23
September 2015 ITI S COT N ET N EWSLETTER Isabel Hurtado de Mendoza MITI Tel: 07762 300068 ITI Scottish Network Newsletter Editor Email: [email protected] All good things come to an end Spring and summer seem to have been popular seasons for industry events this year. In this issue, we have reports on ITI network workshops, a CIoL talk and even the Swedish Association of Professional Translators conference! Of course, you’ll feel nostalgic when you read Michael’s review of our very own ScotNet summer workshop and see some great pictures of the weekend. But all good things must come to an end. When autumn settles in, you might want to forget all about boats and kites and snuggle up with a book. If so, you might consider reading the novel Jeannette has kindly reviewed for us. Another option would be to choose your favourite pen and write a piece for the next issue of this publication. Maybe an exhibition review? An article on an invaluable piece of software? A short story? Just contact me ([email protected]) and we’ll discuss your ideas! If you’re not feeling *that* energetic, you can always consider doing some CPD. Let’s turn this ending into a new beginning! Isabel The end of a melody is not its goal: but nonetheless, had the melody not reached its end it would not have reached its goal either. A parable. ~ Friedrich Nietzsche Photo: Nicholas Canup Inside this issue Dates for your diary 2 Your typical Scottish summer? 3 A conference newbie 6 “Whose voice is it, anyway?” (probably that of a star-struck fan) 9 The phases of Fo 11 What exactly do you expect me to do? 15 So who needs a translator anyway? 16 The travelling translator goes to London 17 Book review: Someone Else’s Conflict 19 Member news 21 ScotNet grants 22 Looking forward to the next issue… 22 Your committee at a glance 23

ITI Scotnet Newsletter September 2015

Embed Size (px)

DESCRIPTION

ITI Scottish Network Newsletter September 2015

Citation preview

Page 1: ITI Scotnet Newsletter September 2015

September 2015

ITI SCOTNET NEWSLETTER

Isabel Hurtado de Mendoza MITI Tel: 07762 300068 ITI Scottish Network Newsletter Editor Email: [email protected]

All good things come to an end

Spring and summer seem to have been

popular seasons for industry events this

year. In this issue, we have reports on ITI

network workshops, a CIoL talk and even

the Swedish Association of Professional

Translators conference!

Of course, you’ll feel nostalgic when you

read Michael’s review of our very own

ScotNet summer workshop and see some

great pictures of the weekend. But all

good things must come to an end.

When autumn settles in, you might want

to forget all about boats and kites and

snuggle up with a book. If so, you might

consider reading the novel Jeannette has

kindly reviewed for us.

Another option would be to choose your

favourite pen and write a piece for the

next issue of this publication. Maybe an

exhibition review? An article on an

invaluable piece of software? A short

story? Just contact me

([email protected]) and we’ll

discuss your ideas!

If you’re not feeling *that* energetic, you

can always consider doing some CPD.

Let’s turn this ending into a new

beginning!

Isabel ♦

The end of a melody is not its goal: but

nonetheless, had the melody not reached

its end it would not have reached its goal

either. A parable.

~ Friedrich Nietzsche

Photo: Nicholas Canup

Inside this issue

Dates for your diary 2

Your typical Scottish summer? 3

A conference newbie 6

“Whose voice is it, anyway?” (probably that

of a star-struck fan) 9

The phases of Fo 11

What exactly do you expect me to do? 15

So who needs a translator anyway? 16

The travelling translator goes to London 17

Book review: Someone Else’s Conflict 19

Member news 21

ScotNet grants 22

Looking forward to the next issue… 22

Your committee at a glance 23

Page 2: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 2

Dates for your diary

ITI ScotNet Autumn Workshop: Saturday, 3rd

October, Royal Over-Seas League, 100 Princes

St., Edinburgh, from 9.30 onwards. “It’s not

what you spend but the way that you spend it”

by Alison Hughes, followed by lunch at the

same venue. Book now to avoid

disappointment!

The Scottish Society of the Chartered Institute

of Linguists (CIoL): The next meeting is at 2 pm

on Saturday 21 Nov. at the Holiday Inn Express,

Picardy Place, Edinburgh. Our AGM will be

followed by a talk on Japanese language and

culture by Dr Yoko Matsumoto Strut. All are

welcome to attend and to join members for

lunch in the hotel at 12:15 beforehand.

As Scotnetters know, CIoL Scottish Society

events cover a wide range of subjects: e.g., we

had a hugely entertaining and informative

event in Perth in September when our speakers

were Sharne Proctor, Director of the

International Office at Durham University, and

Chinese student Lei Wang on the experience of

non-EU students studying in the UK. The first

meeting of 2016 may be of particular interest

to translators however. The speaker will be Ian

Higgins who co-authored the Routledge series

on translation method entitled Thinking

Translation. He has also published extensively

on French war poetry and French poetry in

general. The challenges of translating poetry

will be the subject of his talk on 27 February

2016 at 2pm in the University of Dundee Tower

Building on Perth Road. Anyone interested in

joining us will be very welcome. Contact Anne

Withers ([email protected]) for more info.

ITI ScotNet AGM and Christmas lunch: Saturday,

5th December, National Piping Centre, 30-34

McPhater St., Glasgow, from approx. 10.00

onwards. Get the date in your diary NOW!

Setting Up as a Freelance Translator ITI Online

Course: starts 15th September 2015. Over more

than 20 hours of webinars and individual

sessions, you will learn how to develop a

freelance translation business and gain an

understanding of how the translation market

operates. For more information visit

www.iti.org.uk/professional-development-

events/iti-online-courses.

Wanderlust: Great Literature From Around the

World (And Other Stories and Free Word): Free

Word Centre, 60 Farringdon Road, London. This

is a new series of monthly events, the first of

which took place on 7th September

(Championing Haroldo Conti: ‘Southeaster’ and

the translator as self-publisher). For

information on future talks, as well as on all the

other events the Free Word Centre has on offer

(translators surgeries, International Translation

Day, etc.), please visit

www.freewordcentre.com/events.

