4
(sic!) 67 temat Ju`na slavistika kao ZRCALO raspada SISTEMA O nacionalisti~kom razaranju  ju`ne slavistike kao nauke Krystyna  Zukowska Raspadom Jugoslavije raspala se i ju`na slavistika: iz-  gra|eni su hermeti~ni nacionalisti~ki studiji hrvatskog i srpskog jezika, pri ~emu mogu}nosti bosnistike isto- vremeno daju nadu ali i otvaraju nove sumnje. Na prvi pogled, slavistika kao nauka nikad nije  bila naro~ito istaknuta, posebno me|u univerzitet- skim smjerovima, gdje je njezino mjesto ipak bes- prijekorno, jer je suština slavistike istra`ivanje jedne od najve}ih indoeuropskih jezi~kih i kulturnih sku- pina, tj. slavenskih jezika i kultura. U osnovi, slavis- tika se dijeli na tri grupe: zapadnu slavistiku (polj- ski, ~eški, slova~ki, donjolu`i~kosrpski, gornjolu`i~- kosrpski, kašupski jezik), isto~nu slavistiku (ruski, ukrajinski, bjeloruski, isto~norusinski i zapadno- rusinski) i ju`nu slavistiku (bugarski, makedonski, slovenski, srpski, hrvatski, bosanski, crnogorski). T a- ko su otprilike podijeljeni i svi slavisti~ki odsjeci na svijetu. No, ipak, kao što se mo`e pretpostaviti, ova sre|ena slika podjele slavenskog svijeta ima jedno tamno i veoma mutno mjesto.  Ju`na slavistika raspala se zajedno s Jugosl- avijom a njeno sadašnje stanje odra`ava, kao u og- ledalu, geopoliti~ku i kulturnu situaciju u regiji.  Ju`na slavistika je primjer toga kako aktivne poli- tike novih nacionalnih identiteta u zemljama bivše  Jugoslav ije svjesno djeluju ne samo u okviru svoje takore}i avlije iliti komšiluka. Drugim rije~ima, politika ograni~avanja i su`avanja kulturnih i mn- ogih drugih identiteta gra|ana srednjoju`no- slavenskog prostora - odnosno govornika ipak jed- nog, iako s više varijanti, srednjoju`noslavenskog  jezika - do nacionalnih i religijskih okvira, provodi se, uz ulaganje ogromnog novca i politi~ke energi-  je, ne samo unutar srednjoju`noslavenskog prosto- ra nego i van njega. Dokaz tome jeste i ju`na slav- istika u svijetu, jer ona, na nau~nom, jezi~kom, his- torijskom i kulturnom nivou gradi novu, reinter- pretiranu sliku zemalja bivše Jugoslavije. Ova nauka je kanal kojim se nacionalizam veoma usp-  ješno, na jedan fin i ubla`en na~in, eksportira vani, pri ~emu je cilj zacementirati unutarnju situaciju i izgraditi (zacementirati?) novu vanjsku sliku. Na prvi pogled stvar se ~ini marginal nom, neki }e re}i ~ak i izmišljenom, ali na osnovi vlastitog iskustva, kao magistar na Institutu za ju`nu i zapadnu slav- istiku u Varšavi, pokušat }u dokazati ovu tezu, koncentrišu}i se na najcrnjoj ta~ki ove odve} tam- ne slike, to jeste na slu~aju Bosne i Hercegovine. Rije~ }e biti o hermeti~nom studiju hrvatskog jezi- ka i kulture koji uopšte nije povezan s isto tako hermeti~nim studijem srpskog jezika i kulture te, kona~no, o nepostoje}oj bosnistici. Da bi stvari bile jasnije, treba po~eti od toga kako  je organizovan slavisti~ki studij. Poslu`it }u se, nar- avno, primjerom Poljske i svog Varšavskog univer- ziteta, koji je poprili~no relevantan i za druge gra- dove i dr`ave, pri ~emu sigurno postoje odre|ene iznimke, posebno u Sjedinjenim Ameri~kim Dr`a- vama, gdje je pristup slavenskim jezicima dosta uo- pšten. Dakle, poljski student koji dolazi na var- šavsku ju`nu slavistiku u ve}ini slu~ajeva ima malo predznanje o jeziku i zemlji koji }e biti glavni pred- met njegovog studija. Nema tu ništa sporno jer to tako obi~no biva u slu~aju “manjih” filologija na kojima se jezik po~inje u~iti takoreku}i od nule. U Varšavi, student koji se odlu~io za slavistiku, ukoliko ve} polo`i prijemni ispit, mo`e birati izme|u srp- skog, hrvatskog, slovenskog i bugarskog jezika. Od tog trenutka po~inje njegov odgoj, kojeg tokom prve godine sigurno ne}e biti ni svjestan, što ne zna~i da }e tako ostati tokom daljeg studija, ukoliko razmišlja vlastitom glavom, a to kako znamo u slu- ~aju ve}ine današnjih studenata, nije toliko o~igled- na osobina. Ovaj student, dakle, ne}e kao nekad biti specijalist za Balkan, za ju`noslavensko govorno i kulturno podru~je, za ju`noslavenske jezike... On ne}e razumjeti kompleksnost kulturne zajednice  ju`noslavenskog prostora, kona~no ne}e do kraja mo}i razumjeti zemlju ~iji je jezik studirao, jer }e imati samo su`enu, nacionalisti~ki odre|enu sliku njezine historije i knji`evnosti. Današnja ju`na slav- istika proizvodi usko specijalizovane stru~njake samo za Hrvatsku i hrvatski jezik, odnosno samo za Srbiju i srpski jezik, da ne spominjem Sloveniju i Bugarsku, što mo`da na kraju krajeva i jeste donek- le, uglavnom zbog ve}ih jezi~kih razlika, oprav- dano. Štaviše, ovi filolozi }e biti prevoditelji prim-  jerice iz hrvatskog jezika ali vjerovatno nikad ne}e prevoditi sa srpskog jezika, a posebice srpsku knji- `evnost. Ovi jadni filolozi, na prvom mjestu, ne}e se osje}ati dovoljno obrazovani da prevode iz srpskog, a ukoliko nisu prije u~ili ruski, oni ne}e znati ni pro~itati srpski, jer na svom studiju hr vatskog jezika nisu u~ili }irilicu, a o karakteristi~nim gramati~kim ili leksi~kim osobinama srpskog jezika da i ne gov- orim! Situacija je naravno istovjetna u slu~aju stude- nata srpskog jezika. Od prve godine studija, uz pomo} nastavnika jezika koji dolaze iz Hrvatske ili Srbije, a koji su pa`ljivo selektirani od strane min- istarstva obrazovanja svojih zemalja, ostvaruje se plan nacionalisti~kog obrazovanja stranih studena- ta. Na primjeru svoje nastave jezika mogu re}i da su svi nastavnici koju su mi predavali tokom peto-

