحات -ب

Page 52: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

هي ضرورية إذا ما ختصص املترجم يف ميدان تقين حمدد، حيث يسجل يف هذه

القوائم عددا من الكلمات اليت ستصادفه حتما أثناء القيام بترمجات أخرى فيكون

من وقته الكثري، كما ميكن للمترجم أيضا أن حيتفظ يف ملف الكتروين بذلك قد وفر

بنسخة من كل ترمجة أجنزها مما سيسمح له بضمان اتفاق و متاثل املصطلحات يف كل

.ترمجاته

ويف األخري، ال بد من التأكيد على أن تكوين املترجم التقين ال ينتهي أبدا، فهو يواجه

إنه مطالب بأن يكون . ها الكتساب معارف جديدةكل يوم مصاعب ال بد من اجتياز

اللغوية حىت ينمي معارفه التقنية ودائما على دراية بآخر مستجدات امليدان التقين

فيكون بذلك مثل زميله التقين، الذي ال يستطيع أن يسمح للتقنية . على حد سواء

.بتجاوزه بل يساير خطاها السريعة دون كلل أو ملل

: واملتلقياملترجم التقين - 2

احملتمل يف احلسبان، شأنه شأن ) القارئ(إن املترجم التقين مطالب دائما بوضع املتلقي

م حاجات القراء واهتمامام ءليال أو يترمجه الكاتب الذي يكيف النص الذي يكتبه

وخلفيتهم املعرفية، فهو ملزم بفعل الشيء نفسه عند الترمجة، واضعا يف اعتباره

.النص املترجم واهتمامام وخلفيتهم املعرفيةحاجات قراء

Page 53: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

يف الدور احليوي الذي تلعبه عملية حتليل املتلقيومن الضروري أال يغفل املترجم

تناوله بالدراسة العديد من ونظرا ألمهية هذا املوضوع فقد .ترمجة النصوص التقنية

لذي أوىل اهتماما ا (Mc Murrey) 'ماك مرييه' واملنظرين، نذكر من بينهم الكتاب

حليوي الذي يلعبه حتليل املتلقي يف ترمجة أي نص جتاري أو ا باملتلقي وأوضح الدور

وال بد .تقين، وقد اعتمدنا على هذا الكتاب حملاولة تسليط الضوء على هذا اجلانب

جيب أن يضعها املترجم من اإلشارة إىل أن حتديد أنواع املتلقني من األولويات اليت

تأيت على ملتلقني إىل أنواع متعددةا 'ماك مرييه'سم وقد ق. صب عينيهالتقين ن ،

:الشكل التايل

:اخلرباء -أ

هم أشخاص حاصلني على درجات علمية عالية ويعملون يف سياق أكادميي أو حبثي

أو تطويري وهم ملمون جبميع اجلوانب النظرية للمنتج أو التقنية، ألم هم من

ويصعب على القارئ غري املتخصص فهم ما يكتبه هؤالء . ا كفاءتهصمموه واختربو

.اخلرباء، ألن نصوصهم عامة موجهة للفنيني والتنفيذيني

:الفنيون -ب

ه، كما حيافظون ويصلحون املنتوج الذي يصنعه اخلرباء هم األشخاص الذين يشغلون

قنية عالية جدا ولكنها يتمتع الفنيون مبعرفة ت كما .هعلي دباالعتما ينظرونعليه و

. تطبيقية أكثر منها نظرية

Page 54: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

: التنفيذيون -ت

، ةهم األشخاص الذين يصنعون القرارات التجارية، االقتصادية، اإلدارية، القانوني

ج جديدا، فإن التنفيذيني هم من وفإذا كان املنت .جواحلكومية والسياسية املتعلقة باملنت

ون معرفة التنفيذيني التقنية عادة حمدودة جدا وتك. يقرر جدوى تصنيعه وتسويقه

.ري املتخصصنيمثلهم يف ذلك مثل غ

غري املتخصصني -ث

حيتمل أن . جوهم األشخاص الذين ميلكون أقل قدر من املعرفة التقنية فيما يتعلق باملنت

ج اجلديد لتحقيق ويكون اهتمامهم عمليا حيث يريد هؤالء األشخاص استخدام املنت

.1هماحتياج

حتليل املتلقني 2-1

:على املترجم التقين حتليل املتلقني احملتملني من اجلوانب التالية

ال بد للمترجم أن يتوقع مدى معرفة قرائه :والتدريب، اخلربةو اخللفية املعرفة -أ

.وحياول أن يسد هذا النقص يف الترمجة هم على املوضوع املتناول،وتدريبم وخرب

الذي يكلف املترجم بالترمجة دورا كبريا يف حتديد ) أو هيئة شخص(الطرف ويلعب

1 Mc Murrey, David A, Power Tools for Technical Communication, Wadsworth Publishing Company,

September 2001, P 215

Page 55: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

هذا النقص، ألنه يكون على دراية بالغرض األساسي من الترمجة واملتلقي الذي يوجه

. إليه النص

وما الذي ما الذي ينتظره القراء من هذه الترمجة؟ :احلاجات واالهتمامات -ب

يتوقع القراء أن جيدوه يف الترمجة؟

قد تكون اإلجابة عن هذا السؤال معقدة بعض الشيء، حيث أن املترجم يف احلقيقة،

القراء، تللشخص املكلف، والذي قد يكون غري متفهم حلاجات واهتماما اينتج نص

. وينتظر من الترمجة أشياء ختتلف عما ينتظره القراء املستهدفون

كون هلا تأثري على حتديد توجد خصائص أخرى كثرية رمبا ي: خصائص أخرى -ج

الطريقة اليت سيتبعها املترجم يف صياغة الترمجة مثل سن املتلقي، جنسه، مستواه

.و غريها االجتماعي

: نذكر من أمهها :مشاكل حتليل املتلقني -2-2

: أنواع املتلقني يف النص الواحدخل ادت -أ

والتنفيذيني داخل وهذا أمر شائع جدا، حيث ميكن أن يستخدم كل من الفنيني

:شركة واحدة نفس الوثيقة، ويف هذه احلالة للمترجم خيارين

.صياغة الترمجة بطريقة تالءم مجيع أنواع املتلقني -

حتديد أجزاء يف الوثيقة خاصة بكل نوع من املتلقني، وتنبيه كل نوع للجزء -

. املناسب له

Page 56: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:تلقنيشدة االختالف يف اخللفية املعرفية عند امل -ب

يف بعض األحيان تكون أقلية من املتلقني حباجة إىل مزيد من التوضيح، خالفا

لألغلبية، والطريقة الشائعة لتجاوز ذلك هي أن يكتب املترجم لألغلبية، األمر الذي

يعين أن تواجه األقلية صعوبة يف فهم النص املترجم، وميكن تدارك ذلك بإرشاد هذه

.االت والشروح يف ملحقات للوثيقةواإلحاألقلية إىل بعض املراجع

: تكييف املتلقني -2-3

كيف ميكن للمترجم أن يكيف ترمجته لتالءم متلقني معينني؟

إن عملية تكييف املتلقي تتبع عملية حتليل املتلقي وتوقعاته من الترمجة، فاملترجم التقين

. املعرفية ملزم بتكييف النص ليالءم حاجات القراء واهتمامام وخلفيتهم

:إضافة بعض املعلومات اليت حيتاج إليها القراء لفهم النص - أ

إذا كانت هناك معلومات أساسية مفتقدة يف النص، فيجب على املترجم أن حياول

إجيادها وإضافتها يف الترمجة حيث ميكن أن يكون سبب غياا خطأ يف إنتاج النص،

على سبيل املثال، ميكن أن . لنص أساساوقد يكون نتيجة عدم االهتمام بنوعية قراء ا

تكون خطوة من اخلطوات يف اإلرشادات مفقودة أو أن تكون هناك تعريفات أساسية

لذلك فإن املترجم مطالب بإضافة تلك املعلومات حىت تسد النقص الذي . ناقصة

سببه اختالف حاجات قراء النص املترجم وتوقعام وخلفيتهم املعرفية عن حاجات

.النص األصلي وتوقعام وخلفيتهمقراء

Page 57: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

: حذف املعلومات ليت ال حيتاجها القراء -ب

تحدث املعلومات غري الضرورية تشويش يف ذهن القارئ، وقد ترد يف النص

ل فعلى سبيل املثال ال حيتاج املترجم إىل شرح مفص، األصلي بسبب سوء صياغته

ه وهكذا ميكنه أن حيذف هذا لذين صنعوعن وظيفة جزء من جهاز معني للخرباء ا

.الشرح، ألنه شرح موجه لشرحية بعينها وهي يف غىن عن ذلك

: إضافة و اقتباس أمثلة تساعد القارئ على الفهم - ت

من بني الطرق املتبعة يف تكييف نص موجه للفنيني حبيث يستطيع غري املتخصصني

أمثلة أجنبية وتكييفها مع ثقافة استخدامه، إضافة أمثلة أو تشبيهات، أو اقتباس

. القارئ املستهدف

:تغيري ترتيب املعلومات - ث

ختتلف اللغات أحيانا يف أساليب الكتابة التقنية، وقد يضطر املترجم التقين إىل إعادة

النص األصلي مكتوبوقد يكون ا. ات يف النص املترجم هلذا السببترتيب املعلوم

، مما يشوش عملية م توقعات متلقي النص املترجمئيالبطريقة سيئة وبأسلوب ال

.وصول الرسالة إليه كاملة

Page 58: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:التركيز على الوصل بني اجلمل والفقرات واألجزاء -ج

من بني الطرق املتبعة يف تكييف النصوص لغري املتخصصني الوصل بني أجزاء النص

عينها، حىت لمات اهلامةوالك هانفس والتوكيد عليها، وتكرار استخدام التراكيب

.يتسىن للمتلقي فهم النص وإدراك مقاصده

: تهاوتقوي تعزيز املقدمات -ح

جتعل النصوص ، ألجزاء اهلامةاليت متنح املتلقي تفاصيل حول ا املقدمات القويةإن

. أوضح وأسهل

:تغيري األسلوب وطول اجلمل - خ

لفهم من غريها، فاستخدام اخلطاب من املعروف أن هناك تراكيب لغوية أسهل ل

املباشر وصيغة األمر يف اللغة اإلجنليزية أفضل من استخدام صيغة املبين للمجهول

لغري املتخصصني؛ حيث يجمع أهل كما يستحسن استخدام الفقرات القصرية. مثال

االختصاص على أن تكون اجلمل اإلجنليزية املستعملة يف أدلة االستعماالت مكونة من

مجال كلمة فقط، إذ تعترب اجلمل اليت حتتوي على عدد أكرب من الكلمات 25إىل 15

.1طويلة وعسرية الفهم

1 Voir: Mc Murrey, David A, op.cit, p220

Page 59: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:إضافة رسومات توضيحية خمتلفة - د

ميكن للمترجم أن يقترح هذه الرسومات التوضيحية على الشخص الذي كلفه

ان للمترجم تأثري يف بالترمجة، خاصة إذا كانت موجهة لغري املتخصصني، أما إذا ك

اختاذ القرار حول شكل الوثيقة املترمجة، فيمكنه زيادة اهلوامش وتغيري حجم اخلط

.وغري ذلك مما يكيف النص لغري املتخصصني وجيعله أسهل للقراءة

:استخدام العناوين الفرعية والقوائم -ذ

عمودية، ويكون قد يكون من املفيد إعادة صياغة النص حبيث يكون عبارة عن قوائم

. هذا الشكل أسهل للفهم يف الكثري من األحيان

تكوين املترجم التقين -3

التقنية، يف السنوات األخرية، تكتسب بعض الرواج على أرض الواقع الترمجة بدأت

أنواع الترمجة جنب مع إىل س جنباوتدر ،والشفوية التحريريةالترمجة أقسام يف

كما شهدت السنوات وغريها، واالقتصادية والقانونية ةلترمجة العاماألخرى مثل ا

نذكر التقنية،تدريس الترمجة أسس وأساليب األخرية ظهور دراسات متعددة حول

ما توجد العديد من ك. oleinik 1996(1 (Schmitt 1997)2و izarenko(:من بينها

1 Izarenko, Dmitry I. et Oleinik, Olga Selecting texts for teaching technical translation. Perspectives : Studies in Translatology, 4 (2), 1996, P.P 203-213. 2 Schmitt, Peter A. A new approach to technical translation teaching. In Kinga Klaudy et János Kohn (éds), Transferre necesse est, . Budapest : Scholastica. 1997, P.P. 127-133

Page 60: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

و أقل بكثري من الدراسات اليت أجنزت حول الترمجة التقنية، على الرغم من أا تبد

Durieux ، (1Bédard 1986) تلك املخصصة للترمجة القانونية مثل كتب كل من

، وكل منالفرنسيةغة ليف ال 3(Maillot 1981)و ،2)(1988

Göpferich 1995) (45 و(Schmitt 1999)يف اللغة األملانية.

: املترجم التقين والتكنولوجيات احلديثة -أ

اجلديدة ياتبفضل اإلسهام اهلائل للتكنولوج عيسريف تطور يومال التقنيةالترمجة إن

املتخصصةاملواقع و حمركات البحث على شبكة االنترنتواملتمثلة يف يف هذا القطاع

وبرجميات الترمجة االلكترونيةالقواميس واملعاجم وعلى االنترنت وقواعد البيانات

التقنيةيف خمتلف امليادين االحترافية ت ياالربجمو الربيد االلكتروينوب مبساعدة احلاسو

.وغريها

فمن البديهي أن يكون تدريس قد تغريت، املترجم التقين دواتأن وإذ يبدو واضحا أ

ثالثة جوانب حمددة، هناك يف الواقعو. قنية قد شهد تغريات متعددةالتالترمجة

1 Bédard, Claude ,La traduction technique : Principes et pratique. Montréal : Linguatech, 1986. 2 Durieux, Christine, Fondement didactique de la traduction Technique. Paris : Didier Érudition, 1988. 3 Maillot, Jean , La traduction scientifique et technique. Paris : Technique et Documentation, 1981. 4 Göpferich, Susanne Textsorten in Naturwissenschaften undTechnik : Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation.Tübingen : Narr 1995 5 - Schmitt, Peter A., Translation und Technik. Tübingen : Stauffenburg,1999 .

Page 61: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ة التقنية، ركز عليها جل الباحثني يف أسس تدريس الترمجشهدت هذه التحوالت و

: هيوغريهم ، و ' غورمنازو' و" ديريو'من أمثال

.البحث أساليب التدريب على-

.ديدة اجل دراسة حتليلية للمشاكل النامجة عن استعمال هذه األدوات -

اآلراء التقنية -

يف الترمجة التقنية ال تكمن أبدا يف تدريس مهارات معينة بقدر ما الـمكون إن مهمة

صادرفمنذ ظهور هذه امل. يف كيفية تطبيق تلك املهارات عند إجناز الترمجةتكمن

النظر يف أن يساير هذا التطور، وأن يعيد ، كان البد على املكونديدة للمعلوماتاجل

الذي يسبق ، وثائقياللبحث باصلة كذا التقنيات اليت هلا و البحث العلميأساليب

.مسايرة التحوالت اليت طرأت يف امليدانتمكن من حىت ي كل ترمجة تقنية دوما،

تعليمية ملقاربة هذه إستراتيجيةوضع يف عملية الترمجة، البد من عقبل الشروف

.ديثةالتكنولوجيات احل

والبد من التأكيد على أن النصوص اليت خيتارها املكون كموضوع للدرس عامل

درب الطالب على ترمجة فال يكفي أن ن.أساسي يف حتديد نوعية التكوين الذي يقدمه

1. أي نص كان مادام مصاغا باإلجنليزية ويتناول موضوعا تقنيا

1 Durieux, Christine, op.cit , P119.

Page 62: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

يوجههم يف ميادين ل، ثناء البحثأإىل مستشار تقين يستعني به الطلبة املكون فيتحول

غالبا ما و. وفرة لديهماملت األدوات حىت يتمكنوا من السيطرة علىالبحث املختلفة

.أكثر فعاليةبهم من التعامل مع هذه األدوات نكمتعمل 1هم مراحليليقترح ع

، باستخدام وسائل جديدةللمترجم التقين املبتدئ سمحتاليت الدراسةمرحلة -أ

املرجعية، حىت يتمكن من عقد مقاربة مقارنة الوثائق بتحصيل أكرب عدد ممكن من و

. ثيقةللو

ث ميكن للمترجم املبتدئ ، حيأكثر نوعيةوهي مقاربة : وضع املعامل رحلةم -ب

نظرة املتوفرة يف هذه املواقع بغرض أخذ ثائق املرجعية والو ملواقعاالضطالع على ا

يتم وضع املعامل الوصفية ملختلف العناصر يف ة أوىلوكخطو. عن اال املتناولشاملة

يشرع أنقبل املصدر الوثيقةأن يدرس كل جوانب الطالب و جيب على . لغيت العمل

. الفعالية والسرعةمع بني ، حىت يتمكن من اجل رمجتهاتيف

وتعريفها حبثه حتديد عناصر بعدما يتمكن الطالب من : قاربة السياقيةرحلة املم - ج

القواميس يف عجمي ث املحتتمثل يف البرحلة ثانية بواسطة املواقع املرجعية، مير إىل م

شخصية كانت أم على البياناتمجيع قواعد ومتعددة اللغات االلكترونيةواملعاجم

وثائق لوفقا ل األحيانيف كثري من التقنيةاملصطلحات وقد تتعدد .االنترنتشبكة

1 Gormezano, Nathalie, Traduction technique et nouvelles technologies, métamorphose du cadre didactique.. Actes du Colloque International sur la traduction « Traduction et technologie(s) en pratique professionnelle, en formation, en applications de formation à distance », septembre 2004, Université de Rennes II. Paris : La Maison du Dictionnaire, 2005. p. 109-113.

Page 63: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ة مصطلحات تقنية للنشر أو مصطلحات تقني(ت الاعمستلالوفقا املرجعية أو

terminologie technique de publication ou terminologie) ).لالستخدام

technique d’usage).

ةوثيقة تقنيهي ل فه.ويتجلى دور املكون يف هذه احلالة يف توجيه اختيار الطالب

من ة الطلبإن هذه املقاربة متكن .؟ معا كليهماأو، ؟ستخداموثيقة تقنية لال نشر أولل

معجم القاموس،(متعددة اللغات و كاملةشخصية، تطوير قواعد بيانات

)ذلك إىلوما للمصطلحات،تحليل مقارن ال املصطلحات،

البيانات شمل تعلم قراءة تو، ال ميكن فصلها عن املرحلة السابقة: التبصر مرحلة -د

يتم إجيادها أثناء ديد العناصر اليت ملتصميمات تسمح بتح/ خمططات أو صور وإجياد

واحد فقد جند ثالثة مصطلحات يف اللغة اهلدف تقابل مصطلح . عملية البحث األويل

رؤية إمكانية يف الوقت الراهن ومتنح وفرة التوثيق . أو العكس صدر،املفقط يف اللغة

.1 خمتلفة يف وقت قياسيلعناصر تفصيلية

واملهنية، حيث أن من التغريات أو التحوالت التعليمية جزء' الوقت'يعد مفهوم

. العمل الذي كان ينجز يف ثالثة أيام، يتم إجنازه حاليا يف ساعة واحدة فقط

1 Voir : Margaret Rogers & Vassilis Korkas , Curriculum- A process –Oriented Approach to Assessment. Centre for translation studies – Department of Linguistic, cultural & translation studies - University of Surrey, 2005 P.115

Page 64: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

، ماث ة إلجناز حبمنيميكن لألستاذ أن حيدد املدة الزسرعة، على ال لطلبةا لتدريبو

خالل الطرق املتبعة قد نحتليل وكما ميكن أن يتم . ومرحلة املقاربة وثائقالتبعا حلجم

يف العمل ، أما مرحلة هامةفعالية البحث سرعة وتعد و .عمل مع الطالبالجلسات

. واملراس التدريبيها إال عن طريق النتيجة اجليدة فال ميكن الوصول إل

هارات ملاحلديثة املتبعة إلجناز ترمجة تقنية جتمع بني ا راحلاملخمتلف إن ويف احلقيقة،

املهارة ب اكتسبا اليوم ة الترمجة التقنية ملزمونلب، وطديدةاجلدوات واأل التقليدية

اكتساب منهجية الدائمة من مارسة كما متكنهم امل ،البحث والفعالية يف السرعةو

.إدارة املعلومات خلدمة الترمجة

، ديدةاجلدوات األ هذه مزايا وعيوبمكون املترجم التقين أن يبين من الضروريو

دارةعن سوء إتنشأ قد الصعوبات واملخاطر اليت وذلك من خالل استظهار

.تاملعلوما واستعمال

ذي قد بحث الة بالرتبطلتقين ماألخطاء الداللية اليت يقع فيها املترجم اعض ولعل ب

أداة من أدوات املترجم اباعتباره توشبكة االنترني .ئةاجتاهات خاطحنو هوجهي

توجيهات اليت من اللى املكون أن يقدم للطلبة ا السبب عذر، هلاملخاطب ةوسيلة حمفوف

التمكن من (قواعد البيانات هم مطبات االنترنيت سواء تعلق األمر بجتنبشأا أن

.وغريها املواقعأو ب) شكوك فيهاأو العناصر امل األخطاءديد حت

Page 65: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

لتعرف على األخطاء احملتملة أثناء عملية البحث ي يسمح باذ، الويعترب هذا التدريب

كما ميكن لألخطاء الداللية أن تنتج عن . دريس الترمجة التقنية حالياتيف اأساسي اجزء

قراءة املترجم املبتدئ يتعلم أنالضروري نه منإلذلك فقراءة سيئة للوثيقة التقنية،

لذلك، ال بد من التأكيد وحتقيقا . نيةالتقوثيقة وترتيب املعلومات يف ال وفهم توزيع

) واملكاينينالزمالتمثيل (يف النص املصدر على تسلسل املعلومات

، ةالترمجة التقني دريسبالتكنولوجيات اجلديدة يف جمال تة املتصل شاكلومن بني امل

دائما جزءا من عمل املترجم ، املسألةكانت هذه فإذا. جبالء مسألة االختيار تظهر

األقلو على أ فإا تزداد حدة أمام غزارة بعض املعلومات اليت تكون أحيانا متناقضة

إخبارية متعارضة للتمكن من ن الضروري العمل على وثائق لذلك فإنه م .خمتلفة

ة ضروريالة ختلفالتفكري املوطرق التقنيات وتعليمهم ةطلبللتقييم التفكري النقدي

تأكيد من املبتدئ مترجمحتما لل تسمحسواالختيار الصحيح ، فعملية االختيارلعملية

.ذايت بعد كل ترمجة ينجزها تقييماختياراته وإجراء

السيطرة إمكانية معتتماشى نإدارة املعلومات ينبغي أة سرعإن اكتساب وعليه ف

حىت تكون دقة وال والفعالية وإىل جانب هذه املهارات البد من توفر السرعة .عليها

. املعلوماتدارة إل ةحتديث ووضع منهجيهناك إمكانية

Page 66: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

: املترجم التقين وجودة الترمجة -ب

ال بد للمكون أن يضع يف ، نظرا للتكنولوجيات احلديثة اليت عرفها ميدان الترمجة

األدواتهذه مع التركيز على كيفية استغالل للمعلومات،املصادر اجلديدة احلسبان

. درجة من املنفعة قصد احلصول على أقصى اجلديدة

الذي يقومون به فيكونون على وعي عملرهان الفهم كما يتوجب على الطلبة

الوقت،ضيق (العمل ظروفالترمجة مهما كانت يف اجلودةبضرورة احترام معيار

حىت يكون عملهم ذو مصداقية ، .) وغريها ضوح الوثيقةعدم و نقص املعلومات،

وتسمى هذه . من جهة أخرى الوثيقة يىل مستخدمطئة إاخنشر معلومات ويتفادون

. األخالقيةرحلة املرحلة بامل

جنب إىلالعمل جنبا مثل 'قدميةالتقنيات ال'املبتدئ مطالب بعدم إقصاء املترجم إن

.وغريها املتخصصةاملؤلفات ول و االضطالع وقراءة املتنا يف االع املختصني م

اليت بعض الشكوكفالبد للمترجم املتمرن من استشارة املتخصص حىت يتأكد من

أن تساهم يف هذا التكنولوجيات اجلديدة بإمكان ،أخرىمرة و. تراوده يف الترمجة

. باملتخصصني االتصالعملية الربيد االلكترويناملوضوع، حيث يسهل

تيح له تاليت تمحيصمرحلة المن الضروري أن يويل املترجم التقين أمهية إىل و

وحماولة تصحيحها وتقوميها إذا تعلق الترمجةالتعرف على مواطن الشك يف فرصة

Page 67: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

تطبيق مرحلة الليمر بعدها مباشرة إىل .األمر باملصطلحات أو مبنتجات حمددة مثال

املناسبني، األشخاص القات العامة مثل إجيادجمال العترجم املبتدئ يف اليت تدرب امل

لمجاالت املتاحة والتحاور بشكل وفقا لاخلاصة، وضع خطة عمل حتياجاتاالحتديد

كما تسمح هذه املرحلة .االلكتروينرسائل الربيد سريع وفعال عن طريق إرسال

ةلبعليم طتاملهم ومن .اديا لتضييع الوقتودقيقة تف بتعلم صياغة أسئلة واضحة

، الغرض من الترمجة :احلقيقيالعامل إىلمغادرة العامل االفتراضي والعودة الترمجة التقنية

املبتدئ لتأكيد على ضرورة إدراك املترجم آجال إجناز الترمجة، وتسليم الترمجة، مع ا

. ألمهية العامل الزمين

وذلك عن مبرحلة مراقبة اجلودة أو النوعية، يستحسن أن مير املترجم املبتدئو

طريق تسليم الوثيقة املترمجة إىل تقين يف اال املتناول أو إىل مترجم حمترف متخصص

.قصد املراقبة والتصحيح

اليت أجنزها بغرض استعماهلا يف ثوعلى البحإن حمافظة املترجم املبتدئ ف ويف األخري،

ياناته بوقواعد هعلوماتمختزين ترمجات أخرى، أمر مستحب ويتم ذلك عن طريق

رحلة وتسمى هذه املرحلة مب. حاليا يف السوقاملختلفة املتاحة بواسطة األدوات

دوما حتديث البيانات املترجم تذكري أنجيب السياق،ويف هذا . التخصص املهين

.املنتجات، واألسواق ، بصفة دائمة اعتمادا على تطور القطاعات

Page 68: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

وتتداخل فيما لثالث تكمل بعضها البعض االتعليمية هذه املراحل و ميكننا القول بأن

بينها خالل عملية وضع منهجية لتكوين فعال للمترجم التقين

تتغري يف ملوإن يف جمال الترمجة التقنية املدربأهداف ويف األخري نستخلص أن

دف النص إىل النص اهلصدر النص امل تطوير املهارات واملعارف لالنتقال من(جوهرها

على ف. تمقاربة األهداف قد تغري منهجيات فإن ،) دة يف الترمجةاجلومع احترام

التحكم يف نوعية قصد املتوفرةاملعلومات إدارة أوال يتعلم التقنية أن ةالترمجطالب

معايري جديدة يفرض إعطاء وتعدد املصادر انتشارعليه، فإن و. )الترمجة(ة املنتجادة امل

التقنية كون يف الترمجةاملن دور إفاهلدف، ولتحقيق هذا . التقنيةلتعلم الترمجة

.جديدة الشك يف أا ستتطور كل يوممسات يكتسب اليوم

Page 69: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الفصل الثاين

والنص التقين ةالترمجة اآللي

- I مفهوم الترمجة اآللية

-II حمطات يف تاريخ الترمجة اآللية

- IIIيب الترمجة اآلليةلاأس

- IVليةاآل ةنظم الترمج

- V نظام ذاكرة الترمجة

- VI أنواع الترمجة اآللية مبساعدة احلاسوب

- VIIالنص التقين العريب والترمجة اآللية

Page 70: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

(I مفهوم الترمجة اآللية:

احتاج اإلنسان يف خمتلف العصور والثقافات إىل التواصل مع غريه ممن ال يتكلمون

ت على مر العصور من أجنع وسائل لغته، فظهرت الترمجة استجابة لضرورة وظل

ومع ازدياد الكم املعريف واملعلومايت . التقارب بني الشعوب كوا ناقل للفكر واملعرفة

يف عصر تفجر املعلومات والعوملة مبختلف أدواا مثل االنترنيت والقنوات الفضائية

دين العلم ازدادت احلاجة إىل الترمجة واملترمجني املتخصصني يف شىت مياوغريها،

و ثقل احلمل امللقى على عاتق املترمجني ، فصعب عليهم مالحقة كل ما ،واملعرفة

يصدر عن دور النشر من مؤلفات وأحباث وكل نتاج مسموع ومشاهد يستحق

لكل هذا، ظهرت احلاجة إىل االستعانة باآللة ممثلة يف جهاز احلاسوب ونتيجة .الترمجة

وبدأ احللم . تخفف من العبء وتوفر الوقت واجلهد واملاليف عملية الترمجة لعلها

ثانية يراود اإلنسان يف أن حيل احلاسوب حمل املترجم البشري ، وعزز من األمل

التطور املذهل الذي وصلت إليه التكنولوجيا احلاسوبية مسخرة بذلك تقنيات الذكاء

اآللية أن تنجح يف إجناز فهل يكون هذا األمر ممكنا؟ وهل ميكن للترمجة . الصناعي

ترمجات تضاهي الترمجات البشرية؟

يقصد بالترمجة اآللية عملية نقل نص من لغة طبيعية إىل أخرى باستعمال احلاسوب

احلاجة املتزايدة للترمجة يف إطار العوملة، وإن . بشكل كلي أو جزئي يف عملية الترمجة

Page 71: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

طلب على الترمجة اآللية ، حيث يزداد واألمهية املتزايدة لالتصاالت أدت إىل تزايد ال

.تفوق كل التصورات االعتماد عليها مبشاريع الترمجة يف مجيع أحناء العامل بسرعة

“An automatic translation of one language into another is by means of a

computer or another machine that contains a dictionary, along with the

programs needed to make logical choices from synonyms, supply

missing words and rearrange word order as required for the new

language” 1 جهاز آخر أي أواحلاسوب بواسطةأخرى من لغة إىل تتم الترمجة اآلليةمبعىن أن

يارات منطقية تخلقيام با ميكنها االيت الالزمة جربامالإضافة إىل ، حيتوي على قاموس

طبيعة ترتيب الكلمات حسب إعادةكذا ووإجياد الكلمات الناقصة ادفاترامل بني من

.اللغة اهلدف

العملية اليت تستخدم برجميات احلاسوب لترمجة نصاآللية على أا الترمجة كما تعرف

.طبيعية إىل أخرى من لغة ما

“The process that utilizes computer software to translate text from one

natural language to another” 2

شأن اولكن شأأخرى، بعبارةليست جمرد استبدال عبارة اآلليةالترمجة وعليه، فإن

ما خيص خصوصا في املعقدة اللغويةتنطوي على تطبيق القواعد البشرية، فهي الترمجة

.لداللةالتراكيب واو، ورفولوجياامل

1 Hutchins, W.J, ‘Latest Development in Machine Translation Technology: Beginning new Era in MT Research’, : in’ Reflections on the History and Present State of Machine Translation, Norwich, England, University of East Anglia, 1986 , P 10 2 Systran 2004 http://www.systransoft.com/company/index.html>

Page 72: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

طبيق احلواسيب ملهمة ترمجة تجمرد قد اعتربا ق اآلليةللترمجة األوروبية الرابطةأما

.أخرى إىلمن لغة الطبيعيةالنصوص

“ The application of computers to the task of translating texts from one

natural language to another.”1

علوم الجدا يف املبكرةحد املساعي اآللية هي أ الترمجة أنرابطة كما أضافت ال

اليت عدد من النظميوجد هدف بعيد املنال، ولكن اليوم ا أ تثبتأ، وقد احلاسوبية

خاص يف عددلكن ميكنها أن تفيد حد الكمال إىلمل تصل ذات جودة خمارجتنتج

.من ااالت

“One of the very earliest pursuits in computer science, MT has proved to

be an elusive goal, but today a number of systems are available which

produce output which, if not perfect, is of sufficient quality to be useful

in a number of specific domains.” 2

مجيع كننةحماولة مل " بأا (.Doug Arnold et al) وآخرون رنولدأدوغ ويعرفها

" أخرى إىل طبيعية جزء من عملية الترمجة من لغة أو

“The attempt to automate all, or part of the process of translating from

one human language to another.”3

1 European Association For Machine Translation 2004 “ What is Machine Translation? http://www.eamt.org/mt.html>

2 Ibid. 3 (Doug Arnold et Al) : Machine Translation : Introductory Guide, Manchester: Blackwell, 1994, P17

Page 73: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

(II حمطات يف تاريخ الترمجة اآللية :

ناإلنساشعر ملولود الشرعي للتطور التقين، حيث كثريا ما اعتربت الترمجة اآللية ا

احملاوالت األوىل اليت متت يف هذا غري أن . اآليل بومنذ ظهور احلاسيها باحلاجة إل

احملاوالت على أساس فكرة بدائية تلكارتكزت اال كانت غري مرضية ، فقد

توي على كلمات قاموس إلكتروين حي ملعاجلة النص وحتليله يف اللغة املصدر من خالل

.معاجلة أو حتليل إضايف ةاهلدف دون أي اللغة املصدر وما يقابلها من املعاين يف اللغة

. اآلمال والتوقعات يف ةالغبالنظر إىل املب حمبطة متاما املتحصل عليهاكانت النتائج ف

األمل بعد فشل الباحثني يف اءت فترة من االنتقادات وخيبة جونتيجة لذلك،

آلية مقبولة، فشكك بذلك يف كون ترمجةأن ينجز نظام عملي ميكن ىلالوصول إ

ن حيث أصبح ينظر إليها على أا غري كاملة مال دراسة علمية والترمجة اآللية جم

نظام عملي يف هذه الفترة يعود إىللفشل يف التوصل ولعل سبب ا. واملمارسةاملبدأ

. ة للغويبحوث اوال تالربجميا احملدودية يف املعدات و إىل جزئيا

ظهور النظريات و ااالت،هذه كل يف اليت أجنزت التطوراتوامللفت لالنتباه أن

إحياء الدراسات املنجزة حول يف بشكل فعلي هماسأقد احلديثة يف علم اللغويات

. الترمجة اآللية حىت أصبحت جماال دراسيا مع تطبيقات على نطاق واسع

Page 74: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:قبل عصر احلاسوب -1

بدايات الترمجة اآللية إىل القرن John Hutchins) 1995(' جون هوتشينس'ع يرج

لتجاوز ) القواميس امليكانيكية( السابع عشر حيث اقترح ألول مرة استخدام اآللة

تينية لغة علمية هو وجود الالالصعوبات اللغوية ، وكان السبب الرئيسي يف ذلك

يعية أخرى ال تكفي للتعبري عن العلوم االنتشار مع وجود لغات طب وثقافية واسعة

اهلدف منها ، "لغة عاملية"وضع فكرة وقد أدى هذا الوضع إىل ظهور .والثقافة

'اقتراحاتجاءت ف. االتصال بني شعوب العامل إلجياد مطية لالتصال التقين والعلمي

يري ب'إىل (Descartes) 'ديكارت'رسالة تلتها ذا اخلصوص مث Leibniz( ( 'اليبرت

فيها اقتراحا للغة عاملية اليت وصف 1629سنة )Pierre Mersenne(' رسنيما

وقد .عطى الكلمات رموزا رقمية يعرب عنها يف كل لغة مبا يقابلها من مفرداتحيث ت

شر الذي نمؤلفه مثاال على هذه القواميس املمكننة يف J. J. Becher( 1( 'بخر' قدم

.كلمة التينية مع رموزها الرقمية 10000اموسا يضم والذي احتوى ق 1661سنة

جاء عمل مث . الفكرة الرائدة يف جمال الترمجة اآللية مبثابة وقد اعترب هذا الكتاب

1Becher, Johann. Joachim . "Zur mechanischen Sprachübersetzung : Allgemeine Verschlüsselung Der Sprache. Ein Programmierungsversuch Aus Der Jahre 1661. Stuttgart: Kohlhammer. Pub. 1962, P25

Page 75: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

تتلخص 1إضافة جديدة يف هذا االب 1668سنة (John Wilkins)' جون ولكرت'

.من الكلماتيف إدخال عالمات على الرموز الرقمية متيز األمساء عن غريها

يتوجب على املترجم املستخدم كان اآللة، ف صنعتقدم تصورا ل حباثمل تكن هذه األ

وعندما .هلذه املقترحات استعمال هذه الرموز الرقمية وإجياد مقابالا يف كل لغة

آللة احلاسبة امليكانيكية يف القرن التاسع عشر بدأ التفكري باستخدام اآللة يف ا أوجدت

القرن العشرين، الرغم من كل هذه اجلهود، كان البد من االنتظار حىتوب. الترمجة

كل يفمن القرن املاضي الثالثينيات منتصفيف االحتماالت الواقعية حيث جاءت

- فرنسيمن أصل -األمريكي املهندس عندما قام كل من فرنسا وروسيا من

بتسجيل براءة اختراع 1933يوليو 22 يف )(George Artsouni' جورج أرتسوين'

أداة حمكمة على وهي عبارة عن ،2(Mechanical Brain) آلة أطلق عليها اسم

وظهر . كلمة يف اللغة األخرى ةشريط ورقي مقوى يستعمل إلجياد مكافئ ومماثل ألي

' ترويانسكي يترب' سجل الروسيبينما 1937النموذج املبدئي ألول مرة عام

) (Peter Troyanski آلة الختيار وطباعة الكلمات عند "اختراع جهاز مسي براءة

1Wilkins, John. “An essay towards a real Character and philosophical Language, London ,1668, Reproduced in 1968. English Linguistics (1500-1800), no 119. Menston: Scolar.

2Corbé, M. “La machine à traduire Française Aura Bientôt Trente Ans”. Automatisme 5 , 1960, PP. 87-91.

Page 76: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

' ترويانسكي‘كان .1"هنفس و إىل لغات خمتلفة يف الوقتأالترمجة من لغة إىل أخرى

متكن من ألعظم شأنا حيث مل يعرض طريقة للقاموس اآليل ثنائي اللغة فحسب بل ا

ظها من النجاح مل تشغيل آلة لطباعة الكلمات وترمجتها إىل لغات أخرى، غري أن ح

وظلت )... مارك(وظهرت بعد ذلك أجهزة احلاسب اآليل ابتداء جبهاز .يكن كبريا

كثريا اجلهود تسري حنو حتقيق اهلدف مع ظهور هذه األجهزة اليت اعتربت متطورة

. آنذاك

1 Panov, D. Y. “Automatic translation”. Translated By R. Kisch. London, Pergamon, 1960, P 7

Page 77: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

منتصف القرن السابع عشرمثال وختيل لنظام الترمجة امليكانيكية يفأول : 1 الشكل

Page 78: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

: )1954- 1947( األوائل الرواد -2

كان من نتائج احلرب العاملية الثانية أن ظهر أول حاسوب إلكتروين رقمي يف عام

صمم 'معهد مور للهندسة الكهربائية جبامعة بنسلفانيا'يف "ENIAC"مسي 1946

""Bletchley Parkيف "Colossus"ظهر حاسوب كما . راض عسكريةغأساسا أل

. 1هيف بريطانيا للغرض نفس

من غريه يفو جمال الترمجة اآللية، يفكان لظهور هذين احلاسوبني وقعا كبريا وقد

من جامعة لندن يف (J.D Bernal) قام الربوفيسورحيث ااالت العلمية األخرى،

رمجة، مث يقوم بالت ببوضع املخططات األولية لتصميم حاسو 1946-1945عامي

'هارفرد'و 'برينستون'ويف 'بنسلفانيا'يف الواليات املتحدة يف صانعقام بزيارة امل

و )Warren Weaver(واشترك مع 2'معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا'و

)Andrew D. Booth( حيث وضعوا تصميما 3من مؤسسة روكفلر يف نيويورك

.ألول نظام للترمجة اآللية

1 Augarten, S. “Bit by Bit: An illustrated History of Computers ” London, Allen et Unwin, 1984, P15 2 Booth, A. D. “Computers in the University of London”. 1945-1962. In: Metropolis, N., Howlett, J., And Rota, G-C., Eds. A History Of Computing In The Twentieth Century: A Collection Of Essays (New York: Academic Press), 1980, PP. 551-561 3 Weaver, W. “Record of interview With Dr. Andrew D. Booth”, June 20, 1946. (Rockefeller Foundation Archives.

Page 79: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

فيها عرض حيث 1949عام * 'ويفرن وار'مذكرة كتبها هور البداية مع ظوكانت

الذي حققه احلاسوب يف ميدان حل الشفرات السرية نجاحالآراء خمتلفة مبنية على

: ورد فيها ما يلي أيام احلرب العاملية الثانية،

“I have a text in front of me which is written in Russian but I am going

to pretend that it is really written in English and that it has been coded in

some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to

retrieve the information contained in the text”.1

مكتوب ين سأدعي بأنهولكن الروسية باللغةكتوب م أمامي نص يوجد ' :مبعىن

من كل ما يلزمين فعله هو حل الشفرة . رموز غريبةبقد شفر أنه، و االجنليزية باللغة

.'جل استرجاع املعلومات الواردة يف النصأ

لدى كثري من اللغوينييف تفكيك الرموز والترمجة غري مقبولة ' ويفر'كانت رؤية

. خمتلفة قافاتثو م،تراكيب، ومفاهييضم 2 "تعقيدا عمل أكثر" الترمجةن نظرا أل

أن تكون انطالقة يف غضون سنوات قليلةهذه الفكرة البسيطة، استطاعت غري أن

مت مناقشة ، فتاجلامعات األمريكية وث حول الترمجة اآللية يف الكثري منملشاريع حب

دف 1949 استعمال احلاسب اآليل خلدمة الترمجة من قبل علماء بريطانيني عام

.علميةترمجة امللخصات ال

:ملزيد من التفاصيل ينظر. األمريكيةلألحباث بالواليات املتحدة كان يشغل منصب نائب الرئيس يف مؤسسة روكفلر الذي * http://fr.wikipedia.org/wiki/Warren_Weaver

1 Doug Arnold, et al., Op.cit, p. 13 2 Ibid, P13

Page 80: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

فازداد صارت احلاجة لتقنية الترمجة اآللية الفورية مهمة جدا، ،رب العامليةبسبب احلو

ونشأت مسينات من القرن املاضياالهتمام باألحباث املنجزة حوهلا مع بداية اخل

الواليات املتحدة بالعديد من املراكز املهتمة ذا امليدان يف العديد من اموعات

.ياوروس األمريكية

معهد ماساشوستس ' بـ 1952ام للترمجة اآللية يف ع روقد انعقد أول مؤمت

متت فيه جتارب (Massachusetts Institute of Technology) 'للتكنولوجي

الذي أكد يف اجللسة االفتتاحية ايالل ه –بار )Bar-Hillel(عملية وكان من تنظيم

ترمجة واإلمكانيات اليت ستقدمها لتغطية على حاجة العامل امللحة إىل هذا النوع من ال

.و االختراعات التقنية التزايد املستمر للكم اهلائل من البحوث العلمية

"the need and possibilities for MT, particularly to cover the immense

and growing volume of scientific research ". 1

Leon(' ريدوستليون 'وقد أنشأ .لتوقعاتا كل مستوىوفاق املؤمتر ناجحا كان

Dostert( جورجتاون" جامعة ث يفحبفريق"(Georgetown University) بالتعاون

هر للعامل ظحىت يجل املشروع الرائد ألعمل من ل 'أم.ب.أي'( IBM ) مع شركة

.النتيجة العملية للترمجة اآللية

1 Hutchins, W. J, Machine Translation: Past, Present, Future, West Sussex, England: Ellis Horwood Limited,

1986, p. 35.