Language Show Live: 16-18th October, Olympia

Central, Hammersmith Road, London. To

register for Europe’s leading annual event for

languages for free please click here. Full

information on the event can be found at

www.languageshowlive.co.uk.

Scottish PEN: Remember that this association

regularly organises translation slams and book

events. You can check their diary here or

contact Rosemary Burnett for further

information at [email protected].

For more events, remember to visit

www.iti.org.uk, where you will find the International Calendar of Events (ICE), or

our own website www.itiscotland.org.uk/diary.

Also, if you would like to advertise your own event, please get in touch with us:

[email protected]

Page 3: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 3

Your typical Scottish summer?

For the past few years, a trend seems to have emerged and you can only be sure to have

good weather in Scotland if your holidays coincide with the ScotNet summer workshop.

But the weekend of 5-7th June was not going to be all play and no work for ScotNetters

attending “Being good and keeping safe: ethics, privacy, data — security and disaster

planning”, as Michael Loughridge reports.

Event speakers: Peter Barber, Sarah Dougan and

Christopher McKiddie

ScotNet’s 2015 summer workshop was held

on Saturday 6 June at the Western Isles Hotel,

Tobermory, on the island of Mull, with the

traditional associated social events extending

from Friday evening to mid-afternoon

Sunday. Given the relative remoteness of Mull

for most members, and its beauty, the

weather mattered rather more than usual for

overall enjoyment. Prognoses were iffy, but

in practice we got a very acceptable package,

sunshine for Friday arrival and Sunday

excursion, low cloud and drizzle on the

indoor workshop day: thanks go to Angelika

in faraway Vorarlberg for some efficacious

black magic.

The meet hit the ground running, if gales of

laughter up and down the dinner table on

Friday night were anything to go by. Corinne

and her camera were in action from the start.

The unexpected bonus that evening was

provided by the Western Isles Hotel, all

Victorian gravitas to the eye, but getting us

looked after by two waiters who not only

entered into the spirit but contributed their

own line in dry wit. Almost directly below,

Tobermory Bay shone changeably blue, and

dozens of boats lay head to wind.

The Western Isles, high on its coastal crag, is

one of the grandest places we have worked

in, but felt welcoming. The two main

reception rooms have long views east to the

Sound of Mull and south over hilly, wooded

Tobermory. On Saturday all the presentations

and discussions took place in the splendid

40-foot long dining room. I hope the

speakers found this venue as rewarding as I

and other participants did: not only a

gracious room with masses of space for

everyone, but also acoustically better than

many more modern venues.

This long bright room was also the setting

for the conference dinner. Handsome A4

menus, three courses with plenty of choice

for each. And this was where ‘Chip’ (Ciprian,

from Rumania, I gathered) came into his own.

The Western Isles, high on its coastal crag, is one of the

grandest places we have worked in, but felt welcoming.

Page 4: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 4

Entrance of the Western Isles Hotel

Already remarked on Friday evening for

combining the build of a slight 14-year-old

boy — he was maybe 19 to 21 — with an

astonishingly deep, resonant voice —

‘stentorian’, that’s it — he now used it to

dominate the full length of the dining room.

In tones that would have quelled an unruly S5

class, he reduced the whole ordering process

to five minutes by the simple means of a

show of hands for each course. And it was

done with charm.

The food, I think it was generally agreed, was

delicious, and ample. The Mull-based

members responsible for the choice of venue

and all who shared the work of preparing this

weekend did a brilliant job and deserve

everyone’s gratitude. Their efforts were

crowned by the Saturday night ceilidh, with a

great five-piece band, much intermingling of

ScotNetters, other guests and locals,

excellent compering, and a selection of

contrasting favourite numbers to have

everyone come away happy.

This long Saturday of workshop and dinner

and ceilidh had begun in an interesting way:

some time round 8 a.m. the hotel’s fire

alarms sounded, although not all that

convincingly. Out of shower or sleep to

phone Reception: ‘Is this some kind of

practice?’ — but no, it was real, everyone

outside in the wind, dressed or not, lots of

smoke billowing forth. Much jangling and a

(surely rare) sortie by the Tobermory fire

brigade. Half an hour of refugee

accommodation at the hotel up the road, bits

of emergency clothing found. Chip — who

else? — the hero of the hour in various ways.

The welcoming Isle of Mull

On Sunday, all got their lie-in, smoke-free,

and at 9.30 four or five cars headed up the

hill for the rolling road to Calgary on the

west coast — 12 miles but a good half-hour

away. Here a welcome spot of hospitality

from Carol, briefly sharing out the privilege

of living in this wonderful spot. And then she

led us 100 yards down the road, up and over

the lovely craggy little woodland trail and

sculpture park with its summit view over the

bay — bathed in sunlight after Saturday’s

rain — and down over the machair to the

beach. Nobody mentioned bathing, but one

of our party got an energetic lesson in kite

control (central Europe doesn’t do wind

much).

Pad uphill again to the craft centre for a

rather good light lunch, and then it was back

Page 5: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 5

in the cars for a further ten miles of

capricious single track with opposing cyclists

— the ‘Isle of Mull Sportive’ had attracted

dozens of competitors, including one

ScotNetter’s husband, uphill-downhill

dialogue not recorded — before we reached

our final stop of the weekend, Lip na Cloiche

on Loch Tuath. This was an imaginatively and

beautifully planted and landscaped garden

open for public delight. But it was not your

usual flat toddle: average slope from house

to top fence roughly 45 degrees, or 1 in 1.

Brilliantly engineered paths up and down —

with stout rope handrails. And it was here, on

the rather less steep small lawn below the

cottage, that we spent our last half-hour,

with tea and home baking to enjoy in warm

sunshine, before we split up and went our

different ways.

Perfect ending to a really super weekend!