Krystyna Zukowska - Juzna slavistika kao zrcalo raspada sistema

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Krystyna Zukowska - Juzna slavistika kao zrcalo raspada sistema

8/9/2019 Krystyna Zukowska - Juzna slavistika kao zrcalo raspada sistema

http://slidepdf.com/reader/full/krystyna-zukowska-juzna-slavistika-kao-zrcalo-raspada-sistema 1/4

(sic!) 67

temat

Ju`na slavistika

kao ZRCALO

raspada SISTEMAO nacionalisti~kom razaranju

 ju`ne slavistike kao nauke

Krystyna  Zukowska

Raspadom Jugoslavije raspala se i ju`na slavistika: iz- gra|eni su hermeti~ni nacionalisti~ki studiji hrvatskog i srpskog jezika, pri ~emu mogu}nosti bosnistike isto-vremeno daju nadu ali i otvaraju nove sumnje.

Na prvi pogled, slavistika kao nauka nikad nije bila naro~ito istaknuta, posebno me|u univerzitet-skim smjerovima, gdje je njezino mjesto ipak bes-prijekorno, jer je suština slavistike istra`ivanje jedneod najve}ih indoeuropskih jezi~kih i kulturnih sku-pina, tj. slavenskih jezika i kultura. U osnovi, slavis-tika se dijeli na tri grupe: zapadnu slavistiku (polj-ski, ~eški, slova~ki, donjolu`i~kosrpski, gornjolu`i~-kosrpski, kašupski jezik), isto~nu slavistiku (ruski,ukrajinski, bjeloruski, isto~norusinski i zapadno-rusinski) i ju`nu slavistiku (bugarski, makedonski,slovenski, srpski, hrvatski, bosanski, crnogorski). Ta-ko su otprilike podijeljeni i svi slavisti~ki odsjeci nasvijetu. No, ipak, kao što se mo`e pretpostaviti, ovasre|ena slika podjele slavenskog svijeta ima jednotamno i veoma mutno mjesto.