Page 81: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:1966 – 1954 عقد التفاؤل -3

للترمجة اآللية ) أم.ب.أي –جورج تاون (فرت التجربة األوىل أس 1954يف عام

بني الروسية واإلجنليزية عن إقرار الربهان األول على جدوى الترمجة اآللية

“The experiment showed that MT was a feasible objective, and it

undoubtedly helped to stimulate the funding of MT research by US

governmental agencies in the following decade.”1

، حيث مت والقواعد اللغويةت من املفردا دودعلى الرغم من استخدام عدد حمو

مجلة روسية لترمجتها إىل 49 جتربة هذا املشروع بواسطة عينات خمتارة مكونة من

كانت ، كلمة 250اللغة اإلجنليزية؛ وبواسطة مفردات حمدودة جدا مكونة من

خصوصا من لإلعجاب بشكل كاف الستثارة وحتفيز الدعم املايل، مثرية الترمجة اآللية

نظام متكامل للترمجة IBMقبل القوات اجلوية األمريكية اليت استقبلت من شركة

.2اآللية بني اللغة الفرنسية واإلجنليزية

معات األمريكية قد تبنت ومن املعروف يف تاريخ الترمجة اآللية أن العديد من اجلا

مشروعات خمتلفة استمرت إىل منتصف الستينات دون نتائج مشجعة، حيث بدأ

الترمجة اآللية نظرا لتقدمها يف تدرجييا األمل يفقدون كاالت التمويلووبعض العلماء

فعال، إذ مل تكن هناك مشاكل معدات تقنية نظامالبطيء وفشلها يف إجناز وتنفيذ

.ل كانت هناك مشاكل لغوية بشكل واضح وملحوظوأجهزة فقط، ب

1 Op.cit, p. 37. 2 Voir Bar Hillel, Yehoshua. « The present Status of Automatic Translation of Languages ». Advances in Computers. 1960, 1, p. 91-141. Alt, F. C.

Page 82: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

“There were not only problems of technical facilities and hardware, but

also the complexities of the linguistic problem. These were becoming

more and more apparent.”1

ت املتحدة نفسها وإجنلترا وفرنسا وعلى الرغم من التطور البطيء، ظهرت يف الواليا

وأملانيا وتشيكوسلوفاكيا وغريها جمموعات حبثية كثرية قامت بتطوير نظم للترمجة

اآللية،كان هدفها يف الغالب هو تزويد حمللي املخابرات مبعلومات عن الدول

مما تريده يف هذا افتحقق للجهات االستخباراتية والعسكرية آنذاك جزء. املنافسة

د ، ألا كانت تبحث يف الغالب عن سرعة احلصول على أفكار عامة حول الصد

.دقة الترمجةتويل اهتماما ل املوضوعات املترمجة دون أن

الواليات تقريرا عن حالة الترمجة اآللية يف ،*ايالله-بار ، نشر1959 عامويف

موعات البحثية ،وانتقد بشدة املنهجية واألهداف اليت تسعى إليها ااملتحدة وبريطانيا

حول استحالة توفري جودة عالية يف هذا النوع من حججا قوية يف ذلك الوقت وقدم

وصرح بأن . ، ولكن من حيث املبدأ أيضا فحسب الترمجة ليس يف الوقت احلاضر

"fully automatic, high quality, MT (FAHQMT) was impossible, not just

at present, but in principle.”2

.وأكد على ضرورة تكثيف جهود البحث حول الترمجة مبساعدة اإلنسان

1 Op.cit., p. 153

:ملزيد من التفاصيل، ينظر. األحباث الرائدة للترمجة اآللية العلماء املشاركني يفأبرز واحد من* http://fr.wikipedia.org/wiki/Yehoshua_Bar-Hillel

2 Doug Arnold, et al,Op.cit. , P.13

Page 83: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ليس يف أذهان الترمجة اآللية لكثري من الشكوك حول ايالل اه –بار ألقى تقرير

احلمبوصفها فأصبح ينظر إليها . أيضا الباحثني أوساط إمنا يف، و فحسباجلماهري

على ' دليال'قرير إىل يومنا هذا يعترب وال يزال هذا الت. صعب املنال، يستحيل حتقيقه

.استحالة الترمجة اآللية

"There can be few other areas of research activity in which one

publication has had such an impact.”1

أوضح فيه أن * كتابا(Mortimer Taube) 'توب مورتيمر'نشر ،1961ويف عام

ت الفكر اإلنساين، مثل الترمجة، مصريها الفشل، فجاء رأيه حماولة ملكننة عمليا ةأي

. ايالله -مساندا ومدعما لتقرير بار

ركود األحباث يف جمال ون األمريكيون قلقني منباحثأصبح ال 1964لول عام وحب

اللجنة االستشارية ت ئ، أنشعلى طلب من وكاالت التمويل بناءالترمجة اآللية، و

Automatic Language Processing Advisory (ALPAC) للمعاجلة اآللية للغة

Committee2 هذه األحباث وإبداء الرأي حول تقرير عن وضعلتقدمي 1964 سنة

. جدواها

1. Hutchins, W. J, Op.cit , 1986, p. 157.

Computers and Common Sense)' احلواسيب واحلس السليم' بعنوان * 2 ALPAC: “ Language and Machines : Computers in Translation and Linguistics” .A report by The Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National Research Council , Washington, D.C, 1966

Page 84: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

شهري هلا توصلت يف تقريرو، اللجنة قائمة الطلب والعرض وتكاليف الترمجةدرست

ثل حتديا مثريا لقدرات ن عملية الترمجة اآللية متأه على الرغم من إىل أن 1966يف عام

.الترمجة البشرية هفتكل ما ضعف فأبطأ وأقل دقة وتكلاإلنسان، فإا

"MT was slow, less accurate and twice as expensive as human

translation.” 1

ملزيد من ا ةوأكدت اللجنة بذلك عدم جدوى الترمجة اآللية وعدم ضرورة مواصل

طويرأن يركز البحث على تب تأوص، كما يف هذا امليدان اتالبحوث واالستثمار

القاموس اآليل، والدعم املستمر للبحوث األساسيةالبشري مثل ملترجما ساعدةنظم مل

.، بدال من السعي وراء حلم يصعب حتقيقهيف علم اللغة احلسايب

: 1980-1966:(ALPAC)نتائج تقرير -4

فارقة يف تاريخ الترمجة عالمةلجنة املذكورة السليب الذي أقرته ال كان التقريرلقد

اية مرحلة تارخيية مهمة اختلط فيها الواقع باحللم واآلمال أعلن عن اآللية حيث

، سبب االستهجان الواسع واالام بالتحيز وقصر النظر على الرغم منو .باخليال

املنجزة بحوثلل فعلية ى إىل ايةوأدضررا كبريا للترمجة اآللية (ALPAC) يرتقر

العقد' هوتشينس'يسمي حيث من الزمن، يف الواليات املتحدة ألكثر من عقدحوهلا

منحى اآللية الترمجةفيه أخذت ."اهلادئ العقد'الذي تبع صدور هذا التقرير بـ

.بالذات يف كندا وغرب أوروباوجديد يف أماكن خارج الواليات املتحدة

1 Hutchins W. J. and Harold L. Somers, An Introduction to Machine Translation, London: Academic Press, 1992, p. 7.

Page 85: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

"the credibility of MT research. After ALPAC few American

researchers were willing to be associated with MT.”1

توم ' يف إجناز نظام 1976سنة (Montréal)'مونريال'وقد جنح فريق حبث بـ

من اإلجنليزية إىل جلويةاالتنبؤات قاريرتلترمجة 2(Taum Météo)' ميتيو

.ودا فقد كان ناجحا ومفيدا من الناحية العمليةوإن كان هذا النظام حمد .الفرنسية

لنظام الفرنسية –النسخة اإلجنليزية الحتاد األورويبا جلنة، اشترت ويف العام نفسه

، والذي كان أصال 'جورج تاون'وضعه فريق حبث الذي (Systran)3' سيستران'

نظام بني وضعنة هذه اللجلبت اكما ط .االجنليزية – الروسية نظام ترمجة بني اللغتني

العدد اهلائل لترمجة وغريها واألملانية واالجنليزية واإليطالية االجنليزية كل من اللغتني

. الوثائق من

الطلب على الترمجة اآللية من عدد خمتلف من صدر ، من منتصف السبعينياتوابتداء

متعددة بات اإلدارية والتجارية للمنظومات لطال: مثل ةخمتلفحلاجات املصادر، و

قامت بتنشيط اليت متعددة اجلنسياتكذا األسواق اليت فتحتها الشركات اللغات، و

. خدمات الترمجة التقليدية الطلب يف أوروبا وكندا واليابان بقدر أكرب من قدرة

تكونت .من قبل اآللةنجزة وامل وكان الطلب آنيا على أنظمة الترمجة األقل تكلفة

1. Hutchins, W. J , Machine Translation: Past, Present, Future, Op.cit,P. 169.

277 ص 1ملزيد من التفاصيل ينظر املاحق رقم 2 287 ص 1ملزيد من التفاصيل ينظر املاحق رقم 3

Page 86: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ن للكلمة يف اللغة املصدر معىن اكبرية ثنائية اللغة حيث ك قواميس األنظمة األوىل من

ترتيب تسمح بليتابعض القوانني باإلضافة إىل أكثر يف اللغة اهلدف، مقابل واحد أو

فترة وجيزة مت إدراك أن قوانني االنقياد وراء ويف. اكرةذصحيح للكلمات يف ال

احلاجة للمزيد من الكيفيات للغاية، وأن كانت معقدة يالقواعدالقواميس للترتيب

يف العقد األولكبريا لتفاؤل لقد كان ا. التنظيمية للتحليل القواعدي أصبحت جلية

لكنالباحثني بإجنازات جبارة يف هذا امليدان ، العديد منللترمجة اآللية، إذ تنبأ

اليت مل " الدالليةاحلدود "بـ مهم اصطدايتالشى بعد " الوهم"سرعان ما بدأ هذا

.دوا هلا حلوال مباشرةجي

ظهر االهتمام مرة أخرى بالترمجة اآللية يف القطاع اخلاص يف السبعينات أواخريف و

كل من أمريكا واليابان، مع اهتمام رمسي حمدود يف هاتني الدولتني ويف كندا

موقد كان من أبرز أشكاله استمرار القوات اجلوية األمريكية يف استخدا. وفرنسا

أما يف أوربا فنجد أن أبرز اجلهود . م التجارية للترمجة اآللية وتطويرهاأحد النظ

االحتاد نة املنجزة خلدمة الترمجة اآللية متحورت يف االهتمام الكبري الذي أولته جل

حول نظام العملمشروع بتمويلهلذا النوع من الترمجة ، وذلك األوريب

. 2االحتاد األوريباملعروف بالترمجة بني لغات (Eurotra)1أورترا

1 King, M et Perschke, S. ‘ EUROTORA and its objectives ”, Multilingua, 1/1,1982, PP 27-32.

279 ص 1ملزيد من التفاصيل ينظر املاحق رقم 2

Page 87: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

والتسعينات الثمانينات -5

إيقاف احلكومة األمريكية لدعمها ملشروعات الترمجة اآللية، أخذ من رغموعلى ال

القطاع اخلاص على عاتقه املهمة جمددا، وجتلى ذلك يف ظهور عدة شركات بذلت

اآليل ومع ظهور اجليل اخلامس من أجهزة احلاسب . جهودا ملحوظة يف هذا امليدان

يف الثمانينات و ازدياد االحتياجات العلمية والتقنية واملكتبية والتجارية يف اتمعات

نوع كبري تهر احلديثة، عاد احللم يراود مهندسي اللغويات ومصممي النظم، حيث ظ

، مما يبين بأن عمليا وجتارياهذه املشاريع جناحها قد أثبتتو .الترمجة اآللية يف أنظمة

.تكنولوجياتطبيقا عمليا للللبحث و شرعيا جماال اآللية أصبحتالترمجة

"Machine translation was firmly established, both as an area of

legitimate research, and a useful application of technology.”1

بحث الواليت أدت إىل إحياء يف الثمانيناتاليت ظهرت ديدة اجلعوامل ومن بني ال

والذي مبختلف تقنياته االصطناعيعلم الذكاء ظهور ا، واالهتمام بالترمجة اآللية

مللفت للنظر أن هذه تقنية وا. رفع من مستوى الترمجة اآللية ووضعها يف منحى جديد

ظهرت يف جامعة أمريكية، واستخدمتها يف أوائل مشاريع "الذكاء االصطناعي"

يف ، وانتشر استخدامها بشكل كبري)فيليبس( يةولنداهلشركة الالترمجة اآللية

توشيباو سوينو ميتسوبيشيو فوجيتسوو هيتاشي( شركات الكومبيوتر اليابانية

1 Doug Arnold et al, Machine, Op.cit, p.16

Page 88: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

وزيادة يف تكلفة احلاسوب،فاضات الكبرية خنباإلضافة إىل اال .)شارب وغريهاو

ملةنتشار العوالطلب عليها من قبل احلكومات والشركات متعددة اجلنسيات، وكذا ا

نظم تعتمد وهي * (Interlingua)ما بني اللغاتنظم تطويرحنو حتول االهتمام و

ترجم ي أنالتمثيل الرمزي الذي ميكن من أولغة وسيطة إىلعلى مصدر ترمجة النص

.أخرىلغات عديدة إىل

زاد استخدام الترمجة اآللية والترمجة اجلديدة، األلفيةالتسعينات وبداية أواخرويف

، حيث ظهرت ألول مرة برامج للترمجة عدة من طرف شركات ضخمةاملسا

وكان هناك تزايد كبري يف مبيعات برامج الترمجة اآللية اإللكترونية يف األسواق،

أعقبها بفترة وجيزة ظهور مواقع على الشبكة العاملية الشخصية للحواسب

بلاقومل ي .وغريها(Altavista) ’ألتافيستا‘مثل تقدم هذه اخلدمة لراغبيها) االنترنت(

باألنظمة اجلديدة فحسب، بل أيضا باإلصدارات املطورة واملصغرة من الطلبهذا

. أيضا اجلهاز احلاسويب أنظمة

هذه النظم درجة عالية من النجاح وتوصل إىل ترمجة تصل نسبة من لقد حقق بعض

ــــــــــــــ

*Interlingua :ت االصطناعية ينظرلغة اتصال دويل مبا يف ذلك اللغا:

مطبعة املنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، مكتب تنسيق التعريب، ) عريب-فرنسي-إجنليزي(املعجم املوحد ملصطلحات اللسانيات

70، ص1989تونس،

Page 89: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

عة املوضوع و ختتلف هذه النسبة باختالف طبي. %90إىل ما يزيد عن الدقة فيها

ويبقى عجز احلاسب عن حتديد موضع النسبة . واهلدفاملترجم ولغيت املصدر

املشكوك يف صحة ترمجتها من النص عائقا كبريا، ألن ذلك يقتضي من املترجم

مراجعة دقيقة لكامل النص ليتعرف على مواضع القصور ويعاجلها وهذا يستغرق وقتا

. وجهدا

Fully Automatic(آللية ذات اجلودة العالية الترمجة افإن حلم هذا يومنا حىتو

High Quality Machine Translation( ا تبقى وسيلة بعد، مل يتحققغري أ

املراجعة تتطلب 'أولية' و ترمجةمفيدة متنح القارئ جوهر النص الذي يهتم به، أ

.والتنقيح

(III يب الترمجة اآلليةلاأس:

1لعلماءأغلب ايب يف الترمجة اآللية، حىت وإن كانت لاأسميكننا أن نعدد أربعة

: بأما يف حقيقة األمر أسلوبان فقط ونزمجي

: من بینھم على سبیل الذكر ال الحصر 1

- MELBY, A. avec C.T. WARNER, The Possibility of Language : A Discussion of the Nature of Language ,with Implications for Human and Machine Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins., 1995

- KAY, M « The proper place of men and machines in language translation ». Dans S. Nirenburg, H. Somers et Y. Wilks. Readings in Machine Translation. Cambridge/Londres : The MIT Press, 2003

Page 90: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

أو أو ما يسمى بالترمجة اآللية الصرفة: (Machine Translation) الترمجة اآللية -1

، نظام أو حمرك هي ترمجة من لغة طبيعية إىل لغة طبيعية أخرى يقوم ا و اخلالصة

:أساسيني خمتلفة يقسمها أهل االختصاص إىل نوعني يعتمد على تقنيات

:Neural Network شبكة األعصاب / أ

من حيث التشبيك هانفس املواصفات جلهاز العصيب عند اإلنسان ومتتلكاه بتش

وهي عبارة عن نظام ملعاجلة . وطريق نقل املعلومات ووجود عتبة لكل خلية عصبية

البيانات بشكل حياكي

بيعية لإلنسان، أي النظام العصيب ويشابه الطريقة اليت تقوم ا الشبكات العصبية الط

. البشري

(Cognitive Language Processing)املعاجلة اللغوية املعرفية / ب

فتضع على سبيل املثال داخل النظام .وتتمثل هذه العملية يف تغيري واستبدال الكلمة

زمية وتعين اخلوار. العربية' الشر' اإلجنليزية وكلمة (Evil) خوارزمية تربط بني كلمة

يصله األمر فإنه يستبدل الكلمة اإلجنليزية بالكلمة العربية املرتبطة ا أن النظام عندما

تغذيته بالقواميس والربامج التـي تضم قواعد حتلل النصب عصبيا، مث يطور الربنامج

Page 91: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

األصلي يف اللغة املصدر صرفيا وحنويا ودالليا وتضم قواعد أخرى تعيد تركيبه نصا

.يف اللغة اهلدف جديدا

يقوم ا املترجم البشري دون : (Human Translation) الترمجة البشرية -2

.االستعانة باحلاسوب

: لكن عندما يكون هناك تفاعل بني اإلنسان واحلاسوب حنصل على

عندما يستعني املترجم اإلنسان باآللة لتسهيل : الترمجة البشرية مبساعدة احلاسوب

.هو تسريع عمله

النص الذي عندما يقوم املترجم اإلنسان مبراجعة: الترمجة اآللية مبساعدة البشر

. هوتصحيح تترمجه اآللة

(IV اآللية ةنظم الترمج :

كثر الطلب على الترمجة اآللية بعد التقدم اهلائل الذي يشهده العصر يف وسائل

ن احلاجة إليها حيث أصبحت االتصال والتقنية املعلوماتية، فلم يعد خيلو ميدان م

ة عامة ويف امليدان التجاري لتسويق املواد التجاريبمطلوبة يف ميدان البحث العلمي

Page 92: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

باإلضافة إىل جماالت العلوم . ، سواء يف كتيبات اآلالت أويف الدعاية للمنتجاتخباصة

.اللغوية واإلعالم

على القواعد حتليلها بناءوتقوم نظم الترمجة اآللية بتفهم اجلملة يف اللغة املصدر و

على القواعد املوضوعة للغة االعتماد املوضوعة للغة املصدر مث نقلها إىل اللغة اهلدف ب

بعد أن أثبتت كل نظم الترمجة اآللية املتكاملة فشلها، انكبت جهود و .اهلدف

ل الشركات املنتجة لنظم الترمجة ومعاهد البحث حنو إجياد بديل هلذه النظم مع استغال

: وتعددت هذه البدائل من خالل تصنيفني. إمكانيات احلاسوب يف الترمجة

نظم الترمجة اآللية مبساعدة البشر -أ

.نظم الترمجة البشرية مبساعدة اآللة - ب

:وقد خرجت هذه النظم مبفهوم جديد هو أدوات الترمجة املساعدة اليت نذكر منها

Workbenchمنضدة العمل -

Workstationمجة حمطات التر -

Language Controlالكتابة للترمجة أو اللغات املقيدة -

.وغريها من التقنيات األخرى. Translation Memoryذاكرة الترمجة -

Page 93: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:أنواع نظم الترمجة اآللية -1

:من حيث اللغة –1-1

دفوتتكون من زوج من اللغات إحداها املصدر واألخرى اهل: نظم ثنائية اللغة.

وتتكون من لغة مصدر وعدة لغات هدف، أو من عدة لغات : نظم متعددة اللغات

.مصدر وعدة لغات هدف

: من حيث االجتاه -1-2

مبعىن الترمجة من اللغة املصدر للهدف وليس العكس أو أن : نظم وحيدة االجتاه

.الترمجة تتم من اللغة املصدر إىل عدة لغات هدف وليس العكس

مبعىن أن الترمجة تتم من اللغة املصدر للهدف والعكس: الجتاهنظم ثنائية ا.

مبعىن أن الترمجة تتم من عدة لغات مصدر لعدة لغات هدف : نظم متعددة االجتاه

. والعكس

: من حيث التخصص املوضوعي لنظم الترمجة اآللية -1-3

موضوع مقيد مبجالDomain restricted .

عام / موضوع غري مقيد مبجالGeneral domain.

Page 94: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

: من حيث اآللية -1-4

أي نظام آيل متكامل: نظم للترمجة الشاملة.

Fully Automatic Machine Translation )FAMT.(

نظم بشرية لدعم الترمجة اآللية

Human Assisted Machine Translation(HAMT(

نظم آلية لدعم الترمجة البشرية

.Machine Assisted Human Translation )MAHT(1

:من حيث املناهج الفنية املستخدمة يف الترمجة اآللية -1-5

منذ أن بدأت البحوث والدراسات والتجارب يف جمال الترمجة هناك ثالثة أنواع

: أساسية من التصاميم العامة املعتمدة لبناء الترمجة اآللية هي

الطريقة األقدم تعترب: ( Direct Translation Approach)ترمجة مباشرة -

وتعتمد هذه الطريقة . تارخييا حيث اعتمدا معظم نظم الترمجة اآللية من اجليل األول

على املقارنة املعجمية يف قاموس ثنائي اللغة بني مفردات اللغتني املعنيتني بالترمجة،

: ملزيد من التفاصيل ينظر 1 www.atida.org/makal.phpسلوى محادة، ذاكرة الترمجة العربية،

Page 95: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

. مل حيث يتم فقط حتليلها سطحيالكنها تفتقر إىل التحليل العميق ملكونات اجل

لفشل هذه الطريقة، مت تطوير نوعني من األنظمة باعتماد منهج الترمجة غري نتيجةو

وذلك إما بإتباع الترمجة (Indirect Translation Approach) املباشرة

(Interlingua Model)أو باستخدام اللغة الوسيطة (Transfer Model)التحويلية

يل الثاين من نظم الترمجة اآللية، اجل ةالترمجة باستخدام اللغة الوسيط متثل -أ

ل املعاين بني إيل بنية مشتركة لتمثي هاحتويلو وتعمل هذه الطريقة على قلب النصوص

.تتم عملية الترمجة على مرحلتنيأكثر من لغة واحدة و

حتليل نص اللغة املصدر و نقله إيل بنيات و مناذج ممثلة يف اللغة الوسيطة.

ذه البنيات والنماذج الوسيطة التوليد املباشر للنص يف يتم الحقا انطالقا من ه

.لغات اهلدفإحدى

أما الترمجة التحويلية اليت متثل اجليل الثالث يف الترمجة اآللية، فتتم فيها الترمجة - ب

.التحليل والتحويل والتوليد: عرب ثالثة مراحل

املمثلة تقوم مرحلة التحليل بتحويل نص اللغة املصدر إيل البنية الوسيطة

لغة ةيتم حل كل االامات بصرف النظر عن أي ثملكونات مجل املصدر حبي

.ىأخر

أو نقل البنية الوسيطة املصدر الناجتة عن لو يتم يف املرحلة الثانية حتوي

.عملية التحليل إىل البنية الوسيطة اهلدف املكافئة هلا يف متثيل النص اهلدف

Page 96: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ليد النص اهلدف النهائي انطالقا من البنية وأخريا تقوم املرحلة الثالثة بتو

.الوسيطة اهلدف املمثلة له و الناجتة عن املراحل السابقة

(V نظام ذاكرة الترمجة :

يف استغالل ما سبق ترمجته من النصوص يف ترمجة نظام ذاكرة الترمجة يتمثل دور

إذ يعد مستوى احلالية، خاصة تلك الترمجات اليت قام ا مترمجون حمترفون، صالنصو

بيانات ثنائية اللغة من اللغة قاعدة حتتوي ذاكرة الترمجة على و. الدقة فيها عال جدا

تعلق سواء -الوحدات اللغوية من اللغة املصدر ، حيث تخزن املصدر واللغة اهلدف

مع نظريا من اللغة اهلدف يف -كلمة أو مصطلح أو تركيب أو مجلة أو فقرةاألمر ب

ترمجة نص جديد يقوم نظام عمل األداة بعمل مسح الشروع يف عندو .اناتقاعدة بي

اهلدف املخزنة يف قاعدة شامل له وحيدد الوحدات اللغوية املطابقة لوحدات اللغة

.هبيانات

Page 97: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

اللغة اهلدف قاعدة بيانات ذاكرة الترمجة اللغة األصل

ذاكرة الترمجة أسس نظام: 2الشكل

احلاسوب، هدفها تقدمي املساعدة مبساعدة إن ذاكرة الترمجة أداة من أدوات الترمجة

للمترجم أثناء القيام بعمله، حيث أا ختزن حصيلة عمليات الترمجة اليت يتم جتميعها

ويعرف فريق . لتسهيل تدقيق مهام الترمجة اجلديدة باالستناد إىل ما سبق ترمجته

: ذاكرة الترمجة على أا (EAGLES)الستشاريني للمعايري اللغوية اخلرباء ا

“Translation memory (TM) is a multilingual text archive containing

(segmented, aligned, parsed and classified) multilingual texts, allowing

storage and retrieval of aligned multilingual text segments against

various search conditions.” 1

1 EAGLES <http://issco-www.unige.ch/ewg95/node152.htm#spptmdesign>.

Page 98: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

حال من األحوال أن تأخذ مكان املترجم البشري ةوذاكرة الترمجة ال حتاول يف أي

جزء من عملية الترمجة كما هو احلال بالنسبة للترمجة اآللية، بل يكمن هدفها يف إدارة

على أساسا ترتكز و. ترمجة ما يتكرر يف النصوص، وباخلصوص عند آلية ةبصور

:التايل املبدأ

ختزين النص الذي يترجم واستعادته عند احلاجة، حىت يتفادى املترجم إعادة -

.الترمجة مرة أخرى

املترجم خدمات ال يستهان ا، إذ تقدم براجمها وأدواا حال ذاكرة الترمجةنح مت و

نسيان حيث ال ميكنها من قبل، اعتمادهاللمترجم قتراح الترمجة اليت سبقتقنيا ال

سبق للمترجم تعريبها بطريقة معينة، اليت ملاجلتتكرر، واليت صطلحاتاملعبارات وال

ال تتوىل عملية الترمجة كليا بل تقوم وهي .يف حال الترمجة للعربية على سبيل املثال

،ترمجة نص جديدكلما أقدم املترجم على بتخزين الترمجة السابقة يف قاعدة بيانات، و

نة يف ذاكرة الترمجةتقدم اقتراحات باالستناد إىل الترمجة السابقة املخز.

خلاوزيع مدميكن أن يكون لذاكرة الترمجة فوائد مجاعية، السيما إذا مت ت كما

(Input) ،يصبح عملهم منتظما ف قاعدة بيانات ذاكرة الترمجة بني جمموعة من املترمجني

كل واحد منهم عبارات خمتلفة يعتمدمن أن يتم بصورة معيارية وموحدة، بدال

.لترمجة ذات املصطلحات املتكررة لدى كل واحد منهم يف عمله

Page 99: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

، لترمجة االصطالحات والعبارات املعقدةو عليه، تقدم ذاكرة الترمجة حلوال ناجعة

ترمجة وذلك بتفادي وثباا توحيد ترمجة املصطلحاتهم إىل حد كبري يف تس اكم

آخر أو لدى املترجمإىل بطريقة خمتلفة من مترجم عينه أو املصطلح اهالعبارة نفس

.بني وقت وآخر الواحد

أو ما يدعى الترمجة مبساعدة وختتلف أدوات ذاكرة الترمجة عن برامج الترمجة اآللية

إذ أن ذاكرة الترمجة ال تتوىل (Computer Assisted Translation)احلاسوب

الشروع تتوىل ختزين الترمجة السابقة يف قاعدة بيانات، وعند عملية الترمجة كليا بل

جديد تقدم اقتراحات باالستناد إىل الترمجة السابقة املخزنة يف ذاكرة يف ترمجة نص

.الترمجة

، اليت (Trados) 'ترادوس '، و (Déjà Vu )'دجيا فو'وهناك بعض املنتجات مثل

مثل أدوات صيانة املصطلحات الترمجةتقدم مكونات إضافية إىل جانب أداة ذاكرة

terminology maintenance قائمة أو مسرد وهي تطبيقات تساعد على بناء

. glossary بالكلمات العسرية مع شرح هلا

والبد من اإلشارة إىل الفرق املوجود بني برامج الترمجة اآللية وبرامج الترمجة مبساعدة

Translation Computer Aidedب احلاسو برامج الترمجة مبساعدةففي .احلاسوب

Page 100: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الترمجة ويستعني ذه الربامج لزيادة سرعة ، ينجز املترجم Trados 1 مثل برنامج

.لقدرات املترجم البشري افهذه الربامج إذن تعد امتداد .اإلنتاج وحتسينه

يث ح، فهي برامج قائمة بذاا، Machine Translationأما برامج الترمجة اآللية

وبعد هذه املرحلة . يقوم هذا الربنامج بترمجة النص بصورة كاملة دون تدخل املترجم

غالبا ما تكون الترمجات املنجزة باستعمال و ،بتحرير الترمجة وتدقيقهايقوم املترجم

.تدقيقها، يستحسن إعادا عوض ركيكةهذه الربامج

كات الكربى إما إىل ظهور نظام لقد أدى التنافس الشديد يف الدول املتقدمة بني الشر

قت واملال واجلهد أكثر من سابقيه، األمر الذي جديد أو تعديل نظام قدمي مبا يوفر الو

وعلى الرغم من فعالية .نظم ذاكرة الترمجة يف السوق العامليأدى إىل رواج بعض

النظم هذه ومن أهم.هذه النظم ودقتها إال أا مهملة جدا يف أحباث املنطقة العربية

:نذكر العاملية

Trados: www.trados.com

DéjàVu :www.atril.com

Wordfast :www.champollion.net

Transit :http://www.star-group.net

يكون يف استطاعتها إنتاج ترمجة يعتمد عليها من وإىل برامج الترمجة اآللية اليت حتتاج إىل تطوير كبري قبل أناخللط بني هذا الربنامج و ال جيوز 1

األوروبية والصينية واليابانيةالربامج قد قطعت شوطا بعيدا يف الترمجة من وإىل اللغات وإن كانت هذه. اللغة العربية

Page 101: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

SDLX :http://www.sdlintl.com/products/sdlx/nav/main.htm

: مزايا استخدام نظام ذاكرة الترمجة - 1

الفهم والتطبيق ةلوسه

على شكل النص األصلياحملافظة.

القيام بترمجات عديدة يف حال هلمترجم نفسلعلى التجانس النصي احملافظة

.هنفس للموضوع

الوقت واجلهد واملالريوفت .

إعطاء خيارات للمترجم.

قاعدة بياناتهتنمية ح للمترجم باسمال.

عمل أنظمة ذاكرة الترمجةطريقة - 2

وحدة يقصد بو، نات وحدات الترمجةمعظم أنظمة ذاكرة الترمجة من قاعدة بيا تتكون

هناك إمكانية إضافةو. اهلدفاملقابل يف اللغة واملقطعمقطع من اللغة املصدر ترمجةال

، أنشأهاالوحدة، اسم املستخدم الذي إنشاءاريخ مثل تمعلومات لكل وحدة ترمجة،

)رة صفات ما حتدد هذه البيانات يف صو وغالبا ...بتعديلها أو التصديق عليها أو قام

attributes ) بترمجة مقطع املترجم ماالترمجة، كلما ق برنامج لذاكرة استخدامعند

Page 102: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ويف حالة التوافق بني املقطع املراد تتم مقارنته بقاعدة املقاطع املترمجة، (segment) ما

يف النص إلدماجه ترجم استرجاعهميكن للممتت ترمجته من قبل، آخر مقطعترمجته و

.مالئمةما كانت الترمجة إذااجلديد

يف السنوات األخرية هو الربنامج القياسي (Trados) أصبح برنامج ترادوسلقد

ذا إىل أن املترمجني العرب من أقل املترمجني عناية جتدر اإلشارة ، وللمترمجني

وال تقل جودة عن ترادوس الربنامج حتديدا، أو حىت بالربامج اليت تؤدي وظيفة مماثلة

.Déjà Vu, Systran, OmegT, WordFast :ل مث

الترمجة بإمكاناا الدعائية اهلائلة اهليمنة على سوق "ترادوس"استطاعت شركة لقد

:وذلك على الرغم من متيز الربنامج بـ العاملية،

.باملقارنة مبا تقدم ذكره من برامج األغلى سعرا -

شهرين كاملني من التجربة والتدرب قل عنما ال ي إتقانهيستغرق ،إذ صعب التعلم -

.نياملتواصل

.حتديثات الربنامج غري جمانية -

ي يستعمل كثريا يف ترمجة النصوص التقنية، ذوالمثال، 1"ترادوس" جفإذا تناولنا برنام

يساعد على تنظيم عملية الترمجةفإنه ضسعره الباهمن رغمبالميكننا القول بأنه

ويضع كل مقطع يف (segments) ص إىل مقاطع قصرية تسمىحيث يقوم بتجزئة الن

280 ص 1ملزيد من التفاصيل ينظر ملحق رقم 1

Page 103: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ومن إجيابيات هذه الطريقة . ةإطار فارغ حتته لتعبئته بالترمجة العربيإضافة إطار مع

، مجلة مصطلح أو فقرة أوي أالتركيز على النص املراد ترمجته مع تفادي إلغاء ترمجة

كله، فيصبح باستطاعته حفظ فينتقل املترجم من مقطع إىل آخر حىت يأيت على النص

.ترمجة نص مماثلعند هستفادة منلال (Memory) الذاكرةملف يسمى

'مليت تريم'يف الربنامج املرافق له أي "ترادوس"لربنامج وتتمثل امليزة الثانية

(MultiTerm) وعندما .عن قاموس الكتروين يقوم املترجم ببنائه تدرجييا وهو عبارة

فإن الربنامج ينبه املترجم إىل ، داخل إطار الترمجة ص املوجودمصطلح يف الن يرد

.'مليت تريم'معبئا يف برنامج كانيف حالة إذا ما وجود ترمجة لذلك املصطلح

املراد ترمجته قبل البدء هي قراءة النص 'مليت تريم' جبرنام والطريقة املثلى الستخدام

بفتح بعدها يقوم املترجمل. 'مليت تريم'مج ابرن املصطلحات املتكررة يفعبئة بالترمجة وت

فائدة وتكمن .امللف املراد ترمجته ، إضافة إىلمعا 'ومليت تريم' 'ترادوس' كل من

، مبعىن عدم (Consistency) تأمني الثبات يف ترمجة املصطلحاتيف هذا الربنامج

.ترمجة مصطلح واحد بطرق خمتلفة

بعد أي املطابقة، (Concordance) 'الكونكوردانس'ستخدام أما امليزة الثالثة فهي ا

يف ترمجة ملفات جديدة تعملهايستطيع أن يس أن تتجمع لدى املترجم ملفات ذاكرة

فتح ملف ذاكرة من للمترجم أن ي ميكن أي ،مللفات الذاكرة شاةيف مواضيع م

يطلبمث 'الكونكوردانس' يف إطار ويقوم بطباعة مجلة 'الكونكوردانس'خالل

Page 104: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الربنامج بالبحث يف يقومف. البحث يف ملفات الذاكرة عن ترمجة اجلملة اجلديدة

يعرضها على فإنهملفات الذاكرة فإذا عثر على ترمجات مطابقة للجملة املطلوبة

وهكذا .لصقها يف ملف الترمجةمث وبإمكان املترجم استنساخ الترمجة . شاشة صغرية

من عن املصطلحات الذي يبحث 'مليت تريم 'املترجم بصحبة مساعدين اثنني يعمل

ـا يبحث عن املقاطع املترمجةالذي 'كونكوردانس'وجهة، .من جهة أخرى سابق

وميكن أن. 'ترادوس'اصة الستخدام اخل تهمترجم طريق كلال بأس أن نشري إىل أن لو

ديد ترمجة مشروع جاإلقدام على عندف. أغلبية املترمجنيتبعها يطريقة اليت الشرح ن

: اخلطوات التالية بد من إتباعال

. (Word)برنامج فتح - أ

TYO Project باسم املشروع اجلديد وامسيها مثال (Folder)فتح حافظة -ب

Folder TYO Project وأمسيها فتح حافظة أخرىقوم بداخل هذه احلافظة اجلديدة أ -ج

Sourceن فيها ملف واخز(Word) هذا امللف هو رض من حفظالغو. ترمجتهراد امل

.نسخة احتياطيةباعتباره اختاذه

TYO Project حافظة أخرى وأمسيها مثال أفتح TYO Project ةحافظداخل -د

Target أويف هذا امللفن نسخة من ملفخز(Word) املطلوب ترمجته بعد حتويله

؟ ملاذا فتح حافظتني وقد يسأل سائل TYO_1.RTF لنسميه .RTF إىل صيغة

Page 105: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

'ترادوس'وذلك ألن . هو فصل ملفات املصدر عن ملفات اهلدفذلك يف ببسال

.ملفات نظام أوتوماتيكيا وجيب أن تبقى مع بعضها) 5(مخسة يفتح حوايل

Workbench'ترادوس'برنامج حفتأ -ذ

وأحفظه TYO_1.tmw أمسيهو اجديد اأذهب إىل القائمة الرئيسية وافتح ملف -ر

trados memory يعين tmw رخمتصو TYO Project Targetيف حافظة

file

Trados Workbench أفتح برنامج-ز

Trados Multiterm أفتح برنامج- س

مع alt النقر على يف بداية النص اإلجنليزي مع Cursor أنقر مبؤشر النص-ش

home لتعبئته فارغ لكي يظهر أول مستطيل باللغة اإلجنليزية ويظهر حتته مستطيل

ينقلين لكي+ مع alt تأكد من صحة الترمجة أنقر علىال وعند. بالترمجة العربية

.إىل أن تكتمل الترمجة هاالعملية نفسأكرر و. الربنامج إىل املقطع التايل

.end مع alt عند الوصول إىل اية الترمجة أنقر على -ص

وعند save مع end مع alt الترمجة مؤقتا، أضغط على يف حالة التوقف عن -ض

يف آخر مقطع من اللغة home مع alt أضغط علىجمددا الترمجة الشروع يف

.اإلجنليزية، لتكملة عملية الترمجة

النص اإلجنليزي . املرحلة يكون لدي ملف باللغتني اإلجنليزية والعربية يف هذه-ط

Page 106: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

.)ش(ة الترمجة بإتباع اخلطووميكن مراجعة . النص املترجم إىل اللغة العربية أوال وحتته

ويكون . اإلجنليزي بعد مراجعة الترمجة ميكن تنظيف النص، أي إلغاء النص -ظ

Trados Workbench ذلك عن طريق برنامج

TYO مسيه مثالأنسخ ملف احتياط ، يستحسنالقيام بعملية التنظيف قبل -ع

Project uncleaned. لة حدوث خطأ أوويستفاد من هذا امللف االحتياط يف حا

.1النظيف ضياع امللف

:مواصفات ذاكرة الترمجة -3

:مقاطعإىل تقسيم النص 3-1

مقاطع، وتتكون كل وحدة ترمجة على شكل الترمجة ذاكرة قاعدةن النصوص يف ختز

.األصلي ومقطع من النص املترجم إليه من مقطع من النص

أن أيضااملمكن مجلة، ولكن منيف الغالب قد يكون مبقطع، جزء من النص، قصدون

من النص أساسيةوحدة إذا يف قائمة أو فقرة بأكملها، فهي ابند أو، ايكون عنوان

.تهإداره ومن مث ختزينو النصقسيم لتبرنامج ذاكرة الترمجة يستعملها

1 Voir : TRADOS Corporation. Translator’s Workbench for Windows User’s Guide. Stuttgart (Germany): TRADOS Corporation (1994-96).