Congratulations and thanks to all of you who

made it happen, and to Corinne who helped

me with the write-up.

Michael Loughridge

translates from German

into English and

specialises in academic

(Geisteswiss.); politics;

travel and tourism.

Contact:

[email protected]

Page 6: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 6

Many thanks to our photographers, Corinne, Kay and Nathalie for such a beautiful rendering of the

weekend.

Page 7: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 7

A conference newbie

Translation conference virgin Jenni Syrjälä decided to test the waters with the ITI

conference in Newcastle and she must have liked the experience, because soon after she

was already attending the SFÖ conference in Sweden. Let’s read what she got out of it!

All photos courtesy of Gisela Weltzin Thunberg

Less than two weeks after my first ever

conference in Newcastle I was already on my

way to my second one, the SFÖ (Sveriges

Facköversättarförening) conference in

Eskilstuna, Sweden. I knew it would be hectic

to have two large conferences back to back,

but because so many people in the

Scandinavian Network had recommended the

SFÖ conferences, and because I badly needed

more contacts in my language pairs, I

decided it was worth the investment.

And what a great decision that was! The

three days spent in Eskilstuna were fantastic,

and I came back not only with lots of

contacts, but also with so much new

knowledge, a couple of books, a new piece of

software and lots and lots of notes on things

to implement in my own business. I would

love to tell you about all the fantastic talks I

heard, but as there are word counts to stick

to, I had better just summarise the best ones.

In one of the first sessions Henrik Björklund

talked about how to succeed on LinkedIn. He

began by asking how many of us Google

ourselves regularly, which very few people

admitted to. He pointed out that our clients

certainly do, so we should make sure to have

control over what they find. LinkedIn is one

of the first things that will come up, and this

gives us great control over what our clients

will see, so we should use it to our

advantage.

Naprapath Karin Versteegh gave a talk on

how to include more movement in a static

work environment. Her key theme was that

whatever you do, you need variation. Even if

you sit in a perfect position, you should still

vary it, so unlocking the “rocking

mechanism” in your chair was recommended.

Other suggested changes were: getting a sit-

stand desk, keeping printers and folders far

away from the desk, not using the bits at the

back of your keyboard to prop it up, and

getting up every 30 minutes. Those using a

sit-stand desk were advised to lift it up when

you go for lunch and at the end of the day,

so you will automatically work standing up

when you get back to work.

Page 8: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 8

On the second day Helén Vedlé spoke about

getting out of the “email trap”. Helén gave us

great tips on how to organise our email to

avoid spending too much time searching for

things, using the inbox as a to-do list and

archiving everything else, and to only read

emails at certain times of day, rather than

checking them as soon as we hear a *ping*

from our inbox. She suggested that those of

us who have clients who give out jobs on a

first-come, first-served basis direct less

urgent emails into other folders straight

away, and only have super urgent emails go

into the inbox to reduce the amount of

interruptions.

The only talk in English was given by Chris

Durban on translators’ blind spots. The

definition she used of a blind spot was “a

tendency to ignore something, especially

something difficult and unpleasant”. An

example of this was that, when translators

are asked how they know that their clients

are happy with the work, many reply “They

haven’t complained” or “They keep coming

back”, whereas Chris argued that this might

not actually mean that the clients are happy

— they may just not have the time to find

someone else, for example. To avoid these

blind spots, she said we should ask ourselves

the following questions: What do my clients

really think? How good is my work? How

much can/should I charge? Where am I now,

and where am I headed?

Apart from all the interesting talks, there

were also some excellent activities in the

evenings. On Friday night, participants were

split into three groups, with a choice of a

guided tour of the city, a visit to the Museum

of Art, and sampling different local beers.

The three groups then met up at the end of

the evening at Munktellmuseet — an

interesting museum where the conference

participants could network surrounded by old

tractors, followed by a buffet dinner. The

conference banquet on Saturday night

offered a different kind of excitement, with

the entertainment provided by the magician

Julien Dauphin. The after-dinner show was

followed by a DJ, and it did not take the

Swedish translators long to rush to the dance

floor.

I am very pleased that people in ScanNet

recommended this conference to me. I would

also like to thank the Scottish Network for

the generous grant that I received to attend

this event. The conference talks had a

fantastic focus on very practical topics, and

this is definitely something I will look for in

any future conferences that I attend.

Jenni’s language

combinations and

specialisms are:

Swedish/Finnish/English

& education, public

administration,

business, tourism.

Contact:

www.linguanordica.co.uk

Page 9: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 9

“Whose voice is it, anyway?” (probably that of a star-struck

fan)

ScotNet speakers are always chosen very carefully and usually receive standing ovations.

Sometimes, they even have groupies. Or do they? Read this report of “Whose voice is it,

anyway?” by Barbara Bonatti Divers to find out.

It is true, I wanted to hear Charlotte Bosseaux

talk some more about dubbing, after the

short presentation she had given at the

ScotNet spring event; and it is also true that I

was looking forward to seeing Kari Dickson

again, who had so memorably revealed the

secrets of crime-fiction translation, last

summer in Dumfries... But if I have to be

entirely honest with you, my legs turned to

jelly the moment I saw that Christopher

Brookmyre was going to be there. Give me a

book by Brookmyre any day and I will be

RABID until it’s finished: don’t touch me,

don’t speak to me, don’t even think of asking

for help with your DIY (that’s why they call it

do-it-yourself, mate!)... So you see, I was not

entirely CPD-driven as I made my way to

Edinburgh on 15th May.

Kari, Theo, Rebecca and Charlotte

Photo: Barbara Bonatti Divers

The event itself, conceived by Angeliki Petrits

(Language Officer, DG Translation, European

Commission Representation in the UK) was

organised by Charlotte Bosseaux (University

of Edinburgh) and subsidised by the

European Commission. Three scholars

focused on the meaning and importance of

the human voice: Rebecca Tipton (University

of Manchester) in the context of the

interpreting performance in conflict

situations; Charlotte on dubbing for the

media and the film industry; and Theo

Hermans (University College London) on how

translators’ “voices” can often reveal

themselves, with examples from centuries of

(very liberal!) literary translations. Kari

Dickson chaired the panel session that

followed. I will not linger on Charlotte’s

presentation, as Hugh Fraser has already

reported on her similar one from March, but I

took away some interesting concepts from all

speakers.