  Ju`na slavistika raspala se zajedno s Jugosl-avijom a njeno sadašnje stanje odra`ava, kao u og-ledalu, geopoliti~ku i kulturnu situaciju u regiji.

  Ju`na slavistika je primjer toga kako aktivne poli-tike novih nacionalnih identiteta u zemljama bivše

 Jugoslavije svjesno djeluju ne samo u okviru svojetakore}i avlije iliti komšiluka. Drugim rije~ima,politika ograni~avanja i su`avanja kulturnih i mn-

ogih drugih identiteta gra|ana srednjoju`no-slavenskog prostora - odnosno govornika ipak jed-nog, iako s više varijanti, srednjoju`noslavenskog 

 jezika - do nacionalnih i religijskih okvira, provodise, uz ulaganje ogromnog novca i politi~ke energi-

 je, ne samo unutar srednjoju`noslavenskog prosto-ra nego i van njega. Dokaz tome jeste i ju`na slav-istika u svijetu, jer ona, na nau~nom, jezi~kom, his-torijskom i kulturnom nivou gradi novu, reinter-pretiranu sliku zemalja bivše Jugoslavije. Ovanauka je kanal kojim se nacionalizam veoma usp-

 ješno, na jedan fin i ubla`en na~in, eksportira vani,pri ~emu je cilj zacementirati unutarnju situaciju iizgraditi (zacementirati?) novu vanjsku sliku. Naprvi pogled stvar se ~ini marginalnom, neki }e re}i

~ak i izmišljenom, ali na osnovi vlastitog iskustva,kao magistar na Institutu za ju`nu i zapadnu slav-istiku u Varšavi, pokušat }u dokazati ovu tezu,koncentrišu}i se na najcrnjoj ta~ki ove odve} tam-ne slike, to jeste na slu~aju Bosne i Hercegovine.Rije~ }e biti o hermeti~nom studiju hrvatskog jezi-ka i kulture koji uopšte nije povezan s isto tako

hermeti~nim studijem srpskog jezika i kulture te,kona~no, o nepostoje}oj bosnistici.Da bi stvari bile jasnije, treba po~eti od toga kako

 je organizovan slavisti~ki studij. Poslu`it }u se, nar-avno, primjerom Poljske i svog Varšavskog univer-ziteta, koji je poprili~no relevantan i za druge gra-dove i dr`ave, pri ~emu sigurno postoje odre|eneiznimke, posebno u Sjedinjenim Ameri~kim Dr`a-vama, gdje je pristup slavenskim jezicima dosta uo-pšten. Dakle, poljski student koji dolazi na var-šavsku ju`nu slavistiku u ve}ini slu~ajeva ima malopredznanje o jeziku i zemlji koji }e biti glavni pred-met njegovog studija. Nema tu ništa sporno jer totako obi~no biva u slu~aju “manjih” filologija nakojima se jezik po~inje u~iti takoreku}i od nule. UVaršavi, student koji se odlu~io za slavistiku, ukolikove} polo`i prijemni ispit, mo`e birati izme|u srp-skog, hrvatskog, slovenskog i bugarskog jezika. Odtog trenutka po~inje njegov odgoj, kojeg tokomprve godine sigurno ne}e biti ni svjestan, što nezna~i da }e tako ostati tokom daljeg studija, ukolikorazmišlja vlastitom glavom, a to kako znamo u slu-~aju ve}ine današnjih studenata, nije toliko o~igled-na osobina. Ovaj student, dakle, ne}e kao nekad bitispecijalist za Balkan, za ju`noslavensko govorno i