Page 107: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

: ولتحديد املقاطع يف النص، تعتمد برامج ذاكرة الترمجة على

وعالمة النقطة، وعالمة االستفهاممثل ايات اجلمل، د الترقيم اليت حتد عالمات -

صلةاوالف جب،التع

.عالمات الفقرات -

.عالمات اية اخللية يف اجلداول -

ويف أغلب األحيان، يقسم النص إىل مقاطع بصورة آلية اعتمادا على برنامج ذاكرة

تاج إىل تدخل ، غري أن هذه القواعد التقسيمية قد حت (the segmentation) الترمجة

اله العالمة اليت هذعلى سبيل املثال (.) ' لنقطةا' صتـخاملترجم للقيام بتعديالت

على يف اللغات الالتينيةبل ميكننا االستعانة ا أيضا، فقط اجلمل نستعملها يف ايات

مثل والتواريخ األرقام ويف (.Mr. , e.g ) مثل االختصارات يف ،وجه اخلصوص

.برنامج ذاكرة الترمجة ايات مجلأن يعتربها احلاالت ميكن يف هذهو )16.02.1975(

تعديالت على قواعد جتزئة جراءإىل إ حل هلذه املشكلة قد يضطر املستخدم وإلجياد

ينبغي اعتبار اليت ال قائمة باالختصارات إضافةالنصوص املتبعة، وذلك عن طريق

.القائمة لكل لغة على حدةذه هالبد أن تنجز النقطة فيها اية مجلة، و

Page 108: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

وقد يكون لنوعية النص دور فعال يف هذا املوضوع، فعلى سبيل املثال عند ترمجة

صلةاالف إلدراجصله منقوطة، قد حيتاج املترجم اقائمة طويلة من البنود مقسمة بف

أنظمةللجمل، حىت وإن مل يكن هذا متعارف عليه يف بعض احمددباعتبارها املنقوطة

.الترمجة ةذاكر

(Alignment) صف البيانات 3-2

حيث يتم ،ترمجةالعملية صف البيانات طريقة من الطرق املتبعة لعمل ذاكرة دتع

وتتم هذه .باملقطع املقابل يف النص املترجم األصليحماولة مطابقة كل مقطع من النص

ترمجة مثل يف معظم أنظمة ذاكرة الصف البيانات املدجمة أداة مباستخداالعملية

WinAlign يف برنامجTrados تتم عملية صف البيانات بصورة أنوميكن

ها وتدقيق مبراجعة عملية الصف البد للمترجم فيما بعد أن يقوم ولكن ،ةأوتوماتيكي

األصليمل يكن النص إذاقد تثري العديد من املشاكل اآليل ن عملية الصفأل ،

:وعلى سبيل املثال ،هافسن الطريقةبمنسقني والنص املترجم

املترجم، والعكس مجل يف النص ةعد األصلييف النص الواحدة قد تقابل اجلملة -

.صحيح

لغة النص املترجم تغيري ترتيب اجلمل يف النص، كي تبدو إىلقد يلجأ املترجم -

.ةطبيعي

Page 109: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

.خاطئة عملية صف بيانات إىللمقاطع ليؤدي التقسيم اخلاطئ قد -

يدويا، املشكالت، ينبغي على املترجم مراجعة عملية صف البيانات هذهتفادي ول

بيانات ذاكرة الترمجة قاعدةاستخدامها يف فعاليتها وميكن يضمنحىت

(TMdatabase)

Retrieving translated) لترمجةاستخراج النص املترجم من ذاكرة ا 3-3

text from a TM )

ترمجته بقاعدة رادعلى مقارنة كل مقطع يف النص املالترمجة تعتمد ذاكرة أنظمةن إ

exact)استخراج املقطع املترجم واملطابق متاماوذلك عن طريق املترمجة من املقاطع

match) مل يتم أما إذا. 1ترمجة للمقطع اجلديدبوصفه استخدامهإن وجد واقتراح

املشاةبحث عن املقاطع ذاكرة الترمجة بال العثور على مقطع مطابق متاما، يقوم نظام

(fuzzy match). طابق تال .2األصليالنص مع هاطابقتبتنظيمها وبعرضها وفقا لنسبة

Text). وشكل النص والتواريخ األرقاممبا يف ذلك %100بنسبة طابقيعين تالتام

format : bold, italics…) غري العناصر بإظهارذاكرة الترمجة أنظمة وتقوم معظم

ما يساعد ،وهذا ترمجته رادالنص اجلديد امل اليت ختتلف يف قة يف النص املشابهاملطاب

39ص) 3الشكل ( ينظر 1 40ص ) 4الشكل ( ينظر 2

Page 110: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

املقطع يف النص إدراجتعديلها قبل اليت ينبغي التعرف على األجزاء املترجم على

.قاعدة بيانات ذاكرة الترمجةوترمجته يف النص اجلديد إدراجوبالتايل ، املترجم اجلديد

والنص املستخرج من ذاكرة األصليالنص بني طابقتلتقل نسبة اومن املهم أن ال

ضعيفة، فان النص املستخرج سوف ما كانت النسبة إذا ألنه، %70الترمجة عن

.الترمجة فعاليتها وبالتايل تفقد ذاكرة األصليعن النص ايكون بعيد

قد يعوق ذاكرة ) %90مثال ( طابقتن حتديد نسبه عالية للإفجهة أخرى، ومن

.ص ميكن أن تساعد املترجمعن استخراج نصو الترمجة

Page 111: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

Exact Matching : 3الشكل

Page 112: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

Fuzzy Matching 4الشكل

(Analysis and Statistics) تالتحاليل واإلحصاءا 3-4

ميكن ىمدعندما يقبل املترجم على مشروع ترمجة جديد، ال بد أن يحدد إىل أي

وتعد هذه العملية هامة جدا إلدارة . النصهم يف ترمجة هذا لذاكرة الترمجة أن تس

توزيع املهام املشروع، ودولة جلعلى هذه املعلومات االعتماداملشروع، حيث يتم

تويوحت. (determining how much text can be leveraged)امليزانية وحتديد

واإلحصاءمساعدة يف عمليات التحليل على أدوات عامة ذاكرة الترمجة أنظمة

دف حتديد عدد وذلك بقاعدة ذاكرة الترمجة تهترمج ح مبقارنة النص املرادتسم

Page 113: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

كذا واملقاطع اجلديدة اليت مل ترد يف القاعدة، و املتشاةقة، واملقاطع طاباملقاطع امل

.ترمجته تكرر يف النص املرادتحتديد املقاطع اليت

طابقتال لنوعية الكلمات وفقا إحصاءفظ هذه البيانات يف ملف خاص يشمل وحت

حتليلها لعدد الكلمات يف مجيع امللفات اليت مت وإحصاء ،غري تامة أوسواء كانت تامة

(log file) اإلدخالويسمي هذا امللف، ملف

(Terminology Management) املصطلحات إدارة 3-5

قاعدة وإدارة املصطلحات تعمل على خلق إلدارةظم الترمجة وحدة نأغلب شملت

الترمجة ويتم استخدام قاعدة ذاكرة. الترمجة أثناء إليهامصطلحات يتم العودة لل

مشاا يف أومل جيد املترجم مقطعا مطابقا فإذاالترمجة، أثناءوقاعدة املصطلحات معا

العثور على مت فإذاقاعدة املصطلحات، إىليلجأ أن هقاعدة ذاكرة الترمجة، ميكن

.املترجم لنصيف ا إدراجهمدخل مناسب يتم

:استخدام ذاكرة الترمجةمساوئ 3-6

Impact of TM Use on Linguistic) على اجلودة اللغويةالترمجة أثر ذاكرة -أ

Quality)

من األسباب text segmentationلعل تقسيم النص إىل مقاطع فيما يسمى بـ

مل أنظمة ذاكرة الترمجة وحىت تع. ذاكرة الترمجة على اجلودة اللغويةالرئيسية لتأثري

Page 114: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

مقابل مقاطع األصليبصف مقاطع النص أن يقوم برنامج احلاسوب بكفاءة، جيب

، ألنه إذا كان ترتيب اجلمل يف النص األصل غري مطابق لترتيب اجلمل النص املترجم

ذاكرة الترمجة فإن عملية استخراج املقاطع املترمجة من قاعدة بياناتيف النص املترجم

(the TM database) ألن املترجم مل استخدامها إعادةلن تنجح وبالتايل لن يتم ،

وحىت يتسىن . مة للترمجةامل خيتار فيه البنية األكثر مالءيعد يتعامل مع نص ك

فهو ملزم بالترمجة الترمجة، من خالل برامج ذاكرةترمجته استخدام للمترجم إعادة

بالسلب األحيانغلب أيؤثر يف ، مما قدلياألصواحملافظة على هيكل النص مجلة مجلة،

.طبيعي على جودة النص املترجم، وجيعله يبدو غري

ويكون . كما ينتج عن التركيز على ترمجة املقاطع غياب املعىن العام وسياق النص

أو على تعديل بعض املقاطع م بالعملجترما طولب امل هذا األمر كثري الورود إذا

لنص كامال، اىلإاملائة دون الرجوع مل تطابق بنسبة مائة يف ليتترمجة املقاطع ا إعادة

يدفع بعض مستخدمي برامج ذاكرة هذا ما قد و. مما قد ينتج عنه فهم جزئي للنص

(Paragraph-based alignment) الفقرات أساس صف البيانات على إىلالترمجة

املترجميقة تعطي ألن هذه الطر ، (Sentence-based alignment) ال من اجلملبد

.إليها اللغة املترجم أسلوبوتغيري ترتيبها مبا يتوافق أوتقسيمها أوحرية ربط اجلمل،

Page 115: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

(VI أنواع الترمجة اآللية مبساعدة احلاسوب :

يلجأ املترجم غالبا إىل الترمجة اآللية مبساعدة احلاسوب باعتبارها وسيلة سريعة وغري

ميكن أن تحدد أنواع الترمجة و. طابع العلمي أو التقينمكلفة لنقل النصوص ذات ال

تأهيلهم يف اللغة مستواهم واختالف مستخدميها يف مبساعدة احلاسوب حسب

الترمجة : هيمنيز أربعة أنواع الترمجة، إذ نوع حاجتهم إىل ااملصدر واللغة اهلدف وكذ

.1اآللية للراصد واملترجم واملنقح واملؤلف

:للراصدالترمجة اآللية -1

احتمال هكتوبة بلغة أجنبية، مع قبولمعلومات ممتكني القارئ من الوصول إىل هدفها

ويف هذا اال . كي تفي بالغرض مراجعةحتتاج إىل أولية سيئة احلصول على ترمجة

للداللة على أن تعديال "للراصد (+) الترمجة اآللية املزيدة"تداول مصطلح جند

.ج اخلام للترمجة اآلليةرخعلى املمت قد اتصحيحو

:الترمجة اآللية للمنقح -2

اليت ينجزها هانفس سودة األوىلآلية أولية تكون يف مستوى امل إنتاج ترمجةهدفها هو

يرقى إىل مرتبة أن يوفر اجلهد والوقت و مترجم احملترففتسمح بذلك لل .اإلنسان

1Boitet, C. “Factors for success (and failure) in Machine Translation., some lessons of the first 50 years of R&D’’. 5th Machine Translation Summit, Luxemburg, 1995,.P 1

Page 116: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

عند القيام "للمنقح )-( اآللية املنقوصة الترمجة"يستخدم اصطالح و. راجع أو منقحم

متت مراجعة النص إذا ، برنامج احلاسوب اليت أنتجها لى الترمجة ت ععض التعديالبب

.طفيفة فقطمراجعة

:الترمجة اآللية للمترجم -3

زويده بالقواميس ومعاجم وذلك عن طريق ت مساعدة املترجم يف القيام بعملههدفها

. ت، وذاكرات الترمجة للعبارات واالصطالحات بشكل خاصرادفات واملوسوعاتامل

الربنامج ال يقوم بالترمجة الفعلية وإمنا يساعد املترجم على الوصول إىل ترمجة وعليه ف

تداوال يف أوساط املترمجني روإن هذا النوع من الترمجات هو األكث .جيدة ومتناسقة

عاملية اليت تويل أمهية بالغة لنقل احملترفني الذين يعملون لصاحل كربيات الشركات ال

.أدلة استعمال منتوجاا إىل لغات العامل املختلفة

:ؤلفالترمجة اآللية للم -4

كني املؤلف، رمبا أحادي اللغة، من نصوص مترمجة إىل لغة أو لغات هدفها هو مت

رات أخرى، مع قبوله بالكتابة مقيدا بنظام اآللة، أو مبساعدته على حل إام العبا

يقوم لربنامج ذلك أن ا ،حبيث يتم احلصول على ترمجة مرضية بدون أي مراجعة

، بسؤال املؤلف بلغته األم عما يقصده من استخدام مجل أو عبارات أو كلمات معينة

هذا النوع ذا االسم ألن املؤلف هو الشخص الوحيد الذي يوضح يمسولذلك

Page 117: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

تها حرفيا من قبل اآللة على معان مقاصده من استخدام تعبريات قد تدل عند ترمج

.خمتلفة يف اللغة اهلدف

أدت إىل ما حتقق من يف كتاباته أن هناك عوامل خمتلفة (Boitet) 'بوايت'ويرى

خفاق يف مسار الترمجة اآللية ويقسم هذه العوامل إىل عدة مستويات اإلنجاح أو ال

.1الميمثل املستوى النظري واهلندسي والعملي والتجاري واإلع

على القدرة على إنتاج (Conceptual Level) املستوى النظرييف نجاحاليتوقف

، ويتعلق األمر بالباحثني وطرح ونشر مفاهيم وأفكار مبتكرة ومفيدة وقابلة للتطبيق

الذين يقومون ذا العمل قصد إنتاج برامج هلا فوائد وميزات عن طريق األحباث

فنجاحه مرهون باجناز (Engineering level)ندسي أما املستوى اهل. املعملية

واستحداث تقنيات برجمية أفضل ها وتنفيذ التصاميم اليت تنجز يف املستوى النظري

وهذا ما خيص أوال املهندسني واللغويني العاملني هاوتنفيذ لبناء هذه النماذج أو النظم

.يف قطاعات اإلنتاج املختلفة

على تشغيل النماذج والنظم (Operational level)لي يتوقف جناح املستوى العمو

اليت ابتكرت يف املستوى النظري وطورت يف املستوى اهلندسي، على أرض الكاملة

.الواقع وبطرق مقنعة ومرضية للمستخدم

1 Op.cit , P.2

Page 118: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

البائعني واملسوقني فيتوقف جناحه على (Commercial level) املستوى التجاري أما

يتم احلكم عليها من منطلق النظم، إذ يع هذه نشر وتوزيسهرون على الذين

.نهاينتج عالعائدات املالية واهلامش الرحبي الذي

الصعوبات اليت تواجه القائمني على مشروع الترمجة اآللية وحالت دون جل إن

حتقيق حلم حلوهلا حمل الترمجة البشرية، هي من جنس تلك الصعوبات اليت تواجه

التطور الكبري من رغمبالف. ابعة من طبيعة اللغة نفسهااملترجم البشري، صعوبات ن

شأن غريها من تقنيات الذكاء –اآللية منذ اخلمسينات، إال أا الذي أحرزته الترمجة

. البشرية من التعقيد ما زالت من أكرب التحديات يف عامل التقنية، ملا للغة –االصطناعي

الطبيعية حتمل يف م البشري ألن اللغةإذ ال ميكن للترمجة اآللية أن تضاهي املترج

طياا ما ال اية له من معان واستعارات وجمازات وإشارات بالغية وتعابري لغوية

وتركيبات مرتبطة بالسياق، تتغري وتستحدث يوميا ويصعب على احلاسوب إحصاؤها

أن ، حيثضف إىل ذلك التباين املوجود بني اللغات .1مهما مت حتديثه باملعلومات

ويظل ... الصفة تتبع املوصوف يف اللغة العربية وتسبق املوصوف يف اللغة اإلجنليزية

عجزنا عن فهم الكيفية اليت يتصرف ا العقل البشري يف تعامله مع اللغة إنتاجا

واستيعابا وترمجة هو السبب الرئيسي يف إعاقة كثري من اجلهود املبذولة من أجل

.الا اذتطوير ه الزيادة يف

2001عدد يناير ) عامل الكمبيوتر واإلنترنت(جملة : ينظر 1

Page 119: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

(VIIالنص التقين العريب والترمجة اآللية:

لقد كانت اللغة العربية يف بدايات مشاريع الترمجة اآللية، وحتديدا يف الواليات

، خاصة إذا بعض التجاربأجريت عليها اللغات الرئيسية اليت املتحدة، إحدى

آللية كان حتليل ظهور الترمجة ا الدوافع وراءأهم واحدا من وضعنا يف اعتباراتنا أن

االت ملتعلقة باتلك اة صاخ خطوط العدو، بهات مناجلورصد خمتلف الشفرات

الترمجة اآللية، تتضح جليا املرتبة اليت ريخ من خالل تا و. ةوالعسكري مية والتقنيةعلال

على الرغم من اليت تناوهلا الباحثون بالدراسة قائمة اللغاتية يف اللغة العرباحتلتها

طبيعتها املورفولوجية بسبب اعتربت دائما من أصعب اللغات كتابة ونطقا أا

. الصوتيةو ةنحويوال

‘…due to its morphological, syntactic, phonetic and phonologic

properties one of the most difficult languages for written and spoken

language processing”1

أن ةالعربي نصوص التقنيةاآللية لل ةيف مؤمتر حول املعاجل ؤلف نفسهامل وقد أشار

يتم أنقبل السبعينات، أي بدأت يف املكتوبة العربيةاآللية للغة ةحول املعاجلالبحث

الدراسات يف املقام أوىل ركزتوقد .لعريبا شاكل حترير النصإجياد حلول ائية مل

.2ورفولوجيااملو قواميسعلى ال األول

1 BOUALEM, M “CFP – JEP – TALN – Special Session on Arabic Language Processing”, . 2003 www.mail-archive.com/[email protected]/msg00612.html 2 Voir : Ibid

Page 120: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

يف ، العربية باللغةوانتشار أدوات االتصال ، العاملية الشبكة املعلوماتيةتدويل وأدى

معاجلة اللغات طبيقاتتمن عدد كبرياحلاجة لوجود ، إىلالسنوات العشر املاضية

للغة العربية، مبا فيها جوانب متعددة من اامتد النشاط البحثي ملعاجلة الطبيعية، ف

.وغريها وفهرسة الوثائق، واسترجاع املعلومات اآلليةة نحوي والترمجالتحليل ال

وال بد من التأكيد على أن الصعوبات اليت تواجه الترمجة اآللية واليت ذكرناها أعاله

تنطبق على مجيع اللغات دون استثناء، غري أن اللغة العربية تواجه باإلضافة إىل تلك

نذكر من بني أبرزها كون النظم الصعوبات، صعوبات من نوع خاص يف هذا امليدان،

واألجهزة ومعظم التطبيقات الربجمية القوية قد صممت يف دول أجنبية وتقوم خبدمة

زد إىل ذلك . لغات هذه الدول، وبالتايل فقد كان حظ اللغة العربية منها القليل

للتفريق ) التشكيل(اعتمادها على العربية عن غريها من اللغات مثل اختالف اللغة

آلية من نوع خاص وإىل حبوث معاين الكلمات، مما جيعلها حتتاج إىل معاجلة بني

.ودراسات ونظم ختتلف يف بنيتها شكال ومضمونا عن تلك املتعلقة باللغات األخرى

فإذا عدنا إىل تاريخ الترمجة اآللية، جند أن القفزة النوعية اليت عرفتها كانت يف

كرب بكثري أ التخزينية هقدراتأصبحت ة وقوحيث أصبح احلاسوب أكثر سعيناتالت

" اإلحصائي النهج "ما يسمى إىل" النحويالنهج " ، إضافة إىل التحول منوأرخص

.النحويةلى القواعد اإلحصائية االعتماد عأنظمة الترمجة فتجاوزت بذلك

Page 121: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ل ادخإلمزدوجي اللغة اعتمادا كبريا على مربجمنياعتمدت الترمجة اآللية التقليدية

والنحو اليت حيتاجها كيباوالتر عجم ملواليت تشمل ا من املعلومات ةلئااهل ةثروه الهذ

. أخرى إىللترمجة من لغة لحلاسوب ا

بني جني ' ماتيو قيدار' (Mathieu Guidére)يفرق لالهتمام مثريويف مقال

سة اللغة العربية آليا عموما مهالدرا

تؤكد على وهي ختص اللغة العربية فقط :Particularist""" اخلاصة"املقاربة -

ااتفاقمقاربة حملية تكون أكثر لتكوين ستخدمها تلعربية ول البنية اللغويةصوصيات خ

.العربية اللغويةللمنظومة الداخليةمع االحتياجات

املفترضة أو اليت أبرزت اإلمكانيات الفعلية: Universalist"" "ةعامليال" ةاملقارب -

اللغة إىلالفرنسية أو االجنليزية، مثل يف لغات أخرى سبق اختبارهائق طرالتطبيق

.1أو بدونه، وذلك بالتكييف العربية

املقاربتني خمتلفتنيمن معينة جتعلنقاط علىالبحث املتمركز يف التمييزهذا وينعكس

تعتين " اخلاصة"املقاربات ن ، إويف الواقع. ساسأما متكاملتني يف األعلى الرغم من

" ةعامليال" أن املقارباتة العربية ، يف حني للغ ية والدالليةملورفولوجأساسا باجلوانب ا

. اللغوي للنظام النحوية اجلوانبعلى كدؤت

1 GUIDÉRE, M, “Toward Corpus-Based Machine Translation for Standard Arabic” Translation

Journal, Volume 6, N °1, 2002.In http://accurapid.com/journal/19mt.htm>

Page 122: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

غة العربية، وخاصة نظام لل ملورفولوجي والداليلاخلاص باجلانبني االنهج لقد عين

ليت تعمل بشكل نظامي ، ا "SAKHR" وقد جعلت جمموعة صخر. اجلذر الثالثي

على اللغة العربية، هذه اجلوانب اخلاصة ذه اللغة ضمن أولوياا وذلك دف

غة العربية من االختالف الكبري لل 'رخص'وأكدت شركة . تطوير احللول الربجمية

فإذا عالوة على ذلك، ،واملورفولوجيا مقارنة بباقي اللغات األخرىف وراحلحيث

ال على حساب السمات ذلك إلن يكون ، فاللغات األخرى نملول مت استرياد ح

1.للغة العربية ةالفريد

لعدد كبري من تطبيقات الربجميات طورت اليت ،" Systran"وقد حددت شركة

احلقائق اليت "عليها اسم وأطلقت النقاط التالية ،لعربيةاللغة الغات يف العامل مبا فيها ال

2"تساعد يف الترمجة العربية

1 TranslationSoftware4u.com 2004( )

: للمزيد من التفاصيل ينظر 2

Systran. (2004): “Questions and Answers” In http://www.alarmsbc.com/sysfaq.htm> .فقيتكون الكتابة يف اللغة من اليمني إىل اليسار ويف شكل أ - يف اللغة العربية capital lettersال يوجد –. الكتابة يف اللغة العربية تكون على اخلط - .على اخلط بدال من حتت اخلطتكون يتالالفاصلة باستثناء نظرياا يف اللغة االجنليزية عالمات الترقيم تشبه - .ترك الفراغ بني الكلمات يف اجلملة - .روف اعتمادا على ما إذا كانت يف بداية، يف وسط أو يف اية الكلمةتغيري شكل بعض احل - . االجنليزيةال توجد حىت يف اللغة منها صواتأ 3 ، العربية لغة يف ال حرف 29هناك - (Consonants)الساكنة واحلروف (Vowels) حلروف اللينةالعربية ال تفرق بني ا - .نطقطريقة الح احلرف لتوضي حتتصغرية أعلى أو حركة استخدام -

Page 123: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

" عامليال"النهج يسمى لنهج اخلاص فباعتباره مكمال ل إليهأما النهج اآلخر الذي ينظر

مثل أخرىى لغات جربت عل أنسبق أساليب قتطبي إمكانياتالذي يستكشف

النحوية اجلوانباملناهج على هذه وتركز .بدون تكييف أوالفرنسية مع أو االجنليزية

بغض النظر عن أنه مفادها إىل نتيجة' قيدار' وقد خلص. بشكل عام اللغويللنظام

يف املقام ص ىل العربية ختإمن و اآللية املتوفرةن أنظمة الترمجة فإ املستخدم النهج

نه من القواميس لواقع نسخ حمسوتشكل يف اجنليزي إ-عريباألول الزوج اللغوي

.ةااللكتروني

“…in reality constitute improved versions of electronic

dictionaries.”1

ذائعة التطبيقات املتاحة من قبل شركاتمن على أن غريها 'قيدار' كما يؤكد

وأا تستند ، العربية اللغويةظواهر دة وحمصورة للقيتغطية مهلا الصيت يف امليدان

ات تساعد على تقنيوعليه فإن هذه التطبيقات تعد . املتخصصةالقواميس على أساسا

. 2اآلليةترمجة برجميات للدال من بالترمجة،

أو اآلليةالترمجة برجمياتة جمموع استحداثجل أمل تكن هناك جدية يف العمل من

وقد ختلفت اجلامعات العربية . العربيةاآللية للغة عاجلةاملغريها من تطبيقات

يف جمال تكنولوجيا األخرى واملنظمات البحثيةاملراكز والتعليمية، املؤسسات و

1 GUIDÈRE, M.: “Toward Corpus-Based Machine Translation for Standard Arabic” Translation Journal, Volume 6, N °1., 2002.In http://accurapid.com/journal/19mt.htm

2 Voir : Ibid

Page 124: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

وعلى الرغم من وجود بعض اجلهود . العربية باللغةعلومات والبحوث املتعلقة امل

من قبل العرب الفردية إال أا كانت تفتقر إىل التنسيق، وقد مت إجناز معظمها

. 1الغربية التعليميةالعاملني يف املؤسسات

طوات اخلويف اآلونة األخرية ، مع الثورات اليت حدثت يف تكنولوجيا املعلومات، و

والربجميات، ومع اجلو السياسي ى صعيدي األجهزةجمال الكمبيوتر عل يفواسعة ال

وبالتعاون مع معاهد . ات فعليةزيعزت منحت الترمجة اآلليةطغت عليه العوملة الذي

ولكن على . ، أجريت العديد من احملاوالت لتطوير الترمجة اآلليةالصناعةوالبحوث

عددمن حيث يف العاملاملرتبة السادسة مث الرابعة عربيةاللغة الالرغم من احتالل

على املكانة اليت كانت توليها الواليات املتحدة األمريكية للوطن العريب ، و2املتكلمني

بطيئا مقارنة بباقي العربية واالقتصادي، بقي العمل على اللغة السياسيين الصعيد

فعال يف الثمانينات اللغة العربية بشكل وقد بدأ العمل على .يف العامل اللغات الرئيسية

معاهد البحوث يف أمريكا توكان .يف التسعيناتوتواصلت اهودات وتضافرت

:رللمزيد من التفاصيل ينظ 1

ALJLAYL, M. and O. FRIEDER , “Effective Arabic-English Cross-Language Information Retrieval via

Machine Readable Dictionaries and Machine Translation,” ACM Tenth Conference on Information and

Knowledge Management, Atlanta, Georgia, 2001

2 Nwesri, A., Tahaghoghi, S., and Scholer. F. String Processing and Information Retrieval: 12th

International Conference, SPIRE 2005, Buenos Aires, Argentina, LNCS, Springer Berlin / Heidelberg, 2005 PP. 206 – 217.

Page 125: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

والشركات النفعية الغربية السباقة يف العمل على والغربية األوروبيةوبعض اجلامعات

.جنليزيإ/ عريب / ليزي الترمجة اآللية إجن

من قبل مؤسسات رية،برية اليت تبذل، يف السنوات األخالبد من التنويه باجلهود الكو

وشركات حكومية وجتارية خلدمة اللغة العربية، وقد مكنت هذه اجلهود من التعامل

اآليل مع اللغة العربية، و قد تزايدت اجلهود املبذولة على صعيد الترمجة اآللية من

ربية عاملها لالستفادة من العربية وإليها مع ظهور شبكة األنترنت وولوج الدول الع

خدماا املتعددة، حيث ظهرت عدة معاجم وقواميس إلكترونية عامة ومتخصصة،

إضافة إىل ظهور عدة نظم للترمجة قاربت يف جناحها احلايل جناح بعض مثيالا يف

*) 95جيتكس (وقد مت عرض بعض هذه النظم يف معرض . اللغات األخرى

ربية صخر الع شركة ربية مع إنشاءتطبيقات الربجميات العوقد ازداد االهتمام بتطوير

ذلك على تطوير برامج خمتلفة الترمجة اآللية العربية وكتأثري كبري على اليت كان هلا

وقد وضعت شركة صخر وكذا .العربية ألغراض خمتلفةاملعاجلة الطبيعية للغة لتجهيز

Al-Misbarمثل املسبار ( اهاالجت ةتطبيقات برجميات أحاديبعض الشركات الغربية

ــــــــــــــ

2007الذي أقيم يف دولة اإلمارات العربية املتحدة، سنة *

Page 126: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

-عريب/عريب-إجنليزي Systranسيستران مثل نظام (،ثنائية االجتاه ) ريبع-إجنليزي

فرنسي والذي طورته -إجنليزي-يبعرTranslateNet مثل(االجتاهات متعددةو)إجنليزي

. )CIMOSشركة

بربجميات املتصلةالترمجة أدوات تطوير فإن االهتمام ب ،'صخر'وبصرف النظر عن

:أسباب رئيسيةكبري لثالثة عربية قد تزايد بشكل اللغة ال

o الدولية طواتواخلالعوملة والتطورات يف جمال تكنولوجيا املعلومات

. يف جمال االتصاالت العمالقة

o لصناعي يدان امن الشركات يف املالعديد العامل التجاري الذي متثله

االستثمار يف إىل لقطاع األعمال يف العامل العريب ئل هلاا ها التطور قاديتال

لك السعي إىل ذ، مبا يف اآللية لترمجةالتطبيقية ل خمتلف الربامج تطوير

ترمجة أدلة االستعمال من لغات الدول الصناعية الكربى إىل اللغة

. العربية

الترمجة من اآلن على ركز حىتاجلزء األكرب من العمل قد إىل أن جتدر اإلشارة و

د وحتديدا بع األخرية،ويف اآلونة . العربيةاالجنليزية و من اإلجنليزية إىل إىل العربية

، حيث لترمجة العربيةعلى برجميات ا الطلبسبتمرب، ازداد عشر من احلاديأحداث

وبدأت . ااولويضمن أ ة العربيةمججعلت الكثري من الشركات العاملية التر

Page 127: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

. الوطين األمنبضمان األمرعندما يتعلق فعاال تلعب دورا التكنولوجيا اللسانية

ستخباراتية املتعددة اللغات اليت جيب حتليلها مع وبسبب الكم اهلائل من املعلومات اال

فرزالو ةغربلالتساعد يف أنوالتكنولوجيات اليت ميكن البشريةاملوارد حمدودية

وقت أسرعلضمان اكتشاف التهديدات يف ضروريةوالعثور على معلومات حامسة

. ممكن

ورشة هي اليت درست آلية عمل الترمجة اآلليةالعربية أهم الدراساتلعل من بني و

بالترمجة واملعنونة. 'واملعادنجامعة امللك فهد للبترول 'يف 1996العمل املقامة عام

قدمة يف هذه الورشة آلية عمل الترمجة اآللية املعمل ورقة ال قد جاء يفو .اآللية

John eats the apple1.هو باستخدام ترمجة مثال بسيط

اإلجنليزي إىل نص عريب التقين آلية حتويل النص -1

:جتهيز النص 1-1

يف حالة عدم توفرها أما .توفر النص اإلجنليزي بصيغة إلكترونية نصية -أوال

.لكترونيةاإلإىل تقنية القراءة اآللية لتحويل صور النصوص إىل الصيغة نحتاج ف

: حسين احملتسب املثال ذكره 1

Husni Al-Muhtaseb & M. Aref , "Khabeer As A Machine Translation Tool", Proceedings of The First KFUPM Workshop on Information & Computer Science, Dhahran, Saudi Arabia, June 1996. PP.111-120.

Page 128: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

John eats :التايلعلى النحو لوبة ولتكنولنفترض أن لدينا نص على الصيغة املط

the apple :فصل الكلمات 1-2

.احدعلى يقوم النظام بفصل الكلمات اإلجنليزية كل كلمة: ثانيا

John /eats / the /apple /. /

على واليت تقوم بالتعامل مع كل كلمة 'التحليل املعجمي'تسمى هذه اآللية بـ

.حدا

. يقوم النظام بفهم الكلمات املفصلة من اخلطوة السابقة: ثالثا

واليت تقوم بفهم النص وحماولة اختصار 'التحليل التركييب 'تسمى هذه اآللية بـ

:التاليةذلك ميكننا اختصار اجلملة العربية على ومثال .اجلمل الطويلة إىل مجل قصرية

الناس األغنياء يساعدون الناس الفقراء

إىل

األغنياء يساعدون الفقراء

فهم النص 1-3

تعترب اجلملة خمتصرة فال حنتاج إىل اختصارها ولكن .John eats the apple ثالامليف

م أن النقطة هي عبارة عن سيفهكما أنه .على النظام فهم النص للتعامل معه مستقبال

.اية النص وسيتم التعامل معها على هذا األساس

Page 129: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:فهم القاعدة اإلجنليزية 1-4

بعد ذلك حيتاج النظام إىل تركيب الكلمات املفصلة لوضع الصيغة والقاعدة

اإلجنليزية املناسبة

غريها من هذه املرحلة يقرر النظام موقع األفعال واألمساء والصفات و، ويف للجملة

.دالقواع

نرى شجرة القاعدة اليت فهمها النظام أن ميكن John eats the apple ثالامل يف

على الشكل التايل

John /eats/ the/ apple/. /

Det Noun

Verb Object

Subject Predicate

Sentence

Page 130: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

: إجياد الترمجة لكل كلمة 1-5

John /eats/ the/ apple/. /

تفاح ال يأكل جون

تفاحة يتآكل

لتهمي آبل

يستهلك

يتذوق

يعتمد أخذ مصدر معاين الكلمات العربية خالل هذه املرحلة من القاموس املثبت يف

.النظام

:التحديد على األساس النحوي 1-6

أفضل ويتم خالهلا اختيار ) Syntactic Constriction(املرحلة بـ تسمى هذه

.الكلمات الصحيحة اعتمادا على صرفها النحوي املقرر مسبقا

) املفعول به-الفعل -الفاعل(يف اللغة اإلجنليزية يعترب الصرف املشهور على شكل

املفعول -اعل الف-الفعل ( املشهور على شكل فيكون الصرفاللغة العربية أما يف

)به

Page 131: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

حينها يتم اختيار أفضل كلمة متثل ،ينطبق عليه الصرف املشهوراملقترح ثالإن امل

:التايلعلى النحو هذا الصرف

جون/ يأكل / ال / تفاحة

:التركيب والفهم اإلعرايب إعادة 1-7

يف هذه اخلطوة يتم فهم الضمائر واإلعراب للجملة العربية املنتجة، وعند فهم

إلعراب للجملة يتم إعادة تركيب اجلملة على أساس الصرف النحوي املأخوذ يف ا

.املراحل السابقة

جيب دجمها مع ما بعدها يف “ ل التعريفا“ يفهم النظام أن املقترح أعاله ثالامليف

.“تفاحة “ باملفعول به “ ال التعريف “الصرف النحوي وهذا يعين دمج

.“التفاحة“إىل “ تفاحة“فيتحول املفعول بع من

على بعد ذلك يتم حتريك الكلمات إىل صيغة الصرف النحوي فتصبح اجلملة و

: يتاآلالنحو

.التفاحةجون أكل

.وهنا ينتهي النظام من ترمجة اجلملة اإلجنليزية إىل مجلة عربية صحيحة

Page 132: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:العربية إىلمعامل الترمجة اآللية من االجنليزية -2

:التحليل الصريف •

فعل أووحدة التحليل الصريف بتحديد مفردات الكلمات من حيث كوا اسم تقوم

).السوابق واللواحق واملتضمنات( حرف والزوائد أو

:التحليل التركييب •

تقوم هذه الوحدة بتحديد مواقع مفردات الكلمات من حيث كوا فاعل أو مفعول

فيتم حتديد زمنه ، بة للفعلبالنسأما .اخل، هذا بالنسبة لالسم .. حال أوصفة أوبه

.اخل .. وتصريفه

:التحليل الداليل •

باستخدام لكذها البعض ويتم بناء متثيل لدالالت كلمات النص وارتباطها ببعض

.قواعد املعرفة اليت حتتوي على التمثيل الداليل ملفردات اللغة االجنليزية

:خوارزمية النقل •

، حيث جنليزية إىل التمثيل الداليل باللغة العربيةوتقوم بنقل التمثيل الداليل باللغة اإل

تتم االستعانة مبعجم خاص ثنائي اللغة وبقواعد املعرفة اإلجنليزية والعربية احملددة يف

.النظام للحصول على متثيل للمعاين باللغة العربية

:الذكاء االصطناعي ونظم اخلربة •

Page 133: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

، ومن مث ئهاوبنا يم نظام الترمجةيف تصموأساليبه تستخدم أدوات الذكاء االصطناعي

.ميكن االستفادة من أدوات نظم اخلربة لذلك

من املستحسن إضافة وحدة مراجعة آلية بعد انتهاء ترمجة النص وذلك للتخلص •

من الغموض الذي قد يظهر أحيانا لسبب أو آلخر

:بناء اجلمل •

.نشاء اجلملبعد احلصول على متثيل للمعاين باللغة العربية تتم عملية إ

عناية خاصة لبنائه وحتديد حيتاج تصميم املعجم ثنائي اللغة إىل :املعجم ثنائي اللغة •

ل البيانات مث خيزا آليا ومن الضروري أن يصمم املعجم بطريقة جتعله يتقب. هعناصر

.1بالشكل املناسب والتراكيب املناسبة

66ص 5ينظر الشكل 1

Page 134: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

.

ة والترمجة اآلليةيعرباللغة ال : 5الشكل

Page 135: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:تطبيقات الترمجة اآللية يف اإلنترنت -3

بلغات متعددة، هذا ما يف القرن احلايل الكثري من املعلومات تأتينا من تقنية اإلنترنت

وباخلصوص العرب -مواقع االنترنيت زوارة أمهية وجود طريقة جلعل غالبييؤكد

يب من معلومات قد تفيده وتفيد غريه،عراليفهمون ما حيتويه املوقع غري - منهم

.إجياد آلية للتواصل البناء بني تلك املواقع وزوارها بشكل مستمرباإلضافة إىل

صفحات أخرى تصميماملواقع األجنبية على صممونبعض الذين يولقد اعتمد

مواقع ، وكذلك حتوي نفس املادة ولكن بلغات خمتلفة ورمبا مبادة خمتلفة متعددة اللغة

.روابط الترمجة اآلليةعلى أخرى حتيل الزوار

فس كل املستجدات يف ن اليت متكن املتصفح العريب من متابعة ذه الطريقةومتاشيا مع ه

ركات الترمجة اآللية واليت تفيد املستخدم ، ظهرت العديد من حمحلظة صدور املعلومة

.العريب مبجرد وضع رابط املوقع املراد رؤيته باللغة العربية

www.tarjem.com : موقع ترجم 3-1

ونظرا جلهود هذه الشركة وما يتوافر ). صخر(هذا املوقع من إنتاج الشركة العاملية

لديها من تقنيات وأحباث ودراسات ومشاريع منجزة أو يف طريقها لإلجناز، ميكننا

قيق أفضل نتاج حاسويب يف هذا الصدد يتعلق القول إن األمل معقود عليها يف حت

Page 136: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

أن الترمجة احلالية يف املوقع من رغم على البالترمجة اآللية من اللغة العربية وإليها

وميتاز موقعها هذا بأنه يعطي خيارات ملوضوع الترمجة . املذكور أقل بكثري من املأمول

وهذا مما جيعل الترمجة ...هل هو علمي أو أديب أو عام أو تقين أو زراعي وحنو ذلك

. مقبولة إىل حد ما، شريطة أن يزود املوقع بعدد وافر من القواميس املتخصصة

موقع عجيب: 5الشكل

Page 137: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

www.almisbar.comموقع املسبار 3-2

ة من اإلجنليزية إىل العربية وبالعكس وميتاز بالسهولة هو موقع يهتم أيضا بالترمجة اآللي

، واملرونة عند استخدامه، وحيقق مستوى مقبوال من الترمجة يف مستوياا البسيطة

. خاصة فيما يتعلق بااالت اليت تستعمل عددا حمدودا من املصطلحات

موقع املسبار: 6الشكل

Page 138: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

قطع الطبيعية قد لترمجة اآللية للغاتاال كل ما سبق ذكره ، فإن جم وبناء على

جل علماء اللسانيات احلاسوبية جيزم خطوات مهمة منذ اإلرهاصات األوىل، إذ

إمكانية جعل احلاسوب قادرا، بشكل آيل ودون تدخل من البشر، على إجناز ترمجة

ر وحتديد ااالت اليت تضاهي الترمجات البشرية، ولكنهم كثريا ما يتحاشون ذك

. يستطيع احلاسوب فيها أن ينجح يف الترمجة مبفرده

أن يصل تفاؤلنا إىل أن اآللة ستتوىل الترمجة من ألفها إىل يائها إذن فليس من احلكمة

إذ ال يتجاوز دورها حىت اآلن خفض اجلهد بنسبة معينة، إذ . بدون تدخل بشري

ل يتطلب ملكة عقلية ال ميكن اآلن برجمتها يصعب على اآللة حىت اآلن القيام بعم

:بقوله W. Wilssذهب إليه وهذا ما. بشكل دقيق

“Machine-translation research has taught us that, apart from

standardized transfer operations in the routine translation of strictly

formatted texts, translation problems cannot be solved by conventional

algorithms in any encompassing way. Translation problems typically

call for cognitive insights, heuristic procedures, and multiple stages, that

do not operate by predetermined standards and algorithms “ 1

1 Wilss, Wolfram. 1994. "Translation as a Knowledge-Based Activity." In Beaugrande, De Robert (et al) edits, Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. John Benjamins publishing company, Amsterdam, pp. 35-43.

Page 139: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ثالثالفصل ال

ملصطلح التقين وطرق توليدها

- Iمفهوم املصطلح التقين

- IIطرق توليد املصطلح التقين

- III إشكالية توحيد املصطلح التقين

-IV مشاريع توحيد املصطلح التقين

Page 140: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

(I مفهوم املصطلح التقين:

:التقين تعريف املصطلح -1

يرافقه ظهور الكثري من املفاهيم هائال يف كل مناحي احلياة، يشهد العامل تطورا

والتطور هذا التقدم الكبريويعتمد اليت متأل حياة اإلنسان، واملبتكرات واملستحدثات

وتوثيقها السريع يف املعرفة البشرية بكافة أنواعها على نقل املعلومات وتبادهلا

يعتمد عليه اأساسبوصفها ستخدم املصطلحات واملفاهيم الدالة عليها ، كما يوختزينها

.التقنيةو يف تنظيم اآلراء واألفكار العلمية

هو اللفظ أو الرمز اللغوي الذي : "ئالقا املصطلح 'شاهنيعبد الصبور 'يعرف

مفهوم علمي أو عملي أو فين أو أي موضوع آخر ذي طبيعة يستخدم للداللة على

1".خاصة

ا، ومصطلحات مفاتيح العلوم مصطلحا: "املصطلحات بقوله 'ملسديا'ويعرف

العلوم مثارها القصوى فهي جممع حقائقها املعرفية وعنوان ما به يتميز كل واحد منها

2"عما سواه

17ص ،1983الد الثاين والثالثون، األول،العدد ،القافلةجملة ،دراسات يف علم املصطلح العريب ، عبد الصبور ،شاهني 1 52، ص1997، تونس مؤسسات عبد الكرمي بن عبداهللا للنشرمباحث تأسيسية يف اللسانيات، : عبد السالم ،املسدي 2

Page 141: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

حلصول على تلك املعارف يتم عرب للمعارف، واالرئيسي فاملصطلحات هي احلامل

تسهيل االستفادة املتمثل يف رفة املصطلحات، وهنا يتجلى الدور األساسي هلا، ومع

ويا وتنشئ صرحه مث فهي أداته الفعالة ألا توحده عض"لوم واحلفاظ عليها، من الع

1" ة اليت تكفل له التأثر والنماءتصبح خالياه اجلنيني

ن أفضل تعريف أوريب للمصطلح هو بأ 'فهمي حجازي حممود'باحث ال ويرى

عبارة الكلمة االصطالحية أو العبارة االصطالحية مفهوم مفرد، أو": التعريف التايل

معناها، أو باألحرى استخدامها، وحدد يف وضوح، وهو تعبري خاص مركبة استقر

املتخصصة، وواضح إىل أقصى درجة ممكنة، وله ما يقابله يف اللغات ضيق يف داللته

دد، فيتحقق بذلك يف سياق النظام اخلاص مبصطلحات فرع حم األخرى، ويرد دائما

.2"وضوحه الضروري

ال ميكن للفظ أن يتخذ اصطالحا، ويروج، ويدخل يف الثروة فيه أنه و مما ال شك

:تتحقق فيه الشروط التالية، وأمهها، ما مل ما اللفظية للغة

.تقنيةعلى الفكرة العلمية أو ال البساطة والوضوح يف الداللة -

.من الكلمات واحلروف اإلجياز واالقتصار ما أمكن على أقل عدد -

.على جانب دون آخر يكون موضوعيا يف داللته حبيث ال يكون مقصورا نأ -

53صس ، .م 1 .11، ص 1993فهمي، األسس اللغوية لعلم املصطلح، دار غريب للطباعة، القاهرة حممود ، حجازي 2

Page 142: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

املضمون الواحد يف احلقل أال يتعدد االصطالح للمفهوم العلمي الواحد ذي -

.العلمي الواحد

ة يلغات أخرى ليكون أكثر دقة ومشولية وقابل أن يتم وضعه بعد الرجوع إىل -

.للرواج

ويتفرع عن ذلك أيضا ضرورة ترمجة . ال يضر بكيان اللغة أن يسمح باالشتقاق مبا -

.واالشتقاق ألن ذلك يساعد على التصريف االصطالح املفرد مبفرد مثله،

.أو توضيح أن يراعى يف وضعه عدم اللجوء إىل األلفاظ العامية إال لضرورة -

:لنص التقينااملصطلح و -2

ترمجة النصوص التقنية مسائل ميكانيكية 1813 يف سنة Schleiermacherلقد اعترب

: حيث صرح باهتمام الدارسني غري جديرة

‘ Technical tanslations …mechanical matters unworthy of scholarly

attention.”1

ل هذا االعتقاد قائما إىل ح، وظربطا وثيقا باملصطل Schleiermacherوقد ربطها

لتقنية ميكن التنبؤ مبحتواها، وترمجتها دون حدس يومنا هذا، حبجة أن النصوص ا

لغوي وبطريقة ميكانيكية،ألن كل ما حيتاج إليه املترجم هي قوائم كلمات وصيغ

1 Snell-Hornby, M, Translation studies.: An integrated approach. John Benjamins Publishing Company, 1988, P 11

Page 143: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

هذا النوع من النصوص ترمجة آلية وهذا ما أن نكتفي بترمجةفيمكننا بذلك .حنوية

: Gottlieb) (يؤكده

" We are dealing with totally predictable texts! They can be translated

without linguistic intuition, completely mechanically. The necessary

tools are simply word lists, word frequency lists and grammatical

formulas. This is precisely why one can expect to translate these kinds

of All other text types have to be translateda computer. text by means of

1”by humans

املصطلحات فكانتللمترجم التقين، التحدي الرئيسي صطلحاتامل لقد اعتربت

قد و، يف لغات االختصاص الباحثنيللعديد من ل ضفتميز وممجمال حبث التقنية

.هذا امليدانجديرة باالهتمام يف أجريت حبوث

حالة منقد أدى إىل على املصطلحات الشديد هذا التركيز هو أن ، مما يؤسف له و

اعتبار النص التقين بدال من ف (Lexicocentrism) .'املغاالة يف استعمال املصطلح'

أي ،متكامال باعتباره نصا نظر إليه ، ينبغي أن ياملصطلحات التقنية جمموعة من

عندما يعترب أن ' نيومارك'وهذا ما يؤكد عليه .خمتلفةأغراض خلدمة امكتوب اكيان

: ٪ 10و ٪5التقين تتأرجح بني النص معدل املصطلحات التقنية يف

‘ Terminology makes up perhaps 5-10٪ of a text.The rest is

‘language’, Usually a natural style of language’ 2

1 Gottlieb, H. Tekstning. Synkron billedmedieoversættelse. Center for Oversættelse, Københavns Universitet, 1994, P47. / My Translation 2 Newmark, P. A Textbook of translation. Op.cit P.160