From Rebecca: how social beings are

polyvocal, employing different registers for

different audiences; how translators may

impose their own voice over the author’s

through the use of footnotes, but the effect

will not be as lasting in our consciousness as

an interpreter’s decision to mimic or not

their client’s intonation and expression; a

decision which can have serious

repercussions. She spoke about the “illusion

of interpreters’ impartiality, which is

shattered in early practice”, and how the

charity Freedom from Torture is the only

client known to her who actually encourages

the “empathetic voice” of interpreters, to help

victims talk of unspeakable topics. This led

to the inadequacy of interpreters’ current

Page 10: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 10

training that leaves them unprepared for the

emotional traumas they often have to face.

She mentioned some interesting cases, such

as interpreting during child abuse interviews,

when older children sometimes resort to

baby talk; and she concluded with some

humorous examples from her own public

service interpreting experience.

Theo Hermans gave an entertaining

panoramic view of English translators’

liberties taken over four centuries, when in

the name of decency authors were “castrated”

in numerous creative ways: from having

sexually explicit content translated into XVI

century French (Payne’s English translation of

The Decameron, in 1893) or in Latin

(Egerton’s English version of The Golden

Lotus, in 1930). My protest that censorship is

still going strong in British publishing (the

“unabridged” English edition of The

Thousand and One Nights and even The

Outlander — an American novel — have

entire sections omitted, compared to the

Italian translations) elicited a disappointing

response: “don’t be too harsh on censors,

you would not want a child reading certain

things”... which left me rather shell-shocked,

I must confess. He then showed us an extract

of Hitler’s Mein Kampf — opposite its English

translation published during World War II,

heavily annotated by the publishers — and

suggested that the translator was also

showing a bias against the content. The

German readers among us failed, however, to

find evidence on his slides that the translator

had done anything but his professional best.

When asked about it later Hermans replied: “I

would be very surprised if he did not show

any bias, when biased publishers were paying

for his work”.

Barbara with Christopher Brookmyre

Photo: Katrin Frahm

At last, centre stage was taken by Brookmyre

and his German translator Hannes Meyer,

with Charlotte asking them about the

challenges and rewards of translating Tartan

Noir, as well as the relationship (or lack

thereof) between authors and translators. For

our amusement Brookmyre produced a long

list of dubious questions asked by his French

ex-translator (whose name was given — alas!

— and quickly forgotten); he assured us

however that he is approachable and happy

to answer queries by translators - provided

they check on Google first. On this subject,

Meyer explained how he asked his online

community of Scottish gaming pals for the

exact meaning of “the close”, only to discover

that the Edinburgh close (an outdoor,

covered alleyway) is not the same as the

Glasgow one (the indoor access to tenement

flats). Brookmyre admitted he has no way of

judging the quality of his work in translation,

The charity Freedom from Torture is the only client […] who actually encourages the

“empathetic voice” of interpreters, to help victims talk

of unspeakable topics.

Page 11: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 11

but was relieved to hear the audience laugh

in all the right places when he attended a

public reading by Meyer of one of his books

in German. He said he does not really worry

about the way translators decide to convey

his content, provided his values are being

respected, and he wondered in the passing if

any of his translated books have any Latin in

them. Meyer was asked by Kay McBurney

whether he is aware of writing with a specific

voice for Brookmyre, different from that of

other authors; his reply was that he listens to

the characters’ voices, not the author’s: over

time he has learned to recognise the

different styles and registers associated with

each character and to reflect this in German.

Brookmyre read aloud an extract from one of

his books, and I finally plucked up the

courage to ask him for an autograph and a

photo, courtesy of Katrin Frahm.

My day was made, I felt fifteen again. What

else is CPD for?

Barbara translates

English into Italian.

Specialisms: tourism &

environment. Contact:

intoitalian@

bonattidivers.plus.com

The phases of Fo

Last May, Simon Oladjins attended a talk organised by the Scottish Society of the CIoL.

There, he learnt all about Nobel prizewinner Dario Fo and his wife, Franca Rame, leading

figures in contemporary playwriting.

Four times a year The Scottish Society of the

Chartered Institute of Linguists holds a

meeting, centred around a talk on a subject

related to languages and the cultures within

which they exist. The idea is to provide

something of interest to CIoL members (and

therefore by definition to anyone else

interested in languages), so that translators,

for example, can lift their weary heads and

sore noses from the grindstone, and enjoy

broader horizons as a change from the

routine of daily toil. Past topics have ranged

from Icelandic prepositions (!) to the works of

Gabriel Garcia Marquez, for example, and

meetings are rotated between Edinburgh,

Glasgow, Perth and Dundee to make

attendance easier for the more far-flung

membership (some members are further

flung than others).

On May 20th 2015 in Glasgow, the guest

speaker was Professor Joe Farrell, Professor

Emeritus at the University of Strathclyde, who

gave a talk on the Italian dramatist and actor

Dario Fo entitled “The Phases of Fo”. As

someone who knows Dario Fo personally,

and his late wife Franca Rame until her death

in 2013, his talk was very much a series of

illuminations of aspects of Fo’s work and

character rather than a chronological recital

Page 12: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 12

along the lines of “and then he wrote this and

that play, which was very good ...” giving it a

more intimate and personal feel than a

detached academic lecture.

Empty theatre (almost). Photo: Kevin Jaako

To set the scene, Prof. Farrell likened Fo’s

work to the comedy “Yer Granny”, which at

the time of the talk was a current touring

production of the National Theatre of

Scotland. This is a domestic comedy based

on the Argentinian “La Nona” by Roberto

Cossa, about a centenarian grandmother who

eats her family out of first their fish and chip

shop and then their house and home, and is

very much in the style of Dario Fo.