kulturno podru~je, za ju`noslavenske jezike... Onne}e razumjeti kompleksnost kulturne zajednice  ju`noslavenskog prostora, kona~no ne}e do krajamo}i razumjeti zemlju ~iji je jezik studirao, jer }eimati samo su`enu, nacionalisti~ki odre|enu slikunjezine historije i knji`evnosti. Današnja ju`na slav-istika proizvodi usko specijalizovane stru~njakesamo za Hrvatsku i hrvatski jezik, odnosno samo zaSrbiju i srpski jezik, da ne spominjem Sloveniju iBugarsku, što mo`da na kraju krajeva i jeste donek-le, uglavnom zbog ve}ih jezi~kih razlika, oprav-dano. Štaviše, ovi filolozi }e biti prevoditelji prim-

 jerice iz hrvatskog jezika ali vjerovatno nikad ne}eprevoditi sa srpskog jezika, a posebice srpsku knji-`evnost. Ovi jadni filolozi, na prvom mjestu, ne}e seosje}ati dovoljno obrazovani da prevode iz srpskog,a ukoliko nisu prije u~ili ruski, oni ne}e znati nipro~itati srpski, jer na svom studiju hrvatskog jezikanisu u~ili }irilicu, a o karakteristi~nim gramati~kimili leksi~kim osobinama srpskog jezika da i ne gov-orim! Situacija je naravno istovjetna u slu~aju stude-nata srpskog jezika. Od prve godine studija, uzpomo} nastavnika jezika koji dolaze iz Hrvatske iliSrbije, a koji su pa`ljivo selektirani od strane min-istarstva obrazovanja svojih zemalja, ostvaruje se

plan nacionalisti~kog obrazovanja stranih studena-ta. Na primjeru svoje nastave jezika mogu re}i da susvi nastavnici koju su mi predavali tokom peto-

Page 2: Krystyna Zukowska - Juzna slavistika kao zrcalo raspada sistema

8/9/2019 Krystyna Zukowska - Juzna slavistika kao zrcalo raspada sistema

http://slidepdf.com/reader/full/krystyna-zukowska-juzna-slavistika-kao-zrcalo-raspada-sistema 2/4

68

godišnjeg studija uporno naglašavali samostalnost,nezavisnost i odvojenost (od srpskog, naravno) hr-vatskog jezika, kulture i historije. Vjerujem da suposljedice tog tipa politike takve da manje anga-`ovani i radoznali strani studenti kroatistike neznaju da su u stanju, primjerice, sa 99 % razumije-vanja, ~itati srpske novine.

Iako slabi, pokušaji poljskih profesora ju`ne slav-istike da prenesu studentima znanje o ju`noslaven-skoj kulturnoj zajednici ipak su vidljivi. No, ovi star-iji profesori su svoju univerzitetsku karijeru gradiliu vrijeme kad se smjer nazivao jednostavno “ju-goslavistika”, oni su mo`da i studirali jezik koji sezvao srpsko-hrvatski, iako je to u praksi zna~ilo dastudiraju jezik svog nastavnika, koji je, ako je bioHrvat, manje-više predavao “zapadnu varijantu”, ili

  je insistirao na “isto~noj”, ukoliko je bio Srbin.Starije generacije mojih profesora imale su prilikuda “uhvate” u nau~nom i svako drugom smislu tusintagmu jedinstvo razlika, pri~ali su uglavnomneku od varijanti srednjoju`noslavenskog jezika, alii odli~no poznavali osobine drugih varijanti. Bili supravi stru~njaci za ovo podru~je i, ukoliko im todozvoljava program studija, oni današnjim studen-tima pokušavaju ne su`avati horizonte. Što se ti~emla|ih predava~a, asistenata i studenata dok-torskog studija, odgojenih prema hermeti~nom pro-gramu, oni }e nastaviti na tom principu odgajati ml-ade generacije studenata.