Page 144: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

عن غاياتإدراك هذه الالتوصل إىل أنه ال ميكن (Hoffman)قد أكد هوفمان و

. 1ةنصيمقاربة طريق تطبيقعن إنما طريق التركيز على املصطلحات، و

شامال للجمع بني ترجم التقين اليوملمالتحدي احلقيقي لال بد أن يكون و

.والتوفيق بينها ةيريعباألدوات التو املتخصصةاملصطلحات

االتصاالت جمالالدراسات عادة ما تتناول على أن ' حامت'كما يركز الباحث

. قنية تال الصفة أو/ و الرمسي ستوىاملو ياملصطلحاجلانب من ةوالتقني ةالعلمي

من املمارسات ةاجلوانب املهمل ىلإهذا التركيز على املصطلحات أن ينتقل ويقترح

تلك ) وغريها، ةالعلمي تتصاالاليت متثل االاحلالية ونوع النصوص اخلطاب،( النصية

الثقافيةدود احلداخل واء لعملية التواصلية سل اإلطاراليت حددت يف اية املطاف

بأكرب قدر ال ميكنه العمل االصطالحي، فإن اجلانب ويف الواقع .هاعربأو واللغوية

.النصية السليمة املمارسة إطار يفإال عندما ينظر إليه الفعاليةمن

“...those neglected aspects of textual practices (the discourse, the genre

and the actual texts that typify scientific communication, for example)

which ultimately set the framework for the act of communication both

within and across cultural and linguistic boundaries. In fact, the

1 Hoffmann, L. Texts and text types in LSP. In Schröder, H. (ed.). Subject oriented Texts. Walter de Gruyter,

1991, P 158

Page 145: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

terminological aspect can be made to work most effectively only when

seen within sound textual practice.”1

(II طرق توليد املصطلح التقين:

، يؤدي ضعف توليد "جمتمع املعلومات"مع التزايد الكبري للمصطلحات اجلديدة يف

املصطلحات وانتشارها، خاصة العلمية منها والتقنية، إىل صعوبات يف تواصل عمل

.اموعات االختصاصية و مواكبة الركب احلضاري العاملي

لن يرتقي املستوى العلمي والتعليمي يف أي "بأنه 'حممد الديداوي'الباحث ويؤكد

ويطور لغة تعليمه وحبثه ،جمتمع من اتمعات، ما مل ميلك ذلك اتمع زمام العلم

القومية اليت هي األقرب إليه وإىل وجدانه، حبيث تقدر على متابعة ما يستجد يف

للغة القومية هي األقدر املضمار املعريف والثقايف واحلضاري وعلى التبليغ، ذلك أن ا

على القيام ذا الدور اإلمنائي أساسا، مع االستعانة باللغات األجنبية لألخذ عن

ولن يكون . اتمعات األخرى واالستفادة من تقدمها ومعارفها يف إطار رؤية واضحة

حملرك يف وسع اتمع أن ينمو تربويا وثقافيا منوا شامال إال بتلك اللغة اليت هي مبثابة ا

2".وبغري ذلك فإنه ال يعدو أن يعيش على القشور. اإلمنائي احلقيقي

1 Hatim, B. Culture in scientific and technical communication: A dynamic view from a translation perspective.

1998, P2

حممد ، إشكالية وضع املصطلح املتخصص و توحيده و توصيله وتفهيمه و حوسبته، الديداوي 2http://watajournal.com/mag2/archive/1/Researches/1.html

Page 146: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ثنايا النظام نظام بالغي مزروع يف " -حسب املسدي –وأما ماهية املصطلح فهي

شياء والظواهر، تسمية فنية تتوقف على دقتها ووضوحها معرفة األالتواصلي األول و

ذا املعىن يستطيع أن ميسك بالعناصر وهو . ثابتها و متغريهابسيطها ومركبها،

ها يف قالب لفظي ميتلك قوة تستطيع ويتمكن من تأطري. املوحدة للمفهوم األساسية

1" جتميع وتكثيف ما يبدو مشتتا

ق اليت اعتمد عليها ال ختتلف طرق توليد املصطلح التقين العريب احلديث عن الطر

:يلي يف وضع املصطلح العام و ميكن ذكرها كماالسلف

: االشتقاق) 1

احلديثة عدة أبنية اختذت املصطلحات العربية للتعبري عن العلم احلديث و احلضارة

املقصود هنا باالشتقاق تكوين لفظ عريب جديد من مادة عربية ووزن و صرفية عربية،

متتاز اللغة العربية عن غريها من اللغات بأا لغة تتولد ألفاظها بعضها من و .عريب

رة للتعبري عن األفكار اردة ن طريق االشتقاق، و هذا قد أكسبها قدبعض ع

استيعاب التطورات احلضارية عرب مكنتها من املسميات احلسية، كما طبعها مبرونة و

.التاريخ اإلنساين

77ص، 95، العدد 1999العريب، لبنان املصطلح العلمي وقابلية اللغة العربية لتوليده، جملة الفكر : احلسيكي ، سليمان 1

Page 147: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

يعترب االشتقاق من أهم خصائص اللغة العربية، إذ أا لغة توالدية ال إلصاقية، تتكاثر

ميكننا أن نقول إن األلفاظ العربية :" حممد مباركما يذهب إليه هذا من داخلها و

كالعرب أنفسهم تتجمع يف قبائل و أسر معروفة األنساب و حتمل هذه األلفاظ دوما

مع أصلها و ميسم نسبها و ذلك يف احلروف الثالثة األصلية اليت تدورودليل معناها

فردات هذه اموعات أو أسر ختتلف مما يتولد عنها ويشتق منها من ألفاظ و

األلفاظ إن . املقللعقيم واملكثر واواأللفاظ كثرة و قلة فهي كالقبائل منها املنجب

ذه الطريقة احلية وظيفتها يف وتؤدي يتوالد بعضها من بعض باستمرار العربية تكثر و

للفظ ه من ااحلياة، إذ تقابل كل مولود جديد حسيا كان أم معنويا مبولود جديد مثل

.1"و األرومات القائمةمن األصول املوجودة

، ألن االشتقاق هو عملية استخراج بطبعها إن الصلة بني االشتقاق و القياس وثيقة

لفظ من لفظ، أما القياس فهو األساس الذي تبىن عليه هذه العملية لكي يصبح

شتقاق هو العلم املشتق مقبوال معترفا به بني علماء اللغة، فالقياس هو النظرية و اال

.التطبيقي لتوليد الصيغ

أن جممع اللغة العربية بالقاهرة قد أخضع ' حممد رشاد احلمزاوي'باحث لويعترب ا

، فخصص2مواجهة املصطلحات األعجميةيغا عديدة إلثراء معجم العربية وللقياس ص

.72-71، ص 1981لعربية، دار الفكر، دمشق خصائص او حممد ، فقه اللغة املبارك 1 .دار الغرب اإلسالمي: لبنان، بريوت). امليدان العريب(املنهجية العامة لترمجة املصطلحات وتوحيدها وتنميطها . احلمزاوي، حممد رشاد: رينظ 2

93، ص1986

Page 148: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

و ضبط مجوعا معلومة للداللة على معان هلا صلة معينة صيغ جهوده للبحث عن

1 بالعلوم و الفنون احلديثة، فأقر نوعا من النظام الصريف القياسي لوضع املصطلحات

:أمهها

أمثلة وظيفتها املقولة أو الصيغة الرقم

االشتقاق من اجلامد اجلامد -1

يف ةأجيز للضرور

لغة العلوم

للداللة على صفات

املواد املعاجلة

باهليدروجني

و الكربون و الكربيت

أو البلمرة

هدرج هدرةج –

مهدرج

(Hydrogéné)

نبركم – ةنبرك نبرك

(Carbonisé)

لبمر لبمةر – ملبمر

(Palmeurisé)

االشتقاق من -2

أمساء األعيان

اشتق العرب ) أ

كثريا من أمساء

األعيان

ةللعفصوغ م) ب

جييز امع هذا

للضرورة يف لغة العلوم

للداللة على املكان

1- مصنبكثرية : ةر

95-93، ص س.م 1

Page 149: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

من أمساء األعيان

غري الثالثيمن

(Pineraie)الصنوبر الذي تكثر فيه األعيان

2- مزيكثرية : ةت

الزيتون

(Oliveraie)

املصدر اليائي -3

أو الصناعي

يصاغ املصدر من

كلمة يزاد عليها ياء

النسب

على الصفات للداللة

أو اردات

فلورية

(Fluorescence) (Acidité)محضية

(Sensibilité)حساسية

ةلعفم –ال عفم) أ اسم اآللة -4

مكشاف ) ب

مضاف إىل عمل

اآللة

ةالعف) ج

لةاعف) د

األوىل تعرب ملا يراد به

الكشف و الثانية تعرب ملا

.يراد به الرسم

تمد ذلك عند يع

استحالة اشتقاق اآللة

من املعىن

و هو عريب . اسم لآللة

صحيح

يؤدي اسم اآللة

طمافي (Spectre)

(Graphe) مرمسة

مكشاف املغنطيسية

(Magnétoscope)

(Paratonnerre)براقة

Fiche)ناشبة

électrique)

Page 150: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ولاعف) هـ

يؤدي اسم اآللة

حاسوب

Computer-

Ordinateur

ةاحلرف -5

االحتراف

ةالعف) أ

العف) ب

ال مع ياء عف) ج

النسبة

مصدر للداللة على

احلرفة أو شبهها من أي

باب من أبواب الثالثي

للداللة على االحتراف

أو مالزمة الشيء

للداللة على بائع

الشىيء

(Sylviculture)حراجة

(Viticulteur)كرام

(Verrier)زجاجي

املبالغة و -6

التكثري

و الكثرة

العف) أ

العفت) ب

ةلعفم) ج

للداللة على املبالغة من

مصدر الثالثي الالزم و

.املتعدي

للداللة على الكثرة و

.املبالغة

للداللة على املكان

(Carrosif)أكال

تحاسس (Allergie)

مرةز (Risière)

Page 151: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

(Mureraie)◌ ةتوتم الذي يكثر فيه الشىيء

العف) أ املرض -7

العف) ب

لعف) ج

من الثالثي الالزم

املفتوح العني للداللة

سواء أورد على املرض

له فعل أم مل يرد

للداللة على الداء

(Migraine) صداع

شام ح(Lipoidose)

دلم(Furonculose)

مصدر مشتق من الالزم يلعف العف) أ الصوت -8

املفتوح العني للداللة

على الصوت

طباح(Delire)

جزيش (Quinte)

من الفعل الالزم املفتوح النعف االضطراب -9

العني للداللة على

التقلب

و االضطراب و السرعة

(Syncope ) نوسان

(Oseillation)غشيان

(Jaunisse)يرقان

اللة على االشتراك للد لاعفالت االشتراك -10

مع املساواة أو التماثل

التضامن االجتماعي

(Solidarité sociale)

النبات رقاش للداللة على املرض لعفالصيغ -11

(être atteint de

Page 152: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الفعلية

لعف

لعفأ

اسفتلع

للداللة على التكثري

و املبالغة

للداللة على التعدية

للداللة على اجلعل

و االختاذ

rouille)

(Acidifier)محض

اهأم ( Hydrater)

استقطاب

(Polarisation)

(Novation)استبدال

:ااز) 2

ولعل . معىن علمي جديدإلعطائها حتوير املعىن القدمي للكلمة العربية يعرف ااز بأنه

مصطلحات علمية وتقنية دمن قبل بعض الباحثني بغية تولي األولوية ئهاحلث على إعطا

خذ عن املصادر العلمية واللغوية األمن التراث و خذاأليندرج ضمن العمل مببدأ جديدة،

ترجم امل ساعدةجمامع اللغة العربية ملطاملا نادت به وهو املبدأ الذي ،العربية القدمية

. املصطلحصياغة عند تخصصامل

هي أساسية عند تكوين مصطلح جديد مخسة مبادئ * جمامع اللغة العربيةلقد أقرت

ــــــــــــ

.نذكر منها على سبيل الذكر ال احلصر جممع اللغة العربية بالقاهرة وجممع اللغة العربية بدمشق*

Page 153: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:على التوايل

األخذ بالقياس يف اللغة -

قبول السماع عن احملدثني -

االقتباس من التراث -

ربمعتفضيل العريب على ال -

ب املصطلح العريب الدقة واخلصوصيةإكسا –

'احلروف'كتاب يف 'الفارايب'إن اآللية اليت حتكم التوليد عن طريق ااز هو ما أمساه

، أي املشاة بني املدلول األصلي للغة املنقول إليها واملدلول "املناسبة الداللية"ـ ب

.ألصلينيأو املشاة بني املدلولني ا منها،االصطالحي للغة املنقول

عن تصور مفاده أن اللغة شأا شأن أي كائن حي متتاز ،ويصدر مبدأ االقتباس هذا

عرف املعجم دخول كلمات جديدة إىل ساحة التداول حبركية دائمة، حيث ي

. حيز اإلمهال أخرى إىلوخروج

ما يستلزمه يتسىن هلذه اللغة االستمرار واالستجابة ملقتضيات تطور العلوم وحىت و

إىل ءمن اللجو ذلك من جديد املصطلحات للتعبري عن حديث املفاهيم، كان البد

وذا ، هذا الرصيد اللغوي املهجور وشحنه بدالالت جديدة من بعضتوظيف

.تكون قد سدت احلاجة وحفظت للغة بناها اليت حتدد هويتها بني سائر اللغات

Page 154: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

. أال يفهم منه إال املعىن اجلديد -املعىن اازي لكثرة استعمال –و ال يلبث اللفظ

الذرية اليت مل تكن معروفة ' النواة'للداللة اليوم على " ذرة"ومن أمثلة ذلك مصطلح

". صغار النمل"من قبل و اليت تعين أصال

'اهلاتف'وال الطريق،زلني من منازل ـبني من مسافة' الربيد'وحنن اليوم ال نفهم

.قافلة' السيارة’وال عدس، حبة' العدسة’وال صاحبه،أن يرى صوتا يسمع دون

فالزمها جمازيا،صطلحة فالذهن حيملها على املعىن اجلديد الذي اكتسبته اللفظة امل

وهلذه األسباب كلها، يشترط يف استعمال ااز أن يكون اللفظ قدميا . والزمته

.اجلديد والقدمي ومهجورا ملنع اللبس بني املعنيني

يشكل ما زال، فإن ااز االصطالحتعدد وسائل من رغميرى البعض بأنه على الو

: يقول مجيل املالئكة. م اجلديدةيهايف تسمية املف نتهجاليت تالطرائق إحدى أهم هذه

أما جمال توسيع معىن اللفظ العريب باخلروج من حقيقته إىل ااز، فكان وما زال من "

1."اللغة العربية أوسع األبواب يف إغناء

از رغم ا: "فريى بأن' أمحد شفيق اخلطيب'، على غرار الدارس أما البعض اآلخر

، فهو يف جمال توليد املصطلحات حمدود من حيث إمكانية كونه مرغوبا فيه أحيانا

، بني أذواق املصطلحني يف ارجتاله ومن حيث إمكانية التوافق استخدامه،التوسع يف

؛ وهو ) فونيللتل –ر املسرة واإلرزيز والسفري والندي مث اهلاتف ولعل بعضنا يذك(

. 151، ص 1992، 36اللسان العريب، ع جملة مصادره و مشاكله و طرق توليده،: جرب حيىي ، االصطالح 1

Page 155: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

أيضا حمدود من حيث طول فترة عملية الغربلة لالستقرار على واحد من هذه

لفظة ) ال لتطمس(إذ استغرقت فترة االستقرار على لفظة هاتف، لتنافس –اازات

1 . "فون، قرابة نصف قرنيتل

: النحت) 3

العرب : "وصنفوا فيه بعض التآليف، وحدده ابن فارس بقوله النحتعرف العرب

ويعتربه بعض اللغويني . 2"واحدة، وهو جنس من االختصار تنحت من كلمتني كلمة

االشتقاق الكبار، واختذوه مذهبا يف االشتقاق، :أيضا نوعا من االشتقاق أمسوه

ثالثة أحرف إمنا جاء نتيجة الكلمات الزائدة على وذهبوا إىل أن قسما كبريا من

أيضا بأنه انتزاع كلمة من كلمتني أو أكثر ويعرف النحت. لنحت كلمة من كلمتني

توافق يف اللفظ واملعىن بني املنحوت على سبيل االختصار، بشرط أن يكون هناك

احلروف املنتزعة من كل كلمة وليس هناك قاعدة واضحة لتحديد. واملنحوت منه

إال أن جمامع اللغة أقرت وكان النحت قليال يف املاضي،. املنحوتة لتأليف الكلمة

القاهرة قرار حول استخدام جوازه عند الضرورة، وقد اختذ جممع اللغة العربية يف

http://www.arabicacademy.org، اخلطيب أمحد شفيق ، العربية و مشاكلها يف جمال املصطلحات العلمية 1 .210ص، 1997، 1الصاحيب يف فقه اللغة، دار الكتب العلمية، ط ابن فارس، 2

Page 156: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ومل يلتزم فيه األخذ . قدميا وحديثا ظاهرة لغوية احتاجت إليها اللغة باعتبارهالنحت

.1السكناتمن كل الكلمات، وال موافقة احلركات و

أو أكثر اسم أو فعل عند احلاجة، على أن يراعى، ما و جيوز أن ينحت من كلمتني

فإن كان فعال كان على وزن . دون الزوائد أمكن، استخدام األصلي من احلروف

عل ما ورد من الضرورة، وذلك جريا إال إذا اقتضت غري ذلك 'تفعلل'أو 'فعلل'

استخدامه يف وضع االصطالحات إذن ذا املعىن ميكنفهو . الكلمات املنحوتة

يتناىف مع احلس اللغوي العريب؛ العلمية إذا دعت احلاجة إليه، إال أن التوسع فيه قد

حيتاج إىل ذوق سليم للخروج ذلك أن املنحوت يطمس معىن املنحوت منه، كما أنه

وكهرطيسيamphibian برمائي: بكلمة ذات معىن وسهلة الوقع على األذن، مثل

electromagnetic.

فإنه ال يغين الثروة اللفظية للغة العربية، ذلك أن ومع أن النحت يولد ألفاظا جديدة،

وغالبا ما تكون ترمجة االصطالح األجنيب . كثريا الضرورة اليت تلجئ إليه ال تتكرر

.كلمة منحوتة غامضة أو مستهجنة بكلمتني سهلتني ومعربتني أفضل من

ت الكلمات لقد نظر جممع اللغة العربية بالقاهرة يف موضوع النحت ووافق على حن

جيوز النحت عندما تلجئ إليه الضرورة : "نص القرارالعربية عند الضرورة و

.9 ص، 1963جممع اللغة العربية، جمموعة القرارات العلمية، القاهرة، 1

Page 157: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

حنن يف : " مبجمع دمشق 'مصطفى الشهايب' ه الذي ساقهرأي نفسالو هو 1"العلمية

لكن النحت حيتاج إىل ذوق سليم ولمية، حاجة إىل النحت يف ترمجة بعض األمساء الع

خاصة، فكثريا ما تكون ترمجة الكلمة األعجمية بكلمتني عربيتني أصلح و أدل على

.2"من حنت كلمة عربية واحدة ميجها الذوق و يستغلق فيها املعىن املعىن

و من الكلمات املنحوتة اليت أقرها جممع اللغة العربية بالقاهرة يف مصطلحات علم

، وهي صفة للمادة اليت تعمل كحمض ضعيف أو )amphotericمحقلي(يمياء الك

أما كلمة . كلمة محقلي) قلوي+محض(قلوي حسب الظروف، و هكذا تكونت من

، فتدل على نوع من مواد تشبه الزالالت، و هكذا تكونت )albuminoidشبزال (

لى جمموعة من تدل ع )alkaloidشبقلي (و كلمة . كلمة شبزال) زالل+ شبه (من

، وكل هذا كلمة شبقلي) قلوي+ شبه (املواد العضوية هلا أصل نبايت، فتكونت من

. دون إبراز الطريقة اليت يتم ا حذف احلروف

) كهرمغنطيسي(وهناك صيغ منحوتة خمتلطة ا عنصر أجنيب و عنصر عريب، مثل

عن كلمة ) -رهك(إىل electroوقد ترجم electro-magneticترمجة للمصطلح

أخذت على magneticكهرباء اليت عرفتها العربية قبل العصر احلديث و كلمة

سبيل التعريب باالقتراض

.201، ص 158/ 7 العدد ، جملة امع 1معهد الدراسات ته املزدوجة، تقنياته و مشاكله،غزال أمحد األخضر ، املنهجية العامة للتعريب املواكب، مشاكله اللسانية و الطباعية، اصطالحيا 2

.11، ص 1977يناير تعريب، الرباط، واألبحاث لل

Page 158: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:التركيب) 4

واملقصود بالتركيب ترمجة ،عد التركيب من أهم وسائل تكوين املصطلحات العربيةي

تركيب عريب من العناصر املكونة ملصطلح أورويب مركب إىل اللغة العربية وتكوين

هم التركيب يف تنمية أسوقد . 1أكثر من كلمة يؤدي معىن املصطلح األورويب

إىل أن الكثري من األبنية التركيبية هنا، املصطلحات وزيادة عددها وجتدر اإلشارة

احلديثة يف اللغة العربية كانت نتاج الترمجة للمصطلحات األجنبية خاصة اإلجنليزية

كن تقسيم املصطلحات املركبة يف اللغة العربية يف العصر احلديث ومي. والفرنسية منها

التركيب املزجي العريب، والتركيب املزجي : " ع منهامن حيث مكوناا إىل عدة أنوا

تتكون صيغ التركيب املزجي العريب من . " 2"والتركيب املزجي الدخيل املختلط،

يوعا منذ عصر احلضارة ولعل أقدم هذه التراكيب وأكثرها ش: مكونات عربية

وأصبح هذا التركيب ).ال ثبوتال كون، ال وجود، ( مثل ,)اسم + ال ( اإلسالمية

شائعا يف اللغة العربية الفصحى احلديثة للتعبري عن مصطلحات فلسفية واجتماعية

كما تكونت ). الالسلم المباالة، المركزية، السلكي، الال حرب، ( :وسياسية مثل

شبه حريب، شبه جزيرة، شبه ( مثل ) شبه ( ل كلمة أخرى عنصرها األو صيغ مركبة

غري إنساين : (مثل) غري(ها األول وتكونت صيغ أخرى عنصر). شبه عسكريرمسي،

وتكونت كذلك مركبات أخرى عنصرها ). غري رمسيمباشر وغري دستوري وغري و

.97، ص 1978حممود فهمي، اللغة العربية عرب القرون، دار الثقافة للطباعة والنشر، القاهرة ،حجازي :ينظر 1 .97، صن.م 2

Page 159: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

كونت مركبات كان كما ت، )عدم االحنياز وعدم االرتياح: (مثل) عدم(كلمة األول

1). " سوء سلوك وسوء نية وسوء إدارة: (مثل) سوء(األول كلمة عنصرها

:الترمجةو التعريب) 5

مما ال شك فيه أيضا تنجو من تأثري اللغات األخرى، وال شك أن أية لغة متطورة ال

لقد دخلت اللغة العربية . أن االقتراض املعجمي من أقدم الظواهر يف تاريخ اللغات

بت كلمات رعالفارسية واليونانية و ذ اجلاهلية كلمات من شىت اللغات، مثلمن

عديدة مع االحتكاك احلضاري بشعوب الشام و العراق و مصر يف فجر احلضارة

.اإلسالمية

موضوع االقتراض و التعريب، أما يف شغل اللغويون العرب منذ سيبويه ببحثولقد

ري بقضية األلفاظ املعربة عند اللغويني يف عصر احلديث فقد بدأ االهتمام النظال

واستمر إىل يومنا هذا، ومن أشهر الرواد لنصف الثاين من القرن التاسع عشر ا

' الشدياقأمحد فارس 'احملدثني

من احملافظني الذين يرون أنه من الضروري 'الشدياق'يعترب . 'عبد القادر املغريب' و

أن التعريب وسيلة مهمة من 'املغريب'ما يرى تنقية اللغة من األلفاظ املعربة، بين

و قد نظر جممع . وسائل التنمية املعجمية يف اللغة العربية من أقدم عصورها حىت اليوم

.99-98ص س ، .م 1

Page 160: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ستعمل بعض األلفاظ اللغة العربية يف موضوع التعريب، و أصدر قراره جبواز أن ت

جيز تعريب بعض هو قرار يو. ة على طريقة العرب يف تعريبهماألعجمية عند الضرور

و لكنه ال يجيز التعريب بال قيد، مبعىن أنه ال جيب املغاالة يف استعمال األلفاظ،

. أسلوب التعريب لتوليد األلفاظ

يف " عند الضرورة"املقصود بعبارة اآلراء حول قضية حدود التعريب و قد اختلفتو

ا ترجيح لفتح باب قرار جممع اللغة العربية املذكور أعاله، فأخذها البعض على أ

.التعريب على مصراعيه، وجعلها آخرون آخر ما ميكن اللجوء إليه

يرى أنصار التعريب الواسع أن األلفاظ املعربة ال تضر بنية اللغة وخري دليل على

.ذلك كثرة األلفاظ الدخيلة يف اللغات األوربية املختلفة

ترمجتها واضحا، كأن جنبية ووح بني اقتراض الكلمة األويف حاالت كثرية جند الترا "

. تترجم الكلمة األساسية وحدها، مث تقترض الكلمة األجنبية عندما تدخل يف تركيب

: ، ترمجته'ن صورةوالنطباع احلسي من تك'مبعىن ا Stereoscopicكلمة : مثال ذلك

تركييب 'فقد نقلت إىل العربية Stereostructural، أما الكلمة املركبة )جمسم(

تركييب : مكن أن يقالكان من املمة الدخيلة، و، و بذلك عادت الكل'سكويبستريو

من أمثلة ذلك وجود كلمة عربية و كلمة معربة للمفهوم الواحد كلمة و. جمسم

Bacillus و اجلمعBacilliو) عصيات(و اجلمع ) عصية(ت إىل ، ترمجبت إىل عر

Page 161: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

بدمشق واقتراح لطبيةااملدرسة كان اقتراح الترمجة من). باسيالت(و اجلمع ) باسيل(

1."التعريب من جممع اللغة العربية بالقاهرة، مث مجع امع بينهما

و أ العلميةبعض املصطلحات التقنية وكبري حول جدوى تعريب جدل دار لقد

الذي ترمجه جممع اللغة Microscopeنذكر منها، على سبيل املثال، مصطلح ترمجتها

من " ميكروسكوب"لكن االستعمال املكثف لكلمة ). جمهار(مة العربية بالقاهرة بكل

مع إىل ، من جهة أخرى، دفع با"جمهار"جهة، و الرغبة يف استعمال الكلمة العربية

.2استعماهلما جنبا إىل جنبو وضع الكلمتني العربية واملعربة

ت يف حاالت أخرى، يكون اقتراض املصطلحات هو احلل األنسب إلجياد املكافئا

اللغوية فمثال عندما نظر مؤمتر الدورة األربعني مبجمع اللغة العربية بالقاهرة يف إجياد

كان مثة اقتراح بأن يكون املقابل العريب على سبيل الترمجة ) هيدرلوجيا(مقابل لكلمة

" هيدرلوجيا'اليت اكتساها مصطلح " العاملية "لكن أمام صفة ). مياهيات(كلمة

استقر الرأي، ، بعض السوائل األخرىجل اللغات على املاء و ح يطلق يفالذي أصب

يف األخري، على االحتفاظ به بوصفه املصطلح األساسي على أن يوضع املقابل العريب

.اإليضاحوبني قوسني على سبيل الشرح " مياهيات"

.283، ص 1971القاهرة جممع اللغة العربية، حماضر اجللسات يف الدورة الثانية عشرة، 1 304ص ن ، .م 2

Page 162: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

4-1 االت الداللية للمصطلحات املعربةا:

عربة للداللة على بعض املفاهيم، على حنو يالحظ يف بعض امليادين كثرة األلفاظ امل

استقرت يف أثناء وضع املصطلحات يكاد جيعل األخذ بالتعريب فيها قاعدة مطردة

.يف صناعة املعاجمو

:1أمساء األجهزة و اآلالت ) أ

Ammeter األميتر

Voltmeter فولطمتر

Barometer البارومتر

Anemograph أنيموجراف

2:ئيةأمساء العناصر الكيميا ) ب

.تضم املصطلحات الكيميائية مصطلحات معربة تعريبا كامال و أخرى جزئيا

:ة تعريبا كامالمصطلحات معرب -

33، ص5جممع اللغة العربية، جمموعة املصطلحات العلمية والفنية، الد 1 34ن ص.م 2

Page 163: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

Atropine أتروبني

Acetone أسيتون

Benzol برتول

:كلمة معربةمصطلحات مكونة من كلمة عربية و -

Abietic Acid محض أبيتيك

Oleic Acid محض أولييك

Cresylic acid محض كريزيليك

:الحقة معربةمصطلحات مكونة من كلمة عربية و -

Sulphide كربيتيد

Cupric حناسيك

:1 مصطلحات علمية عاملية) ج

Cathode كاثود

36س، ص .م 1

Page 164: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

Electrode إلكترود

Betatron بيتاترون

:1مفاهيم منسوبة إىل أمساء األعالم) د

Aqueduct of Sylvius قناة سلفيوس

Bartolin’s gland عدة بارتولني

Bowman’s capsule حمفظة بومان

تأثري دوبلر

Doppler effect

(III إشكالية توحيد املصطلح التقين:

إن توحيد املصطلحات يتطلب تطبيق مبادئ وأساليب معينة متفق عليها مسبقا من

.جانب اللجان املختصة العاملة على خمتلف املستويات

املصطلحات أو عدم مراعاة املفاهيم ، أو عدم التنسيق إن أي اضطراب يف وضع

اضطراب املصطلحات " گالكامل املسبق يف وضع املصطلحات يؤدي إىل اخللط،

38ن ، ص .م 1

Page 165: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

العربية إزاء تسمية املفاهيم املرتبطة، فالكلمات التـي تفيد مفاهيم خمتلفة يعوض

بعضها ببعض، فتصري املفاهيم

إطالق اللفظ نفسه للتعبري عن مفاهيم خمتلفة بال إذن خمتلطة؛ وهذا قد يؤدي إىل

وقد يؤدي إىل تناقض، . 1"بني املفاهيم) الالمتييزية االصطالحية(متييز، وينتج عن هذا

عالوة على االضطراب والفوضى املعجمية التـي هلا أثر على تنظيم علومنا و

والوضوح، وعدم تفكرينا، وهذا خمالف بالتايل ألجبديات االصطالح وهي الدقة

.التداخل أو اللبس

وميكن أن نتفادى أي خلط يف وضع املصطلح، بتثبيت مقاييس دف إىل حتسني

املصطلحات املستعملة وتوحيدها، وجيب أن تراجع املصطلحات املقيسة باستمرار،

.يحتـى نتأكد من صالحيتها و مواكبتها للتقدم العلمي و التكنولوج

مبادئ وخطوات (WUSTER)، وضع املختصون منذ فوستر سوشعورا بأمهية القيا

اجلانب املنطقي، واجلانب : تقوم على جانبني، مهاالقياس على أن عملية أمجعواو

.اللغوي

والتوثيق، ويهتم باملنظومات قياسفاجلانب املنطقي هو الذي يتناول املفاهيم بال

حقل املنظومة املفهومية ذات املفهومية وتآلفها، وحيدد مكان املفهوم اجلديد يف

.24، ص س .مغزال أمحد األخضر ، 1

Page 166: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

اسة شبكات العالقة، مث يضع تعريفا دقيقا واضحا مييز املفاهيم من بعضها، بدر

متهيدا وشبكات منظومات التصورات أو املفاهيم ذات العالقة، املصطلحات املقاربة،

.للجانب اللغوي من العملية، بعد توثيق هذه التعريفات أيضا

وي طرق وضع املصطلح ودراسة بنية املصطلح األجنيب إن كان ويتناول اجلانب اللغ

للمفهوم املستحدث أو الوافد مصطلح أجنيب، لعلها تساعد يف اقتراح مصطلح مقابل

. مناسب

وقضية توحيد املصطلح العريب قضية قدمية حديثة، قائمة متجددة، يبدو أا استعصت

يف اخلمسينات برزت 'طفى الشهايباألمري مص'على احلل، أو هي كذلك، فمنذ أيام

حظ الشهايب أقدم من ذلك؛ إذ ال عمليا ، وإن كانت معلنالقضية بشكل رمسي

أن الشعور بضرورة توحيد املصطلحات العلمية أصبح يف البالد العربية شعورا "

.1"عاما، واآلراء متضاربة يف الوسائل التـي جيب التوسل ا لبلوغ هذه الغاية

ما أن كل الندوات واملؤمترات منذ الستينات يف جمال املصطلحات أو التعريب أو ك

املعجم أوصت بتعريب املصطلح وتوحيده، واقترحت وسائل لتوحيده ونشره، ومل

تنجح تلك التوجهات كما ينبغي بعد، عالوة على دعوات اامع اللغوية العربية،

وم، واملؤسسات املعنية األخرى العربية واملنظمة العربية للتربية والثقافة والعل

.والدولية، والدعوات الفردية املخلصة التـي تظهر هنا وهناك بني حني وآخر

.89ص س ، .محممد رشاد ، احلمزاوي 1

Page 167: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

أن عوامل االرتباك يف املصطلحات تكمن بشكل عام 'األخضر غزال'الدارس يرى

يف الرتعة اإلقليمية، التـي تلعب دورا كبريا يف اخللط االصطالحي، والتشتت يف

ع املصطلح، وإدخال كلمات عامية يف جمال املصطلحات العلمية حسب أهواء وض

املؤلفني، من غري مراعاة للقواعد الصادرة عن جمامع اللغة العربية، ويرفض األخضر

فله موقف خمالف ملذهب ' رشاد احلمزاوي' الباحث أما. غزال هذه الظاهرة

اإلفادة من العامي املشترك بني يف القضية؛ فهو يرى أن باإلمكان 'األخضر غزال'

األقطار العربية، لكنه مع ذلك ال يعد من الدعاة للعامية واألخذ ا واستخدامها بال

. قيود

بول املصطلحات العامية مدعيا أا تغين إىل ق 'أمحد أبو سعد'البحث بينما يدعو

فاظ العامية هذه األلأمكن ذيب الفصحى، وتسد نقصا حاصال، السيما إن

وتفصيحها، ورد اعتبارها بإرجاعها إىل أصل فصيح؛ ألن استعماهلا خري من السماح

. أللفاظ وتعابري أعجمية بدخول قاموس استعمالنا ومصطلحاتنا

النقص يف املعاجم العربية بأنواعها املختلفة، والفراغات يف : ومن أسباب املشكلة أيضا

ملباشر للكلمات األجنبية، وخباصة إن كان بال تراض اقاملصطلحات العربية، واال

قيود، واختالف طرق الوضع للمصطلحات العربية، وعدم التنسيق أو االتفاق على

واملراجعة، واتساع اللغة العربية وأقطارها، وخضوع األقطار العربية يف القياس مبادئ

Page 168: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

بال تنسيق، مراحل من تارخيها ألنظمة سيطرة أجنبية، واالجتهاد الشخصي والفردي

واختالف مصادر الترمجة واألصول الثقافية للمترمجني يف جمال املصطلحات،

.واختالف لغات املصطلحات األصلية الدولية التـي تقوم بوضع مقابالت عربية هلا

ى رادفات الكثرية الدالة علالتـي أدت إىل التشتت وجود املولعل من األسباب

ت ومظهرا املمفهوم واحد، وميكن أن تعدالوقت نفسه يفله رادفات سببا للتشت.

وقريب من الترادف أيضا ظاهرة املشترك اللفظي، إذ قد يطلقون مصطلحا واحدا

على عدد من املفاهيم ومقابل عدد من املصطلحات األجنبية؛ بسبب عدم الوضوح

.1والدقة

رية، فالتشتت يؤثر يف أما أخطار مشكلة التشتت وعدم توحيد استخدام املصطلح فكث

التفكري العلمي العريب نفسه، فهو يعيقه عن استيعاب املفاهيم املستجدة، وعن اإلبداع

. والتقدم وجماراة العامل يف حبوثه واستكشافاته

كما تشكو بعض املؤسسات التقنية والصناعية العاملية التـي هلا عالقات مع العامل

صطلحات يف الوطن العريب؛ ألا حترص على من عدم توحيد امل العريب املستهلك

تستخدم ألا خماطبة السوق العريب، وتريد مصطلحات موحدة لالستخدام والتعامل؛

ندوة التقييس و التوحيد املصطلحيان حوليات و املايل يف البلدان العربية، بن يوسف عمار ، توحيد املصطلح القانوين: ينظر ملزيد من التفاصيل 1

. 3 ، ص1989يف النظرية و التطبيق، تونس

Page 169: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الترمجات اآللية والفورية التـي يهمها املصطلح املوحد، إذ يوقعها التشتت يف اخللط

. واالضطراب واخلطأ

، حيث 'عمار بن يوسف'دارس إليه الولعل من أخطر نتائج هذه املشكلة؛ ما أشار

واألصل يف األمر أن ما يوحد بني أفراد قوم هو بالتحديد ما يتميزون به عن : "يقول

فوارق لغوية واصطالحية، وإذا ما ) كذا(اآلخرين، فإذا ما ظهرت داخل نفس القوم

صائرون إىل سار ا التاريخ إىل الترسخ سياسيا واجتماعيا، فمعىن ذلك، أن القوم

.1"التجزئة ال حمالة

سباا ومظاهرها، وأخطارها وآثارها أل ناذه املشكلة ووصفها، وذكرهل نابعد عرض

: ونشره، وهيالتقين ذكر أهم سبل توحيد املصطلحالبد من السلبية،

على مستوى االستخدام يف الوطن العريب، التقنية دراسة واقعية للمصطلحات: أوال

وشروط االصطالح عليها، إضافة إىل تسجيل نسبة شيوع كل دئ القياس يق مباوتطب

مث إن أمكن ا، وسنة بدء استخدامه)أي عدد املستخدمني له تقريبا(منها

املوازنة بني هذه املصطلحات املترادفة املتعددة على أساس املعلومات املتوافرة؛

جتماعية دقيقة، مث توثيقه، الختيار املصطلح املفضل على أسس علمية ولغوية وا

للتوصية باستخدامه ونشره واالقتصار عليه، أي بعد القيام بدراسة املشكلة دراسة

. عليها، واختيار املفضل واستبعاد املستهجنالقياس وصفية أوال، مث تطبيق مبادئ

3س ، ص .م 1

Page 170: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ة أنه يرمي إىل توحيد املصطلحات املستعملة؛ ومن املقاييس املهم القياس ومن حماسن

املقاييس الداللية، وأراد ا تفضيل املصطلح 'ألخضر غزال'التـي أشار إليها ا

الدقيق على املبهم أو امللبس، وتفضيل املصطلح الذي يوحي جذره باملفهوم املقصود

بصفة أوضح؛ وأوصى بتجنب تعدد دالالت املصطلح الواحد، وهو ما يعرف

وذكر أيضا املقاييس االجتماعية اللغوية، وهي تقوم على . باملشترك اللفظي

الستعمال؛ ففضل اللفظة الرائجة الفصيحة على النادرة أو الغربية، ودعا إىل جتنب ا

الكلمات الفصيحة التـي تتسم بطابع العيب بالنسبة للهجة العامية، أو قد يحدث

ومن املقاييس االجتماعية اللغوية مجالية . نطقها على طريقة النطق العامي التباسا

رسهاللفظ، وخفة وقعه وج.