Dario Fo was born in 1926 and his next

birthday will be his 90th, an event which may

be marked by an exhibition of the art to

which he has turned his hand in his latter

years as a departure from playwriting. He

was awarded the Nobel Prize for Literature in

1997, a controversial decision in some

quarters due to his very left-wing political

position as a social dissident and committed

Marxist. Before he was awarded the prize,

there was some speculation that he might

reject it, although according to Prof. Farrell

this was never Fo’s intention; if the prize

were offered, Fo would most certainly not

decline it. Apparently the name of Bob Dylan

was being considered as an alternative

recipient, but this proved unnecessary when

Fo accepted the prize. Bob Dylan is still

waiting.

Prof. Farrell described Dario Fo as standing

four-square in the Italian tradition of

actor/authors, an exceptional actor as well as

an author of extremely funny comedies

suffused with his political convictions. A

quintessential man of the Italian theatre, Fo

was supported and influenced for many years

by his wife Franca Rame, whom he married in

1954 after meeting her in a Milan review

show in which they were both working, and

Prof. Farrell told how in later years she was

proud of being the one who had initiated the

relationship. She was already very much an

actress, playwright and political activist in

her own right when she and Fo met, and

came from a family at the heart of the Italian

tradition of touring actors that dates back to

the 19th century. This is a style of theatre

based on improvisation (the Commedia

dell’Arte more familiar to us is in fact only

one facet of Italian theatre), in which a

touring company of actors would typically

appear in a town or village and after talking

to various inhabitants to obtain some local

knowledge, would put together a piece based

on current events and personalities but

incorporating memorised existing speeches

and dramatic situations.

Fo, on the other hand, had no such family

history in the theatre, but nonetheless had

background influences of his own. Prof.

Farrell described how Fo was brought up in a

small town on the shores of Lake Maggiore,

where storytelling was a local pastime, and

the tradition of the fabulator and folk

Page 13: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 13

narratives was alive and strong in a

community where the local working men

tended to be fisherman or glassworkers from

all over Europe. This environment greatly

coloured Fo’s later work, as reflected by the

strong elements of story-telling, fantasy,

irony, local satire and class division in his

theatre. The combination of Dario Fo and

France Rame - he the writer, she the actress

and performer - was to lead later to the

founding of a small company of real ability.

Fo was present in Milan

for the overthrow of

fascism during the war,

and was inspired by the

cultural hegemony theory

of Antonio Gramsci that

sees high culture as

imposed by the ruling

class on the working

people as a means of domination. Prof.

Farrell pointed out that Fo has always

regarded himself as a playwright of popular

as opposed to high culture, setting out to

subvert its accepted mores for political

reasons and overturn convention for comic

purposes. An example of this is Fo’s take on

the David and Goliath story; Fo sees it from

the perspective of Goliath, a harmless jovial

(but physically large!) character cruelly and

needlessly killed by the aggressive upstart

David.

Prof. Farrell then turned to the post-war

period, when Dario Fo became involved with

the “small theatres” movement of the time,

writing and performing his own monologues,

including on radio, and developing into the

typically-Italian actor-author figure. One

reason for this is that Italian theatre lacks a

history of major playwrights whose work

would be put on in municipal and national

theatres, giving scope (and creating the

space) for such actor-managers who write

and perform their own work. Fo became a

dominant figure in the field, beginning with

two collections of one-act farces, and over

the years creating a series of comedies and

farces satirising various aspects of Italian life

and politics. Although contemporaneous with

the theatre of the absurd, the comparison is

a false one, as Fo’s work, such as “The

Virtuous Burglar”, is

simple but successful

boulevard farce as

opposed to intellectual

farce. In 1956, together

with Franca, he co-

wrote and acted in a

film entitled “The

Screwball”, influenced

by figures such as

Jacques Tati, Buster Keaton and Charlie

Chaplin. This was described by Prof. Farrell

as somewhat of a fiasco in its time, but one

that holds up in retrospect.

Fo then entered a “bourgeois” period,

although Prof. Farrell pointed out that

“commercial” would be a better description,

producing one comedy per year involving

improvisation and satire but staged in official

theatres. The censorship in Italy at the time

meant that Fo’s plays had to be continually

re-written and depart from their script on a

daily basis in order to avoid being banned,

and as a result they evolved over time. In the

authoritarian right-of-centre Italian

establishment of the time, the Christian

Democrat party and the Church were wealthy

powerful opponents of a voice such as Fo’s,

and at one point even a TV talent show

featuring sketches by Fo was cancelled by

He was awarded the Nobel Prize for Literature in 1997, a

controversial decision in some quarters due to his very left-wing

political position as a social dissident and committed Marxist.

Page 14: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 14

RAI (the Italian public service broadcaster)

due to censorship.

In 1968, after the “events” in France, Fo

broke with the bourgeois theatre and set up

an alternative theatre circuit. This featured

the popular figure from Italy’s past of the

jester or minstrel rather that stories with

human characters. Although this could have

been regarded as avant-garde, it was

anything but, as Fo despised the avant-

garde.

Fo’s most well-known play outside Italy, the

farce “Accidental Death of an Anarchist”,

followed in 1970, and was based on the

death of an Italian anarchist who was

arrested for bombing a bank (a charge later

disproved) but was mysteriously and swiftly

defenestrated from the Milan police station

after a brief period of police custody.

Although a farce and fictional in content, the

play’s similarity with real-life events meant

that unsurprisingly it had to be re-written by

Fo each night to avoid enforced closure.

Prof. Farrell also reminded us that the 1970’s

were also the time of increasing feminism,

and Franca Rame encouraged Fo to produce

a number of feminist pieces, although as

collaborators it is unclear who wrote what. In

1973 Franca was kidnapped by fascists for

several days, and tortured and raped,

allegedly with the connivance of the

Carabinieri, which illustrates the political and

cultural situation in Italy at the time.