Dakle, predavanja jezika posebno naglašavajurazlike izme|u srpskog i hrvatskog, a studiranje jezi-ka podrazumijeva u~enje samo jedne varijante koja

se smatra jedinom ispravnom. Na varšavskoj slavisti-ci, naravno, postoje opšti predmeti poput tipologijeslavenskih jezika ili slavenskih knji`evnosti, ali tonisu stru~ni predmeti, pri ~emu se pojavljuju samo uprve dvije godine studija i svedeni su na kratki pre-gled svih slavenskih jezika i knji`evnosti. Posljediceizgledaju manje-više ovako: student ~eškog i studenthrvatskog jezika su na jednakom nivou poznavanjasrpske knji`evnosti. To prakti~ki zna~i da se student

  bohemistike i student kroatistike u srpskoj knji`ev-nosti orijentišu tek površno i niko ne uzima u obzir~injenicu da student hrvatskog jezika mo`e pro~itati

srpska djela u originalu a student ~eškog ne. Suštinatog studija ipak je u specijalizaciji, što zna~i baš uskiokvir svih obaveznih predavanja. Postoje, osim prak-ti~nih vje`bi jezika, i kursevi knji`evnosti, po~evši odsrednjeg vijeka do danas, kursevi historije kao ilingvisti~ki kursevi. Na tim kursevima predaju se is-klju~ivo nacionalni knji`evni kanoni, analizirajulingvisti~ke osobine samo jedne varijante srednjo-

  ju`noslavenskog jezika, u~i se povijest samo jednedr`ave (i to u njenom savremenom obliku). Naravno,ne trebam naglašavati kakav je diskurs ovih kursevai iz koje perspektive se predstavljaju sporne ta~ke.Primjerice, student hrvatskog jezika prije svega mora

shvatiti i znati nau~no dokazati pravo porijeklo Hrv-ata kao nacije i znati objasniti hrvatski kulturni kon-tinuitet od trenutka kad su Slaveni došli na Balkanski

poluotok. Historija, knji`evni kanon i povijest jezikaokupirani su martirološkim duhom, što je tolikoopasno upravo zbog toga što se struka i znanost ide-ološki zloupotrebljavaju, a to ne bi trebalo da imamjesta na univerzitetu. Prije svega trebamo imati naumu da je stranom studentu teško do}i, posebno akostudira stranu filologiju s prostornom distancom, do

drugih izvora znanja. ^ak i onda kad s nau~nomsvrhom doputuje do zemlje ~iji jezik studira, on od-mah upada u ve} pripremljenu mašinu koja }e ispratinjegov mozak isto tako kako pere mozgove mladihgeneracija doma}ina. Kao apsolventica Croaticuma,naprednog kursa hrvatskog jezika na Zagreba~komsveu~ilištu, po svom primjeru znam da svako pitanjekoje izlazi iz okvira kroatistike, a koje se ti~e srednjo-

  ju`noslavenske kulturne zajednice, nije dobrodošlo,dok o korištenju jezi~kih specifi~nosti iz drugih sred-njoju`noslavenskih jezika u toku kursa ne}u ni dagovorim. Te jezi~ke specifi~nosti tretirane su kaonajte`e greške i ka`njavane smanjenjem ocjena aponekad i didakti~kim razgovorima (mogu spome-nuti samo alergiju na “da + prezent” konstrukciju,elemente ekavskog izgovora ili najviše omrznutuzamjenicu “što” umjesto najomiljenije studentskevarijante “šta”).

Takva situacija odnosi se tako|er i na knji`evnikanon. On je sveden naravno na “klasike” jednog naroda, dok su iz njega izba~ena sva djela i autorikoji postoje na rubu nacionalnog identiteta.

Situacija opisana na primjeru hrvatskog jezikanaravno je identi~na kad je u pitanju studij srpskog 

 jezika. Teorije koje se mogu ~uti na tom studiju (što

ipak ne zna~i da su dominantne) i to iz usta nas-tavnika jezika ili profesora ne razlikuju se puno odteorija Vuka Karad`i}a, a ponekad na`alost ~ak i nje-govog prezimenjaka Radovana. I ne ~udi više da suneki studenti srbistike na retori~ko pitanje: “Kojinarodi `ive u Bosni?”, koje je u uvodu seminara oslavenskim muslimanima postavila profesorica var-šavske slavistike, znali odgovoriti: “Srbi triju vjerois-povijesti - pravoslavlja, katolicizma i islama”. Takavodgovor dala je jedna veoma anga`ovana studenti-ca srpskog jezika, a nije to bila ni šala ni ironija.Naravno, vjerujem da je to bio samo loš primjer, izn-