على املصطلحات تضرورة إجراء دراسة ميدانية، ومجع استبيانا ومما له صلة بالقياس

:املترادفة املتعددة على مستويني

مستوى االستخدام العلمي اخلاص بني املتخصصني والعلماء، ويف البحوث أ

.واملؤلفات والترمجات

لعريب؛ مث حماولة معرفة نسبة مستوى االستخدام الشعيب العامي العام يف الوطن ا ب

.شيوع كل منها على املستويني كل على حدة

دراسة كاملة هلذه املصطلحات على كافة ، ال بد من إجراء وبعد هذه اخلطوة

العلمية واملنطقية وية بينها، وتطبيق معايري القياساملستويات لبيان الفروق اللغ

Page 171: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

عيا، والتوصية باستخدامه بكل حزم واللغوية الدقيقة عليها؛ ملعرفة األفضل موضو

وصدق ومتابعة بعد توثيقه، مع جواز إبقاء مصطلح مرادف واحد مقبول ألسباب

.سبق ذكرها، وتنحية الباقي

ويف حالة عدم الوصول إىل حل مرض باستخدام مصطلح واحد فقط، ووقف بقية

ام العام الشعيب املترادفات عن االستعمال، وهذا يكون غالبا يف مستوى االستخد

العامي، فلنتركها على حاهلا؛ فالزمن، والذوق العريب، وانتشار الثقافة، والوعي

املصطلحي، وغري ذلك كفيل بإبقاء األفضل واألنسب والتوجه إليه، وهجر غريه

جيب أال يكون مؤديا إىل جتميد اللغة "مع التحذير من أن التوحيد هذا . وإقصائه

.1والعلوم

جيب أن يتم توحيد املصطلحات العربية وفق سياسة موحدة يف الوضع والتقييس : اثاني

قطار العربية، بعد أن تشارك هي نفسها يف واالختيار متفق عليها، تلتزمها مجيع األ

رمسها ومناقشتها وإقرارها، وتنفذ هذه السياسة املوحدة بعد دراسة طاقات اللغة

ومعامجها اللغوية لتسجيل ما قد العربية بتراثها العلمي املتن ،واألديب وع، واللغوي

يكون نافعا يف هذا اال وتفريغه يف احلاسوب حتت الطلب، أو مجعها يف مدونات

معجمية، على أن يتم كل ذلك مبنهجية منظمة تضمن للعلم بالعربية وحدته الفكرية

.86، ص 1982تونس ، منشورات المعهد القومي لعلوم التربية حممد رشاد ، العربية و احلداثة، احلمزاوي 1

Page 172: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ائما؛ وينبغي أن تقوم هذه والثقافية، وعلى أن حنرص على البدء باملفاهيم أوال ود

:املنهجية على أصول أمهها

التنبه إىل أن اللغة العربية اآلن تأخذ وال تعطي، وهذه مشكلة تفرض علينا متابعة آ

كلة سوءا هو تعدد كل ما جيد يف العلوم والتقنية احلديثة يف كل اللغات، وما يزيد املش

ذا يعقد علينا طرق الوضع؛ إن بالتعريب تأخذ عنها العربية، وهاللغات التـي

واقتراض الدخيل، وإن بوضع مقابل عريب للمصطلح األجنيب؛ وقد تسهل هذه

وبذلك ال نتقيد كما جيب املشكلة إن حنن بدأنا العملية االصطالحية باملفاهيم

.كثريا باملصطلحات األجنبية أيا كانت لغاا

اية بالترمجة وقواعدها، ورسم خطة قومية واحدة تبين ومن األصول أيضا العن ب

.األجنبية التقنية النظام الذي جيب أن نلتزمه يف ترمجة املصطلحات

التقين أي نقل املصطلح(ينبغي وضع قواعد موحدة نلتزمها عن التعريب أيضا ج

).األجنيب إىل العربية بعد تعريب صيغته وأصواته

النظر إىل لغة العلم املوحدة اليت جيب أن نسعى إليها، ومن أصول املنهجية د

واملصطلحات نظرة تربط بينها وبني العقل واملنطق، وأن ننأى ا عن احلشو

.واالبتذال واخللط، معتمدين الدقة والوضوح وعدم الترادف أو االشتراك اللفظي

Page 173: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

غوية للمصطلحاتاالتفاق على طرق الوضع الل: ومن أصول املنهج املوحد أيضا هـ

، ومىت نستخدم هذه أو تلك، وما شروط كل ومواصفاا، حتـى يكون عمل التقنية

اللجان املختصة موحدا متوائما، يسهل مجع منظومات مصطلحية جتمع بينها عالقات

مفهومية أوال، وعالقات لغوية؛ يف اجلذر، أو الصيغة، أو االشتقاق، أو ااز أو

قتراض، أو غري ذلك، وفق شروط تراعى يف كل طريقة، وبذلك تقابل النحت، أو اال

.كل منظومة مصطلحية منظومة مفاهيم ترتبط بعالقات وخصائص واحدة أو متقاربة

ومن األصول التـي جيب مراعاا يف املنهج تطبيق مذهب لغوي واحد تطبيقا و

التعريب املصطلحي أو صارما، كأن يلزم خط مدرسة لغوية واحدة مثال يف جمال

البحث اللغوي، ال حنيد عنه، حتـى نضمن وحدة النتائج بعد أن اتحدت املقدمات

.والوسائل

ويتبع أصول املنهجية املوحدة أيضا تثبيت اختصاصات كل صيغة من الصيغ العربية ز

.مبجموعة معينة من املفاهيم ذات صلة وعالقة مشتركة

املوحد تشجيع التأليف واإلبداع واإلنتاج التقين طلحومن سبل نشر املص: ثالثا

العريب ودعمه؛ إلجياد نظريات علمية عربية مبصطلحات عربية أصيلة، والتقين العلمي

. أو إىل تعريبها كاألجنبية يف معظم األحيان ال حنتاج إىل مراجعـتها

Page 174: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

صطلحات وتعريبها أمر وجدير بالذكر أن اجلهود واملبادرات الفردية يف جمال وضع امل

يشكر أصحابه عليه، لكن ة واإلخالص، وهو جمهود ابتكاري يدل على الوعي والغري

أمر ال خيدم التوحيد بل "له أثرا سلبيا مضادا، جيدر التنبه له والتنبيه عليه، وهو أنه

وحىت حنقق الفائدة من هذه اجلهود الفردية، جيب ربط هذه اجلهود 1" يهلكه

والتوصية يتم التنسيق والتقييس والتوثيق، باهليئات القطرية والقومية املعنية، حتـى

.بنشر املصطلح املقترح واستخدامه

وربما عامية، وعلى أن ال نترك اال للعامة لوضع مصطلحات اعتباطية، :رابعا

ية أو مسئوليتها من غري عناية أو معرفة مبفهوم أو مصطلح، أو منظومات مفهوم

مصطلحية؛ فإن وضعوا شيئا من املصطلحات صعبت مقاومته ووقف انتشاره، وتلجأ

إىل ذلك؛ إذا تلكأت اهليئات املختصة املصطلحية يف وضع مصطلح عادة العامة

ألي مفهوم بالسرعة املمكنة؛ ألن العامة ستضع أنذالك حتت ضغط احلاجة إىل التعبري

حدث، ولو مبصطلحات سقيمة، أو عدد من املصطلحات ستعن املفاهيم التـي ت

.املتعددة

بعد توحيده واالتفاق عليه أن تبادر كل التقين ومن وسائل نشر املصطلح: خامسا

إىل االلتزام جبانب من املفاهيم يف أحد فروع العلم والتقنية، بعد التنسيق عربية دولة

طلحات هذه املفاهيم كلها، مع ، وتتولى تعريب مصالدول األخرى واالتفاق مع

.8ص س ، .مبن يوسف عمار ، 1

Page 175: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

استمرار التشاور والتنسيق بينها؛ مث عرض هذه املصطلحات على اجتماعات عمل

وإقرارها، مث التوصية تقييسها مكثفة عامة ومشتركة؛ لدراستها ومناقشتها و

.باستخدامها وتعميمها قوميا ومتابعة ذلك والتزامه بصدق وإخالص

إنشاء بنك معريف عريب واحد : املوحد أيضا التقين لحومن سبل نشر املصط: سادسا

للمفاهيم وتعريفاا ومصطلحاا، وإنشاء شبكات له يف مجيع الدول العربية؛ لتخدم

) إنفوتريم(التوجه التوحيدي يف هذا اال، مع إمكان االستعانة الواسعة واحلثيثة بالـ

املنظمة العاملية للمصطلح ة، واستغالل واملؤسسات العاملية األخرى املختص

وسائل االتصاالت املعرفية املتطورة، وشبكات املصطلح واملفاهيم العاملية، وطلب

.اخلربات والتدريب، كلما كان ذلك الزما

نشر الوعي املصطلحي : ونشره أيضا التقين ومن وسائل توحيد املصطلح: سابعا

لح وتعريبه، وطرق وضعه، وتدريب لغويني والثقافة املصطلحية، ببيان أمهية املصط

ال، واملبادرة بفتح مركز خاصلتدريس علم ) أو معهد(ومتخصصني يف هذا ا

املصطلح، مينح الشهادات العلمية املتخصصة، وتعقد فيه الدورات التدريبية الالزمة،

وحات وتجرى فيه البحوث املصطلحية النظرية والعملية التطبيقية، وتقدم فيه األطر

.العلمية لنيل الشهادات العليا

Page 176: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

تكوين جلان وطنية حملية متخصصة للعمل املصطلحي يف : ومن السبل أيضا: ثامنا

) جلنة نورمان للمصطلح(مجيع الدول العربية، تنبثق عنها جمموعات عمل على غرار

(NAT) عاليا يف أملانيا مثال، وجمموعات العمل املنبثقة عنها؛ على أن يكون التنسيق

.بني هذه اللجان الوطنية احمللية على املستوى العريب

ويدعم ذلك تشكيل هيئة عربية واحدة مشتركة من مجيع الدول العربية، حتظى بدعم

كامل من احلكومات العربية كلها، تتولى مهمة التنسيق بني اللجان الوطنية احمللية،

شريطة دعمه ودعم قراراته يف هذا الشأن ولتكن هذه اهليئة أحد اامع اللغوية مثال،

على األقل واعتبارها ملزمة، وتعميمها على مجيع الدول العربية للتنفيذ

.واملتابعة

وما يتوج هذه التوجهات والسبل كلها ويسندها، هو قناعة السلطات يف كل البلدان

ون مستعدة للدعم العربية بأمهية التخطيط املصطلحي وأثره يف خطط التنمية، وأن تك

ماليا ومعنويا، وأن تساند التوجهات كلها يف هذا اال، وتتولى مهمة التعميم

واملتابعة واألمر بالتنفيذ، كل يف بلدها، وتتولى حماسبة اجلهات املخالفة املختلفة

وتوجيهها؛ وبذلك نضمن السلطة اإللزامية للمصطلح املوحد، ونضمن أوسع انتشار

، مع كون هذه املصطلحات املنبثقة عن اللجان املتخصصة مقيسة وفق أدق ممكن له

.يري العلمية والتقنية واللغويةاملبادئ واملعا

Page 177: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

(IV مشاريع توحيد املصطلح التقين :

: راب برنامج -1

مواصفة من مصطلحات 22800ترمجة كان اهلدف من ورائه برنامج وهو

إىل ، واالحتاد الدويل لالتصاالت،م املتحدةاألمحتت إشراف وتعريبها االتصاالت

أول 'حممد رشاد احلمزاوي'باحث ال كان وقد .جانب االحتاد العريب للمواصالت

أن ابتدأ املشروع بعدف .منهجية املشروع وأشرف على أعماله ومنجزاتهمن وضع

هامة، ومادة اوغرافييببل جبمع املصادر واملراجع املختصة ذا اال، إذ شكلت مجيعها

منهجيات التعريب السابقة مضيفا غنية شاملة، انتقل إىل املنهجية العامة املستقاة من

والتقين اختيار املصطلح العلمي اليت حتدد مقاييس إليها منهجية التنميط العربية

:باالعتماد على قضيتني هامتني مها

رادفات امل أنسباختيار -أ

التنميط اليت تعتمد على تواتر االستعمال، واختيار معايري عرض املصطلح على -ب

. شيوعا واطرادا يف املصادر الدقيقة املتخصصة املصطلح األفضل واألكثر

مهزة وصل لسان حال املشروع و دورية لتظل إصدارإىل الربنامجامتد نشاط وقد

عليها الرأي فيما يعرض وإبداءاملختصة للنظر واملنظمات العربية اإلداراتبني

Page 178: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

بة، وذلك دف عرترمجة وممصطلحات م وخباصة ما يصدر عن املشروع من قوائم

.املؤمتر اخلتامي تصحيحها وتعديلها عند الضرورة، وقبل عرضها على

استقراء ومجع كل املصطلحات والعبارات أما اجلانب اللساين للربنامج فيكمن يف

هوو . وال إمهال وال تكرار إسقاطدون الترمجةحمل املتعلقة بامليدان الذي سيكون

املنشورة يف قائمة املصطلحات والعبارات حتليلية كاملة لكل ةدارسيقوم على

يتم التركيز أيضا على تفادي .لالتصاالت االحتاد الدويل أقرهااليت املصطلحات

.تعدد املقابالت العربية املمكنة للمصطلح األجنيب الواحد

االطرادنسب نذكر املصطلح األ اختيار ليت يعتمد عليها يفمن أهم األسس ا و

.واحلوافز واملالئمة التداول ويسر

:املنظمة العربية للمواصفات واملقاييس -2

توحيد املواصفات واملقاييس يفا بغية إنشائهساعدت اجلامعة العربية على هيئة هي

لعمل على توحيد ة املنظمة ااألهداف اليت نصت عليها اتفاقي منو العامل العريب

منها نذكر الفحص والتحليل والقياس بني الدول العربية وطرق تقنيةاملصطلحات ال

: ما يلي

:وضع املصطلحات - أ

Page 179: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

. خمتلفة جماالتيف مصطلحاتبتوليد تم مقاييس إعداد -

.يف خمتلف ميادين االختصاصاملعاجم إعداد -

. طلحاتتضمني املواصفات قوائم باملص -

:علم املصطلح- ب

يف املختصة اخلامسةاللجنة و تقابلجلنة فنية، ثالث و ثالثون باملنظمة اآلن يوجد

طرق وضع ب تعىن هذه اللجنة. ISOملنظمة TC 37 الدوليةاللجنة علم املصطلح

. و تنميطهااملصطلحات العربية

:توثيقال - ج

من مصطلحات ماملنظمة ضرورة العمل على توثيق ما يتوفر لديه ى خرباءارتأ لقد

. الالزمة هلذا الغرض ذاذةاجل بتصميم وافقام

: البنك السعودي للمصطلحات العلمية -3

فكرة مركز الوطين للعلوم والتكنولوجيا يف اململكة العربية السعودية لعندما تبادرت ل

للمصطلحات العلمية خيدم بنك آيل عدادإأنه البد من رأىدراسة مشروع الترمجة

Page 180: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

و املصطلحي، والقارئالباحث البشرية واآللية على حد سواء، كما خيدم تنيالترمج

.)باسم(وأطلق عليه اسم

:ة نذكر منهامتعددأهداف ) باسم( نشاءإل كان

يسهل عمل مترمجي آيل قاموس إعدادمن خالل او التكنولوجي تعريب العلوم) أ

.النصوص العلمية والتقنية

توفري مساعدة تقنية للمصطلحيني العرب تسهل عليهم وضع وتوحيد ) ب

. املصطلحات العربية يف خمتلف جماالت العلوم و التكنولوجيا

ت العلمية والتكنولوجية املولدة و تسهيل ذيوعها وإيصاهلا إىل نشر املصطلحا) ج

. املختصني يف أقرب اآلجال

سس استنادا إىل أ وحتليل والتقنية املصطلحات العلميةإقرار برامج لدراسة توليد ) د

مساندة تعريبخمتلف اهليئات داخل الوطن العريب، عالوة على علمية، بالتعاون مع

:ريقعن طودعمها العلوم

للمصطلحات العلمية ليزي، فرنسي، أملاينجنإرباعي اللغة عربية بنك عدادإ *

.هوتطوير والتقنية

Page 181: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الوسائل باستخدام خصائيني واملترمجني توفري املصطلحات العلمية والتقنية لأل *

.احلديثةالتكنولوجية

. هاونشرمتخصصة علمية قواميس و موسوعات نشاءإ *

نذكر الوسائل الضرورية مت االعتماد على مجلة من ' باسم'هداف حىت تتحقق أو

:منها

:عن طريق األربع ومجعها بلغات البنك و تقنية علميةإعداد جذاذات مصطلحية -

.الورقية واإللكترونية املوجودةاملعاجم *

.جمامع اللغة العربية إصدارات *

.ة والعامليةالعربياالصطالحية ملختلف اهليئات اجلهود *

.الدوليةبنوك املصطلحات *

املكتبة العربية املعجمية إثراء بغيةالترمجة والتعريب ملصطلحات علمية اعتماد -

.متخصصةمبعاجم

املصطلحات فتكون بإخضاع ' باسم'يف نظام للمصطلحات أما املعاجلة التقنية

مائيتشمل أكثر من ، وتتوفر قائمة خمزنة باحلاسوب تحسب كل ختصصللتصنيف

Page 182: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

تصنيف رئيسي وفرعي تستوعب معظم التخصصات العلمية، فعلى سبيل املثال

ويندرج حتت هذا التصنيف PH 8000 حدد له رمز تصنيف ختصص الفيزياء

أي مصطلحإدراج يتم عامهذا التصنيف ال و من خالل. تصنيفا فرعيا 28 رئيسيال

تتم مصطلح الرمز املتوفر يف القائمة، ويعطى لكل الفيزياء، حيث حقليف مولد

.التخصصاتالعملية نفسها مع باقي

:أنظمة فرعية تسهم يف تفعيله، نذكر منها' باسم'نظام لو

البيانات إدخالنظام -

نظام حتديث البيانات -

نظام استرجاع البيانات -

نظام حذف البيانات -

مت ، فقد)خدمات للمترمجني والباحثني، واملصطلحيني( البنك خدماتلتعدد نظراو

تمكنحىت يم أسلوب االسترجاع أو استخراج املعلومات من احلاسوب يصمت

اليت يبحث عنها ، حيث ميكن أن حيصل على املعلوماتمن بلوغ غايتهاملستخدم

أو الكلمة الرئيسية يف املصطلح، املصطلح، تصنيف املصطلح رقم(بطرق خمتلفة

)ره أو مرادفاته وغريهاجذ

Page 183: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

: ، ميكن اللجوء إىل الترتيب التايلكثر من مصطلحأل احلاسوب حالة استرجاع ويف

. التسلسلي الرقم -

.دخالاإلتاريخ -

. الترتيب األجبدي -

: مكتب تنسيق التعريب - 4

الواقع تأخذ منهجيةتوحيد املصطلح العلمي العريب بغية تنسيق التعريب يتبع مكتبو

تقومو . خمتلف أحناء العامليف شاةوتستفيد من جتارب املكاتب امل احلسبانالعريب يف

:هذه املنهجية على األسس التالية

. ةاألجنبي اتاملقابالت العلمية العربية للمصطلح تنسيق وضع -أ

العرب ملراجعة املصطلحات العربية للباحثني واملصطلحينيعقد ندوات -ب

.األجنبية يف ضوء مدلوالا العلمية تها مع مقابالاومقارن

والتقنية يف بتتبع ما يصدر من املعاجم العلميةخلق مرصد للمصطلحات يتكفل - ج

.االختصاصجماالت خمتلف البلدان املصنعة يف

.ملؤمترات التعريب اإلعداد -د

Page 184: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الفصل الرابع النظريات الوظيفية وترمجة النص التقين

- Iنظريات الترمجة

- IIالنظريات املعاصرة للترمجة

- IIIوعالقتها بالنص التقين النظريات الوظيفية يف الترمجة

Page 185: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

I- نظريات الترمجة

ياسا إىل تاريخ ممارستها قحديثا جدا جبوانب دراسات الترمجة النظريةيعترب االهتمام

ة يف السابق على ما كتبه بعض املترمجني لترمجلالنظري اجلانب فقد اقتصر ، الطويل

الصعوبات العملية وفيها صعوبة الترمجة بشكل عام يشرحون من مقدمات لترمجام

، هذه املقدمات ذات طابع عمليوكانت . يف إجناز العمل بشكل خاص اليت واجهتهم

. بالتنظري إليهاتتصل مباشرة مبمارسة الترمجة ال

مبمارسة مكثفة " دراسات الترمجة"ملعرفية، بدأ جمال فبخالف العديد من احلقول ا

، طيلة هذا التاريخ، جتربته اخلاصة اليت الترمجة يممارسحيث كان لكل فرد من

مث انتقل إىل .وتؤثر فيها، توجهاته واحلقل املعريف الذي يشتغل بهكمها كل من حت

مجة يرتكز أساسا على األمر الذي جعل التنظري للتر، التنظري يف مرحلة متأخرة كثريا

) وغريها...علوممقدس و بكتاو ةفلسفأدب و( ختصصات تأثرت مبمارسات متباعدة

.تم كل منها جبزئية معينة من الترمجة

لزمنيةهذه الفترة ا تعوض عنمن شأا أن تطوير نظرية متكاملة للترمجةحماولة ولعل

التنظري للترمجة تأيت ناقصة جعل معظم حماوالت اليت غاب فيها اجلانب التنظريي،

.إىل حد كبري (normative)وذات طابع معياري

Page 186: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

فنا من الفنون ال خيرج عن دائرة األدبيات حىت عهد ليس ببعيدقد اعتربت الترمجة و

وثقافة واسعة، فكان املترمجون احملترفون، يف بارعة وال ميارسه إال من يكتسب موهبة

ما اعتربها البعض اآلخر فرعا من اللسانيات التطبيقية ك. الغالب، أدباء حمترفني

(Applied Linguistics) ،مقارنة بني اللغات وقاموا بتدريسها يف أقسام اللغويات

واملعىن الداليل للمفردات واختالفاا واملصطلحات من حيث القواعد والتراكيب

.وغريها من قضايا اللسانيات

:بثالث مراحلإىل يومنا هذا ذ نشأا لقد مرت نظرية الترمجة من

ومتيزت ، لعشريندامت حىت مطلع القرن ا: ما قبل اللسانية املرحلة -أ

ن من ورائها إىل تعميق هدفووفلسفية كان يقوم ا مترمجون ي ةلغوي فقهمبقاربة

. معرفتهم بعملهم

متيزت بتحليل الظاهرة و، ياتدامت حىت الستين: املرحلة اللسانية - ب

.الترمجية حتليال علميا وبتمحيص وقائعها على مستوى اللسان

، منذ سبعينيات القرن العشرينانطلقت : املرحلة ما بعد اللسانية -ت

. بني املقاربتني السابقتني وبنظرية التواصل والنصية زجمتيزت مبحاولة املو

(Nida) 'داين'ظري الترمجة وممارسيها أمثال من ا مناملرحلة رده تعترب هذو

على أطروحة (Ladmiral) والدمريال (Seleskovitch) 'سيليسكوفيتش'و

Page 187: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

(Mounin) مونان، (Vinay et Darbelnet)' فيين وداربلنيه'، اللسانيني أمثال

.1ةاليت تعترب الترمجة ظاهرة لساني )Catford وكاتفورد

قفزت العلوم قفزة ولوجي الذي شهده القرن العشرون، ومع التقدم العلمي والتكن

تزايد حجم التعامل التجاري الدويل وظهور طرق ، األمر الذي أدى إىل جبارة

. االتصال لتسهيل اإلطالع على كل ما جد يف ميدان املعرفة والتقدم العلمي والتقين

الوعاء الذي حيتوي اليت يعرب اإلنسان ا عن أفكاره، و األداةوملا كانت اللغة هي

وازدادت احلاجة الـملحة حضارته، فقد طغت لغة احلضارة املهيمنة يف جمال العلم،

، فبدأت الترمجة خترج شيئا فشيئا عن دائرة اآلخرإىل الترمجة للتعرف على إجنازات

. األدب لتدخل يف جماالت أخرى علمية وتقنية

علم الترمجة -1

1 Voir : Seleskovitch , D. , M. Lederer : Interpréter pour traduire Col. Traductologie, N°1. Paris: Didier Erudition

Page 188: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

تدراسات الترمجة عد(Translation Studies) منطقة حبث جديدة نسبيا ظهرت إىل

يطلق هذا و"الوجود منذ عهد قريب وتوسعت بشكل انفجاري يف التسعينيات،

1"االسم على املبحث األكادميي الذي يتناول بالدراسة نظرية الترمجة وظواهرها

فمن املعروف أن دراسات الترمجة قد اكتسبت صفة املبحث األكادميي يف

يمسينيات، حيث بدأت اإلشارة إليه يف حبوث عديدة، كان أوهلا حبث األمريكاخل

والذي يعرف 19882مل ينشر إال سنة ذي لا، (James Holmes) * 'جيمز هوملز'

مبجموعة املشكالت الناشئة من ظاهرة العمل بالترمجة "دراسات الترمجة ' هوملز'فيه

3".والترمجات

الطبعة (Mary Snell Hornby)' ري سنيل هورنيبما'، أصدرت 1988ويف سنة

إن جهات كثرية قد بدأت يف السنوات "صرحت يف مقدمته الذي 4 األوىل من كتاا

، كما أشارت يف 5"األخرية تطالب بضرورة اعتبار دراسات الترمجة مبحثا مستقال

1 Munday, J : Introducing Translation Studies Theories and Applications, London and New York: Routledge, 2001, P1

'كوبنهاجن'يف مؤمتر للغويات التطبيقية انعقد يف 1972لذي ألقاه سنة ا * 2 ' فينويت 'أعاد (venuti) 2000نشره سنة 3 Holmes, J., The Name and the Nature of Translation Studies , In Venuti, L(ed), The Translation Studies Reader, London and New York : Routledge , 2000, P 173 4 Snell-Hornby, M.: Translation Studies: An integrated Approach, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins, 1995. 5 Ibid , P10

Page 189: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ة باعتبارها تطور دراسات الترمج" إىل 1995الطبعة الثانية واملنقحة اليت صدرت سنة

1"غزارة إنتاج املناقشات الدولية حول هذا املوضوع" وإىل " مبحثا مستقال

موسوعة راتلدج ' 1998فقد وضعت سنة (Mona Baker)'بيكر مونا' أما

(The Routledge Encyclopedia of translation Studies)' لدراسات الترمجة

املبحث اجلديد املثري، ورمبا كان "ة قائلة دراسات الترمج اليت حتدثت يف مقدمتها عن

.2"لنا أن نعتربه مبحث التسعينيات دون غريه

قد بدأ الهتمام بالترمجة باعتبارها علما مستقالاية ابدومن الضروري أن نشري إىل أن

الترمجة من خالل ما يسمى حلقات عمل الترمجة أو ورش3يف الستينيات

(Translation Workshop) كزت كثريا على الترمجة األدبية من خالل إقامة اليت ر

نقله عالقة مباشرة بني الطالب والنص، لتنمية استجابة الطالب لكل ما يقرأه ومن مث

(Comparative Literature) املقارن باإلضافة إىل منهج األدب. األم إىل لغته

ءة بعض األعمال الذي يعتمد على قراءة األدب عرب الثقافات املختلفة وبالتايل قرا

.ااملصدر املترمجة ومقارنتها مبثيالا يف اللغة

1 Op.cit., P10 2 Baker , Mona: "Arabic Tradition". In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge , 2001 3 Munday, J. Opcit , P 8

Page 190: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ويف اخلمسينيات والستينيات، ظهر مدخل منهجي آخر لدراسة الترمجة وكان ذا

فيين 'من أمثال ن يف اللسانياتوسهم املتخصصأتوجه لغوي يف معظمه، ف

.يف مباحث الترمجة ...'كاتفورد'و 'داني'و 'وداربلنيه

ا جزءباعتبارها منهجية يف تعلم اللغة أوبوصفها تدرس سابقا كانت لترمجةاومبا أن

التصريح بأن ميكننا وورش الترمجة ومقررات اللغويات املقارنة، من األدب املقارن

و اسم دراسات الترمجة" بـ املوسوم 'جيمز هوملز'دين بالكثري لعمل ملنهج يا

الذي اقترح (The Name and Nature of Translation Studies)" طبيعتها

مسح بتقليص اهلوة اليت اتسعت الذي تتحرك فيه هذه الدراسات مما امسا و بنية للحقل

. بني نظرية الترمجة وممارستها

د أدى تزايد االهتمام بدراسات الترمجة منذ السبعينيات إىل إبراز العديد من قو

دها ا1'هوملز'االت اليت حد.

1 ينظر ) 1الشكل ( 10ص

Page 191: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

Translation Studies

'Pure' Applied

Theoretical Descriptive

General Partial Product Oriented

Process Oriented

Function Oriented

Translator Training

Translation Aids

Translation Criticism

Medium Restricted

Area Restricted

Rank Restricted

Text-Type Restricted

Time Restricted

Problem Restricted

Figure 1

Holmes’ conception of translation studies1

1 Toury, G. Descriptive Translation Studies – And Beyond . Amesterdam and Philadelphia, PA : John Benjamins , 1995, P.181

Page 192: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

دراسات الترمجة

تطبيقية

حبثية

تدريب املترجم ساعدةامل وسائلال قد الترمجة ن وصفية نظرية

ة ترمجلل

عامة جزئية

خاص بالنتائج

خاص بالعملية

خاص بالوظيفة

حمددة بنمط النص حمددة بالرتبة حمددة حمددة باملشاكل حمددة بالزمن باال حمددة بالوسائط

1حلدود وفروع املبحث اجلديد' هوملز'تصور : 1شكل

1 )ة لناالترمج(

Page 193: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ونركز على تلك اليت تناولت سوف حناول أن نستعرض أهم نظريات الترمجة،

حال من األحوال أن ندعي التطرق ةيف أي ميكننا بالدراسة النصوص املتخصصة، إذ ال

تصنيف ة صعوب إىل أيضاأن نشري والبد. بصفة شاملة إىل كل نظريات الترمجة

.غري واضحةمتشابكة وبينهما ألن احلدود ، اجتاههاكان نظريات خمتلفة أيا

وال بأس من التذكري بأن احملاور األساسية لنظرية الترمجة قد ركزت يف فترة ما قبل

:قرن العشرين على بعض املفاهيم اليت ميكن إجيازها فيما يليال

االعتماد على الترمجة احلرفية، مع أخذ طبيعة املادة املترمجة واهلدف املنشود من -

فترمجة النص الديين، على سبيل املثال، قد تؤدي . جراء ترمجتها بعني االعتبار

ومبا أن . وجيهات بعني االعتبارباملترجم إىل أخذ قدسية الكلمات واإلشارات والت

تاهلدف من وراء هذه الترمجات هو نشر الرسالة الدينية، ونظرا الختالف اللغا

والثقافات، فإن املترجم مطالب بالبحث عن منفذ عملي آخر إذا مل جيد كلمة مطابقة

. يف اللغة اهلدف

حيث حياول نقل روح النص إىل اللغة اهلدف،وضوح عنصر األمانة والدقة يف -

األمانة من خالل نقل النص األصلي بشكل ال يؤثر على رسالة املترجم احملافظة على

. قارئأن يصل لليريده الكاتب باملعىن الذي النص وال خيل

يكون ضرورة أن اليت تتمثل يف مجلة من مبادئ وقوانني الترمجةالتأكيد على -

) التام(هلدف على السواء، وضرورة التقيد دراية باللغتني األصلية وااملترجم على

Page 194: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

من ؤلف املألصلي ومعناه، إىل جانب عدم اخلروج عن قصدية النص اضمون مب

.من هذه املكونات كما ونوعا انصالزيادة أو النقمكونات النص األصلي، وعدم

اللغة حماولة احتواء احلس األجنيب يف النص األصلي ليكون مالئما لروح النص يف -

ألفة النص األصلي تمييز بني إستراتيجيةإىل ال الترمجةمبنظري دفع ، األمر الذي اهلدف

)domesticating (املترجم حيمل يف أي حماولة إزالة األسباب اليت قد جتعل النص

أي ) foreignizing(التغريب دركه القارئ، وإستراتيجيةيائص بعيدة عما خصطياته

وتثبيت األسباب اليت قد جتعل النص املترجم حيمل خصائص بعيدة التأكيد على نقل

ا يعرفه ويدركه القارئ يف اللغة اهلدف وذلك عن طريق احلفاظ على بعض أو جل عم

. 1أو البعض منها املكونات اللغوية والثقافية للنص األصلي

(IIالنظريات املعاصرة للترمجة:

أن يكون البحوث حول الترمجة ال ميكن يف تالدور الذي لعبته اللسانياإن

دراسات الوصفية لكل لغة على حدة، مبختلف فال خافيا على ذوي االختصاص،

وكذلك الدراسات املقارنة للغتني أو عدة لغات، قد وضعت املعامل ظواهرها،

.األساسية اليت ميكن أن تنطلق منها دراسة علمية للترمجة تسمح بوضع نظرية للترمجة

يات التالية تتدرج يف درجة نقل التركيز من النص األصلي ومكوناته ومضامينه فالنظر

ناته ومضامينه أيضا إىل النصاهلدف مبكو.

1 Voir : Munday, J. Op.cit. P. 18-29

Page 195: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

J.P. Vinay , J.Darbelnet 1 املنهج األسلويب املقارنفيين وداربلنيه و -1

ة ويقترحان سبع، بإدراج الترمجة يف إطار اللسانيات 'فيين وداربلنيه'يطالب

:للترمجة أساليب

.احملاكاة، االقتراضاألساليب املباشرة وتتضمن الترمجة احلرفية، -

.،والتصرف األساليب غري املباشرة وتتضمن اإلبدال، التطويع، التكافؤ -

تتزامن والفعل األسلوبية املقارنة اليت يقترحاا هي مادة، إن الواقعيف و

.ريقة هلاميكن بالتايل أن تكون ط وال، الترمجي

: Catford-1965(2( 'كاتفورد'النظرية اللغوية للترمجة عند -2

عملية ومبا أن ، هذه النظرية الترمجة برمتها جزءا ال يتجزأ من النظرية اللغويةتعترب

، فمن البديهي أن أية نظرية للترمجة جيب أن تستقى من عملية لغوية أساساالترمجة

الترمجة عملية لغوية فإن حتليل عملية مبا أنو. 3انية عامةنظرية للغة، أي نظرية لس

حيث أكد ، الترمجة جيب أن يأخذ بعني االعتبار املقوالت املعتمدة يف وصف اللغات

.أي نظرية للترمجة جيب أن تتم يف إطار النظرية العامة للغةعلى أن ' كاتفورد'

1Vinay, J.P and J.Darbelnet : Stylistique comparée: du français et de l'anglais, Paris, Didier, 1958. 2 Catford, C : A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965 3 Op.cit ., .P 1

Page 196: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

" Translation is an operation performed on languages: a process of

substituting a text in one language for a text in another. Clearly, then,

any theory of translation must draw upon a theory of language—a

general linguistic theory" 1

. أخرىإىل نص يف لغة لغةمن عملية استبدال نص لغوية، أي مليةع الترمجة مبعىن أن

.ةالعامة للغ نظريةاللترمجة جيب أن تعتمد على لأي نظرية بأن ،من الواضح، إذنف

، وذهب إىل بتطبيق خصائص النظرية اللغوية على عملية الترمجة 'كاتفورد'قد قام ل

أي رسم الكلمة يف اللغة اهلدف 2تطبيق ما أمساه بالترمجة الغرافولوجية ةاولحد حم

.بشكل مطابق لألصل

اخلطاب انطالقا من ةدينامكيحماولتها تفسري يكمن يف عيب هذه النظريةل ولع

فالنصية أو لسانيات النص ال تكتفي . قطاملقوالت اليت تصلح لوصف اللغات ف

.مبقوالت اللسانيات العامة أو الوصفية الختالف املوضوع

R. Jakobson( 3'رومان جاكوبسن'طبيعة املعىن اللغوي والتكافئي عند -3

: أنواعالترمجة إىل ثالثة رومان جاكوبسن صنف) 1959-1992

1 Ibid. P1 2 Ibid PP.62-65 3 Jakobson, Roman: "On Linguistic Aspects of Translation". In Theories and Translation An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Edited by Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago and London: The University of Chicago Press,1992.

Page 197: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

إعادة إنتاج عمل روائي على )intralingual(الترمجة ضمن جمال اللغة الواحدة -

آخر ضمن اللغة ىلإأي أا ترمجة تنتقل من جنس لغوي ، شكل عمل سينمائي

.الواحدة

verbal لفظية هي الترمجة من لغةو )interlingual(الترمجة بني لغتني خمتلفتني -

language ،الترمجة من العربية إىل اإلجنليزية أو العكسمثل إىل لغة لفظية أخرى .

.انتشاراوهذه الترمجة هي األكثر

نقل الرموز املنطوقة مثل )intersemiotic( والترمجة بني أنظمة التخاطب املختلفة -

ة من نظام عالمايت لنظام سيميائي آخر خمتلف الترمج بواسطة رموز غري منطوقة، مبعىن

عنه يف طبيعته السيميائية، كأن يترجم فنان ما قصيدة إىل لوحة فنية، أو قصيدة إىل

وجاءت مالحظته اهلامة على جمريات عملية الترمجة لتوضح أن .قطعة موسيقية

، 1".هاللغات ختتلف بشكل أساسي فيما جيب أن تنقله وليس فيما ميكن أن تنقل"

وهذا ما جيعل الترمجة احلرة تفوق الترمجة احلرفية وتبين ماهية االختالف وأفضلية

.انتهاج أسلوب املترجم أصال

(George Mounin- 1963) 2واملشاكل النظرية يف الترمجة ' جورج مونان' -4

1 Ibid, P 149 2 Mounin, George : Les Problèmes théoriques de la traduction, Ed. Gallimard, Paris, 1963.

Page 198: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

وحتدث . على الدراسات املتعلقة بظاهرة االمتزاج بني اللغات جورج مونان اعتمد

الترمجة واعترب ،عندما يستخدم شخص واحد لغتني خمتلفتنيذه الظاهرة عادة ه

احتكاك بني اللغات ولكنها حالة قصوى من االحتكاك يقاوم فيها املتكلم ثنائي اللغة

قترح أن فا. اوكل تداخل بني اللغتني اللتني يتناوم ، كل احنراف عن املعيار اللغوي

الترمجة بدال من أن تبقى الترمجة وسيلة إيضاح تدرس اللسانيات املعاصرة مسائل

يعتربون الذين خلالف القائم بني املترمجني فيما يتعلق با أما. 1اللسانيةلبعض املسائل

على نؤكدووبني اللسانيني الذين ي، ال ينحصر داخل حدود اللسانيات االترمجة فن

موقفا توفيقيا بني ' مونان ' ، فيتخد عملية الترمجة عملية لسانية يف املقام األول نأ

هو علم 2" ولكنها فن مبين على علم, فن كالطب"بأن الترمجة ويصرح الطرفني

.اللسانيات

:ةلسانيالسوسيو النظريــةو Nida 1964(3( 'داني' -5

إعادة إنتاج الرسالة بأقرب معادل هلا يف يتمثل يف الترمجة أساس عملية أن 'نيدا' يرى

ويعين بذلك أن يسعى املترجم إىل ، يف ما يتعلق باملعىن واألسلوب وذلك، لغة اهلدف

ذلك ألن اللغات ختتلف ، إجياد معادل للنص األصلي وليس إىل إجياد نص مطابق له

1 Ibid, PP 70-89 2 .63ص،1994،بريوت ، نتخب العريبدار امل، ترمجة لطيف زيتوين، املسائل النظرية يف الترمجة: جورج، مونان

3 Nida, Eugene : Toward A Science of Translation. Netherlands: Leiden, E. J. Brill, 1964 .

Page 199: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

بذلك من ضمن ' نيدا'فيكون . ميكن أن تتطابق تطابقا كامال وال ، يف وسائل تعبريها

وضرورة إعطائه األولوية على سائر أكدوا على أمهية نقل املعىن املنظرين الذين

.العناصر األخرى

تكافؤ ساهم يف تطوير نظرية ال ، و)اإلجنيل(يف حقل الترمجة الدينية ' نيدا'لقد عمل

) Formal Equivalence( وضح الفرق بني التكافؤ الشكلي حيث ، الديناميكي

ور املترجم يف أمهية دوتطرق إىل ؛)Dynamic Equivalence(والتكافؤ الديناميكي

على النص الديين وال سيما تطبيقهمبادئ التكافؤ وتقنياته اة وكذيعملية الترمجال

، 'كاتفورد'قد خرج من الدائرة اللسانية اليت رمسها 'نيدا'وذا يكون . )اإلجنيلي(

. وربط النظرية اللسانية بنظرية اإلبالغ والتواصل

من النصوص، وهي ترمجة ئمة على نوع واحدقان تطبيقاا ومن عيوب هذه النظرية أ

.النص املقدس فقط

): P. Newmark 1988(1 'بيتر نيومارك'الترمجة الداللية واخلطابية عند -6

يف كتابه املعنون من أنصار النظرية اللغوية بدفاعه عنها دفاعا قويا' نيومارك'يعترب

بـ

1 Newmark , Peter: Approaches to Translation. Great Britain, Cambridge: Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988.

Page 200: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

)A Textbook of translation( ، املعايري واألولويات لتحليل ويقترح عددا من

يقترح ، كما 1وغريها والقارئ، املترجم ، ونواياالنص مثل الغرض من النص

اليت )communicative translation(" التوصيليةالترمجة "مها 2ن للترمجةاطريقت

صاحب الذي يعطيهه نفس املترجم أن يعطي لقراء اللغة اهلدف التأثريفيها حياول

(semantic translation)" الترمجة الداللية"و، قراء اللغة املصدراألصل ل النص

القيود تقدمي املعىن السياقي الدقيق للمؤلف يف حدود فيها املترجم إعادة حياولاليت

عن الترمجة التوصيلية ن أبرز ما مييز الترمجة إو. النحوية والداللية ويعقد بينهما مقارنة

موافقا يف ذلك كولر ، equivalent (effect) "كافئ ملالتأثري ا"الداللية هو مبدأ

3Koller-1979 الذي سبقه يف تبين هذا املبدأ.

حتدث يف قرائها أثرا يعادل األثر الذي حيدثه التوصيليةأن الترمجة 'نيومارك'يرى و

بينما دف الترمجة الداللية إىل نقل البىن والدالالت املعجمية ،النص األصلي يف قرائه

لأللفاظ من اللغة املصدر إىل اللغة اهلدف وهو ما تقوم به املعاجم على اختالف

. أنواعها

1 44ص ، 1986، الرياض دار املريخ, صيين إمساعيلحممود . د.تر، جوانب من نظرية الترمجة: اجتاهات يف الترمجة، نيومارك بيتر :ينظر 2 50 صم ن : ينظر 3 Koller, W: ‘Equivalence In Translation Theory’ Translated from German by A. Chesterman , in A. Chesterman 1979 P.P 99

Page 201: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

، ال دالليةتوصيلية، يعتقد نيومارك أن أغلب النصوص تتطلب ترمجة, وبشكل عام

والصحافة واملقاالت والكتب اإلعالمية والكتب " األدبية"فمعظم الكتابات غري

العلمية والتقنية والدعاية السياسية والتجارية واإلعالنات الدراسية والتقارير والكتابة

بينما تتطلب ، صليةالتو مادة منوذجية للترمجةيف رأيه كل هذه تشكل ة، العام

أمكن إىل أبنية األصل النحوية الكتابات اإلبداعية ترمجة داللية تكون قريبة ما

1. واملعجمية

بالتكافؤ ' نيومارك'الترمجة عند ئ يف مبدأ التأثري املكافميكن مقارنة لك ذوب

املتلقي ى لتقدمي وإجياد أقرب تأثري عندسع، حيث أن كالمها ي'داني'الديناميكي عند

الترمجة كما ميكن مقارنة . أصالكما عند املتلقي يف اللغة املصدر يف اللغة اهلدف

إلجياد كالمها يسعى ألن أيضا، 'يدان'بالتكافؤ الشكلي عند ' نيومارك'عند لية الدال

وكأن .أدق داللة سياقية يف اللغة اهلدف من خالل التراكيب القواعدية والداللية

. جمزءا' نيدا'الطريقتني مها مجع ملا ورد عند

، بدأت الترمجة تبتعد شيئا تولكن مع التشعب الشديد الذي وصلت إليه اللسانيا

يل إىل الفروع األكثر ارتباطا أخذت متعن األجبديات العامة للسانيات، وفشيئا

ومن بني هذه الفروع احلديثة اللسانيات . نتيجةباعتبارها عملية وبوصفها بالترمجة

. انطالق ألي حبث خيص اللغةاليت تعترب النص نقطة (text linguistics) النصية

1 92س ص.م

Page 202: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

واردة يف فعندما يقبل املترجم على إجناز ترمجة ما، من الضروري أن يستوعب املعاين ال

النص األصلي ويفهمه جيدا، ثم يشرع يف حتديد هوية النص، أو اال الذي ينتمي

حيدد ةومن مث .أو غريه من النصوص إليه، هل هو قانوين؟ أم اقتصادي؟ أم علمي؟

املستهدفة، بإجياد أفضل املكافئات يف اللغة الوسائل اللسانية واألسلوبية اليت تسمح له

.قدر من الدقة يف الترمجةللوصول إىل أكرب

وال بأس من اإلشارة إىل أن العديد من العاملني مبيدان الترمجة ال يشاطرون هذا

اليت تؤكد بأن امليدان (Jöelle Redouane) ' جوال رضوان 'الرأي، ومن بينهم

املترجم يتوجب على لذا ،قد حيتوي على كل هذه امليادين جمتمعة يف رأيها الصحفي

: ذرحلتوخي ا

‘ …une technique consiste à situer le domine du texte : est-il juridique,

économique, littéraire, etc ? Mais cela ne suffit pas car les domines

peuvent se recouper : le domaine journalistique, notamment, englobe

presque tous les autres, dans les rubriques spécialisées, et certains

auteurs mettent de la coquetterie à mélanger les styles associés à un

domaine. ’ 1

1 Redouane , Joelle: La traductologie : Science et philosophie de la traduction, OPU, Alger,

1985 , P 104

Page 203: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

The Semiotic Level of(نظرية املستوى الداليل للسياق واخلطاب يف الترمجة -7

Context and Discourse( :)19901 19972و Hatim and Mason:(

ح هذه النظرية كيفية التأثر والتأثري املتبادل بني عناصر اخلطاب من تراكيب توض

ومكونات لغوية بأنواعها املتعددة وبني السياق االجتماعي والثقايف الذي حييط ذا

بني السياق الثقايف االجتماعي الوطيدة املوجودة العالقةتوضح فهي ،اخلطاب

.والنص املراد ترمجته

Théorie interprétative: ةتأويليرية الالنظ -8

ESIT) (بباريس يف املدرسة العليا للترمجة الفورية والتحريرية أويليةالنظرية الت تدرس

تعترب الترمجة حلقة من سلسلة التواصل اليت تقيم عالقة بني مؤلف النص األصل ، و

'يريرديماريان ل' صرحت، حيث وقارئ النص املترجم من جهة أخرىمن جهة

(Marianne Lederer):

وغالبا ما ، بثالث مراحل ترد ضمن تسلسل اتفاقي تقريباأويلية تتصف الترمجة الت"

: ولكننا نستطيع تقدميها بشكل منفصل لتسهيل العرض، تكون متداخلة وغري متتابعة

3" إعادة التعبري -من ألفاظه األصليةتعريته –فهم املعىن

1 Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator. London and New York: Longman Group UK Limited.1990 2Hatim , Basil and Mason, Ian.: The Translator As Communicator. London and New York: Routledge. 1997

3 3 . 82، ص 2002، أبريل 1، العدد 11حممد أمحد طجو، جملة ترمجان، الد . د .، تر"شكالت العملية يف الترمجةامل" : ماريان ، ديريريل

Page 204: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

كلمات النص األصلي من أجل سب هذه النظرية، يف تفسري، حاملترجم دور ويتجلى

على القارئ اجلديد تأثريه درجة كونت، صياغته لينتج نصا ثانياإعادة مث ، فهم معناه

، فإذا كان هدف الترمجةومن مث، .على قرائه هانفس النص األولدرجة تأثري يه

إن :"' معىن القول'لية أويفإنه حسب النظرية الت، 'القول'حسب النظرية اللغوية هو

وهو العنصر ، هو الغاية اليت تسعى اللغة إىل بلوغها ، بسيطا كان أم معقدا ، املعىن

1".البشر، وهو أيضا اهلدف الذي ترمي إليه الترمجةللعالقات بني يالرئيس

يتألف من جمموعة من النص وحدة مغلقة ذات بعد واحد، النظرية اللغوية وتعترب

أي ، بديناميكيتهأويلية يف النظرية التكيب واجلمل، بينما يؤخذ النص الكلمات والترا

:أبعادثالثة باعتباره وحدة مفتوحة ذات

.الذي متنحه إياه النظرية اللغوية) البعد األول(البعد األفقي -أ

املتمثل يف ارتباط األفكار واحلجج اليت و )البعد الثاين(البعد العمودي -ب

.يعرضها

املتمثل يف عالقة النص بنصوص أخرى ويف و) البعد الثالث(البعد العرضي - ت

. 2انتمائه إىل نوع معني

1 العدد ،جملة التعريب، حممد نبيل النحاس احلمصي. د .تر, "نقل للعالمات اللغوية أم صياغة جديدةالترمجة : الترمجة والتأويل" :ماريان ،ديريريل