In 1995, at the age of 69, Fo suffered a

stroke, and some of his attitudes seem to

change afterwards. He began writing books

on art, and although an atheist is now

fascinated by religious subjects, such as the

fact that Dante indicates in the “Divine

Comedy” that St. Boniface will go to Hell, the

raising of Lazarus, and St. Francis of Assisi.

He is also an admirer of Pope Francis.

Prof. Farrell summed up by describing Fo as

representing the development of modern

playwriting within the Italian tradition,

chronologically a successor to Pirandello

though not a follower, and someone who is

occasionally overtly political. His work is

always critical, satirical, and firmly in the

dissident tradition, with a coherence to his

point of view throughout. Above all, he is

very funny, and Prof. Farrell’s talk was

certainly an encouragement to explore his

work further.

Simon works from

German and French into

English. He specialises in

engineering and law.

Contact:

[email protected]

Page 15: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 15

What exactly do you expect me to do?

When asked to proofread a text, Audrey Langlassé kept wondering what she was meant

to do precisely. Not even her clients were totally sure! So last June, she attended a

revision seminar.

For the past six months, most of my

workload has consisted of editing/

proofreading work for a variety of clients

(individual, businesses, institutions and

translation agencies). Each time, I have been

struggling with understanding their real

needs and expectations. Therefore, I was

very interested in the joint LRG/EU revision

seminar that was held on June 22 at the

Institution of Mechanical Engineers. To cater

for as many people as possible, this half-day

workshop was offered on a morning and

afternoon session. Travelling a long way from

Glasgow, I had opted for the afternoon

session, spending the morning on the train

busily working on a revision project.

This was not my first training on the subject,

but it was the first one with speakers from

the European Commission — Paul Kaye and

Stephen Turkington are language officers at

the European Commission’s London

Representation; Brian Porro is a legal

translator who has worked for the Court of

Justice, the EU and the Commission in his

27-year long career; and Peter Workman is

an EU translator based in Luxembourg.

In the first part, the speakers described the

different stages of their work as translators

and revisers at the EU. What was striking for

most of the audience was the way the

translation process and quality checking are

strictly defined and organised there, in

comparison with the vague instructions

freelance translators often receive from their

clients.

Writing in red. Photo: pedrik

I was reassured by a quick poll among the

attendees that revealed that the terms

“proofreading” and “checking” tend to be

most requested by clients, and that

“revision”, “reviewing” and “editing” are often

used interchangeably. Consequently, clients

may ask (and pay) for proofreading when

they really want revision, whereas the time

and expertise required for the two jobs differ

greatly.

It also emerged that none of the people in

the room who have done a postgraduate

course in translation had been introduced to

the issues of revision. As one of the speakers

summed up, “Everybody assumes that, if you

can translate, you can revise”.

A useful set of definitions drawn from the ITI

2008 Orientation Course referring to the

international standard (BS EN 15038) was

provided:

Page 16: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 16

- “Revision: examining a translation for its

suitability for the agreed purpose, comparing

the source and target texts and

recommending corrective measures.” This is

the most complete and thorough service.

Revisers must know as much as the

translator.

- “Proofreading: checking of proofs before

publishing.” Proofreaders need only look at

one language version and concentrate on

purely formal aspects of the text.

- “Reviewing: examining a target text for its

suitability for the agreed purpose and

respect for the convention of the domain to

which it belongs and recommending

corrective measures.” Reviewers need only

look at one language version, but must be

expert in the subject to ensure that the style

and terminology are correct.

Although “editing” is not defined in BS EN

15038, it is generally understood to mean

“going through a text as you would do for

proofreading but also improve the style and

message.” Therefore, editors are expected to

have writing skills that go beyond

proofreading.

I must say that, since attending this

workshop, I have made sure to refer to these

definitions in my quotes; it helps my clients

understand the work and cost involved as

well as clarify their brief.

The second part of the workshop consisted

of a variety of hands-on exercises on

punctuation very much in the spirit of Lynn

Truss’s book, Eats, Shoots and Leaves.

This was quite useful and entertaining even

for non-native English speakers. However, I

left this workshop wishing I could attend a

similar event specifically tailored to my

language and its specific needs.

PS: Apologies for the lack of photos. I was so

engrossed in the workshop that I forgot to

take out my camera!

Audrey translates from

English into French and

specialises in

international develop-

ment, environmental

issues, advertising,

tourism and education.

Contact: www.alacarte-

translations.com

So who needs a translator

anyway?

French Swiss Alps café

advertising helpful services for parents of young children

(or a new type of cannibalistic

delicacy, perhaps?).

Thanks to Barbara Bonatti Divers for this translation blooper.

Page 17: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 17

The travelling translator goes to London

When you are an islander, you have to travel far for your CPD. ScotNetter María Pelletta

knows this well, and here she tells us of her first training event down in London hosted

by the ITI Spanish Network.

Speaker Xosé Castro. Photo: Lisa Agostini

I have to confess that I feel a little bit of a

traitor for having chosen to go to the

SpanNet Training Event in London instead of

taking the ferry to Mull for the Scottish

Network summer event. But I didn’t have a

choice, really. I am a member of the SpanNet

coordination team and have been involved in

organising this event, the first one for

SpanNet and the first one of its kind.

We decided to expand the usual AGM + bash

(dinner, chat and networking) formula. We

wanted to offer something else to our

members. SpanNet is a pioneer in many

ways, for example creating the Mentoring

Scheme which has now been adopted by

several groups. We thought that, being a

language group, we should focus on training

specifically for our language, so the

workshop-in-Spanish-seed was planted. We

believe that it is the first training event given

in a language other than English, or one of

very few, in any case. Yet, the ScotNet event

formula was my inspiration.