imka, obi~na glupost i na kraju krajeva puko nez-nanje ili pogrešno znanje...Ovaj primjer nas kona~no dovodi do najva`nije

ta~ke ovog teksta, odnosno mjesta bosanskog jezi-ka, knji`evnosti, historije i kulture u okviru ju`neslavistike. To što do sada, opisuju}i trenutno stanjenakon raspada sistema, nisam spomenula bosanskii bosnistiku nije bilo namjerno. To je jednostavnostvarnost. Bosna i Hercegovina zajedno sa svojomkulturnom baštinom u okviru ju`ne slavistike napr-osto ne postoji. Ni na jednom univerzitetu u Polj-skoj, a mogu pretpostavljati i u svijetu, bosanski je-zik, na primjer, u formi prakti~nih vje`bi ne postoji.

Niko na svijetu ne studira bosnistiku jer se ona kaonauka još uvijek nije oblikovala. Jedine oznake,koje su ipak najvjerovatnije izraz politi~ke korekt-

Page 3: Krystyna Zukowska - Juzna slavistika kao zrcalo raspada sistema

8/9/2019 Krystyna Zukowska - Juzna slavistika kao zrcalo raspada sistema

http://slidepdf.com/reader/full/krystyna-zukowska-juzna-slavistika-kao-zrcalo-raspada-sistema 3/4

(sic!) 69

nosti, jesu zajedni~ki kursevi pod nazivom “B/H/S”što mo`da i nije loše rješenje, ali njihov karakter jekao npr. na pariškoj Sorboni jednostavno su`en isveden na tipi~ni jezi~ki kurs, koji vjerovatno zavisiod predava~a koji mo`da naglašava razlike u vari-

  jantama jezika, ali sigurno koristi jednu, svojumaternju verziju.

Došli smo, dakle, do suštine problema: nakon ras-pada jugoslavistike formirali su se hermeti~ni studijikroatistike i srbistike, koji su naravno štetni upravozbog svoje hermeti~nosti ~ije primjere sam navelaranije a odnose se na ove dvije kulture. Ali mo`danajgora posljedica novog sistema jeste ~injenica da suBosna i Hercegovina i svi njezini kulturni aspekti

ispali izvan ove nau~ne oblasti. Ili su, što je mo`da igore, postali dio nacionalnog hrvatskog i nacio-nalnog srpskog diskursa koji u okviru današnje slav-istike BiH svakako posve}uju malo mjesta. Takvoizostavljanje obuhvata svaki nau~ni nivo. Studentislavistike ~ak na poredbenim predmetima, knji`ev-nim ili lingvisti~kim, nemaju doticaja s osobinama

 bosanskog jezika ili kanonom bosanske, da ne ka`em  bošnja~ke knji`evnosti. Što se ti~e Bosne i Herce-govine, tokom svojeg petogodišnjeg studija imalasam, u okviru programa, priliku da se upoznam jedi-no s djelatnoš}u bosanskih franjevaca (i to uglavnom

o njihovoj ulozi u standardizaciji hrvatskog jezika) ieventualno kroz djela savremenog hrvatskog (da lisamo hrvatskog?) pisca - Miljenka Jergovi}a. I zva-ni~no ništa više! Oni koji su se više zanimali za Bosnu

imali su priliku uhvatiti ponešto iz bosanske savre-mene knji`evnosti zahvaljuju}i djelatnosti izdava~keku}e Czarne koja je posljednjih godina objavljivalaautore poput Nenada Veli~kovi}a, Emira Suljagi}a,Muharema Bazdulja ili Saše Staniši}a (koji je svojdebitantski roman napisao ipak na njema~kom

  jeziku). Moglo bi se re}i na toj osnovi da prosje~anpoljski ~itatelj, ako vjeruje u misiju širenja balkanskesavremene knji`evnosti preko izdava~ke ku}eCzarne, zna više o bosanskoj savremenoj knji`evnos-ti nego previše nezainteresovan student kroatistike ilisrbistike. Izlišno je re}i da ve}ini ovih studenata nisupoznata imena (a kamoli njihova djela) poput MešeSelimovi}a, Hamze Hume, Hasana Kiki}a, }amila