.121ص ، 2001ديسمرب 22 2 123ن ص .م

Page 205: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

لبحثها وتعتربه وحدة مغلقة بعيدة النص جماال تتخذاليت النظرية اللغوية فعلى عكس

تتطلب مشاركة أويلية النظرية الت، جند بأن ومستقلة استقالال كليا عنهالقارئ عن

إذ ال وجود ، ملا وراء القول هتفسريو تكيفه مع النصمن خالل لك القارئ وذ

طيع إظهار املعىن من للنص املكتوب من دون تدخل هذا القارئ املراقب الذي يست

الذي سيكتبه إن مل يأخذ بعني االعتبار القارئ الذي وجود للنص وال، أويلخالل الت

إىل حتقيق املطابقة يف سعى ة ال تفالترمج. أي يف بعده التواصلي، يتوجه إليه بدوره

ومن . إىل حتقيق املطابقة يف التأثري على القارئ وإمنا ، التركيب بني األصل وترمجته

أجل

ال بد من تكيف ثقايف يف الترمجة يسد الفوارق يف رؤية " احلصول على هذه املطابقة

1." جمموعة قراء النص األصل ومجهور الترمجة اجلديد العامل بني

(IIIوعالقتها بالنص التقين النظريات الوظيفية يف الترمجة:

:اللسانيات النصية والترمجة -1

الترمجة، ذلك أن بالنصية تال ميكن ألحد أن ينكر العالقة الوثيقة اليت تربط اللسانيا

فالنص أحد أهم مظاهر . ودها بوجودهالترمجة حدث حيدده النص ويرتبط وج

1 -كلية اآلداب -يف قسم اللغة الفرنسية 1997أبريل 13حماضرة ألقيت يف ". أهي نقل لغوي أم نقل ثقايف؟ : الترمجة", ريويكريستني د

.14، ص 1998رنا رداوي، ونشر مركز التوثيق التربوي الفرنسي، دمشق . د. تر.شق جامعة دم

Page 206: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

لى الرغم من أنه وع ،نه خيتزن األفكار والتراكيب والوظائفالتوصيل اللساين، أل

القراء، نفهو أيضا موجه لفئات خمتلفة م ،معد ألغراض توصيلية متنوعة ومتعددة

للتحليل صاحلةولعل كل هذه األسباب جمتمعة قد جعلت النص ميثل عينة لسانية

.والدراسة

: الترمجة (wills) ومن هذا املنطلق يعرف

‘Translation is a procedure which leads from a written SLT to an

optimally TLT and requires the syntactic, semantic, stylistic and text-

pragmatic comprehension by the translator of the original text.’ 1

يف اللغة إىل نص كتوب،القا من نص اللغة املنت املأا أسلوب يؤدي، انطمبعىن

وهو يتطلب من املترجم االستيعاب التام املستهدفة على أكرب قدر من التكافؤ

.للنواحي التراكيبية والداللية واألسلوبية والرباغماتية النصية للنص األصلي

:ويضيف قائال

‘ Every text is characterized by one or several basic communicative

functions. Hence, different text types require in translation not only

different transfer methods, but also different TE criteria.’2

1 Wills, W : The science of translation, Problems and Methods, Gunter, Narr Verlag, Tubingen, 1982, p.112 2 Ibid P112

Page 207: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

فإن ، وبالتايل أو بعدة وظائف توصيلية أساسية ل نص يتميز بوظيفة،ك مبعىن أن

بل إىل مكافئات ترمجية خمتلفة أساليب نقلأمناط النصوص املختلفة ال حتتاج فقط إىل

.أيضا

الفائدة اليت جينيها علم الترمجة من اللسانيات النصية هي اكتشاف بالتايل فإن و

العالقات املترابطة القائمة بني اجلوانب الداللية والتراكيبية اليت يتشكل منها نص ما

.ا النص من جهة أخرىذمن جهة، وبني الوظيفة التوصيلية هل

:وتصنيف النصوص يف الترمجة يات الوظيفيةالنظر -2

ال بد من قبل التطرق إىل النظريات الوظيفية اليت ترتبط ارتباطا وثيقا مبوضوع حبثنا،

قد ظهر يف أملانيا، وقداملدخل الوظيفي التوصيلي يف حتليل الترمجة أن اإلشارة إىل

كاترينا ' (Katerina Reiss)كان من بني أهم مميزاته الدراسات اليت قامت ا

'فعل الترمجة'نظرية ووظائف اللغة و' نصوصأمناط ال'يف جمال 'رايس

(Translation action) يوستا هولتس منتاري'لـ' (Justa Holtz Mänttäri)

وضعها وطورها األملاين هانس اليت (The Skopos Theory)ونظرية الترمجة الوظيفية

يف مؤلف مشترك ' كتارينا رايس' ت إليهوانضم (Hans Vermeer, 1978) فرمري

ص بالذكرخن وكتب عنها آخرون هنفس سار يف سياق هذه النظريةوقد .1984سنة

ومنوذج التحليل النصي التفصيلي الذي (Christiane Nord)' كريستيان نورد'

Page 208: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

والذي 1988الصادر باللغة األملانية سنة ' حتليل النص يف الترمجة': قدمته يف كتاا

باإلضافة إىل كتاا الصادر ، Text Analysis in Translation) رجم إىل اإلجنليزية ت

كتااكذا و 'مقدمة يف الترمجة الوظيفية"واملعنون بـ 1993ة سنة ألملانيباللغة ا

الترمجة نشاط' (Translating as a Purposeful Activity) ة اإلجنليزيباللغة

له الفضل يف استمرار مدخل الترمجة الوظيفية يف والذي كان 1997سنة 'هادف

.التسعينيات

من أصل إغريقي كلمة، وھي (Skopos) وتعرف النظرية الوظيفية أيضا بنظرية

مرتكزات هذه النظرية هي وأهم. من الترمجة" اهلدف أو الغرض"وتستعمل هنا مبعىن

يف النص (communicative function) أن يستخدم املترجم الوظيفة التواصلية

سيتبعها يف يرشده ويوجهه عند اختاذ القرارات اليت اأساسي عامالبوصفها املترجم

جل أي أن. فتكون ترمجته لذلك النص حبسب اهلدف املرتقب من الترمجة. الترمجة

بطبيعة ،تركيزه يكون بالدرجة األوىل على ثقافة النص املترجم ومجهوره دون أن يفقد

.صلي روحه ومكوناته األساسيةالنص األ، احلال

وقبل اخلوض يف جمال نظريات الترمجة الوظيفية، البد من احلديث عن تصنيفات

حيث أن املدخل ، النصوص ذلك أن هذه النظريات ارتبطت ارتباطا وثيقا بالنصوص

ةتقييمالدراسات الهو إضفاء الطابع املنهجي على الوظيفي كان هدفه يف البداية

Page 209: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

لقد كانت . ة وذلك اعتمادا على تقسيم النصوص إىل أنواع أو أمناطلنصوص املترمجل

غري ' التعادل'من السباقني يف هذا اال وارتكزت يف عملها على مفهوم ' رايس'

أا جعلت من مستوى النص كله جمال عمل لدارس الترمجة بدال من الكلمة أو

. اجلملة

:ى تبعا لوظيفتهاالنصوص يف ثالث خانات كرب" رايس'وقد وضعت

على إىل أقسام، نذكر منها النصوص اإلخبارية اليت تنقل املعلومات وتنقسم بدورها - أ

.تفسرييةالتعريفية والوصفية والسردية والنصوص ال سبيل املثال

النصوص التعبريية اليت يعرب فيها املؤلف عن أفكاره وآرائه وأحاسيسه وقد تكون - ب

.جيةوصفية وسردية وداللية واستنتا

اخلطابية واإلعالنية والداللية النصوص النصوص التأثريية اليت ميكن أن تضم - ت

.1والتعريفية

متييز احلدود الفاصلة بني ' رايس'يصعب من خالل التقسيم الذي أشارت إليه

التقسيم اخلانات الكربى للنصوص ، وجتدر اإلشارة إىل أا ارتكزت يف عملها على

للفئات الثالث لوظائف 1934سنة (Karl Bühler)' كارل بوهلر'الذي وضعه

: اللغة

1 Chesterman .A, Readings in Translation Theory, Helsinki: Finn Lectura, 1989, P P.108-109

Page 210: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

- التمثيل(Representation) ،التعبري(Expression) والطلب (Appeal)

استعانت ذا التقسيم يف إقامة عالقة بني كل وظيفة وأبعادها اللغوية، وبني أمناط و

. النصوص أو احلاالت التوصيلية اليت تستعمل فيها

: اخلصائص الرئيسية لكل منط من أمناط النصوص فيما يلي' يسرا'وتلخص

البعد'ويكون ... مثل املعلومات، املعارف واآلراء : التوصيل البسيط للحقائق '

اللغوي املستعمل لنقل املعلومات بعد منطقي وإحايل إذ أن املضمون أو املوضوع

(Content or Topic) ومن مث جيب أن التركيز األويل يف التوصيل، نواةهو

ومبا أن .(referential content)يركز النص املترجم على املضمون اإلحايل

. (informative) وظيفة اللغة فيه إخبارية فإن منط هذا النص إخباري

ا تعرب عن موقف : التأليف اإلبداعيتكون وظيفة اللغة فيه تعبريية مبعىن أ

اكون البعد اللغوي للنص التعبريي مجاليي. الذي حيتل موقعا بارزا) املؤلف(املرسل

ومنط هذا النص. املترجم بنقل هذا الشكل اجلمايل ومن مث جيب أن يقوم النص

(Expressive).تعبريي هو منط

دف وظيفة الدعوى : طلب االستجابة السلوكية(The Appellative

function) يكون شكل . إىل دعوة متلقي الرسالة أو إقناعه بالقيام بعمل ما

Page 211: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

وتركيزها على دعوة القارئ، لذلك يتوجب على املترجم أن خيرج االلغة حواري

على هذا النمط من ' رايس'وتطلق . نصا قادرا على حتقيق االستجابة املنشودة

1 (Operative)النصوص مصطلح النص الداعي للعمل

النصوص السمعية الوسائطية :(Audiomedial) ات املرئية اإلعالنمثل األفالم و

يف إىل الوظائف الثالث األخرى صورا بصرية أو ضواملسموعة، وهي اليت ت

إىل ما استعارته من ' رايس'وهذا هو النوع الرابع الذي أضافته ... موسيقى

2.'منداي'فقد أشار إليه ' شسترمان'، حىت إن مل يرد يف كتاب 'بوهلر'

1 Op.cit , P P 108-109 2 Munday, J , Opcit , P 73

Page 212: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

إخباري

كتاب مرجعي

تقرير

حماضرة

كتاب إرشادات االستعمال

كتيب سياحي

سرية موعظة

) خطبة دينية(

مسرحية خطاب رمسي

خطاب انتخايب

إعالن هجاء قصيدة داع للعمل

تعبريي

Page 213: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

1ألنواع النصوص وأنواعها' رايس'مفهوم :2الشكل

على إمكانية وجود جمموعة كبرية من أنواع النصوص تكون عبارة عن ' رايس'ؤكد ت

ايري ، وقد وضعت مع)إخباري، تعبريي، داعي للعمل( مزيج فيما بني األقطاب الثالثة

:2ترمجة وهيحمددة للحكم على النصوص امل

داللية ولفظية وحنوية : (Intralinguistic Criteria)املعايري اللغوية الداخلية -أ

.وأسلوبية

الزمن واملكان : (Extralinguistic Criteria) املعايري اخلارجة عن اللغة -ب

الفكاهة والسخرية ( ع واإلحياءات الشعورية جمال املوضوواملرسل، واملتلقي و

)وغريها العاطفةو

بأن هذه املعايري مترابطة ومتكاملة إال أن أمهيتها تتفاوت حسب منط ' رايس'وتضيف

النص، حيث يقوم مترجم الكتب العلمية املبسطة مبحاكاة النص األصلي حىت يتمكن

التعبريي نص ويكون االهتمام بترمجة االستعارة أهم يف ال. من تقريب مفاهيمه للقراء

. بنقل القيمة الداللية يكتفي املترجممنه يف النص اإلخباري حيث

1 Chesterman, Op.cit P.105 2 Reiss, K. Translation Criticism: Potential and Limitations .Translated by E.F Rhodes. Manchester: St Jerome and American Bible Society, 2000, P87

Page 214: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

فإن له دعاة ومناصرينمل يسلم من االنتقادات، فكما أن له ' رايس'لكن مذهب و

على ضرورة إضافة وظيفة ' كريستيان نورد'، حيث ركزت كذلك نقادا ومعارضني

Phatic)إقامة الصلة يضا بوظيفةاجلدلية واليت تعرف أ وظيفةالرابعة للغة هي

Function) 1. إبقاء العالقة والصلة بني الكاتب والقارئ تنادي ، وهي

يف كل نوع من أنواع ' رايس'معايري الترمجة اليت حددا 2كما ينتقد منداي

النصوص ويتساءل عما إذا كان باستطاعتنا التمييز فيما بني أمناط النصوص ، ذلك

كما يعترب استخدام نص . أن يقوم بعدة وظائف يف الوقت نفسه أن بإمكان النص

واحد يف عدة أغراض دليل قاطع على التداخل الذي يبتعد كليا على التقسيمات

و أخريا فإن الطريقة املنتهجة يف الترمجة ترتبط بعوامل . ' رايس'البينة اليت وضعتها

.ترمجةدور املترجم وغرضه من ال أخرى ماعدا نوع النص، مثل

واليت أرادت من خالله مقاربة عملية التواصل من ' رايس'إن التقسيم الذي اعتمدته

جانب الوظيفة اليت يسندها املؤلف لنصه بغية إحداث وقع معني على املتلقي، غري

واضح املعامل ألنه قد يدرج يف جمموعة واحدة املقال الصحفي ودليل استعمال جهاز

من هذه نص غري أن كل. خبارية املشتركة بينهماما، على أساس الوظيفة اإل

1 Nord, C Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome, 1997, P 40 2 Munday, J :Opcit , P76

Page 215: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

، النصوص خيضع لنمط من الصياغة ولبناء شكلي خيتلف ما عن سائر النصوص

وعليه فإن التداخل الذي قد . ولكل واحد من هذه النصوص مصطلحات خاصة به

حيصل يف النص الواحد بني الوظائف اللغوية كفيل بأن يطرح تساؤالت متعددة حول

.'رايس"تصنيف النصوص الذي وضعته جدوى

:على النحو التايلتوصيلية ال أمناط النصوص حسب وظيفتها' بيتر نيومارك'قسم و

Expressive Function الوظيفة التعبريية -

Informative Function الوظيفة التبليغية -

Vocative Function ةالوظيفة الدعائي -

الترمجة، وتشكل األغراض األساسية عليه وهذه الوظائف حتدد املنحى الذي ستسري

إىل هذه الوظائف ثالث وظائف 'نيومارك'ويضيف . 1 اليت تستعمل ألجلها اللغة

وتتمثل يف استعمال لغة : (Aesthetic Function)الوظيفة اجلمالية - : أخرى هي

.أساليب البيان والبالغةو ، من خالل التوظيف اجليد للمحسنات البديعيةراقية

أو شد االنتباه تتستعمل للمجامال(Phatic Function) : الوظيفة اجلدلية -

: وهي تظهر يف لغة الكالم ويف احلوار على شكل تعابري جاهزة ذات منط حمدد، مثال

أما لغة الكتابة فاستعماالا كثرية وألغراض ... ' هل أنت خبري؟ '، 'كيف حالك؟'

1 Newmark, P. : A Textbook of Translation, Prentice Hall International English Language Teaching , 1988, PP.39-44

Page 216: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

وغريها من .'ال خيفى عنكم'، 'أدىن شك دون' ، 'بكل تأكيد '،'طبعا': خمتلفة

.الوسائل اليت تربط بني املرسل واملرسل إليه وتقيم عالقة معه

أو وظيفة اللغة الواصفة، وتتمثل (Metalingual Function) الوظيفة امليتالغوية -

يف قابلية اللغة لشرح وتسمية ونقد خصائصها املتميزة، مثال مجلة، فعل، فاعل، جار

...روجمرو

لى حتديد منهج الترمجة أو وبذلك فإن حتديد وظيفة النص ونوعيته يساعد املترجم ع

، مثل األسلوب الذي سيتبعه ، كما تعينه على اختيار النسق األمثل يف التعبري اللساين

.و غريها...، ومستوى اللغةباألسلوو اختيار املفردات وطريقة الصياغة

مقاربة عملية التواصل من (Monique Cormier) ' مونيك كورميه'وحاولت

زاوية املتلقي املستهدف، ودرجة ختصصه، فميزت بني نصوص تعميم املعرفة

: والنصوص التربوية والنصوص املتخصصة

املعرفة بسيطنصوص ت(Textes de vulgarisation) : ىل اجلمهور إوتتوجه

وع الذي يتناوله ملوضأدىن معرفة باون كلالعريض أي األشخاص الذين ال مي

وهي دف إىل وضع املعرفة يف متناول اجلميع عن طريق التمهيد . النص

.والشرح والتبسيط

Page 217: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

النصوص املتوسطة التخصص(Textes semi- spécialisés) : ا اليت خيص

املؤلف العارفني الذين هم على إطالع غري متعمق باملوضوع مثل املثقفني

هذه النصوص تربوية أو تثقيفية دف إىل وغالبا ما تكون. وطلبة العلم

.إكساب قارئها مزيدا من املعلومات واملعارف

النصوص املتخصصة(Textes spécialisés) : اليت تتوجه إىل أهل

بامليدان الذي ينتمي إليه النص مثل اية عميقةاالختصاص الذين هم على در

.1 ممارسي املهنة التابعة للميدان أو العلماء والباحثني

قد يصلح للنصوص الرباغماتية والتقنية ولكنه ' كورميه'إن التصنيف الذي وضعته

هتمام ملدى ثقافته أو لدرجة االيقصي النصوص اليت ال تستهدف قارئا معينا وال تويل

.مثل املقال الصحفي ختصصه

ونظرية فعل الترمجة ' هولتس منتاري' 2-1

اط النصوص عن ظهور عدة نظريات أسفرت الدراسات اليت أجريت حول أمن

نظرية 'بتطوير 1984عام * هولتس منتاري'قامت الباحثة األملانية للترمجة، حيث

1 Cormier, Monique, « Proposition d’une typologie pour l’enseignement de la Traduction Technique » dans études Traductologiques en Hommage à Danica Seleskovitch, Coll. Lettres Modernes, Minard, Paris, 1990, P 173-187

ترجم إىل اإلجنليزية ، لذلك فقد اعتمدنا على ما خلصه كل من صدرت باألملانية ومل ت' منتاري'جتدر اإلشارة إىل أن الدراسة اليت قامت ا * 'كريستيان نورد'و' منداي'

Page 218: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

شهدت خالهلا الترمجة نظريات وتوجهات مرور عقود متعددة بعد' ةفعل الترمج

األصلي متباينة تستعبد فيها املترجم ملصلحة النص األصلي أو تستعبد الكاتب

ديدة يف الترمجة اجل وظيفيةالنظرية ذه ال' نتاريهولتس م'فجاءت .رئملصلحة القا

يف أحضان هذه النظرية عملية تواصل بني ، وأصبحت الترمجةالنظرية والعملية

وال .نها نص قادر على تأدية وظيفة معينة بدقة متناهية يف سياق حمددنتج عالثقافات ي

أو بة بني النص األصلي والنص املترجمهذه النظرية أمهية حقيقية للمقار تويل

املترمجني لتواصل املتعاون بني ا لالعتبارات اللغوية، بل تضع الترمجة داخل سياق

.احملترفني والعمالء الذين يرغبون يف الترمجة

تقدمي أساس نظري ونظام مفاهيمي يتولد عنهما ج على) نتاريم(ركزت وقد

تطوير هذه النظرية، ارتكزت على نظرية من أجل و .املترمجون احملترفونعتمده ي

التواصل ونظرية الفعل، حيث تستخدم األوىل لتحديد حمتويات عملية التواصل عرب

ملحددة للفعل اخلصائص احواجز الثقافات، بينما تساعدها نظرية الفعل يف توصيف

يف يتمثل الغرض األساسي من الفعل الترمجيعلى أن ' تاريمن'وتؤكد .الترمجي

و حتقيق هذا الغرض .متكني حدوث تواصل مناسب وظيفيا عرب احلواجز الثقافية

وحىت تبعد نظريتها عن التوجهات . يتطلب شيئا أكرب من جمرد ترمجة النصوص

بالغة التجريد، يف لغتها األملانية مصطلحات ' نتاريم تس وله'حنتت " التقليدية

Page 219: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

وذلك لتجنب الدالالت اليت " الترمجة"يان مصطلح ت يف بعض األحفادحىت أا ت

يتطلب " ترجم"حتاول إثبات ذلك فتقول إن الفعل و. ارتبطت تقليديا ذا املصطلح

النص (مفعوال به، وبذلك يوجه هذا الفعل التركيز إىل النص الذي ستتم ترمجته

وهو توجيه عقيم من ،)النص املترجم(، فيظلم النص الذي سيتم إنتاجه )األصلي

1"')نتاريم(وجهة نظر

جمرد أداة تساعد على على أنه ' فعل الترمجة'نظر إىل النص األصلي يف ظل نظرية يو

فهم الوظيفة التواصلية، وهو خاضع متاما للغرض املراد منه، وال يتمتع بأية قيمة يف

، )قارئ النص املترجم(عديالت جذرية ملصلحة القارئ اهلدفميكنه أن يواجه تذاته، و

يصبح ة، وبذلك حتليل البنية والوظيف ىلإ هحتليل ويختزلالنص األصلي أمهية تقلص ف

احلالة اليت يكون عليها النص مبعىن املترجم ملتزم لطرف واحد هو الوضع اهلدف

)ما يكلف املترجم بنقله( نقل الرسالة والتكليفهو األساسياهلدف ألن املترجم

.ل، ال نقل النص حبد ذاتهللعمي

عملية الترمجة مركبة من الرسالة نأ قد ركزت هذه النظرية علىل

' النقل بني ثقافتني'وتتضمن (Message- Transmitter compounds)واملرسل

(Intercultural Transfer) إن الترمجة "يف هذا الصدد ' هولتس منتاري'وتقول

1 Munday, J , Opcit, P.77

Page 220: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

تدور حول ل أو نصوص ولكنها يف كل حالةال تدور حول ترمجة كلمات أو مج

توجيه التعاون املنشود عرب حواجز ثقافية ابتغاء التواصل املوجه إىل حتقيق وظائف

1معينة

:كما تعترب املترجم حلقة من سلسلة تتشكل من

.الشركة أو الشخص الذي حيتاج إىل الترمجة: (The initiator)صاحب املبادرة -أ

الشخص الذي يتصل باملترجم : (The commissioner) مصدر التكليف -ب

.لتكليفه بالترمجة

الشخص الذي يتوىل : (The Source Text Producer)منتج النص املصدر -ت

.كتابة النص املصدر

الشخص الذي : (The Target Text Producer)منتج النص املستهدف -ث

.دعاية للمبيعات مثاليستعمل النص املترجم باعتباره من مطبوعات ال

نص املتلقي النهائي لل: (The Target text Receiver)مستقبل النص اهلدف - ج

.2ون مطبوعات الترويج للسلعاملترجم مثل الزبائن الذين يقرأ

1 Op.cit , P.78 2 Ibid , P.78

Page 221: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

وبذلك تؤكد نظرية فعل الترمجة على إخراج نص مترجم متمكن وقادر على أداء

النص جيب أن (Genre)ونوع (Form)أن شكلمبعىن . وظيفته التوصيلية إىل املتلقي

يناسب وظيفيا ثقافة النص املترجم، فيكون من واجب املترجم أن يتوىل عما يبحث

قد جرى على أحسن " النقل بني ثقافتني"حتديد ما يناسب الثقافة حىت يتأكد من أن

وجه، ألن متطلبات املتلقي هي العوامل اليت حتدد ما سوف يكون عليه النص

. ستهدفامل

أن ' منداي'العديد من املناصرين حيث اعترب 'هولتس منتاري'لقد أرت نظرية

أو على األقل الترمجة غري األدبية (ترجع إىل وضعها الترمجة ' نتاريم'قيمة عمل

يف سياقها االجتماعي والثقايف مبا ) املمارسة يف شىت املهن، وهي اال الذي تركز عليه

.1اليت تربط مترجم النص بصاحب املبادرةيف ذلك العالقة

على هذه النظرية يف موسوعة راتلدج للترمجة معتربة ' كريستينا شافنر'كما أثنت

مناسبا جلميع أنواع الترمجة، ' هولتس مانتاري'مفهوم فعل الترمجة اليت جاءت به "

.2"وتوفر هذه النظرية منهجا يسلكه املترجم يف كل قرار جيب اختاذه

1 Munday, J : Opcit , P78 2 Schäffner, C: ‘Skopos Theory’, in M.Baker (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 235-1998, PP.235-238

Page 222: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الفعل الترمجي يأيت من ' حتفيز'جعلت ' نتاريهولتس م'نظرية ن مكننا القول إفي

على أساس األغراض ، على األقل جزئيا، اخلارج، ويتم حتديد أحوال هذا الفعل

هو احملدد من الترمجة وهكذا أصبح الغرض .واألهداف اخلاصة بكل حالة ترمجة

وأد أدى إىل القارئ، مما أوص األصلي ال الكاتب أو الن بعة، تلمنهجية امللالرئيسي

، وحل بدال "الترمجة الصحيحة"و" األمانة"و " الوفاء"املفاهيم القدمية التقليدية مثل

.اليت حتقق وظيفة معينة حيددها املترجم" الترمجة الناجحة"كلها مصطلح منها

على (Dethroning) *'خيلع عن العرش'أو يفقد مكانته األولية وألن النص األصلي

اعتراضات وحتفظات عديدة ) مانتاري تس هول(واجهت نظرية ، 'فريمري'حد تعبري

ما ورد يف الكتاب نذكر من بينها ، حىت من أولئك الذين تبنوا توجهات وظيفية

للنص املصدر معتربة ' هولتس مانتاري' عن جتاهل' كريستيان نورد'األول لـ

النص املترجم لوظيفة النص األصلي نفسها، ، أي أداء (Functionality)الوظيفية

هي أهم معيار للحكم على جناح الترمجة، فإن ذلك ال مينح املترجم حرية كاملة يف

التصرف يف النص

ـــــــــــ

:ينظر، 'حممد عناين'استعمله الباحث ' اخللع عن العرش 'مصطلح *

112، ص 2000، القاهرة، الشركة املصرية العاملية للنشر ، لوجنمان، ) معجم مصطلحات الترمجة(مرشد املترجم : عناين، حممد

Page 223: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

النص املستهدف وهذه العالقة هي اليت بني و هاملصدر، إذ ال بد من وجود عالقة بين

.1ها الغرض من الترمجةحيدد

تطبيقها على النصوص و بالنقد هلذه النظرية 'عناين حممد'باحث كما تعرض ال

حول ترمجة وثائق األمم املتحدة واعترب العربية، وقد قدم مثاال املترمجة إىل اللغة

الوظيفة أو الغرض من الترمجة هو إخراج صورة صادقة للنص األجنيب، يكون

هنفس صاحب املبادرة فيه األمم املتحدة أو وكالتها املتخصصة اليت تعترب يف الوقت

لتقرير ويعترب هذا بكتابة الوثيقة أو ا امصدر التكليف الذي يكلف متخصص

وتعترب الدولة . أما منتج النص املستهدف فهو املترجم. املتخصص منتج النص املصدر

املمثلة يف األمم املتحدة مستعمل النص اهلدف، أما مستقبل النص اهلدف فهو مندوب

م توقعات هؤالء املندوبني عند الترمجة وذلك جوالبد من أن يراعي املتر. تلك الدولة

لح أي عدم تغيري ترمجة مصط (Consistency)افظة على اتساق املصطلحات باحمل

خر إىل آعدم تغيري ترمجة الكلمات الشائعة من سياق معني من وثيقة إىل أخرى، بل

وعليه، فإن . ألن املندوب يحيل دائما الترمجة اليت يعرفها للكلمة إىل أصلها اإلجنليزي

لثقافة العربية أمر مستبعد متاما يف هذه احلالة، ألنه أي تطويع للنص املصدر ليتفق مع ا

.من املفترض تطويع النص ليتفق مع الثقافة اخلاصة هلؤالء املندوبني

1 Nord, C., Text Analysis in Translation Theory, Methodology and Didactic Application of a Model Text for Translation Oriented Text Analysis. Translated from German in 1991 .Amsterdam: Rodopi , P 28 .

Page 224: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الذي يؤكد وجوب رجوع املترجم ' نتاريهولتس م'افتراض نإوبذلك ميكننا القول

النص املترجم إىل ثقافة اللغة املستهدفة حتقيقا للغرض من الترمجة، أي ألداء وظيفة

.افتراض ناقص

فريمري ونظرية الغرض 2-2

اليونانية اليت تعين (Skopos)' سكوبوس'يف السبعينيات باستعارة كلمة ' فريمري'قام

' نظرية الغرض'وجعلها أساسا لنظرية أمساها (Purpose)أو الغرض (aim)اهلدف

ساس كل ترمجة، كما تؤكد وترتكز على مبدأ مفاده أن حتقيق الوظيفة أو الغرض هو أ

يف (communicative function) املترجم الوظيفة التواصلية على وجوب استخدام

سيتبعها يرشده ويوجهه عند اختاذ القرارات اليت اأساسي عامالباعتباره النص املترجم

جل أي أن. فتكون ترمجته لذلك النص حبسب اهلدف املرتقب من الترمجة. يف الترمجة

زه يكون بالدرجة األوىل على ثقافة النص املترجم ومجهوره دون أن يفقد بطبيعةتركي

' هانس فرمري 'وقد وضح كل من .النص األصلي روحه ومكوناته األساسية احلال

أن الغرض من الترمجة هو الذي 1984يف مؤلفهما املشترك سنة 'كتارينا رايس'و

كن أن خترج نصا يؤدي الوظيفة املطلوبة، حيدد طرائق واستراتيجيات الترمجة اليت يم

لذلك فمن املهم للمترجم يف ظل هذه النظرية أن يكون على دراية بسبب ترمجة

Page 225: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

على النص (Translatum)مصطلح ' فريمري'وأطلق. النص والوظيفة املرجوة منه

.املستهدف

يهدف إىل وضع نظرية عامة للترمجة ميكن ' فريمري'و' رايس'إن كتاب كل من

: قواعد هلذه النظرية العامة تتمثل فيما يلي' مخس'طبيقها على مجيع النصوص ويضع ت

حيددها الغرض منه (Translatum)طبيعة النص املستهدف - أ

(Skopos)

An offer of)' عرضا للمعلومات'يعترب النص املستهدف - ب

information) النص اهلدف لغة يف الثقافة املستهدفة وب.

ترجم يف إطار ثقافته اخلاصة ال تنطبق انطباقا كامال إن وظيفة النص امل - ت

. بالضرورة على وظيفة النص األصلي يف ثقافته اخلاصة به

جيب أن يتحلى النص املستهدف بالتماسك واالتساق الداخلي ويعين - ث

بذلك متاسك النص املترجم داخليا واتساقه مع الغرض منه، األمر

.الذي يتيح توصيل املعىن

ون النص املستهدف متسقا مع النص املصدر، أي األمانة يف جيب أن يك - ج

النقل من نص إىل آخر فيما يتعلق باملعلومات اليت يتلقاها املترجم من

Page 226: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

النص املصدر، وتفسريه هلذه املعلومات مث إعادة صياغتها ملن يتلقى

.1النص املستهدف

' العرشخلعه عن 'والبد من اإلشارة إىل أن خفض مكانة النص األصلي أو

(Dethroning) الغرض'ونظرية ' فعل الترمجة'يعترب عنصرا مشتركا بني نظرية' .

نظرية الغرض تسمح للمترجم بإمكانية ترمجة نص واحد بطرق متعددة وفقا للغرض و

النص يعتربان ' فريمري'و' رايس'كل من أن 2ويصرح منداي. من الترمجة ووظيفتها

ة والتوصيلية إال إذا حقق الغرض احملدد يف املترجم ال حيقق الكفاية الوظيفي

.'التكليف'

القت العديد من ' فريمري'وال بأس من التذكري بأن نظرية الغرض اليت وضعها

دج يف موسوعة راتل' شافنر' كذاو 3'كريستيان نورد'االنتقادات من طرف كل من

: أمهها للترمجة

ميكن تطبيقها على مجيع " عامة"أن نظرية الغرض ' رايس'و' فريمري'يزعم كل من -

النصوص ولكنها يف الواقع ال تصلح إال للنصوص غري األدبية، ذلك أن النصوص األدبية

.يف رأيهما ال ترمي إىل حتقيق غرض حمدد أو تتميز بأساليب أشد تعقيدا من غريها

1 1 Munday, J : Opcit , P 79 2, Ibid, P80 3 Nord, C , Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome, 1997, PP 125-127

Page 227: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ميكن تطبيقها فإننا نعتقد أن نظرية الغرض 'رايس'و' فريمري'على عكس كل من

مبا فيها األدبية ، الن هذه األخرية حىت وإن متيزت بأسلوب معقد مجيع النصوص على

.أحيانا، فإا ترمي إىل حتقيق أغراض حمددة

إىل 'فنويت'ترمجها ، وعلى هذا االنتقاد يف دراسة نشرت باألملانية ' فريمري'وقد رد

. نسب إىل األفعالمعتربا أن األهداف واألغراض والوظائف ت 2000 اإلجنليزية سنة

واالحتفاظ (Translatum)فمترجم القصيدة مثال ميكن أن يكون هدفه نشر ترمجته

وقد تكون أغراض تعليمية من وراء ترمجة وغريها، حبقوق النشر وكسب املال

.1األدب

يف الفصل بني أنواع النصوص أو ' رايس'املنهج الذي اعتمدته أن على الرغم من -

منهجا ' فريمري'عند ' نظرية الغرض'فيا، واملنهج الذي يقوم على أمناطها منهجا وظي

أيضا، فهما يتناوالن ظاهرتني خمتلفتني ، من الصعب اجلمع بينهما يف إطار نظري اوظيفي

.واحد

وميكننا بذلك أن نتساءل إىل أي مدى ميكن أن حيدد نوع النص طريقة الترمجة؟ وما

الغرض من الترمجة؟ هي العالقة املنطقية بني نوع النص و

1 Vremeer, H, J ‘Skopos and Commission in Translational Action’, in Venuti ed. Translation Studies Reader. London, New York: Routledge 2000, P 221

Page 228: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

االهتمام الكايف بالطبيعة اللغوية للنص األصلي وال إىل إعادة ' نظرية الغرض'ال تويل -

يف النص املترجم، وهكذا فحىت لو حتقق (Microlevel)نقل مالحمه على املستوى اجلزئي

ويب أو فيمكن أن ال تتحقق فيه الكفاية على املستوى األسل" الكفاية املطلوبة"الغرض بـ

.الداليل

ولتس ه'النتقادات أخرى شبيهة بتلك اليت وجهت إىل فريمري نظرية كما تعرضت

أي العمل املترجم ال Translatumاملصطلحات اجلديدة مثل أنومنها 1'نتاريم

تضيف الكثري لنظرية الترمجة ما دامت هناك مصطلحات موجودة من قبل تفي

.بالغاية

ية العمل اهلادف كريستيان نورد ونظر 2-3

بني نوعني أو منطني أساسني من ) 1991(يف كتاا األول ' كريستيان نورد'متيز

:ص املترمجة وعملية الترمجة ومهاأمناط النصو

والترمجة اهلادفة (Documentary Translation)الترمجة الوثائقية -

(Instrumental Translation)

يفتها يف تقدمي وثيقة توصيل لثقافة مصدرية بني وظ"تتمثل : الترمجة الوثائقية -أ

، وهو ما نراه مثال يف الترمجة األدبية حيث يتيح النص "املؤلف ومتلقي النص املصدر

1 Munday, J: Opcit , P81

Page 229: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ألصلي وهو واعي متاما بأن املترجم للقارئ فرصة اإلطالع على أفكار كاتب النص ا

) .ترمجات شكسبري، جوته مثال( ه مترجم ما يقرأ

:عدة أنواع للترمجة الوثائقية' نورد'وحتدد

، كما هو احلال يف ترمجة (Interlinear Translation)ترمجة كل سطر بسطر -

نصوص الكتاب املقدس من اليونانية إىل الالتينية أي ترمجة كل كلمة بكلمة من

. كلمات السطر

النص ل فيها املترجم حووهي ترمجة ي: (Literal Translation)الترمجة احلرفية -

ىل تراكيب حنوية اصطالحية خاصة باللغة املستهدفة حىت وهو ينقل إاألصلي

، أي ترمجة (Grammar Translation)الكلمات نفسها، وهي تسمى أحيانا

. تراعي أصول الكتابة والنحو

Philological)أو الترمجة الفقهية (Learned Translation)ترمجة العلماء -

Translation) : دف وهي ىل تقريب نص قدمي إىل أذهان القراء املعاصرين إترمجة

در أو ثقافتها يف اهلوامش أو يف بإضافة شروح للكلمات اخلاصة بتاريخ اللغة املص

ظ ملحق بالنص مثل ما يفعل حمققو النصوص األصلية القدمية مثل نصوص ابت ألفث

.شكسبري

Page 230: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

يف القيام مبهمة أداة مستقلة 'نورد'وتتمثل وظيفتها حسب : الترمجة اهلادفة –ب

لنقل الرسالة يف إطار فعل توصيلي جديد يف الثقافة املستهدفة، والقصد منها حتقيق

، بشكل سبق استعمالههدفها التوصيلي دون أن يدرك املتلقي أنه يقرأ أو يسمع نصا

ه كأنه نص أصلي كتب بلغته األصلية ومل املترجم يقرأأي أن متلقي النص 1"خمتلف

.ترجم عن نص أجنيبي

وقد تتفق الوظيفة اليت يؤديها النص املترجم مع الوظيفة اليت يؤديها النص األصلي،

واملثال على (Equifunctional)ويف هذه احلالة توصف الترمجة بأا مماثلة وظيفيا

ذلك ترمجة كتيب إرشادات استعمال جهاز من األجهزة، وهي تشرح التماثل

ة اليت حتافظ على وظيفة النص األصلي، أما إذا اختلفت الوظيفة، الوظيفي بأنه الترمج

. (Heterofunctional)وصفت الترمجة بأا مغايرة وظيفيا

األول يهدف أساسا إىل تقدمي منهج لتحليل النص املصدر يقبل ' نورد'إن كتاب

التطبيق على مجيع أنواع النصوص أو أمناطها، ويف مجيع حاالت الترمجة على

مفهوم وظيفي يتيح تفهم شىت معامل النص املصدر إىل فهو منهج يستند فها،اختال

. واختيار استراتيجيات الترمجة املناسبة لتحقيق الغرض املنشود من الترمجة

1 Nord, C., Text Analysis in Translation Theory, Methodology and Didactic Application of a Model Text for Translation Oriented Text Analysis. Op.cit , P 73

Page 231: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الكثري من ' هولتس مانتاري'بل و' فريمري'و' رايس'تشارك ' نورد'وهكذا فإن

.وانب النص املصدرآرائهم ولكنها تويل اهتماما أكرب جب

فهي تقدم صورة تتميز باملزيد من املرونة يف هذا املنهج، ) 1997(أما يف كتاا الثاين

ثالثة جوانب للمداخل الوظيفية ذات "وجتمع بني العديد من العناصر مركزة على

: وهي" األمهية يف تدريب املترجم

ترمجة أمهية التكليف بالترمجة وهي تطلق عليها تعبري مهمة ال(Translation brief)

فتعين أنه علينا أن نقارن قبل الترمجة بني السمات العامة للنص املصدر والنص

خيتلف فيه النص املترجم عن النص األصلي، قداملستهدف املتوقع لالهتداء إىل ما

التكليف بالترمجة قادر على إحاطتنا باملعلومات التالية عن كال ' ظروف'واستكشاف

:النصني

.الوظائف املقصودة لكل من النصني -

).املرسل واملستقبل(املتخاطبان -

.و زمانه مكان استقبال النص -

)الكالم الشفهي أو الكتابة(الوسائط -

Page 232: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

.1)سبب كتابة النص املصدر وسبب ترمجته(الدافع -

ص وهذه املعومات تتيح للمترجم أن حيدد األولويات اخلاصة مبا سوف يدرجه يف الن

.املترجم

بعد مقارنة اجلوانب السابق ذكرها، ميكن للمترجم أن دور حتليل النص املصدر

. يشرع يف حتليل النص املصدر لتحديد األولويات الالزمة يف إستراتيجية الترمجة

األول للعوامل الداخلية للنص تصلح هلذا ايف كتا' نورد'والقائمة اليت أدرجتها

:التحليل، وهي

(Subject matter)وع أو املادة املوض -"

(Content)املضمون -

وتعين العوامل الواقعية اخلاصة بـ (Présuppositions)االفتراضات املسبقة -

أي بظروف تلقي النص املترجم، واليت يفترض أن املشاركني " املوقف التوصيلي"

.يعرفوا سلفا

والكلي (Microstructure) زئيمبا يف ذلك البناء اجل (Composition)التكوين -

(Macrostructure)

1 Voir : Nord, C: Translating as a Purposeful Activity : Functionalist Approaches Explained, Op.cit , p 59-62

Page 233: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

.أي األشكال التوضيحية وما إليها(Non-verbal) العناصر غري اللفظية -

مبا يف ذلك اللهجات اخلاصة، واملصطلحات الفنية (Lexic) اللفظية العناصر -

.وما إىل ذلك (Register)بالنطاق اخلاص بالنص

وهي املالمح املمتدة عرب (Suprasegmental features)مالمح النص الفوقية -

الترقني 'و (Rhythm)واإليقاع (Stress) تقسيمات النص، وتتضمن النرب

(Stylistic punctuation)' األسلويب

هرم األولويات الوظيفية ملشكالت الترمجة(The functional hierarchy of

translation problems)"1

:لألولويات الوظيفية اليت جيب مراعاا عند القيام بالترمجة وهي هرما' نورد'تقيم و

)هادفة أم وثائقية(جيب حتديد الوظيفة املقصودة للترمجة - أ

جيب حتديد العناصر الوظيفية اليت ال بد من تطويعها لتناسب حالة - ب

ليل بعد حت(باللغة املستهدفة (The adressees’ situation)املخاطبني

) .تكليف الترمجة أو مهمة الترمجة

1 Op.cit 62-65

Page 234: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

موجهة إىل (جيب أن يتوىل نوع الترمجة أو منطها حتديد أسلوب الترمجة -ج

ثقافة

).املصدر أم إىل ثقافة اهلدف

بنفس ( جيب التصدي ملشكالت النص على املستوى اللغوي اجلزئي -د

طريقة

)الذي ذكر أعاله" دور حتليل النص املصدر" حتليل النص املصدر يف

' هولتس مانتاري'يتميز منهج نورد بكثري من املرونة، حيث أنه جيمع بني نظرية

واليت ' فريمري'و' رايس'وبني نظرية الغرض عند' فعل الترمجة'خبصوص املشاركني يف

ص دون إعطاء األولوية القصوى للغرض يف رصدها لوظائف الن' نورد'تتجلى عند

، يويل 'رايس'وهو الذي تأثرت فيه بنظرية ،'نورد'وحتليل النص املصدر عند

االهتمام الواجب للوظيفة التوصيلية ومعامل النوع الذي ينتمي إليه النص املصدر

يركز على النص املصدر تركيزا أكرب من تركيز ' نورد'وعليه فإن منهج . واللغة

يتيح للمترجم أن يتعرف على مالمحهج النظرية الوظيفية اآلخرين، حيث أنه منا

.اليت قد متثل له مشكلة ما، وأن يوجه جهوده حلل مثل تلك املشاكل النص األصلي

Page 235: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ن نظريات الترمجة الوظيفية اليت ظهرت يف أملانيا يف إفيمكننا القول يف األخري

ديدة يف دراسات الترمجة ونقلتها من السبعينيات والثمانينيات قد بعثت روحا ج

.دراسة املظاهر اللغوية الثابتة إىل دراسة الترمجة باعتبارها تواصال فيما بني الثقافات

األوىل إىل إقامة الروابط بني وظيفة اللغة ومنط النص والنوع 'رايس'أدت جهود

نظرية الغرض مع' رايس'الذي انتهجته التقى املنهج وبني إستراتيجية الترمجة، وقد

واليت كانت تنادي بأن إستراتيجية الترمجة حتددها وظيفة النص ' فريمري'اليت وضعها

فعل'املستهدف يف الثقافة املستهدفة، وتعد نظرية الغرض كذلك جزءا من منهج

يف سياق ثقايف اليت وضعت ترمجة احملترفني ' نتاريهولتس م'الذي اقترحته ' الترمجة

Communicative)الترمجة من املعامالت التوصيلية أناجتماعي، حيث ترى

Transactions) تتضمن صاحب املبادرة وصاحب التكليف واملنتجني واملستعملني

واملستقبلني لكل من النص األصلي والنص املترجم ويتضمن هذا النموذج ما يسمى

مذهب حبيث يتحول معيار احلكم على الترمجة من' خلع النص األصلي من العرش'

أي مدى قدرة النص املترجم على حتقيق ' الكفاية التوصيلية'إىل مبدأ ' املعىن كافؤت'

.الغاية الوظيفية املطلوبة

تجمع بني شىت عناصر هذه املذاهب يف منهج واحد يركز على الوظيفية ف' نورد'أما

. ويويل اهتماما أكرب لتحليل النص املصدر

Page 236: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ثة إىل توظيف القدرات والتقنيات والسبل اليت تكفل لقد سعت نظريات الترمجة احلدي

ه مكافئا ئالنص املترجم ضمن الظروف املتاحة ويف حال تعذر نقله أو إعطا جناح تلقي

.نقل النص إجياد الطرائق الناجعة لمالئما، يتوجب على املترجم

Page 237: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الفصل اخلامس -دراسة تطبيقية - االستعمالترمجة دليل

- Iتعريف دليل االستعمال - IIأدلة االستعمال املوجهة للجمهور العريض

Page 238: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

I تعريف دليل االستعمال:

ينص على أنه غالبا دليل االستعمال فعرم يرفااكتساب معمن أجل تعليماتقد

بادئ ملقدم وصفا تتعليمات ذه الهوأن حمددة،تنفيذ عمليات لالستخدام يفقابلة

.على استخدامه تشجيع املشتري إىلودف جهاز ما،تشغيل

مكانة حتتل أدلة االستعمال على أن' بدار'العديد من الباحثني وعلى رأسهم يؤكدو

يعتربه سببا يف إدراجها يف نظرا لكمها اهلائل الذي األخرى التقنيةلنصوص ابني بارزة

: 'بدار'ح ويصر .امليدان التقين

‘Cette catégorie regroupe tous les documents qui expliquent comment

exécuter des opérations : utilisation d’un matériel, réglage, réparation,

etc. C’est assurément le genre qu’on assimile le plus au domaine

‘technique’, sans doute avec raison car l’importance quantitative de ces

documents est considérable.’ 1

ات عمليتنفيذ مجيع الوثائق اليت تشرح كيفية هذا النوع من النصوص يشمل أن مبعىن

ومن املؤكد .ها من العملياتوغري ،هاإصالحو ،ضبطهاو ات،دعاملستخدام ما، مثل ا

، لسبب 'التقين'لنصوص اليت ندرجها يف امليدان بني أنواع ا من دليل االستعمال أن

.معتربة جداأن كمية هذه الوثائق هو وجيه

1 Bédard, Claude, Op.cit , P.228.

Page 239: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

العريض مهورجلال توجه إىل ا الستعمالأدلة ا أنجليا من خالل هذا التعريف ويبدو

ات إصالح فني بإجراءمكلتقنيني أن توجه إىل متخصصني، أو إىل كنفحسب وإنما مي

.على األجهزة أيضا

(II أدلة االستعمال املوجهة للجمهور العريض:

املوجهة للجمهور العريض، واليت متثل حمل دراستنا أدلة االستعمالختضع ترمجة

:التطبيقية، إىل شروط خاصة ميكن إجيازها فيما يلي

ميتلك معارف تقنية وال جهزة عموما ال األمشتري هادفة، ألن و تكون واضحة أن -

.مهه الوحيد هو عدم مواجهة صعوبة ما يف تشغيل هذا اجلهاز. هلا يويل اهتماما

صيغة املبين للمجهول واألسلوب الفاتر املستعمل يف أدلة االستعمال جتنب -

الدليل ولو شتري ملدائما أن يقرأ ا املنتجة تأملفالشركة . الصناعية ألا تنفر القارئ

الستعمال بطريقة تشد انتباه وعليه، فمن الضروري أن يكتب دليل ا. سطحيا

ويتضح ذلك جليا . القارئ، وذلك من خالل إشراك املتلقي وجعله جزءا من الرسالة

:التايل املثاليف

Page 240: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:'بدار' يقترح votre quevoulez vousSi «vous télécopieur reste en bon état,

devez en prendre grand soin »1

: عوض كتابة« Pour que le télécopieur reste en bon état, il faut en prendre grand

soin »

استعمال يف النص املترجم من خالل املتلقي ومن اإلجيابيات اليت تترتب على إشراك

لديه دور مهم بأن انطباعاإعطائه ، (votre)و(vous) ضمائر مثل الصيغة األمر و

ومن . طالب بالقيام بالعملية وليس شخصا آخروبأنه معين باألمر شخصيا، ألنه هو امل

املالحظ أن هذه اإلستراتيجية تنتهجها كربيات الشركات العاملية اليت تخصص

:، فعلى سبيل املثال (Marketing)ميزانية ضخمة ملا يعرف بالتسويق

: عوض كتابة

« Appeler les messages d’anomalies en appuyant sur la touche MESS et

composer le code de sécurité ».