We invited Xosé Castro Roig, a language guru

for those using Spanish in their work. Google

his name and you will find a funny bloke with

a massive CV (xcastro.com/en) and a career

that makes you think he started working

when he was in primary school. How does he

do it? He defines himself as “super

productive”. He even films himself to see in

which ways he wastes time. Have you ever

tried doing that? He asked us which was our

working tool and, of course, we all said

“language”. “Wrong”, he said. “Your tool is

your computer and you need to know how to

use it. Your computer is your money-making

machine. Imagine this conversation at the

garage:

- What is this tool for?

- I don’t know, I never use it.

- And this one?

- Errrmmm… no idea, didn’t even know it

was there.

- Oh… no, don’t touch that! I am scared of

touching that one!

This is what some of us sound like when

asked about some keys on our computers! I

blushed.

Page 18: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 18

His first workshop “Advanced Word for

translators”, boring as it sounded, was mind-

blowing. Of course we all know how to use

some key combinations to avoid taking our

hands off the keyboard to go looking for the

mouse, but this was something else. At least

for me, as I am always chasing behind the

technology advances and IT stuff in general,

puffing and panting and never seeming to

catch up. Yet, delegates who claimed they

knew a lot about Word were amazed at the

amount of new possibilities Xosé revealed. I

can’t pass on any tips, because they are all

equivalent easily if you google keyboard

shortcuts. To sum up, I volunteered (why, oh,

why) to be humiliated in front of the 31

delegates on a speed competition. The task

took me 11 seconds to complete, Xosé

finished it — and added a creative something

else to it — in less than 1 second. I blushed

again. (In my defence, his keyboard was in

Japanese, he explained the laptop he was

using was a bargain he couldn’t resist, but it

had a detrimental effect on my brain, as you

can imagine.)

With our heads crammed with information

after three hours of Advanced Word, we

stopped to enjoy the lovely lunch that the

Arlington Centre (in the buzzing Camden

Town) provided, we chatted and relaxed, and

we drank lots of water (it was really hot in

London, when I saw the sun for the first time

since September 2014!) to ready ourselves

for the following 4 hours of entertainment.

Yes, Xosé could have been a successful

stand-up comedian too if he had wanted.

The second workshop was on editing. Details

on how to use commas and inverted

commas; notation for dates, hours, figures;

dialogues; when to use or not use capitals;

the use and abuse of formatting options;

etc., all compared to their uses in English.

Refreshing! As I was one who claimed that

my working tool was language, I felt a lot

more comfortable with this subject,

dissipating doubts, and generally able to

relate to what he was saying. Phew!

María and Susie Kershaw, winner of Xosé’s book,

Inculteces

Making the most of the sun as soon as the

workshop finished, we went for a lovely walk

to Primrose Hill to see the London skyline

from that vantage point, feeling like tourists

among tourists and locals that were enjoying

the sun in the park with dogs, frisbees, bare

feet and ice-creams.

We had a fantastic conclusion to the event at

Andy’s taverna, a Greek restaurant also in

Camden Town, busy, noisy and full of life,

served by a waiter who could speak perfect

Page 19: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 19

Spanish! The meal was delicious and

abundant and the heavyweights that were

still there at midnight were treated to a

special Greek liqueur! Xosé wants to come

back! Me too. We are already thinking about

the next one and I won’t allow it to clash with

any ScotNet events, promise. That way, all

ScotNet members who work with Spanish will

also be able to come.

I flew back to Inverness, put my jacket on

and walked into the rain that was still falling.

Back to Macondo, I thought, and this quote

from One Hundred Years Of Solitude came to

my mind when I was running across the road

to catch the bus to town: “It rained all

Monday, just like Sunday. But now it seemed

to be raining in another way, because

something different and bitter was going on

in my heart. At dusk a voice beside my chair

said: ‘This rain is a bore’.”

María translates from

English into Latin American

Spanish. Her specialisms

are education, NGOs,

environment/renewables

and social sciences:

www.mariapelletta.com

Book review: Someone Else’s Conflict

Translators are readers by definition, but we are also readers for pleasure. This is why

from now on I would like to encourage members to write short reviews of books they’ve

enjoyed lately. The first review we’ll be publishing could be no other than Jeannette

Rissmann’s review of ITI member Alison Layland’s debut novel, Someone Else’s Conflict.

Holdwick in the Yorkshire Dales. The

Saturday market is bustling. Jay plays a tune

on his flute and starts telling his story about

a king’s daughter,

princes and knights. He

draws in the shoppers,

among them Marilyn,

who enjoys listening,

and Vinko, a teenager in

leather jacket who

bumps into her. Little

do they know that their

paths have crossed, not fleetingly, to change

their lives completely within a few weeks.

The narrative is written from three

viewpoints. Technically difficult, especially

when the three main characters come

together, this allows the reader an intimate

insight into each of their thoughts, fears and

hopes. Jay has been on

the road for years, not

wanting to settle down,

trying to escape ghosts of

the past in Yugoslavia,

especially that of a little

boy. Marilyn has just

emerged from a

controlling relationship

and is looking forward to setting up as an

independent artist in her own workshop.

Vinko, an illegal immigrant, is trying to

survive in the dark world of petty crime and

black market labour.

By translating some of her stories and an early novel from Welsh into English [Alison] gained the confidence to write in her own

language

Page 20: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 20

At the centre of the novel are three themes —

love, friendship and trust. As Jay and Marilyn

get closer, the reader empathises with the

constant doubts and bouts of mistrust mixed

with moments of fulfilment. Why does Jay not

talk about his past? Would Marilyn

understand? And what about Vinko? Can he

trust Jay, the friend of his long-dead father,

neither of whom he’s ever met? Will he help

him build a life in Britain? As the past catches

up with Jay, he will have to face his inner

demons.