Sijari}a, Muse ]azima ]ati}a, Skendera Kulenovi}a iliMaka Dizdara. To su za ve}inu studenata ju`ne slav-istike, ili bolje re}i kroatistike i srbistike, prezimenaegzoti~na koliko i klasici ma|arske ili finske knji-`evnosti. Naravno, namjerno izoštravam ovu slikuda poka`em opšte stanje koje, na sre}u, popravljajuizuzeci, koji naspram glavne struje svog studija aputem privatnog istra`ivanja, ~esto iz inata ili nekevrste radoznalosti, proširuju svoje znanje i ~ak posve}uju Bosni i Hercegovini svoje diplomske, mag-istarske pa i doktorske radove. I u njima je cijela nada

  budu}e nauke o bosanskohercegova~koj kulturnoj

zajednici. Na`alost, postoji svijest o tome da bosnisti-ka u inostranstvu nema šanse da se razvije bez pot-pore dr`ave-majke, jer upravo je dr`ava, ~ega mo`dašira javnost nije svjesna, odgovorna za to kako izgle-

FOTO: Amer Tikveša, Veterinarski fakultet, Sarajevo

Page 4: Krystyna Zukowska - Juzna slavistika kao zrcalo raspada sistema

8/9/2019 Krystyna Zukowska - Juzna slavistika kao zrcalo raspada sistema

http://slidepdf.com/reader/full/krystyna-zukowska-juzna-slavistika-kao-zrcalo-raspada-sistema 4/4

70

da studij njezinog jezika i kulture u inostranstvu.Ministarstvo obrazovanja je institucija koja šalje svojenastavnike da predaju jezik, finansira stipendije iliorganizira ljetne škole jezika za strance. Hrvatska jenajbolji primjer takvog sistematskog pristupa, gdjeprije svega postoji razvijen centar za stranceCroaticum na Filozofskom fakultetu, koji godišnje

prima stotine stranih studenata ne samo iz cijeleEurope nego i iz cijelog svijeta s posebnim naglaskomna Kinu i Japan. Suvišno je spominjati elitnu Ljetnuzagreba~ku slavisti~ku školu koja se svake godineodr`ava u Dubrovniku i na kojoj strani studenti nesamo da u~e jezik i slušaju predavanja o hrvatskojkulturi nego i na ra~un hrvatskog Ministarstva obra-zovanja `ive u hotelima sa ~etiri zvjezdice i posje}ujuznamenitosti dubrova~ko-neretvanske `upanije.Tako|er, semestralne kurseve srpskog jezika orga-nizuje Univerzitet u Beogradu, a po bogatom progra-mu i dobroj atmosferi tako|er je poznata Ljetna školasrpskog jezika u Novom Sadu. ^ak je i Crna Goratakav primjer, koja je kao mlada dr`ava ve} orga-nizirala mjesto za barem par stranih studenatagodišnje na Univerzitetu u Podgorici. Isti slu~aj im-amo i s Makedonijom, koja šalje svoje lektore na ra-zne europske slavistike i organizira Ljetnu školumakedonskog jezika u Ohridu, a spominjati Slo-veniju, koja takve programe organizuje na pravo vi-sokom, europskom nivou, nije ni potrebno. Sve nave-deno svjedo~i o tome da je dovoljna barem `eljadr`ave da promovira svoju kulturu, a takve `elje odstrane Bosne i Hercegovine o~igledno nema ili je nije

 bilo do sada. Prije svega, ono što je najva`nije, bez

anga`mana BiH kao dr`ave ne mo`e se odgovoriti nasuštinsko pitanje o bosanskome jeziku, koji do sadanije priznat od ve}ine ju`nih slavista, a što je ipak izraz svojevrsne hipokrizije, jer ako neko priznaje dane postoji srpsko-hrvatski i na toj osnovi prihva}aodvojenu nastavu hrvatskog i srpskog jezika, a is-tovremeno ne priznaje bosanski, onda takvom prak-som sam sebe negira. A takvo je stanje trenutno uPoljskoj, a vjerujem i u drugim zemljama. Jedini real-ni utjecaj na takvu situaciju ima Bosna i Hercegovina,ta~nije Odjek za jezik i knji`evnost naroda BiH iOdsjek za bosanski, hrvatski i srpski jezik na Filo-