:'بدار' يقترح

« Appelez les messages d’anomalie en appuyant sur la touche MESS et

2» votre code de sécuritécomposez

ثري القارئ وتبصفة مباشرة إىل ' تتوجه'عناوين ما جيب أن تتضمن أدلة االستعمال ك

.نتباهها

1 Op.cit, P233. 2 Ibid.,P.233

Page 241: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ه معين نمن خالل تقدمي املعطيات بطريقة جتعله حيس أالقارئ انتباه نا شدميكنو

:ولعل هذه األمثلة توضح ذلك أكثر. مباشرة

: عوض كتابة

« Règles de sécurité à observer (…) »

:'بدار' يقترح

1» (…) Pour votre sécurité «

« Service d’entretien et

renseignements techniques(…) » Nous sommes là pour vous «

2» (…)aider

متلقي النصوص التقنية بصفة عامة وأدلة االستعمال على ميلك أنيفترض غالبا ما ف

ملترجم ا والبد على.املستوى اللغوي للمترجم يعادل اوجه اخلصوص مستوى لغوي

هدف مجهورستما ت غالبااليت املمارسة العمليةيف احلسبان أثناء ضع املتلقيأن ي التقين

حتول دون إدراكه للمصطلحات التقنية ومن مثة فهم لغوية حمدودة قدراتلديه

درجة ني االعتبار بعأن يأخذ املترجم التقين الضروري من ف ،وعليه .3مضمون النص

. للمتلقيدرجة الكفاءة اللغوية

'خفض'وعا قبل طال ي أو احلقيقة،درك هذه طبيعة تكوين املترجم التقين جتعله ال ي إن

هذا ويف احلقيقة إن . أثناء عملية الترمجة الذي يستعملهما مستوى اللغة أو األسلوب

1Op.cit., P 233 2 Ibid, P. 233 3 Voir :Ibid, P218

Page 242: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

نجاح العملية لال بد منها خطوة ' بدار'على حد تعبري (renoncement) 'التنازل'

: ولعل األمثلة التالية توضح ذلك. التواصلية

: عوض

« Le voltmètre est semblable à

l’ampèremètre, à cette différence prés

que … »

: 'بدار'يقترح

« Le voltmètre est semblable à 1» … sauf quel’ampèremètre,

« L’échangeur est d’autant plus

efficace que les résistances à

l’écoulement sont moindres. »

de résistance à Moins il y a «

’échangeur est l plusl’écoulement,

efficace. » 2

« Pour augmenter la densité de

l’empreinte… » une empreinte plus Pour obtenir «

3» …foncée « Pour incrémenter le compteur… » le faire avancerPour «

compteur… » 4 « En cas d’interruption de

l’alimentation électrique… »

5 » …coupure d’électricitéas de «En c

النصوص املوجه للجمهور العريض هو أكثر دليل االستعمالومما ال شك فيه، أن

ذكر من بينها ألسباب متعددة ناهلدف ةاملتلقي يف اللغكيف مع لتحاجة إىل االتقنية

لصعوبة فهم املفردات املستعملة أو ا النوع من النصوصذهافع قراءة ودقلة

1 Op.cit, P, 219 2 Ibid., P 219 3 Ibid., P.233 4 Ibid., P233 5 Ibid., P. 233

Page 243: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

فاختيار مفردات غري متخصصة .اهتمام املتلقي تثريمضامني تقنية ال توائها على الح

'بدار'ولعل األمثلة التالية اليت اقترحها . عملية من شأا أن تسهل االستيعاب والفهم

واخلاصة بدليل استعمال موجهة أساسا إىل تقنيني وعمال ومهندسني توضح أمهية

:اختيار املفردات السهلة

:عوض

« En cas de contact cutané ou

oculaire… »

: 'بدار'يقترح

avec la peau ou les En cas de contact «1» …yeux

« La perception olfactive du H2S… »

par l’odorat/ S2Hdu La perception «2» …par son odeur

« … par les voies aérifères » 3» atoiresrespir… par les voies « 3» atoiresrespir

اليت جيب لتدابري ااآلراء حول بناء على ما سبق ، يتضح جليا أنه حىت إن تضاربت و

العريض مع املتلقي يف رالـمترجم املوجه للجمهو دليل االستعمالاختاذها لتكييف

مستويات اللغة و املفرداتو اغةاهلدف فيما خيص مراعاة األسلوب والصي ةاللغ

.ترجم التقين إدراك ضرورة هذا التكييف لنجاح الترمجةفإنه على امل ،غريهاو

1 Op.cit.., P218 2 Ibid, P.218 3 Ibid, P.218

Page 244: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:أدلة االستعمالطريقة إعداد -

إن إعداد أدلة االستعمال من النشاطات اليت جتمع بني معرفة املهندسني، والتقنيني،

. بدءا من البحث ومجع املعلومات حىت إجناز كتيب االستخدامواحملررين

:باملراحل التالية ومير إعداد دليل االستعمال

الكتيب، وحترير النصوص، وإعداد الصور بإتباع القياسات التقنية تنظيم تصميم -

. اليت يطلبها الزبون

حتضري الصور والرسوم التوضيحية، وفقا ألحكام خاصة على حسب نوع املتلقي -

). مجهور عريض، وتقنيني وخرباء ومهندسني ومصممني وغريهم(

أدوات نشر مع استعمال (SGML , XML )ت بأشكال خمتلفة إدارة املستندا -

سواء بالنسبة للنصوص، أو غريها، (EpicEditor, FrameMaker, Word) خمتلفة

.لك األكثر تعقيداالبسيطة أو ت

.تنظيم وإجناز طبع الدليل -

عتماد وبعد االنتهاء من إجناز املستند التقين، ميكن ترمجته إىل لغات أخرى، إما باال

لى برجميات متخصصة وعلى مترمجني منقحني بغية تأمني ضمان نوعية الترمجة، أو ع

. عن طريق الترمجة اآللية الكاملة دومنا تدخل من البشر توفريا للمال والوقت

Page 245: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

بعد حتليلنا للعديد من النماذج وقع اختيارنا يف الدراسة التطبيقية على أدلة استعمال

اإللكترونية اليت تعكس حقا واقع هذا النوع من املؤسسة الوطنية للصناعات

.الترمجات يف الوطن العريب عامة واجلزائر بصفة خاصة

ونظرا لورود األخطاء نفسها تقريبا يف أغلبية أدلة االستعمال اليت كانت حمل دراستنا

: واليت يفوق عددها ستون دليال ملختلف األجهزة اإللكترومرتلية، وقع اختيارنا على

.(REAL VISION)سم 74ل استعمال جهاز تلفزيون ملون دلي -

GOLDEN EYE) (سم 55ملوندليل استعمال جهاز تلفزيون -

Page 246: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

III - حتليل النماذج:

1 النموذج

يشتغل هذا اجلهاز بتوتر مشار إليه

على امللصق املوجود على الغطاء

ال تصل اجلهاز إال بالتيار . اخللفي

يف حالة حدوث عواصف . املتناوب

رعدية أو انقطاع التيار الكهربائي

.أفصل مقبس التيار اهلوائي

voltage votreque Vérifier

correspond au voltage indiqué

sur la plaque signalétique sur

l’arrière du poste. Branchez

votre appareil sur un courant

alternatif. S’il y a des éclaires

d’orage ou des coupures de

le câble débranchezcourant,

d’antenne et la prise du

secteur .1

إن أول ما يشد انتباهنا يف هذا املثال هو عدم احترام املترجم إلحدى أجبديات ترمجة

ترجم من يف النص امل املتلقي ، أال وهي إشراك' بدار'أدلة االستعمال اليت أشار إليها

اليت تعطي ، (votre)و(vous) ضمائر مثل خالل استعمال صيغة األمر وبعض ال

هو املطالب بالقيام باألمر شخصيا، ألن الكالم موجه إليه و بأنه معينانطباعا للمتلقي

.بالعملية وليس شخصا آخر

.1ص ، ENIE املؤسسة الوطنية للصناعات اإللكترونية (REAL VISION) سم 74دليل استعمال تلفزيون ملون 1

Page 247: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:كما وقع املترجم يف خطأ آخر يتمثل يف اخللط بني املفاهيم يف عبارة

« débranchez le câble d’antenne et la prise du secteur » حيث مجع يف الترمجة بني

: قائال « la prise du secteur » و « Le câble d’antenne »: العبارتني االصطالحيتني

:وعليه فقد كان من املستحسن أن ترد الترمجة على الشكل التايل. 'اهلوائيمقبس التيار '

املشار إليه يف الغطاء الكهربائي ترارتلك يوافق التوالكهربائي مل تراتوال تأكد بأن"

ويف حالة حدوث عواصف رعدية أو . تيار متناوبصل اجلهاز ب. في للجهازاخلل

".، أفصل كابل اهلوائي وقابسة التيارانقطاع التيار الكهربائي

2 النموذج

Power: ملمس التشغيل و اإليقاف

مس لتشغيل التلفاز من يستعمل هذا املل

احلالة االنتظارية أو الرجوع إليها إذا

.كان مشغال

Power (Mise sous et hors

tension)

Utilisée pour passer en mode

veille lorsque votre téléviseur

est en marche ou pour

l’allumer lorsqu’il est en mode

veille.1

2س ، ص .م 1

Page 248: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ة احلرفية األمر الذي أدى إىل االبتعاد عن معاين النص لقد جلأ املترجم إىل الترمج

كريستيان ' ولو انتهج املترجم ما تسميه. األصلي وأدى إىل ركاكة يف األسلوب

توصيلي دون أن يدرك املتلقي أنه اليت تسعى إىل حتقيق هدف 1بالترمجة اهلادفة' نورد

إن اختلفت طريقة ال بأس و. ، بشكل خمتلفسبق استعمالهأنه يقرأ أو يسمع نصا

الوظيفة اليت يؤديها النص املترجم مع الوظيفة اليت يؤديها النص تتفقالتعبري، إذا ا

.(Equifunctional)األصلي، ويف هذه احلالة توصف الترمجة بأا مماثلة وظيفيا

:وعليه كان من املستحسن أن ترد الترمجة على النحو التايل

(Power) ملمس

.اف التلفازلتشغيل وإيق يستعمل

3 النموذج

مدخل السماعة

يستعمل آلصال السماعة

9- Prise pour casque écouteur

Introduisez la fiche de votre

casque écouteur.2

من الواضح أن املترجم قد جلأ يف هذا املثال إىل الترمجة اآللية دون االكتراث مبراجعة

ترمجة النصوص التقنية تعين فقط البحث عن ي أن ه ن الفكرة السائدةالنص املترجم، أل

1 Nord, C., Text Analysis in Translation Theory, Methodology and Didactic Application of a Model Text for Translation Oriented Text Analysis. Op.cit, P 73

3م ، س ص 2

Page 249: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

األحيان يف أغلب 'هواة'ف يكل، األمر الذي يؤدي إىل تمقابالت موضوعة ومدرجة سلفا

من بترمجة اإلرشادات، فتأيت النتيجة عمليا عدم صالحية هذه اإلرشادات لالستعمال

وعليه كان من .املنت حيث املضامني اليت حتتويها واليت ال تتطابق مع ما يرد يف النص

:املستحسن لو وردت الترمجة على النحو التايل

مدخل السماعة

.أدخل قابسة مساعتك

4 النموذج

Q.viewالعودة للربنامج السابق

للعودة إىل الربنامج السابق اضغط

على ملمس العودة السريعة

Q.view

هذه الوظيفة تستعمل إال يف : مالحظة

.مج املفضلةحالة إيقاف وظيفة الربا

Retour au programme

précédent (Q.VIEW)

Pour revenir instantanément

au précédent programme

visualisé, appuyer sur la

touche Q. VIEW

: cette fonction est Remarque

active seulement lorsque la

fonction programmes favoris est

haque Autrement cà l’arrêt.

pression sur cette touche 1sélectionne un programme favori 1favori

4س، ص.م 1

Page 250: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ج يف الترمجة يقضي " وهو (économie)"التـنحيل "من الواضح أن جلوء املترجم إىل

بإعادة التعبري عن قول يف اللغة اهلدف باستخدام عدد من الكلمات يقل عن العدد الوارد يف

دف من ورائه هو االختصار باعتباره خاصية من بني خصائص كان اهل 1"النص املصدر

Autrement: بعدم ترمجة اجلملةالنصوص التقنية، غري أنه وقع يف خطأ ترمجي هو احلذف، ف

schaque pression sur cette touche sélectionne un programme favori قد اختزل

وعليه كان ما .صل كاملة إىل املتلقيمعلومات شوشت مضمون الرسالة اليت من املفروض أن ت

:املفروض أن ترد الترمجة على النحو التايل

:مالحظة

، وإال فإن أي يف حالة إيقاف وظيفة الربامج املفضلةعندما تكون تستعمل هذه الوظيفة إالال "

."ضغط على هذا امللمس ينتج عنه انتقاء برنامج مفضل

جينا أبو فاضل، لينا صادر الفغايل، جرجورة حردان، هنري عويس، .تعليم الترمجة، تر مصطلحاتدوليل جون، يل آنيلور و مونيك كورميه ، 1

68، ص2002ريوت، لبنان، جامعة القديس يوسف، كلية اآلداب والعلوم اإلنسانية، مدرسة الترمجة، ب

Page 251: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

5 النموذج

:التمرير التلقائي

تمرير مجيع القنوات املخزنة، ل

ثواين على أحد 3اضغط ملدة

و إليقافه اضغط ▼أو ▲امللمسني

.على أي ملمس

Défilement automatique des

programmes mémorisés

Pour faire défiler automatiquement

tout les programmes mémorisés,

appuyer sur la touche ▲ ou ▼

pendant environ 3 secondes. Pour

l’arrêter, appuyer sur n’importe

sauf les touches quelle touche 1VCR

Défilement automatique des programmes mémorisésلقد نقل املترجم عبارة

، وأول ما نسجله يف هذا املثال هو عجز بعض املترمجني عن'التمرير التلقائي': بـ

فالدقة يف اختيار املصطلح املناسب . ق أثناء عملية الترمجةاختيار املصطلح الدقي

عليها الترمجة تعد إحدى الركائز اليت تستند (Monoréférentiel) األحادي املرجع

والـمتمحص للمثال املذكور أعاله ، يالحظ أن الـمترجم استبدل .التقنية

فق عليه هو الـمت على الرغم من أن ' تلقائي' بـ ' 'Automatique'مصطلح

' أوتوماتيكي ' ، أو اقتراض اللفظ مباشرة "آيل " مصطلح

7ص ن .م 1

Page 252: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

programmesونالحظ أيضا أن املترجم أمهل ترمجة العبارة االصطالحية

mémorisés ا عبارة جد مهمة إذ حتصر خاصية التمرير التلقائي يف الربامجعلما أ

قنية قد يؤدي إىل وقوع عطب املخزنة فقط، و جهل املتلقي ملثل هذه اخلصائص الت

حذفها املترجم اليت sauf les touches VCRيف اجلهاز، واألمر نفسه بالنسبة لعبارة

.ال جند هلا مقابال يف دليل االستعمال املترجمو

6 النموذج

Page 253: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ
Page 254: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ثانية يف اختيار املصطلح الدقيق ألنه جلأ إىل الترمجة احلرفية عند أخفق املترجملقد

فمن . ' يتم احلوار مع اجلهاز'بـ Le dialogue avec votre téléviseurنقله لعبارة

املعروف يف اللغة العربية أن احلوار جيري بني شخصني، ال بني شخص وآلة، وعليه

'...تفاعل مع جهازكيتم ال': كان من األصح ترمجة اجلملة بـ

اختيار املصطلحات ءأخرى متثلت يف سو توقد سجلنا يف هذا املثال أيضا انزالقا

املقابلة يف اللغة العربية، باإلضافة إىل استعمال املصطلح نفسه للداللة على مفهومني

ونذكر من . األمر الذي أدى إىل صعوبات يف إدراك مفهوم النص املترجم خمتلفني،

:ملصطلحاتبني هذه ا

Préréglage image1 →وضعية أحوال الصورة -

'الضبط السابق للصورة' واليت كان من املفترض أن تنقل بـ

العربية بـ للغةإىل ا ، تترجم(prae)، اليت ترجع إىل الالتينية (pre) إذ أن السابقة

(pregermination)مثل ' سابق'أو بـ' قبل الوالدة'أي (prenatal)مثل ' قبل'

. 2'إنبات سابق'أي

Contraste3 →شدة التباين -

.6س، ص. م 1

.119حجازي، حممود فهمي، األسس اللغوية لعلم املصطلح، ص :ينظر 2 6، صنفسه املصدر 3

Page 255: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

Netteté1 →حدة التباين -

للتعبري عن مصطلحني هلما داللتني خمتلفتني مها ' التباين'لقد استعمل املترجم لفظة

(contraste) و(Netteté) الدقة يف اختيار املصطلح املناسب األحادي أنغري

، لذلك كان من املفروض أن عليها الترمجة التقنية تستندإحدى الركائز اليت املرجع

:ترد الترمجة على النحو التايل

Contraste →التباين -

Netteté →الوضوح -

Mode2→إدخال -

لقد أخفق املترجم مرة أخرى يف اختيار املصطلح الصحيح حيث استبدل لفظة

(mode) عمله يف فقرات أخرى من والذي سبق وأن است' نظام'عوض ' إدخال'بـ

:دليل االستعمال نفسه مثل

جلهاز TV/AV على امللمس غطاض'

' AV النظامالتحكم عن بعد للعودة إىل

« Appuyer sur la touche

TV/AV du transmetteur pour 3» AV.mode revenir en

6س، ص. م 1 6ن، ص .م 2 16ن ، ص.م 3

Page 256: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

مد مصطلحا موحدا من خالل حتليلنا هلذه الترمجة يتضح لنا جليا أن املترجم مل يعت

للداللة على نفس املفهوم وهذا يدل على أنه مل يعتمد على نظام ذاكرة الترمجة الذي

على حملافظةأصبح فعال أداة ال ميكن للمترجم التقين االستغناء عنها، إذ متكنه من ا

.هنفس القيام بترمجات عديدة للموضوع التجانس النصي يف حال

7 النموذج

:قائيةالربجمة التل

ط بالضبهذه الطريقة يسمح

للربامج اليت التخزين و الربجمة و

ينصح باستعمال . ميكن التقاطها

الربجمة التلقائية عند التشغيل األويل

. للجهاز

Programmation

automatique

Cette méthode permet de

tous les mémoriser

programmes qui peuvent être

reçus. Nous vous

recommandons ce type de

programmation lors de

l’installation du téléviseur.1

، حىت ال نقول، كل أدلة استعمال املؤسسة الوطنية ةلقد سجلنا يف ترمجة أغلبي

للصناعات اإللكترونية أخطاء لغوية كثرية نذكر من بينها استعمال املذكر بدل

ففي الفقرة األوىل مثال يستهل املترجم اجلملة .املؤنث واملعرفة بدل النكرة وغريها

".تسمح هذه الطريقة"عوض " يسمح هذه الطريقة: "قائال

6س ، ص.م 1

Page 257: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

" الضبط " ما نالحظه يف هذا الـمثال أيضا هو أن الـمترجم أضاف مصطلحني مها

(Réglage) ربمـجةال" و (Programmation) "ومها عمليتان تسبقان عملية

أن املترجم يف إال .للمتلقيظنا منه أنه يقدم خدمة ، (Mémorisation) "التخزين"

على الفهم القارئعدم قدرة ، ال شعوريا أو رمبا شعوريا يفترضمثل هذه احلاالت

يستخدم املرادفات حينا والتبسيط حينا آخر قد يصل ذلك يف وبالتايل واالستيعاب

.إىل حد االبتذال نبعض األحيا

8النموذج

ZOOM التكبري

ذه الوظيفة تسمح بتكبري الصورة حبيث ه

السفلي على اجلهتني ويفقد اجلزء العلوي

.للصورة

الصورة تربو

Zoom

Vous pouvez apprécier du

cinéma sur un écran large

grâce à cette option. L’écran

4/3 est amplifié dans les quatre

cotés (haut, bas, gauche et

droite) pour remplir l’écran

dans le cas d’une émission en

16/9. La partie supérieure et

inférieure de l’image peut être

perdue.

Turbo picture

Activez la fonction turbo

Page 258: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

TURBOأضغط على الزر

IMAGE لتحصل على صورة

.أحسن وضوح

TURBOأضغط على الزر

IMAGE أخرى لترجع إىل مرة

.الصورة العادية

EYEأو PSM يف حالة اختيار وضيفة

.تربو تبطل وضيفة الصورة

image pour avoir une image

plus nette.

Vous pouvez apprécier turbo

image beaucoup mieux que

l’image normale.

Appuyez plusieurs fois sur la

touche Turbo Picture pour

activer ou désactiver cette

fonction. Remarque :

Si vous appuyez sur la touche

PSM ou Eye avec la fonction

image turbo, cette dernière

sera désactivée

automatiquement.1

يخيل إلينا أننا " zoomالتكبري"بالنص املترجم " zoom"عند مقارنة النص األصلي

ن املترجم ال ينقل املعلومات كما وردت يف النص املنت بل أمام نصني خمتلفني متاما أل

يكتفي بتلخيص الفقرة بطريقة اعتباطية جتعل القارئ ال يستخلص شيئا مما يقرأه، وهو

أمر يتناىف والوظيفة األساسية لترمجة النصوص التقنية واليت تتمثل يف التوصيل

.واإلفهام قصد االستثمار واالستخدام

12س ، ص .م 1

Page 259: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:الثاين من النص فقد سجلنا األخطاء اللغوية التاليةأما يف الشطر

أحسن وضوحلتحصل على صورة TURBO IMAGEأضغط على الزر -

.لتحصل على صورة أوضح: يكون .واألصح

: واألصح .الصورة تربو تبطل وضيفة EYEأو PSM وضيفةيف حالة اختيار -

وظيفة

9النموذج

:حتذير

ة كهربائية، ال ملنع حدوث حريق أو صعق

. تعرض اجلهاز للرطوبة أو املطر

Avertissement :

Pour éviter les risques d’incendie et

d’électrocution, n’exposez pas votre

téléviseur à la pluie ou à l’humidité. 1 1

مر الذي و عدم االختيار الدقيق للمرادفات، األانتباهنا يف هذا املثال ه ما يشدإن أول

النص العريب خاطئة إىل حد يف ةصياغة اجلملف. أنتج أخطاء لغوية وركاكة يف األسلوب

اليت ال ختدم املعىن يف هذا السياق وكان ' منع'بـ (éviter)، حيث استبدلت لفظة بعيد

: وعليه تكون الترمجة على الشكل التايل. 'تفادي'من املفروض تعويضها بـ

ENIEالوطنية للصناعات اإللكترونية املؤسسة GOLDEN EYE) (سم 55دليل استعمال جهاز تلفزيون ملون 1

Page 260: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

مطر أو الرطوبة صعقة كهربائية، ال تعرض اجلهاز للالتعرض ل ق أوريلتفادي خماطر احل"

"

:ويف نظرنا يكون مرد ذلك إىل سببني مها

وهذا أمر وارد عندما توىل مهام ترمجة هذا النوع ( عدم إتقان ناقل النص للغة العربية -

)اليف ميدان اإللكترونيك على سبيل املث أو تقنيني مهندسنيمن النصوص إىل

. رحبا للوقت واملالدون مراجعة املترجم الصرفة االعتماد على الترمجة اآللية -

10النموذج

الصورة تربو -

.ل هذا امللمس لتشغيل الصورة تربويستعم

Turbo Image

- Utilisée pour activer et désactiver la

fonction Turbo Image.1

ىل اختزال املعىن األصلي للجملة، األمر الذي أدى إىل لقد وقع املترجم يف خطأ أدى إ

فقد أشار كاتب النص التقين يف اللغة املنت أن لـملمس . تشويش يف االستقبال

' إيقاف التشغيل'و (activer)' التشغيل'وظيفتني أساسيتني مها ' الصورة تربو'

(désactiver) وهذا ما 'يلالتشغ'يف حني اكتفى املترجم بذكر وظيفة واحدة هي ،

3س، ص.م 1

Page 261: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

جيعل متلقي دليل االستعمال املترجم ال يدرك الوظيفة احلقيقية للملمس إن مل يضطلع

: ونقترح إذا الترمجة التالية .على النص األصلي

الصورة تربو -

.ل هذا امللمس لتشغيل وإيقاف وظيفة الصورة تربويستعم

مفادها أن أدلة االستعمال يف استنادا إىل كل األمثلة اليت ذكرناها، توصلنا إىل نتيجة

املؤسسة الوطنية للصناعات اإللكترونية تترجم آليا، دومنا مراجعة من مترجم

وعليه، . متخصص، حيث توىل هذه املهمة إىل مهندسني وتقنيني عاملني باملؤسسة ذاا

يح دون تنق صرفةال استعمال الترمجة اآلليةفإن رداءة النصوص املترمجة تعود حتما إىل

ودون ، توفريا للمال (Fully Automatic Machine Translation)مترجم حمترف

االستعانة بأنظمة الترمجة اآللية اليت برهنت فعاليتها وجناعتها يف العديد من ااالت

.التقنية

، إال أن الصرفة الترمجة اآلليةواملطبات اليت تولدها املزالقكل على الرغم من

ونظرا . لم اللغات حققت نتائج طيبةيف جمال احلاسب اآليل وعالبحوث والدراسات

للدور الكبري الذي تلعبه نظم الترمجة اآللية بصفة عامة ونظام ذاكرة الترمجة على

وجه اخلصوص، كان ال بد من دراسة عينة أخرى من أدلة االستعمال لشركات عاملية

وقع اختيارنا على كل من وقد . واألجهزة الكهرومرتلية تيف ميدان االلكترونيا

Page 262: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

: ألسباب متعددة نذكر منها (SEB)'ساب'و (Moulinex)' مولينكس'شركة

توفر أدلة االستعمال باثنني وعشرين لغة بالنسبة لألوىل ومخس عشرة لغة بالنسبة

للشركة الثانية، باإلضافة إىل رواجها يف األسواق العاملية وامتالكها إمكانات ضخمة

:وقد وقع اختيارنا على األمثلة التالية. يف جمال الترمجة رتثماتسمح هلا باالس

Page 263: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ
Page 264: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ
Page 265: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ
Page 266: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ
Page 267: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ
Page 268: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ
Page 269: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

11ذجوالنم

Safety Instructions

- Read the safety instructions carefully before using your appliance for the first time and retain them for future reference: any use which does not conform to these instructions will

absolve Moulinex from any liability.

- Do not leave the appliance within reach of children unsupervised. The use of this appliance by young children or disabled

persons must be supervised at all times.

Conseils de sécurité:

- Lisez attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation de votre appareil et conservez- le pour les futures utilisations : une utilisation non-conforme au mode d’emploi dégagerait

Moulinex de toute responsabilité.

- Ne laissez pas l’appareil à la portée des enfants sans surveillance .L’utilisation de cet appareil par des jeunes enfants ou des personnes handicapés doit être faite

sous surveillance.

:إرشادات السالمة واحتياطات االستعمال

ال قبل استعمال اقرأ بتمعن دليل االستعم -احتفظ به لالستعماالت جهازك ألول مرة مث

إن أي استعمال غري مطابق للدليل يعفي : الالحقة .مولينكس من أية مسؤولية

األطفال دون ال تترك اجلهاز يف متناول -إن استعمال هذا اجلهاز من قبل األطفال .مراقبة

.أو أشخاص معاقني جيب أن يتم حتت املراقبة

:املثال الثاين

Notes :

The start button (A) allows you to use two speeds:

Speed 1(min): gentle pressure.

Speed 2 (maxi): firmer pressure

For liquids, never exceed 0,4l.

Remarques :

Le bouton de mise en marche (A) vous permet d’obtenir 2 vitesses :

Vitesse 1 (mini) : pression légère.

Vitesse 2 (maxi) pression plus forte.

Pour les liquides, ne dépassez pas 0,4l

Page 270: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:مالحظات

:سرعتنينك من احلصول على ميك (A)إن زر التشغيل

ضغط خفيف: (mini) 1سرعة

ضغط أقوى :(maxi) 2سرعة

232ل 0,4بالنسبة للسوائل ال تتجاوز

لقد وردت الترمجة يف املثالني املذكورين أعاله ناجحة إىل حد بعيد، حيث نالحظ

كما نالحظ احترام الترمجة . تطابق النص العريب واإلجنليزي مع النص الفرنسي

، 'بدار'ادي ا جل الباحثني يف جمال الترمجة التقنية وعلى رأسهم لألجبديات اليت ين

يف استعمال صيغة األمريف النص املترجم من خالل املتلقي إشراكواليت تتمثل يف

وغريها، وذلك) ميكنك(، )جهازك(ر املخاطب يف وضمائ) -Read- Lisezاقرأ (

ألنه هو املطالب بالقيام بالعملية أنه معين باألمر شخصيا انطباعا إعطاء املتلقيدف

.وليس شخصا آخر

ال مناص من التسليم جبودة الترمجة يف هذه العينات من مناذج أدلة االستعمال

،وعليه ميكننا أن نصرح بأن الترمجة اآللية مبساعدة 'ساب'و' مولينكس'لـشركيت

www.moulinex.com دليل استعمال مولينكس 232

Page 271: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

هاستعرضنقد حققت نتائج طيبة جدا، وقدمت خدمات كبرية للمترجم ، باحلاسو

:هنا وبإجياز

، اليت واسطة معاجلات النصوصمتكن املترجم من التعامل مع النصوص ب -1

تسمح له بتحرير نص وتنسيقه وتعديله واإلضافة واحلذف بسهولة لن تكون

كما أن احلاسبات .متاحة له لو اضطر لتحريره بيده أو باآللة الطابعة التقليدية

للترمجة ميكن أن حيصل عليها إما عرب للمترجم نصوصا جاهزة الشخصية توفر

األقراص املضغوطة،مما يوفر عليه كثريا من الوقت شبكة اإلنترنيت أو من

.واجلهد

املترجم من استخدام القواميس الترمجة اآللية مبساعدة احلاسوب متكن -2

املقابالت اللغوية يف ل له عملية البحث عنواملعاجم اإللكترونية مما يسه

.دون أن يكلف نفسه عناء البحث يف القواميس الورقية معاجم خمتلفة

املترجم من استخدام بعض النظم يف ترمجة هذا النوع من الترمجة نكو مي -3

بعض النصوص البسيطة اليت ال حتتوي على كثري من املصطلحات أو

التشبيهات واالستعارات وجنحت عملية الترمجة بنسبة مقبولة، كما أن بعض

ب وتتطلب منه وكن املترجم من الترمجة باستخدام احلاسنظم الترمجة مت

ب بالترمجة وذلك بطرح بعض األسئلة عليه بني حني والتدخل أثناء قيام احلاس

Page 272: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

مما يساعد اآللة يف ختطي هونوع وآخر، مثل حتديد جمال النص املراد ترمجته

يسري كثري من عقبات الترمجة وتعطي له يف النهاية ترمجة مقبولة ويف وقتال

ومبراجعة بسيطة منه حيقق املراد، وهذه الطريقة هي اليت يطمئن هلا كثري من

. اللغويني واملترمجني على حد سواء

بأن ااالت اليت قدم فيها احلاسوب ترمجات مقبولة دومنا تدخل من ومما سبق نستنج

وال مثل تقارير األح (repetitive texts)البشر ميكننا ذكر النصوص املكررة

نفس يف حني أن احلاسوب مل حيقق وغريها، اجلوية، وأدلة السياح وبراءات االختراع

وضح، وي صححراجع ويي مترجم ثرية دون أن يكون أمامه النجاح يف جماالت أخرى ك

واملعرفة باملوضوع تساعده يف املترجم لديه القدرات الذاتية واملعارف اآلنية واملقامية ألن

املعوقات منإىل احلاسوب الكثري القدرات نفسها توفريتعترض و. ة الصحيحةإجناز الترمج

اإلنسان وحتاوره اليت جتعل بدورها الكثري من العبارات والكلمات تتطلب تدخلتقنية ال

-Pre- and Post) بوجود ما يسمى بالتنقيح السابق والتنقيح الالحق اآللةمع

Editing) التعديالت لغة املصدر وإجراء بعضالالنص يف حيث يقوم املترجم مبراجعة

دء بلا قبل تستخدمها منظومة الترمجة اآللية،مبا ينسجم والقاموس والقواعد التـي

لغة اهلدف تعديالت على نصلأما التنقيح الالحق فيتطلب من املترجم إجراء ا. بالترمجة

Page 273: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ن من علماء قيقة يدركها الكثريواحلهذه إن و،نص مترجم مقبولحصول على لل

.العلمية البعيدة عن مبالغات الدعاية واإلعالن اللسانيات احلاسوبية ذوي الرصانة

Page 274: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

خاتـمة

Page 275: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

خاتــمة

هو االنفتاح (Antoine Berman)'أنطوان بريمان ' إن جوهر الترمجة كما يراه

حلوار واهلجانة والالمتركز، فالترمجة تستدعي إقامة العالقة بني الذات واآلخر وإال وا

وترمجة دليل االستعمال كما يبدو من تسميته يصبو إىل حتقيق . فقدت أساس وجودها

.تواصل وتفاعل مع متلقيه قصد حسن استخدام اجلهاز وجودة استعماالته

:عة من النتائج نجملها فيما يليوقد خلصنا من خالل هذه الدراسة إىل جممو

إن جناح الترمجة التقنية عامة وترمجة أدلة االستعمال على وجه اخلصوص مرهون -

الشركات فقد الحظنا أن . حبجم امليزانية اليت ختصصها الشركات هلذا الغرض

وغريمها ' ساب'و' مولينكس'املاركات العاملية مثل كربياتاملتعددة اجلنسيات و

مواال كبرية يف ترمجة دليل االستعمال باعتباره النرباس الذي يهتدي به تستثمر أ

.الزبون فيكون ببالتايل عامال أساسيا يف تسويق املنتوج

لقد أكدت الترمجة اآللية الصرفة عجزها يف نقل النصوص التقنية بطريقة سليمة -

وب اليت تعتمد وناجحة، األمر الذي يستدعي االلتفات إىل الترمجة مبساعدة احلاس

Page 276: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

على برجميات ونظم من شأا أن تساهم يف إنتاج ترمجة ذات نوعية وتساعد على

ومضمونه، باإلضافة إىل تنمية قاعدة البيانات على شكل النص األصلياحملافظة

.كما هو احلال بالنسبة لنظام ذاكرة الترمجةعلى التجانس النصي احملافظةو

علمية قل معلومات نهو اترمجاو التقنيةلنصوص ااألساسي ألغلبية الغرضإن -

اإلخبارية يف النصوص وظيفة الاملستمر على التركيزبيد أن ،بالدرجة األوىلتقنية و

، وعليه ال بد من أخرىوظائف اجتاه هوتوقعات مستوى إدراك املترجم ضعفأ التقنية

.يف جمال الترمجة التقنيةمترمجة من مث مالحظة وأن تكون الوظيفة التعبريية متوقعة و

، حيث أنه ن نظريات الترمجة الوظيفية قد بعثت روحا جديدة يف دراسات الترمجةإ -

املترجم الوظيفة التواصليةاستخدام مرتكزات هذه النظرية أهممن بني

(communicative function) يرشده اأساسي عامالبوصفها يف النص املترجم

فتكون ترمجته لذلك النص . سيتبعها يف الترمجة ات اليتويوجهه عند اختاذ القرار

.حبسب اهلدف املرتقب من الترمجة

عدم مراعاة املفاهيم ، أو عدم املصطلحات التقنية أو إن أي اضطراب يف وضع -

االضطراب و املصطلحات يؤدي إىل اخللطهذه التنسيق الكامل املسبق يف وضع

خمالف هو أمرو العلوم والتكنولوجيا،على تنظيم والفوضى املعجمية التـي هلا أثر

.الدقة والوضوح، وعدم التداخل أو اللبساملتمثلة يف ألجبديات االصطالح ومتاما

Page 277: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

العربية وفق سياسة موحدة يف الوضع التقنية جيب أن يتم توحيد املصطلحات -

أن تشارك هي قطار العربية، بعدوالتقييس واالختيار متفق عليها، تلتزمها مجيع األ

.نفسها يف رمسها ومناقشتها وإقرارها

كانت هذه أهم النتائج اليت توصلت إليها من خالل هده الدراسة اليت ال تزال حقال

بكرا يف الوطن العريب حيتاج إىل املزيد من التنقيب والبحث الستكماله والوقوف على

.رينوآمل أن يكون هذا البحث حافزا لباحثني آخ.زوايا أخرى منه

Page 278: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الحق الـم

Page 279: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

1ملحق رقم -

: برامج الترمجة اآللية

(TAUM) برنامج توم -1

، تتبعت احلكومة الكندية خطوات هذا جلامعة مونريال هو اسم خمتزل للترمجة اآللية

من سنوات عاما للترمجة ولكن بعدبرناجما ياته ابد يف فكان، 1965املشروع منذ

الطقس كتطبيق أساسي ميداين ص املشروع يف متابعة أحوالالعمل والبحث ختص

هذا الربنامج يترجم . طقس–ولذلك أصبح اليوم معروفا باسم توم .للربنامج

اإلجنليزية إىل الفرنسية من 1977املعلومات الطقسية للحكومة الكندية منذ عام

.ليزيةمن الفرنسية إىل اإلجن 1989عام ومنذ

الربنامج شديد التخصص والتميز فهو حيوي مصطلحات حمصورة أي ذي يعد هذا

معجم حمدد وشامل للكلمات املراد ترمجتها وتركيبا جامدا يدور حول عدد قليل من

.التركيبات اجلملية وهو ما مينح تطابقا كامال لكل تركيب وهيكلة تعبريية متكررة

(Titus) 'تيتوس'برنامج -2

Page 280: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ملخصات املقاالت اليت ترمجةدف ، وراء ظهوره الفرنسيمعهد النسيج قد كان ل