Set in the present, the narrative relies on

flashbacks that shape the present action and

combines realistic narrative with elements of

fantasy. The way the past is remembered by

Jay represents the confusion of memory and

effects of post-traumatic stress disorder on

someone who is trying to come to terms with

mistakes and traumatic events experienced

in Croatia. The novel certainly does not lack

suspense and tension, especially with regard

to the rocky road of Jay and Marilyn’s

relationship and a thriller developing towards

the end of the story.

Alison Layland is a translator and writer. She

translates from German, French and Welsh —

works of creative fiction and specialist

information texts. Her writing career started

relatively late. When she moved to Wales in

1991 she started learning Welsh. After

finishing an A-level course, she continued by

taking a creative writing class in Welsh. In

2002 she won the short story competition at

the National Eisteddfod Festival. By

translating some of her stories and an early

novel from Welsh into English she gained the

confidence to write in her own language.

Alison has always been fascinated by oral

storytelling, giving her the idea for the

character Jay who uses stories to hide his

past. When translating a book on Croatia she

developed an interest in the Balkans,

travelling in Croatia, Serbia and Bosnia. She

decided to locate Jay’s past in the Croatian

conflict of the 1990s. Having read up on the

history of the Balkans and the conflicts of the

1990s, she also started learning the

language. Alison’s language skills help to

represent the character’s background and

characterise situations. For example, Vinko’s

mother tongue is Croatian but he has grown

up in Germany. He’s been in England for a

short time and his English is rather weak. So

it is only natural that more familiar Croatian

and German words slip in, especially in

moments of stress and tiredness.

At the moment, Alison is working on her

second novel. Someone Else’s Conflict is

published by Honno Press.

Jeannette’s language combinations are: GE-

EN, EN-GE, RUS-EN, RUS-GE. Specialist areas:

drama, tourism, history, general. Contact:

[email protected]

Page 21: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 21

Member news

With the introduction of the new ITI membership structure recently, quite a few people

have recently moved category within ITI. If this applies to you, please remember to notify

the Membership Secretary of any changes to your ITI membership status since you joined

the network. In particular, let the MemSec know when you upgrade to MITI, as your

details will then be made available to Joe Public online.

New members:

Auriane Destrument: I am a freelance

scientific and medical translator working

from English into French. I am relatively new

to the profession, having recently decided to

swap a career in scientific research for one in

translation. After obtaining a degree and a

PhD in biochemistry and working as a

research assistant then as a research

associate, I took a professional break to

become a mother. This gap gave me the

opportunity to reconnect with my other

major interests - languages and linguistics —

and to retrain as a translator. I am currently

studying towards the Diploma in Translation

from the Chartered Institute of Linguists and

have completed two units already. At the

moment, I work mainly for agencies and

occasionally for direct clients, including my

yoga teacher who needs a yoga fanatic (that

will be me) to help him run workshops in

France.

Virginia Pastor: I am an English/French to

Spanish translator. I studied Modern

Languages and Translation at the University

of Alcalá (Spain) and hold an MA in Legal and

Financial Translation from the University of

Córdoba (Spain). I started my career as a

translator in 2012, when I graduated, and I

recently moved to Edinburgh to start my

freelance translation career. I specialise in

legal, financial and business translation, but

also in tourism, fashion, beauty and cooking

related texts, as they are some of my

passions. I also translate/localise websites to

help people and businesses to reach wider

audiences. Occasionally, I have worked as an

interpreter at several weddings… it was so

exciting and fun! I hope I can meet you all

soon at one of the workshops or events!

Page 22: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 22

ScotNet grants

The ITI Scottish Network offers 2 levels of

grants to members as a contribution towards

the costs of attending ITI events:

1) Grants of up to £30 are available for

attending Scottish Network meetings.

2) ScotNetters may also apply for grants of

up to £70 for attending national ITI events.

How to apply for a grant

Contact our treasurer (currently Norma Tait)

at [email protected] before

registering for the meeting. Subject to

availability and meeting the eligibility criteria,

she will approve the grant and notify you.

In due course, forward her a copy of the

receipt for the event or transport expenses

and provide her with your bank details. She

will then pay the respective amount into your

account.

General conditions: Maximum one grant per

person per subscription year. You must be a

member of ITI, so Friends of the Network are

not eligible. Also members living in the

central belt are not eligible to receive grants

for network meetings in Edinburgh/Glasgow.

All recipients must be willing to contribute a

report on the event they attended to the ITI

ScotNet Newsletter.

The level of grants is reviewed every year at

ScotNet’s AGM. Under the current budget, 10

grants of £30 and 10 of £70 are available

each year. From time to time the committee

may also decide to offer additional grants to

enable ScotNetters to attend particular

events, such as they did for the 2013 ITI

Conference. ♦

Looking forward to the next issue…

While I write this, you’ll probably be enjoying yourselves at one of the many Scottish summer

festivals. In fact, three of you have already volunteered pieces on the Edinburgh Book Festival.

Many thanks for that! I have also lined up an event report, an author interview and a piece on

living in Italy. Would you like to contribute to this exciting upcoming issue of our ScotNet

newsletter? Send in your proposals to [email protected]! ♦

An exercise in collaboration. Photo: Giulia Forsythe

Page 23: ITI Scotnet Newsletter September 2015

ITI ScotNet Newsletter Page 23

Your committee at a glance

Convenor

& Deputy Webmaster

Marian Dougan

0141 9420919

[email protected]

Deputy Convenor

Elena Zini

07765 987207

[email protected]

Treasurer

Norma Tait

0131 5521330

[email protected]

Newsletter Editor

Isabel Hurtado de Mendoza

07762 300068

[email protected]

Membership Secretary

Ute Penny

01368 864879

[email protected]

Deputy MemSec

Nathalie Chalmers

01888 562998

[email protected]

Events Coordinator (East)

Angelika Muir-Hartmann

0131 3334654

[email protected]

Events Coordinator (West)

Audrey Langlassé

0141 5603482

[email protected]

Webmaster

Iwan Davies

01738 630202

[email protected]