zofskom fakultetu u Sarajevu, jer samo oni mogu slatistru~njake za jezik i knji`evnost u inostranstvo. Na-me}e se najbitnije pitanje: kakvo je realno stanje? Izvlastitog iskustva znam da, prije svega, interes ovihodsjeka za slavisti~ku saradnju skoro pa i ne postoji.Par puta sam pokušavala uspostaviti neku vezu, alinikad nisam imala pravog odgovora i odziva.Vidljivo je to i na primjeru slavistike Univerziteta uSarajevu, gdje se osim ruskog i odnedavno ~eškog nepredaje nijedan drugi slavenski jezik!

Zanimljiva je ~injenica da sam, istra`uju}i ovutemu, na internetu našla sjajan projekt pod imenom“Slavisti~ki komitet”. Njegove aktivnosti, baremprema informacijama na stranici, ostavljaju dobardojam, a jedan dio aktivnosti je ~ak posve}en preda-vanju jezika? BiH strancima. No, Komitet je osnovanprije godinu dana i izgleda da postoji samo na papiru

i profesionalno ure|enoj internetskoj stranici, ali orealizaciji aktivnosti nema nikakvih podataka.Posebice je zanimljiv tim koji je odgovoran za vo-|enje tog projekta, a koji se sastoji od najutjecajnijihprofesora sa sarajevskih odsjeka za jezik i knji`ev-nost. Bilo je ipak dovoljno vremena da se po pitanjurazvoja bosnistike u inostranstvu pokrene baremnešto, a upravo ljudi sa dva spomenuta odsjeka, aujedno i iz Slavisti~kog komiteta, nisu uradili ništakonkretno. Pored toga, to su oni isti ljudi koji, kadainteres stranih studenata ju`noslavenskih jezika neprate ogromne pare, nisu uopšte zainteresirani zasaradnju… Vrijeme }e pokazati koliko vrijedi projektSlavisti~kog komiteta i da li }e se on ikad istinski real-izovati. Ako ho}e, onda se postavlja pitanje: po kojemprincipu? Jer, gledaju}i voditelje ovog projekta, poli-tika prou~avanja jezika? i knji`evnosti BiH }e biti sve-dena, isto kao i sada na odsjecima za jezik i knji`-evnosti u Sarajevu, na jezik Bošnjaka i na bošnja~kuknji`evnost, ~ak i ako }e politi~ka korektnost diktirati

 bosansko trojstvo jezika i kultura, koje je u suštini naUniverzitetu u Sarajevu svedeno na puki nivo nazi-va. Takva koncepcija bošnja~kog prou~avanja }e se,na`alost, odli~no uklopiti u današnju hermeti~ku inacionalisti~ku politiku, koju od završetka rata

provode Hrvatska i Srbija. Budu}i studenti bošnja-~kog jezika i knji`evnosti }e odli~no znati ko je bioBašeskija, ali za Kiša ili Krle`u oni na svojim preda-vanjima ne}e ni ~uti. U tome je ogromna šteta zatošto je zaista velika šansa skoro pa izgubljena, jer upra-vo “bosanski slu~aj” u kojem se miješaju tri kulture i

  jezika, triju naravno samostalnih ali ipak vrlopovezanih naroda, mogao bi spasiti savremenu ju`-nu slavistiku ili joj barem vratiti ono što je neophod-no svakoj nauci: objektivnost, široki spektar, detalj-nost, cjelokupnost…

Zbog takve situacije, koju uzrokuje politi~ko sta-

nje u zemljama bivše Jugoslavije, ju`na slavistikakao nauka postaje proizvod nacionalnih politika, a jedina nada ostaje u kriti~kim umovima studenata iprofesora koji naspram odre|enih nacionalisti~kihpolitika znaju do}i do sr`i predmeta svog studija ikoji }e, ne plaše}i se za svoje karijere, biti kriti~ni usvom pristupu i na taj na~in o~uvati nestaju}u sred-njoju`noslavensku kulturnu zajednicu. Svojevrstanhistorijski zna~aj krije se u takvoj mogu}nosti, jer }esmišljeno “dovršavanje rata u miru” ovu zajednicugurnuti do dna ponora balkanske mutne historije.