يتعامل اجلديدة، و ختص النسيج للمهندسني املتخصصني احملتاجني للمعلومات العلمية

.واألملانية واإلسبانية ةالفرنسية واإلجنليزي: هي برنامج تيتوس مع أربع لغات عمل

وقد شهد عدة تغريات وخاصة تنوع . مراقبني تركيبرمج تيتوس للعمل يف إطار وب

ابة املرخصة يف شروط الكت احيترمومل رري امللخصات غري أن بعض حم. اجلمل املقبولة

فرض تركيب مراقب ملزم على احملرر؟ إمكانية رح إشكالط، فاملعاجلة اآليل

بعض متإذا احتربنجاح كن استعماله ، ميبرنامج كامل اآللية 'تيتوس'ويعترب

ترتيب العناصر يف اجلملة وزمن األفعال املقبول وامللحقات : من بينها الشروط

. املمكنة

( Spanam/Engspan)برنامج -3

وكانت بدايات . اللغة اإلسبانية والعكس رنامج يترجم من اللغة اإلجنليزية إىلب

يةلعمومامنظمة الصحة هورت، مث ط'جوج تاون'جامعة البحث حول هذا الربنامج يف

الطبية املوجهة ألمريكا ر العديد من الوثائقاصدإنشر ولخصيصا دعقد أل. مريكةاأل

. والفالحة حاليا يستعمل زوجي اللغة بنجاح يف جماالت الصحة والتغذيةو .ةالالتيني

وأول . سار العمل بوترية سريعة أن اال حمصور ونوعية النصوص حمددة فقدمبا و

أما .1979 سنةالعمل ودخلت جمال 1976بانية ظهرت يف اإلصدارت حنو اإلس

Page 281: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

هلذا الترمجة اخلامة تتطلب . 1984جمال التطبيق يف دخلتفقد النسخة حنو اإلجنليزية

تقاربفإنتاجية الربنامج أما فيما خيص .تصحيحا لتغدو النصوص مقبولة جالربنام

امل مع أزواج لغات وهناك حماوالت إلصدار يتعيوم للمترجم املصحح /كلمة 6500

.أخرى

(Eurotora)' أوروترا'نظام -4

1977بدأ التفكري فيه عام ، منتوج أورويب خالص. 'وأروبا الترمجة'اختزال لعبارة

اموعة م من دعبو، تشجيع الربامج األوروبية رضغعلى املستوى األكادميي ب

كل اللغات الرمسية يف مترجم آيل يتعامل مع وكان اهلدف حماولة إجياد. األوروبية

وميزة الربنامج أنه بين .آنذاكالثمانني زوجا كانت تقارباليت اموعة األوروبية

متميزة تعتمد على متثيل تصوير وسطي وداليل جمرد بني اللغة انطالقا من نظرية

عكس الربامج املطورة حول حمور واليت ، على التحويل لغة اهلدف ومنطالاألصل و

يتشكل التصوير من تراكيب 'أوروترا 'يف برنامج. الثة شديدة اهليكلةتتطلب لغة ث

األلفاظ و بنية النص مرفوقة أحيانا بتصوير اللغة األصل مع معلومات معجمية عن

احملور هو أكثر اقتصادية إال أن االختيار وقع يف هذا ورغم أن منط. ملعلومات داللية

: هدف كتابة ثالث وحدات أمناط لغة يتطلب لكل الربنامج على منط التحويل وهو

Page 282: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

ر هذاهناك أسباب أخرى تفسكما أن . التوليد منط التحليل ومنط التحويل ومنط

.لطبيعة اللغات املراد التعامل معها االختيار راجعة

ستحسن استعمال منط صنفا وتركيبيا كاللغات األوروبية ي فأمام اللغات املتقاربة

أما إذا تعلق األمر مبزج بني لغات متباينة ، التركيب اربالتحويل لتشابه املعجم وتق

من تصور شديد فيفضل منط احملور ملا يتطلب ذلك الصنف كاإلسبانية والصينية مثال

فهذا الربنامج موجه أساسا خلدمة اللغات التجرد مشترك بني اللغتني وكما قلنا

.األوروبية املتقاربة

(Trados)' ترادوس'برنامج -5

وله فائدتان " ذاكرة الترمجة"نامج موجود يف السوق إلدارة أفضل بر' دوسترا'

:رئيسيتان مها

ترمجتها وختزينها للمترجموالعبارات اليت سبق الفائدة األوىل هي التعرف على اجلمل

. بذلك جهدا ووقتا وفريو أثناء العمل، يف ذاكرة الربنامج، فيقترحها الربنامج عليك

مثل (كثريا بعض عباراا أو أجزائها نصوص اليت تتكرروهذا مهم جدا يف ال

الترمجة الكبرية باتت تفرض على مث إن أكثر مكاتب). النصوص القانونية والتقنية

على املترجم استخدام جيب ، ويقصد بذلك أنه"تعريفة ترادوس/سعر"املترمجني

Page 283: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

دم لك يف يق 'ترادوس'وعدم حساب اجلمل املكررة يف الفاتورة ألن 'ترادوس'

حساب النهاية تقريرا دقيقا عن عدد الكلمات املترمجة وتلك املكررة، فال يتم

آليا أي الكلمات املكررة احملفوظة يف ذاكرة الترمجة، اليت تترجم ـ يف هذه احلالة ـ

.بدون جهد من املترجم

الشركات العاملية قوائم صحيح أن ألكثر! الفائدة الثانية هي توحيد املصطلح

احملليني، إال أن طلحية وضعت واعتمدت بالتشاور مع العمالء واملوزعنيمص

مثل يعني كثريا يف ضبط املصطلح حبيث يتفادى املترجم ترمجة كلمة 'ترادوس'

(Enter) يف هذه ! يف املاضي كما كان يقع) متام/موافق/إدخال(بأكثر من كلمة مثل

لكلمة ا احلالة يقترح الربنامج عليك دائما الترمجة ذا "Enter" كما خزنت يف

.ذاكرته

وقدرته على التنافس ألن شركات الترمجة فالفائدة األوىل تتعلق بوضع املترجم

االقتصاد من جهة، والفائدة الثانية من أجل 'ترادوس'تفضل مترمجا يستعمل الكبرية

يطلب .من جهة أخرى الترمجة من جهة التراكيب واملصطلحات تتعلق بضبط

. يف النصوص التقنية والنصوص اليت يكون فيها تكرار جزئي 'ترادوس'ال استعم

(Weinder)برنامج - 6

Page 284: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

دور مهم بالواليات ا )(Brigham Young University' يونغ امعة بريغامج' ـكان ل

ترمجة 1970الترمجة اآللية وكان اهلدف األول منذ يف تطوير العديد من برامج

برنامج من اإلجنليزية إىل ن وقد رأى أول املرمو جبماعةالنصوص املقدسة اخلاصة

اإلجنليزية إىل اإلسبانية وتبع ذلك أزواج لغات أخرى من. 1980سنة النور الفرنسية

الفرنسية إىل ومنوغريها من أزواج اللغات واألملانية والربتغالية واإليطالية والعربية

كرب عائق هلذه الربامج هو إن أ و. غريهايزية واإلجنليزية واإلسبانية واألملانية إىل اإلجنل

ملزم املشغلوبالتايل فإن دائما نوع النص املراد ترمجته يالءمال صغر املعجم الذي

وتصل إنتاجية الربنامج العملية إىل مابني . األمر مكلفوهذا جديد، إعداد معجمب

ة نذكر منها ويستعمل هذا الربنامج يف شركات دولي. ساعة/كلمة 4000-8000

(Xerox) 'كسريوكس' و (Thomson) 'طومسون'و (Motorola)' موتوروال'

.وغريها

(Alps)' ألبس'برنامج -7

.1980سنة وقد تأسست الشركة 'يونغ غاميبر'كانت يف جامعة 'ألبس'بدايات

. فاعليةوالذاتية والت االختيار: مبستوياته الثالثة لترمجة األلفاظ 'ألبس'وميتاز برنامج

تفاعلي أي أنه يقدم واملستوي األعلى. وحتوي املستويات العليا املستويات الدنيا

الثاين وعموما يعد املستوى. و الغموضلـمحرمجات مجلة جلملة ويطرح أسئلة ت

Page 285: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

املستوىيستعمل 'حلف األطلسي'أن ، على الرغم من أكثر نفعا )الذاتية(

الفرنسية من اإلجنليزية إىل: يف الربنامج ومن اللغات العاملة )التفاعلية(الثالث

ومن الفرنسية إىل اإلجنليزية ، باإلضافة إىل الزوج . واألملانية واإلسبانية واإليطالية

.اللغوي من األملانية إىل اإلجنليزية

Texas) ' نسترمنتأتكساس ': الربنامجهذا ومن الشركات الكربى اليت تستعمل

Instruments) ،ترمجة هناك شركاتكما أن . وغريها ارف السويسريةواحتاد املص

' ملتيسكربت'و (Interlingua)'واأنترلوجن‘تستعمل هذا الربنامج مثل

(Multiscript) نصوص املعروضة يتعامل هذا الربنامج مع ال. وغريها من الشركات

.والكتوبة بلغة سهلة وبسيطة للترمجة تقنية

Logos) ('لوجوس'برنامج -8

هذا ث جودة الترمجة رغم أنيمن ح 'سيستران'منافسة لربامج 'لوجوس' رامجتعد ب

.األخري له معجم واسع ويتعامل مع لغات عدة

من ترمجةج للخرجت أول برنامأو. شركة أمريكية تطورت يف الستينات 'لوجوس'و

وثائق بترمجة متخصصوهو برنامج . 1971سنة اإلجنليزية إىل اللغة الفتينامية

يف الثمانينات برناجما للترمجة 'لوجوس'وطورت . هيزات العسكريةالتج

Page 286: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الحقا خاصة باللغات الفرنسية واإلسبانية تإصداراظهرت ، مث اإلجنليزي/األملانية

.يستعمل هذا الربنامج يف عدة شركات عاملية .واإليطالية ولغات أخرى

(Seppli)'سيبلي'و (Smart)' مسارت'برامج -9

لترمجة طلبات التشغيل ما بني 'مسارت'امج نوالعمل الكندية بر اهلجرةتستعمل وزارة

حاسوب موزع 4000وتنشر النتائج مباشرة على شاشات ، الفرنسية واإلجنليزية

، رغم أن هذه ظف تدقيقها آنياألي مو وميكن .على جمموع التراب الكندي

لقصر عبقة وذلك راجكيب املسامراقبة التر وال يتطلب الربنامجقليلة ، لتدقيقاتا

مسارت'كن برامج تتمو .التحرير النصوص مما جيعل تراكيبها بسيطة وإن تنوع

.ساعة/ كلمة 200000بسرعة من ترمجة خامة 'ترانسليتر

السابق للتعامل جالربنام وهو قريب من 'جنيف جامعة' هطورتفقد ' سيبلي'أما نظام

فإن ، االقتصادي وزيادة على اجلانب. ةاإليطالي/واألملانية الفرنسية/مع األملانية

. اآللية للغات الطبيعية الربنامج يهدف إىل تشجيع الطالب على التعامل مع املعاجلة

(Socatra)' سوكترا'برنامج -10

ونظامها املطروح يتعامل ما بني . شركة الترمجة الكندية: ل اسماختزا ’سوكترا‘

تتم الترمجة اخلامة أو احملققة ، حيث يف السوق هو غري متواجدو. الفرنسية واإلجنليزية

Page 287: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

أن الطاقة اإلنتاجية لنظامها تصل إىل الشركةقد صرحت و .داخل مكاتب الشركة

.ساعة على األقل/لمة ك200000

(Metal) 'ميتال'برنامج -11

كانت بدايات املشروع يف .اللغات الترمجة وحتليل: هي اختزال لعبارة 'ميتال'

وختلت اجلامعة عن . اإلجنليزية للترمجة من األملانية إىل 1961سنة 'جامعة تكساس'

الثمانينات أوائل األملانية اليت عرضت يف (Simens)'سيمنس'املشروع لصاحل شركة

األملانية اإلسبانية الفرنسية اهلولندية –منتوجها للترمجة يف ما بني العديد من اللغات

مركب من وحدات زة النظام أنهومي. تـ وهي برامج ناجحة يف جمال االتصاال

إليها كلما دعت قابلة للتغيري مع جمموعة من القواعد النحوية احملددة ميكن الرجوع

وعلى . الضرورة وقت التحليل وهكذا حنصل على عدة متثيليات مقبولة للجملة

ادة الزيأن والتحسني إال أن نظام الوحدات املستقلة يسمح بالتطوير الدائممن رغمال

.سلبيةإىل نتائج غالبا املعجمية والربجمية تؤدي

(PC-Translator) احلاسوب املترجم -12

وهو نظام خيتلف عن باقي األنظمة : جيبية يف األسواق على شكل حواسيبيوجد

خبس برامج ثنائية اللغة ـ من وإىل فشركة املنتوجات اللغوية تعرض بثمن. األخرى

Page 288: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

اإليطالية /األملانية/اهلولندية/النروجيية/ السويدية/ لدمناركيةا/ الفرنسية: اإلجنليزية

باملعىن الدقيق فهو يكتفي ببعض املواصفات أيل والربنامج ليس .وغريها من اللغات

إىل برنامج الوحدات اللغوية وقلة من القواعد التركيبية فهو أقرب اللسانية وبعض

.آيل مساعد منه لربنامج

(Winger) 'وينجر'برنامج -13

مستغلة ركيةاالدمنمن اإلجنليزية إىل للنسيج منحى الترمجة اآللية 'وينج'حنت شركة

اجلانب التركييب بالتفاعلية إذ أنه والربنامج يعوض نقص. قاعدة معلوماا الضخمة

يل مساعد آأقرب إىل برنامج وهو. مينح املستعمل عدة حلول خيتار منها أحسنها

اللغات اإلجنليزية واإلسبانية ركة حاليا عدة برامج للترمجة بنيوتعرض الش. للترمجة

.والروسية

(PARS)' بارس'برنامج -14

لنصوص العلمية ، متخصص يف اهو نظام للترمجة بني الروسية واإلجنليزية

. واالقتصادية

.للترمجة' جامعة جورج تاون'وهو يعتمد على نتائج

Page 289: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

(Sprint)' سربينت'برنامج -15

ETAP .خاص مبجاالت احلاسوبيات واالقتصاد وهو إجنليزي روسي اللغةرنامج ب

(Etap)' إيتاب'برنامج -16

.للعلوم املعلوماتية نظام إجنليزي روسي اللغة خاص للنصوص احلاسوبية و

(Susy) 'سيزي'برنامج -17

ملانية األ األملانية للترمجة من 'جامعة شروبروك'يف 1972سنة 'سيزي'بدأ مشروع

توجه االهتمام حنو إضافة لغات أخرى الفرنسية واإلجنليزية، مث إىل الروسية

واستعمل الربنامج. والدمناركية واهلولندية وأوىل املركز أمهية للغة اإلسربنتو

.النصوص وإدماج املصطلحاتللفهرست الوثائقية وحتليل

(Rosetta)' روزيتا'برنامج -18

وقد. (Philips)' فيليبس' شركة ، أصدرته بارواخلاص يف أأول برنامج من القطاع

.نتجت عنه جتارب بني اإلجنليزية واإلسبانية واهلولندية

(SysTran)' سيستران'برنامج -19

Page 290: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

اعتمدته نظام أمريكي ية، وهي اآلل سيستران هي اختزال للعبارة اإلجنليزية الترمجة

لسبعينات ملصاحلها الترمجية وصدرته أواخر ا وطورته جلنة اموعة األوروبية يف

أكثر إال أنه للسايناملستوى اجلمايل وا ورغم ما يعاب عليه من حيث. لألسواق

وإن ، مباشرة دون تدقيق مقبولةترمجة ه إنتاجميكنإذ الربامج يف الوقت الراهن عمليا

. نحوياخلارجة غري صحيحة مائة يف املائة على املستوى التركييب وال كانت النصوص

بتفاوت يف ، لغةزوج 14يف اموعة األوروبية مع أزيد من 'سيستران' تعاملوي

على حسب أقدميتها، حيث أن أقدمها تعطي نتائج متميزة عن األزواج اإلنتاجية بني

. اعةس/لمةك 500000: لبعض األزواج وبلغت إنتاجية الربنامج. األخرى

موعة األوروبية وسالح اجلو األمريكي يف جلنة ا 'سيستران' يستعمل حاليا نظام

.وكربيات الشركات الدولية وغريها من املواقع

يعين أن معاجم فذلك ، كل موقع حاجته املختصة من املعجملكل جمال ومبا أن لو

آليات وأن، ن كل جمال يتطلب تطوير معجم خاصاملنظومة الترمجية يف تطور أل

برامج املنظومة حيز احلواسيب الشخصية الوصول إليها جيب أن تتحسن لتدخل

الشخصية مع كل ما يعنيه ذلك من سعة االنتشار العمل الترمجي ومنصات

.واالستعمال

Page 291: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

فال منافس ، ى ذات املراكز احلاسوبية الضخمةيتعلق باملنصات الكرب أما يف ما

إمكانية التجديد ىل اهلدف وسهولة الوصول إ: حيث إطالقا من 'سيستران'ـل

إىل هذا السبق يرجع لكل برنامج حاسويب و حيني والشمولية وهي ميزات مهمةوالت

هذا الربنامج من استعمالقد مكن مث أن توسيع اال .املنهجية أقدمية جتربة املنظومة

.وغريها تقنية حماضر اجتماعات ووثائق تقنية وبيانات: حلاالتيف كل ا الترمجي

(Babel Fish) 'بابل فش'خدمة - 20

الذي كان من أوائل مواقع الويب Alta Vista الشهري جزء من موقع البحثهي

SysTran على نظام Babel Fish تعتمد خدمة. الترمجة اآللية جمانااليت توفر خدمة

وتعد من ، كيلوبايت 5نصوص ال يتعدى حجمها بترمجة وتسمح ، آلليةللترمجة ا

فكل .يز بالسرعة وسهولة االستخدامالويب وتتم أشهر خدمات الترمجة اآللية على

داخل صندوق خاص معد لذلك مث كتابة النص املراد ترمجته هو لى املستعملما ع

وتوفر . ملية الترمجةلتتم ع Translate فوق الزر 'الفأرة'ـاختيار اللغة مث النقر ب

ى ل، فعأي من لغة إىل أخرى والعكس اختيارا للغات بعضها ثنائي االجتاه 13اخلدمة

كما .إىل اإلجنليزيةاألملانية ومن األملانية الترمجة من اإلجنليزية إىل سبيل املثال ميكن

حيث تقوم بكتابة 'الويب'إمكانية ترمجة حمتويات مواقع Babel Fish تقدم خدمة

املوقع يف الصندوق املعد لذلك ليتم عرض املوقع باللغة اليت قمت باختيارها عنوان

Page 292: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

خدمة ممتازة يف حالة ترمجة النصوص البسيطة اليت ال Babel Fish وتعترب خدمة

خبالف ذلك ستكون ، إذ تراكيب لغوية غري شائعة حتتوي على كلمات غريبة أو

.مرضية النتائج غري

(Free Translation)خدمة - 21

هي و SysTran خدمات الترمجة اآللية القليلة اليت ال تعتمد على نظام تعترب إحدى

وتتميز هذه اخلدمة .ألف كلمة 13ترمجة نصوص يصل حجمها إىل نيةتوفر إمكا

وقصه من مستند على كتابة النص املراد ترمجته أ فكل ما عليك هو، بالسهولة أيضا

Translate رتنقر فوق الز،والصندوق مث تقوم باختيار اللغة لصقه داخلوجهازك

دا إىل قواميس متخصصة إمكانية الترمجة استنا Free Translation وتوفر خدمة

وتوفر هذه اخلدمة أيضا إمكانية . وغريها العلوم التجارة أو يف موضوعات معينة مثل

.ترمجة صفحات الويب

iTranslator Onlineخدمة - 22

Power Translator اليت تنتج برنامج Learnout & Hauspie توفرها شركة

Power نفس قوة برنامجوعلى ، الذي يعد من أقوى برامج الترمجة اآللية

Translator تأيت خدمة iTranslator Online خدمات الترمجة لتصبح من أقوى

.اآللية على الويب

Page 293: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

بعد ذلك يصبح ، على خدماته بداية جيب أن تسجل نفسك داخل املوقع لتحصل

تسمى األوىل, بإمكانك احلصول على خدمة الترمجة اآللية بطريقتني

Expressوالثانية تسمى، ة نصوص حمدودة جماناوتسمح لك بترمج

Premiumاملستندات بأي حجم ولكن مبقابل بترمجة أي عدد حتدده من وتسمح لك

iTranslator الترمجة اآللية األخرى على الويب ال توفر وخبالف خدمات.مادي

Online الويب إمكانية ترمجة حمتويات.

(ajeeb)موقع عجيب - 23

ت العديد من اخلدما اسب يأيت موقع عجيب الذي يقدممن شركة صخر لربامج احل

الترمجة اليت وقد قامت شركة عجيب بتطويع تقنيات، باللغتني العربية واإلجنليزية

بتوفريه تميز موقع عجيبوي. قدمتها صخر ليمكن استخدامها من خالل الويب

التعامل مع إن .يبخلدمة الترمجة اآللية من اللغة اإلجنليزية إىل اللغة العربية على الو

النص الذي تريد ترمجته داخل كتابة موقع عجيب بسيط للغاية فكل ما عليك هو

لتتم عملية 'ترجم 'فوق الزر 'الفأرة'ـ صندوق خاص معد لذلك مث تقوم بالنقر ب

العربية فقط، وتوفر اخلدمة إمكانية ترمجة النصوص من اإلجنليزية إىل ، الترمجة

إمكانية ويف نفس الوقت يقدم موقع عجيب. متخصصة وتسمح باستخدام قواميس

.ترمجة حمتويات مواقع الويب من اللغة اإلجنليزية إىل اللغة العربية

Page 294: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

(almisbar)' املسبار'موقع - 24

زية العديد من اخلدمات أمهها خدمة الترمجة الفورية من اإلجنلي 'ملسبارا'يقدم موقع

حمتويات مواقع الويب من يقدم إمكانية ترمجة وأيضا، إىل العربية للنصوص الطويلة

املترجم العريب والوايف : املعروفني رمجة العربية استنادا إىل نظامي التاإلجنليزية إىل

إمكانية ترمجة رسائل ما سبق ذكره، باإلضافة إىل ' املسبار'ويقدم . للترمجة العربية

ال 'عجيب'وخبالف خدمة . ربيةاللغة العإىل الربيد اإللكتروين من اللغة اإلجنليزية

إال أنه يتميز بسهولة ، استنادا إىل قواميس متخصصة إمكانية الترمجة 'املسبار'يدعم

واجلديد ، دليال ملواقع الويب 'املسبار'ويوفر ، الترمجة االستخدام والسرعة الفائقة يف

ىل اللغة العربية إذا املواقع اليت تقوم بزيارا من خالله إ يف األمر أنه يقوم بترمجة مجيع

.أردت ذلك

Page 295: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

املصادر واملراجع

Page 296: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

:قائمة املصادر واملراجع

I- املصادر املؤسسة الوطنية للصناعات (REAL VISION)سم 74دليل استعمال تلفزيون ملون -

ENIEاإللكترونية www.moulinex.com دليل استعمال مولينكس - II- املراجع:

املراجع العربية: .1997، 1ابن فارس، الصاحيب يف فقه اللغة، دار الكتب العلمية، ط -1

األخضر غزال، أمحد، املنهجية العامة للتعريب املواكب، مشاكله اللسانية والطباعية، -2

الرباط، يناير ،معهد الدراسات واألحباث للتعريب ،تقنياته و مشاكله، اصطالحياته املزدوجة،

1977.

احلمزاوي، حممد رشاد ، العربية و احلداثة، منشورات املعهد القومي لعلوم التربية تونس -3

1982.

.1981فقه اللغة وخصائص العربية، دار الفكر، دمشق حممد، ،املبارك -4

مؤسسات عبد الكرمي بن عبداهللا مباحث تأسيسية يف اللسانيات، :املسدي، عبد السالم -5

.2002، تونس للنشر

Page 297: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

حجازي، حممود فهمي، األسس اللغوية لعلم املصطلح، دار غريب للطباعة، القاهرة -6

1993.

حجازي، حممود فهمي، اللغة العربية عرب القرون، دار الثقافة للطباعة والنشر، القاهرة -7

1978 األول، العدد ،جملة القافلة ،دراسات يف علم املصطلح العريب ، عبد الصبور ،شاهني -8

1983 ، القاهرة، الشركة املصرية ) معجم مصطلحات الترمجة(مرشد املترجم : عناين، حممد -9

. 2000للنشر ، لوجنمان، العاملية

املراجع املترمجة

جينا أبو .كورميه ، مصطلحات تعليم الترمجة، تر دوليل جون، يل آنيلور و مونيك - 10

فاضل، لينا صادر الفغايل، جرجورة حردان، هنري عويس، جامعة القديس يوسف، كلية

2002اآلداب والعلوم اإلنسانية، مدرسة الترمجة، بريوت، لبنان،

حترير أمبارو ،تعليم الترمجة ، "تعليم الترمجة العلمية والتقنية" ،سيلفيا،غامريو برييز - 11

،جامعة امللك سعود ،علي إبراهيم املنوف. عبد اهللا حممد إجبيلو و د -ترمجة د ،أورتادو ألبري

. 2003 ، النشر العلمي واملطابع

عبد النيب ذاكر، دار الغرب للنشر . كاري، إدمون، الترمجة يف العامل احلديث، تر - 12

.2004والتوزيع، وهران،

Page 298: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

العريب دار املنتخب ، ترمجة لطيف زيتوين، ملسائل النظرية يف الترمجةا: جورج، مونان - 13

. 1994،العريب

إمساعيلحممود . د.تر، جوانب من نظرية الترمجة: اجتاهات يف الترمجة، بيتر ، نيومارك - 14

.1986،دار املريخ, صيين

املراجع األجنبية

15- Albrecht, Jörn :Wortschatz versus Terminologie : Einzelsprachliche Charakteristika in der Fachterminologie. In Jörn Albrecht et Richard Baum (éds), Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart Tübingen : Narr, 1992.

16- Augarten, S. “Bit by Bit: An illustrated History of Computers ” London, Allen et Unwin, 1984

17- Baakes, K. , Key issues of syntax in the special languages of science and technology. Julius Groos Verlag , 1994

18- Baker, Mona: "Arabic Tradition". In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge

1992-2001.

19- Barthes, R . Beauchamp, P. Bouillard, H. Courtes, J. Haulotte, E. Leon-Dufour , X.Mariu, L .Ricorur, P. Vergote, A. Exégèse et herméneutique, coll. Parole de Dieu, Seuil Paris, 1971.

20- Basnett-McGuire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1980.

Page 299: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

21- Becher, Johann. Joachim. "Zur mechanischen Sprachübersetzung : Allgemeine Verschlüsselung Der Sprache. Ein Programmierungsversuch Aus Der Jahre 1661. Stuttgart:

Kohlhammer. Pub. 1962

22- Bédard, Claude, La traduction technique : Principes et pratique. Montréal: Linguatech, 1986.

23- Booth, A. D. “Computers in the University of London”. 1945-1962. in: Metropolis, N., Howlett, J., And Rota, G-C., Eds. A History Of Computing In The Twentieth Century: A

Collection Of Essays (New York: Academic Press), 1980.

24- Catford, J.C.: A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

25- Chesterman, A : Readings in Translation Theory, Helsinki: Finn Lectura, 1989.

26- Cormier, Monique, « Proposition d’une typologie pour l’enseignement de la Traduction Technique » dans études Traductologiques en Hommage à Danica Seleskovitch, Coll. Lettres Modernes, Minard, Paris, 1990.

27- Delisle, Jean : L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. «Cahiers de traductologie», n°2, 1980

28- Doug Arnold et Al: Machine Translation: Introductory Guide, Manchester: Blackwell, 1994.

29- Durieux, Christine, Fondement didactique de la traduction technique, Paris, Didier Érudition, 1988.

30- Encyclopaedia Britannica (1974:22:583-4)

Page 300: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

31- Gambier, Yves. Le français dans les communications spécialisées Bilan mitigé. In Yves Gambier (éd.), Discours professionnels en français). Frankfurt am Main : Peter Lang, 1998.

32- Göpferich, Susanne : Textsorten in Naturwissenschaften und Technik Pragmatische Typologie, Kontrastierung,

Translation. Tübingen : Narr., 1995

33- Gottlieb, H. Tekstning. Synkron billedmedieoversættelse. Center for Oversættelse, Københavns Universitet, 1994.

34- Hatim, B. Culture in scientific and technical communication: A dynamic view from a translation

perspective, 1998.

35- Hatim, Basil and Mason, Ian. Discourse and the Translator. London and New York: Longman Group UK Limited.1990

36- Hatim , Basil and Mason, Ian.: The Translator As Communicator. London and New York: Routledge. 1997

37- Hoffmann, Lothar, Kalverkämper, Hartwig et Wiegand, Herbert E. (éds). Fachsprachen : Ein internationales Handbuch

zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin : Walter de Gruyter. 1998-1999.

38- Hoffmann, L. Texts and text types in LSP. In Schröder, H. (ed.). Subject oriented Texts. Walter de Gruyter, 1991.

39- Hung, E.: Translation Curricula Development in China. In C. Dollerup & V. Appel (eds.) Teaching Translation and Interpreting, Benjamin, 1995.

40- Hutchins, W.J, ‘Latest Development in Machine Translation Technology: Beginning new Era in MT Research’: in’ Reflections on the History and Present State of Machine Translation, Norwich, England, University of East Anglia, 1986.

Page 301: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

41- Hutchins, W. J, Machine Translation: Past, Present, Future, West Sussex, England: Ellis Horwood Limited, 1986.

42- Hutchins W. J. and Harold L. Somers, An Introduction to Machine Translation, London: Academic Press, 1992.

43- Holmes, J., The Name and the Nature of Translation Studies. In Venuti, L (eds),The Translation Studies Reader, London and New York : Routledge , 2000, P 173.

44- Jakobson, Roman: "On Linguistic Aspects of Translation". In Theories and Translation An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Edited by Rainer Schulte and John Biguenet. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992.

45- Jumpelt, Rudolf Walter , Translating natural science and technical texts . The epilogue: "On the objectivazibility of translation" Translated from German in: Chesterman, Andrew , 'Readings on Translation Theory'. Helsinki: Finn Lectura, 1989.

46- Koller, W: ‘Equivalence In Translation Theory’ Translated from German by A. Chesterman , in A. Chesterman 1979.

47- Kocourek, Rostislav . La langue française de la technique et de la science. Wiesbaden: Brandstetter., 1991.

48- Lazar, F. “Les langues comme moyen d'expression du droit 1970. ,international’’ Annuaire Français de droit international

49- Maillot, Jean, La traduction scientifique et technique. Paris: Technique et Documentation, 1981

50- McMurrey, David A, Power Tools for Technical Communication, Wadsworth Publishing Company, September

2001.

Page 302: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

51-Mounin, George : Les Problèmes théoriques de la traduction, Ed. Gallimard, 1963.

52- Munday, J : Introducing Translation Studies Theories and Applications, London and New York: Routledge, 2001.

53-Muller Bodo : Le français d’aujourd’hui. Paris : Klincksieck, 1985.

54- Newmark, Peter: Approaches to Translation. Great Britain, Cambridge: Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988.

55- Newmark, P.: A Textbook of Translation, Prentice Hall International English Language Teaching , 1988

56- Nida, Eugene: Toward a Science of Translating. With special reference to Principles and procedures involved in Bible Translating. Leiden: Brill, 1964.

57-Nord, C., Text Analysis in Translation Theory, Methodology and Didactic Application of a Model Text for Translation Oriented Text Analysis. Translated from German. Amsterdam: Rodopi , 1991

58- Nord, C Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St Jerome, 1997.

59- Nwesri, A., Tahaghoghi, S., and Scholer. F. String Processing and Information Retrieval: 12th International

Conference, SPIRE 2005, Buenos Aires, Argentina, LNCS, Springer Berlin / Heidelberg, 2005.

60- Ortega y Gasset, José. The Misery and the Splendor of Translation Translated from Spanish, Schulte, Rainer & John Biguenet, in: Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press,

1992

61- Panov, D. Y. “Automatic translation”. Translated By R. Kisch. London, Pergamon, 1960.

Page 303: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

62- Pinchuk, Isadore Scientific and Technical Translation. London: André Deutsch Ltd, 1977

63- Redouane , Joelle: La Traductologie : Science et philosophie de la Traduction, OPU, Alger, 1985.

64- Reiss, K. Translation Criticism: Potential and Limitations .Translated by E.F Rhodes. Manchester: St Jerome and

American Bible Society, 2000

65- Schäffner,C.: ‘Skopos Theory’, in M.Baker (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge 1998

66- Snell-Hornby, M.: Translation Studies: An integrated Approach, Amsterdam and Philadelphia, PA: John Benjamins,

1995.

67- Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst: On the different methods of translating. Translated from German by Lefevere, André Translation / History / Culture: A Sourcebook'. London:

Routledge, 1992

68- Schmitt, Peter A: A new approach to technical translation teaching. In Kinga Klaudy et János Kohn (éds), Transferre necesse est, . Budapest : Scholastica. 1997.

69- Schmitt, Peter A.: Translation und Technik. Tübingen : Stauffenburg,1999 .

70- Venuti, L: The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000.

71- Vremeer, H.J,: ‘Skopos and Commission in Translational Action’, in Venuti ed. Translation Studies Reader. London, New York: Routledge 2000.

72- Vinay, J.P and J.Darbelnet: Stylistique comparée: du français et de l'anglais, Paris, Didier, 1958.

Page 304: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

73- Wills, W : The science of translation, Problems and Methods, Gunter, Narr Verlag, Tubingen, 1982.

74- Wilss, Wolfram "Translation as a Knowledge-Based Activity." In Beaugrande, De Robert (et al) edits Language, Discourse and Translation in the West and Middle East. John Benjamins publishing company, Amsterdam, 1994.

-IIIالرسائل اجلامعية

75- Decamps ,Jean Luc : Contribution à l’analyse de discours : Lexicographie contextuelle et pédagogie des langues de spécialité, Thèse d’Etat, Paris 3, 1977.

-IV الت /الدوريات(املقاالتا (

العربية :

، إشكالية وضع املصطلح املتخصص وتوحيده وتوصيله وتفهيمه الديداوي حممد - 76 lhttp://watajournal.com/mag2/archive/1/Researches/1.htm حوسبته،و

العربية و مشاكلها يف جمال املصطلحات العلمية، شفيق، اخلطيب أمحد - 77

http://www.arabicacademy.org

األخضر غزال، أمحد، مشاكل الترمجة العلمية والتقنية إىل اللغة العربية، حوليات نداوت - 78 1991ديسمرب 12 - 11رمجة العملية، طنجة، األكادميية، ندوة الت

املصطلح العلمي وقابلية اللغة العربية لتوليده، جملة الفكر العريب، لبنان : احلسيكي، سليمان - 79

. 95، العدد 1999

Page 305: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

بن يوسف، عمار ، توحيد املصطلح القانوين و املايل يف البلدان العربية، حوليات ندوة التقييس - 80 1989صطلحيان يف النظرية و التطبيق، تونس والتوحيد امل

36مصادره و مشاكله و طرق توليده، اللسان العريب، ع : حيىي ، االصطالح ،جرب - 81

.158/ 7جملة امع ،العدد - 82

1971جممع اللغة العربية، حماضر اجللسات يف الدورة الثانية عشرة، القاهرة - 83 2001عدد يناير ) ترنتعامل الكمبيوتر واإلن(جملة - 84

املترمجة:

أبريل 13حماضرة ألقيت يف ". أهي نقل لغوي أم نقل ثقايف؟ : الترمجة", كريستني، ريويد - 85

رنا رداوي، ونشر . د. تر.جامعة دمشق -كلية اآلداب -قسم اللغة الفرنسية يف 1997 .1998مركز التوثيق التربوي الفرنسي، دمشق

حممد أمحد طجو، جملة . د .، تر"املشكالت العملية يف الترمجة" : يانمار ، ديريريل - 86

. 2002، أبريل 1، العدد 11ترمجان، الد

, "الترمجة نقل للعالمات اللغوية أم صياغة جديدة: الترمجة والتأويل" :ماريان ،ديريريل - 87 .2001ديسمرب 22العدد ،جملة التعريب، حممد نبيل النحاس احلمصي. د .تر

Page 306: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

األجنبية:

88- ALJLAYL, M. and O. FRIEDER: “Effective Arabic-English Cross-Language Information Retrieval via Machine Readable Dictionaries and Machine Translation,” ACM Tenth Conference on Information and Knowledge Management, Atlanta, Georgia, 2001. 89- ALPAC: “ Language and Machines : Computers in

Translation and Linguistics” .A report by The Automatic

Language Processing Advisory Committee, Division of

Behavioral Sciences, National Academy of Sciences, National

Research Council , Washington, D.C, 1966.

90- Boitet, C. “Factors for success (and failure) in Machine Translation., some lessons of the first 50 years of R&D’’. 5th Machine Translation Summit, Luxemburg, 1995.

91- Boualem, M “CFP – JEP – TALN – Special Session on Arabic Language Processing”, 2003 www.mail-archive.com/[email protected]/msg00612.html

92- Corbé, M. “La machine à traduire Française Aura Bientôt Trente Ans”. Automatisme 5 , 1960 93- European Association For Machine Translation 2004 “What is Machine Translation? http://www.eamt.org/mt.html> 94- Farah, C. J.: “Big Leap in Machine Language Translation” Written for the New York Times , Reprinted in the International Herald Tribune, Thursday, July 31, 2003 .www.iht.com/articles/104781.htm

Page 307: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

95- Gormezano, Nathalie, Traduction technique et nouvelles technologies, métamorphose du cadre didactique.. Actes du Colloque International sur la traduction « Traduction et technologie(s) en pratique professionnelle, en formation, en applications de formation à distance », septembre 2004, Université de Rennes II. Paris : La Maison du Dictionnaire, 2005.

96- Guidére, M, “Toward Corpus-Based Machine Translation for Standard Arabic” Translation Journal, Volume 6, N °1, 2002.In http://accurapid.com/journal/19mt.htm

97- Horguelin, Paul A. La traduction Technique, Meta , vol. 11, n°1, Mars 1966

98- Husni Al-Muhtaseb & M. Aref , "Khabeer As A Machine Translation Tool", Proceedings of The First KFUPM Workshop on Information & Computer Science, Dhahran, Saudi Arabia, June 1996.

99- Izarenko, Dmitry I. et Oleinik, Olga Selecting texts for teaching technical translation. Perspectives : Studies in Translatology, 4 (2), 1996 .

100- King, M et Perschke, S. ‘ EUROTORA and its objectives ”, Multilingua, 1/1,1982.

101- Rogers Margaret & Korkas Vassilis , Curriculum- A process –Oriented Approach to Assessment. Centre for translation studies – Department of Linguistic, cultural & translation studies - University of Surrey, 2005

102- TRADOS Corporation. Translator’s Workbench for Windows User’s Guide. Stuttgart (Germany): TRADOS Corporation (1994-96).

103- Vignaux, Georges :’ Arguments et repères cognitifs ‘ dans SIGMA N°5, Aix-en Provence, 1980.

Page 308: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

104- Weaver, W. “Record of interview With Dr. Andrew D. Booth”, June 20, 1946. (Rockefeller Foundation Archives.)

105- Wilkins, John. “An essay towards a real Character and philosophical Language, London, 1668,. English Linguistics (1500-1800), no 119. Menston: Scolar, Reproduced in 1968

-V ةاملواقع اإللكتروني:

* EAGLES: http:// issco-www.unige.che/ewg95/nodel152htm# spptmdesign

* Systran 2004 www.systransoft.com/company/index.html. * Systran 2004 : ‘Questions and Answers’ In http://www.alarmsbc.com/sysfaq.htm

* TranslationSoftware4u.com 2004( ) * http://fr.wikipedia.org/wiki/Yehoshua_Bar-Hillel

* http://fr.wikipedia.org/wiki/Warren_Weaver

Page 309: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

الفـهـرس ــــــــــــــــــــــــــــــــ

الصفحة احملتويات ــــــــــــــــــــــــــــــــ

................................................................اإلهداء .................................................................الشكر .................................................................املقدمة

الترمجة التقنية : الفصل األول

-I9......................................... حملة موجزة عن تاريخ الترمجة

-II12 .......... ...............................مفهوم النص التقين وخصائصه 12....... .............................................. حتديد املفهوم -1 16................................................ تعريف النص التقين -2 19 .............................................. خصائص النص التقين -3

-III23......... .......................................مفهوم الترمجة التقنية 23................... ية حول األحباث املنجزة حول الترمجة التقنيةنظرة تارخي -1 30....................................... و لغات االختصاص التقنيةالترمجة - 2 37.............................. الفرق بني الترمجة التقنية والترمجة العلمية -3 38...............................................نيةمراحل سري الترمجة التق - 4

-IV 43....................................................املترجم التقين 43.......................................املترجم التقين والنص املتخصص -1

Page 310: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

49..................................................املترجم التقين واملتلقي -2 56............................................................ تكوين املترجم التقين

والنص التقين ةالترمجة اآللي: الفصل الثاين

-I67 ............................................. مفهوم الترمجة اآللية - II70 .....................................ةحمطات يف تاريخ الترمجة اآللي

71................................................. قبل عصر احلاسوب -1 75............................................)1954- 1947( األوائل الرواد -2 78) .......................................... 1966 – 1954( عقد التفاؤل -3 1980-1966 ..................................81:(ALPAC)نتائج تقرير -4 84.............................................. والتسعينات الثمانينات -5

-III86............................................. يب الترمجة اآلليةلاأس 87.......................................................... الترمجة اآللية -1 88........................................................ الترمجة البشرية -2

- IV88................................................اآللية ةنظم الترمج 90...............................................أنواع نظم الترمجة اآللية -1

-V93.................................................نظام ذاكرة الترمجة 98.......................................مزايا استخدام نظام ذاكرة الترمجة -1 98 ......................................عمل أنظمة ذاكرة الترمجةطريقة -2 103.............................................مواصفات ذاكرة الترمجة -3

-VI112............................ أنواع الترمجة اآللية مبساعدة احلاسوب

Page 311: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

112 ............................................. الترمجة اآللية للراصد -1 112 .............................................. الترمجة اآللية للمنقح -2 113 .............................................الترمجة اآللية للمترجم -3 113 ..............................................ؤلفالترمجة اآللية للم -4

-VII116 ............................... النص التقين العريب والترمجة اآللية

124 ...................... نص عريباإلجنليزي إىل التقين آلية حتويل النص -1

129 ...........................العربية إىلمعامل الترمجة اآللية من االجنليزية -2

132 ..................................تطبيقات الترمجة اآللية يف اإلنترنت -3

املصطلح التقين وطرق توليده: الفصل الثالث

-I 137 ................................................مفهوم املصطلح التقين 137 ................................................التقين تعريف املصطلح -1

139 ...............................................لنص التقينااملصطلح و -2

- II142 ...........................................طرق توليد املصطلح التقين 143 ..........................................................االشتقاق -1 143 ..............................................................ااز -2 152 ............................................................النحت -3 155 ..........................................................التركيب -4 156 .................................................التعريب و الترمجة -5

Page 312: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

-III162 .....................................إشكالية توحيد املصطلح التقين - IV174 ................................مشاريع توحيد املصطلح التقين

174 .................................................... راب برنامج -1 176 ............................ املنظمة العربية للمواصفات واملقاييس -2 177 ........................... البنك السعودي للمصطلحات العلمية -3 181 ...........................................مكتب تنسيق التعريب -4

النظريات الوظيفية وترمجة النص التقين: الفصل الرابع

- Iنظريات الترمجة ............................................. .......................................................علم الترمجة -1

- IIالنظريات املعاصرة للترمجة ..................................... ........................... املنهج األسلويب املقارنفيين وداربلنيه و -1 .....................'كاتفورد' عند النظرية اللغوية للترمجة -2 .............'رومان جاكوبسن'طبيعة املعىن اللغوي والتكافئي عند -3 ....................... ة يف الترمجةواملشاكل النظري ' جورج مونان' -4 ...............................ة لسانيالسوسيو النظريــةو' داني' -5 .......................' بيتر نيومارك'الترمجة الداللية واخلطابية عند -6 ................. نظرية املستوى الداليل للسياق واخلطاب يف الترمجة -7 .................................................. ةتأويليال النظرية -8

- IIIوعالقتها بالنص التقين النظريات الوظيفية يف الترمجة........ ........................................ اللسانيات النصية والترمجة -1 ...................يف الترمجة وتصنيف النصوص النظريات الوظيفية -2

Page 313: ﺔﻴﻨﻘﺘﻟﺍ ﺔﲨﺮﺘﻟﺍ ﺔﻴﻟﺎﻜﺷﺇ - univ-oran1.dzﲑﺒﻌﺘﻟﺍ ﻖﺋﺍﺮﻃ ﰲ ﻒﻠﺘﲣﻭ ﺎﻨﻴﺣ ﺎﻬﺗﺎﻐﻟ ﻪﺑﺎﺸﺘﺗﻭ

.............................ونظرية فعل الترمجة ' هولتس منتاري' 2-1 .................................... فريمري ونظرية الغرض 2-2

......................كريستيان نورد ونظرية العمل اهلادف 2-3

-دراسة تطبيقية -ترمجة دليل االستعمال: الفصل اخلامس

- I تعريف دليل االستعمال............................................. - II أدلة االستعمال املوجهة للجمهور العريض ......................... .................................طريقة إعداد أدلة االستعمال -1 - III حتليل النماذج...................................................

.....................................................النموذج األول -1 .....................................................النموذج الثاين -2 ....................................................النموذج الثالث -3 .....................................................النموذج الرابع -4 ..........................................................اخلاتــمة - ...........................................................الـمالحق - ................................................قائمة املصادر واملراجع - ................................................................الفهرس -